Hotel Olivi Brochure

Page 1

NUMERO UNICO - AUTUNNO - INVERNO 2012

’Invito L fatti, curiosità e storia di Sirmione a cura di Franco Cerini

Musei del bresciano: da Santa Giulia alla casa del senatore Ugo da Como Brescia Museums: From Santa Giulia to the House of Senator Ugo da Como

Giardini e parchi del Lago G LLake Gardens and Parks

Ricette e Prelibatezze gardesane Garda Recipes and Specialities

Offerte & Promozioni O Offers & Promotions O


Vi vogliamo sempre più contenti! Cari ospiti, è con vero piacere e un po’ di imbarazzo che mi rivolgo a voi. L’imbarazzo nasce dalla consapevolezza del fatto che il protagonista di questa tradizione di scritti rivolti a voi, cari ospiti, è sempre stato mio padre. Quest’anno mi ha chiesto di prendere in mano questa iniziativa di famiglia, ed io volentieri, seppur con un po’ di ritrosia tipica del mio carattere, ho accettato la sfida. Quale poteva essere l’argomento del mio pezzo? non ho avuto dubbi. Forse anche mio padre già sapeva che tema avrei scelto. Anzi lo sapeva di certo. Se fossi un giornalista intitolerei così la notizia: L’ULTIMA CORTESIA PER GLI OSPITI DELL’ HOTEL OLIVI: LA SPA TERMALE. Sono molti mesi, infatti, che abbiamo iniziato un serrato lavoro per identificare che tipo di ambiente, in linea con il nostro modo di accogliere, di fare le cose e coerente con ciò che i nostri clienti si aspettano arrivando qui da noi. Per questo siamo partiti dall’analisi di quei questionari di valutazione e gradimento dell’HOTEL OLIVI che abbiamo chiesto a molti di voi di compilare. Ancora Vi ringrazio per questo. E’ stato così utile leggerVi e capire che cosa apprezzate della nostra struttura e che cosa soprattutto, sareste disposti a riconoscere come valore aggiunto. La spa è proprio uno di questi “valori” attesi. Come è stato bello leggere che l’esperienza che la maggior parte di Voi fa all’HOTEL OLIVI è quella di vivere un luogo dove la personalizzazione è uno standard. Questo ci ha dato una grande forza. Così abbiamo cominciato a formalizzare quali caratteristiche doveva avere questa spa perché anch’essa potesse essere un luogo dove vivere un’esperienza unica, al contempo personalizzata ma tipica dell’Hotel Olivi: quali elementi tipici del territorio da armonizzare (l’acqua termale, gli olivi, i limoni, la pietra di Sirmione ecc), quali profumi da diffondere, quali materiali da utilizzare, quali cibi da selezionare, quali sensazioni da creare, quali valori della nostra tradizione di accoglienza famigliare da portare avanti. E’ stato ed è un lavorio continuo che ci sta facendo rendere conto che “quella personalizzazione” che tanto amate è possibile solo se saremo capaci di continuare ad innovare la tradizione. Senza mai perdere quell’umiltà che ci fa riconoscere che solo attraverso voi, cari ospiti, e senza un dialogo vero con voi, sarà possibile innovare con autenticità e armonia. Per un albergatore innamorato del suo lavoro gli ospiti, infondo, sono un po’ come la vera motivazione per continuare a migliorare e a migliorarsi. Il pay off che usiamo nel nostro sito: “vi vogliamo contenti” non è appena uno slogan pubblicitario ma ciò in cui crediamo. E’ per “rendervi ancora più contenti” che i lavori vanno avanti ad un ritmo serrato. Buon natale a tutti! Francesco Cerini

We strive to make you even more happy! Dear guests, It is with great pleasure and a bit of embarrassment that I write to you today. I am quite excited since I know my father has always been the one committed to this tradition. Anyway, this year he asked me to carry out this family affair, and I willingly took up this challenge although retaining part of my natural sense of discretion. What topic could I write about? I didn’t have any doubts at all. Maybe my father knew the topic I would have chosen. I’m definitely sure that he knew. If I were a journalist, I would chose the following title: THE ULTIMATE EXPERIENCE FOR GUESTS STAYING AT OLIVI HOTEL: THE THERMAL SPA. For several months now, we have been working on what the best design would be for this space. A design that would have to reflect our hospitality and the high standard of services and facilities that guests have always enjoyed at our hotel. We started by analyzing the evaluation questionnaires concerning OLIVI HOTEL that we asked many of you to fill out. Thank you very much for doing this. Sharing your opinions with us, understanding what your preferences and the things you value best are was all very useful and precious information. Our spa aims at suiting your desires. I especially appreciated reading that those staying at OLIVI HOTEL feel customization is a standard. This gave us even more strength. We started discussing which features should our spa have in order to give guests the possibility to enjoy unique experiences at Olivi Hotel. We talked about typical elements (thermal water, olive trees, lemons, Sirmione’s local stone), fragrances, materials, food, feelings, traditional values and hospitality. This process made us understand that the “customization” you love and are looking for, derives from tradition and constant innovation, from the awareness that authentic, harmonious innovation is accomplished through a trustful dialogue with guests. Passionate hotel keepers know that guests are a strong motivation for the constant improving of things in general and of themselves too. The slogan we use in our website - “We strive to make you happy” – is not just advertising, it’s what we really believe in. We will work harder and harder “to make you even more happy”.

2

Merry Christmas to all! Francesco Cerini

3


24 9 22

39

Lago di Garda

7 •

8 10

1

21 27 40

33

Desenzano: Villa Romana, Duomo

3

Lonato: Rocca Scaligera, Casa del Podestà

4

Itinerario Colline Moreniche: San Martino della Battaglia, Solferino, Cavriana, Castiglione delle Stiviere (Torre con Museo del Risorgimento, Torre Spia d’Italia, Villa Mira, Museo Internazionale della Croce Rossa)

20 6 57

32 26

25

11

Franciacorta

64 65 66 70

5

Salò: Duomo

6

Gardone Riviera: Vittoriale degli Italiani

7

Limone del Garda: Chiesa Parrocchiale

8

Tremosine: Vista panoramica

9

Riva del Garda: Chiesa dell’Inviolata, Rocca, Bastione Veneziano

10

Malcesine: Castello Scaligero

11

Punta San Vigilio: Villa Guarienti, Chiesetta di San Vigilio, Baia delle Sirene

12 59 17

13

30

45

49 29

48

47 35

42

43

41 38

15

16

68

67 55

36

14

37

2

52

63

1

44

3

Valpolicella

46

56 31

Lugana

4

60 62

34 28

19

51

61 69 50

Sirmione: Castello Scaligero, Grotte di Catullo, Chiesa Santa Maria della Neve, Chiesa San Pietro in Mavino, Chiesa Sant’Anna

