índice introducción
texto académico
lunes 17 de noviembre
del individuo a la colectividad
014 - 043
martes 18 de noviembre
de lo disciplinar a lo interdisciplinar
044 - 085
miércoles 19 de noviembre
del consumo al recurso
086 - 117
Arq. Handel Guayasamín
008 - 011
de la casa a la ciudad de la ciudad a la casa
012 - 013
Taller Activo
016 - 023
Filol. Fadhila Mammar
024 - 027
Arq. Miguel Robles Durán
028 - 035
Gyaw Gyaw
036 - 043
Arq. Santiago del Hierro
046 - 053
Arq. Alexander Brodsky
054 - 061
Arq. Juhani Pallasmaa
062 - 069
Arq. Anupama Kundoo
070 - 077
Arq. Smiljan Radic
078 - 085
Arq. Jorge Morán
088 - 095
Arq. Anders Nyquist
096 - 101
Arq. Jesús Aparicio
102 - 109
Arq. Javier Corvalán
110 - 117
jueves 20 de noviembre
del objeto al sistema
118 - 159
viernes 21 de noviembre
de la casa a la ciudad 160 - 185
evento MIO14 comisión baq2014 y comisión académica
Amann Cánovas Maruri
120 - 127
Adamo Faiden
128 - 135
Arq. Alberto Mozó
136 - 143
Arq. Hrvoje Njiric
144 - 151
Arq. Juan Herreros
152 - 159
Arq. Ángel Panero
162 - 169
Arq. Rahul Mehrotra
170 - 177
Biol. Salvador Rueda
178 - 185
186 - 187
188 - 189
directorio cae - p
190
coordinadores confrontación
191
delegaciones estudiantiles
192
evento MIO14
193
consejo editorial
194
auspiciantes baq2014
196 - 197
auspiciantes MIO14
198 - 199
introducción
arq. handel guayasamín presidente del colegio de arquitectos del ecuador provincia de pichincha
Una Bienal Incómoda
An Uncomfortable Biennial
Hace dos años forjamos la bienal básica, con el explícito propósito de volver la mirada a los elementos sustantivos, esenciales de la arquitectura y el urbanismo. Ahora consideramos que no basta con ser básicos y esenciales, que hay que ir más allá, que hay que incomodar, mover el piso, obligarnos a cambiar de enfoque, porque si lo pensamos bien, mucho de lo que hacemos normalmente, no es normal. Y es que estamos equivocados, ya que esta normalidad constituye la reiteración de hábitos inconscientes, muchos de los cuales se han validado por una maquinaria mediática, instrumento clave de una economía de mercado y consumista, dominante en un mundo urbanizado, globalizado y homogenizado.
Two years ago, we created the basic biennial, with the specific purpose of turning the sight into the substantive and essential elements of architecture and urbanism. Nowadays, we consider that it is not enough being basic and essential, that we need to go further, that we have to make it uncomfortable, to move our ground, to oblige us to change the focus. Because, if we think correctly, most of the things we do normally, are not normal. And we are wrong, since this normality is the repetition of unconscious habits; most of them have been validated by a media machine, a key instrument within a market economy and a consumerist, dominant in an urbanized, globalized and harmonized world.
¿Acaso es normal privilegiar los intereses del capital frente a las necesidades básicas de las personas?. ¿Es normal la explotación irracional y depredadora de los recursos naturales para satisfacer las demandas de una insaciable economía transnacional?. ¿Es normal el consumo de millones de objetos -muchos de ellos chatarra e inútiles- que compiten en el mercado por “atrapar” el gusto de personas cada vez más insatisfechas con lo que tienen, con lo que hacen y consigo mismas?. ¿Es normal la producción de tanta basura que empaqueta todo, como si fueran piezas preciosas?. ¿Es normal tanta contaminación ensuciando el agua, el aire y el suelo, elementos esenciales que debemos proteger para beber, respirar, sembrar y vivir de manera sana?. ¿Es normal esa especie de hartazgo colectivo que caracteriza la sociedad contemporánea y la va llenando de obesos o anoréxicos, de esquizofrénicos y suicidas?. ¿Es normal tanta pornografía, tráfico de drogas, de armas y de niños/as para satisfacer las “demandas” de pedófilos que se ocultan tras el poder del dinero o de la iglesia?. ¿Es normal tanta miseria y tanta mierda….?
Is it normal to grant a privilege to the capital interests at the front of the basic needs of people? Is it normal the irrational and predator exploitation of natural resources to satisfy the demand of an insatiable transnational economy? Is it normal that the consumption of million of objects – most of them useless scrap - which compete in the market to “capture” the taste of people who are more and more unsatisfied with what they have, what they do and what they get? Is it normal to produce so much wrapped trash, as if they were precious pieces? Is it normal to pollute the water, the air and the soil, key elements that we have to protect to drink, breath, plant, and live on a healthy way? Is it normal that kind of collective surfeit which characterizes modern society and is filling society with obese or anorexic, schizophrenic or suicide people? Is it normal too much pornography, drugs, weapon and children traffic in order to satisfy the “demands” of pedophiles who are hired behind money or religious power. Is it normal so much misery and shit…?
012
En un contexto tan degradado, cuando las ciudades se han convertido en el hábitat fundamental de los seres humanos, debemos trabajar incansablemente para recuperarlas en su vocación originaria, aquella que motivó su creación hace más de tres mil años: brindar seguridad, oportunidades de trabajo y servicios que dignifiquen la condición humana. Todo esto al interior de hábitats saludables, humanizados y con condiciones que garanticen su sostenibilidad. Sólo entonces estaremos recuperando la sensatez, y el equilibrio, caso contrario, las ciudades seguirán convirtiéndose en una especie de mal formaciones que crecen desproporcionadamente contaminando el planeta: ciudades enfermas. Esta realidad, desafortunadamente es la dominante, sin embargo, no es la de las ciudades de los países desarrollados, en los que diariamente se realizan enormes esfuerzos para que sus asentamientos urbanos sean limpios, sanos y sustentables en todos los órdenes, es decir en lo social, en lo económico y en lo ambiental. Ciudades en las que, en lo fundamental, se garantizan los derechos de las personas y, al mismo tiempo la calidad de vida de las mismas. Por el contrario, si miramos la realidad de nuestras ciudades, las de los países del denominado peyorativamente “tercer mundo”, nos encontramos con ciudades marcadas por la pobreza, la exclusión, el desorden, la ausencia de planificación y el deterioro constante de las condiciones de vida de millones de personas que se debaten en la inseguridad, la violencia, la insalubridad y la ausencia de oportunidades de trabajo o de servicios de calidad.
In a degraded context, when cities have become the main habitat of human beings, we have to work tirelessly to recover them on their original vocation, the one which inspired its creation more than thousand years ago: to provide security, work opportunities and services that dignifies the human condition. All of this within healthy, humanized habitats and with conditions that grant their sustainability. Only then, we will recover sense and balance,or on the contrary, cities will continue to become a species of deformity that grow disproportionately and pollute the planet: sick cities. Unfortunately, this reality is dominant; nevertheless, this is not the case of the cities in developed countries, where huge daily efforts are done to maintein urban settlements clean, healthy and sustainable. In other words, socially, economically and environmentally focused cities guarantee peoples rights and their quality of life. On the contrary, if we look at the reality of our cities, the ones in the countries pejoratively called in a “third world”, we find cities marked by poverty, exclusion, disorder and absence of planning and with a constant damage of life conditions of million people who struggle with insecurity, violence, unhealthiness and absence of work opportunities or quality services.
013
Estas odiosas diferencias, nos obligan a pensar en que los esfuerzos y las soluciones no son estrictamente técnicas, son sobre todo de orden político, se requieren por tanto transformaciones en las estructuras de poder, de representación y de participación, en democracia.
These hateful differences force us to think that efforts and solutions are not strictly technical, but they are especially political. Therefore, transformation on power structures, of representation and participation in democracy are required.
Además del cambio en las desiguales relaciones entre pueblos y estados, debemos impedir la indiscriminada explotación de nuestros recursos naturales, dejar de ser sólo proveedores de materias primas, valorar y proteger nuestros recursos naturales y sobre todo, recuperar la dignidad como pueblos y naciones soberanas, herederas de milenarias culturas y saberes.
Besides the change on unequal relations among villages and states, we must avoid the indiscriminate exploitation of our natural resources, we have to stop being providers of raw materials, we have to value and protect our natural resources and among everything, recover the dignity as villages and sovereign nations, heirs of millenary cultures and knowledge.
Paralelamente, las tendencias “exitosas” de la arquitectura contemporánea también se han mediatizado, es decir se han vendido con estrategias de mercado. El fachadismo y el histrionismo dominan la moda y, nuevamente, desde los centros del poder, se exportan los nuevos referentes para que miles de jóvenes profesionales dejen de pensar en los verdaderos problemas del hábitat social y de la arquitectura responsable y se ilusionen con el sueño de que algún día, logren que su ego también se imponga mediáticamente.
At the same time, “successful” tendencies of modern architecture have also been influenced, that is, they have been sold as market strategies. Facadism and histrionism dominate fashion, and once again from these power centers they are exported as new models so that thousands of young professionals stop thinking about the real problems of social habitat and of the responsibility of architecture; and they delude with the dream that some day their ego will prevail in the media.
014
Cada paso que demos colectivamente en este sendero de dignificación, de humanización, es importante. Como igual de importantes son las trasformaciones individuales, de cada uno de nosotros, en nuestros hábitos personales y conductas sociales, las que sin duda deberán estar caracterizadas por la austeridad, la solidaridad, el respeto a la diversidad, el volver al origen, a la armonía. Porque toda revolución debe ser, al mismo tiempo ética y estética.
Every step that we collectively take in this path of dignification and humanization is important. As importantly equal are the individual transformations from each one of us, within our personal habits and social behaviors, which should doubtlessly be characterized by austerity, solidarity, respect to diversity, going back to the origin; to harmony. Because every revolution should be at the same time ethical and aesthetically pleasing.
Incomodar para transformar, es el propósito de nuestra bienal: pasar de lo individual a lo colectivo; de lo disciplinar a lo interdisciplinar; del objeto al sistema; del consumo al recurso; de la casa a la ciudad; de la agonía a la vida, del odio al amor; de la locura a la sensatez; de la distorsión al sentido común; de la violencia a la cultura de paz ….. para vivir en armonía y sin duda, ¡mucho mejor!
Discomfort for tranformation is the purpose of our biennial: to go from the individual to the collective; from a discipline to multidisciplinary; from the object to the system; from consumerism to the resource; from the house to the city; from agony to life, from hate to love, from madness to sense, from distortion to common sense; from violence to a culture of peace…. To live in harmony and doubtlessly, to live better!
015
de la casa a la ciudad de la ciudad a la casa
comisión académica
from the house to the city from the city to the house
enfocar
focus
dirigir la atención o el interés hacia un determinado asunto o problema
direct your attention or interest towards a certain issue or problem
desenfocar
unfocus
alterar el significado o sentido de algo
alter the meaning or sense of something
La humanidad sabe lo que hace. El hábitat se modifica para comodidad de los humanos. Expandiendo la ciudad, la construcción genera desarrollo. La tecnología resolverá los problemas ambientales. La arquitectura es una disciplina madura que produce bienestar.
Humanity knows what it´s doing. Our habitat is modified to accommodate humans. By expanding the city, construction generates development. Technology will solve environmental problems. Architecture is a mature discipline that generates well-being.
Parece que lo tenemos claro, enfocado, un enfoque que se ha mantenido durante muchas décadas. Y seguimos haciendo lo mismo, aunque las condiciones cambian vertiginosamente. Pero, ¿lo estamos haciendo bien? ¿Estamos conscientes sobre las implicaciones de nuestra forma de hacer arquitectura? ¿Tenemos clara nuestra responsabilidad en temas como el agotamiento de recursos, la explosión urbana desmedida, el consumismo insostenible, la catástrofe ecológica? El ser humano está generando desequilibrios que comprometen su propio hábitat. Es el momento de un cambio de enfoque, tal vez porque el enfoque que tenemos es de una visión parcializada, de una miopía cercana a la ceguera.
It seems we have it all clear, focused; a certain approach that has been maintained for decades. We keep doing the same, even though conditions have changed at a rapid pace. But, are we really doing it right? Are we really conscious about the implications of our way of doing architecture? How clear are we with our responsibility on topics that include, the depletion of our natural resources, unmeasured urban exploitation, unsustainable consumerism, the ecological catastrophe? The human being is generating a disequilibrium that intimately affects and endangers his own habitat. The time has come to change that approach, it seems to be that we have a partial vision of that approach; a nearsighted almost blinded vision.
Cuanto más conscientes seamos de las transformaciones y consecuencias provocadas por el ser humano sobre el sistema natural, mayor capacidad tendremos para superar esta ceguera intencional y colectiva (por ensimismamiento, por autosatisfacción, por desconocimiento del conjunto) que prevalece a partir de la equívoca visión del dominio del hombre sobre la naturaleza. Una visión que nos limita a soluciones momentáneas, sin pensar en sus
The more conscious we are about these transformations and their consequences on the natural environment, the better our capacity to understand and overcome this intentional and collective blindness that prevails over a wrong vision of the dominance of man over nature. An approach that bounds us to momentary solutions without thinking in future consequences. The problem is that social and environmental concerns tend to become a stimulus for mass
016
huellas a largo plazo. Lo grave es que hasta las preocupaciones sociales y medioambientales tienden a convertirse en un nuevo pretexto para la estimulación del mercado, para el consumo masivo de nuevos productos, haciendo de lo verde otra mercancía; de lo sustentable, una superflua aplicación cosmética; y de lo sostenible, una moda que utiliza la pobreza. La BAQ 2014, de la casa a la ciudad, de la ciudad a la casa, quiere ampliar la visión de la arquitectura, expandir su foco de atención, para así pasar de lo fragmentario a lo global, de lo dogmático a lo complejo, de la visión antropocéntrica a una visión ecológica más completa, integrando nuestro discurso con el de otras disciplinas. Se presenta como un ejercicio de enfoque y desenfoque, que busca las preguntas críticas necesarias para alterar nuestra perspectiva actual hacia otra más integral y simultánea, con una ampliada conciencia de lo global que retroalimente nuestra valoración de lo individual y lo cercano, de lo global y colectivo.
consumption of new products, turning green materials into ordinary merchandise products; converting the sustainable into a redundant cosmetic application based on poor fashion. The BAQ 2014, from the house to the city – from the city to the house, has the desire to amplify the vision of architecture, expand it´s attention and let it depart from a fragmentary state to a more global state, from a dogmatic attention to a more complex one, from an anthropocentric vision to a more ecological vision incorporating our speech with those of other disciplines. It is presented to us as an exercise that lets us focus or unfocus, it leads us to critical questions that alter our perspective and offer the opportunity to change it in order to create a more integral perspective with an extended consciousness of the global state, feeding back our valuation of the individual and closely related with the global and collective.
017
018
019
El ser humano es un ser social y a través del otro se identifica, se reconoce y se acepta. Por su parte, la ciudad es el espacio de todos, es el escenario en el cual la interculturalidad está presente y donde las sociedades se desarrollan, intervienen y se congregan, reconociéndose como parte de un todo. Es en este espacio donde debe existir el respeto y la tolerancia a las diferencias y también el entendimiento de las similitudes entre unos y otros, lo que hace de la ciudad un espacio democrático en esencia. Llegar a la comprensión de que la ciudad es de todos los que la habitamos, seamos de distintos contextos, nos ayudará a entender que la construimos en conjunto y no por separado. El desconocimiento hace que no veamos a la ciudad como nuestra casa, hace que la fraccionemos inconscientemente y la veamos como algo ajeno y es ahí donde nacen los individualismos, este dejar de pensar en el otro por ignorar la existencia del espacio común donde se da la convivencia. La responsabilidad colectiva parte de una responsabilidad individual. Nuestra ciudad se construye del aporte que cada uno de nosotros, como actores y habitantes, podemos entregar para el bien común. A través de la apropiación y del entendimiento de que la ciudad es el espacio de todos, podremos llegar a generar convivencia urbana, participación, respeto y construcción colectiva.
a la colectividad The human being is a social being and through others he identifies, recognizes and accepts himself. Meanwhile, the city is the space of everybody: this is the scenario in which multiculturalism is present, and where societies develop, participate and congregate, recognizing themselves as part of a whole. It is in this space where there should be respect and tolerance of differences, as well as understanding of the similarities between one and others, making the city an essentially democratic space. To understand that the city belongs to all the people that inhabit it, even though we are of different contexts, will help us understand that we build it together and not separately. Ignorance make us divide the city unconsciously and see it as something foreign, it does not let us see the city as our home. Here is where individualisms are born: when we stop thinking about others by ignoring the existence of the common space where coexistence is given. Collective responsibility begins from individual responsibility. Our city is built with the contribution that each of us, as actors and inhabitants, can deliver for the common well - being. Through appropriation and understanding that the city is everybody`s space, we could generate urban coexistance, participation, respect and collective construction.
taller activo arq. juan alfonso garduño méxico
Taller Activo: Construyendo con participación ciudadana desde el aula.
Taller Activo: Building with citizen participation from the classroom.
El Taller Activo, surge en 2009 como una iniciativa de formación académica, cuestiona las problemáticas importantes de la ciudad contemporánea. Mediante intervenciones espaciales (edificadas y productivas), el taller propone simultáneamente detonar nuevas dinámicas para el desarrollo comunitario, así como contribuir de manera integral en la formación de sus alumnos.
Taller Activo appeared in 2009 as an academic learning initiative, it questions the problems in a modern city, by means of spatial interventions (built and productive), the workshop proposes at the same time to spark off new dynamics for collective development, as well as to integrally build their students formation.
En Querétaro - México, las políticas y obras públicas ejecutadas en los últimos años han favorecido más el crecimiento del parque vehicular y los desarrollos horizontales en la periferia de la ciudad. Mientras las favorables condiciones de Querétaro como seguridad, clima y ubicación han contribuido con el crecimiento económico de la ciudad, se distingue también, como en muchas otras entidades, la falta de equidad en los sectores más desfavorecidos en cuestión de infraestructura, equipamiento y servicios. Los estudiantes a lo largo de este curso estudian la ciudad en busca de oportunidades, diseñan de la mano de una comunidad, desarrollan constructiva y presupuestalmente un proyecto, recaudan fondos y finalmente construyen el proyecto desarrollado dentro de la comunidad. El proyecto es desarrollado y construido en un proceso de dieciséis semanas y con los fondos conseguidos entre profesores y alumnos. Después de cuatro años de camino, el Taller Activo cuenta con la experiencia de trabajar con diferentes comunidades y puede evaluar con más claridad sus contribuciones, fallas y expectativas, desde la contundencia del trabajo organizado de alumnos hasta el exceso de optimismo en la participación de las comunidades.
In Querétaro - México, politics and public projects performed in the last years have favored the growth of the vehicle stock and horizontal developments in the suburbs of the city. While the good conditions in Querétaro such as security, climate and location have contributed with the economic growth of the city, it may also be distinguished that in other entities, the lack of equality in badly affected areas in terms of infrastructure, equipment and services. Throughout this workshop, students study the city to look for opportunities; they design together with the community; they develop constructively and budgetary a project, they collect funds and finally they construct the project developed within the community. The project is developed and built in a sixteen-week process with funds collected among teachers and students.
sino que, tiene el potencial de mediar las fricciones existentes en la comunidad a través del espacio. Sin abanderamientos políticos, ni agendas ocultas, el Taller Activo ofrece un espacio donde los vecinos en conflicto trabajan por un beneficio común. Las intervenciones en diferentes escalas y contextos han evidenciado a través del tiempo que a partir de un modelo de intervención alternativo no solo se puede empoderar comunidades hacia un desarrollo comunitario sino también integrar dinámicas existentes, incluso cuando están en conflicto. Aunado a esto, el taller a través del trabajo con la comunidad, ha experimentado directamente procesos de participación ciudadana en búsqueda de una justicia social, de la mano de un proceso de aprendizaje. A lo largo de la experiencia del taller hemos sido testigos de cómo, a través del trabajo participativo, pequeñas intervenciones tienen la capacidad de transformar las dinámicas sociales y espaciales de una comunidad.
Without political distinction or hidden agendas, Taller Activo offers a space where conflicting neighbors work for a common benefit. Interventions at different levels and contexts have shown through time that from an alternative model of intervention not only can you empower communities towards community development, but also integrate existing dynamics, even when they are in conflict. Besides, the workshop, through projects with the community, has directly experienced public participation processes in search of social justice together with a learning process. Throughout the workshop experience, we have witnessed how, through participative work, small interventions have the capacity to transform the social and spatial dynamics of a community.
After four years, Taller Activo has the experience of working with different communities, and it can more clearly assess their contributions, failures and expectations, from the strength of organized work for students to over-optimism in the participation of communities. Taller Activo not only contributes to the communities by dignifying and reusing spaces, but it has the potential to mediate the existing frictions in the community through space.
Taller Activo no solo contribuye con las comunidades al dignificar y reaprovechar espacios, 022
023
más allá de arquitectura: la cañada fotografía / photography: yoshihiro koitani textos / text: juan alfonso garduño / taller activo
Ubicación: Av del Ferrocarril 76, Col. La Cañada. El Marqués, Querétaro. El proyecto de La Cañada, ubicado al este de la ciudad en el Municipio de El Marqués, forma parte del área conurbada de la ciudad de Querétaro. En esta ocasión por circunstancias externas, el taller trabaja dentro de un terreno privado ubicado a 80 metros del contaminado Río Querétaro. La escuela, de corte religioso y de perfil socioeconómico medio-bajo, solicita que se le haga un proyecto para dignificar la cafetería. El taller accede a participar bajo la condición de que una parte del proyecto beneficie, no solo a la comunidad de la escuela, sino también a la comunidad en general. La arquitectura y la dignificación de los espacios no son suficientes para generar nuevas dinámicas comunitarias, es decir, se afianzan y rectifican las dinámicas existentes, pero no se generan dinámicas nuevas. Por esta razón en el proyecto de La Cañada, además de la propuesta arquitectónica, a los alumnos se les pide que incluyan una propuesta de un proyecto productivo incluyendo su plan de negocio.
El proyecto ganador es una propuesta de un Humedal que limpia el agua del río y la emplea para producir mermeladas en un pequeño campo de cultivo. Para el almacenamiento del agua, se construye un estanque que junto a un gran árbol, dan cabida a una capilla abierta. Para la cafetería, se recicla una cabina de venta, se coloca entre la copa de otro gran árbol y una estructura ligera de metal forrada de carrizo, así como piso, se utiliza el desperdicio de cantera de los artesanos de la zona. Adicionalmente, se produce en serie una silla de concreto para amueblar la capilla y las inexistentes paradas de autobús de la calle que llega a la escuela. Esta intervención le permite al taller un aire renovado que se demuestra en su alcance arquitectónico-constructivo. Proyecto y construcción: Taller Activo: Comunidad Instituto Paula Montal, Arq. Juan Alfonso Garduño, Arq. Edmundo Palacios, Pedro Mendoza, Homero Mayorga, Lilly Ramírez, Ángel Cruz, Alumnos Taller Activo – diciembre 2012.
The school, with a religious style and medium-low socio-economic profile, requests to implement a project to dignify the cafeteria. The workshop agrees to participate on one condition, that a part of the project will benefit not only the school, but also the community in general. The architecture and the dignity of spaces are not enough to generate new community dynamics, that is to say, they secure and correct the 024
existing dynamics, but no further dynamics are generated. For this reason, the project of “La Cañada”, besides the architectural proposal, asks students to include a proposal for a productive project including their business plan. The winning project is a proposal of a Wetland that cleans river water and uses the water for the irrigation of a small orchard. Fruits harvested from the orchard later became jams.
025
finalmente la política: parque sombrerete fotografía / photography: yoshihiro koitani textos / text: juan alfonso garduño / taller activo
Ubicación: Av. Cerro del Sombrerete 1100. Cipreses, Desarrollo San Pablo. Santiago de Querétaro, Querétaro, México El Parque Sombrerete se encuentra en la Avenida Sombrerete, al límite sur de la zona de Altos de San Pablo. Éste es el único espacio público de toda la zona, al menos con infraestructura y equipamiento, por limitada que sea. Por esta razón el parque, aunque es parcialmente inutilizado, representa un espacio muy codiciado entre los diferentes grupos que coexisten en la zona. El gobierno estatal oferta éste terreno para darle un mejor uso. Al cambiar el sitio del proyecto, el salón de usos múltiples del grupo “La Esperanza”, se convierte en un centro comunitario que atiende a toda la comunidad por lo que, para lograr su aceptación y validación se realiza un proyecto participativo del parque en su totalidad. El proyecto participativo se realiza a través de dos instrumentos; una encuesta aplicada casa por casa y un taller participativo con los repre-
sentantes de todos los grupos. El día del taller, los comerciantes no se presentan y a pesar de mostrarse solidarios en un principio, más tarde y a través de sus contactos políticos, detienen el proyecto. El proyecto no se construye en tiempo regular, no sólo por la falta de permisos sino porque el futuro del proyecto depende de la aceptación de toda la comunidad. Es el Parque Sombrerete, el proyecto que sin duda genera más intereses políticos, y mientras más disputas, mayor atención adquiere el proyecto, tanto por dirigentes políticos como por la comunidad. La misma que después de la demora, está lista para empezar con dos proyectos productivos: un centro de reciclaje y una cocina económica. Proyecto y construcción: Taller Activo: Grupo Comunitario La Esperanza, Arq. Juan Alfonso Garduño, Arq. Edmundo Palacios, Octavio Herrejón, Arturo Rodríguez, Nahim Magos, Jordi Oriol, Dr. Felipe Hernández, Alumnos Taller Activo Verano 2012, Alumnos de Cambridge University Department of Architecture Y1, Y2, Y3.
The Sombrerete Park is located on the Sombrerete Avenue, in the southern limit of the zone of Altos de San Pablo. This is the only public space in the entire area that, at least counts with infrastructure and equipment, however limited. For this reason, although it is partially unused, the park represents a very coveted space between the different groups that exist in the area. The state government offers this land to give it a better use.
026
The participatory project is performed through two instruments; a survey done house by house, and a participatory workshop with representatives of all groups. Sombrerete Park is certainly the project that generates the most political interests. The more are arguements the more attention recieves from political and community leaders. After the delay, it is ready to begin with two productive projects: a recycling center and an “economical kitchen.”
027
limando asperezas: menchaca ll fotografía/photography: yoshihiro koitani textos /text: juan alfonso garduño / taller activo
Ubicación: Río Moctezuma SN Col. Menchaca II. Santiago de Querétaro, Querétaro, México. La colonia se forma hace más de 20 años como asentamiento irregular, donde las casas de cartón y lámina que entonces poblaron el cerro, son ahora viviendas de tabique en calles empedradas y con todos los servicios. Menchaca II, sin embargo, es considerada como una colonia de altos índices delictivos. Al contactar a la comunidad, ésta propone intervenir en la nueva cancha de fútbol, donde además de las porterías y unas luminarias fuera de operación, lo único con lo que se cuenta es con tierra y piedras. La cancha, ubicada en el límite de la comunidad, es el producto de un conflicto interno de los habitantes de Menchaca II. La comunidad demanda principalmente sombra y espacio para sentarse. Adicionalmente
por parte del taller, a los alumnos se les solicita que en el proyecto considere los grupos minoritarios de la colonia. La propuesta seleccionada propone una gradería hecha con sacos rellenos de tierra y cemento, con una cubierta a base de una estructura metálica y tarimas recicladas. Por su inclinación, la cubierta además de proteger a los espectadores durante los partidos de la mañana, proyecta una sombra en la tarde para albergar programas complementarios como aerobics para adultos de la tercera edad, juntas de apoyo para jóvenes con adicción, área de juegos para niños, entre otras. Proyecto y construcción: Taller Activo: Comunidad de Menchaca 2, Arq. Juan Alfonso Garduño, Arq. Carlos Gómez, Hans Duer, María José Robles, Alberto Meouchi, Alumnos Taller Activo enero – mayo 2012.
When the community was contacted, they proposed to intervene in the new soccer field construction, besides the goals and lights that were out of operation, the only thing that we had was earth and stones. The football field, located on the edge of the community, is the product of an internal conflict of the inhabitants of Menchaca II.
028
The community demand mainly shade and seating places. Additionally, within the workshop, students are asked to consider the minority groups in the colony within the project. The selected design proposes a bleachers made with bags filled with sand and concrete, with a roof based on a metal frame and recycled pallets.
029
fadhila mammar
lidad a los actores sociales involucrados. Entiende la mediación como una forma de gestión de la vida social que pone el acento en la restitución de los vínculos comunicacionales por la vía del reconocimiento del Otro como condición.
filóloga españa
En septiembre 2012, recibió la medalla de la Paz y la Concordia en el VIII Congreso Mundial de Mediación, en Belo Horizonte (Brasil).
Licenciada en Filología Española por la Universidad de Grenoble (Francia) y Túnez. Máster en Migraciones, Refugio y Relaciones Intercomunitarias. Es mediadora, y experta en Mediación Intercultural. Es miembro fundadora del Consejo del Instituto Universitario de Investigación sobre Migraciones, Etnicidad y desarrollo Social (IMEDES) de la Universidad Autónoma de Madrid y miembro del Instituto de Mediación (IMEDIA) de la Universidad Complutense de Madrid.
Bachelor in Spanish Philology in the Grenoble University (France), and Túnez, Master on Migrations, Refugee and Intercommunity Relations. She is a mediator and an expert on Intercultural Mediation. She is a founding member of the Instituto Universitario de Investigación sobre Migracioness, Etnicidad y Desarrollo Social (IMEDES) in the Autonomous University of Madrid, and a member of the Mediation Institute (IMEDIA) of the Complutense University in Madrid.
Cuenta con Diplomas de Formación Superior en Mediación Social Intercultural por la Universidad Autónoma de Madrid; en Formación de Formadores en Educación Intercultural de la Escuela de Animación de la Comunidad Autónoma de Madrid y de la Escuela de Mediación Social Intercultural de Madrid y formación sobre los conflictos en Oriente Medio del Geneva Internacional Peace Research Institute.
Nowadays, she works as an international consultant on Intercultural Mediation in Latin America, especially in Bolivia and Ecuador.
En España fue Directora Adjunta a los Programas de Cuarto Mundo de la ONG Médicos del Mundo. Desde 1999 a Enero del 2009 coordinó y luego dirigió el Servicio de Mediación Social Intercultural (SEMSI) de la ciudad de Madrid, servicio gestionado por la Fundación General de la Universidad Autónoma de Madrid.
Her methodology in these contexts helps the ethno-culturally different parties to create new environments in which conflicts of living “together” can be managed by giving back the maximal sense of responsibility to involved social actors. She understands mediation as a way of managing social life which put the mark on restitution of communicational links by means of knowledge on the Other as a condition.
Actualmente trabaja como consultora internacional en Mediación Intercultural en América Latina, especialmente en Bolivia y Ecuador. Su trabajo en mediación se centra en las relaciones interétnicas en contextos migratorios y en estados plurinacionales y pluriétnicos y el manejo dialogado de los conflictos desde el enfoque de la interculturalidad. Su metodología, en estos contextos, ayuda a las partes etnoculturalmente diferenciadas a crear nuevos entornos en los cuales los conflictos del “con” vivir puedan ser gestionados devolviendo el máximo sentido de responsabi-
Her job in mediation is focused on inter-ethnic relationships in migration contexts and in multinational and multi-ethnic states, and on managing the conflicts by discussing from an inter-cultural focus.
In September 2012, she received the medal of Peace and Concord at the VII Worldwide Mediation Congress in Belo Horizonte (Brazil). The dialogue between cultures opens spaces of intercultural respect and liberty. Cultures were never homogenous, and in a globalized world, they are even less homogenous. Our cultural identity is performed of multiple ownerships, which, at the same time, they conform other subcultures.
030
El diálogo entre culturas abre espacios de respeto y libertad intraculturales. Nunca fueron homogéneas las culturas, y en un mundo globalizado lo son menos todavía. Nuestra identidad cultural está hecha de múltiples pertenencias, que a su vez conforman otras subculturas. ¿Por qué el diálogo? Ciertamente porque el hecho de que se nos imponga un pensamiento único sobre nuestra realidad vivida acaba conformando una realidad que es solamente parte de ésta, ocultándola y sin representarla en su totalidad. Porque en cualquier lugar del mundo somos muchos los que no nos convencimos, al mirar a nuestro alrededor, de que esta forma de pensar, este pensar, esta forma de vivir, este vivir, eran válidos y nos sustrajimos. Al sustraernos, nos aislamos y cuando no nos sentimos víctimas sí nos debilitamos en el individualismo o el comunismo. ¿Para qué el diálogo? Para interrogar nuestras propias convicciones. Un proceso dialógico alberga elementos visibles e invisibles. Estos elementos invisibles dentro del proceso se componen, o bien antes de iniciarse o bien en el transcurso del diálogo de dos fases que me parecen de un gran valor en la era de la autosatisfacción: el monólogo interno y la autocrítica individual y el monólogo y la autocrítica colectiva del grupo al que pertenecemos o del que nos reconocemos. La diversidad del Otro permite ver y admitir la suya propia. Propicia así el autoconocimiento, pues entramos también en conflicto porque no nos conocemos a nosotros mismos. La armonía entre los seres humanos probablemente sea una utopía necesaria para guiarnos y acotarnos en nuestro caminar. Digo utopía, porque donde están los seres humanos no se encuentra la armonía. Nuestro vivir está lleno de conflictos, tenemos conflictos con quien más conocemos y queremos, el conflicto forma parte de nuestra vida diaria. ¡Y todavía cuestionamos la validez del diálogo! Probablemente será que no tenemos la lucidez, el valor, la inteligencia, en fin, de emprender el camino a contra corriente y dejar que nos lleve la inercia.
Nos toca tomar las riendas de nuestras vidas, como individuos, como ciudadanas y ciudadanos, para orientar a nuestras familias, nuestra comunidad, nuestro país, nuestro mundo hacia el respeto, la justicia y la equidad. Ojalá, cuando nos interpelen nuestras hijas, nuestros hijos sobre lo que hicimos y lo que no hicimos, podamos responderles mirándoles a los ojos con la mirada limpia. Extractos Revista Lazos, Los diálogos interculturales: Experiencias desde la adversidad, Madrid 2008.
Why a dialogue? Certainly the fact that we have been imposed a single thought about our lived reality, ends up conforming a reality that is only part of it, hiding it and without representing it as a whole. Because anywhere in the world, we are many people that did not convince ourselves, when looking around, that this way of thinking , this thought, this way of life , this living , were valid and we have escaped from them. As we escape, we isolate ourselves, and when we do not feel as victims, we weaken ourselves on individualism and communism. Why dialogue ? To question our own convictions. A dialogical process involves visible and invisible elements. Such invisible elements within the process are made up of, either before initiating or during the dialogue, two phases which in my opinion have a great value in the era of self-satisfaction: the internal monologue and the personal self-criticism, and the monologue and the collective self-criticism of the group to which we belong or to the one we recognize ourselves. The diversity of the Other enables us to see and admire our own. Then, it encourages the self-knowledge so we enter a conflict since we do not recognize ourselves. The harmony among human beings is probably a necessary utopia to guide us and to shorten our walk. I say utopia because where human beings are, harmony is not present. Our way of life is full of conflicts, we have conflicts with the person we know and love most, the conflict is part of our daily life. And yet, we keep on questioning the validity of dialogue! Possibly it is because we do not have clearness, value, and the intelligence, to set forth against the current and let the inertia caryy us. Extract from Revista Lazos, “The intercultural dialogues: Experiences from adversity”, Madrid 2008.
031
ecuador , 2011 - 2012 2012 - 2014
bolivia , 2011 - 2012 2012 - 2014
fotografía / photography: fadhila mammar
fotografía / photography: fadhila mammar
textos / text: fadhila mammar
textos / text: fadhila mammar
Riobamba 2011 - 2012 En el contexto de las tensiones identificadas entre actores etnoculturalmente diferenciados construir puentes de entendimiento, proporcionar capacidades y herramientas para la interacción positiva, y que desde sus identidades se encuentren y potencien su mutua participación con mayor fluidez, confianza y respeto de manera recíproca y en un ambiente de colaboración. In the context identified tensions among actors ethno-culturally different, bridges of understanding must be made, to provide capacities and tools for the positive interaction, and from their identities they meet and strengthen their mutual participation with more fluidity, trust and respect in a reciprocated way and in a collaborative environment. Zamora Chinchipe 2011 - 2012 Trabajo en temas de convivencia intercultural, y conflictos de corte doméstico, de cotidianidad local, de relaciones comunitarias con la población de base, entre las distintas nacionalidades, mestiza, shuara y saraguro. Work on subjects of intercultural coexistence, and domestic conflict of local routine, of community relationship with the basic population among different nationalities: mestizo, shuara and saraguro. Ambato 2012 - 2014 Capacitación en Mediación Intercultural dirigida a mujeres lideresas para identificar y analizar los conflictos de raíz cultural y dotar a las participantes de competencias interculturales. Training on Intercultural Mediation directed to female leaders. Identifying and analyzing cultural root conflicts and providing the assistance to intercultural rivalry. Quito 2012 - 2014 Curso de Formación de Formadores en Manejo de conflictos con enfoque intercultural y de género para técnicos del GADPP y de Organizaciones sociales.
Training Course for Trainers about conflict management with an intercultural and gender focus for GADPP technicians and social Organizations.
