Review_5_2014

Page 1

9–10 / 2014

Göteborg

skvost moderní architektury a jewel of modern architecture жемчужина современной архитектуры

Váš osobní výtisk | Your personal copy | Ваш личный экземпляр

| www.czechairlines.com |


The Czech Republic has a growing reputation as a centre for high-tech engineering, software development, nanotechnology as well as medical research & development. CTP is the Czech Republic’s premier developer of high quality premises for lease throughout the country. Our clients demand not only specialized fit-out, but long-term value, and CTP has a successful record developing customized manufacturing facilities, clean rooms, and BREEAM-certified offices for clients such as Honeywell, ABB, and SmithsMedical, while providing full property management services long after move in. Whatever your industry, call us today to see how CTP can get your company close to the high-tech hubs you need to be a part of.

CTP.eu | CTPark.eu | +420 565 535 565


Logo Coca-Cola je registrovaná ochranná známka společnosti The Coca-Cola Company.

ulítněte

na chuti

radost otevřít


| O bsah | C ont e nt S | с о д е р ж а н и е

ČLÁNKY | ARTICLES | СТАТЬИ

6 Navigátor | Navigator | Навигатор

16

16 Rozhovor | Interview | Интервью

Carlo Capalbo – Poslední je pro nás stejně důležitý jako vítěz | Carlo Capalbo – The last runner is just as important as the winner | Карло Капальбо – Последний прибежавший для нас так же важен, как победитель 30 Destinace | Destination | Дестинация

Barcelona – srdce Katalánska | Barcelona – the heart of Catalonia | Барселона – сердце Каталонии 42 Téma | Topic | тема

30

Za nápoji ovocné chuti a hřejivé síly | Fruit-based spirits to warm the heart | За горячительными напитками фруктового вкуса 50 Destinace | Destination | Дестинация

Göteborg – skvost moderní architektury | Gothenburg – a jewel of modern architecture | Гётеборг – жемчужина современной архитектуры

66 Knižní tip | Book tip | Книги

70 Životní styl | Life style | Стиль жизни

74 Střípky | News | Мозаика

50 SERVIS | SERVICE | СЕРВИС

80 OK Plus

82 Na palubě | On board | на борту

84 Mapy | Maps | карты

86 Letadlový park | Fleet | Самолетный парк

88 Letiště Václava Havla | Václav Havel Airport Prague | Аэропорт Вацлава Гавела

92 Dárky | Gifts | Подарки

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Prague 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jana Flachsová, Jana Jusková, Irena Valentová, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Neografia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE: 1. 9. 2014. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853



| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Vivat musica! v Národní galerii v Praze Vivat musica! in the National Gallery in Prague Vivat musica! в Национальной галерее в Праге  Národní galerie v Praze představuje to nejlepší ze svých sbírek. František Kupka, Emil Filla nebo Pablo Picasso a jejich obrazy inspirované hudbou budou k vidění na výstavě „Vivat musica! Tóny, barvy, tvary“. Unikátní výstava poprvé představí v jedné linii výtvarná díla od renesance po současnost. Moderní umění představí interaktivní hrající exponáty. Výstavu doprovodí jedinečná Hudební laboratoř, řada hudebních a tanečních vystoupení. To vše v Praze od dubna do listopadu ve Veletržním paláci, sídle moderního a současného umění Národní galerie v Praze.  The National Gallery in Prague presents the best from its collections. František Kupka, Emil Filla, Pablo Picasso and their work inspired by music will be on display at the exhibition “Vivat musica! Tones, colours, shapes”. The unique exhibition will for the first time present together pieces from the Renaissance to the present. Contemporary art will be represented by interactive musical exhibits. The show will be accompanied by a unique Musical laboratory, many musical and dance performances. Visit it in Prague from April to November in the Veletržní Palace, the seat of modern and contemporary art of the National Gallery in Prague.

Pablo Picasso – Kytara a plynový hořák, 1913

Национальная галерея в Праге представит лучшее из своих коллекций. Франтишек Купка, Эмиль Филла, Пабло Пикассо и их картины, вдохновленные музыкой – на уникальной выставке «Vivat Musica! Тона, цвета, формы», которая впервые представит вместе работы от эпохи Возрождения до наших дней. Выставку дополнит уникальная Музыкальная лаборатория, интерактивные экспонаты, множество музыкальных и танцевальных представлений. Все это вы увидите в Праге с апреля по ноябрь в Ярмарочном дворце, резиденции современного искусства Национальной галереи в Праге.

inzerce

Přirozená čistota z Karlových Varů.


An Autumn of Great Music in Prague Dvořák Prague Festival 7–22 September The Strings of Autumn 6 October–9 November Diana Damrau & Nicolas Testé 19 October Bejun Mehta & Collegium 1704 21 October Jean-Yves Thibaudet & Czech Philharmonic 22, 23, 24 October

www.musicinprague.com

www.prague.eu


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Prahu rozzáří festival světla SIGNAL! Prague is the city of light! Фестиваль света СИГНАЛ в октябре опять осветит Прагу!   Česká metropole se stane gigantickou open-air galerií od 16. do 19. října 2014. Světelné umění rozpulzuje ulice historického centra Prahy. Na 2. ročníku největší kulturní akce v ČR, kterou loni zhlédlo 250 000 návštěvníků, se představí plejáda českých i zahraničních umělců, např. David Černý, Petr Nikl nebo australští The Electric Canvas. Festival je zdarma a slibuje vedle velkoformátových projekcí na budovy také interaktivní světelné instalace. Více na www.signalfestival.com   SIGNAL festival will shine again October 16–19, 2014. Light artists will transform the streets of the Czech capital into a giant open-air gallery. Large-scale projection mappings on the historical buildings together with a set of interactive light installations by the authors from all over the world will offer extraordinary experiences. SIGNAL has become the top cultural event in the Czech Republic with over 250,000 visitors already with its first edition in 2013. Do not miss this October! More at www.signalfestival.com  С 16 по 19 октября 2014 г. столицу Чехии оживит световое искусство! Современное аудиовизуальное искусство в течение четырех ночей опять придаст импульс историческому центру Праги – Староместская площадь, Стрелецкий остров, парк Кампа, Клементинум, храм св. Людмилы на Площади Мира и многие другие места. На втором ежегодном фестивале света СИГНАЛ, самом крупном культурном мероприятии в Чехии, будет выступать ряд знаменитых художников из Чехии и зарубежья, таких как Давид Черны или Петр Никл. Как и в прошлом году, посещение фестиваля для всех бесплатное. Смотрите сайт www.signalfestival.com.

inzerce


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Brusel plný designu Brussels, city of design Брюссель, наполненный дизайном   Belgická metropole je celé září tím nejlepším místem pro všechny milovníky designu. Industriální design, grafika, nábytek, osvětlení, design jídla i krajiny, to vše a ještě mnohem víc nabízejí kulturní i komerční akce, které tady probíhají od 9. do 30. září. Opět nebudou chybět designové trhy a velice populární bleší trhy. Více na www.designseptember.be. S Českými aeroliniemi do Bruselu až 2x denně.  Throughout September the Belgian capital is an essential destination for all design fans. Cultural and commercial events offer industrial design, graphics, furniture, lighting or food and landscape design and take place between 9 and 30 September. In keeping with tradition, there will also be design markets and popular flea markets. More at www.designseptember.be. Czech Airlines flies to Brussels up to 2 times a day.  Весь сентябрь столица Бельгии – лучшее место на Земле для всех, кто любит дизайн. Индустриальный дизайн, графика, мебель, светильники, пищевой и ландшафтный дизайны – всё это и многое другое будет представлено во время культурных и коммерческих мероприятий, которые здесь развернутся с 9 по 30 сентября. Вновь не обойдётся без ярмарок дизайна и безмерно популярных блошиных рынков. Подробности на сайте www.designseptember.be. Czech Airlines летают в Брюссель 2 раза в день. inzerce

~ New Luxury Apartments In The Center Of Prague ~ On The Green Banks Of The Vltava With A View Of The River ~ Rooftop Terraces, Large Windows, Modern Design ~ Absolute Privacy With The Option Of Taking An Elevator Directly To Your Apartment ~ Karlín – Pleasant Living In A Pulsating Neighborhood

light, space,

harmony www.rezidencevltava.cz +420 602 126 264 prodej@rezidencevltava.cz

Developer KORTA Prague, a.s. member of HORIZON HOLDING Exclusive Sales Partner KARLÍN GROUP

Sales Office KEYSTONE Pobřežní 667/78, 186 00 Praha 8 – Karlín +420 602 126 264, +420 226 251 080 prodej@rezidencevltava.cz


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Světová premiéra koncertu Akordeon bez hranic v Praze The world premiere of the Accordion Without Borders concert in Prague Мировая премьера концерта «Аккордеон без границ» в Праге  Návštěvníky Prahy čeká 6. listopadu v Tipsport areně unikátní hudební zážitek – velkolepý koncert původní rockové symfonie skladatele Karla Maříka AKORDEON BEZ HRANIC. Kromě akordeonisty Karla Maříka vystoupí za doprovodu symfonického orchestru světové pěvecké hvězdy Dan McCafferty – zakladatel skotské skupiny Nazareth, a Andrej Romanov – dlouholetý sólový zpěvák pěveckého sboru Alexandrovci. Více na www.akordeonbezhranic.cz.  A unique musical experience awaits visitors to Prague, in the Tipsport arena on November 6 – “ACCORDION WITHOUT BORDERS”, a spectacular concert of an original rock symphony by the composer Karel Mařík. In addition to the accordionist Karel Mařík, star singer Dan McCafferty, who is the founder of the Scottish band Nazareth, and Andrei Romanov, the long-time soloist of the Alexandrov Choir, will perform to the accompaniment of a symphony orchestra. More at www.akordeonbezhranic.cz.   6 ноября в спорткомплексе «Типcпорт Арена» гостей Праги ожидает уникальное музыкальное мероприятие – великолепный концерт, на котором будет представлена симфония в стиле рок «АККОРДЕОН БЕЗ ГРАНИЦ» композитора Карела Маржика. Помимо аккордеониста Карела Маржика, в сопровождении симфонического оркестра выступят звёзды мировой величины, такие как певец Дэн Маккаферти, основатель шотландской группы «Nazareth», и Андрей Романов, уже много лет солирующий в Академическом Ансамбле песни и пляски Российской Армии им. А. В. Александрова. Подробности на сайте www.akordeonbezhranic.cz.

Paříž patří dětem Paris belongs to kids Париж – детям   Jestli chcete udělat radost svým ratolestem, vezměte je od 23. do 27. října do pařížského Porte de Versailles na veletrh KidExpo. Polovinu KidExpa tvoří senzační zábavní park, který nadchne děti všeho věku tak, že je nedostanete domů. Bonusem ke vstupence je celodenní hlídání batolat. Více na www.kidexpo.fr. S Českými aeroliniemi do Paříže až 3x denně.

C

M

Y

CM

If you want to make your kids happy, take them to Port de Versailles in Paris for the KidExpo fair between 23 and 27 October. About one half the site is taken up by a sensational funfair which will make children of all ages so excited that parents will have hard time getting them back home. As a bonus, an entrance ticket also entitles you to all-day babysitting. More at www.kidsexpo.fr. Czech Airlines flies to Paris up to 3 times a day.  Если вы хотите побаловать своих ребятишек, возьмите их в период с 23 по 27 октября в парижский Выставочный Центр Порт-де-Версаль на ярмарку «KidExpo». Половину «KidExpo» занимает потрясающий парк развлечений, который приведёт в восторг детей всех возрастов настолько, что вам будет просто не уйти домой. Бонус к билету – присмотр за малышами в течение целого дня. Подробности на www.kidexpo.fr. Czech Airlines летают в Париж три раза в день. 10

MY

CY

CMY

K


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

KinoFest v Bukurešti KinoFest v Bukurešti КиноФест в Бухаресте   Karlovarský filmový festival už je dávno minulostí, ale pokud chcete zažít unikátní festivalovou atmosféru, máte ještě pořád možnost. Rumunský KinoFest totiž poslední zářijový víkend již po sedmé představí tvorbu nadějných filmařů, hudebníků i výtvarníků. Tříčlenná porota bude rozdávat ceny v kategoriích Animace, Fikce a Krátký film. Více na kinofest.com. S Českými aeroliniemi do Bukurešti až 6x týdně.  Though the Karlovy Vary International Film Festival is long over, you can still enjoy a unique festival atmosphere: for the seventh time the Romanian KinoFest presents the works of promising filmmakers, musicians and artists. A three-member jury will choose the winners in fields of animation, fiction and short film. More at www.kinofest.com. Czech Airlines flies to Bucharest up to 6 times a week.   Карловарский кинофестиваль давно остался в прошлом, но если вы вновь хотите окунуться в уникальную фестивальную атмосферу, такая возможность у вас есть. В последний уик-энд сентября уже в седьмой раз румынский КиноФест представит публике творчество многообещающих кинематографистов, музыкантов и художников. Жюри, состоящее из трёх человек, раздаст призы в категориях: лучший полнометражный, короткометражный и анимационный фильм. Подробности на сайте kinofest.com. Czech Airlines летают в Бухарест шесть раз в неделю. mcdzgn_CSAreview_200x135_CZ.ai

inzerce

1

29.07.14

10:46


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Fiesta La Mercè La Mercè fiesta Фестиваль La Mercè  Od 19. do 24. září máte v Barceloně jedinečnou možnost dát sbohem letošnímu létu. Oslavy Panny Milosrdné jsou totiž jedna velká party. Průvody s tanečníky vykopavajícími nohy vysoko nad hlavy, pojízdné DJ pulty a nepřeberné množství pouličních umělců snažících se na sebe strhnout pozornost, to vše tady útočí na vaše smysly. Pokud podlehnete všudypřítomnému veselí, přidejte se k místním, kteří se plaváním přes zátoku naposledy loučí s letošním létem. Více na merce.bcn.cat. S Českými aeroliniemi do Barcelony až 6x týdně.   Come to Barcelona between 19 and 24 September and enjoy a unique opportunity to say goodbye to summer, when the feast day of Our Lady of Mercy turns into one big party. Your senses will be overwhelmed by parades presenting dancers kicking their legs high above their heads, cars with DJs and an endless variety of street artists trying to catch your attention. Indulge in the general happiness and join the locals in swimming across the bay to say goodbye to this year’s summer. More at merce.bcn.cat. Czech Airlines flies to Barcelona up to 6 times a week.   С 19 по 24 сентября вам представится уникальная возможность попрощаться в Барселоне с нынешним летом. Торжество в честь Милосердной Богородицы – сплошная грандиозная вечеринка! Процессии танцоров, поднимающих ноги выше головы, передвижные диджейские пульты и неисчерпаемое множество уличных артистов, стремящихся привлечь всё внимание к себе – это лишь немногое из того, что вас ожидает. Если царящее повсюду веселье одержит над вами верх, вы несомненно присоединитесь к местному населению, которое, переплывая залив, прощается с летом этого года. Подробности на сайте merce.bcn.cat. Czech Airlines летают в Барселону 6 раз в неделю.

inzerce


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Košický maraton míru Peace Marathon in Košice Кошицкий Марафон Мира  V roce 1924 se v Evropě prvního a ve světě druhého nejstaršího maratonu míru zúčastnilo pouhých osm závodníků. Od té doby se leccos změnilo, ale Košice, kde se jeden z nejvýznamnějších běhů světa zrodil, hostí tento závod stále. Trasa vede 5. října opět historickým centrem jednoho z nejstarších měst Slovenska, takže máte šanci spojit sportovní aktivity s prohlídkou nejhezčí části Košic. Více na www.kosicemarathon.com. S Českými aeroliniemi do Košic až 3x denně.   Back in 1924 only eight runners participated in Europe’s first and the world’s second oldest peace marathon. Much has changed since, but Košice remains the host town of what is one of the most significant races in the world. On 5 October the run will take you through the historical centre of one of the oldest towns in Slovakia, giving you the opportunity to combine exercise and a tour of the most beautiful part of Košice. More at www.kosicemarathon.com. Czech Airlines flies to Košice up to 3 times per day.  В 1924 году в первом в Европе и во втором на свете Марафоне Мира принимало участие всего восемь спортсменов. С той поры кое-что изменилось, но Кошице, где появился один из самых важных забегов в мире, по-прежнему устраивает это состязание. 5 октября трасса вновь проведёт бегунов по историческому центру старейшего города Словакии, что даёт вам шанс совместить спортивную акцию с осмотром самой красивой части Кошице. Подробности на сайте www.kosicemarathon.com. Czech Airlines летают в Кошице 3 раза в день. inzerce

Luxury 5* hotel for ART LOVERS The magnificent interiors of this Empire Style Palace charm by the perfect symbiosis of historical elegance, state-of-the-art technology and attention to detail. Remarkable art collections of prominent Czech and foreign artists as French architect and designer Le Corbusier, painters Luďek Marold and Miloš Reindl or sculptor Lea Vivot. Relaxed atmosphere in elegant library with fireplace, meeting room, lobby and a summer terrace with fascinating view of the city are perfect locations for business and private meetings as well as for emotional celebrations. An integral part of the luxury services of the hotel are Health Club and Pure SPA.

Unique Experience

Le Palais Art Hotel Prague

Le Palais Art Hotel Prague

Phone: +420 234 634 111

info@lepalaishotel.eu

www.lepalaishotel.eu


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Stockholm Beer & Whisky Festival Stockholm Beer & Whisky Festival Фестиваль пива и виски в Стокгольме   Přes třináct set nejrůznějších druhů piva, whisky, cideru a calvadosu vám 25.–27. září a 2.–4. října ve Stockholmu naservírují ti nejlepší barmani a číšníci. Samozřejmě k tomu přidají i odborný výklad o původu i způsobu podávání vybraného pitiva. A protože pít na lačný žaludek se nemá, čeká na vás kromě ochutnávek, seminářů, přednášek a živých koncertů také spousta stánků s gurmánskými lahůdkami. Více na www.stockholmbeer.se. S Českými aeroliniemi do Stockholmu až 5x týdně.  Over 1,300 different kinds of beer, whisky, cider and calvados will be served by the best bartenders and waiters on 25–27 September and 2–4 October in Stockholm. Expert commentaries on the origin and preparation of selected drinks are of course included. And as one should not drink on empty stomach, you can try various delicacies from one of the many stalls, in addition to various tastings, seminars, lectures and live concerts. More at www.stockholmbeer.se. Czech Airlines flies to Stockholm up to 5 times a week.   Более 1300 разнообразных сортов пива, виски, сидра и кальвадоса предложат вам в Стокгольме с 25 по 27 сентября и со 2 по 4 октября самые лучшие бармены и официанты. Естественно, снабжая выбранные вами напитки расширенной информацией о их происхождении и вариантах подачи. А поскольку выпивать на голодный желудок не следует, помимо дегустаций, семинаров, лекций и концертов живой музыки вас ждёт множество киосков с лакомствами, достойными внимания гурманов. Подробности на сайте www.stockholmbeer.se. Czech Airlines летают в Стокгольм пять раз в неделю.

inzerce

Origin

r e sta u r a nt s i n c e 5 76 0 a l Ko s h e r

King Solomon Široká 8 Jewish Town tel.: 224 818 752 www.kosher.cz 14


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

KONÁ SE Sport

.–14. září – Mistrovství světa ve wrestlingu, Taškent, Uzbekistán; 23. září – 12. října – ženský světový pohár ve volejbalu, Řím, Milán 6 a další města, Itálie (Volleyball Women’s World Championship)

Kultura 10.–21. září – Berlin International Literary Festival, Německo; 29. září – koncert Hooverphonic, Praha, ČR Ostatní 5. října – Bull Run 2014, adrenalinový běžecký závod, Stockholm, Švédsko; 29. října – 2. listopadu – Salon du Chocolat, prodejní výstava světových čokolád, Paříž, Francie

WHAT’S ON Sport

6 –14 September – World Championship in Wrestling, Tashkent, Uzbekistan; 23 September – 12 October – Volleyball Women’s World Championship, Rome, Milan and other cities in Italy

Culture 10–21 September – Berlin International Literary Festival, Germany; 29 September – Hooverphonic concert, Prague, Czech Republic Other 5 October – Bull Run 2014, adrenalin runners race, Stockholm, Sweden; 29 October – 2 November – Salon du Chocolat, sales exhibition of chocolates from all over the world, Paris, France

проводится Спорт

- 14 сентября – Чемпионат мира по борьбе, Ташкент, Узбекистан; 23 сентября - 12 октября – кубок мира по волейболу для женских 6 команд (Volleyball Women’s World Championship), Рим, Милан и др. города, Италия

Культура 10 - 21 сентября – Международный литературный фестиваль в Берлине, Германия; 29 сентября – концерт группы «Хуверфоник», Прага, ЧР Разное 5 октября – «Булл Ран 2014», адреналиновое беговое состязание, Стокгольм, Швеция; 29 октября - 2 ноября – Шоколадный салон, выставка-продажа шоколада мировых брендов, Париж, Франция

inzerce

hledejte na



| Rozhovor | interview | интервью Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl

Carlo Capalbo Карло Капальбо

Poslední je pro nás stejně důležitý jako vítěz The last runner is just as important as the winner Последний прибежавший для нас так же важен, как победитель

Prague International Marathon letos oslavil své dvacetiny a pro rekapitulaci dvou dekád by bylo těžké najít povolanější osobu než jeho zakladatele Carla Capalba. Prague International Marathon celebrated its 20th anniversary this year. There is no one more qualified to look back at those 20 years than its founder Carlo Capalbo.