2

23

5

ESCURSIONI DI INTERESSE STORICO E CULTURALE / EXCURSIONS FOR HISTORICAL & CULTURAL INTEREST

12

Garda: Pieve di S. Maria, Incisioni Rupestri

13

Bardolino: Chiesa di San Severo, Museo dell’olio, Museo del Vino

14

Lazise: Castello Scaligero

15

Peschiera del Garda: Città del Quadrilatero, Sito archeologico, Santuario Madonna del Frassino

16

17

54 18

Verona: Arena di Verona (biglietti prenotabili per gli spettacoli direttamente in hotel), Casa di Giulietta e Romeo, Teatro Romano, Piazza delle Erbe, Castelvecchio con il ponte scaligero Brescia: Museo di Santa Giulia, Castello con il Museo delle Armi, Pinacoteca, Duomo Vecchio e Nuovo, Tempio Capitolino. Mantova: Palazzo Ducale, Palazzo Te

DI INTERESSE NATURALISTICO NATURALISTIC INTEREST

19

Parco Giardino Sigurtà - Valeggio sul Mincio Giardino Botanico “Fondazione Heller” - Gardone Riviera Funivia Montebaldo - Malcesine Lago di Ledro - Val diLedro Valle delle Cartiere - Toscolano Maderno Cascate del Varone - Riva del Garda Laghi di Sovenigo: Valtenesi Isola del Garda Parco Alto Garda Bresciano

20 21 22 23 24 25 26 27 •

ATTIVITÀ SPORTIVE SPORT ACTIVITIES

28 29 30 31 32 33 34 35

Ciclabile Peschiera - Mantova Golf Arzaga - Carzago Garda Golf - Soiano del Lago Golf Paradiso - Peschiera del Garda Golf Ca’ degli Ulivi - Costernano Golf Bogliaco - Bogliaco Chervò Golf San Vigilio - Pozzolengo Tiro al piattello Concaverde - Lonato del Garda South Garda Karting - Lonato del Garda Tennis - Sirmione Tennis - Desenzano del Garda Surf - Torbole Surf - Campione del Garda

36 37 38 39 40 •

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51

RELAX & DIVERTIMENTO RELAX & ATTRACTIONS Navigazione sul lago Gardaland Caneva World - Movieland & Medieval Times Parco Natura Viva Aquaria - Wellness centre - Sirmione Parco termale Villa dei Cedri: Lazise Cinema / Teatri Warner Villag (SommacampagnaSona) Multisala King (Lonato) Teatro Alberti Desenzano Teatro Grande a Brescia Arena di Verona - Verona Teatro Romano - Verona

ZONA VITIVINICOLA

• • •

Lugana - Cantina “Perla del Garda” Valpolicella - Cantina “Tommasi” Franciacorta - Cantina “Uberti”

FRANTOIO

52

Frantoio Montecroce -Desenzano

SHOPPING

• • • • • •

Città consigliate / Town Sirmione Desenzano del Garda (Km 8) Salò (Km 22) Peschiera del Garda (Km 8) Verona (Km 25) Brescia (Km 25)

53 54 • • •

Negozi / Shops Lidia shopping - Rodigo Mantova Co.ca.ma - Cerlongo - Mantova Tremolini Desenzano del garda Clarin Desenzano del garda Campedelli Desenzano del garda

61

Centri Commerciali / Outlet Il Leone - Lonato La Vele - Desenzano del Garda Franciacorta Outlet - Brescia – Rodengo Saiano Fashion District - Mantova Sud La freccia Rossa - Brescia La Grande Mela - Sommacampagna – Verona Le Corti Venete - Verona Est

AEROPORTI / AIRPORTS

62 63 64 65 66

Verona Villafranca “Catullo” Brescia Montichiari “G. D’Annunzio” Bergamo Orio al Serio Milano Linate Milano Malpensa

STAZIONI FERROVIARIE RAILWAY STATION

67 68 69 70

Desenzano del Garda Peschiera del Garda Verona Porta Nuova Brescia Centrale

55 56 57 58 59 60

53

L’Hotel Olivi è affiliato con l’associazione “Green pass” con sconti per tutti i campi da Golf

18

4

58

“Green Pass Card” with special discounts at all Golf Courses

5


La casa-museo del senatore Ugo da Como Scoprire il risorgimento attraverso i musei. Il progetto didattico de Le vie dell’Arte che riunisce le forze della Fondazione del Vittoriale di Gardone Riviera, dei Musei civici di Brescia e della Fondazione Ugo da Como di Lonato, coinvolge da 7 anni centinaia di studenti che frequentano le scuole del territorio. L’argomento di studio e di approfondimento scelto quest’anno è la ricorrenza del 150° dell’unità d’Italia. I locali della Da Como, la casa museo del senatore bresciano hanno accolto ragazzi delle scuole elementari, medie e superiori della cittadina. I giovani studenti hanno scandagliato le raccolte, i dipinti, gli arredi, l’intera casa di Ugo da Como alla ricerca di testimonianze e di collegamenti con gli eventi che hanno portato all’unità d’Italia cominciando dalla lettera autografa incorniciata e appesa nella camera da letto del Da Como, di Giuseppe Garibaldi. L’eroe dei due mondi la inviò al padre del Da Como per ringraziarlo di una poesia composta in suo onore da Giuseppe Da Como. Ma quella preziosa testimonianza non è che una delle tante che i ragazzi hanno individuato nella casa-museo scoprendo la collezione di cimeli e ricordi risorgimentali. Vanno dalla fotografia firmata da Garibaldi a quella che lo ritrae ferito in Aspromonte, ai ritratti del “tessitore” Camillo Benso Conte di Cavour a Vittorio Emanuele II°, numerose medaglie commemorative stampe, disegni, ovviamente libri, sculture, miniature. Un invito insomma a visitare la casa museo con un’ottica diversa.

The house museum of senator Ugo da Como Discovering the Resugence with the hel of museums. The educational project dedicated to “Le vie dell’Art”, is the result of the union of the Fondazione del Vittoriale di Gardone Riviera, the Musei Civici di Brescia and the Fondazione Ugo da Como of Lonato, which for the past 7 years has involved scholars on this territory. The subject to be studied and understood this year is the 150 years of the unity of Italy. Ugo da Como’s house, the house museum of the brescian senator has welcomed the pupils of the primary, middle and high schools of the town. The young students investigated the collections, paintings, the dècor of Ugo da Como’s entire house, searching for testimonials and the connection with the events which brought about the unification of Italy beginning from autographic letters from Giuseppe Garibaldi, framed and hung on the walls of Da Como’s bedroom. The hero of two worlds sent them to da Como’s father to thank him for the poetry he had composed in honour of him. But that precious testimony is only one of many which the pupils found in the house museum, discovering the collection of memorabilia a resurgence memories. They go from the photographs signed by Garibaldi to those of him injured in Aspromonte, to pictures of the “weaver”, Camillo Benso Count of Cavour at Vittorio Emanuele 2nd, numerous medals commemorating prints, drawings, obviously books, sculptures, miniatures. An invitation to visit the house from another point of view.