Comunidad afroboliviana 2011 - 2012 Integración de la comunidad afro al interior de la sociedad boliviana, y gestión de su singularidad dentro de la propia comunidad afroboliviana: consolidación organizacional y resolución de conflictos intra comunitarios. Inclusion of the afro-community to the interior of the Bolivian society, and management of its uniqueness within the own afro-Bolivian community: organizational reinforcement and intra-community conflict resolution. Cobija, Pando 2011 - 2012 Trabajo de acercamiento entre Campesinos e Indígenas amazónicos de la zona. Gestión de conflictos socio - políticos (culturales) en torno al tema de la propiedad de la tierra y el territorio y las consecuentes diferentes visiones sobre su explotación en donde realmente existen diferentes prioridades entre indígenas y campesinos. Reconciliation work among farmers and Amazonian Indigenous of the area. Managing the socio-politic (cultural) conflicts around the subject of land and territory ownership, and the subsequent different visions about its exploitation, where a different priority really exists among indigenous and farmers. Amazonía del Norte de La Paz/Beni, pueblos amazónicos 2012 - 2014 Chaco Chuquisaqueño, pueblo guaraní. Chiquitanía, pueblo chiquitano. Tierras Altas, pueblos aymaras y quechua. Dotar a líderes sociales, comunitarios y actores con legitimidad social y/o política, de capacidades idóneas para contribuir de manera asertiva a la transformación de una dinámica política y social de confrontación hacia una dinámica de diálogo y concertación en el ejercicio de las facultades que reconoce la Constitución Política del Estado a los distintos actores mediante la formación/capacitación en mediación y otras formas de transformación de conflictos sociales y/o interculturales, que afectan la vida política y la convivencia en el país y así, contribuir a sentar las bases de actitud y de conocimiento, tanto personal como institucional, para la celebración de diálogos participativos y constructivos.
Provide social and community leaders, and actors with social legitimacy and/or politics with appropriate skills to assertively contribute to the transformation of a dynamic, politic and social confrontation to a dynamic dialogue and consultation in the exercise of the abilities that State Constitutions give to the different actors through training/ mediation training and other ways of transforming social and/or intercultural conflicts which affect the political life and the communal living in the country. And thus, it contributes to lay the foundations for attitude and knowledge, both personal and institutional to hold constructive and participatory dialogues.
miguel robles durán
direcciones en la práctica profesional. Todos los proyectos que he trabajado han informado a mi enseñanza, y viceversa. Es un diálogo entre los dos.”
arquitecto estados unidos
Miguel Robles - Durán fue testigo de la rápida transformación de San Diego, California, y Tijuana, México, después de mudarse a la región fronteriza. “La parte mexicana explotó en crecimiento debido al Tratado de Libre Comercio de América del Norte”, dice. “Pero declinó con la misma rapidez cuando el trabajo se hizo más barato en Asia.” Robles - Durán dejó California para estudiar en Holanda y se recibió como Máster avanzado en urbanismo del Instituto Berlage de Rotterdam. Estudió teoría urbana unitaria y economía política de la urbanización. Diseñando su propio plan de estudios, en colaboración con el Instituto Berlage y la Universidadad Delft de Tecnología, mientras enseñaba en las dos instituciones, de la Universidad de Lovaina en Bélgica y de la Universidad de Zurich las Artes en Suiza. En Rotterdam, co-fundó “Estrategias de Cohabitación”, una organización no lucrativa internacional para el desarrollo socio-espacial que se centra en la decadencia urbana, la desigualdad y la segregación. Recientemente fue co-autor y co-editor del libro “Asimetrías Urbanas: Estudios y Proyectos de Urbanización Neoliberal.” Las áreas de especialización de Robles - Durán son intervenciones y estrategias de diseño/ investigación sobre urbanizaciones irregulares y áreas de conflicto urbano-social, política económica urbana y teoría urbana. Como miembro de la facultad en el programa para la Maestría en Diseño Urbano y Ecologías de Parsons, Robles-Durán se basa, en gran medida, en su experiencia de campo. “En la práctica profesional, tienes que venir a la mesa con estrategias viables, progresistas y socialmente relevantes, porque usted es responsable de establecer las condiciones para una gran población”, dice. “En el mundo académico, empujo a los estudiantes a experimentar y explorar las proposiciones más radicales que pueden desencadenar otras
Miguel Robles-Durán was witness of the fast transformation of San Diego, California, and Tijuana, Mexico after moving to the border area. “The Mexican part increased a lot due to the North American Free Trade Agreement”, he says. “But it has decreased with the same rapidity when labor was cheaper in Asia”. Robles - Durán left California to study in Holland and he received a master on urbanism in the Berlage Institute in Rotterdam. He studied unitary urban theory and political economy of urbanization, by creating his own plan of studies, with the cooperation of the Berlage Institute and the Delft University of Technology while he was teaching in both institutes, the University of Louvain in Belgium and the University of Zurich of Arts in Switzerland. In Rotterdam, he cofounded “Strategies of Cohabitation”, a nonprofit international organization for the socio-spatial development which focused on urban decadence, inequality and segregation. Recently, he was co-author and co-editor of the book “Urban Asymmetry: Studies and Projects of Neoliberal Urbanization.” The specialization areas of Robles -Durán are interventions and strategies of design/investigation about irregular urbanizations and areas of urban social conflict, urban politic, economy and theory. As member of the faculty in the program for the Master in Urban Design and Ecologies in Parsons, Robles - Durán is based on his field experience. “In professional praxis, you have to come to the table with feasible, progressive and socially important strategies, since you are the responsible of establishing the conditions for a huge population”, he says. “In the academic world, I push my students to experience and explore the most radical proposals that may produce other directions in the professional praxis. All the projects that I have worked on, have informed to my teaching, and vice versa. It is a dialogue between them.
034
Robles-Durán cree que los programas académicos deben estar incrustados en escenarios del mundo real y responder a necesidades presentes y futuras de una manera progresiva. “Las nuevas generaciones de estudiantes están disgustados por lo que está pasando hoy en ciudades de todo el mundo: gentrificación, la especulación inmobiliaria, la injusticia social y espacial, el desarrollo urbano por cada vez más asociaciones público-privadas fragmentadas. Todas estas cuestiones complejas del siglo XXI deben ser dirigidas por los nuevos profesionales capacitados”. “Estrategias de Cohabitación” es una cooperativa sin ánimo de lucro para la investigación socio-espacial, diseño y desarrollo con sedes en Nueva York, Rotterdam e Ibiza. CohStra fue fundada en la ciudad de Rotterdam -después del choque financiero del 2008 - por Lucía Babina, Emiliano Gandolfi, Gabriela Rendón y Miguel Robles-Durán. Desde entonces, CohStra ha iniciado operaciones en varias ciudades de Europa, América del Sur y América del Norte. Sus esfuerzos de investigación-acción han facilitado proyectos de intervención urbana que son transformadoras y progresistas. Esto se lleva a cabo a través del compromiso activo con una serie de actores integrados a nivel local de los gobiernos, municipalidades, instituciones culturales, organizaciones sin fines de lucro y grupos cívicos a investigadores, artistas, diseñadores y activistas independientes que se unen en torno al deseo de justicia social, espacial y ambiental - en una palabra, el derecho a la ciudad. El trabajo de “Estrategias de Cohabitación” ha inspirado pedagogías alternativas en el mundo académico. Los miembros de la cooperativa han participado dando conferencias y enseñando. La mayoría de los proyectos académicos han implicado un extenso trabajo de campo y el aprendizaje práctico ha examinado las cuestiones urbanas y sociales acuciantes y complejas. Proyectos urbanos con impacto social que abarcan diferentes escalas han estado en el centro de los proyectos de trabajo. Estos proyectos se han desarrollado de forma transversal cruzando diferentes disciplinas del diseño. Vivienda, justicia social, y las implicaciones socio-espaciales de declive urbano, la desigualdad y la segregación, han sido los temas centrales. El trabajo académico ha sido elaborado con la participación de un gran número de estudiantes, socios y colaboradores externos, incluidos los expertos locales, ciudadanos, asociaciones
civiles, organizaciones comunitarias, líderes comunitarios y activistas urbanos. Algunos de los proyectos experimentales se han convertido en proyectos reales e iniciativas vecinales.
Robles-Durán believes that academic programs have to be embedded in scenarios of the real world and to answer to the current and future necessities progressively. “The new generations of students are upset due to what is happening nowadays in cities all around the world: gentrification, real-estate speculation, social and spatial injustice, the urban development by more and more fragmented public-private associations. All these complex facts of the 21st century have to be directed by the new trained professional.” “Cohabitation Strategies” is a nonprofit cooperative for socio-spatial investigation, design and development with seats in New York, Rotterdam and Ibiza. CohStra was founded in Rotterdam – after the financial shock in 2008 - by Lucía Babina, Emiliano Gandolfi, Gabriela Rendón and Miguel Robles-Durán. Since then, CohStra has begun operations in different cities in Europe, South America and North America. Its efforts on investigation-action have eased urban intervention projects which are transformative and progressive. This is performed through the active commitment many actors integrated in a local level of governments, municipalities, cultural institutions and nonprofit organizations and civic groups such as researchers, artists, designers and independent activists that join around the desire of social spatial and environmental justice – in one word, the right to a city. The work of “Cohabitation Strategies” has inspired alternative pedagogy in the academic world. The members of the co - operative have participated by giving lectures and teaching. Most of the academic projects have involved a comprehensive field work and the practical taught has examined the urban and social distressing and complex subjects. Urban projects with social impact which address different levels have been the main point of the work projects. These projects have developed in a transversal way by crossing different disciplines of design. Housing, social justice and socio-spatial implications of urban decline, inequality and segregation have been the main subjects. The academic work has been performed with the help of a great number of students that participate, partners and external cooperators, including local experts, citizens, civil associations, collective organizations, collective leaders and urban activists. Some of the experimental projects have become real projects and local initiatives.
035
guelph - wellington urban - rural fotografía / photography: cohstra.org textos / text: cohstra.org
Este proyecto fue realizado por la Fundación Musagetes, como parte del programa cívico y cultural 2012 y con el apoyo de la Escuela de Diseño Ambiental y Desarrollo Rural (SEDRD), la Universidad de Guelph y la ciudad de Guelph. Colaboradores Externos: Lise Burcher, Joshua Gilbert, Gayle Goldstone, James Gordon, Matthias Görlich, Ryan Hayhurst, Elizabeth Nowatschin, y Marjetica Potrc. Colaboradores de Estrategias de Cohabitación: Lucia Babina, Guillermo Delgado Castaneda, Emiliano Gandolfi, Angel Lara, Thomas Purcell, Gabriela Rendón, y Miguel Robles Durán. El Programa Rural-Urbano Guelph-Wellington (GWRUP) es un programa urbano-cultural, basado en la investigación iniciada en otoño del 2011 por “Estrategias de Cohabitación” y con el apoyo de la Fundación Musagetes. Este programa apunta a servir como una herramienta dinámica que puede apoyar la producción de la agenda cultural inmediata y futura de la Fundación Musagetes, conocida por su firme compromiso con el fortalecimiento de las prácticas culturales y su potencial inherente para transformar positivamente las condiciones socio-espaciales de las regiones urbanas y rurales. El GWRUP fue concebido como una base de conocimientos de acción capaz de plantear preguntas cruciales sobre el desarrollo urbano de la ciudad, económico, político, ambiental, social y artístico, así como para estimular el debate y la producción de conocimiento cultural crítico a través del crecimiento de nuevas asociaciones locales entre ciudadanos, artistas, activistas, diseñadores, grupos de base, y las instituciones culturales, educativas, políticas y sociales. Con la asistencia de investigadores locales e internacionales, diferentes aplicaciones de la investigación científica y la acción participativa se utilizaron como herramientas para la recopilación de un profundo conocimiento acerca de Guelph, su entorno, y más importante aún, las relaciones sociales que componen la ecología de la ciudad. Se organizó una serie de actividades para extraer, traducir y producir conocimiento local para, con y por los ciudadanos de los distintos barrios y de diversos orígenes sociales y económicos. Los temas de investigación identificados en estas sesiones revelaron
cuestiones locales críticas como, proceso de densificación del centro de la ciudad, la falta de vivienda asequible, la condición de vida de los trabajadores migratorios estacionales, la continuación de la incursión pionera de Guelph en el cooperativismo y las controversias alrededor de la política alimenticia y del medio ambiente. Con el fin de construir una comprensión relacional de las condiciones que influyen en el crecimiento de Guelph, a través de una amplia mediación transdisciplinaria de diferentes formas de investigación científica y la acción, la GWRUP desarrolló su marco operativo montando metodologías que podrían dar una idea This program aims to serve as a dynamic tool that can support the production of the immediate and future cultural agenda of the Musagetes Foundation, known to be firmly committed to the strengthening of socially engaged cultural practices and their inherent potential to positively transform the socio-spatial conditions of urban-rural regions. The GWRUP was conceived as an action knowledge base able to raise crucial questions about the city’s urban, economic, political, environmental, social and artistic development, as well as to stimulate debate and production of critical cultural knowledge through the growth of new local associations between citizens, artists, activists, designers, grassroots groups, and local cultural, educational, political and social institutions. Together with the assistance of local and international researchers, different applications of scientific and participatory action research were used as tools for gathering in-depth knowledge about Guelph, its surroundings, and most importantly about the social relations that compose the ecology of the city. A number of activities were organized to extract, translate and produce local knowledge for, with and by citizens from various neighborhoods and diverse social and economic backgrounds. The research topics identified in these sessions revealed critical local issues such as, the downtown’s densification process, the lack of affordable housing, the living condition of migrant seasonal workers, the continuation of Guelph’s pioneering incursion in cooperativism and the controversies around food politics and the environment.
036
de los hilos de conexión entre macro y micro acondicionadores, desde las direcciones macroeconómicas del Canadá en relación con el trabajo, la agricultura y la infraestructura, a los cambios micro en las tasas de vacantes en un bloque de vivienda del centro o los emergentes grupos de justicia alimenticia alrededor de la ciudad. Este enfoque permitió que el GWRUP integre interpretaciones académicas con el saber popular y la sabiduría que pertenece a las personas y los pueblos.
La investigación se estructura en tres áreas relacionadas entre sí que forman una serie de secciones que, al mismo tiempo se relacionan con y se alimentan entre sí; (1) los procesos ambientales, culturales, políticos, sociales y económicas locales y globales, (2) La economía política de los sistemas alimentarios, y (3) La política del espacio: la exclusión social y la inclusión a través de la vivienda y el desarrollo urbano.
037
la otra ciudad: tarwewijk fotografía / photography: cohstra.org textos / text: cohstra.org
Rotterdam, Paises Bajos
Rotterdam, The Netherlands.
Este proyecto se produjo con la ayuda de Nederlands Architectuurinstituut (NAi), Eric Dullaert (Cultureel Denkwerk), Deelgemeente Charlois, Woonstad, dS+V, Berlage Institute, IHS y ART Hotel Rotterdam. COLLABORADOES EXTERNOS: Alonso Ayala, Wim Blauw, Libia Castro, Aetzel Griffioen, Vinca Kruk, Ólafur Ólafsson, Erik Swyngedouw, Daniel van der Velden, Piet Vollard, y Gon Zifroni. COLABORADORES DE ESTRATEGIAS DE COHABITACIÓN: Lucía Babina, Guillermo Delgado Castañeda, Emiliano Gandolfi, Phillip Luehl, Thomas Purcell, Gabriela Rendon, y Miguel Robles Durán.
The project aimed to expose the socio-spatial decline and restructuring of low-income districts in Rotterdam while stressing the outcomes produced by the ongoing neoliberal housing and urban policies in the Netherlands. This project included action research, community meetings, discussion groups, district excursions, a publication, an exhibition and a public assembly at the International Architecture Biennale Rotterdam (IABR).
La otra ciudad: Exponiendo Tarwewijk se inició como parte de la agrupación “Segregación Urbana” de la cuarta Bienal Internacional de Arquitectura de Rotterdam (IABR), Ciudad Abierta: Diseñando Coexistencia (Proyectos del Programa del Evento Ciudad Abierta), en el año 2009. El proyecto se basa en un distrito recientemente clasificado como uno de los más problemáticos en la ciudad y el país, Tarwewijk.
Soon after the events, the initial short term action-research evolved into a thorough participatory-action research. The project was awarded by the Netherlands Architecture Fund and a number of local groups, academic institutions and art organizations became active collaborators.
El proyecto tuvo como objetivo exponer la decadencia socio-espacial y la reestructuración de los barrios de bajos ingresos en Rotterdam y al mismo tiempo destacar los resultados producidos por el alojamiento neoliberal en curso y las políticas urbanas en los Países Bajos. Este proyecto incluyó la investigación-acción, reuniones de la comunidad, grupos de discusión, excursiones de distrito, una publicación, una exposición y una asamblea pública en la IABR. Lucia Babina, una co-fundadora de la cooperativa había trabajado previamente en el distrito en un proyecto basado en el arte. Su estrecha relación con los grupos locales y los residentes le informó acerca de la vulnerabilidad de la zona y de una serie de políticas nacionales y locales que se desarrollan para erradicar las prácticas ilegales entre inquilinos y propietarios, disminución de vivienda y la segregación racial. Estos, como muchas otras condiciones, en curso en Tarwewijk fueron estudiados y expuestos durante la bienal. 038
Además de soluciones alternativas fundamentadas en las necesidades y prioridades del distrito. Poco después de los acontecimientos, la investigación-acción inicial de corto plazo evolucionó en una investigación participativa de acción que fue galardonada por los Fondos Neerlandeses de Arquitectura y una serie de grupos locales, instituciones académicas y organizaciones de arte llegaron a ser colaboradores activos.
039
monumento a la destrucción urbana
Istambul, Turkey These type of urban transformations do not only harm the urban spaces and habitats, but also transform the everyday life of inhabitants and local groups.
fotografía / photography: cohstra.org / miguel robles-durán textos / text: cohstra.org / miguel robles-durán
The participatory based public installation consists of 16 hand-made flags (6m in height), combined with sitting places that inform and represent 16 specific spaces of urban destruction around the city. This performative monument aims to host inhabitants, citizens, neighborhood association leaders, journalists, musicians, theater actors, activists, and performance artists during the Istanbul Design Biennial. The event attempts to stimulate discussions and different activities in order to create temporary ‘common’ public spaces.
Estambul, Turquía Monumento Activo a la Destrucción Urbana, es una instalación urbana creada para la Bienal de Diseño de Estambul 2012. Al igual que otras ciudades, Estambul se encuentra bajo la presión de la rehabilitación y el desarrollo neoliberal dirigida por el Estado. Este tipo de transformaciones urbanas no sólo dañan los espacios urbanos y los hábitats, sino que también transforman la vida cotidiana de los habitantes y de los grupos locales. “Estrategias de Cohabitación”, conocido por movilizar acciones públicas y criticas acciones discursivas y “Kayıtdışı”, un colectivo de arquitectura y diseño con base en Estambul,
colaboraron en este proyecto que contempla la destrucción urbana actual en los espacios públicos en el distrito de Karaköy, Estambul. La instalación pública y participativa se compone de 16 banderas hechas a mano (6 m de altura), combinadas con 16 espacios donde sentarse e informarse, de 16 espacios específicos de destrucción urbana alrededor de la ciudad. Este monumento apunta a albergar habitantes, ciudadanos, líderes de asociaciones de vecinos, periodistas, músicos, actores de teatro, activistas y artistas durante la Bienal de Diseño de Estambul. El evento intenta estimular el debate y las diferentes actividades con el fin de crear espacios públicos “comunes” temporales.
040
041
gyaw gyaw
y destrezas. También existe un mutuo respeto por sus diferencias culturales y un orgullo compartido por lo que representan como equipo y los logros que han conseguido en conjunto.
arq. line ramstad phillipa peter pah me
Desde 2009 han estado construyendo casas para la gente que las necesita. Han generado arquitectura sostenible en términos de ecología, economía y cultura a lo largo de la frontera Tailandesa – Birmana. Se han enfocado en la funcionalidad y nuevas técnicas colaborativas con tradiciones locales y materiales disponibles en el lugar. Han construido su propia organización basada en los principios democráticos, que en una sociedad migrante, puede ser un término desconocido en la práctica.
tailandia
Line Ramstad, una arquitecta paisajista noruega y licenciada en Antropología y Geografía, después de 5 años de trabajo y práctica en una oficina noruega de arquitectura, funda Tyin Barnehjem junto con dos estudiantes de arquitectura para investigar las posibilidades de la práctica arquitectónica en trabajo de desarrollo. Tuvo la oportunidad de tener como caso de estudio la construcción de nuevos dormitorios para un orfanato en el pueblo de Karen Noh Bo en la frontera entre Tailandia y Birmania.
Line Ramstad, a Norwegian landscape architect with a degree in Anthropology and Geography, after 5 years of work and practice in a Norwegian architecture firm, Tyin Barnehjem along with two architecture students, explores the possibilities of architectural practice in development work. She had the opportunity to have as a case study the construction of new dormitories for and orphanage in the village of Karen Noh Bo in the border between Thailand and Burma.
Los migrantes Karen de Birmania poblaron Noh Bo. Durante las últimas décadas han huido de los constantes ataques del ejército birmano cruzando el río hasta Tailandia.
The Karen Burmese migrants settled Noh Bo. During the last decades, they have fled from constants attacks from the Burmese army by crossing the river until Thailand.
En Tailandia han podido vivir en paz pero, sin derechos a educación. Les ha resultado difícil conseguir trabajo remunerado sin papeles, el riesgo de dejar el pueblo existe y muchas veces pueden ser arrestados o devueltos a Birmania.
In Thailand, they were able to live in peace, but without rights to education. It has been very difficult for them to find a paid work without any paper, there is a risk of leaving the village and, sometimes they can be arrested or sent back to Burma.
Line decide quedarse en el pueblo de Karen Noh Bo después de su participación en la construcción de los dormitorios del orfanato. Conjuntamente con Phillipa, Peter y Pah Me, tres trabajadores de la comunidad, forman Gyaw Gyaw. Gyaw Gyaw en lenguaje Karen significa despacio, paso a paso, nombre que refleja claramente su filosofía de trabajo, una mejora suave y sostenible de conocimientos con especial atención en la arquitectura y la funcionalidad. Para Gyaw Gyaw la sostenibilidad es cuestión de rutina. Enfocan su trabajo en conocimientos, procesos y resultados sostenibles en términos de ecología, economía y cultura. En Gyaw Gyaw, diversas visiones de la religión están representadas, los miembros del equipo provienen de diferentes contextos lo que permite que el grupo tenga variedad de conocimiento
Line decided to stay in the village of Karen Noh Bo after her participation in the construction of the orphanage dormitories. Together with Phillipa Peter and Pah Me, three workers of the community, they decided to form Gyaw Gyaw. Gyaw Gyaw in Karen language means slowly, step by step, a name that clearly reflects her work philosophy, a smooth and sustainable improvement of knowledge with a special focus on architecture and functionality. For Gyaw Gyaw, sustainability is a matter of routine. They focus their work on knowledge, processes and sustainable results in terms of ecology, economy and culture. In Gyaw Gyaw, different views of religion are represented; the team members come from different contexts which allow the group to have a variety of knowledge and skills. There is also a mutual respect for cultural differences and a
042
Tienen intereses comunes en las tradiciones locales y las habilidades prácticas, las mismas que combinadas con el conocimiento arquitectónico occidental hicieron evidente el enfoque hacia la sostenibilidad. Gyaw Gyaw basa su trabajo en arquitectura sostenible, conocimiento local y materiales locales con un enfoque en función, adaptación climática y con la posibilidad de introducir nuevas técnicas, pequeños pasos a la vez. Uno de los primeros pasos fue introducir bloques de barro secados al sol (adobe) como material de producción local. Este material es asequible para refugiados y migrantes, está disponible en la localidad y mantiene la temperatura interior de la edificación estable. Es una buena alternativa al concreto y actualmente continúa siendo uno de los métodos constructivos más utilizados por Gyaw Gyaw. Trabajan con auspiciantes en Noruega, ONG´s y otras organizaciones ya establecidas en la zona. En cada proyecto contratan trabajadores locales que obtienen de la construcción ingresos económicos para sus familias, aprenden y contribuyen al intercambio de conocimiento común y obtienen la propiedad de la edificación para el mantenimiento futuro. Para Gyaw Gyaw promover y fomentar el intercambio de conocimiento, la inclusión y la participación en todo el proceso es un logro en sí mismo. El uso de mano de obra local en la construcción asegura un sentimiento de apropiación con el proyecto y la participación de los usuarios en el proceso de diseño y planificación, la búsqueda de soluciones en consenso afirma el empoderamiento de las comunidades locales. Gyaw Gyaw, despacio, paso a paso, proyecto por proyecto, cada vez encuentra mayor aceptación local por su filosofía, proyectos y organización interna que muestra posibilidades y democracia en práctica.
shared pride, for what they represent as team and for their achievements that they have acquired together. Since 2009, they have been building houses for people who need them. They have generated sustainable architecture in terms of ecology, economy and culture throughout the Thai - Burma border. They have focused on functionality and new collaborative techniques with local traditions and materials available on site. They have built their own organization based on democratic principles that on a migrant society, this may be an unfamiliar term in practice. They have common interests in local traditions and practical skills. By combining them with western architectural knowledge, they made evident the approach to sustainability. Gyaw Gyaw bases its work on sustainable architecture, local knowledge and local materials with a focus on function, climate adaptation and with the possibility of introducing new techniques, small steps at a time. One of the first steps was to introduce blocks of sun-dried mud (adobe) as a locally produced material. This material is available for refugees and migrants, and it is available in the town and it maintains stable the temperature inside the building. This is a good alternative instead of concrete, and it is still one of the most used construction methods in Gyaw Gyaw. They work with sponsors in Norway, NGOs and other organizations already established in the area. For each project, they hire local workers who earn economic income for their families, learn and contribute to the exchange of common knowledge and gain ownership of the building for future maintenance. For Gyaw Gyaw promoting and fostering the exchange of knowledge, inclusion and participation throughout the process is an achievement in itself. The use of local labor in the construction site ensures a sense of ownership of the project and the involvement of users in the design and planning process, finding solutions in consensus point out the empowerment of local communities. Each time, slowly, step by step, project by project, Gyaw Gyaw finds more local acceptance due to its philosophy, projects and internal organization which show possibilities and democracy in practice.
043
kler deh high school fotografía / photography: line ramstad, nick powers textos / text: line ramstad
El proyecto de la escuela Kler Deh es único para Gyaw Gyaw. La ubicación es históricamente significante pues hasta 1984, cuando la comunidad fue arrazada por los militares birmanos, ahí existían casas, escuelas y un hospital. Los aldeanos sobrevivientes huyeron a campos de refugiados en Tailandia o buscaron refugio en zonas remotas y la comunidad desapareció.
The Kler Deh School project is a unique project for Gyaw Gyaw. The location is historically significant as there were homes, schools, and a hospital until 1984 when the village was destroyed by the Burmese Military. The surviving villagers fled to Thai refugee camps or sought refuge in the remote areas and the village vanished.
Después de las elecciones del 2010, el Gobierno birmano inició conversaciones de “alto al fuego” con muchos grupos minoritarios y con la Unión Nacional Karen (KNU). Ha sido un delicado equilibro entre la esperanza y la desconfianza, que conlleva a un cauteloso optimismo manifestado actualmente con el restablecimiento de la primera escuela secundaria en el interior del Estado Karen.
Following the 2010 “election”, The Burmese Government initiated ceasefire talks with the many minority groups, and also with Karen National Union (KNU). It has been a delicate balance between hope and mistrust, slowly leading to a cautious optimism that now is manifested by re-establishing the first high school inside Karen State.
El proyecto representa los primeros pasos hacia la nueva era de la comunidad. Además del personal de la Unión Nacional Karen KNU, 1 de cada 10 familias ya se han asentado en la orilla del río Moei, frontera con Tailandia, y se espera que esto se replique. Gyaw Gyaw, ha conseguido que su filosofía de trabajo sea aceptada por los habitantes locales, por lo cual fue contactado exclusivamente para este proyecto incluyendo a la Organización Solbakken como colaborador de confianza para conseguir un mejor proceso en energía solar y acceso a agua / agua potable. El sitio está retirado de la orilla del río, ubicado en la parte baja de una colina con una impresionante vista al paisaje frontal que se extiende hasta la cordillera en el lado tailandés del río. La propiedad está ligeramente inclinada en dos direcciones, ambas hacia el río que serpentea alrededor de la comunidad. La escuela está emplazada en dirección suroeste – noreste, con tres aulas que se adaptan al terreno inclinado, desplazadas para recibir mejores condiciones de iluminación y aire. Un requerimiento del comité escolar fue el uso del adobe, el cual se utiliza para paredes portantes. Esto permite ahorrar el uso de madera y disminuir el reto de la unión con
Gyaw Gyaw was exclusively contacted for this project and included the organization Solbakken as their trusty collaborator in the task of finding a better process in solar energy and water access/clean drinking water. The site is withdrawn from the riverside, placed beautifully in the lower part of a hill with a stunning view of the landscape in front, ending in the lush mountain range on the Thai side of the river. The property is slightly sloping in two directions, both towards the river who meander around the village area.
materiales verticales. Las paredes se colocan sobre una base de acero reforzado, con una losa de bambú reforzado tanto dentro de las aulas como al exterior en las zonas de estancia entre las aulas. Las gruesas paredes de adobe ayudan a mantener la temperatura estable al interior. Las ventanas que dan al noreste son más grandes, para captar la iluminación natural, mientras que las ventanas que dan al suroeste son más pequeñas para evitar la luz solar directa en las aulas. El techo es de acero con asilamiento colocado sobre una construcción de madera local. El techo de acero se consigue en Mae Sot, la comunidad más cercana y es el único material que no se encuentra a nivel local. Existen varias alternativas en la zona pero, a su manera de ver, ninguna de ellas es preferible. Ha sido un proceso difícil y exigente pero a la vez gratificante para todos los involucrados. Partiendo por una reunión con la comunidad, la primera en su tipo en ésta zona, sentamos un paso importante hacia una mejor comprensión de la democracia. Todos los aspectos de la sociedad estaban representados y el resultado fue una base común para futura cooperación.
Adobe was a requirement from the school committee, and we have used it as load bearing walls. This both saves timber and decreases the challenges with vertical material meetings. Thick adobe walls are keeping the inside temperature stable. Windows facing northeast are bigger for more natural light, while the windows facing southwest are smaller to prevent direct sunlight into the classrooms. It has still been a challenging and demanding, but rewarding process for all involved parts. Starting off with a community meeting, the first of it’s kind in this area; we set an exiting step towards a better understanding of democracy. All aspects of the society were represented, and the result was a common base for further cooperation.
044
Corte
045
noh bo academic school fotografía / photography: franc pallares lópez textos / text: line ramstad
La Escuela Academia en Noh Bo es una de las pocas escuelas fuera de Mae Sot, es el campo de refugiados que ofrece educación complementaria para niños migrantes. Es una escuela reconocida y popular, sus estudiantes provienen de toda la frontera para aprender aquí. Nos pidieron construir nuevas aulas de clase para los niveles altos, Especial 1 y Especial 2. Fue un proyecto que realmente queríamos realizar. La escuela es una importante institución en la frontera. Las aulas eran realmente necesarias, diseñarlas y construirlas asentaría el conocimiento sobre arquitectura sostenible incluso fuera de nuestro grupo. Invitamos a otros participantes, arquitectos y constructores de Noruega y España para un taller de dos semanas llamado “Adobe e Intercambio Cultural”, para diseñar el edificio y empezar la construcción junto a nosotros. El objetivo era crear aulas funcionales que sean refrigeradas, secas y que conformen los mejores espacios para el aprendizaje. Fue una experiencia enriquecedora y educativa para todas las partes implicadas con un resultado que da respuesta a las necesidades de las escuelas. Fue totalmente aprobada por los profesores y estudiantes, quienes señalaron a la luz natural y la belleza del adobe como las mejores partes. Placas del techo que descansan sobre la estructura de madera. Paredes de adobe (ladrillos de barro realizados localmente) en
combinación con palos de bambú para un mejor flujo del aire. Una de las paredes de cada aula es ventana de madera contrachapada que ayuda a regular el flujo de aire y la luz solar. The academy school in Noh Bo is one of few schools outside of Mae Sot. The refugee-camps offer supplementary education for migrant children. It`s a well-known and popular school, and students comes from all along the border to learn here. We were asked to build new classrooms for the highest levels, Special 1 and Special 2, and found it to be a project that we really wanted to do. The school is an important institution on the border, the classrooms were highly needed and designing and constructing them would leave knowledge about sustainable architecture also outside of our group. We invited participants from architecture and building business in Norway and Spain for a 2 week workshop “adobe and cultural exchange” to design the building and start the construction together with us. The goal was to create functional classrooms that were chilled, dry and would make the best frames for learning. Roof (sheets) rest on timber construction. Adobe walls (localy made mud-bricks) in combination with bamboo sticks work together for better airflow. A wall in each classroom is a window wall made of wood to regulate airflow and sunlight.
Cement roof sheets
Timber construction 6”2”
Adobe wall Bamboo reinforced concrete slab
2,2 m
4,34 m
2,46 m
0.1 m
0,15 m
A Adobe wall
Timber post
Timber post
Timber post 2,9 m
7,8 m 0,2 m
0,15 m
0,15 m
0,15 m
Timber post
0,2 m
A`
7,8 m 0,2 m
Adobe wall
0,2 m
Adobe wall
Adobe wall
19,3 m
0
047
1m
2m
3m
4m
Corte
mae tari dormitory
first to be made. It has a river close by, and with contribution from the oldest children, their families and neighbors, we got enough river stones to build a freestanding support wall in front of the building and a combination support wall/first floor wall in the back.
fotografía / photography: line ramstad textos / text: line ramstad
Mae Tari es una de las más grandes comunidades en la frontera. Está poblada por migrantes Karen en su mayoría pero en la comunidad también existe una escuela tailandesa. En el lado birmano, existen algunas comunidades sin escuelas o posibilidades para acceder a educación primaria. La escuela tailandesa, solo a pocos kilómetros, no es mayormente reconocida como una opción. Después de años ubicados en un refugio temporal, se pidió a Gyaw Gyaw que contribuya con la construcción de un nuevo dormitorio. El lugar para el dormitorio es un punto plano y estrecho en una pendiente pronunciada. Muros de contención eran lo primero a realizarse. Existe un río cerca y con la colaboración de los hijos mayores, sus familias y los vecinos, conseguimos suficientes piedras de río para construir un muro de soporte independiente en frente del edificio. En este caso, la madera fue entregada en troncos grandes, los cuales se convirtieron en la madera utilizada en la construcción. El techo se conformó por placas finas de acero conseguidas en la localidad. Estas placas no generan calor ni ruido en la lluvia, el techo climatizado contribuye a acelerar la corriente a través del edificio.
En este proyecto, el principal material de las paredes es el bambú pero, también se utilizaron ladrillos de arcilla producidos localmente. Se consiguió una capacidad total para 24 niños. Basados en condiciones tradicionales de dormir y vivir, bajamos los pasillos de las áreas de descanso y generamos paredes transparentes de bambú entre los dormitorios, conectándolos visualmente pero al mismo tiempo dando a los dormitorios un poco de privacidad.
The timber was in this case delivered in big logs, but with local craftsmen strengthening the team, the logs slowly turned into timber that was used in the construction. The roof is thin steel sheets from the local store. They are hot and noisy in rain, but with focus on airflow, the heated roof contributes to speed up the stream through the building.
Mae Tari is one of the bigger villages on the border. It´s mainly Karen migrants who live there, but the village also holds a Thai school. These schools are primarily reserved for Thai citizens and legal, registered migrants, but in case of extra capacity, non registered migrants are also allowed.
The main wall materials in this building are bamboo, but we have also used locally produced burned clay bricks for the first floors half wall to keep water and animals outside. The second floor is divided in two equal parts, with 4 sleeping cells each, fitting a total of 24 children. Based on traditional sleeping/living conditions, we lowered the walkway from the sleeping areas and made transparent bamboo walls between the rooms, connecting them visually 4 and 4, but at the same time making room for a bit of privacy.