Пражский марафон отметил в этом году своё двадцатилетие. Для подведения итогов двух декад сложно было бы найти более компетентное лицо, чем основатель марафона – Карло Капальбо.


| Rozhovor | interview | интервью

▾ Na Staroměstské náměstí se vejde jen omezený počet běžců, proto se původně pouze pražský maraton rozšířil i do dalších měst ČR. — The Old Town Square can accommodate only a limited number of runners, so the originally Prague Marathon expanded to other cities of the Czech Republic. — На Староместской площади может поместиться лишь ограниченное число бегунов, поэтому марафон, изначально задумывавшийся как пражский, распространился и в другие города ЧР.

Váš profesní životopis je úctyhodný. Studoval jste právo i ekonomiku, pracoval jste jako top manažer pro globální softwarovou firmu i jako úředník EU a skončil jste jako zakladatel Prague International Marathon. Často říkám, že mám dva životy. První skončil v okamžiku, kdy jsem se rozhodl věnovat se běhu a maratonu, druhý žiji od té chvíle dodnes. Svůj první život dnes vidím jako „korporátní cirkus“, ze kterého jsem si odnesl deziluzi. Už tehdy jsem hledal jinou oblast, kde bych se mohl uplatnit. Něco reálnějšího, lidštějšího. Padlo to rozhodnutí před tím, nebo až poté, co jste přišel do Prahy? Bylo to krátce poté, co jsem se do Prahy v roce 1993 přestěhoval. Ptám se proto, že Praze se začátkem 90. let přezdívalo „nový levý břeh“ a bylo to město, kde se dařilo i nemožné. Je i příběh Prague International Marathon jedním z těch dnes již těžko uvěřitelných případů? Možná na tom něco je. Když jsem přijel do Prahy, pracoval jsem stále jako top manažer a vedl tým o více než dvou stech lidí. Jak říkáte, Praha byla tehdy plná nápadů, příležitostí, lidé se neustále snažili přijít s něčím novým. Zrovna tak to bylo relativně neobjevené město

18

plné krásných děvčat, díky čemuž jsem znenadání zjistil, že mám spoustu kamarádů a všichni za mnou chtějí přijet do Prahy na návštěvu. Jedním z nich byl Gelindo Bordin, zlatý medailista z maratonského běhu na olympiádě v Soulu. Vzal jsem ho na pivo a po pár sklenicích přišel s nápadem, že bych měl v Praze zorganizovat maraton. Nejdříve jsem se na to tvářil skepticky, ale on okamžitě vymyslel, že bychom s tím nápadem měli zajít za Emilem Zátopkem. Věděl jste, kdo Emil Zátopek je? Samozřejmě že ano! Zdá se mi, že Emil Zátopek, legendární „lidská lokomotiva“, byl známější v zahraničí než v Česku. Pro mě je jednou z největších osobností naší doby. Nejen v atletice, ale všeobecně. Pamatuji si, jak jsme za ním poprvé jeli k němu domů do Troji. Nejdříve nás přiběhl přivítat jejich pes, pak se objevila Dana Zátopková a hned za ní Emil, který Gelinda vítal jako starého kamaráda. Bylo to krásné setkání, které začalo domácí bábovkou a skončilo moravskou slivovicí. Největší poklad, který jsem si z něj odnesl, byl plánek první trasy Pražského maratonu nakreslený na papírovém ubrousku. Byl to ten slavný ubrousek, který jste přinesl na první setkání s pražským primátorem? Ano, přesně ten. Pana Koukala myšlenka městského maratonu zajímala, hned se mě ptal, jestli mám vy-


| Rozhovor | interview | интервью

pracované plány, analýzy a přípravy. Já na to: Samozřejmě – podívejte se, tady to mám všechno nakreslené. A ukazoval jsem mu ten ubrousek s náčrtkem. Jen díky záštitě jménem Emil Zátopek jsme mohli pokračovat a dosáhnout toho, co jsme za uplynulých dvacet let dokázali. Jak byste těch dvacet let shrnul? Především chci říct, že bych nikdy nic nedokázal sám. Když mluvím o Prague International Marathon, mluvím za tým sedmatřiceti lidí, kteří dokážou zorganizovat jednu z deseti nejvýznamnějších událostí světového sportu. Maraton je zároveň mnohem víc než pouhý sportovní závod. Je to most mezi Českou republikou a zbytkem světa. Přivádí každý rok desítky tisíc lidí nejen do Prahy, ale i do Olomouce, Českých Budějovic, Ústí nad Labem a dalších měst. Kromě těchto hlavních závodů pořádáme napříč celou Českou republikou také Juniorský maraton, jehož cílem je zviditelnit maraton a běh u mládeže ve věku čtrnáct až devatenáct let. Když se podíváte na jeho společenský dopad, zjistíte, že v Česku je běh třetí nejpopulárnější sport. Plných šestadvacet procent Čechů nad patnáct let zahrnuje běh do svých aktivit minimálně jednou týdně, a co víc, ke každému běžci se váže příběh. Dostal jsem například dopis od holčičky, jejíž rozvedení rodiče se dali díky běhání opět dohromady. Taxikář, který mě jednou v noci vezl z letiště, mi vyprávěl, že ho běh dostal z problémů s alkoholem a depresí z těžkého rozvodu. Díky takovým příběhům sám sebe nevnímám jako ředitele Prague International Marathon. Když se mě někdo ptá na mé povolání, tak odpovídám, že vytvářím příležitosti. Vytvářet příležitosti lze všelijak. Proč jste si vybral zrovna běh? Když se podívám kolem sebe, vidím svět, který se vyvíjí příliš rychle na to, aby mu lidská společnost stačila. Cítím, že lidé touží po změně životního stylu, což je jen správně, protože prognostici předpovídají, že v roce 2026 nahradí rakovinu v čele žebříčku největších zdravotních rizik obezita. Běh může být, a často opravdu je, prostředkem, jak s ní bojovat. Běhání navíc přitahuje velmi specifickou skupinu lidí. Bývají úspěšní ve svém oboru, zajímá je problematika životního prostředí, etika každodenního života a obecně vedou zdravý, aktivní život. Což vlastně dává smysl. Kdyby vyznávali jiný životní styl, chodili by hrát golf. Rčení, že „běhání je golfem dneška“, vás tedy asi nepotěší… Běh je naprosto odlišný. Je prostý, jednoduchý, přístupný komukoliv. Podívejte se kolem sebe a uvidíte, koli19

ka zbytečnými a nadmíru komplikovanými věcmi se obklopujeme. To je přesně důvod, proč lidé začínají znovu objevovat jednoduché, opravdové, čisté věci. Například běh. Udržuje je fit, dodává jim energii a pozitivní přístup k životu. Jak říkám – dává jim zapomenout na „krimi zprávy“ v televizi. Nejlepší na tom je, že se běh šíří. Všech 12 500 startovních čísel na Sportisimo 1/2Maraton Praha a 10 000 čísel na Volkswagen Maraton Praha bylo vyprodáno čtyři měsíce před startem. Totéž jsme mohli sledovat i u všech našich regionálních běhů. A nesmíme zapomenout ani na tisíce účastníků nesoutěžních běhů. Pokud tyto běžecké nadšence sečteme, vyjde nám 69 000 lidí, kteří s námi běželi v roce 2014. Budou městské maratony růst i nadále? Před několika lety jsme stáli před rozhodnutím, kam Prague International Marathon směřovat. Pouhými čísly nemůžeme s městy, jako jsou New York nebo Berlín, soutěžit – na Staroměstské náměstí se dokáže směstnat pouze omezený počet běžců. Rozhodli jsme se proto, že ho budeme držet v rovině menšího, ale špičkově provedeného závodu a zároveň začneme podle stejného principu budovat závody v dalších městech České republiky. Díky tomu máme dnes víc než jeden městský maraton. Můžeme se světu prezentovat jako RunCzech – běžecká platforma světové úrovně, která obsáhne celou republiku.

Carlo Capalbo Rodák z Neapole vystudoval práva a ekonomiku na univerzitách v Itálii a USA. Dvanáct let pracoval v informačních technologiích, naposledy byl regionálním manažerem pro jižní Evropu u společnosti WordPerfect. V roce 1995 spoluzaložil firmu Prague International Marathon (PIM), která organizuje masové běhy v Praze a dalších městech České republiky.

Prezentovat svou zemi skrze běh mi připadá jako velmi sympatický nápad. Nesmíme také zapomínat na další rozměr celé akce. Když totiž odhlédneme od sportovní stránky městských maratonů, zjistíme, že jsou to ohromně náročné akce. Musí se na nich podílet doslova celé město a všechny jeho složky od radnice přes služby, městskou dopravu a policii až po zdravotníky a záchranáře… Všichni musejí velmi efektivně spolupracovat, aby se závod povedl. Samotný fakt, že něco tak náročného funguje nejenom v Praze, ale i v dalších čtyřech velkých městech, vysílá o České republice velmi jasný a velmi pozitivní signál. Městské maratony jsou masová záležitost. Proč na nich vlastně závodí špičkoví profesionální běžci? Zveme je, protože maratonský běh je stále sportovním svátkem a chceme při něm sportovním příznivcům ukázat špičkové výkony. Na druhé straně se do něj snažíme zapojit co nejvíce lidí, což je důvod, proč stále držíme limit pro dokončení běhu na celých sedmi hodinách. Někdo si může myslet, že za tu dobu můžete trasu obejít, ale to nám vůbec nevadí. Jestli dokážete za sedm hodin ujít dvaačtyřicet kilometrů, prosím, přidejte se k nám. ▶


| Rozhovor | interview | интервью

Je pravda, že běžci, kteří dobíhají poslední, těsně před vypršením limitu, bývají často nejoslavovanější hrdinové běhu. Přesně tak, a právě proto každého běžce v cíli vítáme. Poslední je pro nás stejně důležitý jako vítěz. Zdá se, že Prague International Marathon se dokázal zabydlet jak v Česku, tak v mezinárodní běžecké komunitě. Můžete si díky tomu trochu oddechnout, nebo budete nadále v noci před startem pokládat koberce a rovnat zábradlí, jak to prý děláte dnes? Rozhodně s tím nebudu přestávat. Nikdy jsem nebyl šéf, který sedí v kanceláři a vydává příkazy. Mě samotného by to hrozně nudilo. Potřebuji být v centru dění, být mezi svými lidmi. Jako ředitel mám sice jiné povinnosti, ale jinak pracuji tam, kde je zrovna potřeba, stejně jako každý člen našeho týmu. Tuto zásadu a nadšení pro práci sdílíme všichni bez rozdílu. Což je asi důvod, proč dostáváme pozvánky od organizátorů z New Yorku, Kapského Města nebo Pekingu (kde máme také kancelář pro realizaci našich marketingových aktivit v Číně). Vzájemně si vyměňujeme zkušenosti a pomáháme organizovat jejich závody, které jsou co do počtu účastníků mnohonásobně větší.

RunCzech Běžecká liga 2015 Sportisimo 1/2Maraton Praha Volkswagen Maraton Praha Mattoni 1/2Maraton Karlovy Vary Mattoni 1/2Maraton České Budějovice Mattoni 1/2Maraton Olomouc Birell Grand Prix Praha Mattoni 1/2Maraton Ústí nad Labem

28. 3. 2015 3. 5. 2015 23. 5. 2015 6. 6. 2015 20. 6. 2015 5. 9. 2015 13. 9. 2015

I must say that you have one of the most interesting professional resumes I have ever seen. You studied law, economics, worked as a top manager in global software company and in the EU and ended up as the founder of Prague International Marathon. I often say I have two lives. The one before I got involved with running and the Prague Marathon and the one after. I used to work in what I now call the “corporate circus”, and I got disillusioned with it. I was looking for something more real, more human. When come to that decision? Was it before or after you came to Prague? It was shortly after I came here in 1993. I’m asking because Prague in the early ’90s was known as “the new Left Bank” or the city where anything is possible. 20

You may be onto something there. When I came to Prague I was still working in top management, leading a team of more than 200 people. I agree that Prague was full of ideas and opportunities people were constantly trying to come up with new things. It was also a new, undiscovered city full of beautiful girls, which is how I suddenly discovered I had many friends who wanted to come for a visit. One of them was Gelindo Bordin, a gold medallist from the Seoul Olympics. We went for a beer, and he came up with the idea of organising a marathon here. I was sceptical at first, but he immediately followed up by suggesting we call Emil Zátopek. Did you know who Emil Zátopek was? Of course I knew Emil Zátopek, the legendary “Human Locomotive”! You know, I think he might be more famous abroad than he is in the Czech Republic. For me, he is one of the greatest men of our time, not just the greatest athlete, but man in general. I remember coming to his house in Troja. First we saw the dog, then Dana Zátopková came to open the door and there he was, greeting Gelindo like an old friend. It was a great visit that started with homemade marble cake and ended with slivovitz, but the most important outcome was a napkin with a drawing of the Prague Marathon course. Is that the famous napkin you brought to the meeting with Prague mayor? The very one! Mr Koukal was interested in the idea and asked me for more details, plans and preparations. All I could show him was the napkin. It was only because of Emil Zátopek’s name that we could go on and achieve what we did. How would you characterise what you did? First of all, I could not have done anything by myself. When I talk about Prague International Marathon, I’m talking about a team of 37 people who organise one of top ten events in the world. But a marathon is more than just a sports event. I see it as a bridge that is permanently open between the Czech Republic and the rest of the world. We bring in tens of thousands of people, not only to Prague but also to Olomouc, České Budějovice, Karlovy Vary, Ústí nad Labem and other cities every year (in addition to our main running events we organise the Junior Marathon – a series of marathon relays all over the Czech Republic which aims to raise the profile of marathon running among young people aged 14 to 19). What’s more, we don’t see our events only as sport, we see the social impact behind them. Running is now the 3rd most practised


| Rozhovor | interview | интервью

sport in the Czech Republic, with 26% of Czechs over 15 years of age running, for whatever reason, at least once a week. Plus, there is a story behind every runner. I heard from one little girl that running brought her separated parents back together. One grateful cab driver even told me that running got him through bad divorce and alcohol problems. This is why I don’t think of myself as the director of Prague International Marathon: when somebody asks me about my profession, I say that I create opportunities. Why did you choose running as the means of creating those opportunities? When I look around, I see the world around us developing too rapidly, and I am afraid our society is not able to catch up with it. I think that people feel the need to change the way they live, which is right, because in 2026 obesity will be bigger health hazard than cancer. I thought that if I tried hard enough I could contribute to making their lives better. Even if it were just fractionally, it would be worth it. Also, running seems to attract a specific group of people I call “progressive achievers”. They are active in their

21

respective professions, they tend to be environmentally friendly and ethically conscious with healthy lifestyles. If they weren’t they would go and play golf instead (laughing). So you probably don’t like the saying that “running is the new golf ”? Running is different. It’s basic, simple, affordable to everybody. Look around and you will see we surround ourselves with way too many useless, overcomplicated things. That is why some people feel the need to rediscover the simple, genuine, pure things – such as running. It keeps them fit, boosts their energy and gives them a positive attitude – it makes them forget about depressing news items, I always say. The best thing is, it seems to be spreading. All the 12,500 start numbers for the Sportisimo Prague Half Marathon and all 10,000 for the Volkswagen Prague Marathon were sold out four months in advance. The same happens with all our regional races. And then there are another few thousand participants in the accompanying non-competitive runs. So in total over 69,000 sports enthusiasts ran with us in 2014.

▾ Běh v historických kulisách staré Prahy má neopakovatelnou atmosféru. — Running in the historical setting of Old Prague has a unique atmosphere. — Пробег проходит в неповторимой атмосфере видов старой Праги.


| Rozhovor | interview | интервью

Carlo Capalbo Born in Naples, Carlo Capalbo studied law and business administration in Italy and USA. He used to work in IT business for twelve years; from 1989 to 1991, he served as WordPerfect’s regional manager for southern Europe. In 1995 he founded the Prague International Marathon (PIM) company which organizes running events in Prague and several other cities in the Czech Republic.

▶ Když Carlovi začal lézt na nervy korporátní cirkus okolo IT byznysu, začal hledat něco reálnějšího, lidštějšího. — When the corporate circus around the IT business started to get on Carl’s nerves, he began to search for something more real, more human. — Когда Карло опротивел «корпоративный цирк» вокруг IT-бизнеса, он пустился на поиски чегото более реального и гуманного.

Will the events continue to grow? A couple of years ago we found ourselves facing a decision how to move forward with the Prague International Marathon. We could not compete with New York or Berlin with the size of the event – the Old Town square cannot fit much more people than we have now. Therefore we decided to keep the Volkswagen Prague Marathon a smaller but top-quality event and apply the same principles to create other events in different cities all over the Czech Republic. Suddenly we have much more than just a marathon in Prague. We can present ourselves as the RunCzech Running League – a world-class platform involving the entire country. I must say that I love the idea of the Czech Republic being promoted this way. Let’s not forget one important thing. When you put the sport aside, you can see that organising city marathons is an enormous job involving all the city authorities, services, public transport, police, medical and security facilities. They all have to work together very efficiently to make the marathon possible. The sim-

ple fact that something like that is possible to achieve, not only in the capital but also in four other major cities throughout the country, sends a very clear and very positive message about the Czech Republic. I was often wondering why are there world class athletes invited to these city marathons. We invite them because the marathon is above all a sporting event, and we want to show the sport’s fans the best sporting achievements. On the other hand, we want to include as many people as possible, which is why we keep the limit for finishing the run at a full seven hours. Some people say that you can walk the marathon course in seven hours, but we don’t mind that. If you can walk 42 km in seven hours, please come and take part. It is true that the runners that finish the marathon just within the limit are often the greatest heroes. That’s absolutely right, which is why we greet every single one of them at the finish line. The last one is just as important as the winner.


| Rozhovor | interview | интервью

It seems the Prague International Marathon has firmly established itself both in the Czech Republic and in the international running community. Will you now take your work more easily or will you continue to spend your nights preparing the track, lugging carpets and railings? No chance! I will never be the type of boss that sits in his office and orders people around. That would bore me to death. I need to be in the centre of the action, to be one member of the team. I may have different responsibilities, but I work wherever it is necessary and just as hard as the others. We all share the same approach and the same passion for what we do, which is why our team is one of the best in the world. Our small group of people organising the RunCzech events gets invitations to New York, Cape Town or Beijing (where we also have an office due to wide promo activities in China) to share our experiences and help them in the preparation of their huge events.

роде и невозможное становилось возможным. Появление пражского марафона – одна из таких невероятных историй? Наверное, в этом что-то есть. Когда я приехал в Прагу, я по-прежнему работал топ-менеджером, вёл команду, куда входило более двухсот человек. Как Вы справедливо заметили, в то время Прага была наполнена идеями, возможностями, люди без устали стремились придумать что-то новое. В то же самое время это был относительно неисследованный город с большим количеством красивых девушек, благодаря чему я внезапно обнаружил, что у меня уйма друзей, и все они хотят приехать навестить меня в Праге. Одним из них был Джелиндо Бордин, золотой медалист марафонского забега на олимпиаде в Сеуле. И вот мы с ним пошли выпить пива, и после пары бокалов его посетила мысль организовать в Праге марафон. Я к этому отнёсся скептически, но он тут же придумал, что по поводу этого нам надо связаться с Эмилем Затопеком.