Santa Giulia - Brescia

Santa Giulia - Brescia

Unico in Italia e in Europa per concezione espositiva e per sede, il Museo della Città, allestito in un complesso monastico di origine longobarda, consente un viaggio attraverso la storia, l’arte e la spiritualità di Brescia dall’età preistorica ad oggi in un’area espositiva di circa 14.000 metri quadrati. Monastero femminile di regola benedettina, fatto erigere dall’ ultimo re longobardo Desiderio e dalla moglie Ansa nel 753 , San Salvatore-Santa Giulia ricoprì un ruolo di primo piano - religioso, politico ed economico - anche dopo la sconfitta inferta ai Longobardi da Carlo Magno. La tradizione, ripresa dal Manzoni nell’Adelchi, vuole che in Santa Giulia si consumasse la drammatica vicenda di Ermengarda, figlia del re Desiderio e sposa ripudiata dell’imperatore franco. Luogo di memorie storiche stratificate nel corso dei secoli e fonte continua di sorprendenti scoperte, il complesso monastico è un intreccio visibile di epoche. Edificato su un’area già occupata in età romana da importanti Domus, comprende la basilica longobarda di San Salvatore e la sua cripta, l’oratorio romanico di Santa Maria in Solario, il Coro delle Monache, la cinquecentesca chiesa di Santa Giulia e i chiostri. Un’area destinata, dunque, quasi per vocazione, ad accogliere il Museo della Città, che a buon diritto si propone ormai come il fulcro dell’itinerario di visita a Brescia. L’elemento che caratterizza e rende così particolare il museo è lo strettissimo legame tra “contenitore” ed oggetti esposti. Attualmente lo “scrigno” di Santa Giulia consta di circa 11.000 pezzi: reperti celtici come elmi e falere, ritratti e bronzi romani, testimonianze longobarde, corredi funerari, affreschi, collezioni d’arte applicata e manufatti dal Medioevo al XVIII secolo. Simbolo della città è la Vittoria Alata, il grande bronzo proveniente dal Capitolium, oggetto di recenti indagini che hanno gettato nuova luce sulla storia dell’arte antica e della vita di Brixia. E’ questa una delle tante sorprese di Santa Giulia.

The City Museum, unique in its design and location - a monastic complex of Lombard foundation - and with display areas covering 14,000 m², offers a journey through Brescia’s history, art and spirituality from prehistoric times to the present day. The Benedictine convent of San Salvatore - Santa Giulia was founded in 753 by the last Lombard king, Desiderius, and his wife Ansa and occupied a role of great religious, political and economic importance, which continued after the Lombards’ defeat by Charlemagne. According to tradition, the dramatic story of Ermengarda, daughter of Desiderius and rejected bride of the Frankish emperor, was played out here; it was recounted by Manzoni in Adelchi. The site is composed of parts from many different epochs: a stratification of memories and a continual source of unexpected discoveries. The complex was built on the ruins of impressive Roman town houses and includes the Lombard church of San Salvatore and its crypt, the Romanesque Santa Maria in Solario, the Nuns’ Choir, the sixteenth-century church of Santa Giulia and the monastery cloisters. It is the perfect location for the City Museum and the natural focal point for a visit to Brescia. The Museum’s special distinguishing feature is the close relationship between the historic buildings and the objects on display, which number about 11,000 and include Celtic helmets and horse harness ornaments, Roman portraits and bronze sculptures, Lombard items, grave goods, frescos, an applied art collection and artefacts dating from the medieval period to the 18th century AD. The Winged Victory, the city’s symbol, is a large bronze statue from the Capitolium. Recent studies have shed new light on the sculpture’s history and the life of ancient Brixia. This is but one of the surprises Santa Giulia has to offer!

Info e prenotazioni: C.u.p. Tel. +39.030.2977834 santagiulia@bresciamusei.com

6

Information and booking: C.u.p. Tel. +39.030.2977834 santagiulia@bresciamusei.com

7


Il mio Giardino A Gardone Riviera molti accenti ricordano gli spazi e i paesaggi dei film di Luchino Visconti. Sono sguardi e visioni di un passato in cui le donne portavano ancora artistici cappelli con veletta e negli spogliatoi le cameriere porgevano loro i guanti di raso aprendo i guardaroba che profumavano di lavanda. Una località incantata, in cui prevalgono caratteri di lentezza e indolenza, come se il tempo si fosse fermato in questo primo vero frammento di un Sud che accoglie il turista proveniente da Riva attraverso le innumerevoli gallerie della Gardesana Occidentale. Una passeggiata le cui fondamenta sono state costruite nel mare, abitata da alti oleandri e aranci. Qui si trovano caffé con sale biliardo. Chi passeggia lungo la riva, vede in lontananza le vette del Monte Baldo, spesso innevate fino a maggio inoltrato, come ultimo bastione delle Alpi, e poco più in là, in mezzo al frastuono delle onde, l’estesa isola dei cipressi che San Francesco elesse a rifugio agli inizi del suo cammino. Gardone Riviera è costituita da due parti: il gruppo di case sull’acqua e l’altro collocato sul dolce pendio vicino alla chiesa. La gente del posto le definisce infatti Gardone di Sopra e Gardone di Sotto. Gardone di Sotto è la parte elegante: il Grand Hotel, a cui Stefan Zweig, con la sua novella «Untergang eines Herzens», conferì immortalità letteraria, il cocktail bar in cui Winston Churchill si riposava dopo aver dipinto, il parco dell’Hotel Savoy che, intorno al 1900, tutte le sere offriva ai nobili ospiti provenienti da Russia, Svezia e da altre zone “daa brivido” un ballo con grande orchestra. Gardone di Sopra è più rustica, sa più di olivi e grappa secca e talvolta, lungo i vicoli intricati, sfilano ancora donne devote in preghiera con una statua della Madonna. Probabilmente i loro nonni hanno lavorato come garzoni per l’ambiguo Gabriele D’Annunzio, la cui lussuosa residenza, vasta nove ettari e addossata a Gardone, è segno di sfarzosa alterigia, celebrativa di vittime di guerra e sacrifici cruenti che non a caso per Mussolini ha avuto tanta importanza e che a me invece ripugna.

