Wschód Kultury 2017

Page 1

INNY WYMIAR



O festiwalu

About the festival

Festiwal Inny Wymiar istnieje od 2007 roku. W 2013 roku pojawił się w nowej odsłonie, w ramach projektu Wschód Kultury, będącego formą współpracy kulturalnej trzech miast Polski Wschodniej (Białegostoku, Lublina i Rzeszowa) z krajami Partnerstwa Wschodniego. Od samego początku główną ideą Festiwalu było prezentowanie bogactwa wielokulturowości Podlasia, w szczególności Białegostoku. Inny Wymiar promuje ideę dialogu i tolerancji w mieście zróżnicowanym kulturowo, gdzie od wieków współegzystowali ze sobą Polacy, Rosjanie, Białorusini, Tatarzy, Ukraińcy, Litwini, Żydzi i Niemcy. Przywraca pamięć o utraconym, jednocześnie ukazując dokonania współczesne, łączy historię ze współczesnym działaniem artystycznym. Każda edycja Festiwalu poświęcona jest innej narodowości, od wieków współtworzącej historię i kulturę regionu. Do tej pory byli to Tatarzy, Białorusini, Żydzi i Ukraińcy. W tym roku wracamy do pomysłu swoistej Wieży Babel, proponowane przez nas wydarzenia będą związane z szeroko pojętym Wschodem i krajami Partnerstwa Wschodniego. Będą to koncerty, spektakle, filmy, wystawy, spacery edukacyjne, działania artystyczne dla całych rodzin i pokazy mody.

The Another Dimension festival was started in 2007. In 2013 it emerged in the new version, within The Rise of Eastern Culture project. The project is a form of cultural cooperation between the 3 cities of eastern Poland (Białystok, Lublin, and Rzeszów) with the countries belonging to the Eastern Partnership. From the very beginning the main idea behind the festival was to present the richness of multiculturalism of Podlachia, especially, of Białystok. Another Dimension promotes the idea of dialogue and tolerance in a culturally diverse city, where Poles, Russians, Belarusians, Tatars, Ukrainians, Lithuanians, Jews, and Germans coexisted since ages. It brings back memory of the lost, while showing contemporary achievements at the same time. It links history with contemporary artistic activity. Each edition of the festival is dedicated to a particular nationality, for centuries contributing to the history and culture of the region. So far, were Tatars, Belarusians, Jews, and Ukrainians. This year, we return to the idea of the Tower of Babel. The events we propose will be related to the broadly understood East and Eastern Partnership countries. These will include concerts, performances, films, exhibitions, educational walks, family-style artistic activities, and fashion shows.


31 sierpnia (czwartek) 10:00 {17:00

16:00 17:00 18:00 19:30 20:30 20:30 21:00

Sąsiedzi wyjechali do Treblinki – wystawa Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny Diana Volokhova Kuchnia ormiańska (AM) – prezentacja Klub Fama, ul. Legionowa 5, wstęp wolny Białystok w migawce fotograficznej – promocja albumu Galeria im. Sleńdzińskich, ul. Wiktorii 5, wstęp wolny Polski Teatr Tańca Gorycz – spektakl Opera i Filharmonia Podlaska, ul. Odeska 1, bezpłatne wejściówki Pokaz filmu Zare (Armenia, 1926) z muzyką Bei Ru (USA) na żywo Kino Forum, ul. Legionowa 5, bezpłatne wejściówki Trio Mandili (GE) – koncert OiFP, sala koncertowa, ul. Podleśna 2, bezpłatne wejściówki T’ien Lai / Adam Frankiewicz – koncert Scena na rzece Białej, wstęp wolny Historie z podróży – wernisaż wystawy fotografii Davita Hakobyana (AM) Foyer Forum, ul. Legionowa 5, wstęp wolny

1 września (piątek) 10:00 {17:00

14:00 18:00 17:00 18:00 18:00 19:00 20:00 21:00

{

Sąsiedzi wyjechali do Treblinki – wystawa Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny Historie z podróży – wystawa fotografii Davita Hakobyana (AM) Foyer Forum, ul. Legionowa 5, wstęp wolny Mohylewski Obwodowy Teatr Lalek Niebieska-Niebieska / Siniaja–Siniaja (BY) – spektakl i spotkanie z reżyserem Białostocki Teatr Lalek, ul. K. Kalinowskiego 1, bezpłatne wejściówki Pieśni Piękne W srebrze cały świat na opak – koncert Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza, ul. H. Sienkiewicza 14, bezpłatne wejściówki Ola Bilińska Šulinys / Studnia / The Well (PL/LT) – koncert Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny A-WA (IL/YE), Warsaw Afrobeat Orchestra, The Ufoslavians (SI), Dzikie Jabłka – koncerty Rynek Kościuszki, wstęp wolny Mohylewski Obwodowy Teatr Lalek Niebieska-Niebieska / Siniaja–Siniaja (BY) – spektakl Białostocki Teatr Lalek, ul. K. Kalinowskiego 1, bezpłatne wejściówki Pieśni Piękne W srebrze cały świat na opak – koncert Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza, ul. H. Sienkiewicza 14, bezpłatne wejściówki

2 września (sobota)

{10:00 17:00

10:00 15:00 13:00 16:00 14:00 18:00 14:00 19:00 15:00 17:00 17:00 18:00

{ { { {

Sąsiedzi wyjechali do Treblinki – wystawa Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny Warsztaty rodzinne nad rzeką Białą Bulwar rzeki Białej, wstęp wolny Znikające miejsca i ludzie – spacer edukacyjny początek spaceru: przy bramie 18. Białostockiego Pułku Rozpoznawczego, ul. Kawaleryjska 70, udział bezpłatny Historie z podróży – wystawa fotografii Davita Hakobyana (AM) Foyer Forum, ul. Legionowa 5, wstęp wolny Bliscy sąsiedzi – mozaika kultur – strefa wydarzeń familijnych Rynek Kościuszki, wstęp wolny Kooperacja Flug Puszczańskie opowieści – spektakl Białostocki Teatr Lalek, ul. K. Kalinowskiego 1, bezpłatne wejściówki Open Group Ze względu na okoliczności (UA) – wernisaż wystawy Galeria Arsenał, ul. A. Mickiewicza 2, wstęp wolny neTTheatre Teatr w sieci powiązań, Centrum Kultury w Lublinie Pudełko – spektakl Teatr Dramatyczny im. A. Węgierki, ul. Elektryczna 2, bezpłatne wejściówki Kooperacja Flug Puszczańskie opowieści – spektakl Białostocki Teatr Lalek, ul. K. Kalinowskiego 1, bezpłatne wejściówki


3 września (niedziela) 18:30 20:00 20:00 07:00 20:00 20:00

{

Uwaga! Granica – wernisaż wystawy (wydarzenie towarzyszące) Galeria Arsenał elektrownia, ul. Elektryczna 13 (wejście od ul. Świętojańskiej), wstęp wolny Muzyka w Ogrodach Branickiego – koncert Ogrody w parku przy Pałacu Branickich, wstęp wolny Taste The East 2017: Patricia Kokett live & VJ su–y (LT), Illius (LT), Švenčionis (LT), DOLBY aka Adam Frankiewicz live, Zitto (Bassiani – GE), Slava Lepsheev (UA), rookas & VJ su–y (LT), Kreep (BY), Dtekk – koncerty i DJ sety: ambient, experimental, techno Stadion Miejski w Białymstoku (wejście od ul. Ciołkowskiego), wstęp wolny neTTheatre Teatr w sieci powiązań, Centrum Kultury w Lublinie Pudełko – spektakl Teatr Dramatyczny im. A. Węgierki, ul. Elektryczna 2, bezpłatne wejściówki Oligarkh (RU) / Miss God – koncerty Klub Fama, ul. Legionowa 5, bezpłatne wejściówki

10:00 {17:00

10:00 18:00 10:00 18:00 10:00 15:00 11:00 12:00 14:00 18:00 14:00 19:00

{ { {

{ {

Sąsiedzi wyjechali do Treblinki – wystawa Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny Open Group Ze względu na okoliczności (UA) – wystawa Galeria Arsenał, ul. A. Mickiewicza 2, wstęp wolny Uwaga! Granica – wystawa (wydarzenie towarzyszące) Galeria Arsenał elektrownia, ul. Elektryczna 13 (wejście od ul. Świętojańskiej), wstęp wolny Warsztaty rodzinne nad rzeką Białą Bulwar rzeki Białej, wstęp wolny Open Group Ze względu na okoliczności (UA) – oprowadzanie autorsko–kuratorskie, tłum. na polski język migowy Galeria Arsenał, ul. A. Mickiewicza 2, wstęp wolny Uwaga! Granica – dyskusja z udziałem artystów (wydarzenie towarzyszące) Galeria Arsenał, ul. A. Mickiewicza 2, wstęp wolny Historie z podróży – wystawa fotografii Davita Hakobyana (AM) Foyer Forum, ul. Legionowa 5, wstęp wolny Bliscy sąsiedzi – mozaika kultur – strefa wydarzeń familijnych Rynek Kościuszki, wstęp wolny

17:00 17:00 18:30 19:00 20:00

Teatr Aurora Baśń o Čurlonisie – spektakl i spotkanie z artystami Teatr Dramatyczny im. Aleksandra Węgierki, ul. Elektryczna 2, bezpłatne wejściówki Potańcówka miejska z Live Orkiestra Park Zwierzyniecki, wstęp wolny Sąsiedzi wyjechali do Treblinki – premiera katalogu wystawy i panel dyskusyjny Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19, wstęp wolny Vocal Varshe i Adeb Chamoun (SY) Noc Nigunów – koncert Wielka Synagoga w Tykocinie, ul. Kozia 2, wstęp wolny, zapewniony przejazd w obie strony (ok. 50 miejsc) – bezpłatne wejściówki na przejazd dostępne w dniu koncertu w kasie Kina Forum, zbiórka o godz. 17:30 na placu przed Białostockim Ośrodkiem Kultury (ul. Legionowa 5) Inny Wymiar Mody: Mykytyuk & Yatsentyuk (UA), Vladislav Osipov (UA), Barbara Piekut, Wojciech Bokłago de Bof – pokazy mody Hala Wydziału Architektury Politechniki Białostockiej, ul. O. Sosnowskiego 11, wstęp wolny

Na wszystkie wydarzenia wstęp jest wolny, ale z powodu ograniczonej liczby miejsc, w niektórych przypadkach obowiązują bezpłatne wejściówki. Informacje o wejściówkach na stronie www.bok.bialystok.pl i u organizatorów poszczególnych wydarzeń. Organizatorzy zastrzegają sobie prawo do zmian w programie.