RunCzech Running League 2015 Sportisimo Prague Half Marathon Volkswagen Prague Marathon Mattoni Karlovy Vary Half Marathon Mattoni České Budějovice Half Marathon Mattoni Olomouc Half Marathon Birell Prague Grand Prix Mattoni Ústí nad Labem Half Marathon

28. 3. 2015 3. 5. 2015 23. 5. 2015 6. 6. 2015 20. 6. 2015 5. 9. 2015 13. 9. 2015

Ваша профессиональная биография внушает большое уважение. Вы изучали право и экономику, работали и топ-менеджером в глобальной софтверной фирме, и служащим в ЕС, и, наконец, основали Пражский марафон. Я часто повторяю, что у меня две жизни. Первая закончилась в тот момент, когда я принял решение отдать себя бегу и марафону. Второй я живу с того момента до сих пор. Сегодня я смотрю на свою первую жизнь как на «корпоративный цирк», принесший мне разочарование. Уже тогда я искал другую сферу деятельности, которой бы я мог себя посвятить. Что-то более реальное и человечное. Это решение было принято до или после того, как Вы приехали в Прагу? Это случилось вскоре после того, как я переехал в Прагу в 1993 году. Я потому об этом спрашиваю, что в начале 90-х Прагу называли «новым левым берегом», в этом го23

Вы знали, кто такой Эмиль Затопек? Конечно же, знал! Мне кажется, что Эмиль Затопек, этот легендарный «чешский локомотив», был больше известен за рубежом, чем в Чехии. Я считаю, что он одна из крупнейших фигур нашего времени. Не только в атлетике, но и вообще. Помню, как мы впервые приехали к нему домой в пражский район Троя. Первым нас прибежал поприветствовать их пёс, за ним появилась Дана Затопкова, а следом за Даной – Эмиль. Джелиндо он встречал как старого друга. Это была чудесная встреча, начавшаяся домашним кексом и закончившаяся моравской сливовицей. Но самым большим её итогом стала салфетка, на которой был нарисован план первой трассы Пражского марафона. Это была та самая знаменитая салфетка, которую Вы принесли на первую встречу с пражским мэром? Она самая! Господин Коукал заинтересовался идеей проводить в его городе марафон, и он спросил меня как обстоят дела с планами, деталями и подготовкой. А я говорю: «Конечно-конечно, вот поглядите, у меня тут всё нарисовано!» И показал ему эту салфетку с наброском. Продолжить дело и достичь того, чего мы достигли за прошедшие двадцать лет, мы смогли только благодаря доброму имени Эмиля Затопека. Как бы Вы подытожили эти двадцать лет? Во-первых, я хочу сказать, что я никогда и ничего не смог бы сделать в одиночку. Говоря о Пражском марафоне, я говорю о команде из 37 человек, ко▶


| Rozhovor | interview | интервью

Карло Капальбо Уроженец Неаполя, изучил право в Италии, в США получил титул MBA. В течение 12 лет работал в сфере информационных технологий, последняя его должность была – главный менеджер на территории Европы в компании WordPerfect. В 1995 году он основал фирму Prague International Marathon (PIM), занимающуюся организацией массовых забегов в Праге и других городах Чешской Республики.

▶ Lidé začínají znovu objevovat jednoduché, čisté věci, jako je například běh. — People are beginning to rediscover simple, pure things, such as running. — Люди начинают заново открывать для себя простые и чистые ценности, такие, как, например, бег.

торым удалось создать спортивное событие, входящее в десятку самых значимых в мире. Но наш марафон – это нечто значительно большее, чем простое спортивное состязание. На мой взгляд, это постоянный мост, который перекинут между Чешской Республикой и всем остальным миром. Ежегодно он приводит десятки тысяч людей не только в Прагу, но и в Оломоуц, Ческе Будейовице, Усти-над-Лабем и в другие города (помимо этих главных соревнований мы проводим и Марафон юниоров – серию марафонских эстафет по всей Чехии. Его задача – обратить внимание молодёжи с 14 до 19 лет на марафон и бег как таковой). То, что мы делаем, имеет не только спортивное, но и социальное значение. В настоящее время бег в Чехии занимает третье место по популярности среди всех видов спорта. 26 % чехов старше пятнадцати лет занимаются бегом как минимум раз в неделю. Ну и конечно, за каждым бегуном стоит своя история. Например, мне написала письмо девочка, родители которой были в разводе, но благодаря бегу вновь стали одной семьёй. Таксист, который однажды ночью вёз меня из аэропорта, рассказал мне, что бег вытащил его из алкогольной зависимости и депрессии, наставшей после тягостного развода. Вот из-за историй такого плана я не считаю себя директором Пражского марафона. Когда меня спрашивают, чем я занимаюсь, я говорю, что я создаю шансы, возможности. Создавать возможности можно по-разному. Почему Вы выбрали именно бег? Когда я оглядываюсь по сторонам, то вижу, что мир, в котором мы живём, развивается слишком быстро, для того, чтобы общество за ним поспевало. Мне кажется, что люди хотят перемен в образе своей жизни, что просто прекрасно, потому что, по прогнозам, в 2026 году на смену раку, как самой большой угрозе для здоровья и жизни человека, придёт ожирение. Бег может стать, и часто действительно становится тем средством, с помощью которого с ожирением можно справиться. Ко всему прочему, бегом увлекается особая категория людей. Зачастую, они добились успехов в своей профессии, они внимательны к окружающей среде, к природе, этично себя ведут по отношению к другим людям, заботятся о своём здоровье, у них активный образ жизни. Что, конечно, логично: если бы стиль их жизни был иным, вместо бега они бы ходили играть в гольф. Тогда Вам, наверное, не нравится высказывание «бег – это сегодняшний гольф». Бег – это совсем другое. Он элементарный, простой, доступный любому. Оглянитесь вокруг, и вы 24

увидите, каким количеством ненужных, излишне усложнённых вещей мы себя окружаем. Именно поэтому люди начинают заново открывать для себя простые, настоящие, чистые ценности. Как, например, бег. Он держит в форме, заряжает энергией и позитивным отношением к жизни. Как я часто повторяю – помогает людям забыть о «криминальных новостях» из телевизора. И что самое прекрасное – бегунов становится всё больше. Все 12 500 стартовых номеров Пражском полумарафоне «Спортиссимо» и 10 000 номеров на Пражском марафоне «Фольксваген» были распроданы за четыре месяца до старта. То же самое мы наблюдали во время всех наших региональных забегов. А тысячи участников забегов, где нет элемента состязания! Если сосчитать всех этих любителей бега, мы получим 69 000 человек, которые бежали с нами в 2014 году. Марафон будет продолжать расти? Несколько лет назад мы размышляли о том, в каком направлении нам продолжать делать Пражский марафон. Мы не можем соперничать с такими городами, как Нью-Йорк и Берлин, масштабностью: Староместская площадь не вместит бегунов больше, чем она вмещает сейчас. Поэтому мы решили сделать наш Пражский марафон «Фольксваген» не таким большим соревнованием, но зато проходящим на высочайшем уровне. Вдобавок к этому на этих же принципах мы начнём проводить состязания и в других городах Чешской Республики. Благодаря этому теперь у нас есть нечто большее, чем просто городской марафон. Мы можем представляться миру как RunCzech – беговая платформа международного уровня, охватывающая целую республику. Надо сказать что идея продвижения своей страны с помощью бега, кажется мне очень симпатичной. Нельзя забывать одну очень важную вещь. Если оставить в стороне спортивную составляющую городских марафонов, мы увидим, что это гигантская и очень сложная работа. В этом событии должен участвовать буквально весь город со всеми своими элементами: мэрия, сфера услуг, общественный транспорт, полиция, медработники, спасатели... Для того, чтобы марафон удался, их сотрудничество между собой должно быть в высшей степени эффективным. Сам факт, что нечто подобное может осуществлять не только в Праге, но и в четырёх других крупных городах – это явный и позитивный сигнал, транслируемый Чешской Республикой.


| Rozhovor | interview | интервью


| Rozhovor | interview | интервью

Меня всегда удивляло, почему профессиональные бегуны мирового класса участвуют в городских марафонах… Мы их приглашаем, потому что марафон – это спортивный праздник, и мы хотим, чтобы любители бега стали свидетелями первоклассных достижений. С другой стороны, мы хотим привлечь к участию в марафоне как можно больше людей, и поэтому мы сохраняем лимит времени на преодоление маршрута – семь часов. Кому-то может показаться, что за это время можно пройти трассу пешком – и на здоровье! Если вам удастся пройти за семь часов 42 километра – пожалуйста, присоединяйтесь к нам! В самом деле, участников, прибегающих последними, незадолго до самого конца установленного лимита, зачастую поздравляют больше остальных, как настоящих героев. Совершенно верно, и именно поэтому на финишной черте мы встречаем каждого бегуна. Прибежавший последним для нас так же важен, как победитель. Похоже, что Пражскому марафону удалось обосноваться и в Чехии, и в международном беговом сообществе. Даёт ли это Вам шанс расслабиться, или и дальше в ночь перед стартом вы будете прокла-

▶ Zaběhat si v pražských ulicích přijíždějí nadšenci z celého světa. — Enthusiasts from all over the world come to enjoy a run in the streets of Prague. — Пробежаться по пражским улицам энтузиасты приезжают со всего мира.

26

дывать ковровую дорожку и поправлять ограждения, как Вы это делаете сегодня? Естественно, я буду продолжать! Я никогда не был таким боссом, который сидит в офисе и раздаёт приказания. Я бы просто умер со скуки. Мне необходимо быть в центре событий, находиться со своими людьми. Конечно, как у директора, у меня несколько иные обязанности, но я работаю там, где в этот момент требуют обстоятельства, так же, как любой другой член нашей команды. Этот принцип так же, как и энтузиазм в работе – общая наша черта. Видимо по этой причине мы и получаем приглашения от организаторов из Нью-Йорка, Кейптауна и Пекина (там у нас тоже есть офис для реализации наших маркетинговых акций в Китае). С ними у нас происходит обмен опытом, и мы помогаем им в организации их соревнований, которые, если говорить о числе участников, во много раз крупнее, чем наши. RunCzech Марафонская лига 2015 Полумарафон «Спортисимо», Прага Пражский марафон «Фольксваген» Полумарафон «Маттони», Карловы Вары Полумарафон «Маттони», Ческе Будейовице Полумарафон «Маттони», Оломоуц Гран-при «Биррел», Прага Полумарафон «Маттони», Усти-над-Лабем

28. 3. 2015 3. 5. 2015 23. 5. 2015 6. 6. 2015 20. 6. 2015 5. 9. 2015 13. 9. 2015


Julius Meinl’s gourmet palace now in Prague! Three oors of culinary delights from all over the world. 28. října street 377/13, Prague 1.

www.meinlpraha.cz


ÚsměV BuddhY eTNiCKÁ TemaTiKa Z mOla ČeRVeNÝCh KOBeRCŮ iNsPiROVala NÁVRhÁŘe KleNOTNiCKÉhO dOmu sTYle aVeNue K VYTVOŘeNÍ NOVÉ KOleKCe Buddha. Ta Je VěNOVÁNa TaJemNÉmu PŘedhŮŘÍ TiBeTu a VěČNÉ sNaZe lidsTVa POROZuměT mYsTiCKÝm TaJemsTVÍm ŠamBalY. DÍKY RETROEXOTICKÉMU STYLU JSOU TYTO ŠPERKY VÝRAZNÉ A NEOPAKOVATELNÉ. Vzdušná, elegantní a vytříbená kolekce se nestává jen součástí klenotnického umění, ale i magických schopností. Ne nadarmo mají v tibetské mytologii šperky nejen estetický, ale i magický význam: podle pověr jsou to talismany, které ochraňují a léčí. KLÍČOVÝM DETAILEM KOLEKCE JE USMÍVAJÍCÍ SE TVÁŘ BUDDHY NA KULATÝCH MEDAILONCÍCH Z LEŠTĚNÉ BŮVOLÍ KOSTI. Tento vzácný materiál barvy převařeného mléka lemuje stříbro pokryté tmavým rhodiem a vykládané topazy. Dalším ozdobným motivem jsou pravoúhlé kostěné destičky s prolamovanou reliéfovou řezbou ve tvaru lotosových květů, která slouží jako kontrast ke geometrickým tvarům hlavních prvků s leštěným povrchem – medailonkům. Třípatrové visací náušnice s italským klipsovým uzávěrem slibují, že se stanou hitem nové módní sezony. Dlouhý náhrdelník na řetízku z rhodiovaného stříbra zdobí podlouhlý přívěsek z několika částí a se střapečkem z kostěných korálků v dolní části. Nehledě na domnělou křehkost se jedná o šperk se silnou energií, který se hodí k libovolnému oděvu. Módní trendy v kombinaci s tradicí, vytříbeností a prvotřídním provedením návrhářů Style Avenue jsou tou pravou klenotnickou meditací, která zve do světa exotických cest a svobodného ducha. ŽENA, KTERÁ VOLÍ TYTO DOPLŇKY, JE NEZÁVISLÁ A SEBEJISTÁ, MÁ DOBRODRUŽNOU POVAHU A JE V NEUSTÁLÉM POHYBU. Vybírá si šperky podle svého vlastního vkusu a názoru na svět, v módě je vždy na špičce a ve středu pozornosti a usmívá se jen lehkým pozvednutím koutků rtů jako Buddha.

The Buddha’s smile sTYle aVeNue’s desiGNeRs, iNsPiRed BY eThNiC Themes ON CaTWalKs aNd Red CaRPeTs, haVe CReaTed The NeW Buddha COlleCTiON. iT is deVOTed TO The mYsTeRiOus FOOThills OF TiBeT, aNd TO The eTeRNal PuRsuiT OF maNKiNd TO uNdeRsTaNd The mYsTiCal seCReTs OF shamBhala. THE VINTAGE AND EXOTIC STYLE OF THIS JEWELLERY MAKES IT IMPRESSIVE AND UNIQUE. This airy, elegant and refined collection is not just jewellery art, but also holds magical properties. It is not without reason that in Tibetan mythology, jewellery holds magical meaning as well as being beautiful – based on popular belief, these are charms with protective and healing powers. A KEY DETAIL OF THE COLLECTION IS THE SMILING FACE OF BUDDHA ON ROUND MEDALLIONS MADE OF POLISHED BUFFALO BONE. This rare material, of a bakedmilk colour, is set in silver covered by dark rhodium and inlaid with topaz. Another ornamental motif is rectangular bone plates with laced relief carving in the shape of lotus blossoms, contrasting with the geometry and polished surface of the main element of the medallions.

Three-tier drop earrings with an Italian clip closure promise to become the hit of the new fashion season. A long necklace on a chain of rhodium-plated silver is adorned with a long pendant made of several parts, with a tassel of bone beads at the end. Despite its seeming fragility, it is a piece of jewellery with strong energy that will complement any outfit. Fashion trends melded with tradition, elegance and the Style Avenue designers’ first-class workmanship are the true jewels of meditation, inviting you into a world of exotic journeys and free spirits. THE WOMAN WHO CHOOSES THESE ACCESSORIES IS INDEPENDENT, CONFIDENT WITH AN ADVENTUROUS CHARACTER, AND CONSTANTLY ON THE MOVE. Her jewellery choices reflect her own taste and ideology; she is always at the top in fashion, the centre of attention; and the corners of her lips turn up just slightly when she smiles – just like Buddha’s.


Улыбка бУдды Этническая тематика на подиУмах и красных дорожках вдохновила хУдожниковювелиров sTYle aVeNue на создание новой коллекции «бУдда». Это посвящение таинственным предгорьям тибета и вечномУ стремлению человечества постичь мистические загадки Шамбалы. винтаЖно – экзотичный стиль этих украшений делает их яркими и неповторимыми. Воздушная, элегантная и изысканная, эта коллекция является предметом не только ювелирного искусства, но и магического свойства. Недаром ведь в тибетской мифологии украшения несут не только эстетическую, но и магическую нагрузку – по поверью, они являются оберегами, несущими в себе охранные и целебные свойства. ключевая деталь коллекции – улыбающееся лицо будды на круглых медальонах из полированной кости буйвола.

Praha – Národní 43, Karlova 22, Celetná 4 mariánské lázně – Hlavní třída 56/133 Karlovy Vary – Lázeňská 32

style avenue Czech Republic

WWW.sTYle-aVeNue.CZ

Этот редкий материал цвета топленого молока оправлен в серебро, покрытое темным родием и инкрустирован топазами. Дополнительным орнаментальным мотивом являются прямоугольные пластины из кости c ажурной рельефной резьбой в виде цветов лотоса, контрастирующие с геометрией и полированной поверхностью основных элементов – медальонов. Трехуровневые серьги – подвески с клипсовым итальянским замком обещают стать хитом нового модного сезона. Длинное колье на цепочке из родированного серебра украшено длинным составным кулоном из нескольких подвесок с дополнительной кисточкой из костяных бусин в нижней части. Несмотря на кажущуюся хрупкость, является очень сильным по энергетике украшением, подходящим к любому наряду.

Модные тенденции в сочетании с традициями, утонченностью и высококлассной работой дизайнеров Style Avenue – это настоящая ювелирная медитация, приглашающая в мир экзотических путешествий и свободы духа. Женщина, выбирающая эти аксессуары – независима и уверена в себе, авантюрна и находится в постоянном двиЖении. Она выбирает украшения, руководствуясь своим оригинальным вкусом и мировоззрением и всегда находится на пике моды и в центре внимания, улыбаясь, едва приподняв уголки губ – как Будда.


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz, Shutterstock.com

Barcelona / Барселона srdce Katalánska the heart of Catalonia сердце Каталонии


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Je jedním z nejnavštěvovanějších měst Španělska a zároveň evropskou metropolí velkého kulturního, ekonomického a sportovního významu. Nabízí vše, na co si vzpomenete, od starobylých památek, fantaskní architektury, báječného jídla a sportovních zážitků až po pláže na břehu Středozemního moře. V Barceloně se budete mít báječně. It is one of the most visited cities in Spain and a European metropolis of great cultural, economic and sporting significance. It offers everything you can think of, from ancient monuments, visionary architecture, marvellous food and sports experiences to beaches on the Mediterranean Sea. Put simply, you will have a splendid time in Barcelona. Это один из наиболее часто посещаемых городов Испании, а также европейский центр большого культурного, экономического и спортивного значения. Он готов предложить всё, что придёт вам на ум – памятники старины, фантастическую архитектуру, замечательную еду, спортивные переживания, а также пляжи на берегу Средиземного моря. В Барселоне вам обязательно понравится! ▶


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Plaça d’Espanya je jedním z nejdůležitějších a nejkrásnějších barcelonských náměstí. — Plaça d’Espanya is one of Barcelona’s most important and most beautiful squares. — Площадь Испании (Plaça d’Espanya) – одна из самых значимых и прекрасных площадей Барселоны.

