Organizator, /Organiser, biuro festivalfestiwalu office Białostocki Ośrodek Kultury ul. Legionowa 5, 15-281 Białystok www.bok.bialystok.pl www.facebook.com/Bialostocki.Osrodek.Kultury impresariat@bok.bialystok.pl www.dsw.bialystok.pl www.facebook.com/dsw.bialystok dsw@dsw.bialystok.pl /Publisher Wydawca Białostocki Ośrodek Kultury Honorowy Patronat Prezydenta Miasta Białegostoku
Honorowy /Honorary Patronat patronage Prezydenta of the Mayor MiastaofBiałegostoku Bialystok
/Funded Zrealizowano from the z budżetu budget Miasta of the City Białegostoku of Bialystok Dofinansowano ze środków Ministra/ Kultury i Dziedzictwa Narodowego Co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage
2
W roku ubiegłym podsumowaliśmy 30 lat istnienia jednego z najważniejszych wydarzeń Białostockiego Ośrodka Kultury – Dni Sztuki Współczesnej.
Last year, we summed up a 30-year existence of one of the most important events organized by Bialystok Cultural Centre – Modern Art Days.
W latach 80. zaczynaliśmy od prezentacji teatru alternatywnego, performance’ów plastycznych i muzycznych – nietuzinkowych, z trudem wypatrzonych i z pewnym ryzykiem sprowadzanych do Białegostoku. Poszukiwaliśmy działań ambitnych, reprezentatywnych dla tego, co działo się w polskiej sztuce współczesnej. Mieliśmy ambicję, by każda edycja była odkrywcza i niepowtarzalna. Poszerzaliśmy strefę poszukiwań, kierując naszą ciekawość poza granice Polski, w stronę Europy, co stało się możliwe szczególnie po roku 1989. Transformacje i różne zawirowania paradoksalnie wzbogacały nasz festiwal o oryginalne i odważne propozycje. I tak doczekaliśmy 31. edycji. Jaka będzie?
In 1980s, we started with presentation of alternative theatre, art and music performances – remarkable, though sometimes barely noticed; we took a risk bringing them to Bialystok. We were looking for ambitious works which revealed various trends in Polish contemporary art. Our own ambition was to make each new edition revelatory and one of a kind. We expanded exploration zones, trying to feed our curiosity not just within Polish borders but around Europe, which became possible after 1989. Paradoxically, transformations and various maelstroms enriched the festival with original and bold ideas. And so we have come to 31st edition. What is it going to be like?
Niezmiennie, tak jak w latach poprzednich, w centrum uwagi będzie człowiek, jego relacje i kondycja we współczesnym świecie. Stawiamy pytania i poszukujemy odpowiedzi różnymi środkami artystycznego wyrazu. Operując współczesnym językiem sztuki chcemy pobudzić widza do refleksji i zachęcić do dyskusji.
Invariably, as in previous years, the focus will be on man, his relationships and condition in the modern world. We put questions and look for answers, using different means of artistic expression. Speaking the language of contemporary art, we wish to encourage discussion and reflection. So let the artists speak.
Czas więc oddać głos artystom.
Zapraszam serdecznie! Come and join us!
Grażyna Dworakowska Dyrektor Białostockiego Ośrodka Kultury /Director of Bialystok Cultural Centre
3
4
Od 1985 roku, wiosna to czas Dni Sztuki Współczesnej, które w Białymstoku zadomowiły się na dobre, serwując świeże i odważne propozycje ze świata teatru, tańca, muzyki i najróżniejszych form wypowiedzi artystycznej. Tym razem, już po raz 31., będą mogli Państwo zapoznać się z propozycjami czołówki niezależnych i profesjonalnych twórców, podejmujących tematy aktualne i ważkie: kondycję człowieka jako kobiety i mężczyzny, naszą moralność i traktowanie Innego, pojmowanie piękna i rolę, jaką pełni ono w naszym życiu. Czy jesteśmy dla siebie dobrzy? Czy szanujemy się nawzajem? Czy umiemy wysłuchać kogoś, kto ma inne doświadczenia niż my lub wyznaje inne wartości? Susan Sontag powiedziała kiedyś, że wszyscy mamy mniej więcej takie same ciała, lecz zupełnie różne myśli – przyjrzyjmy się więc temu, co nas łączy i dzieli. Wprowadzamy także więcej akcentów związanych z Europą Środkową. Stąd udział Korniag Theatre z Białorusi i rumuńskich artystów ze Sweet Damage Crew. Ci ostatni pozostawią po swojej wizycie nowy mural w naszym mieście. Mamy nadzieję, że środkowoeuropejski kierunek części programowej uda się nam dalej rozwijać. Spoiwem festiwalu jest plakat Mistrza Andrzeja Strumiłły. W jego centrum jest T jak teatr, który może dzielić, ale może też łączyć. Licząc na to drugie i oddając w Państwa ręce katalog Festiwalu, mamy nadzieję, że Dni Sztuki Współczesnej zachęcają do usłyszenia i zrozumienia drugiego człowieka. Skądkolwiek i kimkolwiek by był.
Since 1985, spring in Bialystok has been associated with Modern Art Days, the event offering fresh and bold ideas from the world of theatre, dance and music; presenting various forms of artistic expression. For the 31st time you can see a number of performances by leading independent and professional artists, dealing with current and weighty topics: the condition of a human being as man and woman, our morality and attitude to Strangers understanding beauty and its role in our lives. Are we kind to one another? Do we respect each other? Can we listen to someone who has different experiences or value systems? Susan Sontag once said that we have more or less the same bodies, but very different kinds of thoughts. So let’s have look at things that unite and divide us. We are also introducing a few Central European accents. Therefore, we are hosting Korniag Theatre from Belarus and Sweet Damage Crew from Romania. These graffiti artists are going to create a new mural in our city. In the future we hope to have even more Central European additions to the programme. The festival linkage is the poster by Professor Andrzej Strumiłło. The letter T in the centre stands for theatre which can be divided but also united. Hoping for the latter option and giving you this catalogue, we believe that Modern Art Days will encourage you to hear and understand other people. Whoever they are, wherever they come from.
Anna Łuszyńska koordynatorka festiwalu
5
PROGRAM Środa, 18 maja 2016
Piątek, 20 maja 2016
17:30 Teatr Studio i Teatr Malabar Hotel „Ćwiczenia stylistyczne” (105’)
17:30-22:00 Master Class: Jewgienij Korniag (Białoruś)
spektakl i spotkanie z twórcami prowadzenie: Dominik Sołowiej Akademia Teatralna, Sienkiewicza 14 bilety 15 zł*/25 zł
21:30 Teatr Studio i Teatr Malabar Hotel „Ćwiczenia stylistyczne” (105’) spektakl Akademia Teatralna, Sienkiewicza 14 bilety 15 zł*/25 zł
Czwartek, 19 maja 2016
warsztaty w Otwartej Przestrzeni Artystycznej Artea Zwycięstwa 10, lok. 106 (budynek Polmozbytu) bilety 30 zł, zapisy: tel. 85 746 13 24
18:00 Teatr Montownia i Teatr Papahema „Calineczka dla dorosłych” (75’) spektakl i spotkanie z twórcami, prowadzenie: Olga Gordiejew Teatr Dramatyczny im. Aleksandra Węgierki, Elektryczna 12 bilety 20 zł*/30 zł
21:00 Smolik // Kev Fox koncert, sala Forum, Legionowa 5 bilety 30 zł*/40 zł
18:00 Cloud Theater „Krótki zarys wszystkiego” (100’)
Sobota, 21 maja 2016
spektakl i spotkanie z twórcami prowadzenie: Dominik Sołowiej Kino Forum, Legionowa 5 bilety 15 zł*/25 zł
spektakl dla dzieci w wieku 1-5 lat, Klub Fama, Legionowa 5 bilet 2-osobowy (dziecko + opiekun) 15 zł*/20 zł
20:30 Taniec butoh – fotografie wernisaż wystawy Foyer Forum, Legionowa 5 wstęp wolny
21:00 Lech Janerka koncert Klub Fama, Legionowa 5 bilety 25 zł*/35 zł
11:00 DSW Dzieciom: Teatr Atofri „Grajkółko” (45’) 13:00 DSW Dzieciom: Teatr Atofri „Grajkółko” (45’) spektakl dla dzieci w wieku 1-5 lat, Klub Fama, Legionowa 5, bilet 2-osobowy (dziecko + opiekun) 15 zł*/20 zł
16:00-19:00 KUMULUS „Les Squames” (Francja) (180’) spektakl plenerowy Rynek Kościuszki od strony Esperanto Cafe, udział bezpłatny
20:30 Teatr Kana „Projekt: MATKA” (50’) spektakl i spotkanie z twórcami, prowadzenie: Olga Gordiejew Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1, bilet 15 zł*/25 zł
22:00 Bovska koncert, Klub Fama, Legionowa 5, bilety 10 zł*/20 zł
6
WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE Niedziela, 22 maja 2016 11:00 DSW Dzieciom: Teatr Form Niewielkich „The Best Off...”