August 31st (Thursday) 10:00 {17:00

16:00 17:00 18:00 19:30 20:30 20:30 21:00

Neighbours Moved to Treblinka – exhibition Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free entry Diana Volokhova Armenian cuisine (AM) – presentation Fama Club, 5 Legionowa Street, free entry Białystok in a Shutter – photo book promotion Śleńdzińscy Gallery in Białystok, 5 Wiktorii Street, free entry Polish Dance Theatre Bitterness – spectacle Podlasie Opera and Philharmonic, 1 Odeska Street, free tickets Zare – film screening with live music by Bei Ru (USA) Forum Cinema, 5 Legionowa Street, free tickets Trio Mandili (GE) – concert Podlasie Opera and Philharmonic, Concert Hall, 2 Podleśna Street, free tickets T’ien Lai / Adam Frankiewicz (support) – concert a stage on the Biała River, free entry Travel Stories – photo exhibition by Davit Hakobyan (AM) Forum Lobby, 5 Legionowa Street, free entry

September 1st (Friday) 10:00 {17:00

14:00 18:00 17:00 18:00 18:00 19:00 20:00 21:00

{

Neighbours Moved to Treblinka – exhibition Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free entry Travel Stories – photo exhibition by Davit Hakobyan (AM) Forum Lobby, 5 Legionowa Street, free entry Mahiloŭ Regional Puppet Theatre Blue–Blue / Siniaja–Siniaja (BY) – spectacle and meeting with the director Białystok Puppet Theatre, 1 Kalinowskiego Street, free tickets Pieśni Piękne The World is Turned Awry in the Silver – concert Aleksander Zelwerowicz State Theatre Academy, 14 Sienkiewicza Street, free tickets Ola Bilińska Šulinys / Studnia / The Well (PL/LT) – concert Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free tickets A-WA (IL/YE), Warsaw Afrobeat Orchestra, The Ufoslavians (SI), Dzikie Jabłka – concerts Kościuszki Square, free entry Mahiloŭ Regional Puppet Theatre Blue–Blue / Siniaja–Siniaja (BY) – spectacle and meeting with the director Białystok Puppet Theatre, 1 Kalinowskiego Street, free tickets Pieśni Piękne The World is Turned Awry in the Silver – concert Aleksander Zelwerowicz State Theatre Academy, 14 Sienkiewicza Street, free tickets

September 2nd (Saturday)

{10:00 17:00

10:00 15:00 13:00 16:00 14:00 18:00 14:00 19:00 15:00 17:00 17:00 18:00

{ { { {

Neighbours Moved to Treblinka – exhibition Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free entry Family workshops by the Biała River Biała River boulevards Disappearing Places and People – educational walk starting point at the gate to the 18th Białystok Reconnaissance Regiment, 70KawaleryjskaStreet,participation free of charge Travel Stories – photo exhibition by Davit Hakobyan (AM) Forum Lobby, 5 Legionowa Street, free entry Close Neighbours - Mosaic of Cultures – area of family activities Kościuszki Square, free entry Flug Cooperation Sylvan Tales – spectacle Białystok Puppet Theatre, 1 Kalinowskiego Street, free tickets Open Group (UA) Due to Circumstances – exhibition opening Arsenał Gallery, 2 Mickiewicza Street, free entry neTTheatre Teatr w sieci powiązań, Cultural Centre in Lublin A Box – spectacle Aleksander Węgierko Drama Theatre, 2 Elektryczna Street, free tickets Flug Cooperation Sylvan Tales – spectacle Białystok Puppet Theatre, 1 Kalinowskiego Street, free tickets


September 3rd (Sunday) 18:30 20:00 20:00 07:00 20:00 20:00

{

Beware of the Border! – exhibition opening (accompanying event) Power Station Arsenał Gallery, 13 Elektryczna Street (entrance on the Świętojańska Street), free entry Music at the Branicki’s Gardens – concert Branicki Palace gardens, free entry Taste The East 2017: Patricia Kokett live & VJ su-y (LT), Illius (LT), Švenčionis (LT), DOLBY aka Adam Frankiewicz live, Zitto (Bassiani - GE), Slava Lepsheev (UA), rookas & VJ su-y (LT), Kreep (BY), Dtekk – concerts and DJ sets: ambient, experimental, techno Białystok City Stadium (entrance on the Ciołkowskiego Street), free entry neTTheatre Teatr w sieci powiązań, Cultural Centre in Lublin A Box – spectacle Aleksander Węgierko Drama Theatre, 2 Elektryczna Street, free tickets Oligarkh (RU) / Miss God (support) – concerts Fama Club, 5 Legionowa Street, free tickets

10:00 {17:00

10:00 18:00 10:00 18:00 10:00 15:00 11:00 12:00 14:00 18:00 14:00 19:00

{ { {

{ {

Neighbours Moved to Treblinka – exhibition Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free entry Open Group (UA) Due to Circumstances – exhibition opening Arsenał Gallery, 2 Mickiewicza Street, free entry Beware of the Border! – exhibition opening (accompanying event) Power Station Arsenał Gallery, 13 Elektryczna Street (entrance on the Świętojańska Street), free entry Family workshops by the Biała River Biała River boulevards, free entry Open Group (UA) Due to Circumstances – authorial-curatorial exhibition tour with translation to Polish Sign Language Arsenał Gallery, 2 Mickiewicza Street, free entry Beware of the Border! – discussion with the artists (accompanying event) Arsenał Gallery, 2 Mickiewicza Street, free entry Travel Stories – photo exhibition by Davit Hakobyan (AM) Forum Lobby, 5 Legionowa Street, free entry Close Neighbours - Mosaic of Cultures – area of family activities Kościuszki Square, free entry

17:00 17:00 18:30 19:00 20:00

Aurora Theatre The Tale of Čurlonis – spectacle and meeting with the artists Aleksander Węgierko Drama Theatre, 2 Elektryczna Street, free tickets City Dancing Party with Live Orkiestra Zwierzyniecki Park, free entry Neighbours Moved to Treblinka – exhibition catalogue premiere and panel discussion Białystok Cultural Centre / Ludwik Zamenhof Centre, 19 Warszawska Street, free entry Vocal Varshe and Adeb Chamoun (SY): The Night of Nigunim – concert The Great Synagogue in Tykocin, 2 Kozia Street, free entry, around 50 seats for the roundtrip will be provided – free tickets available on the day of the concert at the Forum Cinema box office, gathering at 17:30 PM on the square in front of the Białystok Cultural Centre (5 Legionowa Street). Another Dimension of Fasion: Mykytyuk & Yatsentyuk (UA), Vladislav Osipov (UA), Barbara Piekut, Wojciech Bokłago de Bof – fashion shows Hall of the Faculty of Architecture of the Białystok University of Technology, 11 Sosnowskiego Street, free entry

Entry to all the events is free of charge, however due to the limited number of seats in some instances free tickets are introduced. The information about the tickets is available on the website www.innywymiar.bialystok.pl and from the organizers of individual events. The organizers reserve the right to change the schedule.



Inny Wymiar Muzyki


Trio Mandili (GE) 31.08.2017 | 20:30 | Opera i Filharmonia Podlaska, ul. Podleśna 2 | org. Towarzystwo Przyjaciół Kultury Żydowskiej w Białymstoku

koncert concert

Współczesna kaukaska bajka. Tradycyjna gruzińska polifonia w delikatnym dziewczęcym wykonaniu. Ich magiczne głosy, jak strumyki spływające z gór, trafiają prosto do serca… W 2014 roku trzy gruzińskie dziewczyny zawojowały internet i zostały gwiazdami. Bajka zaczęła się, kiedy trzy przyjaciółki, spacerując przez wieś, zaśpiewały piosenkę. Tatuli zrobiła videoselfie i wrzuciła nagranie do internetu. Ten klip odmienił ich życie. W ciągu dwóch tygodni obejrzało je kilka milionów osób, a popularność Trio Mandili rośnie każdego dnia! Dzisiaj grupa ma około pół miliona polubień na Facebooku. Fani z całego świata z zainteresowaniem oglądają nagrania ich występów. Nazwa grupy nie jest przypadkowa. Mandili to rodzaj chustki noszonej na głowie. Zgodnie z tradycją, kobiety rzucają

ją na ziemię, żeby pogodzić kłócących się mężczyzn. W 2015 roku Trio Mandili wydało swój pierwszy album With Love. Grupa regularnie koncertuje na całym świecie, uczestniczy w festiwalach muzyki folkowej i daje koncerty solowe. Piosenkarki wystąpiły już w Belgii, Polsce, Ukrainie, Bułgarii, Szwajcarii, Austrii, Niemczech, Izraelu, Litwie, Łotwie, Estonii, Węgrzech i Rosji. W 2017 roku dziewczyny znowu ucieszą swoich fanów wydając drugi album. Nowe liryczne kompozycje, w akompaniamencie ludowych instrumentów, odkryją wyjątkową duszę malowniczej Gruzji i głębię gruzińskiego ducha.


fot. materiały organizatora

A modern Caucasian fairy tale. Traditional Georgian polyphony gently performed by female singers. Their magical voices, like streams coming down from the mountains, penetrate into the heart... In 2014, three charming girls from Georgia „blew up” the World Wide Web and became stars. This „fairy tale” began on the day, when three friends, during a walk in the village, decided to sing a song. Tatuli made a self-video and uploaded it to the Internet. This video dramatically changed the girls’ lives. Within two weeks, the video was watched by a multi-million audience. The popularity of Trio Mandili is growing every day. Today the group has about half a million subscribers on Facebook. Fans from all over the world watch girls’ creations with interest on the Trio Mandili Facebook page. The name of the group was not

chosen by accident. Mandili is a female headdress in the shape of a scarf. Traditionally, women threw a handkerchief to the ground, when they wanted to reconcile the conflicting men. In 2015, Trio Mandili released its first album titled With Love. The group actively tours around the world, participates in festivals of folk music and gives solo concerts. The singers have already visited Belgium, Poland, Ukraine, Bulgaria, Switzerland, Austria, Germany, Israel, Lithuania, Estonia, Latvia, Hungary and Russia. In 2017, the girls will once again please their fans as the second album of the group will be released. New lyrical compositions to the accompaniment of popular folk instruments reveal the unique spirit of the picturesque Georgia and the breadth of the soul of the Georgian people.


fot. materiały organizatora

T’ien Lai / Adam Frankiewicz 31.08.2017 | 20:30 | Scena na rzece Białej | org. Fundacja Teatr Latarnia

koncert concert

T’ien Lai Organiczno-syntetyczny kwartet taneczny założony w 2012 roku przez Kubę Ziołka i Łukasza Jędrzejczaka, wynik poszukiwań nowych formuł medytacyjnej muzyki elektronicznej i elektro-akustycznej. Debiutancki album zespołu, Da’at (2013) charakteryzował się brzmieniem starych PRL-owskich radioodbiorników Śnieżka przetworzonych przez efekty gitarowe i nałożonych na pętle syntezatorowe. Drugi album, RHTHM (2015), to płyta bardziej energetyczna. Rok temu skład rozrósł się do kwartetu, który na żywo gra i improwizuje bez komputerów, a koncerty upodobniły się do improwizowanych rytuałów. Zamaskowani muzycy wciągają publiczność w ekstatyczną interakcję. Akcent przesunął się w stronę hipnotycznego rytmu, który muzycy tworzą syntetycznie, a uzupełniają polirytmicznymi partiami akustycznymi.