At the Burmese side, there are several villages without schools or possibilities for primary education. The Thai school, just a few kilometers away, is not recognized as an option. It’s often a lack of information, a matter of transportation possibilities or optional boarding facilities and shortage of money to cover the costs of it. After years located in a temporary shelter, Gyaw Gyaw was asked to contribute with a new dormitory. The site for the dormitory is a narrow flat spot on a steep slope. Supporting walls were the
Steel roof Timber roof construction Timber posts Bamboo wall
2.2 m
Bamboo wall
2.3 m
Bamboo fence
Timber floor on timber construction Entrance bridge in timber connecting concrete pathway and lowered walkway
Bamboo wall
Concrete posts 2.4 m
Brick wall
Stone wall: riverstones and concrete Bamboo reinforced slab B
2.75 m
2.75 m
B`
2,3 m
support wall: riverstone and cement 6m
0
1m
2m
3m
4m
Corte
048
049
050
051
¿Cómo hablar de inter-disciplina sin repetir los lugares comunes que plagan la bibliografía pedagógica, la política educativa, los discursos sobre epistemología? Cuando hablamos sobre inter-disciplina, ¿a qué nos referimos? ¿A la necesidad de cultivar espíritus renacentistas capaces de oscilar entre las artes y las ciencias? ¿Al imperativo de aglutinar visiones cinceladas por distintas formas del conocimiento en una síntesis que las integre? ¿A la habilidad de orquestar una multitud de voces y hacerlas legibles como conjunto? Dentro de las lógicas inter y trans-disciplinares se actúa y juega como un niño desconocedor de bordes, sin prejuicios y con la libertad de moverse entre mundos a través de los puentes de sus relaciones. La inter-disciplina se logra tejiendo redes cuyos nodos concentran diversos contenidos, visiones con distinto énfasis de un mismo universo que puede ser percibido y, por ello, alterado de distintas formas. Una de las funciones principales de la arquitectura es lograr que estas intensidades se hilvanen en una u otra expresión conceptual y física de lo que constituye una síntesis cultural, económica, medioambiental, técnica, social –un tiempo y espacio específicos. Mientras más complejo se vuelve el mundo, interpenetrado como está por un sin número de interacciones entre lo global y lo local, más se ahondan la interdependencia y el imperativo de desarrollar actividades inter-relacionales que faciliten el intercambio de conocimientos y visiones a través de una estructura que sirva de lecho para alojar distintas vertientes en nuevas ecologías del saber. El armado en red no excluye el valor de la especialidad ni aquél de la autonomía, al contrario, lo realza al darle el lugar que merece en el cosmos de las colaboraciones.
a lo interdisciplinar How can we speak of inter-discipline without repeating the common places that infest the educational literature, educational policy, and speeches of epistemology? When we talk about inter-discipline, what do we mean? The need to cultivate renaissance spirits capable of oscillating between science and art? The mandate of uniting visions chiseled by various forms of knowledge in a synthesis that integrates them? The ability to orchestrate tons of voices and to make them readable as a whole? Within inter and trans-disciplinary logic, one acts and plays like a child ignorant of borders, without prejudice and with the freedom to move between worlds through bridges of their relationships. The inter-discipline is achieved by building networks whose nodes concentrate different contents, visions with different emphasis of the same universe that can be perceived, and therefore altered in different ways. One of the main functions of architecture is to make these intensities connect into both conceptual and physical expressions of what constitutes a cultural, economic, environmental, technical, social synthesis -a specific time and space. The more complex the world becomes by interpenetrating how it is by countless interactions between the global and the local, the more the interdependence and the need deepen to develop inter-relational activities that facilitate the exchange of knowledge and views through a structure acting as a bed to accommodate different slopes in new knowledge ecologies. The network does not exclude the value of expertise nor its autonomy; on the contrary, it enhances it by giving it the rightful place in the collaborative universe.
santiago del hierro arquitecto ecuador
Santiago del Hierro es un arquitecto e investigador que trabaja en el análisis de dinámicas territoriales a múltiples escalas. Es profesor en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Artes de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador y ha sido también profesor invitado en el Instituto Berlage en Rotterdam y la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia. Ha participado en estudios urbanísticos académicos y profesionales.
Santiago del Hierro is an architect and an investigator that works in the analysis of the territorial dynamics on multiple scales. He teaches in the faculty of Architecture Design and Arts of the Pontificia Universidad Católica del Ecuador and has been invited to the Berlage Institute in Rotterdam and to the Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Valencia. He has participated in many urban academic and professional studies.
Como becario Fulbright, del Hierro obtuvo una Maestría de Arquitectura de la Universidad de Yale donde recibió el premio Schwarz de investigación para realizar estudios sobre expansión urbana en la Amazonía. Esta investigación fue luego continuada con el Jan van Eyck Academie en Maastricht, donde se enfocó en dos casos de estudio específicos: la Iniciativa Yasuní-ITT y el corredor interoceánico Manta-Manaos. En la actualidad lidera junto a la Universidad de California en Los Angeles (UCLA) y a la PUCE, el Plan para la Zona de Influencia de la Manta-Manaos en Sucumbíos, una iniciativa de investigación y diseño sobre patrones de deforestación y urbanismo alternativo en la Amazonía ecuatoriana. También se encuentra a cargo del diseño de la nueva Universidad Regional Amazónica IKIAM, junto a Estudio A0 y a L+A Arquitectos.
As a Fullbright grant holder, del Hierro obtained a Masters Degree in Architecture from Yale University where he received the Schwarz award in research to carry out studies on urban expansion in the Amazon. This investigation was later continued with the Jan van Eyck Academie in Maastricht, where he focused on two specific case studies: the Yasuní-ITT initiative and the Manta-Manaos inter-oceanic corridor. At the moment and with UCLA, the University of California, Los Angeles and the Pontifica Universidad Católica del Ecuador he leads the plan for the Influence zone of the Manta-Manaos corridor in Sucumbíos, Ecuador. An initiative for investigation and design on patterns of deforestation and alternative urbanism in the Ecuadorian amazon basin. He is also in charge of the design of the new Regional University of the Amazon IKIAM, together with A0 and L+A Arquitectos.
054
“Quizás la mejor manera de describir la oficina es como una suma de individuos y posiciones que comparten ciertos objetivos generales respecto al diseño. No somos un colectivo coherente, ni tenemos una fórmula de trabajo, pero eso lo consideramos algo bueno ya que como oficina estamos siempre “en proyecto”. Tratamos siempre de trabajar más allá de nuestra zona de confort y a veces esto implica una escala espacial y temporal que va más allá del objeto arquitectónico, como es el caso de cualquier proyecto territorial o urbanístico que no tiene un término claro ni un listón inaugural por cortar. Implica, sobre todo, trabajar con gente de otros campos–geografía, economía, política, antropología, arte, etnografía, música, ecología, etc.–individuos que saben lo que hacen pero buscan cuestionar, y mejorar, la manera en que funciona el mundo. Es inevitable, como arquitecto, sentirse un poco novato, un poco iluso, pero quizás ésta sea una ventaja en un mundo lleno de expertos. Lo importante es no caer en la insularidad de la disciplina y saber ser optimista.” “Queremos que nuestros proyectos tengan sentido –sentido económico, social, político, estético–y esto no siempre coincide con lo lógico o lo práctico. Por eso nos interesa tanto la escala territorial, porque no existen soluciones únicas o predeterminadas, ni soluciones inmediatas, y hay que pensar en muchas variables al mismo tiempo–variables que no siempre están bajo el control del arquitecto. El gran reto es acoger lo incompleto y saber generar cambios y efectos multiplicadores a partir de cosas que escapan la paleta arquitectónica.”
“Maybe the best way to describe the office is as a sum of individuals and opinions that share certain objectives on design. We are not a coherent collective group, nor do we have a work formula. We consider this a good thing because as an office we are always “under construction”. We try to work past our comfort zone and sometimes this implies a spatial and temporary scale that goes beyond the architectural object, like the case of any territorial or urban project that does not have a clear period of time or an inaugural ribbon to cut. It implies, above all, to work with other disciplines like geography, economy, politics, anthropology, art, ethnography, music, ecology, etc.- individuals who know what they do but question themselves and work towards the possibility of improving the way the world works. It is inevitable, as an architect not to feel a bit novice, a bit naive, but maybe this is the advantage in a world full of experts. The important thing is to not fall into insularity of the discipline and know how to be optimistic.” “We want our projects to make sense- economic sense, social, political, esthetic sense- and this does not always coincide with the logical and practical. That is why we are interested in territorial scale, because there are no unique predetermined solutions, nor are there immediate ones and we must think in many variables at the same time- variables that are not always under control of the architect. The big challenge is to embrace the incomplete and know how to generate change and a multiplier effect on things that escape the architectural palette.”
055
reporte consultorio territorial fotografía / photography: santiago del hierro textos / text: santiago del hierro
Consultorio Territorial Amazónico Como primer proyecto de cooperación entre la Pontifica Universidad Católica del Ecuador y el Gobierno Autónomo Descentralizado de la Provincia de Sucumbios, el Plan para la zona de influencia del corredor Manta-Manaos en Sucumbios (Plan ZIMM-S) plantea generar un plan maestro de ocupación del suelo con énfasis en la conservación de los boques y en el desarrollo de comunidades locales de la zona de estudio de Yamanunka-Providencia-Rio Napo en el contexto del nuevo corredor logístico Manta-Manaos. Se considera a este proyecto como una plataforma para la incubación de proyectos piloto a escala menor que puedan ser replicables en el resto de la región. Este reporte presenta la información levantada en la primera fase del Plan, el Consultorio Territorial Amazónico. Este se concibió como un espacio de interacción entre un equipo de investigación conformado por arquitectos, antropólogos, sociólogos, geógrafo, estudiante, y habitantes de la zona de influencia de Puerto Providencia. El documento contiene un reporte cualitativo de cada uno de los levantamientos de información de campo además de una primera aproximación a como podrías perfilarse los proyectos piloto del Plan ZIMM-S. En concordancia con los objetivos del Plan ZIMM-S, el Consultorio Territorial se dividió en 4 equipos: a) zona inmediata al Puerto Providencia, b) comunidades Kichwa de Río Napo (Nueva Providencia y Añangu), c) fincas en El Eno y en Providencia y d)microempresas de la zona de Lago Agrio. La base logística para reuniones y talleres fue el Departamento de Planificación y la Jefatura del Plan de Desarrollo y Ordenamiento Territorial del GADPS. En la primera parte se introduce el corredor Manta-Manaos como un proyecto emblemático de Estado en ejecución a cargo del Ministerio Coordinador de Producción, Empleo y Competitividad. Al ser un proyecto que todavía se encuentra en planificación y que puede (y debe) ser repensado, desde la Facultad de Arquitectura, Diseño y Artes de la PUCE se Generó el Laboratorio Manta-Manaos como plataforma de investigación y propuestas de nuevas estrategias con las que se puede afrontar proyectos de infraestructura en la Amazonía. Esta iniciativa contó con el apoyo del South America
Project de la Universidad de Harvard y se trabajo en colaboración con la escuela de Arquitectura y Diseño Urbano de la Universidad de California en Los Ángeles. En la siguiente parte del reporte se presenta un acercamiento a Providencia, lugar donde se ubicará el puerto. El mayor logro de este equipo de investigación fue el levantamiento de las fincas y territorios indígenas inmediatos al puerto. Al carecer de planos catastrales del Municipio de Shushufindi, contar ahora con un levantamiento catastral zonal permitirá generar propuestas de la planificación concretas que toman en cuenta la realidad de quienes habitan el territorio. Se recopiló también información prima sobre la carretera Yamanunka-Providencia y sobre el Río Napo. Se puede afirmar que se cuenta con información suficiente del entorno inmediato al puerto como para producir propuestas de diseño territorial. Los únicos documentos que siguen siendo inaccesibles y que se convierten en un vacío en el reporte son los estudios para el diseño del puerto en sí. Aunque el objetivo del Plan ZIMM-S se enfoca en la zona de influencia de esta infraestructura, será importante acceder a estos estudios que están a cargo del Ministerio de Transporte y Obras Públicas.
Luego se estudia una selección de la fincas en El Eno y en Providencia. Estas fueron definidas por el Instituto de Reforma Agraria y Colonización en los años 70-80. Mediante este levantamiento se pretende entender las lógicas actuales de ocupación de suelo del finquero. Uno de los objetivos fue identificar fincas con potencial liderazgo para ser espacios piloto con proyectos agroforestales. Finalmente se revisan algunos casos de microempresas en la zona de Lago Agrio para generar un diagnóstico que pueda informar los posibles problemas y retos a los que se puede enfrentar el Plan ZIMM-S al plantear la generación de una red de microempresas basadas en el bío-conocimiento para la zona de Providencia. Este informe se presenta como un diagnóstico basado en insumos obtenidos del campo, paralelos a una investigación cartográfica que permite fortalecer o cuestionar ciertas hipótesis que surgieron durante la fase académica llevada a cabo por el Laboratorio Manta- Manaos en 2012-2013. As the first project of cooperation between the Pontificia Universidad Católica del Ecuador and the Decentralized Autonomous Government of the province of Sucumbíos the plan for the
area of influence of the Manta-Manaos corridor in Sucumbíos suggests to generate a master plan of territorial occupancy with emphasis on the conservation of forests and the development of local communities in the area of Yamanunka-Providencia-Río Napo under the context of the new logistic passage Manta-Manaos. This project is considered as a platform for the incubation of pilot projects of smaller scales that can be replicable in the rest of the region. This report presents the information of the first phase of the Plan-Consultorio Territorial Amazónico. It was conceived as a space for interaction between a team of investigators conformed by architects, anthropologists, sociologist, geographers, students and local people with influence in Port Providencia. The document contains a qualitative report of information raised in the field and besides that it offers an approximation on how a possible pilot project of the Plan ZIMM-S would be outlined. In accordance with the objectives of the Plan ZIMM-S, the project was divided in 4 teams: a) The immediate zone of Port Providence, b) Kichwa communities of the Napo river (New Providence and Añangu), c) farms in El Eno and in Providencia and d) small businesses in the Lago Agrio area. Headquarters for meetings and and workshops was the GADPS Planning Department´s Central Office of Development and Territorial Legislation.
Un siguiente capítulo aborda la problemática de los cinco territorios Kichwa que se encuentran rodeando la zona donde se ubicará el puerto. Se levantó información básica gracias al apoyo del GADPS para las comunidades que se encuentran en Sucumbíos: Itaya y Pilchi. En las comunidades de Nueva Providencia y Añangu, al otro lado del Río Napo se realizaron levantamientos de información en la comunidad por dos semanas. Esto permitió identificar como estas comunidades perciben el corredor Manta-Manaos. Cuales consideran son sus retos y cuales sus oportunidades. Así mismo, este levantamiento de información sirvió para entender mejor la relación entre sus asentamientos y la selva. El “urbanismo” kichwa de la ribera del río Napo es ahora uno de los precedentes más importantes para el Plan ZIMM-S. Es claro que para los próximos pasosm se debe incluir a las 5 comunidades indígenas como parte integral del proyecto, no solo como “afectados”, sino como planificadores.
056
057
amazonia urbana fotografía / photography: santiago del hierro textos / text: santiago del hierro
Amazonia Urbana, Taller intensivo/ETSAV, UNIVERSITAT POLITECNICA DE VALENCIA OCT 13-20, 2009 Profesores: Santiago del Hierro,Gary Leggett Bruno Sauer. Participantes: Andreu Benedito Solar, Björn Bracke, Estefanía Carrenyo Navarro, Elena Carrillo Palacios, Joana Colom Escolá, Guillermo González, Johanna Friederike, Pablo Lambertos Escudero, Cecilia Lázaro Moreno, Alejandro Montesinos, Alina Morales Hernández, Rocío Obartí, Juan Pablo Perales Marhuenda, Jorge Ramón, Adrián Riquelme Martínez y Fran Trigueros Muñoz. Frente al avance de la frontera productiva y el crecimiento demográfico que arrastra el desarrollo, las ciudades existentes de la amazonia vienen enfrentando en los últimos años la exacerbación paulatina de problemas típicos de cualquier centro urbano en la selva: déficits de vivienda, invasiones problemas de higiene pública, pobre manejo de residuos sólidos, carencia de áreas verdes, contaminación y desorden vehicular, ausencia de zonas de esparcimiento y poco atractivo turístico. La mayoría de ciudades solo sirven de antesala para una red de turismo que trata en lo posible de evitarlas. Este es el caso de ciudades como Iquitos, Pucallpa, Puyo, Yurimagias, Nueva Loja y Francisco de Orellana (El Coca) en la región de Orellana, Ecuador. Ubicada entre bloques petroleros, un futuro corredor multimodal, y la reserva nacional de Yasuní, El Coca resume, a grandes trazos, la mayoría de conflictos de intereses que, para bien o para mal, le dan forma al espacio amazónico. La ciudad se ha expandido a punta de invasiones y títulos retroactivos de propiedad, pese a que muchas de las zonas invadidas son constantemente inundadas por los tres ríos que circundan la ciudad.
Usando El Coca como puntos de partida, el taller buscó promover una visión urbanística capaz de trabajar con las causas subyacentes del crecimiento urbano y no sólo con los efectos visibles del mismo. Cada grupo de estudiantes se dedicó a estudiar la lógica y los problemas que supone la expansión territorial en la cuenca amazónica, proponiendo tipologías y estrategias que puedan redefinir y mejorar la relación entre la extracción y el crecimiento de la urbe. Este proceso supuso un cuestionamiento, una lectura crítica, de la capacidad que tiene el urbanismo (a través de ciertas herramientas como los planes de ordenamiento territorial) que lidiar con la informalidad y el ritmo de crecimiento urbano, que suele sobrepasar el marco temporal y operativo de la planificación que nos legó la tradición moderna. Al aproximarnos desde una posición casi ideológica -del imperativo progresista y la necesidad de generar riquezas a distancia- el tema de la conservación y el desarrollo sustentable se ve supeditado a una presión real que, por último, alza interrogantes esenciales sobre el proceso de negociación entre el proyecto modernizador y sus espacios de resistencia (i.e. naturaleza, conflicto social, ambientalismo, interés globales, etc.). Cuatro temas –el ecoturismo, la actividad petrolera, el evangelismo y el desarrollo de un puerto multimodal- fueron asignados a cada grupo a modo de facilitar una aproximación a la ciudad que no se viera, de entrada, abrumada por la complejidad de los problemas del Coca. De modo que los resultados de cada grupo, en conjunto, empezarían a sugerir ciertas directivas para el desarrollo de un plan maestro que pueda enfrentarse o por lo menos comprender las dificultades de hacer urbanismo en la Amazonía.
058
Existing cities in the amazon have been confronting the past years a gradual exacerbation of typical problems of any other urban center I the jungle like: lack of housing, invasions. Problems with public hygene, poor solid residue management, no urban green space, contamination, vehicular congestion, total absence of recreational areas and little or no touristic lure. This is the case of Francisco de Orellana (a.k.a. El Coca). Coca picks up all these conflicts and interests that for good or bad form the Amazonian space. The city has expanded upon unau-
thorized invasions even though land is continuously flooded by the three rivers that encircle the city. Using the city of el Coca as a departure point, the workshop promoted an urban vision capable of working with underlying causes of urban growth and not only with its visible effects. Each group of students studied the logic and problems of territorial expansion in the amazon basin. Proposing typologies and strategies that can redefine and improve the relation between oil extraction and urban growth.
059
ikiam fotografía / photography: santiago del hierro textos / text: santiago del hierro, ana maría durán
La Amazonía exige nuevos paradigmas de diseño e intervención. Su territorio se rehúsa a ser tratado como cualquier otro e invita a suspender todos los supuestos que habitan los imaginarios de lo “moderno”, el “desarrollo”, o el “progreso”. Puesto que los ríos, sus selvas y sus pueblos tienen carácter, nuestro equipo decidió buscar respuestas para la concreción de IKIAM en los sistemas tectónicos de las culturas ancestrales con el fin de reinterpretarlos en un lenguaje contemporáneo. Inspirarse en la arquitectura vernácula de la Amazonía no implica producir arquitecturas neo-primitivistas y/o folklóricas. Al contrario, desde la óptica de la contemporaneidad, y con un ojo externo, lo vernáculo puede transformarse en una arquitectura de su época, pero también de su lugar, que entreteje el pasado con el presente, la cultura global e internacionalista con la local y geográfica, lo que hay con lo que puede obtenerse o soñarse. Proyectar referentes a lo vernáculo dentro de una propuesta contemporánea equivale a lograr una conservación renovada de la cultura, de sus conocimientos y valores, conforme se
adaptan a la vida contemporánea. Bajo esta mentalidad continuamos un proceso de negociación entre lo vernáculo y lo contemporáneo, entre lo selvático y lo urbano. La implantación de los grupos de edificios que siguen una espina peatonal se generan en base a sistemas modulares de fácil reproducción, grillas estructurales cuyos componentes se aglutinan o sustraen, se densifican o dispersan, para proveer un sistema de patios de diversa escala, bosques contenidos, donde puedan colgarse hamacas, salpicarse mesas, sillas y otros enseres que faciliten el intercambio, característica nuclear de un complejo concebido para estimular la investigación, la creación y la visualización de nuevas (bio)tecnologías y futuros más sostenibles. Estos espacios colectivos se complementan con otros que invitan a la introspección y la contemplación: senderos que nos internan en la densidad sonora de la selva, muelles que nos conducen hacia el corazón de un río lodoso o cápsulas de vivienda que nos ofrecen la intimidad de su penumbra o el frescor de una veranda.
The amazon demands new models of intervention and design. Its territory refuses to be treated as any other piece of land, it invites to suspend all assumptions that inhabit the stereotypical of the “modern”, “development” or “progress”. Given that the rivers, the jungle and the villages have character, our team decided to look for answers for the concretion of IKIAM in the tectonic systems of ancient cultures with the idea to reinterpretate it in a contemporary language. To get inspiration from vernacular architecture of the amazon does not imply that one must produce neo-primitive and/or folkloric architecture. On the contrary, from a
060
contemporary optic and with an external eye the vernacular can transform itself into architecture of its time but also of its place intertwining past with the present, global and international culture with the local and geographical, what there is with what can be obtained or dreamt. To project references to the vernacular in a contemporary proposal is equivalent to achieving a renovated conservation of the culture, their knowledge and values as they adapt to contemporary life. Under this mentality we continue a process of negotiation between the vernacular and the contemporary, between the wild and untamed and the urban idea.
061
alexander brodsky arquitecto rusia
Alexander Brodsky nació en Moscú en 1955 en la familia del artista Savva Brodsky. Estudió en el Instituto de Arquitectura de Moscú y se graduó en el año de 1978 cuando comenzó a componer proyectos para concursos internacionales de arquitectura conceptual con su amigo y socio Ilya Utkin. Pronto, su brillo conceptual y reconocible estilo llamaron la atención sobre sus obras, muchas de las mismas recibieron premios y galardones. No obstante, la situación en la Unión Soviética y después en Rusia no les permitió trabajar como arquitectos. Brodsky y Utkin trabajaron principalmente como artistas en Rusia y en Estados Unidos hasta mediados de los noventa cuando el dúo se separó. Brodsky continuó su carrera artística hasta principios del 2000 cuando fue invitado a diseñar su primer edificio que se convirtió en el icónico restaurante 950. Siguieron los encargos de arquitectura, aunque Brodsky no dejó su trabajo artístico, combinando el trabajo arquitectónico con gráficos, instalaciones e instalaciones arquitectónicas. En el 2006 Alexander Brodsky fue el arquitecto que representó a Rusia en la Bienal de Arquitectura de Venecia.
Alexander Brodsky was born in Moscow in 1955 to the family of artist Savva Brodsky. He studied in Moscow architectural institute and graduated in 1978. By that time he started composing projects for international conceptual architectural competitions with his friend and partner Ilya Utkin. Soon their conceptual brightness and recognizable style drew attention to their works, many of their entries received prizes and awards. Nonetheless the situation in the Soviet Union and later Russia didn’t allow them to work as architects. Brodsky and Utkin worked mainly as artists in Russia and in the United States till the mid-nineties when the duo separated. Brodsky continued his artistic career until the early 2000s when he was invited to design his first building which became the iconic 95 degrees restaurant. Architectural commissions followed, although Brodsky didn’t leave his artistic work, combining architectural work with graphics, installations and architectural installations. In 2006 Alexander Brodsky was the architect representing Russia on the Venice Biennale di Architettura.
062
A menudo se le pregunta a Brodsky si él se considera arquitecto o artista. Él siempre evade esta pregunta porque su obra es una mezcla indistinguible de estos dos oficios. Su arquitectura siempre sigue intenciones artísticas, mientras que sus obras de arte a menudo explotan lenguaje arquitectónico. Una vez declaró que su arquitectura sigue sus sueños – y sus cualidades oníricas sólo pueden apoyar esta afirmación. A través de madera, ladrillo y concreto, sus construcciones e instalaciones arquitectónicas están en equilibrio por igual en el borde de la realidad, aunque profundamente enraizadas en lo arquetípico. Su imaginación trabaja desde lo muy básico, lo artesanal y la arquitectura de reciclaje a más de las grandes obras de arquitectura del pasado y el presente. La mezcla es siempre brillante y lleva el sello inconfundible de su muy personal estilo.
Brodsky is often asked if he sees himself as an architect or as an artist. He always evades this question as his work is a indistinguishable blend of these two trades. His architecture always follows artistic intentions while artworks often exploit architectural language. Once he stated that his architecture is following his dreams — and its dreamlike qualities can only support this claim. Though made of wood and bricks and concrete his buildings and architectural installations alike are balancing on the verge of reality, while deeply rooted in the archetypical. His imagination is drawing both from the very basic, handmade and reused architecture and from the great architectural masterpieces of the past and present. The blend is always brilliant and bears the unmistakable imprint of his very personal style.
063
95º restaurant fotografía / photography: yuri palmin textos / text: alexander brodsky
El restaurante 95º fue concebido como una estructura del tipo generalizado en Rusia – una construcción temporal frente al mar con fines poco claros – ya sea cobertizo, paseo marítimo, muelle o cualquiera de ellos. Estos edificios son a menudo descuidados y abandonados – tan pronto no se utilicen, son abandonados y caen en decadencia. Esto determinó tanto el aspecto como el material e incluso, el concepto estructural. Está ubicado en el desarrollo de un complejo en el borde de una reserva de agua cerca de Moscú. Se requiere diseñar un restaurante de verano con una estructura simple y construido con materiales baratos. Por lo tanto, la elección del material era obvia, de hecho se trataba del mismo material utilizado generalmente para las construcciones temporales en Rusia – madera, madera contrachapada, metacrilato, y acero galvanizado. La sensación de decaimiento fue adquirida a través de 5 grados de inclinación de las columnas de soporte de carga hacia la costa, de donde se deriva el nombre del restaurante. Esta inclinación también vinculó al edificio con los árboles inclinados del sitio. La estructura fue construida con vigas de madera sobre la base de un modelo de trabajo único proporcionado por el arquitecto. Los espacios del comedor son en su mayoría abiertos con excepción de
la “sala de banquetes” ubicada en el techo en una caja de acero oxidado con paredes de metacrilato, y la cocina encerrada en una caja de madera con acabado de acero galvanizado con una ventana de bloques de vidrio. El detalle se mantuvo lo más estándar posible, el concepto determinaba el uso de soluciones tradicionales, manteniendo bajos costos y un diseño cuidadoso. Había una pensión general para los constructores para mantener los métodos regulares de la práctica, consiguiendo el máximo nivel de realismo. Sin embargo, muchos detalles fueron desarrollados por los arquitectos en sitio con respecto a la sensación un tanto arquetípica de una vieja estructura. Esto por ejemplo se aplica a las chimeneas, las luminarias, las chapas hechas a medida y similares. The 95º Restaurant was conceived as a structure of the widespread kind in Russia – temporary waterfront building with unclear purpose – either shed, or boardwalk, or wharf, or all combined. These buildings are often neglected and deserted – as soon as they are not used, they are abandoned and fall in decay. This dictated both the look and the material, and even the structural concept. The location is in a
Fachada
developing resort on the edge of a water reservoir near Moscow. The brief required a summer restaurant with simple structure and built in cheap materials. Thus the choice of material was obvious – actually these were the same as the ones generally used for temporary buildings in Russia – wood, plywood, perspex and galvanized steel. The decay feel was gained through a 5 degrees inclination of the load-bearing columns toward the waterfront, where the restaurant derived its name. This inclination also linked the building to the inclined trees on the site. The structure was erected of wooden beams, based on a single working model provided by the architect. The dining spaces are mostly open, except for a “banquette hall” located on the roof in a rusted steel box with perspex walls, few windscreens around the bar made of perspex as well, and the kitchen enclosed in a plywood box finished with galvanised steel with glass block windows.
Fachada
064
065
vodka ceremony pavilion
The project was commissioned as an installation for the ArtKlyazma 2003 art festival. It turned to be an architectural statement through it’s use of material and cultural message. It is a simple spacial and material metaphor of the Russian art de vivre.
fotografía / photography: yuri palmin
This is a cultural recycling project, as already used building elements were used with all their meanings and connotations being utilized in the new structure. The main materials used are window frames picked at a demolition site in the center of Moscow. These are fixed on a simple wooden frame, and painted white.
textos / text: alexander brodsky
El proyecto fue encargado como una instalación para el festival de arte ArtKlyazma 2003. Resultó ser una declaración arquitectónica a través del uso del material y un mensaje cultural. Se trata de una sencilla metáfora espacial y material del arte ruso de vivre.
Timber comes here as a universal medium of architecture and memory. The ceremony was invented as well: Two people shall step in, and stand at the two sides of the table. There’s a basin of vodka and two cups chained to the table. The visitors shall draw the vodka with the cups and drink it saying toasts in rounds.
Es un proyecto de reciclaje cultural, con elementos de construcción que ya han sido utilizados con todos los significados y connotaciones, esta vez serán, utilizados en la nueva estructura. Los principales materiales fueron marcos de ventanas recogidos en un sitio de demolición en el centro de Moscú. Estos se fijan en un marco de madera simple y se pintan de blanco. La madera se utiliza en el proyecto como un medio universal de arquitectura y memoria. La ceremonia fue creada así: intervienen dos personas que se ubican a los dos lados de la mesa. Hay un lavabo con vodka y dos tazas en la mesa. Los visitantes deberán dibujar el vodka con las tazas y beber haciendo brindis en ronda. Planta
066
067
bus stop krumbach fotografía/photography: yuri palmin textos /text: alexander brodsky
En la primavera del 2013 recibimos una amable invitación de la organización llamada Kulturverein Krumbach para participar en un proyecto muy bonito. Un pequeño pueblo de Krumbach en el Voralberg austríaco que apenas tiene un millar de habitantes, decidió conseguir reconocimiento internacional encargando a siete arquitectos de diferentes países, diseñar siete paradas de bus para el pueblo, de forma gratuita, ofreciéndoles a cambio una semana de vacaciones en Voralberg. Los siete arquitectos estuvieron de acuerdo. Se dieron las visitas al sitio, seguido a esto inició el diseño en Chile, Japón, Finlandia, Rusia,
Bélgica, España y China. Pronto los diseños estuvieron listos y el trabajo en sitio comenzó. Las siete paradas de bus se abrieron el 1 de Mayo de 2014. Nuestra parada de bus es una estructura muy simple construida en madera – el material más tradicional de la zona. Se asimila a una pequeña torre abierta a los cuatro lados. Al interior cuenta con un banco y una mesa y cuatro ventanas en la parte superior para las aves.
In the spring of 2013 we received a kind invitation from an organization called Kulturverein Krumbach to participate in a very nice project. The small village of Krumbach in the Austrian Voralberg barely has a thousand inhabitants. They decided to attain international recognition commissioning seven architects from different countries to design seven bus stops for the village, for free, offering them a one week vacation in Voralberg in exchange.
068
All seven architects agreed. Site visits followed and designing started in Chile, Japan, Finland, Russia, Belgium, Spain and China. Soon the designs were ready and work on site started. All seven bus stops were opened on the first of May 2014. Our bus stop is a very simple structure built of wood - the most traditional material of the area. It looks like a small tower opened at four sides. It has a bench and a table inside and four windows at the top for the birds.
069
juhani pallasmaa arquitecto finlandia
Sus edificios y diseños son un laminado de diferentes experiencias culturales; las casas están amarradas a suelo nórdico, su ambiente inmediato como marco a la vida ordinaria, símbolos de la más profunda, protectora y vinculante tarea de la construcción. La rudeza arcaica del espacio está combinado con una sofisticada sensibilidad en el detalle que atrae intimidad. Una arquitectura que apela a todos los sentidos. A través de los años los pensamientos de Juhani Pallasmaa han encontrado como expresarse en varios campos, desde el trabajo tradicional de un arquitecto al diseño de exhibiciones, publicaciones y objetos hasta la escritura. Como director del Museo Finlandés de Arquitectura desde 1978 a 1983, él fue relevante en la internacionalización de sus actividades exhibiendo hace más de una década los trabajos de arquitectos como Tadao Ando, Álvaro Siza y Daniel Libeskind, quienes sólo después fueron reconocidos en el mundo. A inicios de los 70`s fue rector de la Universidad de Diseño Industrial en Helsinki y también profesor de arquitectura en la Universidad de Addis Ababa. En sus conferencias y escritos Pallasmaa ha predicho puntos de vista que luego fueron adoptados en investigaciones científicas. Tanto para oyentes como para lectores, estas contribuciones han tenido un fundamental efecto revolucionario en actitudes; nadie fue indiferente. Hacia cualquier campo que Pallasmaa se haya dedicado, el resultado ha ganado su fuerza de un total compromiso a la problemática de cada tarea y un dominio personal tanto categórico como apasionado. Las opiniones de Juhani Pallasmaa no han permanecido sin variaciones a través de los años. Con el mismo gran entusiasmo con el que ahora habla sobre la intuición, defendió el pensamiento racional en los 60`s enfatizando la importancia del conocimiento y de la tecnología. Estas ideas dejaron una marca indeleble en
His buildings and designs are a laminate of different cultural experiences; houses are tied to a northern soil, their immediate environment, as the framework of ordinary life, symbols of the innermost, protecting and uniting task of construction. The archaic coarseness of spaces is combined with a sensitive sophisticated detailing that entices intimacy. An architecture that appeals to all the senses. Over the years Juhani Pallasmaa´s thoughts and ideas have found expression in many different fields, from the traditional work of an architect to the design of exhibitions, publications and objects, to writing. As director of the Museum of Finnish Architecture from 1978 to 1983, he was germane in internationalizing its activities and exhibiting over a decade ago the works of such architects as Tadao Ando, Alvaro Siza and Daniel Libeskind, who only later became renowned throughout the world. In the early 1970s he was principal of the University of Industrial Design in Helsinki and also professor in architecture at the University of Addis Ababa. In his lectures and writings Pallasmaa has often premeditated points of view that were later adopted in scientific research. To listeners and readers alike, these contributions have had a fundamental, revolutionary effect on attitudes; just no one was left indifferent. Whatever field Pallasma has turned to, the result has gained its strength from a total commitment to the problematics of each task and a personal command both categorical and impassioned. Juhani Pallasmaa´s opinions have not remained unchanged over the years. With the same great enthusiasm as he now talks about intuition, he defended rational thinking in the sixties, emphasizing the importance of knowledge and technology. These ideas left an indelible mark on his designs from that period, most of which were carried out in collaboration with Kirmo Mikkola
070
sus diseños de aquella época, donde la mayoría fueron llevados a cabo con la colaboración de Kirmo Mikkola. En 1967 Pallasmaa escribió: “El diseño se está apartando de la intuición y de la supervisión individual hacia un control metodológico colectivo, del diseño separado de proyectos a sistemas generales y estructuras, y de diseño inmutable y definitivo a lo desechable, cambiando y variando el diseño. El diseño de las formas está siendo gradualmente reemplazado por el control y el arreglo de poderes emanado de formas (tecnológicas, económicas, sociales, psíquicas…). El proceso continuo reemplaza lo permanente, condiciona la forma visual fija, y lo medible es eso observado por los sentidos. Esto ha significado un cambio fundamental en las tareas y en las artes del diseñador”. Arquitectura, en su propia opinión no era “un místico atributo de espacio, más bien organización, el arreglo de los hechos. En realidad la palabra hermoso debería ser reemplazada por correcto. Entonces, arte es el talento de hacer lo correcto”. “El deber de la arquitectura no es embellecer o “humanizar” el mundo de hechos cotidianos sino más bien de ampliar la visión a una segunda dimensión de nuestra conciencia, la realidad de los sueños, imágenes y memorias. Después del bacanal de post-modernismo, el tiempo ha llegado para neo-minimalismo, neo-ascetismo, neo-negación y pobreza sublime. Calidad, la dimensión de profundidad espiritual, es reinstaurado como el único criterio de arte”. (1986)
In 1967 Pallasmaa wrote: “Design is moving away from individual supervision and intuition to collective methodological control, from the design of separate sites to general systems and structures, and from immutable and ultimate design to disposable, changing and variating design. The design of forms is gradually being replaced by the control and arrangement of powers emanating from forms (technological, economic, social, psychic…). The continuing process replaces the permanent, circumstance the fixed visual shape, and the measurable that observed by the senses. This has meant a fundamental change in the tasks and arts of the designer. Architecture, in his opinion, was not “a mystical attribute of space, but organization, the arrangement of facts. Actually, the word beautiful should be replaced by right. For then art is the skill of doing right.” “The task of architecture is not to beautify or “humanize” the world of everyday fact, but to open a view into the second dimension of our consciousness, the reality of dreams, images and memories. After the bacchanal of post-modernism, the time has again come for neo-minimalism, neo-ascetism, neo-denial and sublime poverty. Quality, the dimension of spiritual depth, is reinstated as the only criterion of art” (1986). Marja-Riitta Norri Director, Museum of Finnish Architecture Translation: Michael Wynne-Ellis.
Maria-Ritta Norri Director, Museum of Finnish Architecture.
071
finnish institute, paris
In collaboration with Roland Schweitzer and Sami Tabet, Paris.
fotografía / photography: juhani pallasma
The Finnish Institute is located on the Rue des Écoles between the Sorbonne University and the historical Cluny Abbey, which contains the remains of Roman ruins. The Institute occupies two floors and a basement in an Hausmannian stone building from 1862.
textos / text: juhani pallasma
Paris, 1986 – 91 En colaboración con Ronald Schweitzer and Sami Tabet, Paris
The complex programme and limitations of space presented a challenge for the architect.
El Instituto Finlandés en la Rue des Écoles, entre la Universidad Sorbona y la Abadía Clunny que contiene ruinas romanas. El instituto ocupa dos pisos y un subsuelo en un antiguo edificio Hausmannian de 1862. El complejo programa y sus limitantes de espacio representaron un desafío para el arquitecto. Los espacios han sido meticulosamente atendidos como si se tratara del diseño interior de un barco. La pequeña escala también enfatiza las cualidades táctiles y texturas de las superficies y de los detalles.
The spaces have been given the meticulous attention comparable to the design of ship interiors. The small scale also emphasises the textural and tactile qualities of the surfaces and details. The architect has deliberately aimed at a quiet architectural expression between a Parisian ambience and signals of the Finnishness of the institution.
Planta
El arquitecto deliberadamente ha apuntado hacia una silenciosa expresión arquitectónica entre un ambiente parisino con señales de lo finlandés de la Institución.