Gaudího pohádkový svět

Vaše první kroky nejspíš povedou k patrně nejvýzna­ mějšímu dílu nejslavnějšího architekta Barcelony. Město a tvorba výstředního Antonia Gaudího jsou dnes totiž téměř synonymem. Kdo by neznal chrám Svaté rodiny, velkolepou pohádkově ornamentální katedrálu Sagrada Familia, jejíž stavba začala už roku 1882 a stá­ le pokračuje? Dokončena by měla být v roce 2026 jako pocta ke stému výročí Gaudího smrti. Majestátní věže katedrály, z nichž některé se tyčí až do výšky téměř dvě stě metrů (a řada dalších není dostavěna), jsou zapsá­ ny na seznam kulturního dědictví UNESCO a chrám je nejnavštěvovanější památkou ve Španělsku. Celý kom­ plex má komplikovanou náboženskou symboliku, ale Sagrada se dost dobře popsat nedá, musí se vidět, nic podobného na světě nenajdete. Na vršek katedrály vede výtah, a když si dlouhou frontu na něj vystojíte, nebu­ dete litovat, pohled odtud je nezapomenutelný. La Rambla, hlavní tepna Barcelony

Ať už v Barceloně pobudete den, nebo několik měsíců, tuto ikonickou, bláznivou hlavní zábavní a turistickou tepnu protínající velkou část města nejenže nemůžete minout, ale budete se na ni často vracet. Jeden její ko­ nec leží na obrovském kulatém náměstí Plaça de Ca­ talunya, hlavním dopravním uzlu, kde se kříží několik tras metra, jezdí odsud vlaky do oblastí kolem Barcelo­ ny a mají tady výchozí stanoviště i turistické autobusy. 32

Pokud má Barcelona nějaký střed města, pak je to toto náměstí plné fontán, soch a všudypřítomných holubů. Najdete tu však také hotely, banky, divadla, restaura­ ce, bary i kluby. Navštívit můžete třeba velký obchodní dům El Corte Inglés nebo vyhlášený a neustále přepl­ něný podnik Hard Rock Café s interiérem vyzdobeným kytarami a kostýmy největších hudebních hvězd. La Rambla žije doslova čtyřiadvacet hodin denně. Po celé její délce ji kromě vzrostlých stinných stromů lemují restaurace, kavárny, obchůdky se suvenýry a svo­ je kousky tu předvádějí pouliční umělci od hudebníků a tanečníků po živé sochy. Na La Ramble nebo v jejím těsném sousedství na­ razíte i na významné památky. Jednou z nich je neo­ klasicistní náměstíčko navržené Gaudím, Plaça Reial, další pak slavný operní dům Gran Teatre del Liceu. Ne­ opakovatelnou atmosféru má obrovské tržiště Mercat de la Boqueria, kde od samého rána můžete koupit vše od čerstvého ovoce a zeleniny přes olivy, koření a sýry po ryby, salámy a maso. U jednoho z místních stánků si také můžete dát rychlý oběd z těch nejčerstvějších su­ rovin. La Rambla vede až do přístavu a na jejím samém konci se tyčí Mirador de Colom, 68 metrů vysoký sloup s bronzovou sochou janovského mořeplavce a objevi­ tele světového věhlasu Kryštofa Kolumba. Všimněte si záměrné „chyby“ – Kolumbus ukazuje na východ smě­ rem k Mallorce místo na západ k Atlantiku. A když už budete u přístavu, určitě nezapomeňte navštívit unikát­ ní expozici, kde na vás dýchne vůně dobrodružství, mo­ řeplavectví a zámořských objevů. Najdete tu vše spoje­


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

né s dávnou španělskou námořní tradicí, od námořních map a modelů korábů všech měřítek, kajut, lodních skladů, lodních dělových baterií až po skutečné lodi. Historické čtvrti Barcelony

La Rambla je přesně uprostřed tří historických čtvr­ tí – staré La Ciutat Vella, gotické Barri GÒtic a čínské El Raval. Ta posledně jmenovaná leží západně, smě­ rem k přístavu, a rozhodně stojí za návštěvu. Setkáte se tu s tak trochu jinou Barcelonou, s trochu drsnější at­ mosférou, zároveň ale plnou malých obchůdků, barů, restaurací a v noci klubů a kabaretů. Místní označují čtvrť jako čínskou, Barri Xinès, ve skutečnosti tu však uslyšíte celou řadu jazyků. Žije tu spousta přistěhoval­ ců hlavně z arabských a vůbec muslimských zemí. Je tu konzervativnější část, kde by se zejména ženy měly obléknout poněkud decentněji, paradoxně je to však také čtvrť proslulá svým nočním životem a uličkami lásky. V noci je potřeba si hlídat peněženky, přes den však není čeho se obávat. Dá se tu dobře nakoupit, tře­ ba v obchodě s vonnými oleji a přírodní kosmetikou El Manantial de Salud, nebo se trochu odměnit sladkost­ mi v některé z vyhlášených cukráren, jako jsou třeba Caelum nebo Escriba. I když mnoho uliček této poněkud zanedbané čtvr­ ti stále čeká na opravu, probíhá tu ambiciózní projekt, v jehož rámci vznikají parky s lavičkami, dětská hřiště a nové galerie. Za návštěvu stojí zejména Muzeum sou­ časného barcelonského umění (Museu d’Art Contempo­ rani de Barcelona) na Plaça dels Àngels, s nejnovějšími skvosty katalánského, ale i světového umění. Zvláštní směsici vjemů, které toto barrio nabízí, dotvářejí i kla­ sické památky, jako jsou Gaudího Palau Güell nebo kos­ telík Sant Pau del Camp.

a místo toho v kopcovitém terénu vznikl park s pěkným výhledem na město i moře. Místo má typický Gaudí­ ho rukopis – slavný architekt zde vytvořil pohádkovou říši fantazie plnou barev, roztodivných tvarů a zvířecích motivů, jeskyní, věžiček, průchodů a fontán. Vyfoťte se na lavičce se sochou ještěra (jeden ze symbolů Barcelo­ ny) nebo v síni Sta sloupů s velkým schodištěm s mo­ zaikovým drakem. Právě zde se ve filmu Woodyho Alle­ na Vicky Cristina Barcelona potkala Vicky s Antoniem. Město posedlé fotbalem

Mluvit o Barceloně a nezmínit fotbal není možné. Město kopanou žije a dýchá, zápasy zdejšího domov­ ského klubu sleduje celý svět. Camp Nou, majestátní stadion FC Barcelona, je největší v Evropě a je skuteč­ ným chrámem fotbalového sportu. Pokud máte mož­ nost, nenechte si ujít El Clasico – zápas, kdy Barcelona hraje proti úhlavnímu rivalovi Realu Madrid. Fantastic­ ká atmosféra strhne i ty, kteří normálně kulatému míči neholdují. Na Camp Nou je i muzeum dokumentující historii barcelonského fotbalu. Ať už přijedete za fotbalem, kulinářskými zážitky, podívat se na krásy města, lenošit na plážích, nebo na­ vštívit všechna muzea, Barcelona se vám rozhodně oka­ mžitě dostane pod kůži a už tam zůstane napořád.

S Českými aeroliniemi do Barcelony V pondělí a pátek ve 13.45 hod., ve stře­ du, v sobotu + neděli v 11.25 hod. a ve čtvrtek v 7.10 hod. Zpátky v pon­ dělí v 16.50 hod., ve čtvr­ tek v 10.20 hod. a ve stře­ du, sobotu a neděli ve 14.35 hod.

Tipy Českých aerolinií Kam vyrazit? Zhruba sto kilometrů od Barcelony leží „brána k španělskému pobřeží“, město Gerona, s domy v typicky katalánském přímořském stylu, historic­ kým centrem s unikátní katedrálou sv. Marie, sta­ rou židovskou čtvrtí a městskými hradbami z dob starověkého Říma.

Po stopách Vicky a Cristiny

Pro jeden z nejlepších pohledů na katalánskou met­ ropoli stojí za to se projet lanovkou na kopec viditelný na západní straně města. Dostanete se sem buď z čtvr­ ti Poble Sec, nebo závrať poněkud více vzbuzující Te­ lefèric de Montjuïc, která vede vysoko nad přístavem. Kromě báječného výhledu tu najdete impozantní pev­ nost a fascinující hrající barevnou fontánu Font Màgi­ ca, Národní muzeum katalánského umění (Museu Na­ cional d’Art de Catalunya), slavný olympijský stadion Estadi Olímpic. Celé okolí skýtá spoustu příležitostí k vycházkám po asi nejzelenější části Barcelony plné parků a botanických zahrad. Odpočinout si od shonu města můžete v Parc Güell, dalším z významných Gaudího barcelonských výtvorů. Dokončen byl přesně před sto lety a vznikl na zakázku mecenáše Eusebia Güella, který zde chtěl mít zahradní město se stavebními parcelami. Projekt se však neujal

Co ochutnat? Kromě různých variant tradiční paelly a španělských tapas určitě katalánskou tortil­ lu s některou z mnoha druhů náplní, tlačenku butifarra nebo pikantní klobásy (fuet). Na zapití samozřejmě místní víno nebo sangrii. Jak zapadnout? Obyvatelé Barcelony jsou velmi přátelští. Pokud navíc ještě umíte vyjmenovat hráče a slavná vítězství FC Barcelona, budou vás milovat. Co si přivézt? Vyhlášenou šunku, knihu o Gaudího architektuře, ikonickou postavičku „caganera“, fotbalový dres Barcy, pár lahví dobrého vína.

33 ▶


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

La Rambla, Barcelona’s main artery Gaudí’s fairytale world

Your first steps will likely lead to probably the most important creation of Barcelona’s most famous architect. The city and the work of the eccentric Antoni Gaudí are nowadays almost synonymous. Who would not know the fabulously ornate Cathedral of the Holy Family, the spectacular Sagrada Família, construction of which began in 1882 and is still not completed? It should be finished in 2026, to commemorate the centennial of Gaudí’s death. The majestic towers of the cathedral, some of which rise to a height of nearly two hundred metres (while others are not yet completed), are included on the UNESCO World Heritage list, and the cathedral is the single most visited monument in Spain. The entire complex possesses an elaborate religious symbolism, but Sagrada is really quite impossible to describe: it must be seen, as you will find nothing like it anywhere else in the world. A lift leads up to the top of the cathedral and if you are patient and wait in the long queue, you will not regret it, as the view from here is unforgettable.

▶ Barcelonská hlavní tepna La Rambla žije rušnou atmosférou čtyřiadvacet hodin denně. — Barcelona’s main artery, La Rambla, has a busy and lively atmosphere around the clock. — На главной артерии Барселоны – Ла Рамбле – двадцать четыре часа в сутки оживлённая атмосфера.

34

No matter whether you are spending just a day in Barcelona or several months, not only can you not miss this iconic and entertaining tourist street crossing much of the city, you will return to it quite often. One of its ends lies at the huge, round Plaça de Catalunya, a major traffic junction. Several metro lines intersect here, trains run to areas around Barcelona and tourist buses have their starting point here. If the city has a centre then this is it, this square full of fountains, statues and ubiquitous pigeons. There are, however, hotels, banks, theatres, restaurants, bars and clubs as well. You can visit the huge department store El Corte Inglés, for example, or the famed and constantly crowded Hard Rock Café, whose interior is decked out with guitars and costumes of the greatest music stars. La Rambla lives around the clock. Throughout its tall tree-lined length it is lined with restaurants, cafés, souvenir shops, and street performers from musicians and dancers to living statues, all showing off their tricks. On La Rambla – or in its immediate neighbourhood – you can also find some major attractions. One


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

of them is the neoclassical square designed by Gaudí, Plaça Reial, another is the famous opera house, the Gran Teatre del Liceu. Go to the huge Mercat de la Boqueria marketplace for its unique atmosphere – here, from early morning on, you can buy just about everything, from fresh fruit and vegetables, olives, spices and cheese to fish, sausages and meat. And at one of the local stalls you can also grab a quick lunch made of the freshest ingredients. La Rambla leads all the way to the port, and at its very end towers the Mirador de Colom, 68 m high column with a bronze statue of the world-famous Genoese navigator and explorer, Christopher Columbus. Notice the deliberate “mistake” – Columbus points east towards Mallorca, instead of west towards the Atlantic. And while you are at the port, do not forget to visit the unique exhibition where you can feel the air of adventure, seafaring and overseas discoveries. Here you will find everything relating to the ancient Spanish naval tradition, from naval maps and ship models of all scales and sizes, cabins, ship storage rooms, naval cannon batteries to actual naval vessels. The historic districts of Barcelona

La Rambla is exactly in the middle of three historic districts – the old La Ciutat Vella, the Gothic Barri GÒtic and the Chinese El Raval. The last of these lies to the west, towards the harbour, and is definitely worth a visit. Here you will encounter a slightly different Barcelona, with a somewhat rougher atmosphere, but also full of small shops, bars, restaurants, nightclubs and cabarets. To the locals, the district is known as the Chinese district, Barri Xinès, but in fact you will hear a variety of languages there​​. It is home to a lot of immigrants, mostly from Arab or Muslim countries. There is a more conservative part, where women might want to dress a bit more discreetly, but paradoxically it is also a district famous for its nightlife and red-light streets. At night, make sure to watch your wallet, but during the day there is nothing to worry about. You can find some good shopping there too, for example El Manantial de Salud, a store with fragrant oils and natural cosmetics, or you can reward yourself with some sweets from

one of the renowned confectioneries, such as Caelum or Escriba. Although many streets in this somewhat neglected district are still waiting to be fixed up, an ambitious project is already underway, with parks with benches, playgrounds and new galleries being created. The Barcelona Museum of Contemporary Art (Museu d’Art Contemporani de Barcelona) on Plaça dels àngels is particularly worth visiting, with its recent Catalan and international masterpieces. The special blend of sensations offered by this barrio is complemented by its classic sights, such as Gaudí’s Palau Güell or the church of Sant Pau del Camp.

With Czech Airlines to Barcelona On Mondays and Fridays at 13.45, on Wednesdays, Saturdays and Sundays at 11.25, and on Thursday at 7.10. Return on Mondays at 16.50, Thursdays at 10.20, and Wednesdays, Saturdays and Sundays at 14.35.

In the footsteps of Vicky and Cristina

For one of the best views of the Catalan capital, ride the cable car up the hill visible on the west side of town. It can be reached either from the neighbourhood of Poble Sec, or by the somewhat more dizzying Teleférico de Montjuïc, suspended high above the harbour. In addition to the wonderful view, you will find an impressive fortress and the fascinating, colourful, music-playing Font Màgica fountain, as well as the National Art Museum of Catalonia (Museu Nacional d’Art de Catalunya), and the famous Estadi Olímpic stadium. The area as a whole also offers plenty of opportunities for walks in what is the greenest part of Barcelona, ​​full of parks and botanical gardens. To unwind from the hustle and bustle of the city, visit Parc Güell, another of Gaudí’s important Barcelona landmarks. It was completed exactly one hundred years ago and commissioned by the patron of arts Eusebio Güell, whose idea was to have a garden city with building plots. That project did not take off, how-

prague

1360

BARCELONA

k

in.

5m

d. 2

ho m2


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Slavnému olympijskému parku Montjuïc dominuje extravagantní věž Santiaga Calatravy. — The famous Montjuïc Olympic Park is dominated by the extravagant Santiago Calatrava tower. — Доминанта знаменитого олимпийского парка Монжуик – экстравагантная башня, построенная по проекту Сантьяго Калатравы.

ever, and a park with a nice view of the city and the sea was built on the hilly terrain instead. The place displays the typical Gaudí style – a fabulous fantasy realm filled with colours, shapes and quaint animal motifs, caves, towers and fountains. Take a photo on the bench adorned with a statue of a dragon (one of the symbols of Barcelona) or in the Hall of a Hundred Columns, with its grand staircase with a dragon mosaic. It was here that Vicky met Antonio in the Woody Allen’s film Vicky Cristina Barcelona. A city obsessed with football

To talk about Barcelona and not to mention football is simply impossible. The city lives and breathes football, and the matches of the local team are followed by the entire world. Camp Nou, FC Barcelona’s majestic stadium, is the largest in Europe and is a true temple to the sport of football. If possible, try to see El Clasico – the match between Barcelona and its archrival, Real Madrid. The fantastic atmosphere will draw in even those who are usually not too keen on the sport. At Camp Nou there is even a museum documenting the history of Barcelona’s football. So, whether you come here for football, culinary experiences, to enjoy the beauty of the city, laze on the beach or to visit all the museums, Barcelona will definitely get under your skin and stay there forever. 36

Czech Airlines’ tips Where to go? Approximately 100 km from Barcelona is ​​ the “Gateway to the Spanish coast”, the city of Gerona, with houses in a typical Catalonian seaside style, a historic centre with the unique Cathedral of St Maria, an old Jewish Quarter and city walls dating from the times of ancient Rome. What to taste? In addition to the different variants of the traditional paella and Spanish tapas, you should try the Catalan tortilla with one of the many kinds of fill­ ings, butifarra brawn or spicy sausages (fuet). For a drink, of course go for local wine or sangria. How to fit in? The people of Barcelona are very friendly. And if you can name the famous players and victories of FC Barcelona, they will love you. What to bring back? The famous ham, a book on Gaudí’s architecture, the iconic Caganer figure, a Barcelona football jersey, and a few bottles of good wine.


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Сказочный мир Гауди Скорее всего, в первую же очередь ноги поведут вас к самому важному творению самого знаменитого архитектора Барселоны. Этот город и творчество эксцентрического Антонио Гауди сегодня, можно сказать – синонимы. Кто не знает украшенный, как в сказке, Храм Святого Семейства – великолепную церковь Саграда Фамилия – строительство которой началось ещё в 1882 году и продолжается до сих пор? Завершение работ запланировано на 2026 год – к столетию смерти Гауди. Величественные башни кафедрального собора, часть которых возносится ввысь почти на двести метров (в то время как остальные ещё не готовы), занесены в Список культурного наследия ЮНЕСКО. Этот храм – самая посещаемая достопримечательность в целой Испании. Весь комплекс обладает сложной религиозной символикой, но в полной мере Саграду описать невозможно, её надо видеть. Ничего подобного этому храму на свете вы не найдёте. В самый верхний ярус собора едет лифт, и если вы выстоите длинную к нему очередь, не пожалеете: вид, который оттуда открывается, поистине незабываем. Рамбла, главная артерия Барселоны Неважно, пробудете ли вы в Барселоне день или несколько месяцев, вам не удастся избежать этой живописной, безумной, развлекательной

и туристической артерии, которая пересекает значительную часть города. Более того, вы не раз на неё вернётесь. Один конец улицы лежит на огромной круглой Площади Каталонии (Plaça de Catalunya). Это главный транспортный узел, где пересекаются несколько веток метро. Отсюда стартуют поезда в пригороды. Здесь же – отправной пункт туристических автобусов. Можно сказать, что именно на этой площади, с многочисленными фонтанами, скульптурами и вездесущими голубями и находится центр Барселоны. Тут же вы найдёте отели, банки, театры, рестораны, бары и клубы. Если угодно, зайдите в большой торговый дом «Эль Корте Инглес» (El Corte Inglés) или в знаменитое, постоянно переполненное заведение Hard Rock Café, интерьер которого украшают гитары и костюмы самых ярких звёзд из мира музыки. Жизнь Рамблы кипит буквально двадцать четыре часа в сутки. По всей длине, помимо высоких тенистых деревьев, её окаймляют рестораны, кафе, сувенирные лавки; своё мастерство демонстрируют деятели уличного искусства – музыканты, танцоры, а также живые скульптуры. На Рамбле или в ближайшем от неё соседстве вы найдёте и важные достопримечательности. Одна из них – маленькая неоклассицистическая Королевская площадь (Plaça Reial), вторая – знаменитый оперный театр, Большой театр Лисеу (Gran Teatre del Liceu). Неповторимой атмосферой обладает и большущий

◀ Ve dvacátém století se v Evropě moc nových katedrál nepostavilo, Gaudího Sagrada Família ale stojí za to. — Not many new cathedrals were built in Europe in the twentieth century. Gaudí’s Sagrada Família is quite something, however. — В двадцатом веке в Европе было построено не так уж много новых кафедральных соборов. Храм Святого Семейства интересен и этим.

37


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Park Güell, další dílo geniálního architekta Antonia Gaudího, který výrazně proměnil tvář města. — Park Güell is another work by the architectural genius Antoni Gaudí, who dramatically transformed the face of the city. — Парк Гуэль – ещё одно творение гениального архитектора Антонио Гауди, заметно преобразившее образ города.

рынок Бокерия (Mercat de la Boqueria), где с самого раннего утра вы купите всё – от свежих фруктов и овощей, оливок, специй и сыров до рыб, салями и мяса. Возле какой-нибудь из палаток можно вкусно и быстро пообедать блюдами, приготовленными из самых свежих продуктов. Рамбла ведёт к порту, в самом её конце возвышается Монумент Колумбу (Mirador de Colom) – столб высотой в 68 метров с бронзовой скульптурой генуэзского мореплавателя, первооткрывателя с мировой славой, Христофора Колумба. Обратите внимание на специально допущенную «ошибку»: Колумб показывает на восток к Мальорке, а не на запад – в сторону Америки. Если уж вы окажетесь в порту, не премините, пожалуйста, посетить уникальную экспозицию, где на вас снизойдёт дух приключений, мореплаванья и заморских открытий. Здесь вы найдёте всё, что связано со старой испанской морской традицией: карты и модели кораблей (с каютами, складами и пушечными батареями), а также настоящие корабли. Исторические кварталы Барселоны Рамбла находится посреди трёх исторических 38

кварталов: Старого города (La Ciutat vella), готического квартала (Barri Gotic) и квартала El Raval. Последний расположен на западе, в сторону порта, и его обязательно стоит посетить. Здесь вы увидите немного иную Барселону, атмосфера которой несколько суровее, но и в нём полно магазинчиков, баров, ресторанов, а в ночное время – клубов и кабаре. Местное население называет этот квартал Китайским (Barri xinès), на самом же деле на его территории вы услышите далеко не один язык. Тут живёт уйма переселенцев, главным образом, из арабских, да и вообще из мусульманских стран. Одна из здешних частей отличается особым консерватизмом, требующим от женщин скромности в одеянии. Пародоксально, что именно этот квартал знаменит своей ночной жизнью, своими улочками любви. Ночью следите за кошельками, днём ничего не опасайтесь. Здесь можно сделать хорошие покупки, например, в лавке с душистым маслом, натуральной косметикой El Manantial de Salud или побаловать себя сладостями в одной из знаменитых кондитерских, вроде Caelum или Escriba.