A synthorganic dance quartet founded in 2012 by Kuba Ziołek and Łukasz Jędrzejczak, the result of the search for new formulas of meditative electronic and electro-acoustic music. Their debut album, Da’at (2013), was characterized by the sound of old Polish PRL radio receivers Śnieżka, processed by guitar effects and put on synthesizer loops. Their second album, RHTHM (2015), was a more energetic disc. A year ago, the band expanded to a quartet, that plays live music and improvises without the help of computers, and their concerts became like improvised rituals. Masked musicians engage the audience in ecstatic interaction. The accent shifted towards the hypnotic rhythm, that the musicians synthesize, and complement with polyrhythmic acoustic parts.


fot. Łukasz Dziedzic

Adam Frankiewicz Założyciel niezależnego wydawnictwa Pionierska Records. Twórca / współtwórca projektów Ojun, Grupa Etyka Kurpina, ZXSinclair, Listen to the East. Reżyser teatralny i kompozytor, montażysta. Tematy mu bliskie to: improwizacje na bazie loopów taśmowych, rejestracja lo-fi.

The founder of an independent Pionierska Records studio. The creator / co-creator of many projects, such as Ojun, Grupa Etyka Kurpina, ZXSinclair, and Listen to the East. Theatre director and composer, editor. His topics include improvisations based on tape loops and lo-fi recording.


A-WA (IL/YE) / The Ufoslavians (SI) / Warsaw Afrobeat Orchestra / Dzikie Jabłka 1.09.2017 | 19:00 | Rynek Kościuszki | org. Białostocki Ośrodek Kultury

koncert concert

A-WA Zespół, który tworzą trzy siostry o elektryzujących głosach: Tair, Liron i Tagel Haim, to obecnie jedno z najgorętszych i najoryginalniejszych zjawisk na izraelskiej scenie muzycznej. Siostry łączą tradycyjne jemenickie brzmienie i klimat pustyni z elektroniką i transowymi, współczesnymi dźwiękami. Repertuar A-WA to piosenki w arabsko-jemenickim dialekcie, po raz pierwszy nagrane w latach 60. XX wieku przez Shlomo Moga.

The Ufoslavians Po raz pierwszy w Polsce! Ten „pozagalaktyczny” zespół powstał w 2014 roku i swój pierwszy kontakt z Ziemią nawiązał za sprawą singla Cigančica (Cyganka). Piosenka została świetnie przyjęta. The Ufoslavians proponują oryginalny „ufosłowiański” styl, będący wypadkową muzyki bałkańskiej, cygańskiej, reggae, cumbia, ska, hip hopu i elektroniki. Na scenie można ich zobaczyć w efektownych przebraniach przybyszów z innej planety.

The band, consisting of the three sisters with electrifying voices, Tair, Liron, and Tagel Haim, is now one of the hottest and most original phenomena on the Israeli music scene. The sisters combine traditional Yemenian sound and desert atmosphere with electronics and trance, contemporary, music. Their repertoire consists of the songs in Yemeni Arabic dialect, that were recorded for the first time in the 1960s by Shlomo Mog.

For the first time in Poland! This “outergalactic” band was founded in 2014 and established its first contact with the Earth with the single Cigančica. The song was well received. The Ufoslavians offer the original “ufoslavic” style, which is the result of mixing Balkan, Gypsy, reggae, cumbia, ska, hip hop, and electronic music. On the stage you can watch them wearing spectacular disguises of aliens from another planet.


fot. materiały organizatora

Warsaw Afrobeat Orchestra WAO bardzo oryginalnie łączy afrobeat, reggae, dub, funk, rock, jazz i world music. To jedyny afrobeatowy kolektyw, który jest nie tylko przekaźnikiem nigeryjskiej tradycji Fela Kutiego, ale proponuje też nowatorską formułę tej muzyki, wprowadzając do niej elementy innych stylów. Jak żaden inny afrobeatowy zespół na świecie wykorzystuje siłę żeńskich wokali – doświadczeni muzycy i trzy wokalistki to wielobarwny taneczny tygiel, który nie pozwoli nikomu ustać w miejscu. It is hard to find an orchestra that would combine afrobeat, reggae, dub, funk, rock, jazz, and world music so originally. The WAO is the only one in Poland afrobeat band, that is not only a transmitter of Fela Kuti’s Nigerian tradition, but also offers an innovative formula of this music, introducing elements of other styles. Like no other afrobeat band in the world, it uses the power of female vocals - experienced musicians and three vocalists create a colourful dance crucible, that will not let anyone stay in place.

Dzikie Jabłka Jeden z najciekawszych zespołów polskiej sceny folkowej, z wdziękiem i charyzmą odkrywający nowe oblicze muzyki tradycyjnej. Jego występy dostarczają dużo emocji i pozytywnej energii. Repertuar zespołu to wspólnie brzmiące dwa żywioły: słowiańska melodyjna nuta i porywający rytm afrykańskich bębnów. To nie inspiracja Afryką czy polskim folklorem, lecz ich żywe zespolenie. Ta muzyka ma smak owoców z drzewa, które rośnie w polskim ogrodzie, ale korzeniami sięga aż do Afryki. One of the most interesting bands of the Polish folk scene, with grace and charisma revealing a new face of traditional music. Their performances give the audience a lot of emotion and a powerful dose of positive energy. The repertoire of the band is a combination of two elements: Slavic melodic notes and captivating African drum beat. It is not an inspiration from Africa or Polish folklore, it is a living fusion of them.


fot. Tomasz Walkow

Pieśni Piękne W srebrze cały świat na opak The World is Turned Awry in the Silver 1.09.2017 | 18:00 | 21:00 | Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza, ul. H. Sienkiewicza 14 | org. Stowarzyszenie Dziedzictwo Podlasia Pieśni Piękne wykonują ludowe pieśni z pogranicza wiejsko-miejskiego. Często inspirowane muzyką miejską, zarówno w warstwie melodycznej jak i tekstowej. Zabawne, ale także traktujące o sprawach egzystencjalnych. Wzruszające prostotą przekazu rzeczy ważnych. Przedstawione we współczesnej muzycznej interpretacji, a także w odpowiedniej scenografii, która wydobędzie ich niepowtarzalny urok. koncert concert

Pieśni Piękne performs folk songs from the rural-urban borderland, often inspired by city music, both in the melodic and textual layers. The songs that are funny, but also touching existential issues, touching important things with a simple message, presented in a contemporary musical interpretation, as well as in the appropriate scenography, which will bring out their unique charm.


fot. materiały organizatora

Ola Bilińska Studnia / Šulinys / The Well 1.09.2017 | 18:00 | Białostocki Ośrodek Kultury / Centrum im. Ludwika Zamenhofa, ul. Warszawska 19 | org. Białostocki Ośrodek Kultury

koncert concert

Polsko-litewski projekt Oli Bilińskiej narodził się z inspiracji i fascynacji ludową muzyką litewską, a w szczególności formą sutartinės, czyli wielogłosowych pieśni – kanonów. Ten wokalny, tradycyjny element zostanie wpleciony w utwory o nowoczesnych, rozbudowanych formach muzycznych, bogatych rytmicznie. Użyte w projekcie instrumentarium doskonale łączy akustyczne brzmienia tradycyjnych instrumentów z subtelną elektroniką. Elementem głównym i wiodącym pozostaje jednak ludzki głos/wielogłos. Do udziału w projekcie Ola Bilińska zaprosiła trzy Litwinki, znakomicie śpiewające tradycyjne pieśni. Siostry Lauksmina, Dominyka i Raminta Krisciunaite tworzą zjawiskowy i barwny litewski (trój)głos, idealnie wpisujący całe wydarzenie w przestrzeń pomiędzy tradycją, a odkrywaniem nowego.

The Ola Bilińska’s Polish-Lithuanian project was born out of the inspiration and fascination with Lithuanian folk music, especially with sutartinės – polyphonic songs – canons. This vocal, traditional element will be woven into pieces of modern, elaborate musical forms, rich in rhythmic. The instruments used in the project perfectly combine acoustic sounds of traditional instruments with subtle electronics. However, the human polyphonic voice remains the main and leading element. Ola Bilińska invited three Lithuanians, who sing traditional songs, to participate in the project. The Krisciunaite sisters: Lauksmina, Dominyka, and Raminta create a phenomenal and colourful Lithuanian trialogue, perfectly integrating the entire event into the space between tradition and discovering the new.


Oligarkh (RU) / Miss God + Mifi 2 .09.2017 | godz. 20:00 | Klub Fama, ul. Legionowa 5 | org. Białostoki Ośrodek Kultury

koncert concert

Oligarkh Prawosławny chorał, rosyjski folk i mroczna elektronika połączone w multimedialne show! Oligarkh tworzy niesamowite kolaże muzyki, obrazów i słów, pochodzących z różnych źródeł muzycznych i wizualnych w celu skonfrontowania współczesnej kultury miejskiej z głęboką pamięcią ludową i przejawami charakteru narodowego w kulturze. Młody producent hiphopowy z Petersburga zadebiutował w 2013 roku albumem Zemlya i Volya, określanym jako abstrakcyjno-ortodoksyjne połączenie muzyki religijnej i folkowej z szansonem i piosenką autorską, z solidną dawką perkusji, cyfrową bałałajką i połamanymi rytmami. Podczas koncertów Oligarkh wykorzystuje kolaże video, z filmów historycznych i dokumentalnych, bajek dla dzieci i starych klipów telewizyjnych.