Planta
Planta
072
073
moduli 225, industrial fotografía / photography: juhani pallasma textos / text: juhani pallasma
Moduli 225, industrial Sistema de casa de verano, 1968 – 72, en colaboración con Kristian Gullichsen El objetivo del proyecto fue proveer un sistema totalmente industrializada, liviano, flexible, económico y con el concepto “hágalo usted mismo” para la construcción de casas de verano. El sistema minimiza el impacto sobre el terreno y la mano de obra especializada. También ofrece un sinfín de opciones en variaciones de plantas y fachadas. El peso máximo para cualquier módulo es de 50 kilos para facilitar el fácil manejo y transporte inclusive para lugares difíciles de llegar. El cubo estructural de 225 esta ensamblado de vigas perfiladas y columnas unidas con un conector de aluminio derivada de una junta tradicional de la carpintería japonesa. Los elementos horizontales son colocados en un patrón de canasta para proveer la misma capacidad de carga a todas las vigas. Elementos como ventanas y paredes pueden ser colocados de forma horizontal o vertical para permitir una gran variedad de combinaciones. Módulos con diferentes tipos de cubiertas fueron creados para dar diferentes características a las casas. El proyecto incluyó experimentos con técnicas que fueron nuevas en su tiempo tales como juntas de neopreno, bobinas eléctricas para calefacción y el uso de misiles anti tanque dis-
parados de forma vertical para excavar los cimientos.calefacción y el uso de misiles anti tanque disparados de forma vertical para excavar los cimientos. The aim of the project was to provide a fully industrialized, lightweight, flexible and inexpensive do-it-yourself system for the construction of holiday houses. The system minimizes disturbance to the terrain and the need for skilled labour, and offers practically limitless plan and façade variations. The maximum weight for any unit was set at 50 kilos to enable easy transportation by hand even to remote and difficult sites. The 225 cm structural cube is assembled from profiled beams and columns fixed by an aluminum connector derived from a traditional Japanese carpentry joint. The horizontal elements are placed in a basket pattern to provide the same loading condition for all beams. The wall and window elements can be placed either horizontally or vertically to allow for a multitude of combinations. The units for the various roof shapes were provided to enable different characteristics for the house. The project included experiments with techniques, which were new at the time, such as neoprene gaskets, electrical heating foil and the use of anti-tank missiles shot vertically into the ground to excavate foundations.
074
075
siida, inari fotografía / photography: juhani pallasma textos / text: juhani pallasma
Siida, Museo Sámi Lapp y el Centro Nórdico de Visitas Lapland. Inari, 1990 – 98
Siida, the Sámi Lapp Museum and the Northern Lapland Visitor Centre,Inari, 1990–98.
El museo presenta el entorno natural de Lapland Finlandés y la vida y cultura de los Sámis que son un grupo indígena de personas que habitan la zona circumpolar. Su vida está íntimamente ligada al entorno natural y el museo exhibe y mide sus limitadas condiciones de supervivencias.
The museum presents the natural environment of Finnish Lapland and the life and culture of the Sámis who are one of the indigenous people of the circumpolar zone. Their life is closely tied to the natural surroundings and the museum exhibits survey their limited conditions for survival.
El edificio de dos pisos está diseñado para integrarse con el bosque bajo que lo circunda. La arquitectura es vagamente reminiscente del paisaje, de la misma forma lo es la tipología de otros edificios y vehículos encontrados en esta tradición nórdica mientras trabaja con conceptos arquitectónicos tradicionales. El ingreso al edificio es por la planta baja, mientras que las exhibiciones están en el nivel del museo exterior que se encuentra detrás de la nueva estructura. En la planta baja, el área pública del edificio contiene un lobby, espacio de lectura, guiado, servicios para turistas y en el segundo piso hay un café una biblioteca y tres salones de exhibición.
The two-storey building is designed to blend in with the low forest surrounding it. The architecture is vaguely reminiscent of the landscape, as well as the building types and vehicles found in this northern tradition while also working with contemporary architectural concepts. The entry to the building is from the lower level, whereas the exhibitions are on the level of the existing outdoor museum behind the new structure. On the ground floor, the public part of the building contains an entrance lobby, adjacent lecture room and guiding services for travellers, and the second floor a café, three exhibition halls and a library. The offices are located in one end of the building and the preparation, storage and technical facilities are below the exhibition halls.
Un aspecto único del proyecto es la integración del plan arquitectónico que contiene las exhibiciones. Las exhibiciones combinan presentaciones de la naturaleza y de la cultura Sámi en acuerdo con un modelo ecológico, organizado como un ciclo anual.
A unique aspect of the project is the integration of the architectural plan with the contents of the exhibitions. The exhibitions combine presentations of nature and Sámi culture in accordance with an ecological model, organised as an annual cycle of the year.
Corte
076
077
anupama kundoo arquitecta india
Anupama Kundoo, nacida en Pune, India en 1967 se graduó de la Universidad de Bombay en 1989 y obtuvo su PhD en el 2008 de la Technische Universitaet en Berlin. Inició su práctica arquitectónica 1990 y demuestra un fuerte enfoque en la investigación del material para lograr una arquitectura de bajo impacto ambiental y el desarrollo de técnicas constructivas que son beneficiosas en el aspecto socio-económico. Estas prácticas tienen su base en investigación extensa y experimentación.
Anupama Kundoo, born in Pune, India in 1967 graduated from Sir JJ College of Architecture, University of Bombay in 1989, and obtained her PhD from the Technische Universitaet Berlin in 2008. Her architectural practice started in 1990, demonstrating a strong focus on material research to achieve architecture of low environmental impact, and development of building technologies that are socio-economically beneficial. The practice is supported by extensive research and experimentation.
Kundoo ha tenido la experiencia de trabajar, investigar y enseñar arquitectura en variados contextos culturales alrededor del mundo: TU Berlín, AA Londres, TU Darmstadt, Parsons New School of Design en New York y la Universidad de Queensland en Brisbane, Australia. Desde septiembre dará clases en la Universidad Camilo José Cela en Madrid.
Kundoo has had the experience of working, researching and teaching architecture in a variety of cultural contexts across the world: TU Berlin, AA London, TU Darmstadt, Parsons New School of Design in New York and University of Queensland in Brisbane. From September she will begin as Professor at University Camilo Jose Cela in Madrid .
Sus proyectos al igual que sus escritos han aparecido en una variedad de libros, periódicos y diarios internacionales tales como Phaidon World Atlas of Contemporary Architecture, AD Architectural Design London, Architecture Australia, Architectural Review Australia, India Today, Bauwelt and Duurzaam Bowen.
Her projects as well as her writings have been featured in a wide range of books, international journals and newspapers such as Phaidon World Atlas of Contemporary Architecture, AD Architectural Design London, Architecture Australia, Architectural Review Australia, India Today, Bauwelt and Duurzaam Bowen.
Como consultora de sostenibilidad al ICAEN (Institut Catala d´Energía) para un proyecto de la Asociación Asia- Urbs de la Comisión Europea del 2012 - 2014, ha co-editado un manual de diseño sostenible llamado “Manual de Diseño de Construcción Volumen 1 y 2” que involucra una asociación entre las municipalidades de Londres, Barcelona y Gurgaon en la India.
As sustainability consultant to ICAEN (Institut Catala d’Energia) for an Asia-Urbs partnership project of the European Commission from 201214, she has co-edited a sustainable building design manual “Sustainable Building Design Manual Vol. 1 and 2” involving a partnership between municipalities of London , Barcelona and Gurgaon in India.
078
En 2009 escribió el libro, “Roger Anger: Research on Beauty” sobre la vida y obra del arquitecto Parisino (1923 – 2008) en los años cincuentas y sesentas, quien fue llamado el Arquitecto en Jefe de Auroville, un idílico proyecto de ciudad ubicado en el sur de la India.
In 2009 she authored a book, “Roger Anger: Research on Beauty”, about the life and work of a prominent Parisian architect (1923-2008) of the fifties and sixties, who was appointed the Chief Architect of Auroville, an idealistic city project located in South India.
El jurado de ArcVisión International Prize para “Mujeres y Arquitectura” la galardonó con una mención de honor por “su dedicación en la aproximación al problema de la construcción económica y de la sostenibilidad en todos los aspectos”.
The jury of the 2013 ArcVision International Prize for “Women and Architecture” awarded her an honorable mention for “her dedication when approaching the problem of affordability of construction and sustainability in all aspects’.”
079
wall house fotografía / photography: alka hingorani, andreas deffner, anupama kundoo textos / text: anupama kundoo
Auroville, India 2000 Wall House es diferente en su definición del programa para una residencia. Bordes y espacios de transición entre interiores y exteriores están definidos de diferente manera. La atención prestada a estos espacios crea, deliberadamente si se desea, un filtro flexible que puede cambiar su encierro territorial de acuerdo a los cambios del día del clima. Los árboles en el terreno están integrados para crear otras composiciones espaciales y para lograr una transición más suave hacia el resto del entorno. El aterrazado del terreno penetra la casa y continúa del otro lado. El programa para los espacios de transición es mayor que el de los espacios cerrados. Las contraventanas son una serie de opciones que pueden ser reguladas de acuerdo a las estaciones tal como hacemos con nuestra ropa para lograr un nivel de con-
fort. El resultado es una piel que está viva y que respira y una arquitectura que es dinámica y responde a los cambios humanos y a su nivel de confort. Un ejemplo de actividad en el espacio de transición es el comedor. La mesa del comedor está construida de un solo tronco de palisandro, casí en extinción. Al no usar ningún otro tipo de material, inclusive para su ensamblaje, la mesa puede rearmarse y convertirse nuevamente en un tronco sin desperdicio alguno. La losa sobre la mesa es un elemento de innovación en sí. Ollas de barro utilizadas en el sector como ollas para cocción se encuentran en desuso. Para este proyecto fueron empleadas como alivianamiento de la losa. La casa produce una baja demanda de energía y lo hace usando paneles fotovoltaícos para generar electricidad y calentar agua.
The architect’s residence, it compactly accommodated everyday needs whilst effortlessly expanding to absorb guests. It attempted to not only redefine the building program for a private-residence; it tested various spatial and technological innovations to inform other projects. Wall House was the culmination of an ongoing extensive research and experimentation in low-impact building technologies that are environmentally and socio-economically beneficial, by negotiating the balance between hi-tech and low-tech and incorporating everyday materials through techniques that include the participation of those with lower skills and education with few skilled craftsmen.
Planta baja
Corte
080
081
urban eco - community prototype fotografía / photography: anupama kundoo textos / text: anupama kundoo
Auroville, India 2003 Es un prototipo para vivienda colectiva promoviendo el intercambio y comunidad. Con esta base el proyecto fue planificado como uno de 5 agrupaciones de vivienda para aproximadamente 360 residentes. La agrupación, independientemente manejada y realizada como un ejemplo acomoda alrededor de 50 o 60 personas. Los residentes comparten espacios comunitarios con otros destinados a comunidades más grandes. Una variedad de trasfondos sociales y económicas fueron integradas dentro del proyecto para hacerlo más relevante como un proyecto de vivienda y comunidad sustentable en un contexto urbano de baja densidad. Apunta a ser más que la simple disposición de residencias que crean un barrio, los espacios públicos
están distribuidos para diferentes escalas de agrupaciones con una suave jerarquía que incluye intimidad. Vías en los niveles superiores facilitan la comunicación. Vanos entre la casa y la calle promueven la privacidad mientras mejoran la ventilación natural mediante el efecto venturi. La tierra excavada fue utilizada para construir paredes de tierra apisonada con tecnologías contemporáneas; utilizando encofrados extra grandes, agregando un 5% de cemento para resistencia al agua otorgando un carácter contemporáneo a un material asociado con lo vernáculo. Módulos de terracota especialmente diseñados forman la cubierta que está sencillamente ensamblada sobre vigas prefabricadas y con altas características de aislamiento térmico. Una planta de tratamiento de agua recicla las aguas negras para irrigación.
A prototype for collective living promoting community and sharing, the project was planned as one of 5 housing clusters for around 360 deliberately diverse residents. A variety of social and economic backgrounds were integrated into a common project to make it a relevant prototype for sustainable community housing in an urban low-density context. Aiming to be much more than an arrangement of residences by creating a neighborhood, public spaces are distributed for different scales of groupings with a gentle hierarchy that included intimacy.
Planta baja
082
083
Corte
samskara fotografía / photography: anshika verma textos / text: anupama kundoo
“Made in India” es una nueva marca que presenta sus productos en una exhibición en Delhi con una imagen de almacén de lujo internacional. Nace de una referencia a la cultura India pero se desarrolla en un concepto contemporáneo internacional. “Be Open” es una iniciativa cultural y social que apunta a emplear la capacidad mental de líderes creativos con el objetivo de “ayudar jóvenes creativos como arquitectos y diseñadores a moldear el futuro”.
Los objetos diseñados incluyendo el mobiliario son apreciados sin que compitan con el diseño del espacio. Este diseño se enfoca en el espacio negativo, que es contemporáneo, establece el estado de ánimo y el contexto para definir la imagen de la marca sin que se perciba como un diseño muy “visible”. Los únicos elementos que son percibidos como objetos en si mismo son productos diseñados que están siendo exhibidos.
“Made in India” es el punto de partida del proyecto “North/South/East/West” que se enfoca en la interacción entre la creatividad y estas culturas. El proyecto investiga la supervivencia del trabajo hecho a mano en un mundo tecnológico, explorando oficios tradicionales como una manera de desarrollar nuevas formas de abordar el futuro “mezclando el oficio con el diseño”.
La materialidad contribuye a la experiencia espacial, hace un llamado a referencias de la cultura India en una aplicación contemporánea con un enfoque en el trabajo del material más no en el material en sí. Patrones y texturas están íntimamente conectadas a las líneas y superficies que emergen del movimiento espacial en una aplicación tridimensional.
El material clave utilizado es un granito blanco con manchas grises usado en planchas rectangulares. El acabado se logra mediante un proceso tradicional de técnicas de nivelado que logra una textura más interesante y realza la calidad del material a diferencia del modo común de su uso que consiste en pulir el material. Las habilidades de un picapedrero de la comunidad Tamil Nadu, se prestaron para producir un paisaje de pisos, repisas y bancas ondulantes en granito sólido que hará que el material plano y pesado parezca fluido y elegante. Otro material utilizado es el ferrocemento, es un material más contemporáneo y sofisticado y es trabajado a mano. Estas planchas poseen una superficie lisa, encerada y tienen pigmentos en tono blanco hueso y verde turquesa.
La aproximación integrada al tratamiento de color y textura es sobrio y silencioso. Para lograr establecer lujo en el “sentido Hindú” se ha logrado una riqueza en el tratamiento de texturas y en la experiencia táctil mezclando variados materiales y mano de obra dentro de una misma paleta de colores. La percepción será neutra pero será embellecido cuando sea visto de lejos con los objetos diseñados expuestos. Aunque la exhibición revela el lujo de la potencia de la manufactura, para mí el verdadero lujo es el tiempo invertido en todos los procesos. Ni los trabajadores ni los usuarios tienen la idea de haber desperdiciado el tiempo.
“Made in India” is a new brand that presented its products in an exhibition in Delhi with an international luxury store look; starting from a reference to Indian culture but developed into a contemporary international concept. Be Open, a cultural and social initiative that aims to harness the brainpower of creative leaders with the aim is to help “brilliant young creatives, architects and designers to shape the future.” The materiality contributes to the spatial experience recalling references to Indian culture in a contemporary application with the focus on the particular crafting of the material, rather than the material itself. Patterns and textures are not merely overlaid as if existing for themselves but strongly connected to the lines and surfaces that emerge from the spatial movement in a three dimensional application. As the exhibition reveals the luxury potential of craft, for me, the real luxury is the sheer time devoted to the production process; neither the craftsmen nor the users have any sense that they are “wasting” time.
084
085
smiljan radic arquitecto chile
Arquitecto chileno, uno de los mayores exponentes de la arquitectura chilena y de la región, considerado como el arquitecto de mayor envergadura en su país. Sus obras se caracterizan por un desarrollo paso a paso en cada proyecto, solucionando problemas, algunos de los cuales, han llegado a ser posibilidades y otros, simplemente certezas. Utiliza una serie de materiales originarios de su país y en particular de la naturaleza, con un enfoque netamente técnico, con un juego intelectual donde la forma trabaje bien con el material para que éste sea utilizado como estructura o recubrimiento y de esa manera, saber cómo trabaja el material dando una idea espacial.
His projects are characterized by a step by step development, solving problems some of wich have been possibilities and others simple facts. He uses a series of native materials of his country and in particular of nature, with a techical approach. An intelectual game where form works with the material so that it is used as coating or as a structure and in that manner knowing how the material works giving it a spatial idea. All of his projects are related with the social and the public. Also with an approach to privacy he shows projects that relate with nature, the city, open/closed spaces, public and private.
Todas sus obras se relacionan con lo social y lo público. También con un enfoque a lo privado, muestra un sin número de obras que relacionan la naturaleza, la ciudad, los espacios abiertos – cerrados, públicos y privados.
086
“(…) la obra de Smiljan Radic parece situarse más allá de la mayoría de las antinomias que ocuparon durante décadas a la arquitectura del siglo XX (…) Antinomias como la que enfrenta a la arquitectura entendida como oficio con la arquitectura como trabajo de autor y creación personal (…) la que contrapone irremediablemente la arquitectura entendida como “trabajo intelectual” autónomo frente al ejercicio profesional, sujeto a las imposiciones del mercado.” “La obra de Smiljan Radic se mueve entre estos pares con libertad, sin tomar partido de manera definitiva por ninguno de los extremos pero sin el menor asomo, tampoco, de eclecticismo. No se sitúa más allá de estos pares de opuestos, sino que trabaja en el interior de la relación, que hemos dado en llamar de oposición, que los mismos construyen, buscando algo muy distinto al simple equilibrio entre ellos y sin pretender una conciliación que en última instancia resultaría esterilizante (…)” “El Juego de los Contrarios” de Alejandro G. Crispiani, Revista El Croquis No. 167, Smiljan Radic 2003 - 2013.
“(…) the work of Smiljan Radic is beyond most of the antinomies occupied in decades of the twentieth century architecture (…) Antinomies such as the one which faces architecture understood as a profession with architecture understood as a personal creation (…)which contrasts inevitably architecture understood as autonomous “intellectual work” versus practice, held to the constraints of the market (…)” “The work of Smiljan Radic moves along these pairs with liberty, without taking any defineite side, but with the least hint, either, of eclecticism. He does not lie beyond these pairs of opposites, but he works within the relationship, which we have called opposition that they build looking for something very different from simple balance between them and without seeking reconciliation which at the end could be sterilizing” Extract of “El Juego de los Contrarios” by Alejandro G. Crispiani, Magazine El Croquis No. 167, Smiljan Radic 2003 - 2013.
087
restaurante mestizo fotografía / photography: plataforma arquitectura, gonzalo puga textos / text: revista el croquis no. 167, smiljan radic 2003 – 2013
El Restaurante Mestizo ubicado al extremo nororiente del parque de las Américas en la municipalidad de Vitacura en Santiago de Chile, ocupa un rincón frente a extraordinarios jardines de agua, encajonado entre una colina-mirador, con un andén peatonal que corre a lo largo de Avenida Bicentenario. “En la primera idea para este restaurante creamos una construcción con restos extraídos de imaginarios distintos al de la arquitectura. En la maqueta de prueba uníamos un flotador para niños – como si fuera una techumbre inflada de membrana-, vigas de las utilizadas para los regadíos industriales – para soportar los esfuerzos laterales de compresión- y cuatro granitos de 15 toneladas cada uno, utilizados como pesos muertos para retener esta estructura y su posible succión.” El proyecto arquitectónico como tal, perseguía generar un ambiente en base a la interpretación de los pesos físicos y densidades particulares de cada elemento. Todo estaba pensado para crear un pabellón de extrañamiento, una Folie como aquellas que aparecen de improvi-
so en los parques históricos: el pabellón chino, el japonés, el griego, el pabellón de los pájaros, entre otros.
Archivo: Mestizo 6, Contenido: Perspectiva Estructura
Se decidió cambiar los pesos y los imaginarios, sin cambiar el concepto de extrañamiento inicial: colocaron diafragmas de vigas maestras de hormigón armado pintadas de negro y losas del mismo material. Las losas forman el cielo falso sobre la zona exterior del edificio y desde las vigas descienden apoyos casualmente descalzos sobre granitos de distintos tamaños y pesos -hasta 10 toneladas-. “Las piedras, transportadas desde la cantera, fueron colocadas estratégicamente como columnas estructurales, separadas hasta 11 metros entre sí. […] Reciben las cargas verticales de compresión del edificio, mientras la rigidez del diafragma de cielo traslada las fuerzas dinámicas horizontales del seísmo hacia los muros de contención posteriores.” Extractos Revista El Croquis No. 167, Smiljan Radic 2003 – 2013.
“The first idea for this restaurant, we created a construction with traces removed from different imaginaries of architecture. In the testing model, we joined a floater for children –as if it was and inflated membrane roof - beams used for industrial irrigation – to support the lateral efforts of compression- and four granite blocks of 15 tons each, used as deadweight to withhold this structure and its possible suction”. Extract Magazine “El Croquis” No. 167, Smiljan Radic 2003 - 2013. The architectual Project intended to generate an environment based on the interpretation of physical weights and particular densities of each element. Everything was thought to create a pavilion of estrangement, a follie like those that suddenly appear in the historical parks: the Chinese, Japanese, Greek pavilion, the pavilion of birds, among others. We decided to change the weights and imaginaries, without changing the initial concept of estrangement: we placed master diaphragm beams of concrete painted in black and slabs of the same material. The slabs create a false ceiling over the exterior zone of the building, and from the beams barefoot, supports go casually down with over granite blocks of different sizes and weights – up to10 tons..
088
Extracts of Magazine “El Croquis” No. 167, Smiljan Radic 2003 – 2013.
casa cobre fotografía / photography: plataforma arquitectura, gonzalo puga textos / text: revista el croquis no. 167, smiljan radic 2003 – 2013
“La textura modulada de esta casa de cobre electrolítico emballetado (385x950x0.5mm) imita ciertos aspectos generales de las construcciones que se encuentran en sus alrededores, por ejemplo: los pesados mantos de tejas de las casa coloniales cayendo hasta casi tocar la tierra, o las deformaciones de sus geometrías debidas a las sucesivas ampliaciones y desmoronamientos que sufren; también alude sombras profundas que se producen bajo sus aleros, al grano continuo de su envolvente y a los sencillos patios interiores”. Extractos Revista El Croquis No. 167, Smiljan Radic 2003 – 2013.
“The modulated texture of this electrolytic copper seaming house (385x950x0.5mm) imitates certain general aspects of buildings that can be found in its surroundings, for example: heavy cloaked tiles of colonial houses falling until almost touching the ground, or the deformations of their geometries due to excessive extensions or landslides; it also refers to deep shadows which are produced under its eaves, to the continuous grain and to the simple interior courtyards”.
Archivo: Cobre 2.2, Contenido: Planta 1º Nivel
Extracts of Magazine “El Croquis” No. 167, Smiljan Radic 2003 – 2013.
Archivo: Cobre 2.8, Contenido: Corte G
090
091
casa chilena 1 y 2 fotografía / photography: plataforma arquitectura, gonzalo puga textos / text: revista el croquis no. 167, smiljan radic 2003 – 2013
La Casa Chilena 1 recuerda, de una u otra manera, la austeridad de las casas de inquilinos en el campo chileno a través de algunas de sus señas: la opacidad de su volumen; la estructura de albañilería reforzada pintada a la cal; los nogales crecidos integrados en sus interiores; un patio duro, equivalente en superficie a la de los espacios interiores, que permite ser sombreado en verano incorporando una membrana agrícola que cuelgue de sus muros; un espacio de estar familiar austero, con techo de madera en bruto; y un suelo de baldosas de hormigón que cubre todos los recintos.
En el proyecto de la Casa Chilena 2, se retoma estas ideas pero se acentúa aún más la negación de los alrededores, a los cuales solo se les permite atravesar los muros perimetrales colocándose apenas entre los ladrillos. Estos dos modelos de casa son autónomos respecto de los sitios específicos donde se instalan y, al mismo tiempo, plantean una clara relación con la intemperie que defina el territorio donde puedan ser emplazados. Extractos Revista El Croquis No. 167, Smiljan Radic 2003 – 2013.
Archivo: Casa Chilena 1.2, Contenido: Elevaciones
Archivo: Casa Chilena 1.2, Contenido: Planta 1º Nivel
The Chilean House 1 reminds, in one way or another, the austerity of the tenants houses in the Chilean countryside through some of its signs: the opacity of its volume; reinforced whitewashed masonry structure; the grown walnut trees integrated on its interiors; a courtyard, equivalent in surface to the ones of the interior spaces which can be shaded in summer by embedding an agricultural membrane that hangs from its walls; a stark family room with a raw wood ceiling; and a tiled concrete ground covering all areas. In the project of the Chilean House 2, these two ideas are taken, but the negation to the surroundings is emphasized, which is only allowed going through the perimeter walls barely standing between the bricks. These two house models are autonomous of the specific sites where they settle, and at the same time, they present a clear relationship with the weather that defines the territory where they can be implanted. Extracts of Magazine “El Croquis” No. 167, Smiljan Radic 20032013.
092
093
094
095
Estamos viviendo una época donde las decisiones dejan de ser importantes para convertirse en vitales, donde los daños dejan de ser remediables para ser irreversibles. Nuestra huella ecológica supera la capacidad del planeta para regenerar lo que hemos consumido, el 19 de Agosto de este año nuestro capital natural para todo el 2014 se agotó, esto nos recuerda la velocidad a la que nos estamos «comiendo el planeta». Socialmente hemos definido el concepto de desecho, apartándolo de cualquier proceso que incorpore un nuevo ciclo utilitario. Re definiendo su concepción podría cumplir con características de un recurso renovable, que a diferencia de los demás aumenta con el consumo del ser humano. Entonces, ¿por qué no verlo como materia prima? Empezar a encontrar soluciones de una exigente sensibilidad medioambiental debería ser ya un requerimiento para generar arquitectura. Que se encamine en la búsqueda de nuevos recursos y procesos de producción en pro de mitigar el impacto de la industria de la construcción. En este tiempo de remediación debería primar el sentido común del bienestar colectivo, basado en la claridad con que los seres vivos se adaptan a un lugar, aprovechando las diferentes oportunidades del medio en el que se desenvuelve.
al recurso We are living in a time where decisions are not important as they are vital, where damage ceases to be remediable and becomes irreversible. Our ecological footprint exceeds the planet’s capacity to regenerate what we have spent. On August 19th of this year, our natural capital for the entire 2014 is sold out. This reminds us of the speed at which we are “eating the planet”. The concept of waste has been defined by society, setting aside any process that might incorporate a new utilitarian cycle. Re defining its conception could achieve certain characteristics of a renewable resource, which compared with other resources increases with human consumption. Then, why not see it as raw material? Beginning to find solutions of a demanding environmental sensibility should already be a requirement for generating architecture. It should work towards finding new resources and production processes in means of mitigating the impact of the construction industry. In present times of repair and mending, common sense on collective well-being should come first based on the clarity on which living beings adapt to a place while taking advantage of the different opportunities that unfold.
jorge morán arquitecto ecuador El Bambú: Recurso desconocido y despreciado No en vano la filosofía oriental toma al bambú como ejemplo o símbolo de lo que debe ser el comportamiento de todo ser humano.
Entre las inquietudes que se forjaron durante sus estudios universitarios estaban las preguntas sobre las cañas o también denominadas “guadúas”, material que en el país, únicamente se utilizaba como auxiliar para la construcción convencional y para decenas de viviendas marginales. “[…] La “caña” era un bambú […] endémica de América […] 32 y más especies,[…] sin embargo, la especie Guadua Angustifolia Kunth tenía su origen y era nativa de Colombia, Ecuador y algo en Perú […]” A partir del año 1982 y hasta el presente, 2014, el permanente contacto con especialistas, campesinos, la lectura de libros, el apoyo de la Universidad Católica Santiago de Guayaquil (UCSG), su trabajo como consultor primero y luego como Co-Representante de INBAR para América Latina y el Caribe, permitieron que, sus preguntas, cada vez más numerosas, se conviertan en motivos para sus investigaciones y por tanto, la obtención de sus propias respuestas fueron expresadas en libros y notas conceptuales, publicadas en varios países e idiomas. “La arquitectura vernácula y la sabiduría popular, son puntos de partida del conocimiento científico.” “Los ENFOQUES o “paradigmas” deben ser continuamente cuestionados por DESENFOQUES o nuevos “paradigmas” y estos “nuevos” paradigmas deben, de manera permanente, cuestionarse para nuevas conceptualizaciones o descubrimientos.” “El cambio climático es cuestión de vida o muerte. La Industria de la Construcción convencional, es responsable del 50 % de efecto invernadero. Se estima que por cada m2 de construcción convencional se emite 7 TM de CO2 al espacio.”
Among the concerns that were forged during his college years were questions about canes, also called “Guadúas”, a material that in the country was only used as an aid for conventional construction and the construction of tons or marginal housing. “[...] The “cane” was a bamboo [...] endemic to America [...] 32 and more species, [...] however, the Guadua Angustifolia Kunth species originated and was native of Colombia, Ecuador and some parts of Peru [...]” From 1982 until today, 2014, the permanent contact with specialists, farmers, books, the support of the Catholic University of Santiago de Guayaquil (UCSG), his first work as a consultant and then as Co-Representative of INBAR for Latin America and the Caribbean, allowed that his questions, every time more numerous, became reasons for research, and therefore obtaining answers they were expressed in concept notes and books, published in several countries and languages. “The vernacular architecture and folk wisdom are starting points of scientific knowledge.” “Climate Change is a matter of life and death. The Conventional construction industry is responsible for 50% of greenhouse effect. It is estimated that for each square meter of conventional construction 7 TM of CO2, is sent to Space”. Bamboo: Unknown and despised resource Eastern philosophy takes bamboo as an example or symbol of what behavior should be human. No renewable natural resource is comparable with bamboo because of its botanical characteristics that allow these “herbs” to self-reproduce and to be able to take advantage of it between 4 and 5 years.
098
Ningún recurso natural renovable es comparable con el bambú por sus características botánicas que permiten a éstas “hierbas” auto reproducirse y ser aprovechados entre 4 y 5 años. Los eco materiales Los altos costos de los materiales de construcción, la mayoría importados, han encarecido el costo de las edificaciones incluyendo las de tipo social. Se añade la ausencia de confort y de materiales que permitieran mejorar la calidad de vida, han sido y son un problema del hábitat humano. Ante el panorama citado la UCSG y SENESCYT decidieron enfrentar el reto de diseñar “nuevos” materiales de construcción, en el marco de un Proyecto de Investigación, financiado por las instituciones antes mencionadas. Se diseñan sistemas constructivos, hoy denominados “ecomateriales”, deben cumplir varias condicionantes: ser renovables, provenientes de recursos locales, no contaminantes, reciclables, no requerir para su transformación complejos equipos que demanden altos consumos de energía, ser económicos, durables, estéticos y que cumplan condiciones de resistencia, durabilidad, etc. Todo ello bajo una óptica de análisis científico. Concluido el proceso de investigación, hoy siete materiales (incluyendo dos de tipo ignífugo) y dos herramientas, se hallan en proceso de patente y, el Proyecto de Investigación, se institucionalizó en la UCSG como Unidad Académica de Investigación de Eco materiales y continúa laborando la Planta Piloto ubicada en Durán, en donde se obtiene nuevos materiales.
The eco materials High costs of building materials, mostly imported, ones have increased the cost of construction including those of a social nature adding to that, and it is added the absence of comfort and materials that could improve the quality of life have been and are a problem of the human habitat. Given the above scenario, the SENESCYT and UCSG decided to face the challenge of designing “new” building materials, as part of a Research Project funded by the aforementioned institutions. “Eco-materials”, must meet several conditions: be renewable, come from non-polluting, recyclable local resources and not require complex processing equipment that demands high energy consumption, be economical, durable, aesthetically attractive and have satisfying conditions of strength, durability, etc. All of this under a perspective of scientific analysis. Concluded the investigation process, now seven materials (including two fire-retardant types) and two tools are on a pending patent process and Research Project was institutionalized in the UCSG as an Academic Research Unit of Eco materials. The continuous laboring Pilot Plant located in Durán is where new materials are obtained. “I think the philosophy of my work as an architect can be conceived as a permanent praxis of life, where teaching, observation, meditation and essays have challenged and reversed IMMUTABLE TRUTHS that have converted the material of the poor: Bamboo of poverty and other wastes in RESOURCES”
“Creo que, la filosofía de mi trabajo como arquitecto, se puede concebir como una praxis permanente de vida y en donde, la docencia, la observación, la meditación y los ensayos, han cuestionado y revertido VERDADES INMUTABLES y convertido al bambú de la pobreza y otros desechos en RECURSOS”. 099
centro documental de bambú fotografía / photography: jorge morán textos / text: jorge morán
Edificación bioclimática, cuyos cerramientos (pisos y paredes) fueron construidos con tableros derivados de la guadúa, resultados del proyecto de Investigación sobre Eco materiales, realizado con auspicio de SENESCYT y de la Universidad Católica Santiago de Guayaquil, los productos se hallan en proceso de obtención de patentes. La estructura portante está diseñada y construida con bambú rollizo (guadñúa angustifolia Kunth).
A bio-climate building, whose foundations (floor and walls) were constructed with panels derived from guadua, which resulted from the Investigation Project about Eco materials performed with the sponsorship of SENECYT and the Catholic University of Santiago de Guayaquil; the products are on a process of license acquisition. The supporting structure is designed and built with round bamboo (guadua angustifolia Kunth).
100
101
Los tableros del techo, previamente recubiertos de material resistente al fuego -otro producto de la investigación antes citada- a petición de la Armada del Ecuador se hallan instalados en un módulo de ensayo en la estación científica Pedro Vicente Maldonado, ubicado en el continente Antártico. Inaugurado en abril del 2013, el edificio fue galardonado en Junio del mismo año, con el Premio a la Mejor Edificación Verde en el marco del concurso ambiental “Premios Latinoamérica Verde”
Cieling panels for the roof where previously covered with a fire resistant material-another product of the investigation aforementioned - they were also installed in a testing module in the scientific station Pedro Vicente Maldonado, located in the Antarctic. Inaugurated in April 2013, the building was awarded in June of the same year, with the Award of the Best Green Building in the frame of the environmental contest “Premios Lationoamérica Verde”.
102
103
fertisa fotografía / photography: jorge morán textos / text: jorge morán
Bodegas abiertas lateralmente para ser utilizadas para paletizado de banano, antes de su embarque. Luces principales de 11m, aleros de 2.5m en todos sus lados y con 75m de longitud. Construido íntegramente de guadúa en el 2007, se considera la edificación en bambú de mayores dimensiones existente en el Ecuador.
Open sided warehouses store pallets with banana cartons. Before shipping. It has open spans of 11m, eaves of 2.5m on all sides. Built entively of guadua in 2007, it is considered the largest existing bamboo building in Ecuador.
Descuidos en el manejo de montacargas de contendores, han provocado accidentes que al golpear en las columnas las han colapsado, hechos que no afectaron la estabilidad del edificio.
104
105
anders nyquist arquitecto suecia
Actualmente vive en Njurunda en la parte norte de Suecia cerca del Círculo Polar Ártico. Ha estado trabajando como arquitecto desde 1962, como diseñador, planificador, contratista, profesor y maestro de escuela. Ha sido Director General para un estudio de arquitectura local.
He is currently living in Njurunda in the northern part of Sweden close to the Arctic Circle. He has been working as an architect since 1962, as designer, planner, contractor, teacher and school-master. He has even been managing director for a local architectural office.
Su oficina se involucra en la planificación física, diseño, diseño de sistemas, gestión de proyectos, investigación, trabajo de desarrollo, enseñanza e instrucción.
His office is involved in physical planning, design, system design, project management, research, development work, teaching and instruction. He is always working in a holistic way. He wants to follow the projects from the first ideas to maintenance phase. His projects are based upon system design – EcoCycleDesign. His specialities are the healthy buildings, resource economizing in buildings, sustainable, green buildings and green planning.
Siempre trabaja de una manera holística. Realiza el seguimiento de los proyectos desde las primeras ideas hasta la fase de mantenimiento. Nuestros proyectos se basan en el diseño del sistema – EcoCycle Design. Sus especialidades son: edificios saludables, economizar recursos en los edificios, edificios verdes y sostenibles, planificación verde. Se preocupa por el medio ambiente. “Para ser considerado un arquitecto confiable “verde”, hay que ser consecuente con lo que se enseña.” Por esta razón, vive en una eco-villa y en una casa eco-ciclo-adaptada. Trabaja en una oficina/estudio eco-ciclo-adaptada. Maneja un auto alimentado por etanol. Cultiva alimentos orgánicos, pesca. Realiza compras del mercado local y en los veranos navega. Está convencido y ha demostrado que es posible construir edificios ecológicos basados en el diseño del sistema – EcoCycle Design. “Nosotros, los arquitectos podemos desempeñar un papel vital en la creación de un futuro sostenible para la humanidad y de nuestros compañeros de viaje en este mundo.”
Anders is concerned about the environment. “To be a reliable “green” architect you shall live as you teach.” He lives in an eco-village and in an eco-cycle-adapted home. He works in an eco-cycle-adapted office/studio. He drives a car fueled by ethanol. He grows organic food. He buys from the local market. In the summers he is sailing. Anders is convinced and has shown that it is possible to build green buildings based upon system design - EcoCycleDesign. “We architects can play a vital role in creating a sustainable future for mankind and our fellow passengers on the globe.” “If we only teach our children what we know, they can only do as badly as we have done.”