14 i 15 maja 2016
godz. 17:00 i 20:00 Teatr Szwalnia i Ośrodek Teatralny Kana „Pobyt tolerowany”
spektakl dla dzieci od 6 roku życia Klub Fama, Legionowa 5, bilet 7 zł (dziecko + opiekun) zapisy na warsztaty: tel. 85 746 13 24
akcja w prywatnym mieszkaniu, organizator: Białostocki Ośrodek Kultury, bilety 15 zł*/20 zł
15:00 DSW Dzieciom: Warsztaty cieniowe
20 maja 2016
dla dzieci w wieku 4-10 lat i opiekunów Klub Fama, Legionowa 5 bilet 5 zł (dziecko + opiekun), zapisy: tel. 85 746 13 24
godz. 18:00 Figurentheater Wilde & Vogel i Grupa Coincidentia „Faza REM Phase”
17:00 Pokaz filmu „Walser” w reżyserii Zbigniewa Libery i spotkanie z twórcą
spektakl, organizator: Białostocki Teatr Lalek Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 bilety do kupienia w BTL
prowadzenie: Jakub Socha organizatorzy: Galeria Arsenał w Białymstoku, Białostocki Ośrodek Kultury Kino Forum, Legionowa 5 wstęp wolny
21 maja 2016
18:30 TO-EN Butoh Company „Desert Rose” (50’) spektakl i spotkanie z twórcami prowadzenie: Jadwiga Majewska Opera i Filharmonia Podlaska, Odeska 1 bilety 15 zł*/25 zł
20:30 Korniag Theatre „The Latent Men” (Białoruś) (50’) spektakl i spotkanie z twórcami, prowadzenie: Konrad Szczebiot Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 bilety 15 zł*/25 zł
godz. 14:00 East Side Street Art: Sweet Damage Crew (Rumunia) otwarcie muralu przy Antoniukowskiej 42
* - cena biletu w przedsprzedaży
WAŻNE! Podczas spektakli (oprócz pleneru) obowiązuje zakaz fotografowania i filmowania. Prosimy o punktualne przybycie na spektakle – osoby spóźnione nie zostaną wpuszczone na widownię oraz nie otrzymają zwrotu pieniędzy za niewykorzystane bilety. Bilety do kupienia w: kasie kina Forum (Legionowa 5, tel. 85 746 13 20), miejscu wydarzenia na godzinę przed jego rozpoczęciem oraz na www.bilety.bok.bialystok.pl (nie dotyczy warsztatów). Uwaga! Sprzedaż internetowa kończy się na dobę przed wydarzeniem.
7
PROGRAM Wednesday, 18th May 2016
Friday, 20th May 2016
17:30 Studio Theatre and Malabar Hotel Theatre „Stylistic Exercises” (105’)
17:30-22:00 Master Class with Yevgeny Korniag (Belarus)
play and Q&A hosted by Dominik Sołowiej Akademia Teatralna, Sienkiewicza 14 tickets 15 zł*/25 zł
21:30 Studio Theatre and Malabar Hotel Theatre „Stylistic Exercises” (105’) play Akademia Teatralna, Sienkiewicza 14 tickets 15 zł*/25 zł
Thursday, 19th May 2016 18:00 Cloud Theater „Brief Outline of Everything” (100’) play and Q&A hosted by Dominik Sołowiej Forum Cinema, Legionowa 5 tickets 15 zł*/25 zł
20:30 Dance Butoh – photography
opening of the exhibition Forum foyer, Legionowa 5, admission free
21:00 Lech Janerka
concert, Fama Club, Legionowa 5 tickets 25 zł*/35 zł
workshops at Artea, Zwycięstwa 10, room 106 (Polmozbyt building), tickets 30 zł (enrollment: tel. 85 746 13 24)
18:00 Montownia Theatre and Papahema Theatre „Thumbelina for Adults” (75’) play and Q&A hosted by Olga Gordiejew The Aleksander Węgierko Drama Theatre Elektryczna 12 tickets 20 zł*/30 zł
21:00 Smolik // Kev Fox
concert, Forum, Legionowa 5, tickets 30 zł*/40 zł
Saturday, 21st May 2016 11:00 MAD for kids: Atofri Theatre „Grajkółko” (45’) play for kids ages 1-5, Fama Club, Legionowa 5 2-person ticket (child + adult) 15 zł*/20 zł
13:00 MAD for kids: Atofri Theatre „Grajkółko” (45’) play for kids ages 1-5, Fama Club, Legionowa 5 2-person ticket (child + adult) 15 zł*/20 zł
16:00-19:00 KUMULUS „Les Squames” (France) (180’) open-air spectacle Kościuszki Square next to Esperanto Cafe, admission free
20:30 Kana Theatre „Project: MOTHER” (50’) play and Q&A hosted by Olga Gordiejew Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 tickets 15 zł*/25 zł
22:00 Bovska
concert, Fama Club, Legionowa 5, tickets 10 zł*/20 zł
8
ACCOMPANYING EVENTS: Sunday, 22nd May 2016
11:00 MAD for kids: Teatr Form Niewielkich „The Best Off...”
play for kids ages 6+ after the play workshops for kids with adults Fama Club, Legionowa 5, tickets 7 zł (child + adult) workshop enrollment: tel. 85 746 13 24
15:00 MAD for kids: Shadow workshops for kids ages 4-10 with adults Fama Club, Legionowa 5, tickets 5 zł (child + adult) enrollment: tel. 85 746 13 24
17:00 „Walser” - film and meeting with Zbigniew Libera, hosted by Jakub Socha
Forum Cinema, Legionowa 5, organizer: Arsenal Gallery, Bialystok Cultural Centre, admission free
18:30 TO-EN Butoh Company „Desert Rose” (50’) play and Q&A hosted by Jadwiga Majewska Podlasie Opera and Philharmonic, Odeska 1 tickets 15 zł*/25 zł
20:30 Korniag Theatre (Belarus) „The Latent Men” (50’)
play + Q&A hosted by Konrad Szczebiot Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 tickets 15 zł*/25 zł
14th & 15th May 2016 17:00 & 20:00 Szwalnia Theatre and Theatrical Centre Kana „Tolerated Stay”
private apartment event, tickets 15 zł*/20 zł
20th May 2016 godz. 18:00 Figurentheater Wilde & Vogel and Grupa Coincidentia „REM Phase” Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1, organizer: Białostocki Teatr Lalek, tickets available at BTL
21st May 2016 godz. 14:00 East Side Street Art: Sweet Damage Crew (Romania) mural at Antoniukowska St. 42
* - presale
Ladies and Gentlemen! Please arrive on time for performances. Late viewers will not be admitted into the audience and will not be entitled to return or exchange the ticket. Please respect the artists’ work.
Tickets available at Forum Cinema (Legionowa 5, 85 746 13 20), an hour before the event and at www.bilety.bok.bialystok.pl (except workshops). Attention! Online sales finish one day before the event.
9
Teatr Studio i Teatr Malabar Hotel ĆWICZENIA STYLISTYCZNE
10
fot. Bartek Warzecha
spektakl/spectacle
TEATR STUDIO TEATR MALABAR HOTEL Ćwiczenia stylistyczne
Akademia Teatralna, Sienkiewicza 14 18.05.2016 17:30 21:30 105’
STYLISTIC EXERCISES Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi After the spectacle, Q&A hosted by Dominik Sołowiej
Ćwiczenia stylistyczne to – jak pisze reżyserka Maria Żynel — 99 wersji tej samej historii, bardzo błahego zdarzenia, bez żadnej psychologii. (...) Z anonimowości wyłania się historia o tym, jak różnie możemy coś zobaczyć, powiedzieć, jak nieskończone są warianty i jak wiele może być perspektyw opowiedzenia jednej historii. Podstawą spektaklu jest historia o tym, jak w autobusie podmiejskim linii S wyróżniający się mężczyzna w charakterystycznym kapeluszu zwraca uwagę innemu pasażerowi, że trąca wsiadających do pojazdu. Kilka godzin później spotyka go w innym miejscu, gdy tamten tłumaczy koledze, że powinien sobie doszyć dodatkowy guzik do płaszcza. Zobaczymy 45 scen wybranych z całości utworu, m.in. wersję rustykalną i prostacką przedstawionej historii. W spektaklu są także wykorzystane lalki.
www.teatrstudio.pl www.malabarhotel.pl
Maria Żynel, the director, writes: Stylistic exercises are 99 versions of the same very trivial incident, without any psychology. (...) From this anonymity emerges a story in which things are seen and said in different ways, and where variations and perspectives of telling one story seem endless. The basis for the play is an incident where one man on the bus reprimands another for nudging passengers who get on. A few hours later he meets him in another place when the man advises a colleague to sew an extra button on his jacket. We see 45 scenes chosen from the whole work, including the coarse and rustic versions. Puppets are used as well.
autor/author: Raymond Queneau reżyseria/director: Maria Żynel przekład/translation: Jan Gondowicz występują/cast: Marcin Bartnikowski, Marcin Bikowski, Łukasz Lewandowski 11
18
CLOUD THEATER Krótki zarys wszystkiego
reżyseria/director: Teo Dumski rysunek live/live drawing: Sebastian Siepietowski choreografia/choreography: Jan Nykiel 12
multimedia live: Mateusz Kujawski współpraca muzyczna/music: Maciej Zakrzewski kostiumy/costumes: Gabriela Budzyńska produkcja/produced by: Cloud Theater
spektakl/spectacle
CLOUD THEATER Krótki zarys wszystkiego A Brief Outline of Everything Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi After the spectakle Q&A hosted by Dominik Sołowiej
Forum, Legionowa 5 19.05.2016 18:00 105’
www.facebook.com/CloudTheater
Krótki zarys wszystkiego to wizja historii świata, od jego stworzenia po ostateczny koniec. Historia, opowiadana przy użyciu nowoczesnych technologii, niesie ze sobą próbę odważnej interpretacji dziejów i ukazania procesów społecznych, które determinują nasz los. To połączenie sztuki wizualnej, filmowej i teatru, określane mianem performative cinema. Centralnym punktem spektaklu jest ustawiona nad sceną kamera, tworząca niecodzienny punkt widzenia. Technika ta wzbogacona została o rysunek, który na żywo tworzy scenografię i sam staje się aktorem. Widz doświadcza obrazów wyjętych spod mikroskopu, znanych z filmów przyrodniczych, scen batalistycznych czy pełnych abstrakcji. Wszystkie obrazy tworzone są tu i teraz pod jego stopami i dostarczane mu poprzez pracę kamery, powstającą na żywo rysunkową scenografię oraz efekty specjalne. Spektakl, wykorzystując kinową formę przekazu, zachowuje najistotniejszy pierwiastek teatru: obecność żywego aktora.