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

И хотя многие улочки этого слегка запущенного района по-прежнему ждут ремонта, здесь начал разворачиваться один довольно амбициозный проект, в результате которого появляются парки со скамейками, детские площадки и новые галереи. На Plaça dels àngels стоит посетить Музей современного искусства (Museu d´Art Contemporani de Barcelona), собравший в своих стенах новейшие шедевры каталонского и мирового искусства. Своеобразное смешение впечатлений, предлагаемое этим «баррио» (то есть кварталом), дополнят такие классические достопримечательности, как Дворец Гуэля, построенный Антонио Гауди, и небольшая церковь Sant Pau del Camp. По следам Вики и Кристины Ради одного из самых лучших видов на столицу Каталонии стоит прокатиться по канатной дороге на холм, высящийся над западной частью города. Добраться сюда можно из квартала Poble Sec или как раз с помощью захватывающей дух Telefèric de Montjuïc, проходящей высоко над портом. Кроме невероятной перспективы, на холме вы найдёте импозантную крепость и чарующий Магический фонтан Монжуика (Font Màgica), танцующий и переливающийся под музыку всеми цветами радуги, а также Национальный музей искусства Каталонии (Museu Nacionál d´Art de Catalunya) и знаменитый Олимпийский стадион имени Льюиса Компаниса. Здесь все условия для неторопливых прогулок по многочисленным паркам и ботаническим садам этой, пожалуй, самой зелёной части Барселоны. В Парке Гуэля (ещё одно важное барселонское творение Гауди) вы как следует отдохнёте от городской суеты. Работа над парком закончилась ровно сто лет назад. Он был организован по заказу мецената Эусеби Гуэля, который хотел, чтобы здесь возник «город-сад», зелёная жилая зона. Однако проект не задался, и вместо этого на холмистой местности появился парк с красивым видом на город и море. Это место отмечено типичным почерком Гауди: знаменитый архитектор создал здесь сказочное царство фантазии, полное красок, замысловатых форм и звериных мотивов, пещер, башенок, пассажей и фонтанов. Сфотографируйтесь на скамье в форме морского змея (один из символов Барселоны) или в «Зале ста колонн» с большой лестницей и драконом, выложенным из мозаики. Именно здесь в фильме Вуди Аллена «Вики Кристина Барселона» Вики встретилась с Хуаном Антонио. 39

Город, одержимый футболом Говоря о Барселоне, невозможно не упомянуть о футболе. Этой игрой город живёт и дышит, матчи местного футбольного клуба смотрит весь мир. Камп Ноу, величественный стадион футбольного клуба «Барселона» – самый большой в Европе. Настоящий храм этого вида спорта! Если у вас получится, не пропустите Эль-Класико – матч, в котором «Барселона» играет со своим главным противником – мадридским «Реалом». Эта фантастическая атмосфера увлечёт даже тех, кто обычно равнодушен к передвижениям мяча по полю. В Кама Ноу есть и музей, запечатлевший историю барселонского футбола. Независимо от того, едете ли вы сюда ради футбола, гастрономических радостей, осмотра городских красот, поваляться на пляжах или посетить всевозможные музеи, Барселона очень быстро войдёт в ваше сердце и останется там навсегда.

СОВЕТЫ Czech Airlines Что посмотреть в окрестностях? Приблизительно в 100 км от Барселоны находятся «врата к испанскому взморью», – город Жирона, дома которого построены в типичном для Каталонии приморском стиле. Здесь вы найдёте исторический центр с уникальным кафедральным собором, посвящённым Деве Марии, старый еврейский квартал и городские укрепления времён Древнего Рима. Что попробовать? Помимо разнообразных вариаций традиционной паэльи и испанских закусок-тапас, непременно попробуйте каталонскую тортилью с какой-нибудь из многочисленных начинок, колбасу бутифарру или пикантную колбасу фуэт. Запивать всё это, конечно, следует местным вином или сангрией. Как стать своим среди чужих? Жители Барселоны очень дружелюбны. Ну а если вы сможете назвать игроков и славные победы футбольного клуба «Барселона», они вас будут просто обожать. Что привезти в качестве сувенира? Знаменитую ветчину, книгу об архитектуре Гауди, типичную фигурку каганера, футболку «Барсы», пару бутылок хорошего вина.

Czech Airlines летают в Барселону в понедельник и пятницу – в 13.45, в среду, субботу и воскресенье – в 11.25, в четверг – в 7.10. Обратно – в понедельник в 16.50, в четверг – в 10.20, а в среду, в субботу и в воскресенье – в 14.35.


| Ž i v o tn í st y l | life st y le

An Authentic American Executive MBA Program in Prague: Learn and Network on Three Continents There are many ways to spend a long weekend in Prague. For the faculty at the University of Pittsburgh’s Joseph M. Katz Graduate School of Business, a long weekend in Prague means taking a cross-continental flight to teach a class of international executives. For the professionals who participate in the Katz Executive MBA (EMBA) Worldwide Program, it is a time to think like never before and to discover new colleagues and friends.

▴ The EMBA Students from Europe, North America and South America celebrating their graduation in the Cathedral of Learning on the University of Pittsburgh’s campus.

▴▶ The globe in the Polish Room (one of the 30 nationality rooms in the Cathedral of Learning) is an enlarged replica of the 8-inch Jagiellonian Globe, the first to show North America as a separate continent.

Ivana Goossen (EMBA ’09), Director EMBA Worldwide Europe, discusses Prague as a destination for executive education. Ivana, why did the University of Pittsburgh choose Prague as the European center for its Executive MBA Worldwide Program? The University of Pittsburgh Joseph M. Katz School of Business came to Prague in the early 1990’s. Its mission was to help establish western-style business education in the postcommunist countries in our region.

Today, business is global and so are the best exe­ cutive education programs. With centers in Pittsburgh, Prague and São Paulo, EMBA Worldwide connects exe­ cutives across three continents. Prague’s central location, historical heritage and rich business and cultural life are some of the reasons why it is so attractive not only for Europeans, but also for North and South Americans. Recently, the most prestigious Czech economic daily newspaper, Hospodářské noviny, referred to the Katz Graduate

40

School of Business as the best school in the Czech Republic. How did your school achieve this status?

The EMBA Worldwide is recognized as one of the top 100 EMBA programs in the world, and one of only few in Europe that have three or more international locations. It is the only MBA program in the Czech Republic ranked by top publications such as the Financial Times or the Economist. These rankings are largely based on the success of our graduates and the quality of professors and their research. The professors who teach in the EMBA Worldwide program come directly from the University of Pittsburgh in the USA. They fly between Pittsburgh, São Paulo and Prague to deliver the same experience and the same internationally recognized degree in each location. As a part of the curriculum, the students from Europe fly to Pittsburgh and São Paulo for three week-long immersion sessions. Competition is global. Resources are global. To compete successfully in today’s world, education and networks must also be global.


| Ž i v o tn í st y l | life st y le

Ivana Goossen

What exactly is an “MBA” other than just a title on a business card? MBA stands for Master of Business Administration, and will give you a thorough foundation and practical experience in three key areas: analysis, strategy and leadership. Katz students are experienced professionals who want to gain access to leading business knowledge and improve their managerial skills. For some, an MBA is the key to a faster promotion and increased earnings, gaining credibi­ lity, changing careers, or preparing to relocate internationally; others choose it because of intellectual curiosity or to access best practice. When starting their MBA, one of our recent graduates said: “The brain is like a muscle. If you stop exercising it you lose your strength.”

Few people know that these same communities are also represented in the Cathedral of Learning, which is one of the landmarks on the University’s campus. There you will find the nationality rooms – thirty different classrooms decorated in national style by the various communities living in Pittsburgh. You will find there the Czechoslovak room, the German room, the Polish, French, British, Russian rooms… Those visiting Pittsburgh today will be surprised to discover that Pittsburgh is no longer the polluted Steel City it used to be. It has actually been voted the most livable city in the U.S. for many years in a row – a testament to the city’s beautiful landscape, quality of education, health care and rich cultural life paired with the city’s ability to innovate and attract business.

◀◀▴ The Global Executive Forum in São Paulo – EMBA students visiting Natura, Brazil’s leading manufacturer of cosmetics renowned for its ecofriendly, sustainable business practices and innovation.

What is the difference between a regular MBA and an Executive MBA program?

Both will give you a MBA degree, but they are designed for a different kind of participants. The “regular,” or “fulltime” MBA is for young candidates in the early stages of their career. Typically, they would be looking for a new job after the completion of their degree program.

◀▴ The Pittsburgh Agreement historic marker sits at the corner of Penn Avenue and Seventh Street in the Pittsburgh Cultural District.

The Executive MBA format is designed for experienced professionals and managers. It accommodates their demanding schedules and allows for commuting internationally while keeping their regular jobs. Because the students in an EMBA program bring significant experience to the classroom, they learn not only from the professors, but from each other as well. And because they continue working, they are able to implement their new insights on the job right away. The connection between Prague and Pittsburgh dates many

To learn more about the

years back. Can you tell us about these historical ties? In the early 1900s, there were strong Czech, Slovak, and other Central European immigrant communities living in Pittsburgh. In this city, Czechs and Slovaks signed the Pittsburgh Agreement, which sparked the founding of an independent Czechoslovakia in 1918.

or to audit a class, you can contact Ivana at igoossen@katz.pitt.edu or visit the school’s website: www.katz.pitt.edu/EMBAEurope

41

The European Director of the University of Pittsburgh’s Katz Executive MBA Worldwide Program. She holds an MBA from the same school and a MA in International Economic Relations from the UNWE in Sofia. Ivana is passionate about developing talents and organizations on a global scale. She has over 15 years of experience in performance management, HR, and outsourcing in CEE. She is married, has two sons, and loves sports, art, psychology, and international travel.

EMBA Worldwide Program

◀ The Cathedral of Learning, a Pittsburgh historical landmark is the centerpiece of University of Pittsburgh’s main campus. This Late Gothic Revival skyscraper commissioned in 1921 houses classrooms (including the internationally renowned Nationality Rooms), academic and administrative offices, libraries, computer labs, a theater, a print shop, and a food court. The 42-story cathedral is the tallest educational building in the Western hemisphere and the second-tallest university building in the world.


| TÉMA | Topic | тема Text Jiří Holubec Foto archiv firem

Za nápoji ovocné chuti a hřejivé síly Fruit-based spirits to warm the heart За горячительными напитками фруктового вкуса

Málokdo asi pochybuje o tom, že českým národním nápojem je pivo. Na Moravě má ale takřka stejně hluboké kořeny tradice výroby ovocných destilátů. Věřte, že navštívit autentickou pálenici a okusit výsledky práce mistra paliče je zážitkem pro všechny smysly. Few people would doubt that beer is the Czech national drink. In Moravia, though, distilling fruit-based drinks has just as long a tradition. Visiting an authentic Moravian distillery and sampling the final product of the master distiller is an unforgettable experience for all the senses. Пожалуй, вряд ли сыщется человек, сомневающийся в том, что национальный чешский напиток – это пиво. При этом в Моравии почти так же глубоко и прочно коренится традиция изготовления фруктовых бренди. И поверьте, посещение аутентичной винокурни и дегустация плодов труда искусного винокура – это воздействие на все органы чувств.



| TÉMA | Topic | тема

likérů pak určitě zaujme, že palírna je jedním z největších producentů a vývozců absintu. Kácovka v Kácově

Kontakt: Palírna u Zeleného stromu, Dykova 8, Prostějov

Městečko na břehu Sázavy má na české turistické mapě stálé místo díky vodáckému kempu, nad kterým se tyčí renesančně-barokní zámek. Pravé tajemství se však skrývá v útrobách bývalého lihovaru, který v jeho těsném sousedství stojí už od roku 1690. Před deseti lety tu byla otevřena moštárna, pěstitelská pálenice a ovocný lihovar, který pravidelně sbírá nejvyšší ocenění na prestižních soutěžích. Kromě tradiční slivovice tu můžete ochutnat například i pálenku z lesních plodů a díky tomu, že pálenice stojí nedaleko pivovaru Hubertus, i zcela unikátní pivní brandy. Majitelé jsou rovněž sběrateli miniaturních likérových lahviček, kterých za čtyřicet let nashromáždili přes pětadvacet tisíc a jimiž se rádi pochlubí.

www.gsd.cz/exkurze

Kontakt: Palírna Kácovka, Kácov 110 www.palenicekacovka.cz

Žufánek z Boršic

Podhůří Bílých Karpat je jedním z nejkrásnějších krajů České republiky. Navíc se zde rodí ty nejlepší švestky a pálení ovocných destilátů tady má nejdelší tradici. Rodina Žufánkových ve svém podniku spojila to nejlepší z tradice i moderních technologií a při výrobě pálenek nepřipouští žádné kompromisy. Používá pouze ovoce vypěstované ve vlastních biosadech, přísně kontroluje výrobní proces a jeho výsledky stáčí do designových, na míru vyrobených lahví. V Žufánkově sortimentu najdete výhradně 100% přírodní destiláty ve variacích od slivovice přes ořechovici až po gin a absint, kvůli kterým si rodina založila speciální bylinnou farmu. Pokud do destilerie zavítáte, nezapomeňte ochutnat zdejší zlatou slivovicu zrající v dubových sudech.

Palírna u Zeleného stromu

Kontakt: ŽUSY, s. r. o., Boršice u Blatnice 57

Právo „páliti kořalku“ udělil majitelům domu na prostějovském náměstí Vilém z Pernštejna už v roce 1518 a Palírna u Zeleného stromu je tím pádem jedna z nejstarších v Evropě. Její specialitou se zakrátko stala pálenka z žita, které se dodnes říká starorežná. Dnes je Palírna u Zeleného stromu součástí firmy Granette & Starorežná Distilleries, jež pořádá exkurze jak do výrobní části, tak do sklepů, kde v dubových sudech zrají statisíce litrů ušlechtilých lihovin. Znalce vysokoprocentních

www.zufanek.cz

▶ V Bohuslavicích na Vysočině vám pálenku nalijí usměvavé hostesky. — In Bohuslavice in the Vysočina region, your liquor will be poured by smiling hostesses. — В хозяйстве «Богуславице», что в краю Высочина, самогон вам нальют улыбчивые официантки.

44

Rudolf Jelínek

Pokud by česká ovocná pálenka měla jméno, pravděpodobně by znělo Rudolf Jelínek. Nejenže jde o jednoho z nejstarších a největších výrobců kvalitních destilátů v Česku, ale zasazuje se rovněž o podporu sadařství, valašské kultury a tradic a samozřejmě propagaci slivovice doma i v zahraničí. Takřka polovina zdejší produk-


| T É M A | T OPIC | т е м а

ce putuje do světa a košer slivovice, jejíž výroba probíhá za dozoru zástupce ortodoxní unie amerických rabínů, se vyváží už od roku 1934. Destilerii je možné navštívit kdykoliv, ale nejlepší příležitost nastává koncem srpna během pořádání Jelínkova vizovického koštu, kam se sjedou stovky výrobců z celé republiky. Kontakt: Rudolf Jelínek, Razov 472, Vizovice www.rjelinek.cz

Lihovar Lžín

Pokud chcete navštívit městečko Lžín, musíte opustit hlavní silnice a vydat se do vnitrozemí jižních Čech. Odměnou vám bude výlet po silničkách klikatících se mezi nesčetnými rybníky, který můžete zakončit návštěvou zrekonstruovaného ovocného lihovaru z konce předminulého století. Kromě tradiční slivovice, hruškovice, meruňkovice a třešňovice se zde příležitostně pálí také destiláty z datlí a tropického ovoce kaki. Specialitou, kterou byste si neměli nechat ujít, je zdejší speciální slivovice Alfons Mucha. Její tradice se datuje od roku 1887, kdy slavný malíř městečkem projížděl cestou do Vídně. V chladném jarním počasí prý mistrovi nápoj ovocné chuti a hřejivé síly zachutnal tak, že ho několik lahví koupil pro své přátele. Až si prohlédnete místo, kde vzniká, můžete následovat jeho příkladu. Kontakt: Lihovar Lžín, Lžín u Soběslavi 57 www.lihovarlzin.cz, www.slivowitz.eu

Zámecká slivovice

Pokud se vám v jižních Čechách zalíbilo, můžete zde ještě chvíli pobýt a zamířit na zámek Blatná. Zdejší Zámecký ovocný lihovar je pátý největší v republice a pod značkou LiquiB vyrábí sedm ovocných destilátů a Blatenský bylinný likér. Během exkurze můžete vidět celý proces výroby od výkupu ovoce přes kvašení v tancích a destilaci až po stáčení do lahví, jež pak putují do zámeckých sklepů. Kontakt: Zámecký ovocný lihovar Blatná, Plzeňská 315, Blatná

Zdejší podnebí je zvlášť příznivé pro pěstování švestek a jablek a celé oblasti se přezdívá severomoravská ovocná komora. Ne náhodou se tedy Maršíkovský mlýn proslavil jemnou jablkovicí, které ale zdatně konkuruje zdejší slivovice, rybízovice, ale i medový destilát, likér Ullersdorf a bylinné sirupy. Ve mlýně probíhají jak exkurze, tak ochutnávky a lze domluvit i večírek v srdci pálenice, tedy přímo u kotle. Kontakt: Maršíkovský mlýn, Maršíkov u Velkých Losin www.ullersdorf.cz

www.liquib.cz

Vysočina Pálenice Lubná

Žďárské vrchy jsou pověstné svými hlubokými lesy. Na posilněnou po procházce těmito hvozdy s křišťálově čistým vzduchem můžete zajít do pálenice v Lubné u Poličky. Zdejší slivovice má vynikající pověst – vyhrála první ročník Pražského koštu ovocných destilátů, které pořádá Muzeum gastronomie. Poslední sobotu v září zde probíhá minifestival a košt Lubenská šťopička. Kontakt: Pálenice Lubná, Lubná u Poličky www.palenica.cz

Pálenice Maršíkovský mlýn

V podhůří Jeseníků, asi deset kilometrů od jejich nejvyššího vrchu Praděd stojí pálenice Maršíkovský mlýn. 45

Pálení ovocných destilátů nemá na Českomoravské vrchovině příliš dlouhou tradici, ale zdejší destilatéři se rychle dokázali propracovat mezi špičku. Například Pálenice u Jiřího ve Stonařově zvítězila se svou slivovicí v loňském ročníku nejprestižnější soutěže Flóra košt. Pokud chcete na Vysočině chvíli pobýt, pravděpodobně se nevyhnete Telči, kde najdete palírnu U Sudu, a následně se můžete vydat do nedalekých Bohuslavic. Zdejší pálenice v areálu Hospodářského dvora nabízí exkurze s ochutnávkou destilátů z meruněk, broskví, višní, švestek a jablek a kromě toho zde najdete jízdárnu, rybník s rybolovem a stylovou restauraci.

▴ Ještě než si v největší české palírně Rudolf Jelínek dáte panáka, na informačních tabulích si můžete nastudovat historii firmy. — In the largest Czech distillery, Rudolf Jelínek, you can learn about the history of the company from the information boards even before you having your first shot. — В самом большом чешском винокуренном заводе «Рудольф Елинек» прежде, чем пропустить стопочку, вы можете изучить историю фирмы, рассказанную на информационных стендах.

Kontakt: Hospodářský dvůr Bohuslavice, Bohuslavice 10 www.hospodarskydvur.cz


| TÉMA | Topic | тема

Tree distillery forms part of Granette & Starorežná Distilleries. They organise tours of the distillery’s production area and cellars where thousands of litres of highgrade spirits mature in oak casks. Cognoscenti of strong liquors will find it interesting that this particular distillery is one of the largest producers and exporters of absinthe. Contact: Palírna u Zeleného stromu, Dykova 8, Prostějov www.gsd.cz/exkurze

Žufánek from Boršice

The foothills of the White Carpathians mountain range are one of Czech Republic’s most beautiful regions. What’s more, it is home to the best plums that gave rise to this region’s long-standing fruit spirits distilling tradition. The Žufánek family runs a distillery here that blends the best of the old traditions and modern technologies. They accept no compromises: they use only organic fruits grown in their own orchards, strictly supervise the production process and tap off their spirits into custom-made designer bottles. Their range of products consists of only 100% natural spirits, ranging from slivovitz and spirits made of nuts to gin and absinthe. In keeping with this policy, the family set up their own specialised herb farm. If you plan to visit this particular distillery, be sure to sample their gold slivovitz that matures in oak casks.

▴ Produkty z pěstitelské pálenice Kácovka pravidelně sbírají nejvyšší ocenění na prestižních soutěžích ovocných destilátů. — Products from the Kácovka growers’ distillery regularly collect top awards at prestigious competitions of fruit spirits. — Продукция винокурни «Кацовка» регулярно получает самые высокие награды на престижных конкурсах среди фруктовых бренди.