Orthodox chants, Russian folk, dark electronics in aspectacular ­ V-show! Oligarkh’s crashing collages of sound, images and words A draw from disparate musical and visual sources to create surreal juxtapositions of contemporary urban culture, deep folk memory and decades of popular expressions of the national character. The young hip-hop producer from Saint Petersburg made his debut in 2013 with his album Zemlya i Volya, described as an abstract-orthodox mix of spiritual, folk, chanson and lyrical music framed by solid bass bells, 8-bit balalaika and broken rhythms. Oligarkh’s live gigs are augmented with a drummer and video collages taken from historical films, documentaries, fairytales and old TV clips.


fot. materiały organizatora

Miss God Wokalistka i producentka muzyczna, poruszająca się w takich muzycznych rejonach jak: elektronika, chillout, downtempo, experimental vocal i hip-hop.

Mifi Przedstawiciel młodej sceny dub/chill/goa/etno. Subtelnie łączy muzykę organiczną z syntetycznym ambientem, dub-techno, manewrując czasem na krawędzi glitchu czy idm. Z brytyjskiego techno końca lat 80., jungle, detroit i współczesnego ambientu, potrafi zbudować Vocalist and music producer, moving between such musical gen- przestrzeń, w której sprytnie przekazuje egzotyczny rootsowy klimat. res as electronics, chillout, downtempo, experimental vocal, and hip-hop. Representative of the young dub/chill/goa/ethno scene. He subtly connects organic music with synthetic ambient, dub-techno, sometimes maneuvering on the edge of glitch or idm. From British techno of the late 80s, jungle, detroit, and modern ambient he can build a space that cleverly transmits exotic root climate.


fot. autor zdjęcia

fot. Krzysztof Gniedziejko

Taste The East 2.09.2017 | 20:00–7:00 | Stadion Miejski (wejście od ulicy Ciołkowskiego) | org. Pogotowie Kulturalno–Społeczne

koncert concert

Taste The East to spotkania promotorów i artystów sceny techno z Europy środkowej, wschodniej i krajów Partnerstwa Wschodniego. W 2017 roku w ramach TTE spotykamy się w gronie artystów z Gruzji, Ukrainy, Białorusi, Litwy i Polski kojarzonych z rozwojem elektronicznej sceny muzycznej tej części Europy, której kulturalne bogactwo warte jest wspólnych poszukiwań nowych kierunków działania. Tegoroczna formuła to całonocne (20:00–7:00) spotkanie z muzyką eksperymentalną, ambientalną i techno. Wydarzenie odbędzie się we wcześniej nieodkrytej przez tego typu dźwięki przestrzeni surowych sal Stadionu Miejskiego.

Taste The East is a meeting of techno scene promoters and artists from Central Europe and the Eastern Partnership countries.In 2017, within the TTE, we are meeting the artists from Georgia, Ukraine, Belarus, Lithuania, and Poland, associated with the development of this part of Europe’s electronic music scene, whose cultural richness is worth exploring together for new directions of action. This year’s formula is an all-night (8 PM to 7 AM) meeting with experimental, ambient, and techno music. The event will take place in the previously undiscovered by such sounds space of rough halls of the City Stadium.


fot. Aleksandra Nowak

fot. materiały organizatora

Program koncertów: 20.00-23.00 (ambient, experimental) Patricia Kokett live & VJ su-y (LT) Illius (Secret Thirteen – LT) Švenčionis (Secret Thirteen – LT) DOLBY aka Adam Frankiewicz live (Pionierska Records – PL)

23.30-07.00 (taneczna elektronika) Zitto (Bassiani – GE) Slava Lepsheev (CXEMA – UA) rookas & VJ su-y (Didžiųjų Agregatų Inžinieriai – LT) Kreep (Аб’ект – BY) Dtekk (Technosoul – PL)


fot. Natalia Kalina

Muzyka w Ogrodach Branickiego / Music at the Branicki’s Gardens 2.09.2017 | 20:00 | Ogrody przy Pałacu Branickich | org. Fundacja Pro Anima we współpracy z Domem Kultury „Śródmieście” w Białymstoku

koncert concert

Koncert przeniesie słuchaczy do czasów Jana Klemensa Branickiego, które były momentem autentycznego „wschodu kultury” w Białymstoku. W jego programie znajdą się dzieła Georga F. ­Händla, które zostały specjalnie skomponowane na tego typu prezentacje: Muzyka na wodzie i Muzyka sztucznych ogni. W ich wykonaniu weźmie udział blisko 50 muzyków grających na instrumentach dawnych, wchodzących w skład Zespołu Muzyki Dawnej DILETTO pod dyrekcją Anny Moniuszko. Podczas koncertu pojawią się też tancerze Zespołu Muzyki i Tańca Dawnego Capella Antiqua Bialostociensis i ozdobią swym tańcem niektóre muzyczne fragmenty. Temu wszystkiemu towarzyszyć będzie odpowiednia „charakteryzacja” przestrzeni ogrodu, który zostanie oświetlony m.in. przez 100 pochodni ogrodowych. Całość zakończy pokaz fajerwerków.

The concert will bring listeners to the times of Jan Klemens Branicki, the times of the authentic “rise of culture” in Białystok. Its programme will include the works by Georg F. Händel, which were specially composed for such occasions: Water Music and Music for the Royal Fireworks. They will be performed by over 50 musicians of the DILETTO Early Music Ensemble conducted by Anna ­Moniuszko playing early instruments. During the concert, there will also appear the dancers of the Capella Antiqua Bialostociensis Early Music and Dance Ensemble and they will adorn some pieces of music with their dance. All this will be accompanied with appropriate „characterization” of the garden space, which will be illuminated with 100 garden torches. The concert will end with a fireworks show.


fot. materiały organizatora

Vocal Varshe i Adeb Chamoun Noc Nigunów / Night of Nigunim 3.09.2017 | 19:00 | Wielka Synagoga w Tykocinie | org. Muzeum Podlaskie w Białymstoku

koncert concert

Vocal Varshe to znakomite trio wokalne, którego muzycznym żywiołem są liturgiczne i świeckie pieśni żydowskie. Adeb Chamoun jest wybitnym syryjskim perkusjonalistą, zauroczonym bliskowschodnimi połamanymi rytmami i chorałem aramejskim kościołów chrześcijańskich z jego rodzinnych stron. Połączyła ich wspólna fascynacja transową energią i głębokim mistycyzmem zawartym w muzyce chasydów: sylabicznymi pieśniami bez słów – nigunami oraz ich taneczną odmianą, wypełnioną częstymi synkopami – rikudami. Intuicyjnie łącząc muzyczne światy osadzone w różnych religiach, osiągnęli rzecz niezwykłą. Powstała barwna opowieść, głęboko zakorzeniona w tradycji, a zarazem wyśpiewana i zagrana współcześnie i nowatorsko. Udało im się stworzyć uniwersalną jedność w muzyce opartej na mistycznym uniesieniu wyznań, które choć różne, rodziły się przecież blisko siebie.

Vocal Varshe is a great vocal trio, whose musical element are liturgical and secular Jewish songs. Adeb Chamoun is an extraordinary Syrian percussionist, infatuated with irregular Middle Eastern rhythms and Aramaic Christian chant his homeland. They were united by mutual fascination with unhampered transcendent energy and deep mysticism of Hasidic music: syllabic songs with no lyrics, and their dance variations, filled with syncopations rikudim. They are “the stairway to Heaven”, a specific prayer, thanks to which, with the singing and dancing, the Hasidim in the euphoric rapture reach the supreme chamber of God. Vocal Varshe and Adeb intuitively combining musical worlds embedded in different religions, achieved remarkable things. A colourful story has arisen, deeply rooted in tradition, and at the same time sung and played modernly and innovatively.



Inny Wymiar Filmu


Pokaz filmu Zare (Armenia 1926, 69’) z muzyką na żywo Bei Ru (USA) 31.08.2017 | 19:30 | Kino Forum, ul. Legionowa 5 | org. Białostocki Ośrodek Kultury

Honorowy Patronat Ambasady Republiki Armenii

film+koncert film+concert

Zare to najsłynniejszy ormiański niemy film fabularny, zrealizowany w 1926 roku. Za scenariusz i reżyserię odpowiadał pionier ormiańskiej kinematografii, Hamo Beknazarian (1891-1965). To thriller i melodramat zarazem. Akcja dzieje się w 1915 roku, na zboczach góry Alagyz. Kurdyjska dziewczyna Zare i jej ukochany, pasterz Saydo, zostają wplątani w intrygę pomiędzy przywódcą plemienia Jazydów – Temur-bekiem, a carskimi władzami. Film został odrestaurowany i zdigitalizowany w 90. rocznicę premiery przez fundację The Golden Apricot, organizatora festiwalu Golden Apricot Yerevan International Film Festival.

Zare is the most famous Armenian silent movie, made in 1926. Hamo Beknazarian (1891-1965), the pioneer of Armenian cinematography, was responsible for the script and direction. It’s a thriller and a melodrama at the same time. The action takes place in 1915 on the slopes of the Alagyz mountain. A Kurdish girl, Zare and her beloved, shepherd Saydo, get entangled in the intrigue between the leader of a Yazidi tribe - Temur-bek the tsarist authorities. The film has been restored and digitized on the 90th anniversary of its premiere by The Golden Apricot foundation, the organizer of the Golden Apricot Yerevan International Film Festival.

Prelekcja przed filmem/The screening will be preceded with the lecture by: Artur Vardikyan – dyrektor artystyczny/the art director of the Apricot Tree International Documentary Film Festival in Yerevan


fot. materiały organizatora

The screening of the Zare movie (Armenia 1926, 69’) with live music by Bei Ru (USA) Bei Ru (Baruir Panossian) Ormiańsko-amerykański (urodzony w Los Angeles syn ormiańskich emigrantów z Libanu) producent muzyczny i kompozytor, znany z miksowania rytmów Bliskiego Wschodu z elektroniką i żywymi instrumentami. W swoich produkcjach lubi cytować stare, ormiańskie nagrania, które zna z dzieciństwa. Jego album Little Armenia L.A (2010), dzięki któremu wypłynął na szersze wody, został głównie wyprodukowany przy użyciu sampli z ormiańskiej muzyki. Następny album, Saturday Night at the Magic Lamp (2014), „żegluje” pomiędzy krainami elektroniki, funku, hip hopu, wpływami Bliskiego Wschodu, „doprawiając” całość perkusją na żywo. Bei Ru współprodukował także kilka utworów do stylowego irańskiego westernu wampirzego A Girl Walks Home Alone At Night. Niedawno ukazał się jego trzeci album L.A. Zooo.