A Brief Outline of Everything is a vision of world history from its creation to the final end. Told by means modern technologies, brings in a bold attempt of interpreting history and showing social processes that determine our fate. This combination of visual art, film and theatre is known as performative cinema. The focal point of the performance is a camera set above the stage, which creates an unusual point of view. This technique has been enriched by a drawing, which creates a live set and becomes an actor. The viewers experience microscopic images, known from nature films, battle scenes or complete abstraction. All the images are created here and now under their feet and delivered to them by the camera, the emerging live drawing pattern and special effects. The performance, using the cinematic form of communication, preserves the most important element of the theatre: the presence of a live actor.
Cloud Theater to chmura artystów, rozsianych po kraju, kontynencie, świecie, będących ze sobą w niewidocznym kontakcie, którzy kondensują się wokół chwilowej idei, by tworzyć sztukę, a potem rozpływają się w niewidocznych warstwach atmosfery. Nie posiadają artystycznego domu, własnej stajni czy politycznych zależności, determinujących ich los. Są obecni, niezrzeszeni, niezależni, wyjątkowi i wolni.
Cloud Theater is a cloud of artists scattered around the country, the continent and the world who maintain out-of-sight contact with one another and who condense around a momentary idea in order to create art. Then they melt in invisible layers of the atmosphere. They do not have an artistic home, their own stable or political dependence that determine their fate. They are present, unaffiliated, independent, exceptional and free.
13
19
14
TO-EN Butoh Company & Fredrik Wretman, HIKARIMUJI fot. Martin Gustavsson
wystawa/exhibition
TANIEC BUTOH FOTOGRAFIE wernisaż wystawy
foyer Forum, Legionowa 5 19.05.2016 20:30
Butoh dance in photography opening of the exhibition
www.toenbutoh.com
Tancerka butoh TO-EN w obiektywach Pawła Maciaka, Małgorzaty Taraszkiewicz, Martina Gustavssona, Natalii Osuch, Macieja Grochały, Natalii Miedziak, Andrzeja Grzelaka.
Butoh dancer TO-EN photographed by Paweł Maciak, Małgorzata Taraszkiewicz, Martin Gustavsson, Natalia Osuch, Maciej Grochała, Natalia Miedziak and Andrzej Grzelak.
Wystawa prezentuje zdjęcia fotografów, którzy pojawili się na drodze twórczej TO-EN. Autorzy utrwalili w kadrach spektakle TO-EN i TO-EN Butoh Company, a także wpisali się trwale swą wizualną wrażliwością w artystyczną wizję TO-EN, gdzie taniec butoh i jego filozofia wykracza poza ściany teatru.
The exhibition presents works of photographers who were present in TO-EN’s artistic career. The authors perpetuated TO-EN and TO-EN Butoh Company performances and imprinted their visual sensitivity in TO-EN’s artistic vision, where butoh dance and its philosophy go beyond the theatre walls.
Butoh – taniec, który narodził się w Japonii pod koniec lat 50. XX w. Prekursorem gatunku był charyzmatyczny tancerz i choreograf Tatsumi Hijikata, który zrewolucjonizował podejście do sztuki i środków artystycznego wyrazu. Taniec Hijikaty uderzał w wytworną estetykę dominującą wówczas na scenach Japonii. Rewolucyjny i przekraczający granice gatunku taniec butoh wprowadził nowe spojrzenie na ciało na scenie. W Europie butoh wciąż zaskakuje odmienną stylistyką, tworząc nowe warunki wymiany artystycznej, a także ugruntowując swą pozycję we współczesnej sztuce scenicznej.
Butoh - dance that originated in Japan in the late 50’s. The precursor of the genre was the charismatic dancer and choreographer Tatsumi Hijikata, who revolutionized the approach to art and means of artistic expression. Hijikata’s dance hit the refined aesthetics which dominated on the stages of Japan. This revolutionary and exceeding the limits dance introduced a new look at the body on stage. In Europe, butoh still surprises with an unusual style, creating new conditions for artistic exchange, as well as consolidating its position in contemporary stage art.
Paweł Maciak – fotograf, malarz, twórca video. Artysta rozpoznawalny w swoich aranżowanych, barokowych fotografiach makro. Specjalista w dziedzinie fotografii studyjnej i dokumentalnej. Nauczyciel w specjalności fotografia i film, a także grafika i malarstwo. Autor muzyki i słów. Gitarzysta i gitarzysta basowy. Absolwent Wydziału Grafiki i Malarstwa łódzkiej PWSSP (obecnie ASP). W 1996 r. uzyskał dyplom z wyróżnieniem w pracowni drzeworytu prof. A. Bartczaka. Studiował także fotografię, malarstwo i typografię.
Paweł Maciak – photographer, painter and video artist. Recognizable in his arranged baroque macro photographs. Specialist in the field of studio and documentary photography. Teacher specializing in photography and film, as well as graphics and painting. Author of music and lyrics. Guitarist and bass guitarist. He graduated from the Faculty of Graphics and Painting Lodz Academy of Fine Arts. He also studied woodcut, photography, painting and typography.
Więcej o TO-EN — str. 37
More about TO-EN — page 37 15
19
16
koncert/concert
Lech Janerka
Klub Fama, Legionowa 5 19.05.2016 21:00
Lech Janerka – jedna z najoryginalniejszych osobowości polskiej muzyki rockowej. Wokalista, basista, autor tekstów i kompozytor. Czerpiąc w równej mierze z muzyki nowofalowej czy post-punka, jak reggae, postindustrialnej elektroniki czy wręcz klasycznego popu, Janerka wymyka się prostym klasyfikacjom. Tworzy muzykę bardzo osobistą, której pozorna przebojowość ukrywa kolejne warstwy znaczeń. Równie oryginalny jest także jako autor zwięzłych tekstów, w których surrealizm, gorzka ironia i syntetyczny komentarz często podkreślane są dadaistycznymi neologizmami — pisał Maciej Sienkiewicz w Culture.pl. Janerka debiutował pod koniec lat 70. XX w., ale prawdziwym początkiem jego kariery było powstanie zespołu Klaus Mitffoch w 1981 r. Trzy lata później ukazał się jedyny album grupy, Klaus Mitffoch, uznany za jedną z najważniejszych płyt w historii polskiego rocka. Po rozwiązaniu zespołu w 1984 r. Janerka rozpoczął karierę solową. W 1986 r. ukazał się jego debiutancki album Historia podwodna, a trzy lata później – Piosenki. Kolejne płyty artysty to Ur (1991), Bruhaha (1994) i Dobranoc (1997). W 2002 roku ukazała się świetnie przyjęta i nagrodzona dwoma Fryderykami (Płyta alternatywna i Autor roku) płyta Fiu fiu. Ostatni, jak do tej pory album Janerki, to Plagiaty (2005).
Lech Janerka - one of the most original personalities of Polish rock music. Singer, bassist, songwriter and composer. Inspired by new wave, post-punk, reggae, post-industrial electronics or even classic pop, Janerka defies simple categorization. He creates very personal music where seeming hit songs hide other layers of meanings. He is also an original author of pithy lyrics, in which surrealism, bitter irony and synthetic comments are often highlighted by Dadalike neologisms. Janerka debuted in the late 70s, but his real career started after forming Klaus Mitffoch band in 1981. Three years later they released their only self-titled album, considered one of the most important records in the history of Polish rock music. After disbanding in 1984, Janerka started his solo career. So far he has released 7 albums, the last one in 2005. He also composes film music and played a cameo role in one of them. During MAD he is going to present his newest songs as well as old hits.
Lech Janerka jest także autorem muzyki do filmów Chce mi się wyć J. Skalskiego, Obcy musi fruwać W. Saniewskiego i Czyż nie dobija się konia? M. Żurawskiego, zagrał również epizodyczną rolę w filmie Głośniej od bomb Przemysława Wojcieszka. Podczas DSW artysta zagra przekrój swojej dotychczasowej twórczosci muzycznej. bas, śpiew/bass, vocals: Lech Janerka wiolonczela/cello: Bożena Janerka perkusja/drums: Michał Mioduszewski gitara/guitar: Bartosz Straburzyński 17
19
18
fot. Olga Picasso
warsztaty/workshop
Master Class: Jewgienij Korniag (BY)
Master Class: Yevgeny Korniag
Co łączy taniec i ruch, który codziennie wykonujemy, a co je od siebie odróżnia? Gdzie przebiega między nimi granica? Jak znaleźć drogę od zwykłego ruchu do scenicznie wyrazistego tańca? Na te pytania będziemy szukać odpowiedzi podczas warsztatów prowadzonych przez choreografa Jewgienija Korniaga. Skupimy się także na takich tematach, jak aktorska uwaga na scenie, sposoby jej koncentracji i kontroli, spontaniczne podejmowanie decyzji oraz pomyłki jako sposób twórczych poszukiwań.
Otwarta Przestrzeń Artystyczna Artea Zwycięstwa 10, lok. 106 20.05.2016 17:30 270’ What combines dance and moves that we make every day, and what distinguishes them from each other? Where is the boundary between them? How to find the way from ordinary moves to theatrically expressive dance? These are the questions we seek answers to during the workshop led by choreographer Yevgeny Korniag. We shall also focus on such topics as acting attention on stage, ways of concentration and control, spontaneous decisions and mistakes as a way of creative exploration.