“Si a nuestros hijos sólo les enseñamos lo que nosotros sabemos, sólo pueden hacer tan mal como nosotros hemos hecho”.
106
107
energy wise house villa ödman fotografía / photography: anders nyquist / ecoCycleDesign textos / text: anders nyquist / ecoCycleDesign
Las cuestiones ambientales que se manejan en nuestra Asociación El objetivo de Energy Wise House es crear una nueva plataforma para la vivienda con bajo consumo de energía, bajos costos anuales, simple mantenimiento, bajos costos de vida útil, sin calefacción urbana, es decir, una casa con un impacto mínimo sobre el medio ambiente. Soluciones que se pueden aplicar a gran escala. Energy Wise Houses son enteramente ambientales y EcoCycle adaptadas. Como documentación de apoyo para el proyecto se ha utilizado una lista de control que es el resultado de la evaluación de los proyectos EcoCycle que hemos llevado a cabo en Suecia y en el extranjero. Energy Wise Houses muestran cómo podemos incorporar casas ambientales y EcoCycle adaptadas en áreas desarrolladas ya existentes con antigua infraestructura. Los proyectos terminados que involucran casas unifamiliares, donde la vegetación existente, ha sido conservada en la mayor medida posible, las casas están planificadas para garantizar una excavación mínima. La solución para la Energy Wise House también funciona para bloques de viviendas, oficinas, escuelas y construcciones comerciales.
Environmental issues that are handled in our partnership
ecocycle projects we have conducted in Sweden and abroad.
The objective of Energy Wise Houses is to create a new platform for housing with low energy consumption, low annual costs, simple maintenance, low service life costs, no connection drains or district heating, i.e. a house with a minimal impact on the environment. Solutions that can be applied on a large scale.
Energy Wise Houses show how we can incorporate environmental and ecocycle adapted houses in existing developments with antiquated infrastructure. Completed projects that involve single family houses where the existing vegetation has been preserved to the greatest possible extent. The houses are located to ensure a minimum of excavation work. The solution for Energy Wise Houses also works for apartment blocks, offices, schools and commercial constructions.
Energy Wise Houses are entirely environmental and ecocycle adapted. As supporting documentation for the project we have used a checklist that is a result of the evaluationsof the
108
109
green zone
buildings inspired by termites
fotografía / photography: anders nyquist / ecoCycleDesign textos / text: anders nyquist / ecoCycleDesign
fotografía / photography: anders nyquist / ecoCycleDesign textos / text: anders nyquist / ecoCycleDesign
Una colaboración ecológica única entre Ford, McDonalds y Statoil. En Umeå, hay una zona medio ambiental única que no es zona de vivienda. Esta es una innovadora plataforma sostenible para prestación de servicio a automovilistas y es única porque, está diseñada en su totalidad pensando en el medio ambiente. La zona ofrece servicios tanto para automóviles y conductores con un centro de servicio completo, una estación de energía con tienda de alimentos además de un restaurante de carretera. El proyecto ha sido desarrollado con el apoyo de Ford Motor Company, McDonalds y Statoil y es conocido por el nombre Green Zone. Green Zone se desarrolla con una visión integral basada en cómo podemos, de la mejor manera posible, conservar los recursos naturales dentro del sector de la construcción, sin comprometer función o confort. Este enfoque integral ha caracterizado al proyecto desde el principio, desde las fases de diseño y construcción, así como teniendo una fuerte influencia de diversas actividades en la zona. Todos los que han participado en el proyecto, desde el proceso de construcción a las actividades comerciales posteriores, han sido educados en las cuestiones medio ambientales y todas las empresas del Green Zone han sido certificadas según la norma ISO 14001. El objetivo de Green Zone es estimular el pensa-
miento innovador y aumentar el conocimiento en el campo de la construcción ambientalmente racional. Zona Verde - un camino hacia una sociedad sostenible . Environmental issues that are handled in our partnership The objective of Energy Wise Houses is to create a new platform for housing with low energy consumption, low annual costs, simple maintenance, low service life costs, no connection drains or district heating, i.e. a house with a minimal impact on the environment. Solutions that can be applied on a large scale. Energy Wise Houses are entirely environmental and ecocycle adapted. As supporting documentation for the project we have used a checklist that is a result of the evaluationsof the ecocycle projects we have conducted in Sweden and abroad.
Las termitas controlan el aire y la humedad en su nido a través de leyes físicas. Su meticuloso diseño de estructura les ayuda a mantener constante la temperatura de 27º C y 61% de humedad. La altura del montículo, la longitud y la anchura de los canales de aire, la posición hacia el sol y la elección de materiales de construcción en conjunto crean este genio.
Anders Nyquist, motivó a un equipo para diseñar un modelo matemático que basada en los principios de montículos de termitas puede ofrecer resultados predecibles para los diseñadores de edificios. La técnica se aplicó a la construcción de Laggarberg School en Timara por Sundsvall.
Termites control air and humidity in their nest through laws of physics. Their meticulous structure design helps them to constantly maintain a temperature of 27 degree C and 61% humidity. The height of the mound, the length and width of the air channels, the position towards the sun and the choice of building materials together create this genius.
Anders Nyquist, motivated a team to design a mathematical model that built on the termite mound principles and can offer predictable results to building designers. The technique was applied to the construction of Laggarberg School in Timara by Sundsvall.
Energy Wise Houses show how we can incorporate environmental and ecocycle adapted houses in existing developments with antiquated infrastructure. Completed projects that involve single family houses where the existing vegetation has been preserved to the greatest possible extent. The houses are located to ensure a minimum of excavation work. The solution for Energy Wise Houses also works for apartment blocks, offices, schools and commercial constructions.
110
111
jesús aparicio arquitecto españa
Arquitecto por la ETSAM, obtiene el grado de doctor en Arquitectura en el año 1994.
Architecture graduate from ETSAM, he recieves his degree of doctor in Architecture in 1994.
A lo largo de su trayectoria ha conseguido materializar sus ideas en diversos proyectos que han sido publicados y premiados en varias ocasiones.
During his trajectory, he has been able to materialize his ideas in different projects that have been published and awarded in many opportunities.
Desde sus inicios se interesó por la idea de muro, al cual lo entendía como un elemento arquitectónico que separa el interior del exterior y se conforma como algo pesado y masivo. Un elemento fundamental que era sinónimo de arquitectura. Sin embargo al estudiar la Fansworth House, que carece de muros pero goza de mucha arquitectura, se vio en la obligación de reformular su idea de “muro” como un elemento que, en virtud de determinadas concepciones espaciales, puede llegar a desmaterializarse.
Since his beginnings, he got interested on the concept of the wall idea, which he understood as an architectual element that separates the interior from the exterior, and is conceived as something heavy and massive. A fundamental element which is synonym of architecture. Nevertheless, when studying the Fansworth House, which lacks solid walls but is pure architecture, he was forced to reformulate his idea of the “wall” as an element that in virtue of determined spacial conceptions, it can dematerialize itself.
Entre sus reflexiones, relaciona lo estereotómico con la idea de luz y lo tectónico con la visión. Considera que en lo tectónico hay continuidad entre el interior y el exterior, mientras que en lo estereotómico no. Esto expresa en su proyecto “La Casa del Horizonte” que se concibe como un recorrido desde lo estereotómico hacia lo tectónico.
Among his considerations, he relates stereotomic with the idea of light, and tectonic with vision. He considers that within the tectonic there is continuity between the interior and the exterior, while within the stereotomic there is not. This is reflected in his project “The Horizon House” which is conceived as a walkthrough from the stereotomic towards the tectonic.
112
“La parte inferior de la casa se constituye como zócalo estereotómico a modo de cueva, construido con hormigón ciclópeo. La parte superior se cubre con un techo plano, un elemento tectónico con el que se subraya el paisaje. Entre el zócalo y el techo se construye el espacio habitable de la casa, un espacio horizontal que, mediante la transparencia de plementería de cristal, atrapa el horizonte para ofrecérselo a sus habitantes”. Piensa que la estructura es lo realmente importante en la constitución del espacio, al estudiar la arquitectura antigua nota que entre la estructura y el espacio existe una relación muy poderosa y que cualquier cambio en la estructura, modifica totalmente el espacio. “Si la estructura no encauza la gravedad de tal manera que exprese el espacio que quiere construir, no hay posibilidad de hacer buena arquitectura”. Extractos de entrevista en Revista Diagonal No. 33, septiembre 2012.
“The lower part of the house is concieved as stereotomic plinth like a cave, built with cyclopean concrete. It is covered with a flat ceiling, a tectonic element with which the landscape is highlighted. Between the plinth and the ceiling is built the livable space of the house, a horizontal space that, by means of the transparency of crystal webbing, captures the horizon to offer it to its inhabitants”. He thinks that the structure is what is really important in the constitution of space. When studying old architecture, he realizes that between the structure and the space there is a powerful relation, and that any change in structure, completely modifies the space. “If structure does not channel gravity in such a way that it expresses the space that it wants to build, there is no possibility of making good architecture”. Extract from the interview in “Revista Diagonal” No. 33, September 2012.
113
la casa del horizonte
The substance that builds the house is distinguished between the intended functions. When it has a structural function, the substance is concrete and stone steel comes to help there where it is necessary. When the function is not structural, the house is built with removable and therefore replaceable materials: glass, tile, steel and wood. So the house has a double construction: a perennial part built to last -firmitas- in a primitive building belonging to the implementation and structure; and moreover, a more ephemeral and technical part built to move with time -utílitas - giving specific answers to the function and facilities.
fotografía / photography: jesús aparicio textos / text: jesús aparicio
Sólo después de decidir dónde hay que construir una casa se es consciente de la importancia sustancial que tiene, para la futura felicidad de sus moradores, decidir el lugar donde se ha de establecer la arquitectura. Un lugar tranquilo, para que la casa tuviera la condición que tiene la villa en Italia: un lugar apartado de la ciudad a la distancia suficiente para permitir contemplar la naturaleza al hombre urbano de condición culta. La distancia necesaria de soledad hace que esta casa reúna las condiciones de villa respecto de la ciudad de Salamanca.
el acero y la madera. Así la casa presenta una doble construcción: una parte perenne construida para durar –firmitas- en una edificación primigenia a la que pertenecen la implantación y la estructura, y otra parte, de carácter más efímero y técnico, construida para mudar con los tiempos –utílitas- que da respuesta concreta a la función y a las instalaciones.
El lugar donde se asienta la casa es la parte más alta de una colina, en un paisaje plano e infinito. La casa siempre se quiso apropiar de este horizonte lejano, para regalárselo a sus habitantes.
El resultado edificado es el de una parte baja y sólida, pegada al terreno, perteneciendo a él. Un volumen pétreo, dibujado sólo en sus aristas y difuminado en sus partes intermedias, construido con una materia que entrevera en su ser la naturaleza del lugar –utilizando su roca- y la cultura edificatoria del uso del hormigón armado. La textura rugosa de los muros verticales hace que la naturaleza los reconozca como algo propio, al facilitar que los líquenes, los musgos y las plantas del lugar aniden en ellos.
La materia que construye la vivienda distingue entre las funciones encomendadas. Cuando tiene una función estructural, la materia es el hormigón y la piedra, a los que viene a ayudar el acero, puntualmente, allí donde es necesario. Cuando la función no es estructural, la casa se construye con materiales fácilmente desmontables y por tanto sustituibles: el vidrio, el azulejo,
En el espacio arquitectónico de la casa, se puede establecer una relación entre el límite y la continuidad del espacio y el borde y la discontinuidad del mismo. La casa, aún siendo un lugar en el que se encuadran fragmentos de naturaleza controlada, sobre todo es el lugar donde el horizonte comienza su presencia: la casa del horizonte.
In the architectural space of the house, a relation can be established between the boudanes and the continuity of space and the edge and its discontinuity. The house, still being a place in which fragments of controlled nature are framed; is the place where the horizon begins its presence: the horizon house.
Planta
Corte
114
115
centro de documentación de arquitectura y sala de conferencias en nuevos ministerios fotografía / photography: jesús aparicio textos / text: jesús aparicio
Tomando en cuenta la existencia de una galería debajo de la sala de exposiciones, la misma que conduce a las plataformas de trenes que circulan por debajo del “Paseo de la Castellana”, el éxito del proyecto es el diseño de una sala de conferencias y un centro de documentación para la arquitectura contemporánea. La rehabilitación incluye la conexión entre la galería y la sala situada arriba, así como el diseño y la construcción de la nueva sala de conferencias. Dos ideas principales organizaron el diseño y la construcción: la primera y esencial para cualquier intervención arquitectónica situada en un balance natural, cultural o medio ambiental; modificar las condiciones existentes sólo si es absolutamente necesario. En este sentido, se activa el espacio logrando un cambio cualitativo y sustancial al resolver el programa propuesto. En segundo lugar, para obtener el máximo espacio de flexibilidad para que pueda adaptarse a los posibles usos como archivo de documentos, sala de conferencias y sala de exposiciones. En respuesta a estos objetivos, el proyecto fue diseñado buscando la mayor continuidad posible entre la galería y la estación de tren continua y la terminal del satélite del aeropuerto de Barajas en Madrid. Dada la diferencia de 1.65 metros entre los dos niveles, se decidió mantener la galería horizontal en su nivel existente, mientras la sala de conferencias está situada al mismo nivel de la estación de tren. La continuidad horizontal de la galería del sótano se orienta hacia una fuente de luz en el pasillo; cuyo volumen se caracteriza a su vez por una verticalidad suspendida en la sombra y una abertura capaz de alternar luz y sombra. Para construir este espacio vertical, era necesario cortar la losa de hormigón abovedada en el área correspondiente al recibidor que separa la galería del sótano, de la arcada en planta baja. Cortar esta losa significa que las paredes, permanecen semi – enterradas en el área del jardín y la estación dejará de ser arriostrada por la losa, por tanto, el primero se transforma en una pared contenedora.
Como resultado, se decidió lo siguiente: primero construir el número mínimo de planos horizontales con las mayores dimensiones posibles, incluyendo la sala de conferencias; segundo, mantener todos los servicios e instalaciones ocultas y accesibles, creando un espacio de servicio para cubrirlos cuando sea posible; tercero, construir una plataforma móvil que, en continuidad tanto con la galería y los niveles de pasillo, sirvan como un elevador industrial y tarima para conferencias; y cuarto para cubrir la sala de conferencias con una cortina de terciopelo negro que se puede ajustar en infinitas posiciones en el espacio. El proyecto para la sala consiste en la construcción de un espacio con una sección transversal en forma de “U” de 50cm, de hormigón armado de grueso espesor cuyo volumen interior mide 6.25 metros de ancho, 6.15 metros de altura y 18 metros de largo. Esta proporción 1-1-3 hace que el espacio resultante potencie su verticalidad. La sección de la losa en “U” resuelve varios problemas: primero, crea una doble piel que oculta los servicios e instalaciones ubicadas entre este y las arcadas originales; en segundo lugar se prepara estructuralmente, liberando sus funciones estructurales; tercero resuelve los diferentes niveles entre la estación de tren y el sótano; y cuarto, perceptivamente se diferencian los espacios situados por encima y por debajo del suelo. En general, es un elemento simple que organiza el espacio en términos de proporción, función, estructura y luz. El proyecto se basa en la idea de trabajar con la concavidad y la ligereza del espacio. La concavidad hace referencia al techo de hormigón. En la sala de conferencias, el propio espacio formado entre la concavidad del suelo y el techo, construido como una viga – cajón de hormigón con una sección en “U”, parece que fluye en el espacio pre-existente y la ligereza de la cúpula ondulada de terciopelo negro.
116
Two main ideas helped organized the design and construction: the first, essential for any architectural project located on a natural, cultural or environmental balance; modify the existing conditions only if it is absolutely necessary. In this sense, space is activated achieving a substantial qualitative change to solve the proposed program. In second place , in order to achieve a maximum of space flexibility so it can adapt to any possible uses such as document, achieves, conference rooms and exhibition halls. The project for this room consists of the construction of a new space with a “U” from cross section of reinforced concrete, 50cm thick whose interior volume measures 6.25 meters wide, 6.15 meters high and 18 meters long. The project is based on the idea of working with the concavity and lightness of space. The concavity refers to the concrete ceiling. In the conference room, space itself created between the floors and ceiling´s concavity, is built as a beam - concrete box with a “U” section; it appears to flow in the pre-existing space and the lightness of the dome´s wavy black velvetartain.
117
hogar del jubilado fotografía / photography: jesús aparicio textos / text: jesús aparicio
El Hogar se sitúa sobre un talud frente al río. El talud es contenido por unos muros de hormigón armado en la parte en la que existe desnivel, creando un plano horizontal elevado unos 5 metros sobre el nivel del río. La elevación ayuda a que el plano horizontal, sobre el que se construyen las estancias del hogar, tenga su referencia en el horizonte lejano, aumentando en consecuencia la presencia del río y ocultando tras el desnivel creado el borde próximo, por el que discurre una calle. Para asegurar que esta vía se oculta, los muros de contención se recrecen sobre el plano horizontal hasta una altura de 1,35 metros, construyendo un a modo de burladeros visuales. Los elementos murarios verticales tienen la doble función de servir de soportes estructuralmente resistentes y de ser controladores de la percepción del espacio. El espacio del Hogar quiere, por un lado, la continuidad visual del río con el patio creado en su interior y la naturaleza, tanto exterior como interior. Por otro lado, pretende aislarse de la realidad construida que le rodea. El solar en planta es un triángulo rectángulo en el que uno de sus catetos se enfrenta al río Tormes; el otro cateto linda con la avenida de la Bajada al Río y la hipotenusa es una medianera. Sólo en el primero de los catetos se busca la permeabilidad visual hacia el río. Pero para que se produzca esta transparencia es necesaria
una visión ortogonal al mismo. Es por ello que a lo largo de este cateto se sitúan unas pantallas de hormigón que en la separación entre ellas y en su disposición ortogonal al cauce fluvial combinan la resistencia estructural necesaria para soportar sobre ellas una losa terraza que sirve de belvedere del río.
Corte por dependencias y sala de uso múltiple
En el segundo cateto se levanta un volumen de hormigón armado que quiere cubrir buena parte de las edificaciones de la avenida y servir de tambor para un espacio vertical, en el que penetra la luz desde arriba. El edificio se divide en dos plantas, la planta baja dedicada a estancias del Hogar se divide en tres crujías contiguas alineadas y ceñidas al perímetro triangular: crujía de la hipotenusa de la zona de medianera, dedicada a servicios específicos con unas funciones de carácter reservado; crujía del cateto frente al río, dedicada a café y estancias de carácter público y, por último, crujía del cateto longitudinal a la avenida, que alberga la sala polivalente. La planta alta tiene un acceso independiente y en ella las anteriores crujías se transforman. La primera crujía de medianera se convierte en la concejalía de Asuntos Sociales. Se pretende construir un espacio que entrevere la naturaleza del río y la del jardín, en una habitación continua que combine una escala donde la percepción es sobre todo visual, horizontal y doméstica, con otra donde la percepción es principalmente vertical y pública.
The Home is located on a slope facing the river. The slope is supported by walls of reinforced concrete in the part where the is height difference, creating a horizontal plane about 5 meters high above the river level. The elevation helps the horizontal plane, on which home lounges are built, to have reference to the distant horizon; thereby increasing the presence of the river and hiding behind the height difference the border, through which runs a street. To ensure that this path is hidden, the retaining walls on the horizontal plane regrow to a height of 1.35 meters, building visual safety barriers.
118
On one hand, the Home´s space wishes to maintain the visual continuity of the river with the backyard created inside and with nature, found both in the exterior and the interior. On the other hand, it pretends to isolate itself what´s from of the project constructed around it. It aims to form a space that catches sight of the river´s nature and the one of the garden, in a continuous room that combines a scale where perception is primarily visual, horizontal and domestic, with another scale where perception is mostly vertical and public.
119
javier corvalán arquitecto paraguay
(…) A propósito de “pocos recursos, buenas ideas” podría ser otra que, inevitablemente, haga recordar la célebre “menos es más”. Parecido pero no lo mismo.
Arquitecto independiente. Ha colaborado con la Escuela de Arquitectura de América Latina y el Caribe Isthmus y la Escola da Cidade de São Paulo. Su estudio, Laboratorio de Arquitectura se origina en el año 2001 tras el desarrollo de cursos trimestrales, talleres cortos, encuentros y seminarios en torno al tema de la arquitectura experimental, fotografía y cine..
Independent architect. He has collaborated with the School of Architecture of Latin America and the Caribbean Isthmus, and Escola da Cidade in São Paulo. His study Architecture Laboratory originates in 2001 after the development of quarterly courses, short workshops, meetings and seminars on the subject of the experimental architecture, photography and movies.
“La arquitectura es indefinible. Pero estamos en un momento de revisiones y en algo debemos concordar. El pensamiento clásico define a la arquitectura a partir de la existencia de una cobertura o un límite superior. No estoy tan seguro en endosar esa afirmación, pero me gustan las definiciones simples y directas. Me siento más seguro definiendo a la arquitectura a partir de la existencia de un espacio habitable o transitable, como resultado o consecuencia de un pensamiento (…)”.
“Architecture is indefinable. But we are in a time of review and we must agree on something. Classical thinking defines architecture from the existence of a cover or an upper limit. I am not so sure to endorse that statement, but I like simple and straightforward definitions. I feel safer defining architecture from the existence of a habitable space or passable as a result or consequence of a thought... and so on I should continue by completing the concepts, until probably something ridiculously long and complex. “
(…) Entiendo y concordamos que vivimos en tiempos de exagerada inmediatez, y que en este momento de tanta velocidad, lo mejor y siempre más prudente, sería andar lentamente. Hoy en día, esta cualidad no es vista como un valor.
(...) I understand and agree that we live in times of excessive immediacy, and that in this time of great speed, always better and wiser, it would be to walk slowly. Today, this quality is not seen as a value.
(…) Sería bueno revisar el origen de las cosas, recapitular. Perdemos constantemente el tiempo, convencidos de que estamos descubriendo cosas del futuro pero que ya fueron perfectamente definidas en el pasado. Hay una obsesión por las novedades que, al final, no son nuevas. Cada vez que llego a ese punto, no puedo dejar de lado las palabras del escritor argentino Ernesto Sábato definiendo a la creación. Decía: “Hacer de algo perfectamente conocido, algo desconocido”. Es una frase que tengo siempre en cuenta antes de comenzar cualquier proyecto, tal vez una de mis frases preferidas.
(...) It would be good to check the origin of things, to recap. We constantly lose time, we are convinced that we are discovering things of future, but that were already well defined in the past. There is an obsession with the news that is not new in the end. Every time I get to that point, I cannot ignore the words of the Argentine writer Ernesto Sábato defining creation. He said: “Doing of something well known, something unknown”. It is a phrase that I have always considered before starting any project, perhaps one of my favorite phrases. (...) Speaking of “limited resources, good ideas”, it could be another phrase that, inevitably, reminds the famous one “less is more”. It is similar, but not the same.
120
(…) La diferencia entre “pocos recursos, buenas ideas” y “menos es más” está en el “por menos”. El conocido “menos es más” de Mies van der Rohe no tenía una razón fundamentalmente económica como tiene “pocos recursos”. Tal vez ese sea o deba ser el espejo diferente en el mirar de América Latina. (…) Hoy en día, el mundo de América Latina tiene como regla de medida principal la economía. Todo el éxito se mide con esa regla. No apenas en términos de negocios y de especulación – que en el caso de los arquitectos es el menos interesante y es constantemente una dificultad, porque generalmente resistimos a la contaminación del comercio en la arquitectura. Pero la economía, sea cual fuera su origen, es imprescindible e interesante en el concepto de “poder hacer”. Un pensamiento positivo se moviliza y hace que proyectos y obras sean posibles – y la economía de recursos pasa a ser un motivo más de investigación, inseparable de la tecnología. (…) Nuestro estudio de arquitectura lleva el nombre de Laboratorio buscando identificarse con el concepto de la investigación por la práctica y por las tentativas. Investigar no es apenas un atributo de la tecnología y de la ciencia, pero también de la estética y de lo formal.
(...) The difference between “limited resources, good ideas” and “less is more” is in the “for less”. The famous “less is more” of Mies van der Rohe had fundamentally no economic reason as has “limited resources”. Maybe that is or should be the different mirror in the Latin American look. (...) Today, the world of Latin America has economy as the main yardstick. All success is measured with that yardstick. Not only in terms of business and speculation - in the case of architects is the least interesting and is constantly a difficulty because we generally reluctant to trade pollution in architecture. But economy, whatever its origin, is essential and interesting in the concept of “can do”. A positive thought is mobilized and makes projects and works are possible - and economy of resources becomes an additional source of research, inseparable from technology. (...) The attitude that architects of today should have; a deep understanding of economy and market to fracture that dependence of capital always insufficient, and you can build whatever impossible to build by classical or conventional means. (...) Our architectural firm bears the name of Laboratory looking to identify with the concept of research and practice attempts. Research is not only an attribute of technology and science, but also of aesthetic and of what is formal.
(…) Los trabajos más experimentales despiertan otras inquietudes como conceptos, además de la tecnología, que es importante destacar – y es una pregunta obligatoria a la cual debo responder cada vez que muestro proyectos: las normas. (…) Sin duda, son funcionales en ciertos aspectos, pero inútiles cuando descalifican y prohíben la investigación. La pregunta que siempre me hacen es: cómo permiten que se calcule, legalmente, esas construcciones en tu país. No me sobra otra opción que responder: hay también ventajas en el subdesarrollo.
(...) Most experimental works aroused other concerns as concepts, in addition to technology, that it is important to note - and is a mandatory question that I have to answer every time I show projects: the rules. Every developed society is governed by rules, some as laws, others as security and even the trade ones that achieve qualifying the quality of work, known by ISO. Certainly, they are functional in some ways, but useless when disqualifying and prohibiting research. The question I always get asked is: how to allow them to legally calculate these buildings in your country. I only have the option to answer: there are also advantages in underdevelopment.
(…)En Paraguay, la expresión “pocos recursos” es recurrente. Esperamos siempre que también acontezcan “buenas ideas”.
(...) In Paraguay, the term “limited resources” is recurrent. We always hope that also happen “good ideas”.
Extractos del texto “Pocos recursos, buenas ideas” Charlas Latinoamericanas, Javier Corvalán, Revista aU, Interseção Especial, Agosto 2011.
Extract of the text “Pocos recursos, buenas ideas” Charlas Latinoamericanas, Javier Corvalán, Revista aU, Interseção Especial, August 2011.
121
casa hamaca fotografía / photography: leonardo finotti textos / text: javier corvalán
Ubicada en Luque – Paraguay, año 2009 No encontramos mejor nombre para esta casa, no solo por el resultado formal de la cobertura sino por el concepto estructural que la estabiliza, dos bloques alineados en los extremos contrapesando el techo, resultado formal de copiar la parábola de la catenaria correspondiente. La estructura mixta, compuesta de obra seca y húmeda, consiste en dos pórticos de hierro recuperado que sostienen una red de varillas de 10mm. Y que trasmiten los esfuerzos (tensores), desviando y anclando a los pesos de los muros de ladrillos en forma de cajas que descansan sobre esquíes de hormigón armado, parte sobre el terreno y parte sobre una ménsula en voladizo soportada en colaboración con los tensores anteriormente mencionados, la cobertura final es con chapa enteriza galvanizada enganchada a la red de varillas y aumentada en peso por el colgado de piedras. El programa se soluciona en una primera caja mono espacial de 70m2 cubiertos, con un bloque cerrado de servicio articulando el gran espacio, el resto del programa es un espacio intermedio, una nueva cocina y estar tipo quincho, ambas partes relacionadas por una gran puerta vidriera basculante que unifica todo finalmente en un espacio.
La construcción fue posible con saldo de materiales de otras obras, algunos usados y otros recuperados. Esperamos sea un homenaje a nuestra tan preciada hamaca paraguaya. We have not found a better name for this house, not only by the formal outcome of the coverage, but by the structural concept that stabilizes it, two blocks aligned on the ends counterbalancing the ceiling, the formal result of copying the parable of the corresponding catenary. The mixed structure composed of dry and wet work, consists of two frames of recovered iron supporting a network of 10mm steel rods. That transmit the forces (tensors), diverting and anchoring to the weights of the brick walls in shape of boxes that rest on concrete skis, some on the ground and some on a bracket cantilever supported in conjunction with the tensors aforementioned; the final cover is an integral galvanized sheet attached to the network of rods and increased in weight by hanging stones. The construction was possible with material residues from other projects, some of them used and others recovered. We hope that this will be a tribute to our much precious Paraguayan hammock.
Corte
COCINA/LAVADERO
ESCRITORIO/DORMITORIO ESTAR/COMEDOR QUINCHO
PATIO
Corte
Planta
122
asociación paraguaya de golf fotografía / photography: leonardo finotti textos / text: javier corvalán
Corte longitudinal
Ubicado en Luque – Paraguay, año 2012. La implantación y el acceso son suficientes conceptos para explicar este proyecto. Algunos golfistas comentan que en esta competencia el adversario es el campo de golf no otro jugador. Paradójicamente, aunque se observe un contexto casi 100% natural, realmente estamos ante un contexto totalmente artificial. Es una construcción posada sobre otra construcción. La horizontalidad acompaña al horizonte, es un pedazo de chaco dentro de la región como otros tantos. El edificio es una estructura muy simple construida con cuatro vigas y cuatro pilares que juegan con los momentos de fuerza en sus apoyos, las vigas no solo se apoyan sobre los pilares sino que se apoyan entre si posibilitando un gran espacio libre y un vuelo de casi 25m sobre un suave desnivel del terreno hacia el arroyo Itay. Esta estructura de más de 70m atraviesa el predio dividiendo en dos y definiendo así dos áreas; al frente para tiros cortos de 100m y al fondo para tiros largos de 300m. El orden de apoyo de estas vigas permitió definir así un podio de tres niveles como plataformas de lanzamiento, una planta baja cubierta y dos elevadas al aire libre sobre la estructura.
Al proyecto completa un pequeño programa de servicios, oficina, escuela de golf y un estanque artificial de agua para riego del campo. El acceso es perimetral por el arroyo hasta ser recibido por el voladizo como un gran hall en el campo. This is a construction over another construction. The horizontality accompanies the horizon, it is a piece of Chaco within the region as many others. The building is a very simple structure built with four beams and four pillars that play with moments of strength in their supports; beams do not only rest on pillars, but they support each other by enabling a large clearance and a flight of nearly 25m on a gently sloping temain towards Itay stream. This structure with more than 70m bisects the property and thus defines two areas; the front for short shots of 100m, and the bottom for long shots of 300m. The support order of these beams allowed setting a three-level podium as launching platforms, a covered ground floor and two outdoor, elevated on the structure a decked ground floor and two outdoor elevated on the structure.
124
Corte transversal
capilla del cerrito fotografía / photography: leonardo finotti textos / text: javier corvalán
Ubicada en el Barrio Cerrito, Asunción – Paraguay, año 2002. Próxima a una cantera abandonada, en un barrio muy popular de la periferia de Asunción, justo sobre la cota superior, antes del inicio del bañado norte, se ubica la Capilla de Cerrito. Inicialmente pensada como un futuro proyecto de autoconstrucción, el proyecto fue propuesto con una tecnología tradicional en concreto dada la facilidad de mano de obra de sus pobladores en este rubro. La capilla propone formalmente los elementos básicos y ordenados funcionalmente según dicta el rito católico. Por el gran desnivel del terreno, la planta de la capilla está en un primer nivel levemente elevada de la calle de acceso, cubriendo un programa de actividades comunes como dispensario médico, área de recreación y catequesis en una suerte de planta libre en relación directa al jardín o nivel natural de suelo. La estructura de Hormigón Armado es una cinta reticulada, con nervios diagonales para optimizar las delgadas pantallas que conforman según su ubicación, pisos o tabiques. Este plegado formal permitió un concepto solidario de estructuración de la cinta y a la vez una fragmentación formal de la misma para integrarse al contexto de pequeña escala de vecinos y evitar un monumentalismo desmedido. La cinta de hormigón armado se apoya sobre unos pilares de madera de quebracho, rústicos, como el suelo mismo que los soporta.
Corte transversal
Planta baja
The chapel formally proposes the basic elements and function-as dictated by Catholic rituals. Due to the slope of the land, the floor plan of the chapel is slightly elevated from the access road, covering a program of common activities such as a medical facility, recreation and catechesis area in a kind of open floor plan directly related to the garden on the natural ground level.. The Concrete structure is a lattice belt with diagonal ribs for optimizing thin screens that, according to its location, shape floors or walls. This formal folding allowed a solidary concept of a tape structure, and at the same time it achieved a formal fragmentation to join the context of small-scale neighbors and to avoid an excessive monumentalism. The reinforced concrete tape is supported on some pillars of quebracho wood, rustic, and the soil itself supports them.
128
129
La apreciación de una obra de arquitectura ha sido tradicionalmente generada desde su valor de uso, su valor estético o su significación cultural. La buena arquitectura se plantea desde esta visión como un objeto de uso o de contemplación acabado, singular, con valor en sí mismo, cerrado. Un objeto centrado en el hombre, al servicio de un individuo o de una colectividad humana que lo construyen guiados por nociones culturales (de belleza, de uso o de sentido), desde una construcción mental que da forma, domestica y humaniza su hábitat. Como de hecho nos enseñan otras corrientes de la historia, puede pensarse una arquitectura que rompa su carácter objetual y amplíe su pensamiento hacia una visión sistémica, holística, ecológica, basada en su capacidad de relación con el conjunto. Cuando hablamos de pasar del objeto al sistema nos referimos al sistema como organización abierta al cambio, que permita la transformación en el tiempo. Al sistema como activador, basado en su capacidad de relación. Al sistema como organización productiva optimizada, a la simplificación de los procesos constructivos y el aprovechamiento de los recursos. Al sistema como infraestructura, como soporte biológico ampliado, no solo para la especie humana. Una arquitectura flexible, coyuntural, transformable, sin pretensión de permanencia o de control. Una evolución en el ámbito disciplinar hacia una arquitectura menos antropocentrista, menos singular. Con más naturalidad, con menor esfuerzo.
al sistema The appreciation of an architectural project has traditionally been generated from its value in its use, its aesthetic value or its cultural significance. Good architecture arises from this view as a finished object of use or contemplation, singular, with value in itself, closed. An object centered on the human being, to the service of an individual or of a human community that constructed it guided by cultural notions (of beauty, use or meaning), from a mental construction that shapes, domesticates and humanizes its habitat. As other trends of history taught us, architecture may be thought to be able to break its tangible character and expand its thinking to a systemic, holistic, ecological view based on their ability to relate to the whole. When we talk about passing from the object to the system we refer to the system as an organization open to change that enables transformation in time. As a trigger, based on its capacity to relate. We refer to the system as an optimized productive organization, to simplify the construction processes and the use of resources. And we refer to the system as infrastructure, as biological support extended not only to the human species. A flexible, temporary, transformable architecture, that has no claim to permanence or control. An evolution in the disciplinary field to a less anthropocentric architecture, less particular. More natural, with less effort.
amann cánovas maruri arq. andrés cánovas arq. atxu amann arq. nicolás maruri españa
Atxu Amann, Andrés Cánovas y Nicolás Maruri fundan Temperaturas Extremas Arquitectos en Madrid en el año 1987. Docentes de ETSAM, se han enfocado en la búsqueda de nuevos tipos de unidades de vivienda así como la reconfiguración de edificios de vivienda en concordancia con las situaciones urbanas y con el espacio público contemporáneo. Como oficina han sido galardonados con más de setenta premios nacionales e internacionales. Piensan que la buena arquitectura casi siempre ha sido sostenible y que en la actualidad se evidencia un desgaste de la palabra “sostenible” convirtiéndose en un sello político. Hoy en día nada puede dejar de ser sostenible y los edificios que se denominan como sostenibles no presentan realmente este valor. “Por supuesto que la vivienda debe contribuir a no generar más entropía medioambiental, pero tan solo es una porción pequeña de un problema complejo sobre el que nadie quiere tomar decisiones profundas porque atacan a un sistema de vida placentero pero también insostenible”. “Los principios de la sostenibilidad urbana giran alrededor de tres “noes”: No a la vivienda unifamiliar, no a los vehículos 4x4, no a los centros comerciales de extrarradio”.
In 1987, Atxu Amann, Andrés Cánovas and Nicolás Maruri founded in Madrid Temperaturas Extremas Arquitectos. As professors in ETSAM, they have focused on the search for new types of housing units, as well as the reconfiguration of housing builndings zzaccording to urban situations and contemporary public space.They have been awarded more than seventy national and international awards. They think that good architecture has almost always been sustainable, and that currently there is wear of the word “sustainable” has been weard down becoming a political stamp. Today, nothing can stop being sustainable, and buildings that are so called sustainable do not really have this value. “Of course that housing should not contribute to generate more environmental entropy, but it is only a small portion of a complex problem. Nobody wants to make deeper decisions because they attack a system of pleasant living but also an insustainable one.”
Consideran que es importante tratar más sobre los temas de ciudad como replantear los sistemas de transporte, la gestión del suelo pero paralelamente hablar también de sostenibilidad social en la ciudad y dentro de la vivienda.
They consider that it is important to deal about topics such as rethinking the city´s transport systems and land management, but also to simultaneously talk about social sustainability in the city and inside the house.
Reflexionan sobre el movimiento moderno, que bajo la excusa funcionalista, ha elaborado prototipos para hombres y familias tipo, que realizan actividades tipo sin cuestionarse sobre la realidad, forma y calidad de vida de ciertos “tipo” como las mujeres.
They think about the modern movement which under a functionalist excuse, has developed prototypes for men and families that perform typical activities without questioning reality, form and quality of life from certain “type” as women.