8

Gardone di Sotto e Gardone di Sopra sono collegate da uno spazio carico di magia e sensualità: il Giardino Botanico. Una raccolta floreale a carattere continentale, in cui Africa e Sud America, Asia, Europa e Australia sono intessute le une nelle altre. Edelweiss in mezzo ai prati di orchidee, felci alte un metro accanto a meravigliosi melograni. Ruscelli e cascate, stagni con carpe koi, trote e immagini riflesse del volo delle libellule, colline in pietra dolomitica accanto a cactus e torri ricoperte di edera. Sculture indiane e marocchine in armonia con installazioni di Roy Lichtenstein, Susanne Schmögner, Mimmo Paladino e Keith Haring. Di questo paradiso, che non cessa mai di stupirmi e riempirmi di gioia, faccio parte dal 1988. Il dentista dell’ultimo zar, il dott. Arthuro Hruska, è stato il fondatore di questa fortuna, che ospita anche una villa veneziana, la quale è diventata la mia bellissima casa. Quando guardo da uno dei balconi la maestosità del Lago di Garda o uno dei miei boschetti di bambù, mi è sempre difficile credere che questo parco mi ha voluto come suo custode e alleato, e lo ringrazio, per quanto io possa, con amore. André Heller

Much of Gardone Rivera is reminiscent of the rooms and landscapes seen in Luchino Visconti’s films, giving us glimpses and insights into a time when ladies still wore ornate hats with veils and maids handed them satin gloves from lavender-scented wardrobes in the dressing room. There is something enchanted about the place – a slowness and sluggishness as if time were not responsible for this first true piece of the south which greets the traveller arriving from Riva via the Gardesana Occidentale with its countless tunnels. The promenade, whose foundations were built into the sea, is decked with large oleanders and orange trees and is home to coffee houses with billiard rooms. If you take a stroll along the shore, you can see Monte Baldo in the distance – often covered with snow until May and looming as if it were the Alps’ last stand – and, closer by in the midst of the spectacular waves, the elongated island of cypresses that St Francis chose as a refuge at the start of his journey. Gardone Rivera consists of two parts: the group of houses next to the water and another group on a gentle slope near the church. Natives call these two parts Lower town and Upper town. The lower part of the town is associated with elegance: the Grand Hotel that Stefan Zweig immortalised in his novella Untergang eines Herzens [Death of a Heart]; the cocktail bar where Winston Churchill used to relax after painting; the grounds of the Hotel Savoy where balls were held every evening for aristocratic spa guests from Russia, Sweden and other chilly regions at the turn of the 20th century. The upper part is more rural, producing olives and dry grappa; pious praying women clutching statues of Mary can still be seen here making their way through the winding alleys. Their grandfathers may well have worked as servants for the dazzlingly monstrous Gabriele D’Annunzio, whose luxurious nine-hectare residence bordering Gardone embodies a luxurious hubris that glorifies victims of war and violence; not for nothing did it mean a lot to Mussolini, and it repels me.

Lower town and Upper town are connected sensuality re connect tedd bbyy an area off sensua full of magical strength: the Giardino Botanico, a collection of flora from all over the world with plants from Africa and South America interspersed with species from Asia, Europe and Australia. Edelweiss amidst orchid meadows; tree ferns several metres high next to pomegranate wonders. Streams and waterfalls; ponds with sacred koi carp, trout and the reflections of dragonflies in flight; hills of dolomite rock alongside cacti and towers of ivy. Indian and Moroccan sculptures in harmony with installations by Roy Lichtenstein, Susanne Schmögner, Mimmo Paladino and Keith Haring. I have belonged to this paradise since 1988 and it never ceases to amaze and delight me. Dr Arturo Hruska, dentist to the last tsar, created this magical place which also contains a Venetian villa that became my blessed home. When I look out from one of the balconies onto the splendour of Lake Garda or into one of my bamboo copses, I can still hardly believe that this park has chosen me to be its protector and ally, and I thank it - as best I can - with love. André Heller

9


Parco Natura Viva Il Parco Natura Viva è oggi un moderno Parco Zoologico, importante centro di tutela per le specie minacciate, che ha saputo evolversi nel tempo per assumere un ruolo attivo nella conservazione della biodiversità. Il Parco nasce dalla brillante idea dell’architetto Alberto Avesani, il fondatore, che trasformò negli anni ‘60 parte della propria azienda agricola, esistente dal 1933, in un’area faunistica, raccogliendo animali della fauna locale per allevarli ed eventualmente mostrarli al pubblico. Da questa idea embrionale nacque l’occasione di accogliere temporaneamente anche gli animali di un circo e da qui il pensiero di creare un parco, aperto al pubblico, per ospitare animali sia esotici sia autoctoni. Progettato dal 1965, venne inaugurato il 25 Giugno 1969 un primo settore di circa 10 ettari, l’attuale percorso Faunistico. Nel 1973 si aggiunse un settore dedicato alle specie di mammiferi ed uccelli africani denominato Safari, da visitare a bordo del proprio autoveicolo. Nel 1978 la struttura venne ulteriormente ampliata con nuovi percorsi: l’Aquaterrarium, la Serra Tropicale e l’area Dinosauri, dove i visitatori, per la prima volta in Italia, poterono ammirare modelli a grandezza naturale dei rettili del passato. Dal 1985 si è avviato un importante progetto di riqualificazione generale che ha coinvolto e coinvolge tutt’ora diversi aspetti fondamentali: zoologico, architettonico e manageriale.

10

Parco Natura Viva The Alberto Avesani Farm was founded back in 1933 and nd covers 64 hectares of hills inland of Lake Garda, in Bussolengo, Verona province. A zoological call park of about 24 hectares called ed Garda Zoo Park was conceived ed in 1965. Opened onn June 25 1969, it hosted both indigenous and exotic animals. In 1973 a new area dedicated to African mammals and birds, the Safari Park, was added, which visitors could access in their own car. In 1978 the whole facility was expanded with the addition of new areas: the Aquaterrarium, the Tropical Greenhouse, and the Dinosaur Park, where visitors had the chance to admire life-size models of prehistoric reptiles for the first time in Italy. In 1985 a comprehensive reorganization process was started on a zoological, architectural and managerial level. The role of zoological parks has also changed with time, from merely exhibiting exotic animals to actively participating in their conservation. The usefulness of and need for modern zoological gardens was formally acknowledged in 1992 by the Rio Conference, which strongly stressed the importance of a combination of ex situ and in situ conservation strategies for Biodiversity preservation and protection. Nowadays zoological parks have a global perspective: besides contacts with local and national facilities, a modern zoological institution must establish a broad network of international connections, in order to coordinate the management of its animal population to prevent inbreeding risks and to promote initiatives to reintroduce endangered species into the wild. Parco Natura Viva is a member of EAZA (European Association of Zoo and Aquaria). EAZA’s activities include the European Endangered Project (EEP), supported by the European Community, which aims at coordinating the management of animal populations belonging to endangered species in European zoological parks. The EEP represents a concrete survival opportunity for animals that can no longer find sufficient survival conditions in the wild. Parco Natura Viva participates in about twenty EEP projects. In 2002 the Park became a member of WAZA (World Association of Zoos and Aquaria), while on a national level it is part of UIZA (Italian Union of Zoos and Aquaria). Parco Natura Viva plays an essential role in Italy by cooperating with the CITES department of the National Forest Rangers and with the National Institute for Wild Animals (INFS). Following the implementation of the strict CITES (Convention on International Trade in Endangered Species) regulations, competent authorities may seize illegally traded animals or those kept in violation of health regulations and entrust them to qualified facilities like Parco Natura Viva.