Jewgienij Korniag (Jaŭhien Karniah, ur. w 1983 r. w Mińsku) – reżyser, choreograf, instruktor teatralny. Absolwent Białoruskiej Państwowej Akademii Sztuk (specjalność: aktor teatru lalek). Pracował w Teatrze Lalek w Mińsku oraz w mińskim Teatrze Rosyjskim im. Maksima Gorkiego. Ukończył studia magisterskie w szkole przy Moskiewskim Teatrze im. Niemirowicza – Danczenki, uzyskał tytuł reżysera w Centrum Mejercholda w Moskwie. W 2010 r., razem z młodymi białoruskimi aktorami, artystami oraz producentką Mariną Daszuk założył niezależny zespół Korniag Theatre. Jako choreograf współpracuje z białoruskimi i zagranicznymi teatrami dramatycznymi.
Yevgeny Korniag (Jaŭhien Karniah, b. n 1983 in Minsk) - director, choreographer, theatre instructor. A graduate of the Belarusian State Academy of Fine Arts (specialty: puppet theatre actor). He worked at the Puppet Theatre in Minsk and the Maxim Gorky Russian Theatre in Minsk. He graduated from the school at Moscow Nemirovich-Danchenko Theatre, received the title of a director at Meyerhold Center in Moscow. In 2010, together with young Belarusian actors, artists and producer Marina Daszuk he founded an independent group Korniag Theatre. As a choreographer he cooperates with Belarusian and foreign drama theatres.
Warsztaty skierowane są do osób mających podstawy pracy scenicznej (teatr, taniec) oraz osób zaawansowanych. Wiek: powyżej 15 roku życia. Liczba miejsc jest ograniczona. Zgłoszenia: tel. 85 746 13 24
The workshops are aimed at people with the basics of stage work (theatre, dance) and those who are more advanced. Age: 15+. The number of participants is limited. Registration: phone 85 746 13 24 19
20
20
fot. Kasia Chmura-Cegiełkowska
spektakl/spectacle
TEATR MONTOWNIA TEATR PAPAHEMA Calineczka dla dorosłych
Teatr Dramatyczny im. Aleksandra Węgierki, Elektryczna 12 20.05.2016 18:00 75’
Thumbelina for Adults
Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi After the spectacle, Q&A hosted by Olga Gordiejew
Calineczka to jedna z najbardziej znanych baśni Andersena. Mimo iż często wskazywano na silny związek tematyki jego bajek z poszukiwaniem tożsamości seksualnej, były one, zgodnie z zamysłem autora, skierowane do dzieci. A przecież już pierwsze słowa Calineczki uruchamiają wyobraźnię dorosłego: Była sobie pewnego razu kobieta, która bardzo, bardzo pragnęła mieć malutkie dziecko, ale nie wiedziała, skąd je wziąć. Medycyna skutecznie służy dziś pomocą w takich sytuacjach i to nie za pośrednictwem zasadzonego w doniczce ziarenka… Podobnie przygody małej, bezbronnej dziewczynki, opis jej spotkań m.in. z Ropuchem, Szczurem i Jaskółką i to, co on pomija, stanowią punkt wyjścia do alternatywnej wersji historii Calineczki. Ośmioro aktorów, korzystając z różnych konwencji teatralnych, w zabawny, bezpretensjonalny sposób ujawnia to, co mimo że oczywiste, było, jest i zapewne będzie upraszczane i infantylizowane. Środkami pozwalającymi na opowiedzenie Calineczki dla dorosłych są świeże spojrzenie na baśń Andersena, humor i lalki pozwalające w nieobsceniczny sposób ukazać dwuznaczność przygód bohaterki. Spektakl jest owocem spotkania dwóch teatrów niezależnych, dwóch pokoleń i dwóch teatralnych języków – dramatycznego i lalkarskiego.
www.teatrmontownia.pl www.facebook.com/TeatrPAPAHEMA
Thumbelina is one of the most famous Andersen’s fairy tales. Although the search for sexual identity is often pointed out in his tales, according to the author they are targeted at children. Still, the very first words of Thumbelina give rein to an adult’s imagination: There was once a woman who wished very much to have a little child, but she could not obtain her wish. Medical science today can successfully help in such situations, not necessarily by prescribing seeds to be planted in a pot... The adventures of a little defenceless girl are the starting point for an alternate version of Thumbelina. Eight actors, using different theatrical conventions, in a funny, unpretentious way reveal things which often tend to be simplified and infantilized. The fresh look at Andersen’s fairy tale is achieved by means of humour and puppets which allow for not indecent depicting of the heroine’s ambiguous adventures. The performance is the result of a meeting of two independent theatres, two generations and two theatrical languages - drama and puppetry.
adaptacja i reżyseria/adapted and directed by: Teatr Montownia & Teatr Papahema scenografia i kostiumy/set design and costumes: Paulina Czernek muzyka/music: Wiktor Stokowski produkcja/producer: Teatr Montownia obsada/starring: Paulina Moś, Helena Radzikowska, Adam Krawczuk, Marcin Perchuć, Paweł Rutkowski, Rafał Rutkowski, Mateusz Trzmiel, Maciej Wierzbicki 21
20
22
koncert/concert
Smolik // Kev Fox
sala Forum, Legionowa 5 20.05.2016 21:00 www.facebook.com/SmolikKevFox
Smolik i Kev Fox to dwie indywidualności, które połączyła pasja do pokonywania granic i odkrywania nowych przestrzeni artystycznych. Poznali się pięć lat temu na koncercie w Warszawie i zamknęli na kilka dni w studiu, by dać upust wzajemnym fascynacjom muzycznym. Efektem był utwór L.O.O.T, który znalazł się na płycie 4 Smolika. Postać Keva Foxa jest wciąż otoczona pewną tajemnicą, ale zważywszy na częstotliwość, z jaką artysta z Manchesteru występuje w naszym kraju, nietrudno o stwierdzenie, iż Brytyjczyk upodobał sobie polską publiczność. Decyzja o nagraniu wspólnego albumu była naturalnym rozwinięciem współpracy znakomitego polskiego producenta i brytyjskiego songwritera. Płyta Smolik // Kev Fox ukazała się w październiku 2015 r. i w dniu premiery była najczęściej słuchanym polskim krążkiem na platformie TIDAL. Obecnie to jeden z najlepiej ocenianych albumów ubiegłego roku. W 2016 r. otrzymali za niego Fryderyka w kategorii Muzyka elektroniczna i alternatywna. Misternie skonstruowane, pełne melancholii melodie, niepowtarzalny, hipnotyzujący, silny wokal Keva przeciwstawiony minimalistycznemu brzmieniu gitary, i tak charakterystycznemu brzmieniu instrumentów wszelkich, za które odpowiada Smolik, zabiera słuchaczy w niezwykłą podróż...
Smolik and Kev Fox are two individuals who share a passion for overcoming boundaries and exploring new artistic spaces. They met five years ago at a concert in Warsaw, then spent a few days in a recording studio to vent their mutual fascination with music. The result was the song L.O.O.T, which appeared on the album 4 by Smolik. Kev Fox is still surrounded by an aura of mystery, but as the artist from Manchester quite regularly plays in our country, we might guess he enjoys Polish audiences. The decision to record a joint album was a natural extension of collaboration between an outstanding Polish producer and British singer and songwriter. The album Smolik // Kev Fox was released in October 2015, on the day of premiere was the most listened Polish album on TIDAL platform. Currently, it is one of the best-reviewed albums of last year. Cleverly structured, full of melancholy melodies; unique, hypnotic and powerful Kev’s vocals are opposed to minimalist guitars, and characteristic sound of many instruments under Smolik’s control. This takes listeners on a unique journey...
23
20
24
spektakl/spectacle
TEATR ATOFRI Grajkółko
Klub Fama, Legionowa 5 21.05.2016 11:00 13:00 45’
Co to gra? Czy to melodia ognia czy ziemi? Wody, metalu czy drzewa? Podczas przedstawienia odkrywane dźwięki żywiołów łączą się ze słowem i akompaniamentem fletu poprzecznego. Na scenie powstaje konstrukcja z kółek, która jednoczy wszystkie elementy.
What is a game? Is it a melody of fire or earth? Water, metal or a tree? During the performance, discovered sound elements combine with words and the flute accompaniment. The stage becomes a construction site for a structure made of wheels, which unites all the elements.
Grajkółko to spektakl dla dzieci od 1 do 5 lat, zrealizowany w ramach projektu Muzeowanie – Teatr Atofri – Scena Muzeum, dzięki zaangażowaniu Poznańskiej Fundacji Artystycznej, Miasta Poznań, CK Zamek, Muzeum Narodowego i Muzeum Instrumentów Muzycznych w Poznaniu.
Grajkółko is a play for children from 1 to 5 years, completed within the project Museumising - Atofri Theatre – Museum Stage, thanks to the commitment of the Poznan Artistic Foundation, the City of Poznan, CK Castle, the National Museum and Musical Instrument Museum in Poznan.
Niezależna grupa teatralna Atofri powstała w 2008 r. w ramach Poznańskiej Fundacji Artystycznej. Swój repertuar kieruje do najmłodszych widzów w wieku od 1 do 5 lat. Jest jednym z pierwszych tego typu teatrów w Polsce. Przez ostatnie osiem lat Teatr Atofri rozwijał swój repertuar i konfrontował go z widownią najpierw w kraju, a potem za granicą. Prezentował przedstawienia na wielu prestiżowych festiwalach i przeglądach teatrów dla dzieci, takich jak m.in. Sztuka Szuka Malucha, Małe Warszawskie Spotkania Teatralne, Międzynarodowy Festiwal dla Dzieci i Młodzieży Korczak oraz na festiwalach w Japonii, Rumunii, Turcji, Finlandii, Słowacji, Egipcie, Austrii, Niemczech, Francji i USA.