“No hay nada en el sentido de entender la arquitectura como un cruce entre necesidades colectivas y obsesiones individuales. Si tan solo existe la obsesión la arquitectura pierde su valor como compromiso social, como disciplina de servicio”. Extractos entrevista No.3 mayo 2008.
–
Revista
Structural,
“There is nothing in the sense of understanding architecture as a cross between collective needs and individual obsessions. If there is only the obsession, architecture loses its value as a social commitment, as a discipline of service. “ Extract of the interview – Revista Structural, No.3 May 2008.
“The principles of urban sustainability revolve around three “no´s”: No to the single-family dwelling, No to the 4x4 vehicles, No to suburban malls.”
132
133
82 viviendas en carabanchel fotografía / photography: miguel de guzmán´s, david frutos textos / text: atxu amann, andrés cánovas, nicolás maruri
El proyecto nace de un Concurso convocado por la Empresa Municipal de Vivienda y Suelo de Madrid en el que se obtiene el Primer Premio. Se desarrolla en el nuevo ensanche del barrio de Carabanchel, cercano al aeródromo de Cuatro Vientos. El programa propuesto se centra en la construcción de 82 viviendas sometidas al régimen de protección pública de uno, dos, tres y cuatro dormitorios.
ventilación cruzada y doblemente orientadas, acaba por construir un patio interior de dimensiones considerables listo para convertirse en el corazón del proyecto. La propuesta se desplaza en este aspecto desde el interés por la vivienda al compromiso por el espacio público y entiende la necesidad de generar espacios colectivos que respondan a unos condicionantes mínimos de sociabilidad.
El edificio se cierra sobre sí mismo generando una cinta de edificación permeable, que se ajusta de manera estricta a los límites de la parcela y que entiende que los condicionantes normativos son materia de proyecto. Dichos condicionantes se llevan a una situación extrema, buscando nuevas posibilidades en el tipo de vivienda y en la morfología del edificio.
En unos desarrollos urbanísticos vinculados de una manera irreflexiva al crecimiento del transporte privado, con calles trazadas desde la desmesura, en los que la calle y la plaza como lugar de relación han desaparecido a favor del centro comercial, se hace necesario aportar también desde el proyecto de vivienda una cierta dosis de compromiso para la generación de espacio público.
La situación de ancho de banda mínimo para generar viviendas de dos crujías con
The building closes on itself creating a permeable belt, which adjusts strictly to the limits of the plot.
Jardín interior
The situation of minimum bandwidth to generate housing of two bays with cross ventilation and double orientation organizes, has just built a courtyard of considerable dimensions ready to become the heart of the project. The proposed idea moves in this regard from the interest in housing to the commitment for public space, and it understands the need to generate collective spaces that meet minimal conditions of sociability. In some urban developments related to a thoughtless way of growth of private transport, with streets laid out in excess, in which the street and the square as a place of relationship have disappeared in favor of the mall, it is necessary also to contribute from the housing project a certain amount of commitment to the generation of public space.
Bloque completo
Patios
That inner public space is a heavily wooded garden and a square. It is also a place in which you can develop programs of different quality, where people of different ages live. The project is in this sense a strategy, a way to generate and reach a consensus of ways to live; a working system in which the architect organizes and structures, orders and builds, but he does not take a final decision. That is left to the discretion of the user, which we only expect to live just a little better.
Piezas pasantes / comunicaciones
Bandeja
134
135
Ese espacio público interior es un jardín y una plaza, una jardín profusamente arbolado desde la diversidad de especies vegetales de bajo mantenimiento, compatibles y autóctonas. También es una plaza en la que se pueden desarrollar programas de distinta cualidad, en la que conviven personas de distintas edades, en la que se practica deporte y se toma el sol de invierno. Un espacio en el que los niños juegan mientras son tranquilamente vigilados desde las viviendas. Un lugar que en definitiva articula el conjunto del proyecto. El edificio se establece como un conjunto ordenado de carrocerías metálicas, cuyos colores y acabados podrían quedar a la elección de los usuarios mediante un catálogo de combinaciones, que pasan desde el color de la fachada hasta la organización interior y sus acabados. El proyecto es en este sentido una estrategia, un modo de generar y consensuar deseos de habitar; un sistema de trabajo en el que el arquitecto organiza y estructura, ordena y construye, pero no toma unas decisiones finales que quedan al libre albedrío del usuario, del que tan sólo debemos esperar que viva un poco mejor.
Sección longitudinal por patio común
136
137
151 viviendas, locales comerciales y garaje en mieres fotografía / photography: atxu amann, andrés cánovas, nicolás maruri textos / text: atxu amann, andrés cánovas, nicolás maruri
Este proyecto se produce en un contexto donde el volumen del edificio está estrictamente definido por regulaciones urbanas por lo que la forma exterior no es un problema a ser considerado. Por esta razón es posible concentrar la energía en el diseño de otras condiciones. En este caso en el estudio específico de las variables funcionales de la vivienda: tipo. El propósito es un edificio protegido por dos galerías que tienen al interior espacio de vivienda libre de la presencia de estructura. Los espacios mecánicos y húmedos se concentran alrededor de “paredes técnicas”. Esta decisión permite: ventilación cruzada, libre disposición de almacenamiento y espacios flexibles. Las galerías están configuradas como espacios intermedios entre el interior de la vivienda y el contacto con la ciudad. Son cálidas en in-
vierno y frescas en verano. Son espacios de aislamiento térmico para el edificio y al mismo tiempo un espacio intermedio para diferentes usos. La vivienda está pensada en torno a la regulación de condiciones termales naturales, el espacio intermedio protege del ruido y procura difuminar la luz y protegerlo de vistas al exterior, proporcionando el mejor ambiente para vivir. El uso de las galerías es muy tradicional al Norte de España, donde la lluvia y las nubes son comunes todos los días, reducen el uso de calefacción en el invierno. Los veranos son muy húmedos por lo que la ventilación cruzada es una necesidad importante. La fachada urbana es resuelta con una piel de policarbonato en la parte frontal de la terraza continua. En el primer nivel, en lugar de policarbonato, la fachada está hecha de chapa de acero perforada.
Planta baja tipo
Planta baja tipo
138
The purpose is to create a building protected by two galleries that have in the interior a living space free of the presence of it´s structure. Mechanical and wet areas are consolidated around “technical walls.” This decision allows: cross ventilation, unrestricted storage and flexible spaces. The galleries are designed as intermediate spaces between the inner housing and the contact with the city. They are warm in winter and cool in summer. They are spaces for thermal insulation and simultaneously intermediate space for different uses. The dwelling is designed around natural thermal regulating conditions, the intermediate space protects from noise and seeks to diffuse the light and protect it from views to the exterior, providing the best environment to live. The urban facade is disposed with a polycarbonate skin in front of the continuous terrace.
adamo - faiden arq. marcelo faiden arq. sebastián adamo argentina
El constructor contemporáneo.
The contemporary builder.
El constructor contemporáneo camina por el pasillo de un hotel. Innumerables habitaciones dan a él. En una se puede encontrar a alguien escribiendo un libro ateo, en la siguiente a alguien de rodillas suplicando fe y fortaleza; en una tercera a un químico, investigando las propiedades de un cuerpo. En una cuarta se puede estar ideando un sistema de metafísica idealista; y en una quinta, demostrando la imposibilidad de la metafísica. Todas comparten el pasillo. El constructor contemporáneo deberá pasar a través de él si desea tener una forma practicable de entrar y salir de su propia habitación.
The contemporary builder walks down a hall of a hotel. Countless rooms are accessed by it. In a room you can find someone writing an atheist book, in the next room somebody is on their knees begging for faith and strength; and in a third room a chemist investigating the properties of a body. In the fourth room, the invention of an idealistic metaphysical system and in the fifth room the demonstration of the impossibility of metaphysics. They all share this hall. The contemporary builder must walk through the hall if he wants to have a practicable entrance or exit of his own room.
El constructor contemporáneo entiende el mundo como una colección de hechos particulares en perpetuo movimiento, no un rompecabezas cuyas piezas reconstruirán un todo al encajar unas con otras. Lo describe como un mosaico sin pegamento, con múltiples piezas sueltas, libres, que tienen valor en sí mismas y en relación con las demás, formando diferentes asociaciones y conexiones cambiantes. El constructor contemporáneo abandona la certidumbre y la objetividad como metas del pensamiento, se instala dentro de un contexto heterogéneo e inestable y lo hace con un cierto optimismo, entendiendo que inestabilidad y heterogeneidad no son un accidente engorroso sino un material creativo precioso, el genuino objeto de la imaginación contemporánea. El constructor contemporáneo destina la mayor parte de su tiempo a vincular sus ambiciones privadas con las necesidades públicas. El constructor contemporáneo habita la ciudad, el lugar común para aquellos que no tienen nada en común.
The contemporary builder understands the world as a collection of particular facts in perpetual movement and not as a puzzle whose pieces fit together reconstructing a whole. Described as a mosaic without glue, with multiple loose pieces, free, that have a value by themselves and in the relation with the others, developing different associations and changeable connections. The contemporary builder abandons the certainty and the objectivity as goals of the thought, it installs inside an heterogeneous and unstable context and does it with some optimism, understanding that instability and heterogeneity are not a tricky accident but a precious creative material, the genuine object of the contemporary imagination.
El constructor contemporáneo amplía constantemente su red relacional. Sabe que si solo conoce “gente del vecindario” quedará atascado en el léxico en el que fue educado, de manera que intenta trabar conocimientos con constructores, técnicas y entornos desconocidos.
The contemporary builder is constantly expanding his relational network. He knows that if you only know “people from the neighborhood” he will be stuck in the lexicon in which he was educated, so he will lock knowledge to unknown builders, techniques and environments.
El constructor contemporáneo conversa constantemente con la historia. Sin memoria, sus innovaciones se vuelven mera novedad. La historia otorga a su crecimiento una dirección. Pero como su memoria nunca es perfecta, cada recuerdo resulta una imagen compuesta o degradada de una situación o momento anterior. De este modo, cada recuerdo le resulta siempre nuevo, una construcción parcial y diferente de su origen, y, como tal, con potencial para su propio crecimiento.
The contemporary builder has a constant dialogue with history. Without memory, his innovations are turn to plain novelty. History grants a direction to his knowledge. But as its memory is never perfect, every memory turns in a composed image or degrades from a situation or a past moment. This way, every memory turns always to be new, a partial construction and different from its origin, in consequence, with its own potential for growing.
El constructor contemporáneo tiene la capacidad de formular sus ideas sin la necesidad de imponer alguna en particular; sus argumentos deben resultar tan ignorables como interesantes. El constructor contemporáneo mantiene una relación parasitaria con sus precursores. Pero como es consciente que solo podrá dar a luz una pequeña parte de sí mismo, confía en la benevolencia de todos aquellos extraños que lo encuentren en el futuro. El constructor contemporáneo convierte las teorías en instrumentos para afirmarse, y no en respuestas a enigmas. No se recuesta en ellas, se mueve hacia delante y, en ocasiones, rehace la naturaleza con su ayuda. El constructor contemporáneo flexibiliza todas nuestras teorías, las desentumece y las pone a funcionar a cada una.
The contemporary builder destines the major part of his time to vinculate his private ambitions with public needs.
El constructor contemporáneo no quiere tener una posición definida, pero sabe sacar fuerzas de su debilidad teórica. Como su postura es laxa, es difícil atacarle, pero como no se sabe exactamente qué sostiene, también es imposible ponerse bajo su bandera. El constructor contemporáneo propone tan sólo una forma de tomarse las cosas (una insistencia en lo concreto, quizás), así que no es fácil que se convierta en un sustituto de aquello contra lo que lucha.
The contemporary builder inhabits the city, the common place for those who have nothing in common.
* Esta descripción está fabricada con textos, argumentos y deshechos de otros constructores contemporáneos.
140
The contemporary builder has the capacity to formulate his ideas without the need of imposing none in particular; his arguments must result as ignorable as interesting. The contemporary builder maintains a parasitic relationship with its predecessors. But as he’s conscious that he would only be able to give birth to a small part of himself, trusts in the good of all those strangers that will find him in the future. The contemporary builder turns theories in instruments to affirm, and not in answers to enigmas. He does not lay on them, he moves forward and sometimes, redoes nature with its help. The contemporary builder makes flexible all of our theories, he loosens them up and put each one of them to work. The contemporary builder does not want a defined position, but knows how to draw strength from his theoretical weakness. As his pose is loose, its difficult to attack him, but as you don’t know for fact what he sustains, its also impossible to be under his flag. The contemporary builder purposes only one way in which things can be taken (an specific insistence, maybe), that makes it uneasy for him to turn into a substitute of that which he fights against for. * This description was made with texts, arguments and waste of other contemporary builders. Sebastián Adamo, Marcelo Faiden. (2009).
Sebastián Adamo, Marcelo Faiden. (2009).
141
casa martos fotografía / photography: cristóbal palma / adamo - faiden textos / text: adamo - faiden
La casa está situada en Villa Adelina, un barrio ubicado en el norte de la provincia de Buenos Aires donde conviven grandes comercios, industria y vivienda. La construcción se ubica próxima a la calle en un lote donde ya existe una casa prefabricada que ocupa la zona central del mismo. Las características de los inmuebles vecinos determinan la posición de la nueva vivienda. Un edificio industrial genera hacia uno de los lados un muro medianero de diez metros de altura que se utiliza para estructurar longitudinalmente la casa y orientar de esta forma todos los locales interiores hacia los jardines del terreno opuesto.
Azotea
Una bandeja metálica recorre todo el largo de la estructura transformándose en soporte para una nueva vegetación que observada desde el interior parece fundirse con el jardín vecino.
Primer piso
Planta baja
142
143
Fachada Corte
The house is located in Villa Adelina, a neighborhood on the north of the province of Buenos Aires where large commerce, industry and housing coexist. The building can be found near the street on a lot where there is already a prefabricated house that occupies its central area. The characteristics of the neighboring properties determine the position of the new housing. An industrial building generates in one of the sides a 10 meters tall wall that its used to structurate longitudinally the house and this way it guides all the interior rooms towards the garden of the opposite field. A metal tray runs all along the structure length transforming itself in a support for the new vegetation that from the inside it seems as it was merging with the side garden.
144
Detalle
145
casa venturini fotografía / photography: cristóbal palma textos / text: adamo - faiden
La casa se encuentra próxima al Mercado del Abasto, hoy transformado en centro comercial. Al igual que el mercado, el edificio donde hoy vive la familia Venturini ha contenido usos muy diferentes entre sí. En el momento de su construcción funcionó como casa de renta. Su organización respondía a una tipología muy común en la ciudad de Buenos Aires. Las viviendas pequeñas se ubicaban hacia el interior de la manzana y la vivienda del propietario del inmueble constituía el frente hacia la calle. La desvalorización de esta zona de la ciudad hacia mediados del siglo pasado trajo aparejada la ocupación de la vivienda principal, quedando transformada en conventillo.
Nuestra intervención puede sintetizarse en tres acciones: extracción, redescripción y adición. La primera de ellas significó la recuperación de la estructura espacial original. La segunda etapa de proyecto se basó simplemente en rotular nuevamente cada uno de los locales hasta lograr adaptar la estructura existente a un modo de vida contemporáneo. Finalmente, la última acción se basó en dos adiciones puntuales. La primera de ellas fue la materialización de un entrepiso que permitió simultáneamente cubrir una sala de yoga en el subsuelo y dar soporte a una expansión exterior para el área de estar. Por último, la construcción de una estructura ligera destinada a usos múltiples en la azotea hizo visible el optimismo que desprende la revalorización de la ciudad a modo de nueva coronación para el inmueble.
The house is found near the Abasto Market, nowadays transformed into a mall. The same as the market, the building where today the Venturini family lives, has contained very different activities. In the time of the construction it worked as a rental house. Its organization responded to a very common typology on the city of Buenos Aires. The small housings were located towards the inside of the block and the housing of the owner’s property was the front part towards the street. The devaluation of this part of the city on the past mid-century brought with it the occupation of the main housing, being transformed into a tenement.
Azotea
Primer piso
Our intervention can be synthesized in three actions: extraction, redescription and addition. the first one of them meant the recuperation of the original spatial structure. The second stage of the project was based on simply labeling again each one of the rooms until managing to adapt the existing structure to a contemporary way of living. Finally, the last action was based in two punctual additions. The first one of them was materializing a mezzanine that allowed to simultaneously to cover a yoga room in the subsurface and gave support to an exterior expansion to a living room. At last, the construction of a light structure destined to multiple uses on the roof made visible the optimism that gets out of the revalorization of the city as a new coronation for the property.
Planta baja
Subsuelo
146
147
alberto mozó arquitecto chile
Graduado de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Alberto Mozó se considera un arquitecto particular por su lejanía con la línea más típica de los arquitectos, de obras encargadas por clientes, buenas fotos y entrevistas. Se encuentra en un camino hacia la industrialización de la arquitectura, utilizando madera de ingeniería como material principal. Un camino difícil por la contradicción interna entre la arquitectura y la industria, entre sitio específico y la deseada repetición que propone la industria.
Graduated from the Pontificia Universidad Católica in Chile, Alberto Mozó considers himself a singular architect due to his distance with the most typical line of architects, works commissioned by customers, good pictures and interviews. He is on the road towards the industrialization of architecture, by using engineering wood as the main material. A difficult road through the internal contradiction between architecture and industry, between a specific site and the desired repetition proposed by industry.
A lo largo de su carrera ha experimentado distintas facetas desde el diseño de muebles, arquitectura interior, arquitectura comercial, diseño de viviendas y edificios, entre otros. Pero llegó a cuestionarse sobre su trabajo y a pensar que su aporte podía ser mayor. Entonces decide convertirse en “carpintero” y trabajar exclusivamente con madera.
Throughout his career, he has experienced many facets from furniture design, interior architecture, commercial architecture, housing design and buildings, among others. But, he started questioning himself about his work, and thinking that he could contribute more. He decided then to become a “carpenter” and to work exclusively with wood.
Consciente del impacto generado por la construcción en el medio ambiente, atribuyéndole la responsabilidad del 50% de la emisión de CO2 en la atmósfera, lo que ocasiona el aumento de temperaturas y los problemas medio ambientales que experimentamos actualmente; funda en el año 2008 OWA (Opt for Wood Architecture) que apuesta por la producción de arquitectura prefabricada en madera para proveer al futuro formas de hacer arquitectura disminuyendo la huella de carbono.
Aware of the impact generated by construction on the environment, attributing to it the responsibility of 50% of CO2 emissions in the atmosphere what causes the increased temperatures and environmental problems that we currently experience; in 2008, he founded OWA (Opt for Wood Architecture) that focuses on the production of prefabricated wooden architecture to provide the future with ways of doing architecture by reducing carbon footprints.
“1 kg de concreto equivale a 1kg de CO2 en la atmósfera 1kg de acero equivale a 1.5kg de CO2 en la atmósfera 1kg de madera equivale a -2kg de CO2 en la atmósfera”
“1kg of concrete in the atmosphere
equals
1kg
of
La prefabricación en madera es un nuevo reto que se alinea a una preocupación social y mundial además de, permitir bajar costos de construcción, mejorar los componentes constructivos y tener control sobre ellos, reducir desperdicios, aumentar la eficiencia entre el diseño y el producto, mejorar la calidad de la mano de obra y generar cero afectación del paisaje al producir construcciones transportables. Cuenta con un catálogo de casas. Cuando recibe clientes, les da la oportunidad de cambiar la casa en función de sus circunstancias particulares, pero siempre se opera con el mismo sistema constructivo. Todo esto es para actuar dentro de un territorio en sintonía con el medio ambiente, la madera es el único material que revierte el exceso de CO2. “Me es difícil aceptar que hoy, hay gente que vive en pésimas condiciones, que habitan de forma muy incómoda e invisiblemente inaceptable. El crecimiento de la ciudad es tal que en 20 años más, más del 75% de la población del mundo vivirá en espacios urbanos y, de la forma desconsiderada e ineficiente en que estamos diseñando y construyendo, el futuro no es prometedor.”
Prefabrication of wood is a new challenge that is aligned to a social and global concern besides allowing lower construction costs, improving the building components and having control over them, reducing waste, increasing efficiency between design and product, improving the quality of the workforce and generating zero landscape damage by producing portable buildings. It has a catalog of houses. When he receives customers, he gives them the opportunity to change the house according to their particular circumstances, but he always operates in the same constructive system. All of this is to act within a territory in tune with the environment; wood is the only material that reverses the excess of CO2. “It is difficult to accept that today, there are people living in terrible conditions, inhabiting in a very uncomfortable way and invisibly unacceptable. The growth of the city is such that in 20 years, more than 75% of the world’s population will live in urban areas and, in the inconsiderate and inefficient way we are designing and building, the future is not promising. “
CO2
1kg of steel equivalent to 1.5kg of CO2 in the atmosphere 1kg of wood equals -2kg CO2 in the atmosphere”
148
149
prototipo para el desarrollo industrial de casas prefabricadas en madera
This house was designed to be erected in 10 days by using only a telescopic aluminum ladder and 6 people. Those requirements were met.
fotografía/photography: alberto mozó textos /text: alberto mozó
Este prototipo se prefabricó en un pequeño galpón cerca de esta cancha de fútbol perteneciente a la parroquia del sector. Fue construido enteramente en madera proveniente de plantaciones forestales chilenas, usando exclusivamente la especie de árbol Pino Radiada. Esta casa fue diseñada para ser levantada en 10 días utilizando sólo una escalera telescópica de aluminio y 6 personas, requerimientos que fueron cumplidos. Cuando se levantó la casa no se consideró hacer fundaciones, sólo se apoyo la casa de forma nivelada sobre el terreno existente. Al mes siguiente hubo un gran terremoto febrero 2010, y la casa no sufrió ningún deterioro, como tampoco se movió de su posición. Cabe destacar que las estructuras de madera conservan una
relación de resistencia (flexibilidad) y peso (livianas) tal, que si existiera la posibilidad de tomar la casa con una mano, se podría trasladar tal como lo hacemos cuando movemos una maqueta de madera balsa. La importancia de este prototipo es, que fue objeto para iniciar una empresa que construyó más de 35 casas, incluso, montando una casa en Francia enviada desde Santiago de Chile en 3 conteiners. This prototype was prefabricated in a small shed near this football field belonging to the parish of the area. It was entirely built in wood from Chilean forest plantations, and by exclusively using the tree species of Pino Radiada.
150
When the house was built, no consideration was to make foundations; the house was only leveled on the existing ground. The next month, there was a big earthquake in February 2010, and the house neither suffered any damage, nor it moved from its position. It is important to mention that wood structures retain strength ratio (flexibility) and weight (light) such that if it were possible to take the house with one hand, it could be moved as we do when we move a model of balsa wood.
The importance of this prototype is that it was subject to start a company that has built more than 35 houses, even mounting a house in France sent from Santiago de Chile in 3 containers.
Planta baja
Planta alta
151
hotel huérfanos fotografía / photography: alberto mozó textos / text: alberto mozó
Este proyecto se define como: Ampliación de un edificio antiguo del año 1929, protegido de ser demolido por su designación como edificio de carácter histórico.
This project is defined as an: Extension of an older building from 1929, protected from being demolished by its designation as a historical building.
La complejidad estuvo en permitir una nueva fachada y estructuras que no alteraran lo existente, tanto como su presencia urbana con significación histórica, como la factibilidad estructural de construir 3 pisos más sobre una estructura de albañilería reforzada existente, antigua y construida con medidas y técnicas ocultas debajo de los estucos.
The complexity was to allow a new facade and structures that do not alter the existing ones, as well as its urban presence with historical significance, such as structural feasibility to build 3 more floors over an existing, old and built structure of reinforced masonry with techniques and measures hidden under the stucco.
Se optó por una fachada de casetones de madera, similares a los antiguos cielos de grandes salones. Y se optó por una estructura prefabricada de madera laminada y tableros bajos los hombros, que hacen de escuadra rígida en el encuentro de pilares y vigas. La complejidad está en el orden logístico de los cortes de miles de piezas de madera, considerando un margen de tolerancia de 2mm. La nueva estructura de madera debiera caer sobre cada eje de cada muro de albañilería. El mapa de los ejes, que hubo que medir muchas veces, es una trama de ángulos y largos variables e imprecisos, que obligaba a cortar todos los elementos estructurales horizontales con diferentes medidas. Se debía construir montando organizadamente pieza por pieza, por la falta de espacio y la prohibición de alterar la fachada antigua. Se debía entonces prefabricar la ampliación de tres pisos y 1500 m2 en otro lugar, los elementos despacharlos y montarlos de forma inmediata y consecutiva.
A coffered wooden facade was chosen, similar to the ancient ceilings of large halls. And a prefabricated wooden structure of laminated panels under the shoulders which act as rigid brackets where pillars and beams meet. The complexity is in the logistical order of cuts of thousands of wooden pieces, considering a tolerance frame of 2mm. The new wooden structure should fall on each axis of each masonry wall. The axes map, which had to be measured many times, is a plot of angles, and lengths and imprecise variables, that force cutting all horizontal structural elements with different measures. It had to be built by mounting piece by piece in an orderly way due to the lack of space and the prohibition of altering the old facade.
Axonometría
152
prototipo fotografía / photography: alberto mozó textos / text: alberto mozó
La madera es por excelencia el material de construcción que permite actuar de forma contraria a los excesos de Co2 que enviamos a la atmósfera. La madera produce Oxígeno, consume Co2 y su elaboración es de bajo impacto, y bajo consumo energético. Para impulsar la arquitectura en madera, que se introduzca en el mercado (en Chile el 18% de la construcción de viviendas es en madera, en USA 90%) y sea parte de sistema económico, hay dificultades que deben de tenerse en cuenta. Primero que la mano de obra especializada, por distintas razones, es cada día más escasa y la construcción en madera exige buenos carpinteros. Dos, la carpintería es un proceso lento, y el mayor tiempo de obra hace que los valores comparativos con el hormigón por ejemplo sean considerablemente más bajos. Tres, la madera aserrada tiene características que imprimen cada especie y cada especie sirve para distintos solicitaciones, la madera es una materia viva y no es homogénea. Entonces, para poder sacar adelante esta iniciativa comprendí que se requiere: Prefabricar, industrializar el proceso de construcción (la industria del mueble aprecia la madera por sus facilidades de manipulación). La madera es ideal para ser procesada por CNC. Usar madera de ingeniería, todos los productos de maderas encoladas son dimensionalmente
estables y precisos en sus medidas, requerimiento necesario para la mecanización digitalizada CAD- CAM Usar maderas de especies coníferas, de plantaciones forestales de rápido crecimiento. Utilizar maderas de plantaciones forestales permite evitar y fomentar la extracción ilegal de bosques nativos. Al preferirlas se desarrolla la industria forestal, por cada árbol que sacan plantan dos. Hoy día sigo en el trabajo de lograr pavimentar una ruta de construcción en madera, para que más adelante, otros arquitectos puedan con facilidad tomar como opción, preferir y convencer que la madera es la mejor opción medio ambiental que debemos tomar para hacer resilencia a nuestro calentamiento global. Para hacer arquitectura considerando un sistema de construcción por montaje, un sistema prefabricado, se debe considerar un proceso distinto al tradicional, donde los arquitectos dibujan planos y los carpinteros con su experiencia resuelven adecuadamente los detalles. Para hacer arquitectura prefabricada la gran cantidad de trabajo se invierte hacia las primeras etapas, y les toca a los arquitectos diseñar con mucho detalle y precisión para que una máquina de control numérico haga las piezas y partes exactas, sin errores, y asegurar un montaje veloz y sin contratiempos. Además este sistema de diseño predispone al arquitecto en el territorio de la exactitud, porque uno es capaz
de incluso conocer los costos exactos de una construcción durante el proceso de toma de decisiones, en el proceso de diseño. Los prototipos son de gran ayuda, porque no solo permiten detectar problemas en el proceso de montaje sino además permiten estudiar economías que se traducen en ganancias para la estructura social. Wood, by excellence, is the building material that allows acting contrary to excess of CO2 that we send into the atmosphere. Wood produces oxygen, it consumes CO2 and, its processing has low impact, and low energy consumption. Using softwood species from fast-growing forest plantations. The use of wood from forest plantations allows encouraging and preventing the illegal logging of native forests. By preferring them, the forest industry develops; for every tree removed, two are planted. Today, I continue working to achieve paving a path so that later other architects can easily take this as an option, preferring and convincing that wood is the best environmental option that we should take to make resilience to our global warming. A large amount of work is invested into early stages to make prefabricated architecture, and it is up to architects to design in great detail and precision in order for a Numeric Control machine to produce exact parts and pieces, without any mistakes, and ensure quick installation without any drawbacks.
154
155
hrvoje njiric arquitecto croacia
Njiric + Arhitekti fue fundado por Hrvoje Njiric en el año 2001 y tiene su base en Zagreb, Croacia. Njiric considera que la arquitectura debe ser mucho más que una difinición física de sus fronteras o un conjunto formal de los materiales de construcción. Sus aspectos no físicos deben ser acerca de los fenómenos de la sociedad contemporánea y la cultura de masas.
Njiric + Arhitekti was founded by Hrvoje Njiric in 2001, and it has its headquarters in Zagreb, Croatia. Njiric believes that architecture should be much more than a physical definition of its boundary or a formal set of building materials. His non-physical aspects should be about the phenomenon of contemporary society and mass culture.
Los proyectos visionarios son parte esencial de su práctica. Basados en hechos y definidos por circunstancias, varios conceptos de carácter no utópico se derarrollan con el fin de cuestionar las limitaciones de la producción arquitectónica actual. Cree que el espacio público debe ser la mayor responsabilidad del arquitecto.
Visionary projects are an essential part of his practice. Based on facts and defined by circumstances, various concepts of non-utopic character are developed in order to question the limitations of current architectural production. He believes that public space should be the main responsibility of the architect.
El marco conceptual de sus proyectos es a veces concebido con la ayuda de artistas y otras profesionales afines, pues consideran que el arte contemporáneo es mucho más operativo que la propia arquitectura actual. El proceso de trabajo incluye paisajistas, ingenieros ambientales y otros especialistas, dependiendo del perfil del proyecto.
The conceptual framework of his projects is sometimes conceived with the help of artists and related professionals, since they believe that contemporary art is much more operational than the current architecture itself. The work process includes landscapers, environmental engineers and other specialists, depending on the project profile.
Cree que todo empieza a partir de temas urbanos. Que es decepcionante ver cómo se muestra poco interés por estas cuestiones en la producción arquitectónica actual. La orientación actual hacia arquitectos “súper estrellas” está meramente enfocada en producir íconos, completamente ajenos a su entorno y carentes de todo significado.
He believes that everything starts from urban issues. That it is disappointing to see how little interest is shown to these issues in the current architectonic production. Current guidance to “superstars” architects is purely focused on producing icons, completely out of their surroundings and lacking any meaning.
“En un mundo globalizado en el que, sólo los íconos y artefactos extraordinarios se toman en cuenta, parece difícil escapar a esto. Hacemos todo lo posible para explotar correctamente las reglas del mercado es decir, sólo cuando sea realmente necesario. Los arquitectos deberían sentir cuando una presencia icónica es realmente necesaria. Para la mayoría de los casos, lo vemos como una exageración preparada para
“In a globalized world where only icons and extraordinary artifacts are taken into account, it seems difficult to escape this. We make every effort to properly exploit market rules that is to say only when it is clearly needed. Architects should feel when an iconic presence is really necessary. For most cases, we see it as an exaggeration prepared for the remarkable journals and investors of simple thought”.
156
las revistas llamativas e inversionistas de pensamiento simple.” “No importa si se coloca un ícono en el contexto urbano o en el paisaje. Es importante saber si tiene sentido que se ubique en un lugar en particular y qué es lo que queremos lograr con ello.” Piensa que los medios de comunicación buscan y provocan actitudes de “arquitecto estrella” pues, resulta fácil ver como muchos diferentes premios se están otorgando cada año. La cantidad de revistas de arquitectura que están en el mercado hoy en día, las mismas que tienen una participación generosa en la producción de “arquitectos estrellas”, en la mayoría de los casos son las culpables de este tipo de actitudes. “Conozco a un número de personas ansiosas por la publicación de sus dibujos en lugar de construir. Una gran crisis moral… Debemos suprimir nuestro ego y centrarnos en un pensamiento auténtico.” Con respecto a la relación entre la arquitectura y la sustentabilidad piensa que hay una gran superficialidad en ello. Esta relación se convirtió en moda como fue el caso de la consideración del paisaje en los años 90. Todo el mundo estaba dibujando prados y flores, como nos encontramos ahora con los gráficos de turbinas de viento y energía fotovoltaica. La ecología en la escala urbana no se refleja como debería, a pesar de su importancia. “Los valores que deberían prevalecer en el perfil de un arquitecto pienso que deberían ser la responsabilidad social, la alfabetización técnica y la sensibilidad cultural. Sin embargo, el síndrome del “arquitecto estrella” sigue confundiendo a los jóvenes – una rápida producción de pegajosos renders o satisfaciendo un incierto futuro de ingeniería.”
“It does not matter if an icon is placed in the urban context or in the landscape. It is important to know whether it makes sense to be located in a particular place and what we want to achieve with it. “ He thinks that the media seeks and provoke attitudes of “superstar architects” since it is easy to see as many different prizes are being awarded each year. The large amount of architecture magazines that are on the market today, which have a generous participation in the production of “superstar architects” in most cases are responsible of such attitudes. “I know a number of people eager to publish their drawings instead of building. A great moral crisis... We must remove our ego and focus on an authentic thinking. “ With regard to the relationship between architecture and sustainability, he thinks that there is superficiality about it. This relationship became fashionable as it was the case for the consideration of the landscape in the 90s. Everyone was drawing lawns and flowers, as we are now with graphics of wind turbines and photovoltaic power. The ecology in the urban scale is not reflected as it should despite its importance. “I think that the values that should prevail in the profile of an architect should be social responsibility, technical literacy and cultural sensitivity. However, the “superstar architect” syndrome is confusing young people - quick production of catchy renders or meeting an uncertain future of engineering”.
157
medo brundo kindergarten fotografía / photography: architect`s files, domagoj blazevic textos / text: hrvoje njiric
Folded Mat, un jardín de niños índigo para Zagreb. ¿Cómo diseñar un jardín de niños en un terreno muy pequeño? ¿Qué pasa si el terreno se cubre de sombra por un bloque masivo de 9 pisos en el lado sur? ¿Qué pasa si el terreno está rodeado por tráfico pesado?. El jardín de niños es concebido inicialmente como un edificio “tapete” de un solo piso, compacto, introvertido, auto catalítico, con fronteras claramente definidas. Debido al contexto, el tapete se apartó de la sombra y se dobló hacia el sol. La matriz local suburbana hizo eco en la repetitiva estructura de pequeña escala de unidades y patios. Este tablero a cuadros de llenos y vacíos se dobla en un plano vertical, los jardines se convierten en terrazas, el pasillo se transforma en escalera.El contorno del edificio es continuo y cerrado, excepto en el lado oeste donde es tratado como una sección acristalada para interactuar socialmente con la rutina frecuente del barrio. Un diseño tal ofrece una variedad de espacios al aire libre como patios, terrazas cubiertas para el invierno y un jardín en la azotea. Hay un gran patio de recreo en la zona no edificable, en la parte trasera de la casa. El interior está organizado como una secuencia de espacios vinculados con “Niños de la Calle”.
Su carácter disperso y una multitud de espacios intermedios, con el apoyo de la transparencia y un código de colores, intentó crear un escenario de una verdadera experiencia “urbana” para el niño. Los niños y el personal están completamente entrelazados. Esta innovación tipológica refleja una serie de relaciones didácticas. Un niño puede ver a las mujeres escribiendo en el computador, a otros contando el dinero, cosiendo ropa o cocinando su comida. Hay un hombre que recibe los nuevos productos, el otro controla la calefacción o repara los muebles. Es la principal contribución del proyecto, toda la configuración espacial ha de entenderse como un dispositivo educativo específico. Viendo todas las profesiones alineadas de izquierda a derecha como una situación cotidiana en la ciudad, representa una introducción a la vida real. The kindergarten is initially concieved as a single-story mat building – compact, introverted, autocatalytic, with clearly defined borders. Due to the context, the mat is pushed away from the shadow and folded up towards the sun. The local suburban matrix is echoed in the repetitive small-scale structure of units and patios. This checker board of solids and voids is bent into a vertical plane – gardens become terraces, corridors transform into staircases.
158
The outline of the building is continuous and closed, except on the west side which is “stripped” and treated like a glazed section to interact socially with the frequent neighbourhood path.
Planta
Such a layout offers a variety of open-air spaces – patios, covered terraces for winter and a roof-top garden. There is a big playground in the non-buildable area on the back side of the house. Corte
The interior is organized as a sequence of spaces linked with “The Children of the Street”. It’s meandering character and a multitude of in-between spaces, supported by the intensive transparency and colour coding, attempt to create a scenery of a true “urban“ experience for the child. Children and staff premises are completely intertwined. This typological innovation mirrors a series of didactic relations. A child can see women typing on a computer, others counting money, sewing linen or cooking their meal. There is a man who receives the new goods, the other one controls the heating or repairs the furniture. It is the major contribution of the project - the whole spatial setup is to be understood as a specific educational device.