Bei Ru (Baruir Panossian) Armenian American (born in Los Angeles to Armenian immigrants from Lebanon) music producer and composer, known for mixing middle-eastern rhythms with electronics and live instruments. In his work, he likes to sample from old Armenian recordings that he had listened to at his family home. His album Little Armenia L.A. (2010), which made him gain ground, was almost entirely produced using samples from Armenian music. His next album, Saturday Night at the Magic Lamp (2014), wanders between electronics, funk, hip hop, and middle-eastern influences, spiced up with live drums. Bei Ru also co-produced several songs for the stylish Iranian vampire western A Girl Walks Home Alone at Night. He has recently published his third album L.A. Zooo.



Inny Wymiar Teatru


Kto nie zaznał goryczy ni razu, ten nigdy nie zazna słodyczy w niebie. Adam Mickiewicz Dziady Niech będzie bardziej gorzki od piołunu piołun Miłość niech będzie bezdomna i niema Wolność niech będzie nadal niebezpieczna Prawda daleka i obecna ziemia Jacek Bierezin ***

Polski Teatr Tańca Gorycz 31.08.2017 | 18:00 | Opera i Filharmonia Podlaska, ul Odeska 1 | org. Polski Teatr Tańca Gorycz ma wiele odcieni. Autorka spektaklu przygląda się różnym obszarom jej doświadczenia – zmysłowego, egzystencjalnego, metafizycznego. Gorycz kryje się w smaku rdzy, w upojeniu absyntem, w słodko-gorzkim uczuciu miłości. Jest w oczyszczającym zielu piołunu, które odczynia złe uroki. Doznanie goryczy odnalezione w tradycji literackiej i folklorystycznej – w poezji Mickiewicza i Berezina, oraz ludowych obrzędach Dziadów i Zielonych Świątek – splata się z ucieleśnionym doświadczeniem białego śpiewu. spektakl spectacle

Kaya Kołodziejczyk – tancerka, choreografka, pedagog, reżyserka. Absolwentka Hochschule für Music und Darstellende Kunst we Frankfurcie nad Menem, Performing Arts Research and Training Studios w Brukseli i Warszawskiej Szkoły Baletowej. Wykładowczyni Tańca Współczesnego i Kompozycji Ruchu, prowadzi zajęcia w Warszawskiej Szkole Filmowej. W 2009 roku została uznana przez krytyków niemieckiego czasopisma „ballettanz” za najciekawszą tancerkę młodego pokolenia. Tańczyła w Rosas w Belgii. Występowała w spektaklach stworzonych przez najważniejszych choreografów przełomu XX i XXI wieku.


Kaya Kołodziejczyk autorka koncepcji, reżyseria i choreografia/concept, directing, choreography Julita Charytoniuk konsultacje ds. głosu biały śpiew/consultations on white voice Jacek Sienkiewicz – muzyka/music Katarzyna Borkowska – kostiumy/costumes Bracia / Maciej Chorąży i Agnieszka Klepacka – scenografia/stage design Magdalena Banachowicz – charakteryzacja/makeup Sandra Szatan – asystentka produkcji/assistant producer Urszula Bernat-Jałocha, Fabian Fejdasz, Jerzy Kaźmierczak, Kornelia Lech, Michał Przybyła, Katarzyna Rzetelska, Sandra Szatan, Dominik Więcek, Emily Wong – wykonanie/cast fot. A. Grabowski

Polish Dance Theatre Bitterness Bitterness comes in many shades. The author of the piece examines various areas in which we experience bitterness – sensory, existential, metaphysical. Bitterness lies hidden in the taste of rust, absinthe ecstasy, or the bitter-sweet feeling of love. It can be found in the cleansing herb of wormwood, which breaks evil spells. The experience of bitterness encapsulated in the literary and folk traditions – including the poetry of Mickiewicz and Berezin, and the folk rites of Forefathers’ Eve and Whitsun – is enlaced with the embodied experience of traditional white voice.

Kaya Kołodziejczyk – dancer, choreographer, pedagogue, director. She graduated the Hochschule für Music und Darstellende Kunst in Frankfurt am Main, Performing Arts Research and Training Studios in Brussels, and Warsaw Ballet School. She teaches Modern Dance and Movement Composition, gives classes at the Warsaw Film School. In 2009 she was recognized by the critics of the German ballettanz magazine for being the most interesting young dancer in the world. She danced for Belgian Rosas. She took part in performances of the most important choreographers of the turn of the 20th and 21st centuries.


Kooperacja Flug Puszczańskie opowieści 2.09.2017 | 15:00 | 18:00 | Białostocki Teatr Lalek, ul. Kalinowskiego 1 | org. Fundacja Kooperacja Flug

spektakl spectacle

Na końcu świata – bo tak się mówi o tym tajemniczym miejscu, gdzie wiecznie zabiegana ludzka stopa nie zostawiła swego śladu – następuje niezwykłe zjawisko. Raz na tysiąc lat spotykają się tam Dobre Duchy. Gdzieś w sercu pierwotnych lasów, w gęstwinach mroku pokłonią się najpiękniejszej i niczym nieskalanej dzikiej naturze. Czy wyjawi ona przed nimi swoje sekrety i tajemnice? Wyruszmy razem na wędrówkę w głąb najstarszej z puszcz – Puszczy Białowieskiej. Być może legenda krążąca od uroczyska do uroczyska zaczyna powoli umierać w ludziach. Być może, ale w Puszczy pozostanie ona wiecznie żywa.

Puszczańskie opowieści to projekt muzyczny, który narodził się ze współpracy niezależnej grupy teatralnej Kooperacja Flug i Białostockiego Teatru Lalek. W swojej strukturze łączy formę koncertu z teatralnymi środkami wyrazu. Teksty piosenek zostały oparte o legendy i opowiadania spisane przez Waldemara Sieradzkiego – wieloletniego nadleśniczego Puszczy Białowieskiej i Puszczy Knyszyńskiej. Muzyka zaś, a w zasadzie jej fundamenty, powstawały podczas nocnych jam sessions.


Michał Jarmoszuk opieka artystyczna, teksty piosenek/artistic supervision, song lyrics Zespół muzyka/music Patryk Ołdziejewski konsultacje muzyczne/musical consultations Martyna Dworakowska scenografia, kostiumy/stage design, costumes Urszula Chrzanowska, Daniel Lasecki, Mateusz Smaczny, Michał Jarmoszuk, Cezary Jabłoński, Michał Karwowski obsada/cast

fot. Katarzyna Pietruska

Flug Cooperation Sylvan Tales At the back of beyond, in a mysterious place, where humans have never stepped on, an unusual phenomenon occurs. Once a thousand years, Good Spirits gather there. Somewhere in the heart of the primordial forests, in the thickets of darkness, they will worship the most beautiful and unspoiled wild nature. Will it reveal its secrets to them? Let’s go together for a hike into the oldest of the woods – the Białowieża Forest. Perhaps, the legend that circulates from a glade to a glade slowly starts to die among people. Perhaps, but in the wilderness it will remain eternally alive.

The Sylvan Tales is a musical project, that was born from the cooperation between an independent theatrical group Flug Cooperation and the Białystok Puppet Theatre. It combines the form of a concert with theatrical means of expression. The lyrics of the songs were based on the legends and stories written down by Waldemar Sieradzki, a long-term forest inspector of the Białowieża and Knyszyn Forests. The music, in fact, its foundations, was created at night jam sessions.


Mohylewski Obwodowy Teatr Lalek (BY) Niebieska–Niebieska/Siniaja–Siniaja 1.09.2017 | 17:00 | 20:00 | Białostocki Teatr Lalek, ul. Kalinowskiego 1 | org. Białostocki Teatr Lalek

spektakl spectacle

Polska premiera! Spektakl na podstawie opowiadania Uładzimira Karatkiewicza Niebieska-Niebieska. 25 lipca 1880 roku. Wielka Sahara. Zostało ich już tylko dwoje: mała dziewczynka Dżamila i Piotr Jasiukiewicz – były powstaniec, były Białorusin, były człowiek... człowiek bez żywności, bez wody, bez Ojczyzny. Piotr, aby odciągnąć dziewczynkę od męczącego pragnienia, zaczyna opowiadać jej historię – bajkę o swojej Ojczyźnie-Raju Niebieskiej-Niebieskiej. To historia utraty i odzyskania. Czas i przestrzeń przestają istnieć. Wszystko unosi się i miesza w koktajl składający się z przeszłości i mirażu, tworząc mozaikę scen.

Mohylewski Obwodowy Teatr Lalek – powstał w 1976 r. w Mohylewie. Owocny okres w pracy teatru wiąże się z działalnością trzech reżyserów: Aleksieja Leliakowskiego (lata 80. XX w.), Olega Żiugżdy (lata 90. XX w.) oraz Igora Kozakowa (obecnie). Teatr specjalizuje się w spektaklach dla dzieci, młodzieży oraz dorosłych. Na repertuar teatru składają się spektakle wykorzystujące oryginalne środki wyrazu, pracę z różnego rodzaju lalkami, maskami, żywy plan, światło czy nowoczesne technologie. Spektakle realizowane przez teatr są prezentowane na festiwalach w całej Europie, zdobywając liczne nagrody.


Ihar Kazakoŭ reżyseria/directing Nikolaj Steszic (laureat Narodowej Nagrody Teatralnej Republiki Białoruś) (winner of the National Theatre Award of the Republic of Belarus) spektakl prezentowany w języku białoruskim, z napisami w języku polskim performance in Belarusian with Polish subtitles czas trwania/duration: 50’ grupa wiekowa/age rating: 18+

fot. materiały organizatora

Mahiloŭ Regional Puppet Theatre (BY) Blue–Blue/Siniaja–Siniaja Polish premiere! The performance is based on the story by Uładzimir Karatkievič Blue – Blue. July 25th, 1880. Huge Sahara. There are only two of them left: little girl Jamila and Piatrok Jasiukievič – former insurgent, former Belarusian, former man... The man with no food, no water, no homeland. Piatrok, to distract the girl from the thirst, begins telling her a story, a tale about his homeland – the paradise called Blue – Blue. It is a story of loss and recovery. Time and space cease to exist. Everything floats and mixes in a cocktail consisting of past and mirage, creating a mosaic of scenes.