Atofri independent theatre group was established in 2008 as a part of the Poznan Artistic Foundation. Their repertoire is directed to the youngest viewers aged 1 to 5 years. It is one of the first such theatres in Poland. Over the past eight years Atofri Theatre has developed their repertoire and confronted it with audiences in Poland and abroad. They presented their performances at many prestigious theatre festivals for children, such as Sztuka Szuka Malucha (Art Looking for Toddler), Małe Warszawskie Spotkania Teatralne (Little Warsaw Theatre Meetings), International Festival for Children and Young People Korczak and at festivals in Japan, Romania, Turkey, Finland, Slovakia, Egypt, Austria, Germany, France and the USA.
scenariusz i reżyseria/written and directed by: Beata Bąblińska, Monika Kabacińska tekst/script: Malina Prześluga współpraca artystyczna/artistic cooperation: Bogdan Żyłkowski scenografia i kostiumy/set design and costumes: Elżbieta Cios, Małgorzata Dyjak flet/flute: Paulina Graś-Łukaszewska wykonanie/performing: Beata Bąblińska, Monika Kabacińska 25
21
fot. Algo
26
spektakl/spectacle
KUMULUS (FR) Les Squames
Rynek Kościuszki 21.05.2016 16:00 180’ www.kumulus.fr
Skłamów odkryto w latach 70. XX wieku. Żywią się warzywami, owocami i korzeniami. Żyją w zorganizowanych stadach, z rodzinami pogrupowanymi w plemiona. Obecnie mieszkają w rezerwatach i są pod obserwacją wybitnych etnologów. Skłamy wyglądają jak istoty człekopodobne. Mają ciała w kolorze sadzy, nabiegłe krwią oczy, cienką warstwę włosów i zdeformowane głowy. Chodzą i zachowują się jak ssaki naczelne. Przez pręty klatki można obserwować ich codzienne rytuały. Przedstawienie skłania nas do zadania pytania, w jaki sposób postrzegamy innych i jak reagujemy na przejawy odmienności. Jednocześnie spektakl piętnuje przeróżne formy rasizmu. Propozycja grupy Kumulus to mocno polityczny teatr, oparty na aktualnych wydarzeniach. Stosując różne formy inscenizacji, zmusza on publiczność do zastanowienia się nad światem, staje się zwierciadłem staczającego się po równi pochyłej, zagubionego współczesnego społeczeństwa.
The Squames were first discovered in the 1970s. They feed on vegetables, fruit, seeds and roots. They live together in organized hordes, with families grouped together in tribes. These days they live in reserves, kept under observation by eminent ethnologists. The Squames look like humanoids. Their bodies are the colour of soot, with bloodshot eyes, a thin layer of hair and deformed heads. They walk and behave like primates. You can observe their daily ritual through the bars of a cage. This theatrical work urges us to question how we view others and how we react to differences, while openly denouncing all different forms of racism. Kumulus offers an eminently political genre of theatre that draws on topical issues, and urges the audience to reflect on the world through varying forms of staging, which hold up a mirror to the downward slide of a modern society gone astray.
Celem tej produkcji jest wzbudzenie ciekawości i doprowadzenie do rozmów między ludźmi na ulicy. Bez wątpienia Les Squames udaje się to osiągnąć. This production aims to excite curiosity and get people talking in the street. And there is no denying that Les Squames is a performance which manages to do precisely that. Françoise Limoge – Le Monde reżyseria/directed by: Barthélemy Bompard kierownictwo artystyczne/artistic direction: Bompard Barthélemy and Claude Meister występują/performed by: Armelle Bérengier, Dominique Bettenfeld, Eric Blouet, Barthélemy Bompard, Jean-Pierre Charron, Céline Damiron, Marie-Pascale Grenier, Thibault Lapeyre, Dominique Moysan, Nicolas Quilliard, Judith Thiébaut & Amy Wood charakteryzacja/make-up designer: Isabelle Darde kostiumy/costume designer: Claire Salmon-Legagneur scenografia/set designer: Frédéric Barry makijaż/make-up artists: Sophie Ghizzo & Marie-Cécile Winling ou Catherine Sardi kierownictwo techniczne/technical production: Djamel Djerboua & Simon Lambert-Bilinski 27
21
fot. Piotr Nykowski
28
spektakl/spectacle
TEATR KANA Projekt: MATKA Project: MOTHER
Spotkanie z twórcami po spektaklu poprowadzi Q&A with the authors after the spectactle hosted by Olga Gordiejew Projekt: MATKA to przewrotna, pełna ironii i humoru opowieść o młodych matkach, odkrywających jasne i ciemne strony macierzyństwa, uroki i trudności bycia mamą, opowieść o ich zmaganiach z sobą i otaczającym światem, z oczekiwaniami na temat bycia dobrą mamą. Czy dobra, kochająca mama może sobie pozwolić na chwile słabości? Czy może czuć się bezradna i zagubiona, wściekła i sfrustrowana? Czy ma prawo wyrażać swoje emocje? Autorzy spektaklu przyglądają się też temu, jak młode mamy funkcjonują w naszym społeczeństwie. Czy mają przestrzeń i warunki do swobodnego wyrażania siebie i realizacji swoich potrzeb? Czy Państwo wspiera je w opiece nad dziećmi i w powrocie do pracy? Spektakl jest adresowany przede wszystkim do kobiet. Dla tych, które doświadczają macierzyństwa, może stać się wsparciem i sposobnością do odreagowania trudnych emocji. Dla tych, które dopiero planują zajście w ciążę, może stać się źródłem wiedzy i zachętą do bycia mamą. Przesłanie spektaklu jest takie: macierzyństwo to doświadczenie ekstremalne, towarzyszą mu silne, skrajne stany emocjonalne, ale na pewno warto go doświadczyć. To spektakl także dla mężczyzn, bo może pomóc im lepiej zrozumieć ich obecne i przyszłe partnerki i jeszcze mocniej je pokochać.
Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 21.05.2016 20:30 50’ www.kana.art.pl Project: MOTHER is a perverse, full of irony and humour story about young mothers, revealing the bright and dark side of motherhood, the delights and difficulties of being a mother. This is the story of their struggles with themselves and the surrounding world, with expectations about being a good mom. Can a loving mother afford a moment of weakness? Can she feel helpless and confused, angry and frustrated? Does she have the right to express her emotions? The authors also look at the way how young mothers function in our society. Do they have the room and conditions to freely express themselves and realize their needs? Does the government support them in caring for children and returning to work? The play is primarily aimed at women. For those who are experiencing motherhood, it can become a support and opportunity to rebound difficult emotions. For those who are planning to become pregnant, it may become a source of knowledge and encouragement to be a mom. The play carries the following message: motherhood is a thrilling adventure, accompanied by strong, extreme emotional states, but it is definitely worth experiencing. This play also for men, because it can help them better understand their current and future partners and love them even more.
adaptacja i reżyseria/adapted and directed by: Mateusz Przyłęcki muzyka/music: Andrzej Bonarek piosenka (do tekstu Mamy Rysiowej)/music for Mama Rysiowa lyrics: Konrad Cwajda rap inspirowany wierszem/rap inspired by poem Hollie McNish Embarrassed: Piotr Starzyński, Mateusz Przyłęcki, na podstawie tłumaczenia Grzegorza Czuchaja. based on translation by Grzegorz Czuchaj rysunki/drawings: Gustaw Grygier animacje/animation: Piotr Starzyński realizacja i montaż filmu/video production and editing: Krzysztof Sanecki reżyseria świateł/lights: Tomasz Grygier obsada/starring: Bibianna Chimiak, Marta Giers-Sanecka, Karolina Sabat realizacja/produced by: Teatr Kana 29
21
30
fot. ナ「kasz Murgrabia
koncert/concert
BOVSKA
Klub Fama, Legionowa 5 21.05.2016 22:00 www.bovska.com
Bovska wdarła się na polską scenę muzyczną niespodziewanie i z przytupem!
Bovska broke into the Polish music scene unexpectedly and with a bang!
Piosenkarka jest absolwentką Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina oraz warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych. Oprócz tworzenia własnych utworów, na koncie ma także pisanie muzyki na orkiestrę smyczkową i do filmów animowanych.
The singer is a graduate of the Fryderyk Chopin University of Music and the Academy of Fine Arts. Apart from making her own songs, she also writes music for string orchestra and animated films.
Bovska (Magda Grabowska-Wacławek) jest współautorką swojej debiutanckiej płyty Kaktus (premiera w marcu 2016), którą stworzyła we współpracy z Janem Smoczyńskim. Piosenki śpiewane są w języku polskim. Wyjątek stanowi bonusowy kawałek The Man with an Unknown Soul, jeden ze starszych utworów artystki, który znalazł się też w hitowym filmie Planeta Singli w reż. Mitji Okorna. Z kolei singlowa piosenka Kaktus stała się motywem przewodnim czołówki serialu Druga Szansa.