159
rural mat fotografía / photography: njiric + arhitekti textos / text: hrvoje njiric
Se presenta como otro intento de interpretar las normas urbanas con el fin de evitar el síndrome de “la villa urbana”. En un paisaje apacible de la antigua aldea de Markusevec que creció con los años hasta convertirse en una parte de la ciudad, el cliente ruso solicita el diseño de un conjunto residencial de clase media. El trazado urbano en general respeta los caminos arraigadas que llevan al centro de la aldea. Las unidades de vivienda se acumulan a lo largo de estas líneas. Un parque público se establece como el punto terminal en el otro extremo de la ruta. Tomando como punto de partida la escala rural, la tipología de las casas adosadas se ha recombinado en una serie de esteras rurales compactas - planas, introvertidas y densas. Los lotes no son regulares, pero se adaptan al área mínima de 600 m2. El revés de la segunda planta es generado por la regla del área máxima del ático que limita la superficie hasta el 75% de la planta típica. Al evitar tener una planta típica, una media aritmética de las dos plantas inferiores puede ser tomada. Por la virtud de esta manipulación podría conseguirse una mayor cantidad de metros cuadrados. Posteriormente, los reveses difieren entre casa y casa, y reflejan directamente las matemáticas, más que el diseño. Cocheras, patios, terrazas y viviendas están contenidos dentro de límites claramente definidos.
Another attempt to interpretate the urban rules in order to avoid “the urban villa” syndrome. In a peaceful scenery of the former village of Markusevec which grew over the years to become a part of the city, the Russian client asked for a middle-class residential settlement. Taking the rural scale as a point of departure, the typology of semi-detached houses has been recombined into a series of compact rural mats - flat, introverted, and dense. Lots are not regular but tailored to meet the area of 600m2 minimum. The setbacks of the second floor are generated by the rule for the maximum attic area that limits the surface to 75% of the typical floorplan.
El nivel del suelo actúa como un frontón para las unidades que comprenden uno o dos apartamentos, ocho de ellos por estera. Las partes superiores están revestidas de madera hacia el interior, ofreciendo un ambiente acogedor para su uso. Los lados exteriores están revestidos de aluminio como protección para la intemperie. De acuerdo a la topografía, las esteras que dan a la calle principal se encuentran en el suelo, mientras que las otros dos, frente al arroyo, están un piso abajo. El hecho mismo de que las esteras puedan manipularse arriba y abajo da una pista acerca de las cualidades genéricas del proyecto.
160
By avoiding to have a typical floorplan, an arithmetical average of the two lower floors could be taken. By the virtue of this manipulation a bigger amount of square meters could be achieved. Subsequently, the setbacks differ from house to house and directly reflect the mathematics, rather than design. Carports, patios, terraces and dwellings are all contained within these clearly outlined limits.
The unifying ground level acts as a pediment for the units comprising one or two appartments, eight of them per mat. According to the topography, the mats facing the main road are set on the ground, while the other two, facing the stream, are lowered one floor. The very fact that the mats could be manipulated up and down gives a hint about their generic qualities.
161
gracani mini settlement fotografía / photography: njiric +arhitekti textos / text: hrvoje njiric
Nada puede acercarse a “este sentimiento familiar”, Mini Residential settlement – Gracani, Zagreb. Una extrordinaria demanda por los lotes en las afueras de Zagreb, combinado a la falta de gusto y cultura residencial o también el importante parteaguas del legado de vivienda que en los años 90, generó un hambre sin precedentes por metros cuadrados, acompañados por la contaminación irresponsable del entorno doméstico; se hizo aún más evidente en los terrenos escarpados, revelando plenamente las fuerzas especulativas a su máximo esplandor. Por lo tanto proponemos: - Una alternativa a la tipología “villa urbana” – como punto de partida. - Una topografía exigente como criterio organizacional (todas las casas paralelas a las líneas de pendiente). Una sección adosada para un continuo contacto con el suelo (no hay balcones). - Los manzanos como elementos unificadores y estructuradores del asentamiento – un huerto – sensación informal. - La zona de bricolaje que consta de jardines en el techo e invernaderos, para proporcionar oportunidades para una libertad residencial específica así como, una participación colectiva dentro de los confines de bajo impacto de la azotea.
An extraordinary demand for building plots in the green outskirts of Zagreb, combined with the lack of taste and residential culture or relevant milestones of housing legacy, resulted in the 1990’s an unprecedented hunger for square meters, accompanied by the reckless pollution of the domestic environment. This became even more obvious on the steep terrains, fully revealing the speculative forces in their utmost radiance. Thus we propose : - An alternative to the “urban villa” type – as a point of departure. - A demanding topography to be the organizational criterium (all houses parallel to the lines of slope). - A terraced section for a continuous contact with the ground (no balconies). - The apple trees as unifying and structuring elements of the settlement – an informal orchard-feeling. - The d-i-y zone, consisting of roof gardens and greenhouses (studios) to provide opportunities for a specific residential freedom, as well as a collective participation, yet within the low-impact confines of the roof.
162
estudio herreros arq. juan herreros españa
Juan Herreros, con su actividad profesional, docente, intelectual y mediática constituye un referente en el establecimiento de conexiones entre la disciplina de la arquitectura y otros entornos del mundo de la cultura, la economía y las ciencias sociales. (…) Nos encontramos por tanto ante una encrucijada compleja: la consciencia de que habitamos un medio insostenible (incapaz de generar los recursos necesarios para mantenerse sin consumir sus reservas) que ha desbordado toda condición local –y por lo tanto no abordable con los recursos propios de cada enclave-. (…) La arquitectura, en tanto que instrumento de acción con consecuencias físicas, como el transporte o la agricultura, sobre nuestro hábitat, se ha propuesto actuar asumiendo la agenda de la sostenibilidad con mezcla idéntica de responsabilidad e ingenuidad imponiéndose a sí misma una serie de exigencias sobre el consumo de recursos, el gasto de energía, las emisiones indeseables, la reciclabilidad de sus elementos, que ha dividido muy comprensiblemente el panorama entre fascinados y escépticos. (…) Construir un mundo nuevo es algo que no se hace a base de repetir “mejor” lo que ya sabemos, construir lo mismo más ecológico, abundar en un modelo de confort y eficacia obsoleto sino a través de un replanteamiento radicalmente diferente de las ecuaciones, de una descripción crítica de lo que queremos y necesitamos, de lo que nos ayuda a vivir mejor, de lo que vamos a considerar lujo o riqueza en todos los sentidos, de lo que estimula nuestra emoción y produce placer. (…) En nuestras ciudades densas europeas y muy especialmente en las mediterráneas, la apuesta por un continuo residencial solo interrumpido por edificios singulares y espacios públicos delimitados ha generado un modelo que
Juan Herreros, with his professional, teaching, intellectual and media activity is the reference between establishing connections in the discipline of architecture and other environment of the culture, economy and social sciences. (…) So, we find ourselves on a complex crossroads: with conscience that we live in an unsustainable way (unable to generate the necessary resources to stay without consuming its reserves) that has overflown every local condition –and therefore not approachable with the own resources of each enclave-. (…) Architecture, as an action instrument with physical consequences, such as transport or agriculture, over our habitat, has proposed to act assuming the sustainability agenda with identical combination of responsibility and ingenuity by imposing on itself a series of demands over resource consumption, the waste of energy, the undesirable emissions, the recyclability of its elements, that has divided the panorama between the fascinated ones and the skeptical ones. (…) To build a new world is something that is done by repeating in a “better” way what we already know, to build the same in a more ecological way, abound in a comfort and efficiency obsolete model through radically rethinking different equations, of a critical description of what we are in need of , of what helps us to live better, of what we are going to consider luxury or wealth in all senses, of what stimulates our emotion and produces pleasure. (...) In our European dense cities and especially in the Mediterranean ones, the commitment to a continuous residential continuity only interrupted by unique buildings and defined public spaces has generated a model that is today one of the great heritage of their culture. The historic renunciation of dispersion for the accumulation and giving up the American dream of a house
164
es hoy uno de los grandes patrimonios de su cultura. La renuncia histórica a la dispersión a favor de la acumulación y la renuncia al sueño anglosajón de la casa con jardín resulta hoy de lo más pertinente por “sostenible” e incluso flexible a la hora de enfrentar crisis (nuestros mileuristas pueden sobrevivir porque habitan el centro de la ciudad), o plantearse modos de vida que son elecciones de prioridades o compromisos conscientemente asumidos (compartir, renunciar al vehículo propio, acceder a una cultura barata de calidad o a unos servicios optimizados son virtudes de la densidad urbana). (…) La primera sostenibilidad será precisamente la más pasiva, aquella que se mide por renuncias y reducciones de variables, la que convierte a los edificios en decididos elementos dialogantes con el medio frente a la tradicional resistencia a su agresión. (…) Queremos explorar los nuevos recursos estéticos y compositivos asociados a la cultura de la sostenibilidad. Ligereza y delgadez han sido valores aceptados sin discusiones en su lucha contra el espesor y la inercia. Lo mismo se podría decir de la flexibilidad, la indeterminación, la fluidez, la transparencia… Todos ellos, sin necesidad de ser puestos en duda, deberán aprender a convivir con sus contrarios despejando todo moralismo de las palabras. (…) Nos interesa hacer las cosas más simples, incluso no hacer o deshacer como proponía Cedric Price en su “Non Plan”; explorar los límites de la precariedad constructiva posible en consonancia con la vida útil de los edificios y sus programas; averiguar en qué momento la experiencia vital y espacial adquiere su equilibrio ideal con el confort y la satisfacción de necesidades para no añadir nada más. (…) Por ejemplo la revisión del concepto de utilidad o, por usar un término propagandístico, de “calidad de vida”. Así podríamos comprobar que la eliminación de lo superfluo es un ejercicio de gran consistencia beneficio (por ejemplo la supertecnificación del hogar o la preferencia por la vivienda unifamiliar aislada). Lo ideal sería que la irrupción de nuevas pautas y paradigmas, arrastrara la arquitectura hacia un nuevo refinamiento, otra sensibilidad más liviana, que no derivara sistemáticamente de la transformación o la conquista, sino de la simbiosis y el añadido delicado que completa y corrige levemente.
with a garden is more relevant today than “sustainable” and even flexible when facing crisis (our people on a salary of thousand euros can survive because they inhabit the center city), or considering lifestyle choices that are consciously priorities or commitments (share, give the vehicle itself, access to cheap quality culture or to enhanced services are virtues of urban density). (...) The first sustainability will be precisely the most passive, that one which is measured by refusal and reductions of variables, the one that makes buildings into determined elements negotiating with the environment versus the traditional resistance to its aggression. (...) We want to explore the new aesthetic and compositional resources related to the culture of sustainability. Lightness and thinness have been values accepted without argument in their fight against thickness and inertia. The same could be said for flexibility, indeterminacy, fluidity, transparency... All of them, without being called into question, must learn to live with their opposites by clearing all moralism of words. (...) We want to do the simplest things, not even make or break as Cedric Price proposed in his “Non Plan”; to explore the limits of the possible constructive precarious line with the useful life of buildings and their programs; to find out when the vital and spatial experience acquires its ideal balance with the comfort and satisfaction of needs to not add anything else. (...) For example, to review the utility concept or, to use the advertising term “quality of life”. So we could realize that the elimination of the superfluous is an exercise of great consistency benefit (for example, super-modernization of a home or the preference for isolated single-familiar housing). Ideally, the emergence of new patterns and paradigms lead architecture towards a new refinement, another lighter sensibility, which does not derive systematically from transformation or conquest, but from the delicate symbiosis that completes and corrects it slightly. Extracts of the Text “Entre Fascinados y Escépticos”, 2007.
Extracto del texto “Entre Fascinados y Escépticos”, 2007. 165
casa garoza fotografía / photography: javier callejas textos / text: juan herreros
Prototipo / 2010 / Vivienda industrializada / Encargo privado / Completado / Superficie: 75m2 Hay para quien una segunda residencia es el contrapunto relajado e idílico de una vida de ciudad alienada y agotadora. Otros la ven como una ecuación más de un sistema que incluye elementos de la más variada intensidad que son tomados como piezas necesarias y emocionantes de aquello que llamamos “cultura urbana”. El contacto con la naturaleza sería en este sistema la materialización consciente de un deseo que no actúa como negativo de la ciudad sino como expansión de registros y experiencias de sus habitantes más implicados. La Vivienda Industrializada Garoza 10.1 se concibe como un prototipo industrializado ampliable, adaptado al programa básico de sus habitantes que podrá crecer según lo hagan sus necesidades o intereses. Esta primera fase se diseña en torno a un gran espacio interior en doble altura que acoge las funciones diurnas típicas: estar, cocinar, comer. De momento, los rincones, altillos y espacios de transición ofrecen lugares para dormir, trabajar y almacenar junto con un zaguán y el necesario baño. Al exterior, una desproporcionada terraza hace las veces de plataforma de observación y fragmento de paisaje artificial marcado por la casa. Ésta no se apropia de una porción de terreno para hacer un jardín ni doblegar a la naturaleza sino que la deja intocada al apoyarse sobre unas patas que evidencian la delicadeza con la que se quiere disponer al diálogo con un paisaje admirado y confrontado con la estética y la técnica más contemporáneas. Construir esta casa en unos talleres especializados en base a módulos de 3m de anchura dictada por la dimensión de camiones y carreteras y transportarla hasta su lugar de implantación e instalarla en una sola jornada supone disponer de una calidad técnica “urbana” –suelo radiante, domótica, sistemas avanzados de instalaciones sostenibles-. Otras ventajas serán no agredir el paisaje con un proceso de obra agresivo, permitir que los procesos naturales, escorrentías y ciclos biológicos no queden interrumpidos por la cimentación de la casa; controlar el
gasto; elegir los niveles de acabados entre una amplia gama y plantearse una construcción por fases que en el caso de activarse no suponen una interrupción de la vida cotidiana pues las nuevas partes se construyen lejos y se instalan en un día. Construir un objeto de estética y tecnología contemporáneas e implantarlo en la naturaleza sin necesidad de domesticarla es un gesto más próximo al arte que a la tradición de la “construcción de la casa” como acto clásico de la apropiación de un lugar. (…) Diálogo frente a conquista; apreciación de los elementos como experiencias de corte fenomenológico en lugar de hacer de la arquitectura el instrumento para protegerse y luchar contra ellos. Su marcado carácter objetual, inscribe esta casa en la cultura de los productos de afecto más actuales, con la calidad que da la producción genérica pero fácil de “customizar” hasta convertirlos en una proyección personal de sus ocupantes. Una experiencia emocionante que aúna la vieja aspiración de las casas construidas en una fábrica que los arquitectos han perseguido desde la modernidad con la idea de “instalación” o “pieza” que cultiva el arte contemporáneo. The industrialized House Garoza 10.1 is conceived as an expandable industrialized prototype, adapted to the basic program of its inhabitants which may grow according to what its necessities or interests do. This first phase is designed around a great interior space with a double height which receives the typical daily functions: lounging, cooking, and eating. Nowadays, corners, attics and spaces of transition offer places to sleep, work and store together with a hallway and the necessary bathroom. In the exterior, a disproportionate balcony plays at the same time the role of an observation platform and a piece of artificial landscape marked by the house. This last one does neither own a portion of land to create a garden nor does it bend nature, it leaves it untouched, supported on pillars which make evident the delicacy with which you may want to have a dialogue with an admired landscape and confront it to the aesthetic and to a more modern technic.
166
Fachada
Building an object with modern aesthetic and technology, and implant it in nature without the necessity of taming it, is the nearest gesture to art than to tradition of the “construction of the house” as a classic act of ownership of a place. (…) Dialogue against conquest; appreciation of elements as experiences of a phenomenological cut instead of using architecture as the instrument to protect and fight against them. Its strong objective character registers this house in the culture of the most recent product of affection, with the quality that gives the generic production, but easy to “customize” until converting them into a personal projection of its occupants. An exciting experience that coordinates the old aspiration of houses built in a factory that architects have followed since modernity with the idea of an “installation” or “piece” that cultivates contemporary art.
167
hispasat fotografía / photography: juan herreros textos / text: juan herreros
Madrid, España / 2010 / Remodelación integral de edificio de oficinas / Encargo privado / Completado / Superficie: 2.300m2 El proyecto de la nueva sede de Hispasat resulta de la remodelación integral de un edificio existente del que solo se aprovecha la estructura. Este inmueble, construido a finales de los años 70 presenta la particularidad de ser de planta circular y disponer originalmente de unos cerramientos totalmente alejados de cualquier criterio sostenible. El encargo supone desplegar en su interior un concepto contemporáneo de oficina bajo la impronta del máximo confort basado en la elección de los materiales y sus gamas cromáticas, la búsqueda de la transparencia y visibilidad y el equipamiento con un mobiliario coherente con la arquitectura. El efecto es un espacio continuo en el que los techos y los suelos son percibidos en continuidad al disponer de sendas franjas transparen-
tes en los cerramientos en su encuentro con los planos horizontales mientras que la opacidad y translucidez de la franja intermedia asegura la suficiente privacidad y concentración a las personas en sus puestos de trabajo. Pero sin duda, el elemento más especial del proyecto es su fachada. Concebida con el triple objetivo de dotar de una nueva imagen a la compañía; controlar las radiaciones solares; y matizar las vistas y ofrecer un valor añadido en materia de seguridad y mantenimiento. Desde el punto de vista del comportamiento medioambiental, la celosía ofrece tres densidades de calado diferentes que barren el espectro solar en tres sectores con diferentes radiaciones solares. El hecho de estar la celosía separada un metro del edificio produce un efecto de cámara sombreada y ventilada que asegura la reducción de pérdidas y ganancias así como unas viseras virtuales ofrecidas por los caminos de mantenimiento que protege doblemente los vidrios de la exposición.
Detalle
The Project for Hispasat´s headquarters is the result of an integral refurbishment of an existing building of which only its structure was taken into advantage. Built towards the end of the 1970`s it has a particularity; it has a round floor plan and it originally had a series of enclosures that were totally off any sustainable criteria. The assignment displays in its interior a contemporary office concept under the mark that there should be maximum comfort based on the selection of materials and their chromatic range, the search of transparency and visibility and furnishings that are coherent with the architecture. Without a doubt, the special element of the project is it`s façade. Conceived with a few objectives in mind that include giving the company a new image, control solar radiations and subtly diffuse the view at the same time offering extra value through security and easy maintenance.
Planta
168
viviendas en oslo textos / text: juan herreros
Oslo, Noruega / 2009-2017 / Viviendas, oficinas, áreas comerciales y parking en el barrio de Bjørvika / Concurso Internacional por invitación / Primer Premio / En desarrollo / Superficie: 38.500m2 El barrio de Paulsenkaia se construirá según los más exigentes parámetros energéticos; las viviendas se conciben para dar respuesta a un ciudadano que es protagonista de la nueva cultura urbana, que quiere estar en contacto con el paisaje y la naturaleza tanto como con la cultura y el ocio contemporáneos. La conectividad de este enclave y su posición baricéntrica en la ciudad fomentará el uso del transporte público y la bicicleta pero también un carácter peatonal pues los programas complementarios inmediatos abarcan todas las necesidades imaginables por lo que hablamos de un tipo de ciudadano que superpone su condición intima, familiar o doméstica con su pertenencia a una sociedad en cambio hacia un futuro deseable. Disponer a los pies de las viviendas de un museo como Munch, la Ópera, la Biblioteca Deichman y todo el comercio y los restaurantes que se esperan allí con la oferta desbordada de espacio público y la convivencia con el fiordo y las vistas sobra las colinas, nos hacen pensar que habrá muy pocos lugares urbanos en Europa con esta calidad residencial.
The neighborhood of Paulsenkaia will be built according to the most demanding energetic parameters: housing is conceived to give an answer to a citizen who has the leading role of the new urban culture, who wants to be in contact with landscape and nature as well as with the modern culture and leisure activities. Connectivity of this enclave and its bari-centric position in the city will encourage the usage of public transportation and the bicycle, but as well a pedestrian character since the immediate complementary programs addresses all the imaginable necessities. So, we talk about a kind of citizen that overlays its intimate, familiar and domestic condition with his belonging to a society into a desirable future. Having so close a museum as Munch, the Opera, the Library Deichman and all the businesses and restaurants which wait there with an overgrown offer of public space and in cohabitation with the fjord and views over the hills. This makes us think that there will be few urban places in Europe with such residential quality.
170
171
172
173
La relación entre la vivienda y su contexto se ha modificado paulatinamente, desde su concepción y manifestación hasta el rol que desempeñan sus componentes en el collage urbano. Los atributos que creíamos inherentes a lo privado y público se han vuelto difusos e insuficientes, haciendo que, para solventar las nuevas necesidades, arquitectura y entorno se mezclen de una forma dinámica e invasiva, a través de la innovación, la mirada a otros campos, pero sobre todo la actuación de la sociedad. Para superar la autosustentabilidad como un cliché, la añorada vivienda de huella ecológica cero y autonomía energética, debe estar en consonancia con una ciudad compacta, compleja, diversa, de movilidad eficiente, que promueva el uso inteligente de recursos y su espacio público así como la participación activa del ciudadano y sus redes. Este reto exige un diálogo y un pensamiento integral que replantee el lenguaje, la producción y la lectura de proyectos en sus distintas escalas. En definitiva, un tránsito pedagógico en la forma de enseñar/aprender/hacer arquitectura y la conformación de la ciudad. Así se favorecerá la adaptación de un repertorio diverso e interdisciplinario, que permita el diálogo espontaneo de los usuarios, generadores de nuevas virtudes del espacio, entendiendo que casa y ciudad no sólo son lugares físicos sino también metafísicos, políticos y sociológicos.
a la ciudad The relation between the house and its context has gradually modified, from its conception and manifestation to the function that performs its components in the urban collage. The attributes that we believed as inherent, the private and public, have become diffuse and insufficient, having, to address new needs, architecture and environment are mixed in a dynamic and invasively way through innovation, looking towards other fields, but especially on the performance of society. To overcome self-sustainability as a cliché, the wished housing of zero ecological footprint and energy independence, must be consistent with a complex, diverse, efficient compact city mobility, promoting the intelligent use of resources and public spaces, as wells as the active citizen participation and its networks. This challenge requires a comprehensive dialogue and a comprehensive thought that rethinks language, the production and reading projects at their different levels. In short, this is an educational traffic on the way to teach / learn / do architecture and the shaping of the city. In this way, the adaptation of a diverse and interdisciplinary repertoire, that allows a spontaneous dialogue of users, generators of new virtues of space, understanding that home and city are not only physical places, but also metaphysical, political and sociological places
ángel panero
En primer lugar quiero referirme a la cultura urbana de los ciudadanos. Una de las consecuencias más atractivas del proceso vivido en Compostela ha sido la palpable evolución en la cultura urbana de sus habitantes. El siglo XX ha sido el de la urbanización mundial, debemos estar convencidos de que las ciudades van a ser determinantes en el futuro de la humanidad sobre la tierra.
arquitecto director del consorcio santiago de compostela españa
Santiago de Compostela Hace más de veinte años que el Ayuntamiento de Santiago de Compostela puso en marcha un proyecto para la ciudad que hoy ya se ha materializado en la mayor transformación urbana de su historia. Naturalmente la recuperación de la ciudad histórica, que había sido declarada patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 1985, estaba y sigue estando en el eje de ese proyecto integral para la ciudad que, en resumidas cuentas, no pretende otra cosa que garantizar el mejor futuro para los habitantes de Santiago. Lamentablemente cuando observo lo que ha pasado en muchas ciudades, no sólo gallegas, durante estos últimos 15 años, tengo la sensación de que el proceso urbano desencadenado en la capital de Galicia sigue siendo excepcional. La frenética actividad constructiva, una vez que la coartada de la generación de riqueza y empleo se ha desvanecido, se ha quedado en simple despilfarro de suelo e irreversible pérdida de capital ciudadano. Nos está saliendo muy caro y creo que vamos a seguir pagándolo, porque, tras la vorágine expansiva que han vivido las ciudades, el balance en términos de evolución de la cultura urbana es muy deficiente. La inmensa mayoría de lo que se ha construido, hay que decirlo, está más cerca del mal gusto y la ordinariez que de cualquier otro objetivo; las plusvalías generadas se han esfumado en pocas manos o se han convertido en deuda municipal; el empleo desapareció casi de la noche a la mañana, dejando muchos ciudadanos en paro y, lo que es peor, sin formación ni recursos para orientar su futuro. Tras la oportunidad perdida, apenas ha quedado un residuo delirante de bloques de viviendas y nuevas calles, en su mayoría vacíos, que no sólo lastran de forma extraordinaria nuestra economía, sino que comprometen muy seriamente la gestión urbana eficiente de nuestras pequeñas ciudades.
Over twenty years ago that the City Hall in Santiago de Compostela undertook a project for the city that today has already materialized as the main urban transformation of its history. Naturally, the recovery of the historic city, which was declared as heritage of Humanity by the UNESCO in 1985, was and it is still the centerpiece of the comprehensive project for the city that, in summary, is intended to grant the best future for the inhabitants in Santiago. Unfortunately, when I observed what happened in many cities, not only Galician ones, during these past 15 years, he had the sensation that the urban process started in the Galician capital is still exceptional. The frenetic constructive activity, once the alibi of wealth and job generation has been vanished, has stayed as a simple waste of soil and an irreversible loss of citizen capital. It is so expensive and I think that we are going to continue paying for it since, after the expandable maelstrom that the cities have lived; the balance in terms of evolution of urban culture is deficient. Most of what have been constructed, we have to say, is closer to the bad taste and vulgarity than to any objective; the generated capital gains vanished in few hands, or have become into local debts; the employment has disappeared over night and left many citizens unemployed and, what is even worse, without education and resource to guide their future. After the lost opportunity, it has barely last a hilarious waste of blocks of houses and new streets, most of the empty that not only ballast our economy in an extraordinary way, but they encourage very seriously the efficient urban management of our small cities.
176
La ciudad es quizás la más genuina expresión de cultura humana en la historia y, lo que es más trascendente, en la medida en la que los seres humanos somos cada vez más abrumadoramente urbanos, lo va a seguir siendo en el futuro con mayor intensidad. Sin embargo, paradójicamente, acumulamos un extraordinario déficit de cultura urbana. ¿Qué significa ser ciudadano?, ¿por qué vivimos en ciudades y qué consecuencias tiene esa forma de habitación? Es como si desaparecidos los temores primigenios que dieron sentido a la ciudad, las razones del ser urbano estuvieran hoy diluidas en la cultura contemporánea. Hasta parece incluso necesario evocar el original impulso solidario y cooperativo de los asentamientos humanos organizados en ciudades. Lo cierto es que yo creo que sin la debida cultura urbana que lo acompañe, no hay proyecto urbano. Entonces la información, la formación y la educación devienen herramientas esenciales para desencadenar coherentemente el proceso de evolución cultural urbana que requiere cualquier proyecto urbano sensato. Esto me parece muy importante porque con tristeza debemos reconocer que hoy la ciudad es, antes que nada, un negocio, ciertamente ahora muy afectado por la crisis. En relación con las ciudades, el único discurso que hemos sido capaces de asentar en el imaginario colectivo y el único que manejamos todos los ciudadanos con naturalidad, es desgraciadamente el del mercado inmobiliario. Yo le llamo “la interpretación agrícola del suelo urbano”, la tierra en lugar de producir patatas produce metros cuadrados construidos, y a partir de ahí, las cuentas las puede hacer cualquiera. El refuerzo de la cultura urbana de los ciudadanos es imprescindible, el conocimiento es una forma de aprecio, y en este caso una llamada a la participación ciudadana, con el objetivo común de optimizar servicios, procedimientos y costes. La cultura urbana de los habitantes de una ciudad es causa y efecto inseparable del proyecto urbano, como se ha demostrado en Santiago.
First, I want to refer to the urban culture of citizens. One of the most attractive consequences of the process lived in Compostela, has been the tangible evolution in the urban culture of its inhabitants. The XX century has been the one of worldwide urbanization; we have to be convinced that cities are going to be determinant in the future of humanity over the earth. The city is maybe the most genuine expression of human culture in history and, what is more significant, in the extent in which human beings are overwhelmingly more urban, in the future this is going to continue with more intensity. Nevertheless, ironically, we cumulate an extraordinary deficiency of urban culture. What does it mean to be a citizen? Why do we live in cities and which consequences does this type of living have? It is like the disappeared primeval fears that gave sense to the city; the reasons of the urban being were today melted in the modern culture. The truth is that I believe that without the proper urban culture, there is no urban project. Then, information, training and education become essential tools to coherently cause the process of urban cultural evolution that requires any serious urban project. This seems to me very important since with sadness we have to recognize that today the city is, before anything, a business seriously affected by the crisis. Concerning the cities, unfortunately, the only speech that we were able to settle in the collective imaginary and the only that all the citizens manage with ease, it is the one of real-estate market. I call it “the agricultural interpretation of urban soil”, the ground instead of producing potatoes, it produces square meters built, and from there, anybody can perform the accounts. The effort of urban culture among citizens is essential, the knowledge is a way of appreciation, and in this case, an appeal to citizenship participation, with the common objective of optimizing services, procedures and costs, the urban culture of inhabitants in a city is the cause and effect inseparable of urban project as it has been demonstrated in Santiago. The daily project and the urban culture have to serve to formulate alternative urban speeches to the real-estate sector. For this reason, in Santiago, we have stopped talking about rehabilitation to talk about habitability. The urban habitability is in houses and in the public space.
El proyecto cotidiano y la cultura urbana tienen que servir para formular discursos urbanos alternativos al inmobiliario. Por eso en Santiago hemos pasado de hablar de rehabilitación a hablar de habitabilidad. Habitabilidad urbana, en las viviendas y en el espacio público. 177
La habitabilidad nos conecta de inmediato con la energía, y la energía permite una aproximación mucho más atractiva a la ciudad y a su cambio continuo, que la tradicional perspectiva histórico-artística. Naturalmente que las cuestiones energéticas deben estar en el eje de nuestra reflexión urbana. La clave energética de la ciudad debe manejarse a diversas escalas, desde la vivienda a la ciudad completa, en relación con lo construido y con los vacíos urbanos, y no sólo tiene que ver con la energía precisa para el uso confortable de la arquitectura. Frente al modelo que hemos construido de crecimiento urbano disparatado, tenemos que ser capaces de reivindicar la permanencia del vacío, lo no construido, tan inadvertido como esencial para comprender la relación de la ciudad con el territorio. Tenemos que incorporar a la cultura urbana cotidiana el respeto a los vacíos urbanos que han permanecido por fortuna con la misma intensidad con la que lo han hecho las construcciones que formalizan calles, plazas y claustros. En los vacíos urbanos se encuentran las claves que nos pueden permitir la construcción de un argumento coherente en relación con el medioambiente, el metabolismo de la ciudad y su relación con el territorio.
The habitability connects us immediately to energy, and energy allows a more attractive approximation to the city and its continuous change, than the traditional historic-artistic perspective. Naturally, the energy matters should be in the axis of our urban reflection. The energetic key of the city should be managed in different levels, from housing to the whole city, in relation to what has been built and with the urban empty, and it should not only deal with precise energy for the comfortable usage of architecture. Facing the model of increasing urban construction, we have to be able to claim the permanence of emptiness, what is not built, so unnoticed as essential to understand the relation of the city with the territory. We have to incorporate to the daily urban culture respect to the urban emptiness that have fortunately remain with the same intensity that they have performed the constructions that formalized streets, squares and cloisters. In the urban emptiness, there are keys that may allow us to construct a coherent argument in relation to the environment, the metabolism of the city and its relation with the territory.
Rúa do Medio 65 - Después
Rúa do Medio 65 - Antes
Rúa do Medio 65 - Antes
Rúa do Medio 65 - Después
Planta 0
1
5
10 m
En el vacío urbano están muchas de las características esenciales y profundas del hecho urbano de Compostela y por tanto de su valor universal como Patrimonio de la Humanidad. La gestión del agua, la dimensión agrícola del suelo urbano presente en la gran cantidad de huertas aun hoy en día productivas, y su expresión en forma de economía cotidiana en el Mercado de Abastos de la ciudad histórica, o la contribución del verde urbano no sólo al esparcimiento 178
In the urban emptiness, there are many essential and deep characteristics of the urban fact in Compostela, and therefore, of its universal value as Heritage of Humanity. Water management, the agricultural dimension of the urban soil present in most orchards which today are still productive, and its expression in a daily economy in the Supply Market in the historical city, or the contribution of the urban greenery not only for the recreational purposes, but also
179
o diversión de los ciudadanos, sino también a la biodiversidad o al equilibrio energético y ecológico de la ciudad, deben necesariamente servir para formular un discurso alternativo al inmobiliario, imprescindible para consolidar un proyecto urbano integrado en términos medioambientales. En estos momentos de crisis económica, social y medioambiental, las ciudades son el escenario, el lugar común en el que debemos abordar los desafíos para construir una sociedad más justa y democrática.
Cubierta
Déan Recepción Peregrinos - Antes
for the biodiversity or energetic and ecological balance of the city. It should necessarily serve to formulate an alternative speech to the real-estate sector, essential to consolidate an urban project integrated in environmental terms. In these moments of economic, social and environmental crisis, the cities are the scenario, the common place in which we have to address the challenges to build a fair and democratic society.
Cubierta baja
Déan Recepción Peregrinos - Después
Déan Recepción Peregrinos - Después Segunda planta
Déan Recepción Peregrinos - Antes
Primera planta
Planta baja
Con el cambio de paradigma de las sociedades contemporáneas y en el desastre urbanístico que abrumadoramente identifica el crecimiento urbano en el planeta durante los últimos 50 años, creo ver una luz de esperanza en las ciudades históricas. No me interesa su conservación sino su demostrada eficiencia urbana y perfectibilidad para adaptarse y soportar pacíficamente la compleja vida en vecindad y diversidad de los seres humanos. Las ciudades pueden ser extraordinarias generadoras de oportunidades coherentes con las urgentes transformaciones tan necesarias como deseables de nuestra sociedad. Creo que en nuestras ciudades es imprescindible recoger la experiencia del pasado y tener en cuenta los equilibrios de la vida cotidiana, cambiando la sofisticada belleza del diseño, la aritmética del urbanismo y la lógica de las infraestructuras, por la delicada fragilidad de lo que es auténticamente evidente, necesario y suficiente. Ese debe ser nuestro proyecto cotidiano para construir una ciudad mejor.
With the change of the paradigm of modern societies and in the urban disaster that overwhelmingly identifies the urban growth in the planet during the last 50 years; I think I can see a light of hope in the historical cities. I am not interested on its conservation, but in its demonstrated urban efficiency and perfection to adapt and support peacefully the complex neighborhood life and the diversity of human beings. The cities may be extraordinary generators of coherent opportunities with the urgent transformation as necessary as desirable of our society. I think that in our cities it is essential to gather experience from the past and to take into account the balances of daily life, by changing the sophisticated beauty of design, the arithmetic of urbanism and the logic of infrastructures, due to the delicate fragility of what is authentically evident, necessary and sufficient. This has to be our daily project to build a better city.
Sótano
181
casa cabildo fotografía / photography: robert stephens, rma architects textos / text: rma architects
Adrián Martín Prieto, Lourdes Pérez Castro, Ángel Panero Pardo. Se presenta la rehabilitación de la Casa del Cabildo y su transformación en equipamiento público. El proceso de rehabilitación, en el que han intervenido más de 200 personas, se realizó con proyecto y dirección de obra de la Oficina Técnica - Taller de Proyectos (OTTP) del Consorcio de Santiago. La Casa del Cabildo (1755 - 1759) es obra de Clemente Fernández Sarela, discípulo de Fernando de Casas y uno de los maestros del barroco compostelano. Tras 250 años, esta es la primera actuación integral sobre el edificio. La estabilidad física de una ciudad Patrimonio de la Humanidad tiene más que ver con la habitabilidad y el mantenimiento que con la rehabilitación. La habitabilidad requiere energía y, por su vinculación directa con el uso, es un concepto dinámico más próximo al ritmo natural de cambio continuo de cualquier ciudad viva. La progresiva normalización de la realidad física de las ciudades históricas y la necesidad de administrar con eficacia los recursos destinados a la conservación de los conjuntos históricos, debe inducir a la paulatina sustitución de la cultura de la rehabilitación por la cultura del mantenimiento. La aproximación energética a la recuperación urbana de una ciudad consolidada, no se fundamenta sólo en la prioridad de la rehabilitación sobre la demolición y construcción de nueva planta. Es preciso gestionar adecuadamente los balances energéticos derivados de la fabricación de los materiales y elementos constructivos, de la logística de la construcción y de la gestión de masas y medios auxiliares durante los procesos constructivos. En el año 2006, considerando la contrastada eficiencia en la gestión de la energía característica de la construcción en la ciudad histórica, el Consorcio impulsó una línea de investigación que pretende reorientar los criterios de rehabilitación, sustituyendo el dogma de la conservación del patrimonio, por la práctica basada en la mejora de la habitabilidad, característica en
la historia de la arquitectura, y que requiere la consideración de aspectos medioambientales y energéticos fundamentales. Se exponen los criterios de intervención y soluciones constructivas desarrollados por la OTTP en esta rehabilitación bajo la dirección de Ángel Panero, de algún modo resultado de la experiencia acumulada durante casi 20 años de trabajo de recuperación urbana en Compostela. Se hace un repaso a las soluciones de cubierta, forjados, envolvente, carpinterías e instalaciones, que se han intentado formular en coherencia con la lógica energética y constructiva de la arquitectura preindustrial. Por razones de uso público y accesibilidad, el proyecto de rehabilitación tiene que abordar la integración de la edificación de Raíña nº1 con la Casa del Cabildo. Ambos edificios han convivido tras la monumental fachada barroca siempre maclados, pero incomunicados, y ahora el proyecto debe resolver esta desconexión histórica, haciendo que los dos edificios funcionen de manera única sin perder su identidad constructiva y funcional. Para salvaguardar en su integridad el estrecho edificio principal de Sarela a la Plaza de Platerías, el proyecto propone la instalación de las nuevas escaleras y el ascensor en el edificio de Raíña nº1, que estaba además muy deteriorado y cuyas estructuras horizontales de pisos era imposible recuperar.