Contact: ŽUSY, s. r. o., Boršice u Blatnice 57

Kácovka in Kácov

This small town on the banks of the river Sázava is well known among local tourists for its boating camp situated below a Renaissance and baroque palace. But its real secret is to be discovered within the walls of what used to be a distillery, which is located right next to the palace and was established back in 1690. Ten years ago it was turned into a cider house and a fruit distillery that has picked up many awards in prestigious competitions. Besides the traditional slivovitz, they also specialise in spirits distilled from forest berries and, thanks to the distillery’s proximity to the Hubertus brewery, they also make a very unique beer brandy. The owners are also passionate collectors of miniature liquor bottles and have accumulated more than 25,000 over the last 40 years, which they display with pride.

www.zufanek.cz

Rudolf Jelínek

Contact: Palírna Kácovka, Kácov 110

If Czech fruit liquor had a name, it would surely be Rudolf Jelínek. Not only one of the oldest and largest producers of high-quality fruit spirits in the Czech Republic, it is a company that supports orchard farming, the culture of the Valašsko region and, last but not least, the promotion of slivovitz, both at home and abroad. Roughly half of their production is exported, and kosher slivovitz made under the supervision of a member of the American Union of Orthodox Rabbis has been exported since 1934. It is possible to visit this distillery anytime, but it is recommended to do so at the end of August, when Rudolf Jelínek holds the Vizovice spirits tasting festival that draws in hundreds of producers from around the country.

www.palenicekacovka.cz

Contact: Rudolf Jelínek, Razov 472, Vizovice www.rjelinek.cz

Green Tree distillery

The right to distil spirits was bestowed on the owners of this distillery house in Prostějov by William of Perštejn back in 1518. This makes the U Zeleného stromu (Green Tree) distillery one of the oldest in Europe. Rye-based liquor soon became their speciality. Today the Green 46

Lžín Distillery

If you want to visit the small town of Lžín, you must leave the main road and head deep into the interior of South Bohemia. You will be rewarded with picturesque landscapes and many ponds. It is recommended that


| T É M A | T OPIC | т е м а

you wrap up your trip with a visit to the renovated 19th century fruit distillery. Besides the traditional spirits made of plums, pears, apricots and cherries, they also occasionally distil spirits made from dates and the tropical kaki fruit. And you certainly should not miss out on their special Alfons Mucha edition slivovitz. It has been made here since 1887 when the famous painter passed through the town en route to Vienna. It was a chilly spring day, and the artist enjoyed the warming, fruity beverage so much that he bought several bottles for his friends. When you take a tour of the distillery, why not follow suit? Contact: Lihovar Lžín, Lžín u Soběslavi 57 www.lihovarlzin.cz, www.slivowitz.eu

www.ullersdorf.cz

Vysočina

Distilling spirits made from fruit may not have very deep roots here in the Bohemian-Moravian Highland region, but the local distillers proved their talent almost immediately. Last year, for example, the slivovitz from the U Jiřího distillery in Stonařov came first in Flora, the most prestigious spirits tasting competition. Should you wish to spend a little time in Vysočina, visiting Telč is a must! Here you will find the U Sudu distillery. Not far from here, in Bohuslavice, there is a distillery in the Farmyard complex (Hospodářský dvůr) where they organise tours and tastings of apricot, peach, black cherry, plum and apple schnapps. There also is a riding school, a pond for fishing and a stylish restaurant here.

Slivovitz from a chateau

Contact: Hospodářský dvůr Bohuslavice, Bohuslavice 10

If you like the enchanting region of South Bohemia, stay a little longer and head in the direction of the Blatná chateau. The local fruit distillery is the fifth largest in the country. Their LiquiB brand consists of seven fruit spirits and the Blatná herb liquor. Tours allow visitors to watch the entire production process from fruit purchasing, fermentation in tanks and distillation to taping off into bottles that subsequently journey to the chateau cellars.

www.hospodarskydvur.cz

▾ V jedné z nejstarších evropských palíren U Zeleného stromu se pálí už skoro pět set let. — One of Europe’s oldest distilleries, U Zeleného stromu, has a distilling history going back almost five hundred years. — В одной из самых старых европейских винокурен «У зелёного дерева» изготавливают спиртные напитки уже почти пятьсот лет.

Contact: Zámecký ovocný lihovar Blatná, Plzeňská 315, Blatná www.liquib.cz

Lubná Distillery

The highlands of Žďár are well known for their deep woods. To replenish your strength after hiking through these vast forests and breathing the pristine air, visit the Lubná distillery near the village of Polička. The local slivovitz has an excellent reputation – it was the winner of the first season of the Prague Fruit Spirits Tasting organised by the Museum of Gastronomy. A small festival and tasting event are held here on the last Saturday in September. Contact: Pálenice Lubná, Lubná u Poličky www.palenica.cz

Maršíkovský mlýn distillery

The Maršíkovský mlýn distillery is located in the foothills of the Jeseníky mountains some ten kilometres from their highest peak, Praděd. The climate here is particularly favourable for growing plums and apples, giving this region the nickname North Moravian Fruit Chamber. It is no coincidence that this distillery became renowned for its fine apple schnapps. Its slivovitz, spirits made from currants and honey liquor, Ullersdorf and herb syrups are just as special, however. They organise tours and tastings, and private functions can be held here right in the heart of the distillery. Contact: Maršíkovský mlýn, Maršíkov u Velkých Losin

47


| TÉMA | Topic | тема

▴ Pokud chcete pro své známé uspořádat netradiční party, pronajměte si v palírně Maršíkovský dvůr stůl přímo u kotle. — If you want to organise an unusual party for your friends, hire a table right by the cauldron in the Maršíkovský dvůr distillery. — Если вы хотите устроить необычную вечеринку для своих знакомых, закажите столик прямо у котла с перегонным аппаратом в винокурне «Маршиковская мельница».

факт, что эта винокурня – один из крупнейших производителей и экспортёров абсента. «Кацовка» в Кацове Городок на берегу реки Сазавы занимает уверенное место на чешской туристической карте благодаря кемпингу для туристов-водников, над которым возвышается барочно-ренессансный замок. Однако в утробах бывшего спиртового завода, с 1690 года соседствующего с этим замком, скрывается один большой секрет. Десять лет назад здесь было открыто предприятие по производству натурального сока из яблок и завод для дистилляции фруктовой браги, регулярно получающий самые высшие награды на престижных конкурсах. Помимо традиционной сливовицы здесь вы можете отведать, например, самогон из лесных ягод, а за счёт того, что предприятие находится неподалёку от пивзавода «Губертус» – совершенно уникальное пивное бренди. Владельцы завода коллекционируют миниатюрные бутылочки с алкоголем. За сорок лет они собрали более 25000 экземпляров, и, конечно, будут рады вам их продемонстрировать. Контакт: Palírna Kácovka, Kácov 110 www.palenicekacovka.cz

Винокурня «У зелёного дерева» Право «гнать самогон» хозяевам дома на простейовской площади предоставил Вилем II из Пернштейна ещё в 1518 году, так что винокурня «У зелёного дерева» – одна из самых старых в Европе. Её главным продуктом очень быстро стал самогон из ржи, который и сегодня называют «староржаным». Сегодня винокурня «У зелёного дерева» – собственность фирмы Granette & Starorežná Distilleries, она устраивает экскурсии как по производственным помещениям, так и в погреба, где в дубовых бочках зреют сотни тысяч литров благородного алкоголя. Ценителей крепких напитков непременно заинтересует 48

Контакт: Palírna u Zeleného stromu, Dykova 8, Prostějov

«Жуфанек» из Боршиц Предгорье Белых Карпат – одно из красивейших мест Чешской Республики. К тому же здесь родятся самые лучшие сливы, а традиция производства фруктовых бренди поистине впечатляюща. Семья Жуфанков объединила на своём предприятии всё самое лучшее, что дало традиционное производство, с современными технологиями. И при изготовлении своего самогона не признаёт ни единого компромисса. Они используют лишь те плоды, которые выросли в их собственных био-садах, внимательно и строго контролируют производственные процессы, а ароматную продукцию разливают в красивые бутылки, специально разработанные дизайнерами. В ассортименте «Жуфанка» вы найдёте спиртные напитки только из 100% натуральных плодов, от сливовицы и ореховки до джина и абсента, ради которых семья организовала специальную ферму для выращивания трав. Если вы окажетесь здесь, не упустите возможности попробовать их золотую сливовицу, зреющую в дубовой бочке. Контакт: ŽUSY, s. r. o., Boršice u Blatnice 57 www.zufanek.cz

Рудольф Елинек Если бы чешское фруктовое бренди носило чьё-то имя, то, скорее всего, оно называлось бы «Рудольф Елинек». Это не только один из старейших и крупнейших производителей качественных спиртных напитков в Чехии. Елинек очень многое делает для поддержки плодоводства, валашской культуры и традиций, ну и, конечно, продвигает сливовицу и в Чехии, и за границей. Почти половина здешней продукции отправляется путешествовать по свету, а кошерная


| TÉMA | Topic | тема

сливовица, производство которой проходит под наблюдением представителя Ортодоксальной общины американских раввинов, идёт на экспорт уже с 1934 года. Этот завод можно посетить в любое время, однако наиболее интересно здесь в конце августа, когда на Визовицкую дегустацию Елинка сюда съезжаются сотни производителей со всей республики.

вы можете зайти в винокурню в Лубне у Полички. Здешняя сливовица на очень хорошем счету у специалистов: она победила на первой пражской дегустации фруктовых бренди, которую проводит Музей гастрономии. В последнюю субботу сентября здесь проходит мини-фестиваль с дегустацией – Лубенская стопочка.

Контакт: Rudolf Jelínek, Razov 472, Vizovice

Контакт: Pálenice Lubná, Lubná u Poličky

www.rjelinek.cz

www.palenica.cz

Спиртовой завод «Лжин» Если вы соберётесь посетить городок Лжин, съезжайте с главной дороги и отправляйтесь вглубь Южной Чехии. В награду за это вас ждёт путешествие по петляющим шоссе среди бессчётных прудов. Целью его может стать посещение реконструированного спиртзавода по производству фруктовых бренди, построенного в конце позапрошлого века. Кроме традиционных напитков, таких как сливовица, грушовица, бренди из абрикосов, а также из черешни, здесь иногда гонят напитки и из фиников и тропической хурмы. Уникальный продукт, который нельзя пропустить – сливовица «Альфонс Муха» неповторимого вкуса. Традиция её производства ведет отсчёт с 1887 года, когда знаменитый художник на своём пути в Вену проезжал через этот городок. Говорят, что холодным весенним днём согревающий напиток фруктового вкуса настолько понравился маэстро, что он купил несколько его бутылок для своих друзей. Когда вы осмотрите место, где рождается этот напиток, возможно, вы последуете его примеру.

«Маршиковская мельница» (Maršíkovský mlýn) Винокурня «Маршиковская мельница» находится в предгорье Есеников, примерно в десяти километрах от Прадеда, высочайшей вершины хребта Грубый Есеник. Здешний климат особенно благоприятствует выращиванию слив и яблок – всю эту область даже прозвали североморавской фруктовой кладовой. Поэтому не случайно то, что «Маршиковская мельница» славится своей нежной яблоковицей, успешно конкурирующей со здешними сливовицей, бренди из смородины, медовой настойкой, а также ликёром «Уллерсдорф» и травяными сиропами. В Мельнице устраиваются экскурсии и дегустации. Можно договориться и о вечеринке в самом сердце винокурни – непосредственно рядом с котлом.

Контакт: Lihovar Lžín, Lžín u Soběslavi 57

Высочина На Чешско-Моравской возвышенности изготовление крепких спиртных напитков из фруктов – дело относительно молодое. Однако здешние самогонщики быстро смогли стать одними из лучших. Винокурня у Иржи (Pálenice U Jiřího) в Стонарже, например, в прошлом году одержала со своей сливовицей победу в наипрестижнейшем конкурсе «Флора кошт». Если вы решите немного задержаться в краю Высочина, по всей вероятности, вам не удастся избежать посещения города Телч, где находится винокурня «У бочки» (U Sudu). Ну а потом можно отправляться в близлежащие Богуславице. Здешняя винокурня, расположившаяся на территории хозяйства «Богуславице», предлагает экскурсии с дегустацией бренди из абрикосов, персиков, вишни, сливы и яблок. Кроме того, здесь вы найдёте манеж, пруд, где можно ловить рыбу, и симпатично оформленный ресторан.

www.lihovarlzin.cz, www.slivowitz.eu

Замковая сливовица Если вам понравилось в Южной Чехии, вы можете продлить удовольствие, отправившись в замок Блатна. Здешний замковый спиртзавод по производству бренди – пятый по величине в Чешской Республике. Под торговой маркой «LiquiB» он выпускает семь видов бренди, а также Блатенский травяной ликёр. Во время экскурсии вы сможете увидеть весь производственный процесс: и заготовку фруктов, и их брожение в цистернах, и перегонку. А также самый трепетный момент – розлив по бутылкам, которые потом переместятся в погреба замка. Контакт: Zámecký ovocný lihovar Blatná, Plzeňská 315, Blatná www.liquib.cz

Винокурня Лубна Ждярские горы славятся своими глубокими лесами. Чтобы подкрепить свои силы после прогулки по местным чащам с кристально чистым воздухом, 49

Контакт: Maršíkovský mlýn, Maršíkov u Velkých Losin Велких Лосин www.ullersdorf.cz

Контакт: Hospodářský dvůr Bohuslavice, Bohuslavice 10 www.hospodarskydvur.cz


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz, Shutterstock.com

Göteborg / Гётеборг Gothenburg skvost moderní architektury a jewel of modern architecture жемчужина современной архитектуры


S půl milionem obyvatel je Göteborg druhé největší město Švédska. Na západním pobřeží je v roce 1621 založil král Gustaf Adolf II. Dříve býval Göteborg důležitý hlavně jako velký přístav a centrum průmyslu, dnes však zajímá své návštěvníky spíše jako centrum moderní architektury, IT inovací a módy. With half a million people, Gothenburg is the second largest city in Sweden. It was founded on the west coast by King Gustavus Adolphus II in 1621. Previously, Gothenburg was important mainly as a large port and industrial hub, but now visitors are drawn to it for its modern architecture, IT innovation and fashion. Гётеборг, где живёт полмиллиона человек – второй по величине город Швеции. В 1621 году на западном побережье страны его основал король Густав II Адольф. Прежде значимость Гётеборга определялась его большим портом и наличием крупных промышленных объектов, но сегодня он манит гостей, в первую очередь, как центр современной архитектуры, IT-новинок и моды. ▶


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Místo pro příjemný život

Pokud by se Göteborg dal charakterizovat jedním slovem, je to město „příjemné“. Všude se dostanete pěšky, na kole, nebo dokonce po vodě lodí, jinak tu také bezchybně funguje veřejná doprava. Město je plné příjemných kaváren, kde potkáte spousty tatínků s kočárky na otcovské dovolené, všude kolem je zeleň se spoustou parků a stromů. Je tu také až ohromující množství butiků a obchůdků s mladou módou, která začíná prorážet na mola světových módních přehlídek, nebo naopak s vintage nebo retrooděvy. Ty najdete hlavně v okolí pěší zóny Haga Nygata v příjemné čtvrti Haga s dřevěnými domy, jedné z nejstarších v Göteborgu, nebo v poněkud alternativní části města kolem ulice Andra Långgatan. Slavný švédský design pořídíte v centru města na ulicích Vallgatan, Magasinsgatan a Södra Larmgatan, mladou nezávislou módu zase ve čtvrti Linné. Pokud chcete poznat i jiné části města, trochu vzdálenější od centra, navštivte čtvrť Majorna. Dříve proletářský distrikt dnes potěší každého gurmána, je tu řada zajímavých restaurací a kaváren s přátelskou atmosférou a neotřelým designem. Kultura v moderním prostoru

Kultury si v Göteborgu rozhodně užijete do sytosti, je tu spousta míst, která prostě musíte vidět, a zážitků, jež si nesmíte nechat ujít. Všude pohodlně dojdete pěšky, stačí si vyzvednout mapku v jednom z informačních center nebo hotelů. Žádný světoběžník by neměl vynechat návštěvu Muzea světové kultury, které

sídlí v úžasném skvostu moderní architektury od londýnských architektů Brisaka a Gonzaleze, ověnčeném řadou prestižních ocenění. Uvnitř vás čeká skutečně multidisciplinární expozice a skvěle kurátorsky připravené programy často kombinující architekturu, současné umění, film, divadlo, tanec, semináře, festivaly a různá představení. Domovem jedné z nejlepších sbírek v celé severní Evropě, která pokrývá období od 15. století do dneška, je Muzeum umění. Kromě nordických velikánů tu najdete i díla Rubense nebo Rembrandta, Chagalla, Picassa a dalších. Výraznou budovu muzea nemůžete minout, poznáte ji snadno podle toho, že před ní stojí socha Poseidona od Carla Millese. Skvělá architektura na každém kroku

Pokud máte rádi fotografii, stavte se také v Hasselbladově centru, které sídlí přímo v objektu Muzea umění a pořádá nezapomenutelné výstavy. Na stejném náměstí je i městské divadlo a koncertní síň s báječnou akustikou, která je domovem švédského národního orchestru. Budova z roku 1935 je světově známá, ve své době to byla z architektonického hlediska průlomová stavba. Fanoušci architektury si v Göteborgu vůbec přijdou na své, město je totiž fascinujícím příkladem, jak lze vkusně kombinovat starou zástavbu se špičkovou moderní architekturou. Budova opery v přístavu Lilla Bommen tak nabízí zážitek nejen pro váš sluch, ale i pro oči. Architekt Jan Izikowitz se zde totiž představil ve špičkové formě. A nenechte si ujít báječný výhled na město a přilehlé souostroví z nejvyššího patra červenobílého mrakodrapu Utkiken od Ralpha Erskina, přezdívaného Rtěnka.

▶ Podívat se na Göteborg pěkně shora stojí opravdu za to. — Seeing Gothenburg from above is really worth it. — Вид Гётеборга сверху вас не разочарует.

52


Mám rád své Subaru FORESTER TURBO a heavy metal! To je můj koncert pro 4 kola.

Kombinovaná spotřeba paliva pouze 8,5 l/100 km, emise CO2 197 g/km.

Honza K., prodejce

Nemám rád kompromisy a FORESTER TURBO mi dává všechno: sílu, všestrannost a jistotu, že dojedu bez ohledu na rozmary počasí nebo silničářů. Pádla pod volantem mi pomáhají krotit 240 koní a bezestupňová převodovka Lineartronic posílá jejich výkon na všechna kola pomocí unikátního pohonu Symmetrical AWD. Tohle je auto pro opravdové chlapy. Prostě heavy metal... Ostrá cena od

939 000 Kč

* Symmetrical AWD = přidaná hodnota Subaru pro aktivní bezpečnost a pro skvělé jízdní vlastnosti! subaru.cz | koncertpro4kola.cz


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

S Českými aeroliniemi do Göteborgu Každý den mimo soboty v 17.40 hod., zpátky každý den kromě neděle v 7.15 hod.

Věda plná zábavy a dobrodružství

Hned vedle Muzea světové kultury je neméně dech beroucí Universeum věnované vědě. Jeho sedm podlaží zaujme každého, od nejmladších po seniory. Zdejší akvária patří mezi největší v Evropě a můžete se tu doslova tváří v tvář setkat se žraloky. V deštném pralese se zase volně pohybují zvířata, lze se tu také ponořit do podzemí nebo si v laboratoři vyzkoušet nejmodernější metody vyšetřování zločinů. A pokud vás zločiny neberou, zkuste změřit síly třeba se švábem nebo se v části věnované kosmu vydejte až na Měsíc. Den vám tu uteče jako voda. Gourmet centrum severu

V průběhu léta se v Göteborgu odehrává celá řada mezinárodních hudebních festivalů, v zimě se tu zase pořádá prestižní filmový festival. Je tu také spousta klubů, trendy barů a nočních podniků, takže se nemusíte obávat, že po západu slunce tu nebudete mít co dělat. Ostatně v létě tu slunce zapadá hodně pozdě... Velké kluby najdete hlavně kolem třídy Avenyn, některé mají dokonce několik podlaží. Pokud na tyto megapodniky nejste zvědaví a preferujete něco malinko usedlejšího, určitě si vyberete podle svého hudebního vkusu na ulicích Magasinsgatan, Vasagatan, Linnégatan nebo Andra Långgatan. Ať už se v Göteborgu vydáte kamkoli, budete v pokušení dát si zase něco k jídlu. Legendární rybí trh Feskekôrka je zážitek pro všechny smysly. Sídlí v impozantní budově z roku 1874 inspirované norskými a gotickými kostely a je opravdovým chrámem všech darů moře, které tu samozřejmě můžete zakoupit, ale také rovnou ochutnat v jedné z restaurací. Skandinávie je poslední dobou proslulá inovativní kuchyní a slavnými šéfkuchaři. Ve spojení s těmi nejčerstvějšími surovinami (čtvrť Haga je vyhlášená svým farmářským trhem s organickými potravinami) je Göteborg přirozenou destinací pro všechny labužníky. Koneckonců v tomto půlmilionovém městě je hned několik restaurací oceněných prestižní michelinskou hvězdičkou. Pochutnáte si, ať už vyzkoušíte tyto prestižní podniky,

nebo si jen objednáte lahodného smaženého herinka s bramborovou kaší v jednom z pojízdných stánků „strömmingsluckan“ a oběd spláchnete pivem z nějakého místního pivovaru. Příroda, kam se podíváš

Pro milovníky přírody a vodních sportů představuje Göteborg bránu do ráje. Západní Švédsko je jako stvořené pro výlety na plachetnici nebo pro pádlování na kajaku či kánoi. Této části Švédska se dostává nejvíce slunečního svitu v zemi, přes léto se tu dá báječně koupat a pozorovat různé druhy vodních ptáků i hravé tuleně. Od města až k Norsku je pobřeží lemováno stovkami pohádkově krásných žulových ostrůvků. Ani je nezkoušejte spočítat, v celém souostroví je jich na deset tisíc. Ve Švédsku platí zákon o veřejném přístupu, takže se můžete utábořit na kterémkoliv z nich. Na některých si budete připadat jako skutečný Robinson, další jsou vybaveny základním kempovacím zázemím nebo grily na barbecue. Pokud stanování není vaším šálkem čaje, najdete nocleh v přívětivých rybářských vesničkách, kde si taky pochutnáte na skvěle připravených, zcela čerstvých rybách a plodech moře. Od humrů a langust až po ústřice. A když si budete chtít odpočinout po namáhavém pádlování, zalenošte si v jedné z plovoucích saun nebo si dopřejte lázeň z mořských řas. Vody archipelagu jsou klidné a prakticky bez proudů, ale pokud si netroufáte na kajaku nebo kánoi vyrazit na moře, ve vnitrozemí u Göteborgu, v regionu Dalsland, najdete v hlubokých lesích spoustu poklidných jezer s hladinami jako zrcadlo a vodou tak čistou, že se dá pít. A pokud jste v Göteborgu jen na skok, ale přesto si chcete trochu užít vody, také to není žádný problém. Město máte možnost poznat i z vodní hladiny, buď z paluby některého z trajektů, z výletních lodí, nebo si přímo ve městě vypůjčte kajak a dejte si prohlídku podle svého. Göteborg je prostě město navýsost příjemné, a ať už se zajímáte o jídlo, sport, architekturu, noční život, špičková muzea, nebo nakupování, je jisté, že se tu budete cítit báječně.