Bovska (Magda Grabowska-Wacławek) is a co-author of her debut album Kaktus (premiered in March 2016), made in collaboration with Jan Smoczyński. The songs are sung in Polish. The exception is the bonus track The Man with an Unknown Soul, one of the artist’s older tunes which appeared on the soundtrack of a popular Polish film The Planet of Single People. Another song has become the leitmotif of a new TV series Second Chance.
głos, syntezatory/vocals, synthesizers: Bovska syntezatory, instrumenty klawiszowe, głos/senthesizers, keyboards, vocals: Jan Smoczyński bębny/drums: Paweł Dobrowolski 31
21
fot. Michał Heller
32
spektakl/spectacle
Klub Fama, Legionowa 5 TEATR FORM 22.05.2016 NIEWIELKICH The Best Off... 11:00 oraz warsztaty ze światłem UV spectacle + UV workshop
Warsztaty poprowadzi/workshop hosted by Małgorzata Sienkiewicz
Czym jest baśń? Co ją wyróżnia spośród całej literatury? Cztery etiudy – fragmenty znanych baśni (Jaś i Małgosia, Kopciuszek, Królewna Śnieżka, Królowa Śniegu) to próba odpowiedzi na te i inne pytania. Spektakl został nagrodzony Złotą Miniaturą na XVI Ogólnopolskim Forum Teatrów Dziecięcych MINIATURY 2015 w Opolu, w tym roku był także nominowany do udziału w Festiwalu Mistrzów Teatru w Pacanowie. Warsztaty UV po spektaklu (2h) – dotyczą teatru czarnego, wykorzystującego światło ultrafioletowe. Uczestnicy wykonają samodzielnie lalki do animacji oraz scenografię, a potem wykorzystają je do stworzenia fragmentu bajki Królewna Śnieżka. Ważne! Uczestnicy warsztatów muszą być w całości ubrani na czarno (lub ciemno), ubrania nie powinny mieć aplikacji.
What is a fairytale? What distinguishes it from the whole literature? Four etudes - pieces of famous fairy tales (Hansel and Gretel, Cinderella, Snow White, The Snow Queen) are an attempt to answer these and other questions. The play was awarded with Golden Miniature at the 16th National Forum of Children Theatres MINIATURE 2015 in Opole, this year it was also nominated for the Festival Theatre of Champions in Pacanów. The UV workshop after the performance (2h) relates to the black theatre which uses ultraviolet light. The participants will make their own animation puppets and set design, and then use them to create a piece of a fairy tale Snow White. Attention! Workshop participants must be fully dressed in black (or dark), the clothes should not have any patterns.
Teatr Form Niewielkich to najmłodsza grupa teatralna (5-8 lat) Fundacji Przestrzeń, w której dzieci zapoznają się z podstawami pracy na scenie, animacją przedmiotu, cieniem, ultrafioletem. Uczą się wspólnych działań, współpracy, zapoznają się z przestrzenią sceniczną. Uczą się kreowania postaci i aktywnego współtworzenia przedstawień.
Teatr Form Niewielkich is the youngest theatre group (ages 5-8) of Przestrzeń Foundation, where children become familiar with the basics of working on stage, animating an object, shadow and ultraviolet. They learn joint actions, cooperation, become familiar with the space stage. They are taught how to build characters and actively contribute to performances.
scenariusz i reżyseria/written and directed by: Małgorzata Sienkiewicz scenografia/set design: Marta Szoka, Jolanta Julianna Jackiewicz występują/starring: Nina Białowieżec, Zofia Kobus, Ewa Chodynicka, Zofia Brzozowska, Weronika Kostko, Lena Szymkiewicz, Amelia Łucejko, Amelia Gogolewska, Rozalia Kasprzak, Kinga Pławska, Anna Perkowska, Justyna Kaźmierczak, Michalina Szutkiewicz, Szymon Cymbor, Kornelia Pankiewicz, Julia Mędrycka, Kamila Szczerbicka, Weronika Kuc, Urszula Sadowska, Julia Huszcza, Maja Roszkowska
shadow workshop
warsztaty cieniowe Warsztaty cieniowe (3h) – oparte na teatrze cieni, wykorzystującym postać ludzką, formy oraz gest. Uczestnicy będą pracować na dużym ekranie 3,5x5 m. Po zapoznaniu się z podstawami pracy na cieniu, stworzą swoje krótkie etiudy zaczynające się słowami Jest taka chwila, gdy...
15:00 Shadow workshops (3h) are based on the theater of shadows, which uses the human silhouette, form and gesture. Participants will work on a big screen 3.5x5 metres. After learning the basics of working with a shadow, they will create their own short etudes starting with the words There is a moment when... 33
22
fot. Adam Sikora
34
film+spotkanie/film+meeting
Pokaz filmu Zbigniewa Libery „Walser” Spotkanie z twórcą po filmie poprowadzi Meeting with the artist after the film hosted by Jakub Socha
Kino Forum, Legionowa 5 22.05.2016 17:00 organizatorzy: Galeria Arsenał w Białymstoku i Białostocki Ośrodek Kultury
Na obrzeżach cywilizacji żyje zagubione plemię Conteheli – ludzie o błękitnych oczach, płowych dreadach i młodych ciałach, wyglądający jak spełnienie fantazji o powrocie do natury lub słowiańska wersja Avatara. Żyją jak w raju, gdy do ich idealnego świata wdziera się cywilizacja w osobie urzędnika kolejowego Walsera. Mimo, że za wszelką cenę próbuje on wniknąć w ich sielankowy świat i nauczyć się niezrozumiałego języka, niesie ze sobą tylko chaos i destrukcję. Wystylizowany świat Walsera flirtuje z tradycją kina gatunkowego: post-apokaliptycznym s-f, westernem czy filmami o jaskiniowcach, gdzie prymitywizm i glamour nie stały ze sobą w sprzeczności. Klisze znane z kina gatunkowego służą Liberze jako klocki do zbudowania wielopiętrowej układanki z literackich figur utraconego raju, filozoficznych i kontrkulturowych konceptów utopijnej wspólnoty czy fantazmatów o końcu cywilizacji.
The outskirts of civilization are inhabited by the lost tribe of Conteheli - people with blue eyes, flaxen dreadlocks and young bodies, looking like a dream fantasy of returning to nature or the Slavic version of Avatar. Their ideal, paradise world is unexpectedly encroached by civilization in the person of a railway official Walser. Despite trying hard to penetrate their idyllic community and learn the unintelligible language, he only brings chaos and destruction. The stylized world of Walser flirts with the tradition of genre cinema: a post-apocalyptic science-fiction western or films about cavemen, where primitivism and glamour did not become a contradiction. Cliches known for genre cinema serve Libera as building blocks for the multi-level puzzle comprising literary figures of the paradise lost, philosophical and countercultural concepts of utopian community or phantasms about the end of civilization.
Zbigniew Libera to jeden z najważniejszych polskich artystów. Jego prace – fotografie, filmy wideo, instalacje, obiekty i rysunki – w przenikliwy i przewrotny sposób grają ze stereotypami współczesnej kultury. Wstrząsające prace wideo Libery z lat 80. XX w. wyprzedziły o 10 lat falę sztuki ciała. W połowie lat 90. artysta zaczyna tworzyć Urządzenia korekcyjne – obiekty będące przetworzeniem istniejących już produktów, przedmiotów masowej konsumpcji. Projektuje także przetworzone zabawki, prace odsłaniające mechanizmy wychowywania, edukacji i tresury kulturowej, z których najgłośniejszą staje się Lego. Obóz koncentracyjny. W ostatnich latach zajmuje się głównie fotografią, a szczególnie specyfiką fotografii prasowej, kuratorowaniem wystaw i filmem.
Zbigniew Libera is one of the most important Polish artists. His works - photographs, videos, installations, objects and drawings – in a shrewd and perverse way play with stereotypes of contemporary culture. Libera’s shocking video works from 1980s were 10 years ahead of the body art wave. In the mid-90s the artist begins to create Correcting Devices - objects that were processed mass consumption products. He also designs transformed toys, works exposing mechanisms of upbringing, education and cultural conditioning, which include the most famous Lego. Concentration Camp. In recent years, he has been mainly engaged in photography, and particularly the specificity of photojournalism, curating exhibitions and film. 35
22
fot. Natalia Osuch
36
spektakl/spectacle
TO-EN BUTOH COMPANY Desert Rose
Opera i Filharmonia Podlaska, Odeska 1 22.05.2016 18:30 50’
desire, sweetness, temptation Po spektaklu spotkanie z twórcami poprowadzi After the spectacle, Q&A hosted by Jadwiga Majewska Desert Rose to spektakl o pragnieniu powabu i pokusie uwodzenia. Budowany w sugestywnym języku tańca butoh, mówi o rejonach elektryzującej słodyczy – nieskrępowanej i kuszącej, istniejącej tylko ze względu na swój urok. Spektakl narodził się z inspiracji pozornie odległymi obrazami – szczególną odmianą rośliny, jaką jest róża pustyni oraz zjawiskiem glamour. Oszałamiająco piękne kwiaty kuszą swym soczystym kolorem, ale na tle nagiego krajobrazu pustyni, wydawałoby się, istnieją tylko dla siebie i tylko na chwilę. Nabrzmiałe trującym sokiem, przyciągają wzrok, nierzeczywiste i dzikie. Obraz ten symbolicznie łączy się z czymś przesyconym, iluzorycznym, przesłodzonym, różowym, tandetnie powabnym. Rozszerza się i pulsuje. Krzykliwie przeplata się ze zmysłowością i infantylnością, przerysowanym pragnieniem oczarowania i blasku. TO-EN jest tancerką butoh. Drogę artystyczną rozpoczęła w Szwecji, w zespole tańca butoh SU-EN Butoh Company, kierowanym przez artystkę i choreografkę SU-EN. W 2009 roku, w Sztokholmie odbyła się solowa premiera TO-EN WHITE – biały. Premiera była jednoczesnym momentem narodzin TO-EN Butoh Company. Obecnie artystka pracuje w Polsce, realizuje spektakle, multidyscyplinarne projekty, akcje site-specific, improwizacje, warsztaty, wykłady. TO-EN oznacza po japońsku Ziemia-Ogród, Ogród-Ziemski (EARTH-GARDEN) i jest imieniem artystycznym tancerki.