The progressive normalization of the physical reality of historic cities and the need to administrate with efficiency the resources destined to conservation of historic groups, must induce a gradual substitution of the culture of rehabilitation for a culture of maintenance. The energetic approximation towards urban recuperation of a consolidated city does not fundament itself only in the priority of rehabilitation over demolition and new construction. It is precise to manage adequately energetic balances derived from the fabrication of materials and constructive elements, construction logistics and management of mass and assistant means of constructive processes.
182
rma architects arq. rahul mehrotra india
En 1990 estableció su oficina, Rahul Mehrotra Associates. Dentro del contexto de la arquitectura Hindú el nombre de Rahul Mehrotra es citado constantemente por muchas razones.
He established his office, Rahul Mehrotra Associates in 1990. In the context of contemporary Indian architecture, the name Rahul Mehrotra is cited constantly, for many reasons.
Aparte de un pedigree impecable de estudios y experiencia, Mehrotra es polifacético. Es un educador, escritor, colaborador en investigación y prácticas, creador de films, urbanista, experto en legado histórico, erudito y arquitecto aclamado. Mehrotra habla de una arquitectura y urbanismo hindú desde un profundo conocimiento de su pasado. Es precisamente este interés en la historia de la ciudad Hindú, su arquitectura y el trabajo de conservación sobre su legado histórico, especialmente en Mumbai que el describe como el arquetipo “Ciudad Bazaar” del sur de Asia, que subyace el enfoque del diseño arquitectónico de Mehrotra.
He possesses an impeccable pedigree of studies and experience, Mehrotra is a polymath for his profession: he is a gifted educator, writer, research and practice collaborator, film-maker, urbanist, heritage expert, scholar and not least – an acclaimed architect. Mehrotra speaks for Indian architecture and urbanism on the basis of a deep knowledge of its past. It is this interest in the history of the Indian city and its architecture, and the practice of heritage conservation, especially in Mumbai, which he describes as the archetypal “Bazaar City” of South Asia, that underlies Mehrotra´s approach to architectural design.
En la práctica privada de Mehrotra las lecciones adquiridas de la historia y del material local son elegantemente contrapuestos con tecnologías progresivas. Estos gestos arquitectónicos son silenciosos y para nada demostrativos. Resaltan elementos fundamentales tales como una pared, una ventana, gradas o un marco.
In Mehrotra´s independent practice, the lessons gained from history and local material practice are invariably brought into elegant counterpoint with progressive technologies. Yet these architectural gestures are quiet and non-demonstrative. They highlight such fundamental elements as a wall, a window, steps or a frame.
AD - Architectural Digest Magazine por Michael Snyder.
AD - Architectural Digest Magazine por Michael Snyder.
184
185
community toilets for sparc fotografía / photography: robert stephens, rma architects textos / text: rma architects
Mumbai, India, Completion Date: 2009 Resulta del diseño y de la investigación en el proyecto Magic Bus (un campus para niños de las favelas). Este proyecto, para rediseñar baños públicos para SPARC (The Society for the promotion of Area Resource Centers) una ONG que trabaja en la rehabilitación y vivienda de las favelas de la ciudad de Mumbai. SPARC fue comisionado por el Gobierno local para constrir más de 300 baños públicos en las favelas de Mumbai. Sin embargo en la mayoría de los casos los baños son construidos por ingenieros que no aportan ningún diseño arquitectónico. Para llevar a cabo el proyecto, se debía trabajar con las especificaciones existentes del gobierno pero reconfigurándolas espacialmente y arquitectónicamente para maximizar la eficiencia de las baterias sanitarias y a la vez respondiendo a situaciones de género, seguridad y sentido de la comunidad. Además albergaría una resdiencia para un cuidador y un espacio comunitario en la planta alta. La firma de arquitectos trabajó como defensores para el caso y acudiendo a sus propios clientes lograron recaudar dinero para proporcionar a las baterias sanitarias de paneles solares. Esto permite que el espacio se ilumine durante la noche, haciendo de él un lugar
más seguro para el uso de niños y mujeres. El espacio comunitario ubicado en el nivel superior es utilizado por niños en la noche para estudiar y hacer sus deberes. Actividad que no pueden realiar en sus viviendas pequeñas y densamente pobladas. Levando la idea a otro nivel, RMA Architects ha continuado con el ejercicio y con la invetigación para explorar como la configuración del diseño propuesto por ellos puede ser ubicado en otras favelas y comunidades implementando el intercambio y comercio de artesanias y usando materiales locales para su construcción. El proyecto entero y su contínua investigación ha sido logrado por la firma RMA Architects para la Asociación de Habitantes de las Favelas y para SPARC. Resulting from design and research explorations in the Magic Bus project (a campus for slum children), this project to redesign public toilets for SPARC (The Society for the Promotion of Area Resource Centers) an NGO working with slum rehabilitation and housing quarters in the city of Mumbai: SPARC has been commissioned by the city government to build over 300 public toilets in the slums of Mumbai. The project thus involved working with the existing government specifications, but reconfiguring
these spatially and architecturally to maximize the efficiency of the toilets as well as to respond the questions of gender, safety and sense of community. In addition, the firm worked as advocates for the case and from our other private clients raised
money (not in the government’s budget) to take the toilet off the grid by introducing solar panels. Further more the community space at the top level is used by children at night to study for school – something that they can’t do in their overcrowded dwellings.
Axonometría
186
187
kmc building fotografía / photography: carlos chen, robert stephens textos / text: rma architects
Hyderabad, India, Completion Date: 2012 Ubicado en la Cyber ciudad, Hyderabad, este edificio corporativo utiliza el concepto de la doble piel; como una fachada dinámica cambiante y como una pantalla que humidifica el aire ingresando al edificio creando un sistema natural de enfriamiento. La piel interior del edificio está compuesta por marcos de hormigón armado con ventanas típicas de aluminio y la piel exterior está compuesta por un enrejado de aluminio con charoles hydropónicos e irrigación de goteo para el crecimiento de una amplia variedad de plantas. El enrejado posee un sistema de asperzores integrado a la estructura para regular la cantidad de agua que reciben las plantas, refrescarlas y limpiar la fachada del edificio del polvo en los meses ventosos del año en Hyderabad. El principio de la doble piel consiste en permitir la modulación de la luz y del aire a través del edifico. Esto contrasta con la típica “pared verde” que es una simple aplicación a una superficie cumpliendo un propósito estético sin ejecutar una función específica. En este proyecto la pantalla también toma una función estética de una fachada dinámica donde una variedad de plantas trepadoras se han organizado de modo que generen patrones.
Otras plantas florecen en diferentes épocas del año, destacando y llamando la atención de ciertas áreas del edificio durante el transcurso del año y de las estaciones. La compañía contrató a 20 jardineros que atienden los jardines. Acceden por la parte posterior de los jardines a través de un sistema de puentes de trabajo entre las dos fachadas. La penetración visual de dos grupos de trabajo muy disparejos, social y económicamente hablando, también suaviza el umbral entre las castas existentes que son inevitables en organizaciones corporativas en la India. Pero más importante aún el edificio demuestra la relevancia de los sistemas tradicionales de enfriamiento sobre superficies en el sur de Asia.
The principal of the facade is inspired by the idea of a double skin that allows a modulation of light and air through the building. This is in contrast to the business-as-usual idea of the ‘green-wall’, which is a simple application on a surface purely serving an aesthetic, not a performative function. The company employs 20 gardeners who tend to the façade and can access it though a system of catwalks on all five levels. The penetration of the building visually by two very disparate groups – both socially and economically, also softens the social threshold created by class differences, which are inevitable in corporate organizations in India.
Located in Cyber City, Hyderabad, this corporate building employs the idea of a double skin as a visually dynamic façade, as well as a screen that humidifies the air entering the building – to create an evaporative cooling system for the interiors. The exterior trellis also has an integrated misting system in order to control and regulate the amount of water released to the plants and used when required – to cool the building or cleanse the façade of dust in the hot and windy summer months in Hyderabad.
188
189
three court house fotografía / photography: carlos chen, robert stephens textos / text: rma architects
Alibag, India, Completed: 2013 Esta casa fue concebida como una serie de módulos similares pero variados que podrían ser construidos a medida que se necesite. El uso de módulos discretos permite que la forma de la casa se conforme y aproveche la forma especial del terreno. Al restringir la altura de la casa a un sólo piso, la casa se integra con su modesto entorno. El crecimiento gradual de la planimetría rompe la escala y la masa de la casa relacionándose al pueblo vecino. Esto es contrario a lo que otras casas de fin de semana del área hacen. Se presentan como villas consolidando el espacio en grandes masas. Esta aproximación al modelo de la vivienda disgregada es un modelo que puede ser usado por familias de clase media a quienes su condiciones económicas los impulsan a realizar inversiones económicas en sus viviendas. Una pequeña construcción, construída con los mismos materiales que las de la casa principal contiene una clínica y residencias para su equipo de trabajo. Juntos interactúan con la población vecina. La articulación de los materiales rompe la escala de la casa. Posee un zócalo alto de piedra y la porción superior en otro material mas claro y liviano, rematado con techos de teja e incli-
nados hacia adentro. Detalles especiales como ventanas con fajas abiertas a 45º están hechas en cobre. Los bordes de las cubiertas poseen fajas de cobre que brillan cuando las atrapa el sol. This house is conceived as a series of similar but varied modules which could be constructed incrementally. The incremental nature of the plan breaks down the scale and mass of the house to relate to the adjacent village. This approach of disaggregating form is a model which could be used for middle class families whose economic condition forces incremental investments in their homes.
Cada uno de los módulos contiene elementos programáticos organizados alrededor de un patio exterior. Puertas corredizas pueden desplazarse para abrirse totalmente y vincular los espacios interiores con los del exterior. Los espacios están organizados en orden de privacidad. A medida que se alejan del ingreso los espacios se hacen más privados. Además, cada módulo puede cerrarse del resto. El ala de los dormitorios puede transformarse a una sala familiar grande o alternarse, por medio de puertas corredizas, en varias dependencias privadas con sus respectivos baños. Mientras que los materiales usados son sencillos y cuidadosamente aplicados se fusionan en configuraciones muy ricas. Todos los materiales usados están sujetos a su disponibilidad. Mediante el uso de estos simples materiales y texturas, la calidad de la luz es modulada para resaltar esta riqueza. Juegos de luz ingresan por vidrios tinturados que se mueven a travéz de los espacios. Reflejos de luz sobre el agua y otras superficies reflectivas proporcionan luz a espacios más obscuros. Todo esto contribuye a proveer una exclusiva atmósfera dependiendo del espacio y del tiempo, de la noche o del día.
The articulation of materials breaks down the scale of the house with a heavier base in stone and an upper portion of lighter materials, including the inwardly sloping tile roof. The spaces are ordered by a privacy gradient, becoming more private with distance from the entry. While the materials used are minimal and frugal and based on local availability, they coalesce in rich configurations.
Planta
190
191
salvador rueda
recursos, como ocurre ahora. En este momento, las que pueden ofrecer una nueva estrategia para competir entre territorios, dentro de la ciudad, son las organizaciones (las actividades), que son las que atesoran el conocimiento, por tanto, lo que deberíamos hacer es aumentar la complejidad al máximo para posicionarnos mejor que los demás, lo que significa tener la máxima cantidad posible de actividades extras en conocimiento.
biólogo españa
Salvador Rueda es el director de la Agencia de Ecología Urbana de Barcelona y autor de diversos libros y artículos como: “Ciudades más sostenibles: la ecología y las estrategias empleadas por la naturaleza”, el “Libro Verde de Medio Ambiente Urbano” o “El Urbanismo Ecológico: su aplicación en el diseño de un ecobarrio en Figueres”. Licenciado en Ciencias Biológicas y en Psicología, ha sido Miembro del Grupo de Expertos de Medio Ambiente Urbano de la Unión Europea.
Salvador Rueda is the director of the Urban Ecology Agency in Barcelona and the author of several books and articles such as “More sustainable cities: the ecology and the strategies employed by nature”, the “Green Book on the Urban Environment” or “The Ecological Urbanism: its application in the design of an eco-district in Figueres.” He is bachelor in Biological Sciences and Psychology; he has been a Member of the Experts Group of the Urban Environment in the European Union.
¿Qué debería buscar un modelo urbano más sostenible? La explotación de los sistemas de la Tierra, los sistemas de apoyo, nos abastecen de los recursos para mantener organizadas nuestras ciudades. Las formas de organización, nuestros modelos de gestión urbana, exigen cada vez más recursos naturales, generando, al mismo tiempo, un mayor impacto contaminante sobre el entorno. La explotación y la contaminación crecientes suponen un incremento de la presión sobre los sistemas de apoyo que resulta “insostenible”. Este incremento de la presión sobre el entorno no se traduce en un aumento significativo de la información organizada o complejidad en los sistemas urbanos.
What should a more sustainable urban model look for? The exploitation of Earth systems and support systems supply us the resources to keep organized our cities. The forms of organization, our models of urban management, demand ever more natural resources, generating at the same time, more polluting impact on the environment. The increasing exploitation and pollution pose an increased pressure on support systems that result “unsustainable.” This increased pressure on the environment does not produce a significant increase in organized information or complexity in urban systems.
Un modelo con proyección de futuro, es decir, más sostenible, debería perseguir la ecuación de una mayor complejidad urbana en el tiempo, reduciendo, a la vez, la presión sobre los sistemas de apoyo. El modelo de ciudad mediterránea, compacta y compleja, posee, con las modificaciones necesarias, las bases necesarias para convertirse en el punto de partida de una ciudad más sostenible. (…) Necesitamos desarrollar, de manera sistemática, la mezcla de usos en el conjunto del territorio urbano. Necesitamos desarrollar nuevas áreas de oportunidades, que permitan posicionar la ciudad en un escenario competitivo basado en la información y no en el consumo de
A forward-looking model, that is to say more sustainable, should pursue the equation of a greater urban complex over time, by reducing at the same time, pressure on support systems. The Mediterranean model, compact and complex city owns, with necessary modifications, necessary basis to become the starting point for a more sustainable city. (...) We need to develop systematically the combination of uses in the whole urban territory. We need to develop new areas of opportunities that allow positioning the city in a competitive scenario based on information and not on resource consumption, as it is now. At this time, organizations (activities) are the ones which may offer a new strategy to compete among territories within the city, those that treasure
192
(…) Si “la insostenibilidad anida en nuestra mente”, ¿cómo ha de cambiar la cultura actual que retroalimenta el modelo insostenible? Ahora pretendemos que la cooperación, las sinergias, la solidaridad sean los elementos clave, pero para ello necesitamos una visión del mundo que no sea lineal, que suponga ser más inteligente. La lógica lineal es la lógica en que un problema se busca una solución sin tener en cuenta el entorno, donde la complejidad no importa, sino que lo que importa es la solución. Sería muy importante educar en la complejidad, y estamos educando justamente en la especialidad, en la especialización, para conseguir especialistas sin que conozcan el escenario donde deben incorporar su especialización. También se debería trabajar no tanto en la interdisciplinariedad, sino en la transdisciplinariedad, conocer el terreno de juego donde luego se han de aplicar los conocimientos que tenemos, y esto lo proporciona la ecología. Por este motivo, nosotros trabajamos en ecología urbana, y por eso nos es más fácil “entendernos” con los urbanistas o con los especialistas en tráfico, o con los que trabajan en el ámbito de la energía. ¿Qué prioridades darías a las entidades educativas de Barcelona, tanto en las universidades, como en institutos y escuelas? Siguiendo un poco el argumento anterior, sería del parecer de modificar el marco actual de la educación, en el sentido de ir a buscar la complejidad en todas las realidades y poder entender. En este momento, tenemos un grave problema, la especialización conlleva una serie de disfunciones más grandes que las soluciones que son capaces de dar los especialistas en todos los ámbitos. Para poder abordar la insostenibilidad, la actual manera de abordar el mundo, de entenderlo, es incompatible.
knowledge; therefore, what we should do is to increase the maximum complexity to position ourselves better than others, which means to have the maximum possible amount of extra knowledge activities. (...) If “unsustainability nests in our mind,” how will it change the current culture that feeds the unsustainable model? Now we pretend that cooperation, synergy, solidarity are the key elements, but we need a worldview that is not linear, and which supposes to be smarter. Linear logic is the logic in which a problem looks for a solution regardless the environment where complexity does not matter, but what matters is the solution. It would be very important to educate in the complexity, and we are educating just in specialty, in specialization, to obtain specialists without getting to know the scenario where they need to incorporate their expertise. It should be also worked not so much on interdisciplinarity, but on transdisciplinarity, to know the field where they then have to apply the knowledge they have, and this provides ecology. For this reason, we work in urban ecology, and so it is easier to “understand” the planners or traffic specialists, or those working in the field of energy. What priorities would you give to educational institutions in Barcelona, both at universities, institutes and schools? Following a little bit the aforementioned argument, it would seem to modify the current framework of education in the sense of looking for complexity in all situations and to understand. At this time, we have a serious problem, specialization leads to a larger number of solutions that specialists are able to give in all the areas. To address unsustainability, the current approach to the world, to understand it, is incompatible. Extracts of the interview in the Magazines “Medioambient” and “Educació i Sostenibilitat”.
Extractos de entrevista en las revistas Medioambient y Educació i Sostenibilitat.
193
plan de movilidad y espacio público de vitoria fotografía / photography: agencia de ecología urbana de barcelona textos / text: agencia de ecología urbana de barcelona
Plan de Movilidad y Espacio Público de Vitoria El desarrollo Plan de Movilidad y Espacio Público de Vitoria ha supuesto un cambio espectacular tanto por el nuevo modelo de movilidad como por la calidad del espacio público. Este detonante de otros planes y proyectos ha contribuido indiscutiblemente a que Vitoria-Gasteiz haya sido galardonada como Green Capital 2012 por la UE. El Plan tiene como característica principal la aplicación del modelo de ordenación del espacio público basado en supermanzanas. Dicho modelo se rige por dos objetivos principales: el primero, frenar y revertir la tendencia del modelo de movilidad vigente, basado en el vehículo privado; el segundo, crear un nuevo tipo de espacio público que favorezca la habitabilidad urbana. Las supermanzanas son células urbanas de unos 400 por 400 metros, en cuyo interior se reduce al mínimo el tráfico motorizado y el aparcamiento de vehículos en superficie, y se da la máxima preferencia a los peatones en el espacio público. El tráfico motorizado circula por las vías perimetrales, mientras las calles interiores se reservan al peatón y, en condiciones especiales, a cierto tipo de tráfico como vehículos de residentes, servicios, emergencias, carga y descarga.
En 2008 se implementó la red de autobuses, a través de un intenso proceso de participación y de comunicación, incrementando su uso más del 50%. Otros planes son: el Plan Director de Aparcamiento, el Plan Director de Vías Ciclistas que junto con el Plan Director de Sendas Urbanas y la implantación de 40 supermanzanas proyectarán a Vitoria-Gasteiz como ciudad líder en la transformación hacia la sostenibilidad. BCNecologia se ha encargado del desarrollo del estudio, a detalle, para implementar una Supermanzana Central como proyecto piloto del Plan. El estudio plantea tres fases de implementación. La primera contempla la reorganización de las redes de movilidad. Esto significa la instalación de los sistemas de control de acceso, cambios de sentido y la regulación del aparcamiento dentro del ámbito. La segunda fase contempla la habilitación del espacio público, dando prioridad a aquellas calles con carril bici y/o sendas urbanas. Por último, la tercera fase contempla a grandes rasgos la construcción de una plataforma logística de mercancías CDU y la dotación de aparcamientos para residentes fuera de calzada.
194
195
Mobility and Public Space Plan in Vitoria The development of the Mobility and Public Space Plan in Vitoria has assumed a spectacular plan for the new mobility model as well as for the quality of the public space. This detonating factor of other plans and projects has contributed doubtlessly to award Vitoria-Gasteiz as Green Capital 2012 by the EU. The Plan has as its main feature the application of the model of public space planning based on superblocks. Such model is governed by two main objectives: the first, to stop and reverse the tendency of the current mobility model based on the private vehicle; the second, to create a new kind of public space that improves urban living. The superblocks are urban cells of around 400 by 400 meters, in which in its interior the motorized traffic and car parking have been reduced to the minimum, and pedestrians have the highest preference in the public space. Motorized traffic moves along the perimeter streets, while the interior streets are set aside for pedestrians and, in special conditions, to a certain kind of traffic like inhabitants, vehicles, services, emergencies, load and discharge.
196
197
nueva red ortogonal de autobuses y plan de movilidad urbana de barcelona fotografía / photography: agencia de ecología urbana de barcelona textos / text: agencia de ecología urbana de barcelona
La propuesta de una nueva red de autobuses se basa en un esquema de red ortogonal, que se ha revelado como la más eficiente en sistemas urbanos. Esta red asegura la isotropía del territorio, es decir, cubre por igual todas las partes del municipio. De este modo se mejora la conectividad entre las líneas y la accesibilidad para todos los usuarios. El nuevo esquema no sólo es más funcional, sino también más “legible”, ya que se estructura de forma similar al metro y se convierte en una red fácilmente comprensible. Además, la gran mayoría de destinos se alcanzan con un solo transbordo, simplificando el uso de la red de autobús y evitando la necesidad actual de conocer cada línea individualmente.
New Orthogonal Bus Network And Urban Mobility Plan In Barcelona The proposal of a new bus network is based on a sketch of an orthogonal network which has become the most efficient within the urban systems. This network grants the isotropy of territory, it means that it equally covers every part of the city. In this way, connectivity between the lines and the access to all the users is improved. The new sketch it not only functional, but also “legible” since it is structured in a similar way as the metro and it becomes a more understandable network. Besides, most destinations are reached with a unique transshipment, simplifying in this way the usage of the bus network and avoiding the current necessity of knowing each line individually.
Otras características de la red ortogonal son la circulación segregada de los autobuses (lo que reduce las fricciones del bus con otros modos de transporte y facilita el aumento de la velocidad comercial y la frecuencia de paso) y la cobertura a zonas de nueva centralidad. La red ortogonal también potencia la intermodalidad, situando estratégicamente las paradas para facilitar la conexión entre líneas y a su vez con otras redes de transporte (tranvía, metro, préstamo de bicicletas, etc.). Las primeras ocho líneas ya están implantadas, con un incremento notable del número de usuarios. La red ortogonal se irá implantado progresivamente, hasta alcanzar las 28 líneas. Las líneas de transporte público coinciden con la propuesta El Plan de Movilidad Urbana de Barcelona 2013-2018 que incorpora las supermanzanas como elemento de ordenación tanto de las redes de movilidad como del espacio público.
The orthogonal network also promotes the intermobility by placing strategically the bus stops to ease the connection between lines and at the same time with other transport networks (tramway, metro, bicycle loans, etc.)
El principal objetivo del Plan es conseguir la implantación de supermanzanas con un nivel de saturación de la red de tráfico similar al actual. Para ello, se aplicarán mejoras en los transportes alternativos (nueva red ortogonal bus, bici, carriles VAO, peatón, etc.), y se aplicarán medidas restrictivas en el vehículo privado tales como el incremento del precio del aparcamiento regulado. 199
evento MIO14
El Evento MIO14 es una convocatoria masiva en el marco de la XIX Bienal Panamericana de Arquitectura de Quito 2014, que consiste en un recorrido desde la Casa de la Cultura Ecuatoriana, en donde transcurre el evento BAQ 2014, hasta el Boulevard 24 de Mayo, sitio donde está programado el evento de clausura.
The MIO14 event is a massive invitation in the frame of the XIX Quito Pan-American Architecture Biennial 2014, which consists of a walk from the Casa de la Cultura Ecuatoriana, where the event BAQ 2014 is held, to the Boulevard 24 de Mayo where the closing ceremony will be held.
El recorrido está basado en la temática general de la edición de la BAQ 2014 “de la casa a la ciudad, de la ciudad a la casa”, pretendemos, usar a la ciudad como el escenario en donde los asistentes logren descubrir las dinámicas que convierten a la ciudad en un espacio democrático.
The walk is based on the theme of the BAQ2014 edition “from the house to the city, from de city to the house”, we pretend to use the city as a scenario where the participants are able to discover the dynamics that convert the city into a democratic space.
Las estrategias que direccionan el recorrido recaen sobre los asistentes, entendiendo que la apropiación del espacio público depende de la participación de todos nosotros como ciudadanos y no de las condiciones físicas del mismo. El Evento MIO14 será el espacio donde los diferentes actores sociales se reconozcan y se unan en un gran colectivo que durante todo el recorrido se sensibiliza, se reconoce, genera lazos, se expresa y se apropia de su ciudad.
The strategies that address the walk pass to the participants, understanding that the approval of the public space depends on the involvement of all of us as citizens, and not of its physical conditions. The MIO14 event will be the space where different social actors recognize themselves and join a larger group that during the entire walk is aware, recognizing itself, creating ties, expressing and taking over the city. This is MIO14 …
Esto es MIO14 … Las ciudades están en constante movimiento. Se mueven sus habitantes, se mueven las bicicletas, los pensamientos, las ideas, los autos, los comercios y con ellos se mueven los deseos. La mejor demostración de vida en la ciudad es su propio movimiento. Los espacios, las mentes, las calles que no se mueven carecen de vida y poco o nada es lo que aportan a la cuidad. La masa inmovilizada es lo mismo que una sociedad sin deseos, conformada por una realidad que no parece contribuir en nada, pero realidad en fin. Cuán necesario es despertar ante este profundo sueño paralizador. Despertar a los sentidos para hacerlos percibir a esa ciudad, que hasta ahora, se venía perdiendo. Cuantas calles pasan desapercibidas, cuanta gente es invisible a nuestra mirada, cuantas veces miramos sin observar. Nuestro percibir de la ciudad debe sensibilizarse al punto de retomar la conciencia de que habitamos un lugar vivo en sí mismo.
Cities are in constant movement. Its inhabitants move, bicycles, thoughts, ideas, cars, businesses move and along with them, wishes move as well. The best demonstration of life in a city is its own movement. Spaces, minds and streets that do not move, lack of life, and few or nothing is what they contribute to the city. The immobilized mass is the same as a society without wishes, defined by a reality that seems not to contribute with anything, but at the end it is a reality. How necessary is it to wake up from this deep paralyzing dream. To wake up our senses to make them perceive that the city which until now has been losing itself. How many streets go unnoticed, how many people are invisible to our view, how many times do we see but do not observe. Our perception of the city should make us aware to the point of taking again conscience that we live in a living place.
200
Sensibilizarse para reconocer que somos parte de esa vida, que cada individuo juega un papel, un rol no pasivo, sino absolutamente participativo que también se transforma en roles colectivos. ¿Cuáles son esos roles? Cada ciudadano lo percibe desde su individualidad, desde su profesión, su condición familiar, social, económica, cultural, educacional, política. Todos ellos varían, pero sólo estas diferencias son las que realmente permiten una construcción colectiva. Para que una sociedad crezca y se enriquezca desde la diversidad es absolutamente necesario un espacio en donde prime la tolerancia y el uso democrático. Qué mejor que la calle que es utilizada por todos, se convierta en ese espacio público en donde realmente se dé una convivencia social que respete a todos los que en él habitan: personas, animales, bicicletas, carros, árboles y arquitectura. Fortaleciendo una convivencia basada en la confianza de unos a otros, perdiendo el miedo entre nosotros, por lo tanto perdiendo el miedo a la calle para sentirla como nuestra casa, domesticándola a tal punto, en que se pierdan los límites de lo privado y lo público. Logrando así que en la calle yo sienta, yo duerma, yo coma, yo juegue, yo viva como en mi casa. Sacando la casa a la calle. Si las ciudades están en constante movimiento, es importante que esta gran masa se movilice en señal de regeneración de vida en la calle, de reivindicación de la ciudad. En movimiento, en recorrido, transformando nuestra condición pasiva hacia una real participación en convivencia social, es una oportunidad para el encuentro de los distintos actores que hacen la ciudad, reconociéndonos como co-habitantes, haciendo del recorrido un vehículo de reflexión, interviniendo puntos que atraviesan la ciudad, cada uno con distintas condiciones. Nos movilizamos con la intención de generar un proyecto piloto desarrollado en el centro mismo de la ciudad. Un Centro Histórico con una complejidad y riqueza tal, que hace que este sector patrimonial genere experiencias e involucre a todos los actores ciudadanos. Las ciudades están en constante movimiento. Se mueven los estudiantes, el transporte público, los arquitectos, los artistas, los gestores, los niños, los ancianos, los vecinos, los deportistas. Se mueve la gente, se mueve la calle, se mueve la ciudad.
Awareness to recognize that we are part of that life, that each individual plays a role, one which is not passive, but absolutely participative which may also become a collective role. What roles are we talkin about? Each citizen perceives it from his profession, familiar, social, economic, cultural, educational and political condition. All of them vary, but only these differences are the ones that really allow a collective construction. In order for a society to grow and get rich from diversity, it is absolutely necessary to have space where tolerance and democratic usage are priorities. The best example is the street which is used by everybody, it can be converted into a public space where a really social coexistence can be achieved respecting all its inhabitants: people, animals, bicycles, cars, trees and architecture. Making strong a coexistence based on trust from one to each other, losing the fear among us, therefore losing the fear of the street and feeling it as our home, becoming domesticated to the point that public and private limits are lost. In such a way achieving that I feel, I sleep, I eat, I play, and I live as in mi house. Taking my house out to the street. If streets are at a constant movement, it is important that this big mass keeps on moving as a sign of life regeneration in the street and recognition of the city. In movement, transforming our passive condition to an actual participation in a social coexistence, it is an opportunity to encounter the different actors that build the city, recognizing ourselves as cohabitants, making the walk as a reflection vehicle, visiting some points in the city, each one with different conditions. We move with the intention to generate a pilot project developed in the center of the city. A Historical Center with such complexity and wealth that makes the patrimonial sector generate experiences to involve all citizens. The cities are in constant movement. Students, public transportation, architects, artists, elderly people and neighbors. People move, the street moves, and the city moves.
201
comisión baq2014 y comisión académica
1
8
2
9
3
4
10
11
comisión baq2014
5
12
6
13
7
14
1
Arq. Handel Guayasamín
2
Arq. Alejandra Pinto
3
Arq. Mónica Moreira
4
Arq. Natalia Dueñas
5
Arq. Gorqui Burgos
6
Arq. Valentina Chiriboga
7
Arq. Andrés Ycaza
8
Arq. Esteban Calderón
9
Arq. Karina Fernández
15
10
11
12
presidencia cae - p
coordinación general
22
23
20
19
18
coordinación confrontación
coordinación universidades y medalla de oro
coordinación logística
coordinación imagen
Lcda. Jennifer Menéndez Lcda. Lorena Domingoz coordinación eventos
Lcda. Natalia Moreno coordinación eventos
24
25
202
21
26
27
7
Arq. Andrés Ycaza
23
Arq. José María Sáez
24
Arq. Ana María Durán
25
Arq. Carolina Rodas
26
Arq. Verónica Rosero
27
Arq. Néstor Llorca
19
203
administración
asistencia administrativa
Francisca Delgado asistencia auspicios
Daisy Tapia asistencia general
Jorge Ojeda asistencia académico
Juan Miguel Villagómez asistencia confrontación
Ángel García asistencia imagen
20
Geovana Garzón
21
Tsai Yu Hsieh
22
coordinación difusión
Arq. Natalia Dueñas
Graciela Zamora
17
coordinación confrontación
4
14
16
coordinación académica
comisión académica 18
Arq. Yadira Ávalos
15
asesoría general y auspicios
16
17
13
asistencia imagen
asistencia universidades
Adriana Guerrero asistencia comunicación
directorio cae - p
coordinadores confrontación Panamericanos Arq. Daniel Estévez argentina
Arq. Handel Guayasamín
Arq. Marcelo Estévez
presidencia cae-p
argentina
Arq. María Augusta Larco Moscoso
Arq. Omar Paris
primer vocal principal
argentina
Arq. Jorge Salazar Herrera
Arq. Danilo Eduardo
segundo vocal principal
bolivia
Arq. Juan Ordoñez
Arq. Samara Araujo
tercer vocal principal
brasil
Arq. César Valencia Zambrano
Arq. Gabriel Manzi
cuarto vocal principal
brasil
Arq. Zoila Camacho Briceño
Arq. Vania Avelar
quinto vocal principal
brasil
Arq. Cindy Vega Ochoa
Arq. Juan Malo
sexto vocal principal
canadá
Arq. Gorqui Burgos Carrera
Arq. Giuliano Pastorelli
primer vocal suplente
chile
Arq. Lucía Palafox méxico
Arq. Augusto Álvarez méxico
Arq. Ana Jiménez méxico
Arq. Alejandro Ramírez panamá
Arq. Francisco Tomboly paraguay
Arq. Sonia Carísimo paraguay
Arq. Francis Espino perú
Arq. Martha Bravo Colunga puerto rico
Arq. Ana Milován uruguay
Arq. Jesús Yépez venezuela
Arq. Natalia Dueñas Oviedo
Arq. Helmut Ramos
segundo vocal suplente
colombia
Arq. Margarita Riofrío Arias
Arq. Juan Marcelo Jausoro
tercer vocal suplente
colombia
Arq. Jhon Acevedo Guerrero
Arq. Melissa Hernández
Arq. Rafael Hernando de la Cuerda
cuarto vocal suplente
costa rica
españa
Arq. Esteban Calderón Taipe
Arq. Hugo Fernández
Arq. Ana Rodríguez
quinto vocal suplente
costa rica
españa
Arq. Yadira Ávalos Chávez
Arq. Mirtha García de Hombre
Arq. Nieves Fernández
administradora – tesorera
cuba
españa
Arq. Ruth Sánchez Salazar
Arq. Arturo Chang
Arq. Hernán Jara
secretaria
ecuador
francia
Arq. Eugenio Proaño Tola
Arq. Edison Mendoza
Arq. Stefano Storchi
coordinador de gestión
ecuador
italia
Dr. Carlos Aguinaga Aillon
Arq. Patricio Cuadrado
Dr. Catalina Pazmiño
ecuador
italia
Arq. Santiago Vanegas
Arq. Angel Zhingre
ecuador
italia
Arq. Hans Schwarz
Arq. Inés Quinteiro
guatemala
holanda
síndico
204
205
Mundiales
delegaciones estudiantiles Coordinadores ONEA Coordinadores CLEA Coordinadores baq2014 Diana Macías manta
Luis Enrique Barcia manta
Diana Díaz quito
Gustavo Mendoza manta
Fernando Bernal guayaquil
Evelyn Heredia guayaquil
evento MIO14
Arq. Esteban Calderón Arq. Natalia Dueñas Arq. Karina Fernández Arq. Jorge Flores Arq. Alejandra Pinto Arq. Carolina Rodas Arq. Interiorista Carolina Ayala Arq. Interiorista Andrea Cisneros Arq. Felipe Donoso
Pablo Maita Zambrano cuenca
Leonardo Angamarca
Colaboradores
cuenca
Iván Hinojosa
Biol. Salvador Rueda
ibarra
Enio Cubillo
Arq. Mónica Moreira
costa rica
Willy Calderón
Arq. José María Sáez
costa rica
Omar Paris
Arq. Handel Guayasamín
argentina
Martha Gabriela Macías
Oderay Game
méxico
Vaneza Caycho
Dir. Arte Jaime Villaroel
perú
Jefferson Condoy loja
Edison Mendoza
SIETE86 Ralf Pasquel
manta
Anakaren Loli perú
206
207
consejo editorial
Arq. Natalia Dueñas editora general
Arq. Andrés Ycaza editor general
Arq. Karina Fernández diagramación y realización
Arq. José María Sáez colaborador
Arq. Ana María Durán colaboradora
Arq. Verónica Rosero colaboradora
Arq. Néstor Llorca colaborador
Arq. Carolina Rodas colaboradora
Jorge Ojeda colaborador
Ángel García colaborador
Geovana Garzón colaborador
Dis. Felipe Trávez diseño gráfico
Alejandra Guerrero, Andrés Ycaza traducciones
Catálogo Académico de la XIX Bienal Panamericana de Arquitectura de Quito es una publicación de: Colegio de Arquitectos del Ecuador Provincia de Pichincha Núñez de Vela N35 - 204 e Ignacio San María CP. S170515 Quito - Ecuador T. (593 2) 2433 - 047 / (593 2) 2433 - 048 / Ext.109 - 147 www.baq-cae.ec www.cae.org.ec email: bienalquito@gmail.com
208
209
www.fundacioncapacitar.org
COLร N QUITO
CLEA COORDINADORA LATINOAMERICANA DE ESTUDIANTES DE ARQUITECTURA
architecture publishers
ONEA organizaciรณn de estudiantes de arquitectura
ecuador
210
211
evento MIO14
ASOESCENA
212
213
214
216
217
218
220
221
FINANCIAMOS
OBRAS PARA CAMBIAR
En 35 años de trayectoria el Banco del Estado se ha consolidado como la entidad líder en el financiamiento de los proyectos de los Gobiernos Autónomos Descentralizados (GAD). Promovemos un modelo de desarrollo sostenible, mediante operaciones de crédito orientadas al financiamiento de los proyectos, para proveer de los servicios básicos a los ciudadanos e impulsar la competitividad territorial y la equidad social en el país.
LA VIDA DE LA
GENTE
CONSTRUYENDO CAMINOS GESTIÓN PATRIMONIAL EQUIPAMIENTO URBANO PROSANEAMIENTO PROHABITAT - VIVIENDA
Matriz: Av. Atahualpa OE1-109 y Av. 10 de Agosto - Código Postal: 170518 - Casilla: 17 17 1728 - PBX: (02)2999 600 www.bancoestado.com
223
224