Mahiloŭ Regional Puppet Theatre – founded in 1976 in Mahiloŭ. The fruitful period in the work of the theatre is connected with the activity of the three directors: Alaksiej Lalaŭski (1980s), Aleh Žuhžda (1990s), and Ihar Kazakoŭ (present). The theatre specializes in performances for children, adolescents and adults. The theatre’s repertoire consists of performances using original means of expression, work with puppets of various kinds, live actors, lighting or modern technology. Their performances are presented at festivals throughout Europe, winning numerous awards.


neTTheatre – Teatr w Sieci Powiązań, Centrum Kultury w Lublinie Pudełko, czyli o tym Białoszewskim, jak go słuchamy 2.09.2017 | 17:00 | 20:00 | Teatr Dramatyczny im. A. Węgierki, ul. Elektryczna 2 | org. Teatr Dramatyczny im. Aleksandra Węgierki w Białymstoku

spektakl spectacle

„Białoszewski jako dziecko budował z klocków gramofony i śpiewał przed matką i ciotkami wymyślone arie. Gdy został poetą, założył teatr i zagrał w nim monolog Gustawa z IV części Dziadów tak, jakby puszczał go z kilku płyt jednocześnie… Dziady traktował bardzo osobiście, w komentarzu do spektaklu mówił: Gustaw to ja, ale ja wewnętrzne, ukazywane wstydliwie, najkruchsze i najcenniejsze, bo przenoszące w zupełnie wyjątkowe rejony, przez romantyków nazywane po prostu niebem. Żeby dotrzeć do swojego nieba, Białoszewski wchodził do ciasnego pudełka domowego teatru, zapraszał garstkę osób, a potem „odprawiał” swoje poetyckie gusła. Na przedwojennym Lesznie w Warszawie, na Tarczyńskiej, przy placu Dąbrowskiego, gdzie działał Teatr

Osobny, ale też na Hożej, gdzie mieszkała jego niewidoma przyjaciółka Jadwiga Stańczakowa, dla której nagrywał swoje utwory. W czasie tych sesji mówiący i nasłuchująca siadali obok siebie na kanapie, a mikrofon, oprócz głosu poety, rejestrował unikalną więź, która rodziła się między nimi. Kiedy wiele lat później odwiedziłem Stańczakową, czarny Grundig nadal stał na jej stoliku, a pod kanapą schowane były taśmy. W gusłach Mickiewicza „ciemne” i „głuche” okazuje się niezbędne, aby móc zacząć widzieć i słyszeć naprawdę. Otwieramy dziś pudełka z kasetami Mirona Białoszewskiego i wypełniamy sobą ciasną, ciemną i głuchą przestrzeń teatru. Co też uda nam się poczuć, co dostrzec, dokąd wspólnie przedostać?” (Jacek Kopciński)


Paweł Passini reżyseria i muzyka/directing and music Paweł Janyst Poeta/The Poet Noemi Bernstein, Olga Bury, Wiktoria Czubaszek, Maja Furmaga, Aleksandra Karpiuk, Dominika Kimaty, Paulina Mikuśkiewicz, Anna Opolska, Paulina Połowniak, Anna Puzio, Paulina Wójtowicz Dusze/Souls

fot. Magdalena Wdowicz-Wierzbicka

neTTheatre – Teatr w Sieci Powiązań, Cultural Centre in Lublin A Box, That Is about Białoszewski, How We Listen to Him “Białoszewski, as a child, was building gramophones with blocks, and was singing made up arias in front of his mother and aunts. When he became a poet, he founded a theatre and performed the Dziady part IV’s Gustaw’s soliloquy there as if he was playing it from many records... He treated ­Dziady very seriously, in the commentary to the play he said: “Gustaw is me, but the internal me, reluctantly shown, most fragile and most valuable, because it transfers into completely unique regions, by the romantics simply called heaven”. In order to reach his heaven, Białoszewski entered the confined box of the house theatre, invited a handful of people, and then did his poetic witchcraft. In Warsaw Leszno, on Tarczyńska Street, on Dąbrowski Square, where Osobny Theatre was located, as

well as on Hoża Street, where his blind friend Jadwiga Stańczakowa, for whom he recorded his works, lived. During these sessions, the speaker and the listener sat side by side on the couch and the microphone, apart from the voice of the poet, recorded the unique bond that was born between them. When I visited Stańczakowa many years later, the black Grundig was still standing on her table, and the tapes were hidden under the sofa. In the Mickiewicz’s witchcraft “darkness” and “dullness” turn out necessary to be able to start seeing and hearing for real. Today, we open boxes with Miron Białoszewski’s cassettes and we fill the narrow, dark and deaf space of the theatre with ourselves. What will we be able to feel, what to see, where to get together?” (Jacek Kopciński)


Jolanta Malinowska-Wiaktor scenariusz i reżyseria/script and directing

fot. materiały organizatora

Mikalojus Konstantinas Čurlonis w wykonaniu/performed by Rokasa Zubovasa muzyka/ music Teatr AURORA z Puńska w składzie/consisting of: Arnold Woźnialis, Alicja Kraużlis obsada/cast czas trwania/duration: 50’

Teatr AURORA Baśń o Čurlonisie AURORA Theatre The Tale Of Čurlonis 3.09.2017 | 17:00 | Teatr Dramatyczny im. A. Węgierki, ul. Elektryczna 2 | org. Teatr Dramatyczny im. Aleksandra Węgierki w Białymstoku

spektakl spectacle

„Opowiemy Państwu baśń, do której scenariusz napisało samo życie. Nie jest ona skierowana do dzieci, nie ma szczęśliwego zakończenia a jej głównym bohaterem nie jest postać fikcyjna. Jest nią genialny litewski malarz i kompozytor Mikalojus Konstantinas Čurlonis żyjący na przełomie XIX-XX wieku. Wielkie miłości i wielkie rozczarowania, twórcze poszukiwania i ślepe zaułki, geniusz artystyczny i odwieczny pielgrzym błądzący w pułapce własnej duszy i choroby – to właśnie on, genialny twórca obdarzony losem tragicznego człowieka. Nietuzinkowa osobowość na scenie odżywa w ostatnich dniach swej ziemskiej wędrówki, którą spędził w sanatorium psychiatrycznym. Choroba, rozdarcie wewnętrzne, ból i tęsknota zabierają nas w podróż po życiu artysty.”

“We will tell you the tale written by the life itself. It is not for children, it has no happy end, and its main character is not a fictional person. The tale is about a splendid Lithuanian painter and composer Mikalojus Konstantinas Čurlonis, that lived on the turn of the twentieth century. Great loves and great disappointments, creative explorations and dead ends, artistic genius and eternal pilgrim trapped in his own soul and illness – that’s him, a brilliant artist endowed with the fate of a tragic man. An extraordinary stage personality comes back to life in the last days of his earthly wandering, which he spent at the psychiatric sanatorium. Illness, inner tear, pain, and longing take us on a journey through the artist’s life.”


Inny Wymiar Sztuki


Open Group. Gallery on Arsenalna square, Lviv, 2012 fot. materiały organizatora

Yuriy Biley Anton Varga Stanislav Turina Pavlo Kovach artyści/artists Waldemar Tatarczuk (Galeria Labirynt) kurator wystawy/curator of the exhibition

Open Group (UA) Ze względu na okoliczności / Due to Circumstances 2.09.2017 | 17:00 | Galeria Arsenał, ul. Mickiewicza 2 | org. Galeria Arsenał w Białymstoku – wernisaż wystawy/exhibition opening 3.09–6.10.2017 | 10:00–18:00 | Galeria Arsenał, ul. Mickiewicza 2 | org. Galeria Arsenał w Białymstoku

wystawa exhibition

Open Group to jeden z najciekawszych kolektywów artystycznych działających obecnie na terenie Ukrainy. Istnieje od 2012 roku, tworzą go: Yuriy Biley, Anton Varga, Stanislav Turina i Pavlo Kovach. Już po trzech latach wspólnej działalności artyści zaznaczyli swoją obecność mocnym akcentem jakim było zdobycie w 2015 roku Grand Prix konkursu Pinchuk Art Centre, najważniejszej nagrody przyznawanej młodym artystom z Ukrainy. W tym samym roku Open Group została zaproszona do udziału w Międzynarodowym Biennale Sztuki w Wenecji. Na wystawie w Galerii Arsenał zostanie zaprezentowany wybór prac grupy oraz nowa realizacja przygotowana specjalnie na tę okazję. Będzie to pierwsza retrospektywna wystawa grupy, podsumowująca pięć lat działalności i jednocześnie pierwsza jej wystawa w Polsce.

Open Group is one of the most interesting art collectives currently active in Ukraine. It was founded in 2012. Its members include Yuriy Biley, Anton Varga, Stanislav Turina, and Pavlo Kovach. ­Already after three years of joint activity, the artists highlighted their presence with a strong note, winning in 2015 the PinchukArtCentre Prize, the most important award for Ukrainian young artists. In the same year they participated in the Venice Biennale. The exhibition at the Arsenał Gallery will include a selection of the works of the group as well as a new project made specifically for this occasion. It will be the first groups’ retrospective exhibition, summarizing the five years of their activity, as well as their first exhibition in Poland.


Maciej Kwietnicki, Granice, 2016 fot. materiały organizatora

Janusz Bałdyga, Mirosław Bałka, Anna Baumgart, Hubert Czerepok, Jadwiga Sawicka, Piotr Wysocki, Elżbieta Jabłońska, Babi Badalov, Anatoly Belov, Yevgenia Belorusets, Pavel Braila, David Chichkan, Yaroslav Futymskyi, Victoria Lomasko, Marina Naprushkina, Petr Pavlenski, Dan Perjovschi, Ghenadie Popescu, grupa R.E.P., Mykola Ridnyj, Igor Savchenko, Sabina Shikhlinskaya, grupa TanzLaboratorium, Lubomyr Tymkiv, Volodymyr Vorotniov, Anna Zvyagintseva artyści/artists Waldemar Tatarczuk (Galeria Labirynt) Monika Szewczyk (Galeria Arsenał) kuratorzy wystawy/curators of the exhibition

Uwaga! Granica / Beware of the Border! 2.09. 2017 | 18:30 | Galeria Arsenał elektrownia, ul. Elektryczna 13 | org. Galeria Arsenał w Białymstoku – wernisaż wystawy/exhibition opening 3.09. 2017 | 12:00 | Galeria Arsenał, ul. Mickiewicza 2 | org. Galeria Arsenał w Białymstoku – dyskusja z udziałem artystów/panel discussion with the artists

wystawa exhibition

Głównym organizatorem wystawy jest Galeria Labirynt z Lublina, w projekcie partneruje jej białostocka Galeria Arsenał. Obie instytucje od lat współpracują ze środowiskami artystycznymi krajów Europy Wschodniej, postanowiły więc zająć się tym, co najbardziej utrudnia kontakty – granicą. Problemy i dyskomfort związane z jej przekraczaniem czy przewożeniem prac nie są znane mieszkańcom Unii Europejskiej poruszającym się wewnątrz Wspólnoty i Strefy Schengen. Do niedawna problem wydawał się artystycznie wyczerpany – powstało wiele wystaw, w których temat ten się pojawił. Ostatnie lata przyniosły jednak nowe fakty sprawiające, że temat ten staje się jeszcze bardziej aktualny.