www.toenbutoh.com Desert Rose is a performance about longing for lure and temptation to seduce. Created in a symbolic language of butoh dance, the piece touches the notions of electrifying sweetness - uninhibited and tempting, existing only because of its charm. Performance Desert Rose was inspired by apparently distant images - a specific kind of plant called Desert Rose and a phenomenon of glamour. The flowers are of bewildering beauty. They allure with their juicy colour, however in the naked desert landscape they seem to exist only for themselves and only for a while. Swollen with poisonous juice, they attract the sight; they are unreal and wild. This image merges symbolically with something oversaturated, illusive, sickly sweet, pink and cheaply alluring. It expands and pulsates. It boldly interweaves with sensuality and infantilism - an overdrawn desire for enchantment and glamour. TO-EN is a butoh dancer. Her artistic career started in Sweden in a butoh dance group SU-EN Butoh Company. In 2009 in Stockholm, TO-EN had a solo premiere with White, which was also the birth of TO-EN Butoh Company. TO-EN in Japanese means Earth-Garden and is the dancer’s stage name. Currently, the artist is working in Poland. She produces spectacles, multidisciplinary projects, site-specific events, improvisations; she organizes workshops and lectures.
koncept, choreografia, taniec/concept, choreography, dance: TO-EN realizacja świateł/lights: Przemysław Kalemba kostium/costumes: Pani Ella, Maciej Głowacki video: Agencja Vizualna dźwięk/sound: Krzysztof Pajka, Taavi Tulev (Estonia), Timo Viialainen (Finlandia) 37
22
38
spektakl/spectacle
KORNIAG THEATRE (BY) The Latent Men Spotkanie z twórcami po spektaklu poprowadzi Meeting with the artists after the spectacle hosted by Konrad Szczebiot
Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 22.05.2016 20:30 50’
Opowieść o bolesnych zjawiskach współczesnego świata – fobiach dotyczących płci biologicznej i kulturowej, frustracjach seksualnych, kryzysie męskości i tradycyjnym obrazie prawdziwego mężczyzny. To tematy tabu, ciosy wymierzone w uciekającą od rzeczywistości estetykę dominującą w białoruskim teatrze repertuarowym. Zachowanie bohaterów spektaklu odbiega od standardowych zachowań społecznych. To kobiety i mężczyźni – w archetypowym znaczeniu. Fizjologia nagiego ciała ukazuje mężczyznę wyłączonego z cywilizacji, prawdziwego. Kobiety są hiperaktywne. Ich zachowanie i wygląd zewnętrzny unaoczniają, że ugruntowane społecznie i kulturowo standardy są raczej patologiczne. Karmią się wulgarnością, agresją i przemocą. Z drugiej strony, mężczyźni są infantylni i totalnie pasywni. Ich cielesność i mentalność nie przystaje do prawdziwego mężczyzny – silnego i agresywnego macho. Społeczną niedojrzałość i bezradność bohaterów, reżyser nie tylko czyni widoczną, ale doprowadza do absurdu.
A story of the modern world painful phenomena - biological and cultural gender related phobias, sexual frustrations as well as crisis of masculinity and traditional image of the real man. These taboo topics are like blows aimed at reality-escaping aesthetics, so dominant in Belarusian theatres. The behaviour of characters on stage differs from standard social behaviour. We just see archetypal men and women. Physiology of a naked body shows a man excluded from civilization, who is genuine. Women are hyperactive. Their behaviour and appearance show us that well-established social and cultural standards are rather pathological. They feed on vulgarity, aggression and violence. On the other hand, men are infantile and totally passive. Their physicality and mentality do not fit the real man strong and aggressive macho. Social immaturity and helplessness of the characters are clearly visible and lead to absurdities.
Korniag Theatre – niezależny białoruski teatr, założony przez Jewgienija Korniaga, który tworzą młodzi białoruscy artyści i aktorzy. Eksperymentalnie wykorzystuje światło, dźwięk, ruch i emocje.
Korniag Theatre – independent Belarusian theatre, founded by Yevgeny Korniag, which consists of young Belarusian artists and actors. They experiment with light, sound, motion and emotions.
reżyseria/directed by: Jewgienij Korniag scenografia/set design: Tatiana Nersisian oprawa muzyczna/music: Nikita Zolotar, Jewgienij Korniag producent/produced by: Marina Daszuk obsada/starring: Grażyna Bykowa, Swietłana Anikiej, Julia Werhowskaja, Igor Szugalejew, Iwan Strelcow, Andrej Nowik, Pawel Terehow, Nikita Bondarenko 39
22
Dodatkowe wydarzenia Fringe events
40
41
fot. Piotr Nykowski
42
spektakl/spectacle
TEATR SZWALNIA OŚRODEK TEATRALNY KANA Pobyt tolerowany
14-15.05.2016
Pobyt tolerowany (termin prawny) – forma ochrony, dzięki której cudzoziemiec, któremu odmówiono statusu uchodźcy, może legalnie przebywać na terytorium obcego państwa Projekt Pobyt tolerowany to efekt badań nad sytuacją uchodźców w Polsce; spotkań, zajęć i warsztatów dla dzieci z Ośrodka dla Cudzoziemców w Grotnikach k/Łodzi oraz spotkań z rodziną czeczeńskich uchodźców, przebywającą w Polsce na mocy pobytu tolerowanego. Opowieść akcentuje kwestie najistotniejsze dla uchodźczego bytu – absurd i obłudę systemu, zależności polityczne, ograniczenia prawne, wspomnienia i tęsknotę za rodziną, krajem, normalnością, pełnym człowieczeństwem. Obnaża stan, w którym osobiste doświadczenia wojny korespondują z niepewną przyszłością, pozornym bezpieczeństwem i druzgocącą stagnacją, jaką uciekinierzy z krajów ogarniętych konfliktami zastali w Polsce. Miejsce gry – prywatne mieszkanie staje się przestrzenią deziluzji i spotkania, nie tylko z prawdą swoistych świadectw, ale także ze współuczestnikami akcji i samym sobą. W tej wspólnocie rodzą się pytania. Nie na wszystkie znajdują się odpowiedzi. I nie na wszystkie odpowiada się bezrefleksyjnie.
Tolerated stay (legal term) - a form of protection, which allows a foreigner who has been refused a refugee status, to stay legally in the territory of a foreign state. Tolerated Stay is the result of studies on the situation of refugees in Poland; meetings, classes and workshops for children from the Centre for Foreigners in Grotniki near Lodz as well as meetings with the family of Chechen refugees, remaining in Poland under tolerated stay. The story highlights the most important issues for refugee existence - the absurdity and hypocrisy of the system, depending on political and legal restrictions, memories and longing for family, homeland, normality and humanity. It exposes the condition in which personal experiences of war correspond to an uncertain future, the apparent safety and devastating stagnation that refugees from the countries in conflict found in Poland. Venue - a private home becomes room for disillusion and meetings with witnesses to the truth, partakers but also with ourselves. In this community questions arise. Many of them become unanswered, many of them give you food for thought.
17:00 20:00
Tolerated Stay
koncepcja i realizacja, scenariusz, prowadzenie wywiadów z cudzoziemcami/ concept and execution/script, interviews with foreigners: Weronika Fibich narrator akcji, scenariusz/narrator/script: Ewa Łukasiewicz instalacje/installations: Justyna Rochala materiał video/video footage: Grzegorz Habryn (PSM) zdjęcia i materiał video z udziałem rodziny cudzoziemców/photographs and a foreign family video footage: Ewa Ciechanowska muzyka/music: Tomasz Krzyżanowski montaż audycji radiowej, gromadzenie materiałów, organizacja i promocja projektu/ radio play editor, collecting materials and promotion: Patrycja Terciak gromadzenie materiałów, organizacja i promocja projektu/collecting materials and promotion: Elżbieta Mentel, Katarzyna Skręt konsultacje merytoryczne, tłumaczenia/consultant, translations: Joanna Paliwoda-Szubańska 43
14
15
44
fot. Michał Strokowski
spektakl/spectacle
FIGURENTHEATER WILDE & VOGEL GRUPA COINCIDENTIA
Faza REM Phase
Białostocki Teatr Lalek, Kalinowskiego 1 20.05.2016 18:00
Ja, Chuang Tzu, śniłem kiedyś, że jestem motylem, który latał tu i tam. W każdym calu motylem. Byłem świadom, że jestem motylem, nie wiedziałem zaś nic o tym, iż jestem człowiekiem. Wtem obudziłem się i ujrzałem, że znowu jestem zwykłym Ja. Teraz nie wiem już: czy byłem człowiekiem śniącym, że jest motylem, czy motylem śniącym, że jest człowiekiem.
I, Chuang Tzu, dreamed once that I was a butterfly that flew here and there. A butterfly through and through. I was aware of the fact and knew nothing of me being a human. Then I woke up and just saw ordinary me. Now I no longer know whether I was a man dreaming of being a butterfly, or a butterfly dreaming of being a man.
Teatralna analiza marzeń sennych przeprowadzana przez aktorów z Niemiec i Polski.
Theatrical analysis of dreams performed by actors from Germany and Poland.