Parco Sigurtà

Parco Sigurtà

La storia del parco 1417 • Il patrizio Nicolò Gerolamo Contarini costruisce sui terreni valeggiani la “Domus Magna”, una villa con annessi campi per scopi agricoli. 1627 • La proprietà, passata alla famiglia Guarienti, possiede un “brolo cinto de muro”, ovvero un terreno recintato con un giardino con vie panoramiche, non adibito a terreno recintato con un giardino con vie panoramiche, non adibito a terreno agricolo ma utilizzato per allietare gli ospiti della villa. 1776 • I Maffei ottengono il diritto di attingere acqua dal vicino fiume Mincio per scopi irrigui. 1792 • La famiglia Maffei fa edificare il tempietto neogotico, il castelletto e la grotta, dando origine al “modello di giardino paesaggistico all’inglese”. 1836 • Si interrompe la dinastia Maffei e la proprietà comincia il suo declino in mano alla famiglia Nuvoloni. 1859 • Francesco Giuseppe I d’Austria e Napoleone III di Francia sono ospiti della famiglia Nuvoloni in occasione dell’incontro per la firma dell’armistizio che pose fine alla Seconda Guerra di indipendenza italiana. 1929 • Il complesso valeggiano viene venduto a Maria Paulon, mogliedel medico del luogo, Cesare Sangiovanni. 1941 • Carlo Sigurtà, imprenditore farmaceutico milanese, acquista la proprietà. 1978 • Il 19 marzo Carlo Sigurtà apre il Parco Giardino al pubblico.

The history of the Park 1417 • The nobleman Nicolò Gerolamo Contarini built the “Domus Magna” villa on the outskirts of Valeggio, set among the fields that it farmed. 1627 • The property, which passed into the hands of the Guarienti family, is blessed with a “brolo cinto de muro” or an enclosed garden with panoramic paths, purely for the delectation of guests of the villa and not for any agricultural purpose. 1776 • The Maffei family obtained the right to draw water from the river Mincio to irrigate the land. 1792 • Antonio Maffei had the Gothic temple the little castle and the grotto built, which laid the foundations for the “English-style garden model”. 1836 • With the ending of the Maffei dynasty, the estate began to fall into decline under the ownership of the Nuvoloni family. 1859 • Franz Joseph I of Austria and Napoleon III of France were guests of the Nuvoloni family on the occasion of the meeting for the signing of the armistice at the end of Italy’s second war of independence. 1929 • The estate was sold to Maria PAulon, wife of the local physician Cesare Sangiovanni. 1941 • The property was purchased by the Milanese pharmaceutical entrepreneur Carlo Sigurtà. 1978 • The Garden Park was opened to the public by Carlo Sigurtà.

LO SAPEVATE CHE? All’interno del Parco ci sono: 20 km di viali in Porfido, 100 km di tubature per l’irrigazione, 30.000 rose, 40.000 bossi, 1.000.000 tulipani, 300.000 visitatori l’anno, 600.000 mq di superficie, 1.000.000 litri d’acqua per l’irrigazione.

DID YOU KNOW THAT? The Park has: 20 km porphyry stone paths and evenues, 100 km of irrigation pipes, 30.000 roses, 40.000 box trees, 1.000.000 tulips, 300.000 annual visitors an area of 600.000 square metres. 1.000.000 litres of water for irrigation. Enjoy the spectacle of 1 million tulips blooming in March and April!

Scopri nei mesi di Marzo e Aprile la fioritura di 1 milione di tulipani!

11


Linguine al sugo del Garda

Linguine with Garda sauce

Per fare un ragù di pesce di lago ci vuole ll pesce, ovviamente. Più varietà ci sono e meglio é, dice qualcuno; qualcun altro, invece, suggerisce di non usare pesci eccessivamente grassi, come l’anguilla, o troppo saporiti, come la sardina. Per il nostro sugo noi ipotizziamo di utilizzare un cavedano di piccole dimensioni, un lavarello, un coregone, un persico, una tinca e anche una bottatrice.

A lake fish sauce requires fish, obviously. Some maintain that variety is a good thing; others suggest avoiding very oily fish, such as eel, or very strongly flavoured fish, such as sardines. For this sauce, I suggest a small chub, a whitefish, a perch, a tench or even a burbot.

Eliminiamo le interiora dei pesci, li laviamo e ricaviamo dei filetti, eliminando la pelle e curando che non siano rimaste spine indesiderate nella carne. In una pentola versiamo poco olio extravergine di oliva e facciamo appassire 1 cipolla, 1 carota, 1 spicchio d’aglio e del sedano tagliati a pezzi. Dopo qualche minuto aggiungiamo, nell’ordine: i filetti di pesce, un poco di sale e pepe, un bicchiere di vino bianco (che faremo sfumare) e del sugo di pomodoro e lasciamo cuocere e restringere. Controlliamo che il sugo sia cotto e regoliamo eventualmente di sale. Facciamo saltare delicatamente con le linguine ben al dente.

Remove the innards from the fish, wash them and remove fillets, taking olt their skin and ensuring that no unwanted bones are lelt in the flesh. Pour a little extra virgin olive oil in a sauce pan and gently fry together an onion, a carrot, a clove of garlic and some chopped celery. After a few minutes add, in this order: the fish fillets, a little salt and pepper, a glass of white wine (allow to evaporate) and some tomato sauce and leave the sauce to cook and reduce. Check that the sauce is cooked and add salt it necessary. When the pasta is al dente, pour it back into the saucepan and quickly add the sauce.

“Tradizione e impegno per il nostro olio” – Breve

“Our Oil: Tradition and Commitment” – interview with Mr.

intervista a Paolo Venturini proprietario dell’Azienda Agricola Montecroce

Paolo Venturini farm owner Azienda Agricola Montecroce

Il rispetto per il territorio e l’amore per la terra non sono un’eredità lasciataci dai nostri genitori bensì un prestito chiesto ai propri figli. Così tempo fa mi sarebbe piaciuto introdurre la nostra azienda e così oggi ho fatto.Senza aggiungere tante parole... meglio i fatti. Produciamo solo olii di pregio, frutto di una costante ricerca della qualità assoluta. Essi derivano da 20 ettari complessivi di oliveto in parte coltivato secondo tradizione a vaso policonico e in parte a monocono. 10.000 piante complessive, di 7/8 cultivar diverse coltivate principalmente nei terreni di Desenzano, Padenghe e Maguzzano. Vengono coltivate solo i tipi di olivo necessari alla produzione di olio extravegine di oliva Garda D.O.P. OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA “GARDA BRESCIANO D.O.P.” 1° CLASSIFICATO Concorso Oleario Internazionale

Lavarello con rucola e capperi Cuociamo un lavarello di 6-7 hg in acqua bollente. Una volta cotto, eliminiamo la testa, la pelle e le lische e lo spolpiamo. Mettiamo i pezzi di pesce in un vassoio e aggiungiamo del sale e del pepe. A parte prepariamo un trito con 1 cucchiaio di capperi e 1 mazzolino di rucola e lo versiamo in una ciotola; aggiungiamo 1 cucchiaio di senape e il succo di 1 limone e amalgamiamo bene con dell’olio di oliva. Versiamo questa salsa sopra il lavarello che verrà servito però non prima di 12 ore, accompagnato da fette di polenta abbrustolita.