The Labyrinth Gallery in Lublin is the main organizer of the exhibition, in partnership with the Białystok Arsenał Gallery. Both institutions have been cooperating with the art communities from Eastern Europe for years, so they have decided to address what hinders contacts the most - the border. The problems and discomfort associated with crossing it or transporting works are unknown to the inhabitants of the European Union, travelling within the Community and the Schengen area. Until recently, the problem seemed to be artistically exhausted - many exhibitions on this theme appeared. Recent years have brought new facts making this topic even more up-to-date.


Praca Tomasza Waszczeniuka, fot. materiały organizatora

Praca Tomasza Waszczeniuka, fot. materiały organizatora

Sąsiedzi wyjechali do Treblinki 11.08–6.09.2017 | 10:00–17:00 | BOK/CLZ, ul. Warszawska 19 | org. Stowarzyszenie Edukacji Kulturalnej WIDOK, Białostocki Ośrodek Kultury 3.09.2017 | 18:30 | BOK/CLZ, ul. Warszawska 19 – premiera katalogu wystawy i panel dyskusyjny / premiere of exhibition’s catalogue and panel discussion

wystawa exhibition

W 1942 roku, podczas konferencji w Wannsee, władze III Rzeszy podjęły decyzję o ostatecznym rozstrzygnięciu kwestii żydowskiej. Sporządzono listę z dokładnymi danymi – z ilu Żydów należy „oczyścić” każdy z europejskich krajów. Pośród nazw państw wymieniony jest tylko jeden okręg – Bezirk Białystok, z liczbą Żydów do likwidacji 400.000. Konsekwencje tej decyzji nawet dziś trudne są do objęcia. Po 75 latach nie dają o tym zapomnieć zrujnowane przedwojenne kamienice w centralnych punktach miast, puste siedliska, zachwaszczone kirkuty. Są jak wyrzut sumienia – ani o nich zapomnieć i zburzyć, ani je zagospodarować. Wrosły w krajobraz, opatrzyły się. Mało kto zapyta o ich dawnych mieszkańców. Zazwyczaj po

prostu nie wiemy, że w drodze do szkoły czy pracy mijamy ruiny domów, należących do Żydów, którzy zginęli w Treblince. Wystawa przygotowywana w związku z 75. rocznicą konferencji w Wannsee. To pierwsza w Białymstoku wystawa, która językiem sztuki współczesnej mówi o relacjach polsko-żydowskich, o pustce jaką odczuwamy po Holokauście.


Praca Krystyny Piotrowskiej, fot. materiały organizatora

Ewa Chacianowska, Aleksandra Czerniawska, Grzegorz Dąbrowski, Małgorzata Dmitruk, Paweł Grześ, Krystyna Piotrowska, Rafał Siderski, Katarzyna Zabłocka, Tomasz Waszczeniuk, Janusz Badurski artyści/artists Magdalena Godlewska-Siwerska kurator wystawy/curator of the exhibition Anda Rottenberg, Jacek Witold Leociak, Ewa Rogalewska, Krzysztof Godlewski uczestnicy panelu dyskusyjnego/discussion panel members Katarzyna Sztop-Rutkowska prowadzenie/host

Neighbours Moved to Treblinka In 1942, during the Wannsee Conference, the authorities of Nazi Germany made a decision about the “final solution to the Jewish question”. A list with detailed information was created – how many Jews should be “cleaned up” in each of the European countries. Among the names of countries only one region is mentioned, Bezirk Bialystok, with 400.000 Jews intended for extermination. The consequences of this decision are difficult to grasp even today. Ruined tenements in central parts of towns, empty dwellings, weedy Jewish cemeteries do not let us forget about it even after 75 years. They are like a remorse – we can neither forget about them, nor demolish them, nor utilize them. They are rooted in the landscape, people are used to them. Few people ask about their former residents.

Usually we just do not know that on the way to school or work we pass the ruins of houses belonging to the Jews who died in Treblinka. The exhibition was set up on the occasion of the 75th anniversary of the Wannsee Conference. This is the first contemporary art exhibition in Bialystok about the Polish–Jewish relations, about the emptiness we feel after the Holocaust.


fot. materiały organizatora

Davit Hakobyan (AM) Historie z podróży / Travel Stories 31.08.2017 | 21:00 | Foyer Forum, ul. Legionowa 5 | org. Białostocki Ośrodek Kultury – wernisaż wystawy/exhibition opening 1–3.09.2017 | 14:00–18:00 | Foyer Forum, ul. Legionowa 5 | org. Białostocki Ośrodek Kultury

Honorowy Patronat Ambasady Republiki Armenii

wystawa exhibition

Podróż przez krainę Ormian, jakiej nie znacie! Davit Hakobyan, fotografując Armenię, odkrywa ją dla reszty świata. Jego zdjęcia to obraz współczesnego, dynamicznie zmieniającego się kraju, jego kolorytu kulturowego oraz piękna krajobrazów.

Let’s travel through the Armenian land you have not got to know. Davit Hakobyan, photographing Armenia, discovers it for the rest of the world. His pictures show a modern, dynamically changing country, its cultural flavour, and beautiful landscapes.

Davit Hakobyan fotografuje od 15 lat, od siedmiu – towarzyszy głowie państwa Republiki Armenii jako osobisty fotograf.

Davit Hakobyan has been photographing for 15 years, for seven – he has been accompanying the Armenian head of state as his personal photographer.

Poczęstunek podczas wernisażu zapewnia białostocka restauracja Smaki Kaukazu.

Snacks at the vernissage will be provided by the Białystok restaurant Smaki Kaukazu.


Inny Wymiar Społeczności


fot. materiały organizatora

Diana Volokhova (AM) Kuchnia ormiańska / Armenian cuisine 31.08.2017 | 16:00 |Klub Fama, ul. Legionowa 5 | org. Białostocki Ośrodek Kultury

prezentacja presentation

Tajniki kuchni ormiańskiej zdradzi nam Diana Volokhova, ­finalistka drugiej edycji polskiego MasterChef’a. Diana odbyła staż we francuskiej restauracji Michel Moran Bistro de Paris, w polskiej restauracji ZaKładka Food & Wine, a także praktyki cukiernicze m.in. w T.Deker Patissier & Chocolatier i Słodkim… Słonym. Współprowadzi cukiernię–kawiarnię Więcej, gdzie podaje desery z całego świata, a także – wraz z Pavlem Portoyanem – popularny w Warszawie Grill Kaukaski. Prowadzi stronę internetową Smak Armenii (www.smakarmenii.pl), w której przybliża kaukaską kuchnię, ma również swój kanał na YouTube, na którym przedstawia Armenię od „kuchni”. To jedna z najbardziej rozpoznawalnych osób narodowości ormiańskiej w Polsce, rzeczniczka kultury i historii Armenii.

Diana Volokhova, a finalist of the 2nd season of Polish ­MasterChef, will show us the secrets of Armenian cuisine. Diana did and internship at the French restaurant Michel Moran Bistro de Paris, at the Polish restaurant ZaKładka Food & Wine, as well as pastry apprenticeships at the T.Deker Patissier & Chocolatier, and Słodki... Słony among others. She co-runs the Więcej cafe, where she serves desserts from all over the world, and, together with Pavel Portoyan, very popular Warsaw Grill Kaukaski. She also runs Smak Armenii website (www.smakarmenii.pl), where she brings Caucasian cuisine closer, and a YouTube channel, where she presents Armenian cuisine from the inside. She is one of the most recognizable Armenians in Poland, an ambassador of Armenian culture and history.


fot. ze zbiorów Dariusza Hajduczeni

Białystok w migawce fotograficznej / Białystok in a Shutter 31.08.2017 | 17:00 | Galeria im. Sleńdzińskich, ul. Wiktorii 5 | org. Galeria im. Sleńdzińskich w Białymstoku

promocja albumu photo book presentation

Album zawiera wybór zdjęć z lat 1928-1939, wykonanych przez uczniów Sekcji Miłośników Fotografii Spółdzielni Uczniowskiej przy Szkole Handlowej Polskiego Towarzystwa Krzewienia Wiedzy Handlowej i Ekonomicznej w Białymstoku. Fotografie międzywojennego miasta były dotąd znane wąskiemu gronu białostockich historyków i kolekcjonerów. Pomysłodawcą albumu jest białostocki kolekcjoner Dariusz Hajduczenia, ze zbiorów którego pochodzi większość zdjęć. Materiał ikonograficzny pochodzi także ze zbiorów Zespołu Szkół Handlowo-Ekonomicznych im. Mikołaja Kopernika w Białymstoku, Muzeum Historycznego Oddziału Muzeum Podlaskiego w Białymstoku i Wojewódzkiego Urzędu Ochrony Zabytków w Białymstoku.

The photo book contains a selection of photographs from 1928 to 1939, taken by the students of the Students Cooperative’s Photography Enthusiasts Section at the School of Trades of the Polish Society for the Development of Trading and Economic Knowledge in Białystok. The photographs of the interwar city have been known to the narrow circle of Bialystok historians and collectors so far. Dariusz Hajduczenia, a collector from Białystok, was the man behind the idea of the album. Most of the photos come from his collection. The iconographic material come also from the archives of the Nicolaus Copernicus School of Commerce and Economics in Białystok, the Podlachian Museum in Białystok’s Historical Museum Branch, and the Regional Office for Monuments Protection in Białystok.


fot. Tomasz Pienicki

Szczegółowy program na oba dni: 14:00–14:30 Impresje z baniek mydlanych Sztuka Tworzenia – pokazy i warsztaty 14:30–15:00 Futerko z obłoków (30’) A3Teatr – spektakl familijny 15:00–17:00 Ziarno do ziarna, Design na koszulkach 15:00–16:30 Bajkowe kino i warsztaty konstrukcji Niedrogich Instrumentów Przydatnych / livelooping pokazy, warsztaty muzyczno-dźwiękonaśladownicze z podkładaniem dźwięków do bajek 16:30–17:00 Impresje z baniek mydlanych Sztuka Tworzenia – pokazy i warsztaty 17:00–18:00 Objazdowe Nieme Kino – Bajki (45’) Muzikanty – spektakl interaktywny 18:00–18:30 Cyrkowanie Hapijama Fun Art – warsztaty i zabawa 18:30–19:30 Punch i Judy (60’) A3Teatr – spektakl familijny

Bliscy sąsiedzi – mozaika kultur / Close Neighbours - Mosaic of Cultures 2-3.09.2017 | 14:00-19:00 | Rynek Kościuszki w Białymstoku | org. Stowarzyszenie Kulturalne „Pocztówka”

familijne działania artystyczne family artistic activities

Strefa działań artystycznych dla całej rodziny, w kolorowym namiocie i wschodnich jurtach. W programie: Impresje z baniek mydlanych – pokazy z możliwością samodzielnego robienia baniek, spektakl Futerko z obłoków, oparty na motywach znanej rosyjskiej bajki, grany w języku polskim i ukraińskim; Objazdowe Nieme Kino – Bajki – szalona fuzja bajek znanych i nieznanych z muzyką na żywo; spektakl Punch i Judy dla dużych i małych, bawiący humorem, wartką akcją i lekką fabułą z podtekstem; Bajkowe kino, czyli cykl bajek animowanych, bohaterom których głosu użyczą ukraińscy i polscy aktorzy; warsztaty Cyrkowanie, czyli nauka żonglerki, ekwilibrystyka, akrobatyka, ćwiczenia zręcznościowe i koordynacyjne oraz wiele innych atrakcji.