Göteborg

85 m

1k

hamburg

3h . od

m

m 30

1k

85

in.

in.

5m

.3 od

3h

54

prague


germany – czech republic – slovakia – hungary – romania – estonia – latvia

ASK FOR MORE THAN ORDINARY PREMISES

developed by vgp / www.vgpparks.eu

industrial parks, warehouse, production and administrative space


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Tipy Českých aerolinií Jak zapadnout S tím vám nejlépe pomohou sympatičtí, usměvaví, přátelští a dobrosrdeční Švédové. Uvidíte, že dát se tu s někým do řeči vůbec není složité. Kam se vydat „Nová“ pevnost Älvsborg je nejen nejzachovalejší pevností ve Švédsku, ale i jedním z nejpopulárnějších cílů výletních lodí. Cesta trvá pouhých třicet minut. Co ochutnat? Rybám, krevetám a humrům se tu nedá odolat, úroveň zdejších restaurací je navíc fantastická. Ať už budete chtít vyzkoušet švédskou klasiku jako masové kuličky, nebo nejmodernější světovou kuchyni, bude vám chutnat. Co si přivézt? Kromě přileb s rohy a triček s obrázkem losa pro děti také módu místních vyhlášených návrhářů nebo něco z prodejen specializovaných na proslulý švédský design.

With half a million people, Gothenburg is the second largest city in Sweden. It was founded on the west coast by King Gustavus Adolphus II in 1621. Previously, Gothenburg was important mainly as a large port and industrial hub, but now visitors are drawn to it for its modern architecture, IT innovation and fashion. In addition, the city can boast about a number of positive statistics – for each citizen there are 175 square metres of green areas; over 80 tonnes of fish and sea food are sold at the local fish market every week; there are five restaurants with Michelin stars; twenty museums; hundreds of kilometres of cycle paths; and, above all, the magical world of the nearby picturesque archipelago is made up of thousands of islands. A pleasant place to live

If Gothenburg had to be summed up in one word, the most fitting would be “pleasant”. You can get anywhere on foot, by bike or even by boat, though the city’s public transport also works flawlessly. The city is full of pleasant cafés where you can meet lots of dads with strollers on their paternity leave, and greenery, parks and trees are everywhere. There is also a staggering number of boutiques selling fashion by young designers who are beginning to break through onto the catwalks of world fashion shows, as well as shops selling retro and vintage clothing. 56

These can be found mainly on and around the Haga Nygata pedestrian zone in the pleasant neighbourhood of Haga, one of the oldest in Gothenburg and full of wooden houses, or in a somewhat alternative part of town around Andra Långgatan street. Items of the famous Swedish design can be acquired in the centre of the city, on Vallgatan, Magasinsgatan and Södra Larmgatan streets, while young independent fashion is best purchased in the Linné district. And if you want to acquaint yourself with other parts of town as well, even areas a little farther from the centre, then visit the Majorna city quarter. Once a proletarian district, it is now a delight for gourmets, as there are many interesting restaurants and cafés with a friendly atmosphere and original interior design. Culture in modern spaces

You will certainly get your fill of culture in Gothenburg, and there are so many places you simply have to see and experiences you cannot miss. And all lie within easy walking distance, so all you have to do is to pick up a map at one of the information centres or hotels. No world traveller should miss visiting the Museum of World Culture, housed in a stunning jewel of modern architecture designed by London architects Brisac and Gonzalez that has won a number of prestigious prizes. What awaits you inside is a truly multidisciplinary exhibition and interesting cultural programmes that often combine architecture, contemporary art, film, theatre, dance, workshops, festivals and various shows. The Gothenburg Museum of Art is home to one of the best collections in northern Europe, covering the period from the 15th century to the present day. In addition to Scandinavian masters, you will find works by Rubens, Rembrandt, Chagall, Picasso and others. The distinctive building of the museum is impossible to miss: you will easily recognise it by the statue of Poseidon by Carl Milles fronting it. Great architecture at every turn

If you are fond of photography, stop by the Hasselblad Centre, also housed in the building of the Museum of Art, which stages unforgettable exhibitions. On the same square there is also a theatre and concert hall with outstanding acoustics, which is home to the Swedish National Orchestra. The 1935 building is world-famous: in its time it was a groundbreaking work of architecture. Fans of architecture will enjoy themselves in Gothenburg, as the city is a fascinating example of how it is possible to tastefully combine old built-up areas with superb modern architecture. The Opera House in the port of Lilla Bommen is thus a feast for your eyes as well as your ears. The architect, Jan Izikowitz, really pulled out all the stops here. And do not miss the fabulous view of the entire city and the


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

nearby islands from the top floor of the red Utkiken Scraper skyscraper by Ralph Erskine, nicknamed the “Lipstick”. Science as fun and adventure

Right next to the Museum of World Culture is the no less breathtaking Universeum devoted to science. Its seven floors will enchant everyone, young and old alike. The local aquariums are among the largest in Europe, allowing you, quite literally, to meet sharks face-to-face. In the rainforest animals roam free; you can also delve under the ground here; or test the most modern crime investigation techniques in a laboratory. If you are not into crime, you might want to try to compare your strength against a cockroach; or, in the part devoted to space, reach the Moon. Your day will simply fly by here. Gourmet centre of the north

A number of international music festivals take place in Gothenburg during the summer, while city’s prestigious film festival is held in the winter. There are also lots of trendy bars and nightclubs, so there’s no need to worry that you won’t have anything to do after sunset. Anyway, the sun sets very late in the summer... The big clubs can be found mainly along the Avenyn boulevard; some of them are even spread over several floors. If you are not too keen on these huge clubs and prefer something a little more cosy, you will find something to suit your musical taste on Magasinsgatan, Vasagatan, Linnégatan or Andra Långgatan streets.

Wherever you go in Gothenburg, you will keep being tempted to have something to eat. The legendary Feskekôrka fish market is an experience for all the senses. It is housed in an impressive building from 1874 inspired by Norwegian and Gothic churches and is itself a temple to all kinds of seafood – which you can buy, of course, but also taste right away in one of the restaurants. Scandinavia has lately become quite famous for its innovative cuisine and famous chefs. In conjunction with the freshest ingredients (Haga district is known for its farmer’s market with organic produce), Gothenburg is a natural destination for all foodies. After all, in this city of half a million inhabitants there are several restaurants boasting a prestigious Michelin star. You will enjoy your food whether you visit these prestigious establishments or just order the delicious fried herring with mashed potatoes from one of the Strömmingsluckan mobile food trucks, washing down your lunch with a beer from one of the local breweries.

With Czech Airlines to Gothenburg Every day except Saturdays at 17:40, back every day except Sundays at 7:15.

Nature wherever you look

For nature and water sports lovers, Gothenburg is a gateway to paradise. Western Sweden is ideal for sailing excursions or paddling in a kayak or canoe. This part of Sweden gets the most sunshine in the country. It is a great place for swimming during the summer, as well as for observing all kinds of water birds or playful seals. From the city all the way to the border of Norway, the coast is lined with hundreds of fabulously beautiful granite islands. Don’t

◀ Na nákupy se vydejte do rozkošných butiků ve starobylé čtvrti Haga. — For shopping, head to the delightful boutiques in the old district of Haga. — За покупками - в роскошные бутики старинного района Хага.

57


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▶ Moderní operní síň postavená podle návrhu architekta Jana Izikowitze patří mezi nejzajímavější stavby ve městě. — The modern opera hall, built according to a design by the architect Jan Izikowitz, is among the most interesting buildings in the city. — Современное здание оперы построено по проекту архитектора Яна Изковица. Это одно из самых интересных сооружений в городе.

bother trying to count them, as there are about ten thousand in the whole archipelago. Sweden has a law of public access, so you can actually camp on any of them. On some you will feel like a real Robinson; other ones are equipped with basic camping facilities or barbecue grills. If sleeping in a tent is not your cup of tea, you can find lodgings in friendly fishing villages, where you can also enjoy super-fresh fish and seafood, from lobsters and crayfish to oysters. And when you want to relax after some strenuous paddling, you can lounge in one of the floating saunas or indulge in a seaweed bath. The water of the archipelago is placid and there are virtually no currents, but if you don’t dare venture out to sea in a kayak or canoe, inland near Gothenburg, in the deep forests of the region of Dalsland, you can find many peaceful lakes with surfaces as smooth as a mirror and water so pure that you can drink it. Even if you are in Gothenburg just for a short while, yet still want to enjoy a bit of water, this is not a problem either: you can explore the city from the water, either from the deck of one of the ferries or cruise boats, or you can rent a kayak directly in the city and tour on your own. Put simply, Gothenburg is a supremely pleasant city, and whether you are interested in food, sports, architecture, nightlife, top museums or shopping, you can be sure that you will feel wonderful here. 58

Czech Airlines’ tips How to fit in? The likeable, smiling, friendly and kind-hearted Swedes will help you with that. You will see that starting a conversation with a local is not at all difficult. Where to go? “New” Älvsborg fortress is not only the best-preserved in Sweden but also one of the most popular destinations for tourist boats. The journey takes just 30 minutes. What to taste? Fish, prawns and lobsters here are irresistible, furthermore the standard of local restaurants is fantastic. Whether you want to sample Swedish classics like meatballs or the most modern international cuisine, you will find something to suit your tastes. What to bring back? In addition to helmets with horns and T-shirts with a picture of a moose for children, buy fashion from renowned local designers or something from shops specialising in the famous Swedish design.



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Czech Airlines летают в Гётеборг каждый день, кроме субботы – в 17.40. Обратно – каждый день, кроме воскресенья – в 7.15.

▾ Najměte si loď a prohlédněte si Göteborg netradičním pohledem z vodní hladiny. — Hire a boat and view Gothenburg from an unusual perspective, from the water. — Возьмите напрокат небольшое судно и осмотрите Гётеборг нетрадиционно – с водной глади.

Город, В КОТОРОМ приятно жить Если бы было возможно охарактеризовать Гётеборг одним словом, это было бы слово «приятный». В любую точку города вы можете добраться пешком, на велосипеде или даже по воде, на лодке. Общественный транспорт тоже работает без накладок. В городе много приятных кафе, где вы повстречаете изрядное количество пап с колясками, это папы в декретном отпуске. Повсюду зелено, куда ни глянь – всё парки да деревья. А ещё тут уйма бутиков и магазинчиков с молодёжной модой, которая начинает пробираться на подиумы мировых модных показов. Или же наоборот – с одеждой в стилях ретро или винтаж. Последние вы найдёте, главным образом, недалеко от пешеходной зоны Хага Нигата (Haga Nygata) в приятном районе Хага (Haga) с деревянными домами – это один из самых старых районов Гётеборга. А также – в несколько альтернативной части города близ улицы Андра Лонггатан (Andra Långgatan). Продукцию знаменитого шведского дизайна вы сможете приобрести в центре города на улицах Валлгатан (Vallgatan), Магазинсгатан (Magasinsgatan) и Сёдра Лармгатан (Södra Larmgatan), а одежду в стиле независимой молодёжной моды – в районе Линнэ (Linné). Если вам захочется познакомиться и с другими частями города, чуть более удалёнными от центра, посетите район Майорна (Majorna). Пролетарский в прошлом, сегодня он порадует любого гурмана: здесь находятся несколько интересных ресторанов и кафе с дружелюбной атмосферой и свежим дизайном.

Культура в кулисах современности В Гётеборге вы однозначно досыта насладитесь культурой. Здесь множество таких мест, которые просто необходимо увидеть, и достопримечательностей, которые ни в коем случае нельзя пропустить. До любого из объектов вы без проблем дойдёте пешком, достаточно лишь взять карту в одном из информационных центров или отелей. Ни один путешественник не должен манкировать посещением Музея мировой культуры, который находится в одном из красивейших современных зданий, спроектированном лондонскими архитекторами Бризак и Гонсалесом и получившим несколько престижных премий. В музее вас ждёт экспозиция, охватывающая несколько дисциплин. Прекрасные программы, подготовленные кураторами, часто объединяют архитектуру, современное искусство, кино, театр, танец, семинары, фестивали и разнообразные представления. Одна из самых лучших коллекций во всей северной части Европы, охватывающая период с XV века по сей день, находится в Музее искусств. Помимо работ скандинавских великих мастеров, здесь вы найдёте картины Рубенса, Рембрандта, Шагала, Пикассо и др. Не заметить характерное здание этого музея невозможно, вы легко его опознаете по статуе Посейдона работы Карла Миллеса. Потрясающая архитектура на каждом шагу Если вы любите фотографию, зайдите в Центр «Хассельблад», который расположился непосредственно среди объектов Музея искусств. Выставки, ко-



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▶ Šestaosmdesát metrů vysokému mrakodrapu Utkiken místní přezdívají Rtěnka. Je z něj nádherný výhled na přístav. — The locals nicknamed the eighty-six-metre skyscraper Utkiken the “Lipstick”. It offers a stunning view of the harbour. — Небоскрёб «Уткикен», высота которого – восемьдесят шесть метров, местное население прозвало «помадой». Отсюда открывается восхитительный вид на порт.

торые в нём проходят, незабываемы. На этой же площади находятся и городской театр, и концертный зал с великолепной акустикой – родные пенаты шведского национального оркестра. Здание 1935 года известно во всём мире, в своё время это была революционная, с точки зрения архитектуры, постройка. Вообще говоря, любители архитектуры в Гётеборге получат массу удовольствия. Этот город – вдохновляющий пример того, с каким вкусом можно сочетать старую застройку с превосходной современной архитектурой. Так здание оперы в порту Лилла Боммен (Lilla Bommen) подарит приятные эмоции не только вашему слуху, но и вашему взору: архитектор Ян Изковиц постарался на славу. И не упустите возможность насладиться великолепным видом на город и прилегающий архипелаг с самого высокого этажа красно-белого небоскрёба «Сканска», прозванного «помада», работы Ральфа Эрскина. Наука, пронизанная забавой и приключениями Прямо возле Музея мировой культуры находится не менее потрясающий Универсеум (Universeum), который посвящён науке. Семь его этажей увлекут лю62

бого, от самых маленьких до пожилых. Здешние аквариумы – одни из самых больших в Европе, тут вы буквально лицом к лицу сможете встретиться с акулами. Во влажном тропическом лесу одного из этажей спокойно расхаживают животные. Здесь можно спуститься в подземелье или, обосновавшись в лаборатории, опробовать самые современные методы раскрытия преступлений. Если же работа детектива вам не по вкусу, попробуйте, например, потягаться силами с тараканом. Или же в части музея, посвящённой космосу, отправьтесь на саму Луну! Конечно, день здесь пролетает незаметно. Гурманский центр севера В течение лета в Гётеборге проходит целый ряд международных музыкальных фестивалей, ну а зимой здесь проводится престижный кинофестиваль. Здесь масса клубов, модных баров и заведений, которые работают и ночью, так что не стоит опасаться того, что после заката вам нечем будет заняться. Впрочем, летом тут солнце заходит очень поздно… Большие клубы вы найдёте, главным образом, в районе улицы Авенин, в некоторых из них по несколько этажей. Если дискотеки в таком масштабе вас мало интере▶


www.prg.aero

40% AŽ / UP

TO

SLEVA P ŘI ON REZERV LINE ACI DISCOUN T WITH O NLINE RESERV ATION

PARKUJEME PŘÍMO NA LETIŠTI A ZA SKVĚLOU CENU WE PARK RIGHT AT THE AIRPORT FOR A GREAT PRICE Více informací na www.prg.aero More information at www.prg.aero


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

суют, и вы предпочитаете что-то более степенное, вы непременно подберёте что-то по душе в соответствии со своим музыкальным вкусом на улицах Магазинсгатан (Magasinsgatan), Васагатан (Vasagatan), Линнегатан (Linnégatan) или Андра Лонггатан (Andra Långgatan). Куда бы вы ни отправились в Гётеборге, вы непременно подвергнетесь искушению что-нибудь съесть. Легендарный рыбный рынок «Фескекёрка» (Feskekörka) – воздействие на все органы чувств. Он располагается в импозантном здании, построенном в 1874 году. Его внешний вид навевает мысли о норвежских и готических церквях. Он и есть настоящий храм всех даров моря, которые вы здесь, конечно же, можете и купить, и отведать в одном из ресторанов. В последнее время Скандинавия снискала славу своей инновационной кухней и знаменитыми шеф-поварами. А если учесть, что здесь продаются самые свежие продукты (район Хага знаменит своим фермерским рынком с органическими товарами), станет ясно, почему Гётеборг – место, куда устремляются все гастрономы. Ведь недаром в этом полумиллионном городе есть сразу несколько ресторанов, получивших престижную мишленовскую звёздочку. Вы насладитесь едой и если наведаетесь в эти элитные заведения, и если закажете вкуснейшую жареную селёдку с картофельным пюре в одном из киосков на колёсах «Strömmingsluckan», запив свой обед пивом какой-нибудь местной пивоварни. Природа – прекрасное место для отдыха Для тех, кто любит природу и водные виды спорта, Гётеборг – это настоящие врата в рай! Запад Швеции словно был создан для прогулок под парусом или для гребли на байдарках или каноэ. Эта часть Швеции – рекордсмен по получению солнечного света в стране, летом здесь замечательно купаться и наблюдать за некоторыми видами водоплавающих птиц и игривыми тюленями. От города и до Норвегии побережье усыпано сотнями сказочно красивых гранитных островков. Подсчитывать их бесполезно: в архипелаге их больше десяти тысяч. В Швеции действует закон о праве публичного доступа, так что на любом из них вы сможете разбить лагерь. На одних вы будете чувствовать себя как настоящий Робинзон, в то время как другие снабжены всем, что необходимо для первичного уюта при отдыхе в кемпинговой базе, или грилями для приготовления шашлыков. Если палатки – чуждая вам радость, вы найдёте ночлег в уютных рыбацких деревушках, где заодно полакомитесь отлично приготовленной наисвежайшей рыбой и дарами моря: и омарами, и лангустами, и даже 64

СОВЕТЫ Czech Airlines Как стать своим среди чужих? В этом вам лучше, чем кто-либо другой, помогут симпатичные, улыбчивые, дружелюбные и добросердечные шведы. Вы увидите, что здесь проще простого с кем-либо разговориться. Что посмотреть в окрестностях? «Новая» крепость Эльвсборг – это не только лучше всего сохранившаяся крепость во всей Швеции, но и один из наиболее популярных маршрутов прогулочных пароходиков. Дорога займёт всего 30 минут. Что попробовать? Противиться рыбам, креветкам и омарам абсолютно бессмысленно. К тому же, уровень здешних ресторанов поистине феноменален. Остановите ли вы свой выбор на шведской классике, вроде мясных фрикаделек, или отдадите предпочтение ультрамодной мировой кухне – вам будет очень вкусно. Что привезти в качестве сувенира? Помимо шлемов с рогами и футболок с лосями для детей – творения замечательных местных модных дизайнеров или что-то из магазинов, специализирующихся на знаменитом шведском дизайне.