12

Whitefish with rocket and capers Cook a whitefish of 6-700 gr in boiling water. Once cooked, remove the head, the skin and the bones and dice into a pulp. Place the pieces of fish on a serving platter and add salt and pepper to taste. To one side, finely chop 1 tablespoon of capers and 1 small bunch of rocket, then place in a bowl; add 1 tablespoon of mustard and the juice of 1 lemon and mix well with some olive oil. Pour this sauce over the whitefish, then allow to marinate for at least 12 hours. Serve with slices of toasted polenta.

E’ la migliore espressione della nostra produzione e filosofia aziendale. Certificato e seguito con attenzione in ogni fase della trasformazione è venduto esclusivamente in bottiglie numerate. Proviene da olive selezionatissime nel tipo e nella qualità, le stesse che hanno reso famoso l’Olio del Garda nel corso dei decenni. Di un caldo e luminoso colore oro impreziosito da tenui riflessi verdi, l’olio è dotato di un profumo vivo e piacevolmente persistente, corredato da netti sentori di oliva fresca e sana. Colpisce subito il ricordo di erbe di prato stralciate poco prima, erbette aromatiche e frutta bianca, con mela in evidenza. In bocca dà bella mostra di sé. Entra in modo quasi vellutato e presenta la sua struttura equilibratissima e rotonda. L’assaggio evidenzia l’elegante e gradevole dolce iniziale, subito supportato da un corpo di notevole spessore. Mandorla dolce e pinolo, gioie per il palato, cedono gradualmente fondendosi a un tono garbato di amaro e piccante. Trova il suo migliore impiego nella preparazione di antipasti a base di pesce di lago e di mare, molluschi carpacci di pesce bianco, di carni e in tutti i piatti nei quali le pietanze debbono essere accompagnate e completate ma mai coperte. Cultivar prevalenti: Casaliva, Frantoio, Leccino, Pendolino. E’ possibile visitare l’Azienda agricola Frantoio Montecroce Viale Andreis, 84 25015 Desenzano del Garda (Brescia). Telefono e Fax +39 030 9911504 - info@frantoiomontecroce.it.

Respect for the territory and love of the land are not a legacy left by our parents but rather a loan, borrowed from our own children. That’s how I would have liked to introduce our estate some time ago, and that’s how I’m doing it now. Without adding too many words... facts are better. We produce only the finest oils, in a constant search for absolute quality. They come from an overall 20 hectares of olive groves. The cultivation system is partly traditional policonical vase and partly monocone. An overall 10.000 trees of 7/8 different cultivars, planted mainly in the soil of Desenzano, Padenghe and Maguzzano. We grow only the kind of olives necessary for the production of Garda D.O.P. extra-virgin olive-oil. GARDA BRESCIANO D.O.P. EXTRA-VIRGIN OLIVE OIL 1st PRIZE at the International Oil Competition The best expression of our production and company philosophy. It is made from olives that are carefully selected for type and quality, the same that have made Olio del Garda famous for decades. With a warm, luminous golden colour enhanced by pale green overtones, the oil is endowed with a lively, pleasantly persistent bouquet accompanied by a fresh and healthily scent of olives. One is struck by the memory of newly mown meadows, aromatic herbs and apple. It makes a good first impression in the mouth. It enters like velvet and reveals a balanced and well-rounded structure. Its taste is initially elegant and pleasantly sweet, immediately followed by a body of significant depth. Sweet almond and pine nuts, a joy to the palate, gradually give way, blending with a polite bitter-spicy tone. It finds its best use in the preparation of appetizers based on fresh and saltwater fish, molluscs, thinly-sliced whitefish. Predominant varieties: Casaliva, Frantoio, Leccino, Pendolino. For all request: Montecroce Farm and Oil-Mill, Viale Andreis, 84 25015 Desenzano del Garda (Brescia) Phone and Fax +39 030 9911504 - info@frantoiomontecroce.it.

13


Perla del Garda Breve intervista a Giovanna Prandini, imprenditrice di successo della maison “Perla del Garda”, aggiudicatasi quest’anno il Premio Douja d’Or 2011, per il miglior Lugana Superiore Madonna della Scoperta 2008.

A brief interview with Giovanna Prandini, successful entrepreneur, owner of the winery “Perla del Garda” and winner of the 2011 Douja d’Or prize for the best Lugana Superiore Madonna della Scoperta 2008 wine.

Perla del Garda nasce da un’idea ambiziosa: riportare la vigna sulle colline moreniche della nostra azienda agricola. Le antiche stampe e le mappe catastali sono testimoni di una tradizione che riconosce la vocazione vitivinicola di questa terra sassosa e povera d’acqua. La filosofia di produzione si basa su un principio fondamentale: il vino si comincia a fare in vigna, rispondendo senza schemi fissi alle congiunture climatiche dell’annata con l’attenzione e la saggezza della nostra tradizione contadina. La raccolta a mano dei grappoli d’uva da agosto a novembre e la vinificazione a caduta rappresentano i due pilastri del nostro metodo di produzione. La scelta di certificare la filiera di produzione è a nostro giudizio un atto di trasparenza e serietà nei confronti dei nostri clienti avendo potuto verificare in campo l’impossibilità di produrre uve da agricoltura biologica che siano sane e consone alla qualità dei vini che vogliamo ottenere. Nel comune di Lonato, lungo la strada che collega il paese al santuario dedicato alla Madonna della Scoperta - fra Desenzano e Sirmione - si estende il nostro vigneto di circa 30 ettari. Abbiamo mosso i primi passi nel 2000 guardando alle caratteristiche del terreno ed al microclima delle colline moreniche a sud del lago di Garda: da questa realtà siamo partiti per selezionare le barbatelle, decidere il numero di piante per ettaro ed il sistema di allevamento della vite. Trebbiano di Lugana, Sauvignon, Riesling, Chardonnay e Incrocio Manzoni sono i vitigni dei nostri vini bianchi. Merlot, Cabernet Franc e Sauvignon, il Rebo rappresentano le tipologie delle nostre uve rosse. La vendemmia viene svolta esclusivamente a mano, selezionando i grappoli e riponendoli in piccole cassette che vengono in breve tempo condotte in cantina. La nostra cantina è posta al centro della vigna e la distanza massima fra i filari e la zona di vinificazione è di 1000 mt. Il Madonna della Scoperta è un LUGANA SUPERIORE DOC prodotto da uve trebbiano di lugana o turbiana al 100% raccolte fra settembre e ottobre. La raccolta delle uve è esclusivamente a mano e in breve tempo le cassette vengono condotte in cantina dove si procede alla selezione grappolo per grappolo. La pressatura è soffice e sottovuoto, la vinificazione con lieviti da noi selezionati in vasche d’acciao e l’affinamento prevede due percorsi: l’acciao per preservare la freschezza e la barrique di rovere francese non nuova per ottenere maggiore complessità. Il colore del vino è giallo paglierino con riflessi dorati. L’esame olfattivo rivela un’ottima complessità con sentori di frutta e spezie. In bocca è coerente con le sensazioni aromatiche, elegante, complesso, persistente. Suggeriamo l’abbinamento con i primi piatti a base di pesce e con i risotti.