Punktem wyjścia do pracy nad spektaklem są sny, czyli świat, który leży na uboczu realności, a w którym poruszamy się, żyjemy i działamy. Czym jest świat marzeń sennych: innym światem odwiedzanym przez wszystkich śniących, indywidualną przestrzenią, w której fale mózgowe mamią obrazami, odrębną rzeczywistością? Jakich narzędzi potrzeba, by zbadać tę dziedzinę nauki dotyczącą snów? Jakich środków teatralnych, muzycznych czy obrazowych użyć, by do nich dotrzeć?
The starting point for the play is the world of dreams, existing on the fringe of reality, in which we move, live and act. What is the world of night dreams: another world visited by all the dreamers, personalized space in which brain waves beguile us with images and separate reality? What tools do we need to explore this field of science dealing with dreams? What forms of theatre, music and imaging use to reach them?
Czy nie macie już żadnych snów, dzikich czy delikatnych, pomiędzy dwoma ciężkimi dniami? A czy nie wiecie przypadkiem, dlaczego niekiedy stara baśń, krótka piosenka, nawet tylko takt piosenki, bez trudu wdziera się w serca, do których walimy krwawiącymi pięściami? Don’t you ever have wild or mild dreams between two hard days? By any chance, do you know why an old fairy tale or a short song sometimes so easily penetrate our hearts that we punch with our bleeding fists? Anna Seghers reżyseria, lalki i scenografia/puppets, set design, directed by: Michael Vogel (Niemcy) muzyka na żywo/live music: Charlotte Wilde (Niemcy) grafiki/graphics: Robert Voss (Niemcy) asystentka reżysera/assistant director: Katharina Muschiol (Niemcy) obsada/starring: Łucja Grzeszczyk, Samira Lehmann, Dagmara Sowa, Paweł Chomczyk, Michał Jarmoszuk, Robert Voss, Stefan Wenzel produkcja/produced by: Figurentheater Wilde&Vogel (Leipzig, Stuttgart), Grupa Coincidentia (Białystok), Białostocki Teatr Lalek, FITZ! Stuttgart, Lindenfels Westflügel Leipzig 45
20
46
street-art
East Side Street Art SWEET DAMAGE CREW (RO)
Atoniukowska 42 21.05.2016 14:00 www.facebook.com/SweetDamageCrew www.instagram.com/sweet_damage_crew www.vimeo.com/sweetdamage
Sweet Damage to ekipa pierwotnie założona w 2010 r. przez czterech grafficiarzy z Rumunii. Każdy członek grupy posiada unikalny styl, wypracowany w ciągu kilkunastu lat swojej działalności. Zaczynali w różnych regionach kraju, głównie w Bukareszcie, a pasja do street artu i przyjaźń ukształtowały obecny charakter załogi. Od sześciu lat próbują wznieść się na wyższy poziom i pokazać ludziom, że graffiti to nie zawsze wandalizm. Członkami Sweet Damage są jej założyciele: Cage, Biex, Recis i Lost Optics. W marcu 2015 r. zaczęli współpracować z Pandele. W 2016 r. do Słodkich Szkodników dołączył Boeme, a także dobry przyjaciel ekipy, Shatran. Załoga często bierze udział w międzynarodowych festiwalach i konkursach, a także współpracuje z wielkimi markami, wykonując zamówienia dla takich klientów jak Adidas, Alliantz ENEL, Ghost Rider 2, Burn, Heineken, Desperados, Rin Grand Hotel i wielu innych.
Nagrody (I miejsca): Street Heroes 2010 I Love Festival 2011 Constanta shipyard – Street Art Contest 2014
Sweet Damage is a crew initialy created by four graffiti writers from Romania in 2010. Each member has a unique style developed in more than 15 - 16 years of work in this domain. They all started doing graffiti in diferent parts of the country, mainly in the capital of Romania, Bucharest, and this passion for street art and friendship united them into what Sweet Damage Crew is now. In the past 6 years they tried to take it to the next level and show people that graffiti it’s not always vandalism. The official team members, the writers who created the crew are: Cage, Biex, Recis and Lost Optics. Starting 2015 they have a new addition to the team, a new member, his name is Pandele, and he joined Sweet Damage Crew in March 2015. In 2016 The Crew got bigger as they added a new member, Boeme and also a good friend of them joined the team, Shatran. So, at this moment, the crew has 7 members. Along the way they did demos and participated in international festivals and contests, but have also worked with big brands and did commissioned works for clients like: Adidas, Alliantz, Enel, Ghost Rider 2, Burn, Heineken, Desperados, Rin Grand Hotel and many others.
Prizes: 1 Place @ Street Heroes 2010 1 Place @ I Love Festival 2011 1 Place @ Constanta shipyard - Street Art Contest 2014 47
21
ZESPÓŁ DSW/MAD TEAM Dyrektor Białostockiego Ośrodka Kultury/Director of Bialystok Cultural Centre Grażyna Dworakowska Koncepcja i koordynacja/Idea and coordination Anna Łuszyńska Organizacja i promocja/Organization and promotion Wojciech Bokłago (kierownik działu organizacji i promocji imprez/head of the organization and promotion), Tomasz Kuczyński, Marcin Pawlukiewicz, Katarzyna Połeć, Elżbieta Puczyńska, Maciej Rant (kierownik działu kinowo–filmowego/head of cinema and film), Hanna Stawnicka, Tomasz Szurczak, Katarzyna Urbiel, Urszula Wysocka Zespół techniczny/Technical team Bartosz Kuczyński (kierownik techniczny/technical manager), Adrian Grassmann, Leszek Godlewski, Karol Kopeć Administracja/Administration Joanna Organek (kierownik działu administracyjnego/head of administration), Grzegorz Jaroniewski, Małgorzata Zalewska Obsługa/Staff Dorota Czech, Barbara Derewenda, Wiesław Domanowski, Bożena Guściewicz, Sławomir Karpowicz, Waldemar Poskrobko, Halina Marciszek, Eugenia Ostapczuk, Grażyna Piwko, Jerzy Skrobczyński, Andrzej Wyspiański Księgowość/Accountant Anna Minko (główna księgowa/chief accountant), Agnieszka Bójko, Agnieszka Karłowicz, Katarzyna Pilat Redakcja i korekta tekstów/Text editing and proofreading Katarzyna Połeć, Elżbieta Puczyńska, Anna Łuszyńska Opracowanie graficzne i skład/Graphic design and DTP Tomasz Kuczyński, Tomasz Szurczak Tłumaczenia/Translations Wojciech Rogalski Koordynacja wolontariatu/Coordinatory of volunteers Magdalena Gorbacz Plakat/Poster Andrzej Strumiłło Spot video, audio Sebastian Łukaszuk, Marek Ciunel, Adam Frankiewicz 48
ORGANIZATOR
HONOROWY PATRONAT
SPONSORZY
PARTNERZY
PATRONI MEDIALNI
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
49
NOTATKI/AUTOGRAFY NOTES AND AUTOGRAPHS
50
NOTATKI/AUTOGRAFY NOTES AND AUTOGRAPHS
51
NOTATKI/AUTOGRAFY NOTES AND AUTOGRAPHS
52
NOTATKI/AUTOGRAFY NOTES AND AUTOGRAPHS
53
SPIS TREŚCI
Wstęp_________________________________________________ Program (pl)____________________________________________ Program (en)____________________________________________ Teatr Studio i Teatr Malabar Hotel Ćwiczenia stylistyczne___________ Cloud Theater Krótki zarys wszystkiego_________________________ Taniec Butoh - fotografie___________________________________ Lech Janerka____________________________________________ Mater Class: Jewgienij Korniag______________________________ Teatr Montownia i Teatr Papahema Calineczka Dla dorosłych________ Smolik // Kev Fox________________________________________ DSW Dzieciom: Teatr Atofri Grajkółko_________________________ Kumulus Les Squames_____________________________________ Teatr Kana Projekt: MATKA_________________________________ BOVSKA_______________________________________________ DSW Dzieciom: Teatr Form Niewielkich The Best Off... + warsztaty____ Zbigniew Libera Walser - film + spotkanie______________________ TO-EN Butoh Company Desert Rose___________________________ Korniag Theatre The Latent Men_____________________________ Teatr Szwalnia i Ośrodek Teatralny Kana Pobyt tolerowany _________ Figurentheater Wilde & Vogel i Grupa Coincidentia Faza REM Phase___ East Side Street Art_______________________________________ Zespół DSW____________________________________________ Organizatorzy, sponsorzy, partnerzy, patroni_____________________ Notatki i autografy_______________________________________ 54
3 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 42 44 46 48 49 50
CONTENTS
Introduction____________________________________________ Programme (pl)__________________________________________ Programme (en)_________________________________________ Theatre Studio & Theatre Malabar Hotel Stylistic Exercises__________ Cloud Theater Brief Outline of Everything_______________________ Dance Butoh - photography________________________________ Lech Janerka____________________________________________ Mater Class: Jewgienij Korniag______________________________ Theatre Montownia i Theatre Papahema Thumbelina for Adults______ Smolik // Kev Fox________________________________________ MAD for kids: Atofri Theater Grajkółko_________________________ Kumulus Les Squames_____________________________________ Kana Theater Project: MOTHER______________________________ BOVSKA_______________________________________________ MAD for kids: Teatr Form Niewielkich The Best Off... + workshop_____ Zbigniew Libera Walser - film+ meeting________________________ TO-EN Butoh Company Desert Rose___________________________ Korniag Theatre The Latent Men_____________________________ Theatre Szwalnia i Theatrical Centre Kana Tolerated Stay ___________ Figurentheater Wilde & Vogel i Grupa Coincidentia Faza REM Phase___ East Side Street Art_______________________________________ MAD Team_____________________________________________ Organizers, sponsors, partners, patroni________________________ Notes & autographs______________________________________
3 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 42 44 46 48 49 50 55