An area of artistic activities for the whole family, inside a colourful tent and eastern yurts. In the programme: Soap Bubble Impressions – demonstrations with the possibility to make bubbles single-handedly; Fur of Clouds performance, based on a popular Russian tale, performed in Polish and Ukrainian; Travelling Silent Cinema – Fairy Tales - loony fusion of popular and unknown fairy tales with live music; Punch and Judy performance for adults and children with humour, fast-paced action, and a subtle plot; Fairy Tale Cinema – a series of cartoons, voiced by Ukrainian and Polish actors; C ­ ircusing workshops: juggling, equilibristics, acrobatics, dexterity, coordination exercises and much more.


Designed by Pressfoto / Freepik

Warsztaty rodzinne nad rzeką Białą / Family workshops by the Biała River 2-3.09.2017 | 10:00–15:00 | Bulwar rzeki Białej | org. Fundacja Teatr Latarnia W tymczasowej wiosce artystycznej nad rzeką Białą, animatorzy i artyści poprowadzą kreatywne warsztaty z różnych dziedzin. W programie: Instrumenty dawnego świata – wspólne granie na instrumentach etnicznych i opowieści sprzed lat; tworzenie mydeł i kosmetyków naturalnych; warsztaty fotografii analogowej i otworkowej / rodzinne portrety nad Białą; śpiewanie piosenek dla dzieci przy akompaniamencie akordeonu i bębenka; tańce i zabawy taneczne na trawie; warsztaty opowiadania bajek / domowy teatrzyk lalek; warsztaty upcyclingowe; budowanie papierowych modeli łódek i wyścigi łódek po Białce; glinolepy – tworzenie rzeźb, ludzików, ozdób warsztaty rodzinne i naczyń z gliny; tworzenie wielkiego malowidła, inspirowanefamily workshop go rzeką Białą i Białymstokiem.

In a temporary artistic village by the Biała River, animators and artists will host creative workshops in various fields. In the programme: Instruments of the Old World – joint playing ethnic instruments, and tales from the past; making soap and natural cosmetics; analog and pinhole photography workshops / family portraits by the Biała River; singing Polish songs for children with the accompaniment of accordion and drum; dancing and dance games on the grass; storytelling workshops / home puppet theatre; upcycling workshops; making paper boats and boat races on the Biała River; clay modelling - making sculptures, figures, ornaments, and vessels of clay; creating a great painting inspired by the Biała River and Białystok.


fot. Natalia Kalina

Znikające miejsca i ludzie / Disappearing Places and People 2.09.2017 | 13:00 | Początek spaceru: brama 18. Białostockiego Pułku Rozpoznawczego, ul. Kawaleryjska 70 | org. Galeria im. Sleńdzińskich w Białymstoku, Dom Kultury „Śródmieście” w Białymstoku

spacer edukacyjny educational walk

Kontynuacja realizowanego od siedmiu lat projektu Znikające miejsca i ludzie, odkrywającego – za sprawą spacerów edukacyjnych – ślady ulic, budynków oraz historii ludzi ważnych dla tożsamości historycznej i kulturowej Białegostoku. Projekt unaocznia spacerowiczom, jak wiele miejsc w naszym mieście całkowicie zmieniło swój wygląd lub zwyczajnie zniknęło, ustępując miejsca nowym rozwiązaniom urbanistycznym. Tegoroczny spacer obejmie dawne koszary 10. Pułku Ułanów przy ul. Kawaleryjskiej. To interesujące miejsce, z historią sięgającą końca XIX wieku – był to ostatni z czterech wielkich garnizonów wzniesionych przez Rosjan. W okresie międzywojennym stacjonował w nim 10. Pułk Ulanów zwany „litewskim”, a samym koszarom nadano imię księcia Józefa Poniatowskiego.

A continuation of a seven-year-old project Disappearing Places and People, discovering, through educational walks, remnants of streets, buildings, and stories of people important to the historical and cultural identity of Białystok. The project shows the strollers, how many places in our city completely changed their appearance or simply disappeared, giving way to new urban solutions. This year’s walk will include the old barracks of the 10th Uhlan Regiment on Kawaleryjska Street. This is an interesting place, with a history dating back to the end of the 19th century - it was the last of the four great garrisons built by Russians. In the interwar period the 10th Lithuanian Uhlan Regiment stationed there, and the barracks themselves were named after Prince Józef Poniatowski.


fot. Tomasz Pienicki

Potańcówka miejska z Live Orkiestra City Dancing Party with Live Orkiestra 3.09. 2017 | 17:00–22:00 | Park Konstytucji 3 Maja (Park Zwierzyniecki) | org. Białostocki Ośrodek Kultury

potańcówka dancing party

Powróćmy jak za dawnych lat… W połowie XX wieku, w letnie weekendy białostocki Park Zwierzyniecki zapełniał się spacerowiczami. To tutaj odbywały się pikniki, koncerty i potańcówki. W tym roku podczas festiwalu powrócimy do tej tradycji i razem z zespołem Live Orkiestra przypomnimy klimat dawnych potańcówek w parku.

Let’s return as in the old days... In the middle of the 20th century, during the summer weekends, Białystok Zwierzyniecki Park was filled with strollers. Picnics, concerts and dance parties took place there. This year, during the festival, we will return to this tradition and together with the Live Orkiestra we will recall the atmosphere of the old dance parties in the park.

Live Orkiestra to zespół złożony z zawodowych muzyków, bardzo dobrze znanych białostockiej publiczności. Repertuar Orkiestry to zestaw największych przebojów, poczynając od dwudziestolecia międzywojennego, a kończąc na czasach współczesnych.

Live Orkiestra is a six-person band composed of professional musicians very well known to the Białystok audience from other projects. The Orkiestra’s repertoire is a collection of the greatest hits, starting from the interwar period to the modern times.



Inny Wymiar Mody


fot. materiały organizatora

Pokazy mody / Fashion shows 3.09.2017 | 20:00 | Hala Wydziału Architektury Politechniki Białostockiej, ul. O. Sosnowskiego 11 | org. Stowarzyszenie na Rzecz Muzeum Mody i Tekstyliów ITE w Białymstoku Niepowtarzalna okazja, aby zobaczyć w Białymstoku autorskie projekty młodych artystów z Ukrainy i Polski, a także dowiedzieć się, w jakim kierunku rozwija się design naszych wschodnich sąsiadów. Swoje kolekcje zaprezentują: Mykytyuk & Yatsentyuk (Lwów, Ukraina) Vladislav Osipov (Odessa, Ukraina) Barbara Piekut (Białystok, Polska) Wojciech Bokłago de Bof (Białystok, Polska).

A unique opportunity to see in Bialystok original designs by young artists from Ukraine and Poland, and to find out in what direction the design of our eastern neighbours develops. You will have the opportunity to see the collections by: Mykytyuk & Yatsentyuk (Lviv, Ukraine) Vladislav Osipov (Odessa, Ukraine) Barbara Piekut (Białystok, Poland) Wojciech Bokłago de Bof (Białystok, Poland).

Wydarzenie przygotowane we współpracy z sekretariatem Lwowskiego Tygodnia Mody i Odeskich Dni Mody.

The event is organised in cooperation with the Lviv Fashion Week and the Odessa Fashion Week secretariat.




organizatorzy:

honorowy patronat:

patroni medialni:

partnerzy:

Wirtualne Muzeum

Mody i Tekstyliรณw


Organizatorzy / Organizers Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Narodowe Centrum Kultury, Kultura Dostępna, Miasto Białystok, Białostocki Ośrodek Kultury Patronat Honorowy / Honorary Patronage Prezydent Miasta Białegostoku, Ambasada Republiki Armenii Koordynacja festiwalu Wschód Kultury/Inny Wymiar / Coordination of The Rise of Eastern Culture/Another Dimension festival Białostocki Ośrodek Kultury Dyrektor Białostockiego Ośrodka Kultury / Director of Bialystok Cultural Centre Grażyna Dworakowska Koordynatorka / Coordinator Anna Talarczyk Promocja i PR festiwalu - Koordynatorka / Coordinator Justyna Żamojda Partnerzy / Partners Galeria Arsenał w Białymstoku, Białostocki Teatr Lalek, Towarzystwo Przyjaciół Kultury Żydowskiej w Białymstoku, Teatr Dramatyczny im. Aleksandra ­Węgierki w Białymstoku, Muzeum Podlaskie w Białymstoku, Fundacja Teatr Latarnia, Stowarzyszenie Dziedzictwo Podlasia, Fundacja Pro Anima, Pogotowie Kulturalno–Społeczne, Stowarzyszenie Edukacji Kulturalnej WIDOK, Galeria im. Sleńdzińskich w Białymstoku, Stowarzyszenie Kulturalne „Pocztówka”, Dom Kultury „Śródmieście” w Białymstoku, Polski Teatr Tańca, Fundacja Kooperacja Flug, Stowarzyszenie na Rzecz Muzeum Mody i Tekstyliów ITE w Białymstoku Redakcja i korekta tekstów / Text editing and proofreading Katarzyna Połeć, Michał Kalina, Krzysztof Matosek Tłumaczenie / Translation Michał Kalina Oprawa wizualna festiwalu / Vizual side of the Festival Magdalena Ślesińska, Tomasz Szurczak, Tomasz Kuczyński Wydawca / Publisher Białostocki Ośrodek Kultury



www.bok.bialystok.pl

www.innywymiar.bialystok.pl

www.wschodkultury.eu

www.centrumzamenhofa.pl

www.facebook.com/wschodkultury


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.