Perla del Garda is the evolution of an ambitious idea: to bring the vineyards back to the morainic hills on our farmlands. Ancient prints and cadastral maps bear witness to a tradition which p recognises the pursuit of vine growing and wine producing in this stony, arid soil. The logic of production is founded on one fundamental principle: wine production begins in the vineyard, abandoning pre-established schedules and taking into account the climatic circumstances of every single year, according to the heed and wisdom of our farming traditions. Harvesting the grapes by hand between August and November and the ‘drop’ technique of wine making are the two mainstays of our production method. Our vineyards stretch out over approximately 30 hectares in the territory s of Lonato, along the road dedicated to Our Lady of the Revelation “Madonna della Scoperta”, between Desenzano and Sirmione. Our work began in the year 2000 observing the characteristics of the soil and the microclimate of the morainic hills south of Lake Garda; with this in mind, we began to select the vine shoots, to decide the number of plants per hectare and the cultivation method for the vines. Our white wines are from the Trebbiano di Lugana and Chardonnay vines, whist the red wines are from the Rebo, Merlot, Cabernet Franc and Sauvignon vines. Harvesting is exclusively by hand, selecting the bunches and placing them in small boxes which are swiftly despatched to the winery. Our winery is located at the centre of the vineyard. The maximum distance between the vine rows and the vinification area is 1000 metres. The Madonna della Scoperta is a LUGANA SUPERIORE DOC wine, produced with 100% of either Trebbiano di Lugana or Turbiana grapes, harvested during the months of September and October. Grapes are harvested exclusively by hand and in short time crates are brought to the winery where bunches are carefully selected. Grapes are gently pressed with a vacuum press system. Vinification and refinement are carried out: first in steel tanks to preserve freshness by using selected yeasts and then in French oak barrels to obtain greater complexity. The wine colour is golden straw-yellow and the olfactory testing reveals high complexity together with scents of fruit and spices. Its taste is powerfully aromatic, elegant, complex, and persistent. We suggest having this wine with fish first courses and with risottos.

E’ possibile visitare la cantina Perla del Garda e degustare i loro prodotti su prenotazione. Tel. +39.030.9103109 – info@perladelgarda.it

14

Perla del Garda

It is possible to visit the Perla del Garda winery and taste their products (upon booking only). Tel. +39.030.9103109 info@perladelgarda.it

Iniziativa sociale

Social Initiatives

IO SONO QUI: QUELL’INGUARIBILE VOGLIA DI VIVERE

I’M HERE: WHAT AN INCREDIBLE DESIRE TO LIVE

Come Hotel Olivi siamo felici di avere contribuito al sostegno e alla realizzazione del film IO SONO QUI, allegato al libro omonimo. Il documentario realizzato da Emmanuel Exitu su Mario Melazzini racconta l’avventura di un uomo, un giovane medico affermato al quale viene diagnosticata la SLA, una malattia neurodegenerativa molto grave. D’improvviso nella vita del medico irrompe la malattia e con esso un senso di impotenza e di solitudine. Ma attraverso un percorso umanissimo Melazzini scopre e riscopre - pur nella drammaticità della condizione -- un indomabile senso positivo del vivere.

Olivi Hotel is pleased to support the realization of the film IO SONO QUI, that drew inspiration from the homonymous book. Realized by Emmanuel Exitu, this documentary on the life of Mario Melazzini, tells the story of a young, well-known doctor who was diagnosed SLA, a fatal neurodegenerative disease. The life of the doctor is devastated by the onset of the illness, that grows together with a deep sense of impotence and loneliness. Anyway, a human path of self-awareness leads Melazzini to discover and rediscover – although still living under his dramatic condition – a stronger sense of being alive.

Mario Melazzini e Emmanuel Exitu Io sono qui Edizioni San Paolo Libro e DVD

Mario Melazzini and Emmanuel Exitu Io sono qui San Paolo Editions Book and DVD

Acquistabile online su www.ibs.it

Purchasable online on www.ibs.it

15


Il Lago in Primavera Springtime by the Lake

Arena di Verona 90° Festival 22 Giugno - 2 Settttembrre 2012

Giugno Venerdì 22 Sabato 23 Giovedì 28 Venerdì 29 Sabato 30

Don Giovanni Aida Aida Don Giovanni Carmen

CARMEN Georges Bizet TOSCA Giacomo Puccini

Luglio Giovedì 5 Venerdì 6 Sabato 7 Domenica 8 Martedì 10 Mercoledì 11 Giovedì 12 Venerdì 13 Sabato 14 Domenica 15 Martedì 17 Mercoledì 18 Giovedì 19 Venerdì 20 Sabato 21 Domenica 22 Martedì 24 Mercoledì 25 Giovedì 26 Venerdì 27 Sabato 28

16

Carmen Don Giovanni Romeo et Juliette Aida Carmen Aida Don Giovanni Carmen Romeo et Juliette Aida Carmen Don Giovanni Aida Carmen Romeo et Juliette Aida Aida Don Giovanni Romeo et Juliette Carmen Aida

TURANDOT Giacomo Puccini AIDA Giuseppe Verdi ROMEO ET JULIETTE William Shakespeare DON GIOVANNI Wolfgang Amadeus Mozart

Soggiorno minimo 4 notti Trattamento Mezza Pensione/Pensione Completa

Agosto Giovedì 2 Venerdì 3 Sabato 4 Domenica 5 Martedì 7 Mercoledì 8 Giovedì 9 Venerdì 10 Sabato 11 Domenica 12 Venerdì 17 Sabato 18 Domenica 19 Mercoledì 22 Giovedì 23 Venerdì 24 Sabato 25 Domenica 26 Martedì 28 Mercoledì 29 Giovedì 30 Venerdì 31

Aida Carmen Turandot Aida Carmen Turandot Aida Carmen Turandot Aida Turandot Tosca Aida Tosca Turandot Carmen Tosca Aida Carmen Tosca Turandot Carmen

Settembre Sabato 1 Domenica 2

Tosca Aida

Quotazioni per persona per notte - Bevande al tavolo incluse - (Escluso Periodo Pasquale) Minimum stay 4 nights - Half board/Full Board Rates per person per night - Including drinks at the table - (Except Easter period)

Dal 12 Marzo al 26 Aprile From March 12th to April 26th Premier Suite € 115,00 Quality Room € 105,00 Classic Room € 91,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

Dal 27 Aprile al 26 Maggio From April 27th to May 26th Relax in Hotel Personale qualificato è a disposizione per massaggi e trattamenti benessere. Qualified personnel are at your disposal for massage and beauty treatments. Aquaria Wellness & Spa Convenzione Terme di Sirmione per cure termali e Aquaria Wellness & Spa. Richiedi all’Hotel promozioni e sconti. Special agreements with the Spa in Sirmione and with the Aquaria Wellness & Spa. Ask at the Hotel reception desk for all promotions and discounts available.

Premier Suite € 122,00 Quality Room € 112,00 Classic Room € 97,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

Dal 27 Maggio al 9 Giugno From May 27th to June 9th Premier Suite € 154,00 Quality Room € 124,00 Classic Room € 109,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

17


Iniziative Speciali riservate ai nostri ospiti /only for our special guest

I colori dell’Autunno The Autumn colo Soggiorno minimo 4 notti - Trattamento Mezza Pensione / Pensione Completa Quotazioni per persona per notte - Bevande al tavolo incluse Minimum stay 4 nights - Half board /Full Board Rates per person per night - Including drinks at the table

Dal 9 al 22 Settembre From September 9th to 22nd Premier Suite € 155,00 Quality Room € 125,00 Standard Room € 110,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

Dal 23 Settembre al 6 Ottobre From September 23rd to October 6th Relax in Hotel Personale qualificato è a disposizione per massaggi e trattamenti benessere. Qualified personnel are at your disposal for massage and beauty treatments.

Premier Suite € 124,00 Quality Room € 114,00 Classic Room € 99,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

Aquaria Wellness & Spa Convenzione Terme di Sirmione per cure termali e Aquaria Wellness & Spa. Richiedi all’Hotel promozioni e sconti.

Special agreements with the Spa in Sirmione and with the Aquaria Wellness & Spa. Ask at the Hotel reception desk for all promotions and discounts available.

Dal 7 Ottobre al 10 Novembre From October 7th to November 10th Premier Suite € 115,00 Quality Room € 105,00 Classic Room € 91,00 Supplemento Pensione completa € 26,00 Extra Charge for full board € 26,00

“Garda, Che Estate!”

“Offerta Benessere”

Offerta valida dal 1° Maggio al 22 Settembre Sconto 10% per prenotazioni anticipate. Per soggiorni in B&B, HB & FB. Inclusa nel pacchetto una bottiglia di Spumante all’arrivo. Soggiorno minimo: 4 notti.

(esclusi periodi Fiera & Pasqua) Soggiorno in Mezza Pensione, ingresso con Voucher sconto al centro benessere Aquaria e massaggio da prenotare direttamente in Hotel. Soggiorno minimo: 2 notti.

“Special Summer” From 1st of May to 22nd of September. Up to 10% discount for advance bookings. (B&B, HB & FB). A complimentary bottle of Spumante included. Minimum stay 4 nights.

“Wellness/Spa Offer” (Except Easter and exhibitions) This offer includes Half Board, gift voucher for “Wellness Spa centre Aquaria” and relaxing room for all in house treatments. Minimum Stay 2 nights.

Speciale convenzione Terme di Sirmione e Aquaria, Centro Benessere Termale Special agreements with Sirmione’s Spa Establishment and Aquaria Thermal Beauty Centre TERME DI SIRMIONE I clienti Hotel Olivi che prenotano le Terme godono dei seguenti privilegi: - possibilità di sconti sulle cure; - Welcome Kit, all’arrivo in hotel; - corsie preferenziali sia in accettazione che per la visita. Le Terme di Sirmione propongono non solo le proprietà uniche di un’acqua preziosa ma anche la scienza applicata ai migliori strumenti della tecnologia e la professionalità del suo personale. I centri di Terme di Sirmione sono all’avanguardia per la cura delle patologie dell’apparato respiratorio e sono conosciuti anche per il trattamento delle affezioni reumatiche e la riabilitazione motoria. L’acqua di Sirmione, sorgiva e batteriologicamente pura, è utilizzata per: - le cure inalatorie - la fangobalneoterapia - i massaggi subacquei - le cure per le affezioni vascolari - le cure per le affezioni dermatologiche CENTRO BENESSERE TERMALE AQUARIA I clienti Hotel Olivi che desiderano usufruire dei servizi e dei trattamenti del centro benessere termale Aquaria, riceveranno un voucher con sconti dal 15 al 20% per l’accesso e del 10% sui trattamenti.

18

Aquaria, con la sua acqua termale unica offre 10.000 mq di benessere. Piscine, idromassaggi, docce aromocromatiche, lettini effervescenti vista lago, percorso vascolare e palestra. Sequenze di trattamenti termali ed estetici per la bellezza e la salute del corpo; ambiente unico e suggestivo per il relax della mente.

SIRMIONE SPAS Guests staying at Olivi Hotel who are interested in undergoing special spa treatments will benefit the following privileges: - Special discounts on treatments; - Welcome kit upon their arrival; - Priority access to both hospital reception areas and medical services. Sirmione’s Spa Establishment does not only propose the unique water properties but it also adds to that state-of-theart technologies and exclusive services and facilities. Sirmione’s spa centres are particularly fit for treating both respiratory affections and rheumatic problems, and for undergoing motor rehabilitation too. Sirmione’s bacteriologically pure spring water is especially used for: - inhalations - mud-balneotherapy - underwater massages - treatment of vascular affections - treatment of dermatological problems AQUARIA THERMAL BEAUTY CENTRE Guests staying at Olivi Hotel who are interested in the advantage of the services and treatments offered by the Aquaria thermal beauty centre, will have the possibility to get a special gift card providing 15% to 20% admission discounts and 10% discounts on treatments. Aquaria gives guests the possibility to enjoy the benefits of precious thermal water while relaxing inside its 10.000-m²large wellbeing area. Swimming pool, Jacuzzi bathtubs, aroma- and chromotherapy showers, effervescent beds overlooking the lake, vascular path and gym. Thermal and beauty treatments for your wellbeing and health; unique settings to relax and regain your psychophysical balance.

19


dalla a Famiglia a Ceriini

Capodanno tra gli olivi 29.12.2011 Giovedì La Dolce Notte... € 80,00

30.12.2011 Venerdì “Sweet Welcome” the - infusi - cioccolate e piccola pasticceria d’autore... La nostra Cena à la Carte € 40,00 La Dolce Notte... € 100,00

31.12.2011

Sabato

La Piccola “Grande Colazione” Il Pranzo... à la Carte € 40,00 L’Aperitivo P.S. “I love you” Gran Veglione di San Silvestro con la Grande Band dei Carioka! La Dolce Notte... € 230,00

01.01.2012 Supplemento Premier Suite: € 50,00 per persona per notte

Domenica

Il dolce risveglio... con fantasia della nostra pasticceria Il Pranzo “Buona Fortuna “ € 40,00 Serata di Gala tra luci e suoni... € 50,00

Veglione di San Silvestro: € 120,00 per persona, bevande escluse N.B.: I prezzi si intendono per persona, bevande escluse

La Dolce Notte... € 100,00

02.01.2012 Lunedì La Piccola Grande Colazione ...il nostro Arrivederci!!!

HOTEL OLIVI -Via San Pietro, 5 - 25019 Sirmione (BS) Italy - info@hotelolivi.com - www.hotelolivi.com phone + 39 030 990 53 65 - fax + 39 030 91 64 72 - mobile + 39 338 64 72 469 - + 39 338 50 51 065


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.