устрицами. А если вы захотите отдохнуть от изнуряющей гребли, побездельничайте в одной из плавучих саун или побалуйте себя ванной с морскими водорослями. Вода у архипелага спокойная и практически без течений, но если вы не хотите рисковать и отправляться в море на байдарке или каноэ, совсем недалеко от Гётеборга, в регионе Дальсланд, в дремучих лесах вы найдёте множество спокойных озёр с зеркально гладкой поверхностью и настолько чистой водой, что её можно пить. Ну а если вы в Гётеборге совсем ненадолго, но несмотря на это хотите хоть немного времени провести у воды – тоже не проблема. Знакомиться с городом можно и с палубы одного из паромов или прогулочных катеров. Или возьмите напрокат каяк и планируйте осмотр, как вам самим захочется. Гётеборг – это город, приятный во всех отношениях. Независимо от того, любите ли вы еду, спорт, архитектуру, ночную жизнь, первоклассные музеи или шоппинг, здесь вы непременно будете великолепно себя чувствовать!



| kn i ž n í t i p | B o o k T I P | КНИ Г И Text Marek Toman

Ilustrace Shuttershock.com

Marek Toman Veliká novina o hrozném mordu Šimona Abelese ukázka z románu Big News about the Dreadful Murder of Šimon Abeles extract from a novel Громкая новость o жутком убиении Шимона Абелеса отрывок из романа

K

dyž služka oznámila Hermanovi, že ho hledá nějaký chlapec, sevřelo se mu srdce. Mohli za ním poslat pomocníka z tiskárny, stejně však ucítil předzvěst blížící se pohromy. Zbytečně příkře poručil Máří, ať hocha přivede. Za okamžik zaskřípaly schody. Herman se ještě stačil zhluboka nadechnout; rozhlédl se přitom po studovně, kde se vršily knihy jako důkaz jeho úspěchu. Ze všeho nejdřív si všiml chlapcova pohledu. Byla v něm zvláštní směs očekávání, naděje a strachu. V okrouhlém obličeji měl stroupky po vyrážce. Hermanovi ho bylo trochu líto, zároveň v něm nevzbuzoval žádné zvláštní sympatie. Vypadal chytře, ale té inteligence bylo na dětskou tvář až trochu příliš. Herman se mu radši zadíval na klobouk. Padal hochovi přes uši, očividně si 66

ho vypůjčil od někoho dospělého. Kabát na něm podivně visel, jako by ho zdědil po starším sourozenci. Takhle se oblékali chudí; Herman přesto ještě víc znervózněl. „Nech nás o samotě, Máří,“ nařídil služce. Zastavila se na prahu a přeskakovala pohledem z Hermana na chlapce, nejspíš si uvědomila, že něco visí ve vzduchu. Už si asi představovala, jak bude popisovat tu návštěvu služkám u kašny. „Běž už!“ vyhrkl Herman. „Hirši,“ hlesl hoch, sotva se za ní zavřely dveře, „nech mě u sebe.“ Herman zalapal po dechu, pak mimoděk udělal gesto, které se naučil od Bešoniseda. Milostivě pokynul rukou, aby si kluk sedl na štokrle. Majitel tiskárny, kde Herman pracoval, se takhle choval, kdykoli po něm někdo chtěl vrácení dlužných peněz. Tím obřadným po▶



| kn i ž n í t i p | B o o k T I P | КНИ Г И

MAREK TOMAN *1967 vydal několik knih básní, překladů a próz. Jeho knihy pro děti Dobytí ostrova Saaremaa (Baronet, 2007) a Můj Golem (Argo, 2010, nominováno na Magnesii Literu) byly zároveň mezinárodními projekty, zahrnujícími řadu vystoupení ve školách, knihovnách a v kulturních centrech. V roce 2011 vyšel zatím jeho poslední román Frajer.

MAREK TOMAN *1967 is the author of several volumes of poetry and prose and the translator of a number of books. His books for children The Conquest of Saaremaa Island (Baronet, 2007) and My Golem (Argo 2010; shortlisted for a Magnesia Litera award) were created as part of a European initiative that involved appearances at schools, libraries and cultural centres. The Cool Guy, his most recent novel, appeared in 2011.

hybem přesvědčoval věřitele, že se přece jenom dočkají. Herman si dal načas, aby se uvelebil v učeneckém křesle s vysokým opěradlem. Hoch zůstal stát. Ve studovně se rozprostřelo ticho. Za oknem se sneslo několik osamělých vloček únorového odpoledne. V krbu zapraskalo poleno v plamenech a Herman si uvědomil, že kluka nedokáže prostě vyhodit. Hirši. Takhle mu nikdo neřekl celá léta. Nejmenoval se Hirš. To jméno patřilo do jeho minulého života, kterého se zbavil a na který se snažil zapomenout. Věřil, že se mu povedlo minulost rozmetat jako starou sazbu. Hoch si sundal klobouk. Ze spánků se mu spustily prameny vlasů, jaké tady nikdo nenosil. „Neříkej mi Hirši,“ zabručel Herman a zároveň uvažoval, jestli Máří neposlouchá za dveřmi. „Co po mně chceš?“ „Mistře Hirši,“ začal kluk. „Dost. Vůbec to jméno nevyslovuj… jsem Herman. HERMAN, rozumíš?“ Nedodal, že příjmením se jmenuje Kawka. Příjmení se při konverzi neměnila. „Mistře Hermane, já jsem Šimon. A… chci se stát křesťanem.“ Hermanovi se zatočila hlava. Nečekal, že se ten příběh začne odehrávat znovu a před jeho očima. Myšlenky se mu pletly jedna přes druhou. Rodiče s chlapcovým rozhodnutím určitě nesouhlasí, ne, oni nejspíš vůbec netuší, že utekl. Je teprve odpoledne, začnou ho hledat až večer. Ještě zbývá trochu času. „Mistře, já… Má macecha se jmenuje Lea.“ To jméno Hermana zasáhlo jako úder. Takhle to tedy je. Před ním stál Šimon Abeles, který ještě před pár minutami dýchal stejný vzduch jako Lea. Herman se zvedl, těžké křeslo se posunulo po prknech podlahy. Máří teď asi odskočila ode dveří, pokud poslouchala. V očích Šimona Abelese se objevil strach. Herman chlapci položil ruku na rameno a přitom si uvědomil, co mu na něm od počátku nehrálo. Hoch měl na sobě kabát, který původně patřil dospělému muži, možná křesťanskému nádeníkovi. Teď si ho rozepnul. Šaty pod ním byly bezpochyby jeho a jednoznačně ukazovaly na židovské město.

W

hen the maid announced that a boy was looking for him, Herman felt a tightness in his chest. Although it was probably just a helper sent to him from the printer’s, still he perceived this event as a harbinger of disaster. He was unnecessarily abrupt in the way he ordered Máří to bring the boy in. A moment later there was creaking on the stairs. Herman just had time to take a deep breath; as he did so he looked around the study, where the books were 68

piled high as evidence of his success. The first thing he noticed was the boy’s expression, which contained a strange mix of anticipation, hope and fear. His round face bore the scabs that follow a rash. Although Herman felt a little sorry for him, the boy did not arouse any special sympathy in him. The child’s face looked clever, but there was a little too much intelligence in it. Herman preferred to look at the boy’s hat, which fell over his ears; obviously he had borrowed it from an adult. His coat hung on him strangely, like a hand-me-down from an older sibling. This was how poor people dressed, a fact that made Herman more nervous still. “Leave us, Máří,” he told the maid. As she stood on the threshold her gaze jumped from Herman to the boy: probably she realized there was something in the air. Perhaps she was imagining already how she would speak of this visit to the maids at the fountain. “Be off with you!” Herman blurted. “Hirsch,” said the boy, as soon as the door closed behind her. “Let me stay with you.” Herman gasped. Then he made a gracious turn of the arm that invited the boy to sit down on a stool, an involuntary gesture he had learned from the owner of the printer’s where he worked. Bešonised behaved in this way whenever he was asked to return money he owed, the ritual movement convincing the lender that he would live to see the money again. Herman took his time settling into his scholar’s chair with its high back. The boy remained standing. Silence descended on the room. Beyond the window the isolated snowflakes of a February afternoon were falling. In the fireplace a log crackled. Herman realized that he was incapable of turning the boy away. Hirsch. No one had called him that for years. Hirsch was not his name. That name belonged to a past life he had disposed of and was trying to forget. He believed that he had managed to sweep it away like old type. The boy removed his hat. No one here wore their hair like this, with strands sprouting from the temples. “Don’t call me Hirsch,” Herman growled. He wondered if Máří was on the other side of the door, listening. “What do you want from me?” “Master Hirsch...” the boy began. “Enough. Don’t so much as utter that name. I’m Herman. HERMAN. Understand?” He did not add that his surname was Kawka. His surname had not changed on his conversion. “I’m Šimon, Master Herman... And I want to become a Christian.” Herman felt dizzy. He hadn’t been expecting the story to start up again, in his very presence. His thoughts were all tangled up. He was sure that the boy’s parents hadn’t agreed to this decision. It was more than likely they had no idea he had run away: it was only afternoon and they


| kn i ž n í t i p | B o o k T I P | КНИ Г И

wouldn’t start looking for him till evening. There was still a little time. “Master Herman... My stepmother’s name is Lea.” This name fell on Herman like a blow. So that was it. The boy in front of him was Šimon Abeles; a few minutes ago he’d breathed the same air as Lea. Herman stood up and the heavy armchair moved on the floorboards. If Máří was listening, she had just jumped away from the door. Fear appeared in Šimon Abeles’s eyes. Herman put a hand on the boy’s shoulder. There had been something fishy about him from the start, he realized. The coat the boy was wearing had originally belonged to a grown man, possibly a Christian labourer. Now he unbuttoned it. The clothes underneath were without doubt his own; that they came from the Jewish town was undeniable.

К

огда служанка сообщила Герману, что его разыскивает какой-то паренёк, у него ёкнуло сердце. Конечно, к нему запросто могли послать помощника из типографии, но почему-то он ощутил предвестие надвигающейся беды и излишне резко приказал Марии привести гостя. И вот уже скрипят ступени! Герман успел сделать глубокий вдох и окинуть взглядом свой кабинет, в котором высились стопки книг – свидетельство его успеха. В первую же секунду он обратил внимание на взгляд мальчика. В нём как-то странно смешались ожидание, надежда и страх. Его круглое лицо было усеяно корочками – последствием недавней сыпи. Герману стало его немного жалко, но в то же время никакой особой симпатией к гостю он не проникся. Паренёк создавал впечатление большого умницы, однако для детского лица этого ума было многовато. Поэтому Герман перевёл взгляд на шляпу мальчика. Взятая, по-видимому, на время у кого-то из взрослых, она сползала ему на уши. Пальто, наверняка доставшееся в наследство от кого-то из старших братьев, нелепо висело на нём. Обычно так одеваются бедняки. Но, несмотря на это, Герман разнервничался ещё больше. – Оставь нас одних, Мария, – велел он служанке. Та, остановившись у порога и, похоже, понимая, что назревает что-то необычное, бросала взгляды то на Германа, то на мальчика. В своём воображении она – ясное дело – уже расписывала этот визит прислуге у колодца. – Уйдёшь ты или нет?! – гаркнул Герман. – Хирш, – пискнул мальчик сразу же, когда за ней закрылась дверь. – Оставь меня у себя. У Германа перехватило дыханье. Сам того не желая, он сделал жест, перенятый у Бешониседа. Он дру69

желюбно указал на табуретку, приглашая мальчика сесть на неё. Владелец типографии, в которой работал Герман, поступал таким образом всякий раз, когда кто-то хотел вернуть свои деньги, одолженные ему ранее. Этим торжественным движением он заверял кредитора в том, что коли ждёшь, так всеконечно дождёшься. Герман, не спеша, с удобством расположился в своём крылатом кресле с высокой спинкой. Мальчик остался стоять. По кабинету разлилась тишина. За окном опустилось несколько снежинок-одиночек, дочерей короткого февральского дня. В пламени камина затрещало полено, и Герман осознал, что мальчика выгнать он ни за что не сможет. Хирш… Уже столько лет к нему никто так не обращался! Теперь его не звали Хиршем. Это имя было частью его прошлой жизни, от которой он избавился и которую пытался забыть. Он был уверен, что ему удалось рассыпать прошлое, как литеры из старого набора. Парнишка снял шляпу. С его висков спустились прядки волос – здесь никто таких не носил. – Не зови меня Хиршем, – буркнул Герман, думая о том, не подслушивает ли за дверью Мария. – Чего тебе от меня надо? – Мастер Хирш! – начал мальчик. – Ну, хватит. Не произноси ты вообще этого имени… я Герман. ГЕРМАН, понял? Он не стал добавлять, что его фамилия – Кавка. Фамилия в разговоре не фигурировала. – Мастер Герман, я – Шимон. Я… я хочу стать христианином. У Германа закружилась голова. Он не ожидал, что эта история начнёт разворачиваться вновь, причём, у него на глазах. Мысли в его голове скакали и путались. Разумеется, родители не одобрили решение мальчика, да что там – они, поди, и вовсе не подозревают, что он сбежал. Недавно был полдень, искать его начнут только вечером. Какое-то время ещё оставалось. – Мастер, я… Мою мачеху зовут Леа. Звучание этого имени словно ударило Германа. Вот оно что! Перед ним стоял Шимон Абелес, который ещё несколько минут назад дышал с Леа одним воздухом. Герман встал, тяжёлое кресло проехалось по дощатому полу. Если Мария подслушивала, сейчас она отскочила от двери. В глазах Шимона Абелеса появился страх. Герман положил руку мальчику на плечо, и тут же понял, что именно смутило его с самого начала. Пальто, которое было на пареньке, прежде носил какой-то взрослый, и возможно – подёнщик-христианин. Мальчик расстегнулся. Под пальто была уже его личная одежда, однозначно свидетельствующая о Еврейском квартале.

МАРЕК ТОМАН *1967 Выпустил несколько книг со стихами, переводами и прозой. Его книги для детей – «Взятие острова Сааремаа» («Баронет», 2007 год) и «Мой Голем» («Арго», 2010 год, номинация на премию «Магнезия Литера») – стали международными проектами, включающими в себя многочисленные выступления в школах, библиотеках и культурных центрах. В 2011 году вышел последний на сегодняшний день его роман «Ловчила».



Inzerat


GRATEFUL FOR THE OPPORTUNITY VDĚČNÝ ZA PŘÍLEŽITOST Jedna žena kdysi Buddhovi řekla: „Já chci štěstí.“ Buddha odpověděl: „Nejdřív se vzdej toho ‚já’ – svého ega a pak vynechej slovo ‚chci’, které znamená touhu. Tak a teď Ti zbývá ‚štěstí’.“

A woman once went to Buddha and said: “I want Happiness.“ Buddha replied: “First remove the ‘I’ – that is ego. Then remove ‘want’ –that is desire. See now, you are left only with ‘Happiness’.“

Vidím, že je to opravdu takhle snadné. V tomto článku se s vámi podělím o svou stále trvající cestu a 5 poznání. Budu citovat Matku Terezu a velmi inspirativní dětský příběh své blízké přítelkyně.

I am realising that it really can be as simple as that... and in this article, I will share with you my on-going journey and 5 learnings. Also, a quote from Mother Teresa and a very inspiring children’s story from a close friend.

1. U svých čtyř dětí jsem vždy věřil, že ne to, co pro své děti děláme, ale to, co je naučíme, aby uměly udělat samy pro sebe, je tím, co z nich udělá úspěšné lidské bytosti. Nyní si také uvědomuji, že jakmile se nám děti narodí, nevyrovná se lásce k nim žádný jiný cit na světě. Dokud vlastní děti nemáme, takový cit neznáme. Ale jak děti rostou a stávají se z nich teenageři, ocitáme se někdy na rozcestích. A právě v takových chvílích začínáme chápat, jak bezvýhradně je milujeme, nebo jak moc si přejeme, aby se vešly do naší vize jich samotných. Milujeme tedy jen odraz sebe samých, který v nich vidíme, nebo dokážeme milovat bezvýhradně a přijmout je takové, jaké jsou, i když se velmi rozchází s naší představou o tom, jaké by měly být? V mém případě bylo potřeba hodně práce, abych dokázal být dokonale empatický a chápající – práce na mně samotném. Změnit sám sebe a změnit způsob, jakým se na věci dívám a jak je vnímám, nebylo zpočátku vůbec lehké, ale postupem času a díky pravidelnému cvičení se to zdá být čím dál snazší. Je zajímavé, kolik lásky a laskavosti se v člověku najde ve chvíli, kdy to vypadá, že se věci nedaří. Je to běh na dlouhou trať, ale já se tím nestresuji. Naučil jsem se, že stres není nic víc než prostor mezi očekáváním a realitou. Čím větší prostor, tím větší stres. Pomalu se učím vše akceptovat a nic neočekávat, nebo očekávat jen velmi málo a ve výsledku jsem každým dnem šťastnější a stejně tak i mé děti. Máme se čím dál radši a cítíme daleko větší souznění, trpělivost, laskavost a já jsem nesmírně vděčný za příležitost být na této krásné cestě.

1. With my four children I always believed that it is not what we do for our children but what we teach them to do for themselves that makes them successful Human beings. Now I am also realising that when we have children, the love we have for the children is unlike any other feeling in the world and unless we have children, we don’t know what it feels like. But as children grow up and start to become teenagers, sometimes we come to crossroads. It is then that we realise how much we love them unconditionally or just love them to fit our own image. Do we love only the reflection of ourselves we find in them or are we capable of unconditionally accepting them as they are, even when they are very different from what we thought they would be? In my case, being completely empathetic and understanding needed a lot of work: work on myself. Changing myself, the way I look at and see things was not easy at all at the beginning, but with time and practice it seems to be getting better. It is very interesting to see how much love and kindness there can be when things apparently seem to go wrong. It is work in progress but I am not stressed. I am realising that Stress is nothing but the gap between expectation and reality. The bigger the gap, the greater the stress. I am slowly learning to accept everything and expect very little or nothing and as a result I am happier every day and so are my children. The love between us has grown and there is a lot more Compassion, Patience & Kindness. I am grateful for the opportunity to be on this beautiful journey.

Jak řekl známý súfijský básník Rumi:

„Včera jsem byl chytrý a chtěl jsem změnit svět. Dnes jsem moudrý a chci změnit sám sebe.“

As the famous Sufi poet Rumi said:

V Indii se říká: „Učit se začneš až ve chvíli, kdy se ti narodí děti.“ Já jsem se toho od svých dětí naučil hodně. Dnes se s vámi o jednu z takových lekcí podělím. Asi před osmi lety jsem byl se svým starším synem Viratem v Indii. Šli jsme nakupovat zeleninu na trh. Bylo mu tehdy asi 9 let a možná si tu historku už ani nepamatuje, ale já ano. Smlouval jsem se ženou, která prodávala zeleninu ve stánku u cesty. Její asi roční syn si hrál v blátě opodál. Najednou mi můj syn poklepal zezadu na rameno a řekl: „Tatínku, ona ty peníze potřebuje víc než ty, tak už prosím Tě nesmlouvej.“ Peníze jsem jí tedy dal, ale jeho slova mi stále zní v uších. Dokonce i teď, když se rozhoduji, na jaké projekty v Africe nebo Indii poslat prostředky. Dnes se můj osobní majetek, s výjimkou knih, vejde snad do jednoho kufru. Díky, Virate!

In India we say: “You really start to learn when you have children.” I have learnt a lot from my children. Today, I will share with you one of those lessons. About eight years ago, I was in India with my older son Virat and we went shopping to a vegetable market. He was about 9 years old then and may not remember, but I do. I was negotiating with a lady vegetable seller at the roadside market and her one year old son was playing around in the mud behind her stand. Suddenly, from behind, my son tapped me on my shoulder & said: “Daddy she needs the money more than you, please don’t negotiate.” I gave her the money, but those words still ring in my ears, even now whenever I am deciding on sending funds to projects in Africa or India. Today, my personal belongings, besides my books, can probably fit into one suitcase. Thank you Virat!

“Yesterday, I was clever and I wanted to change the world. Today, I am wiser and I want to change myself.”


2. Jak pokračuji na cestě ke změně sebe sama pozitivním směrem, pomalu, ale neúnavně pracuji na svém EGU a uvědomuji si, že se mi vždy dostane toho, co potřebuji, a ne nutně toho, co chci. Klidně mohu přestat chtít vše řídit. Učím se zpomalit a osvojit si, že je lepší ZASTAVIT, ROZHLÉDNOUT SE a JÍT – stejně jako na přechodu. A tak se snažím ZASTAVIT, utichnout, přemýšlet a pak se ROZHLÉDNOUT tím, že vědomě otevřu všechny smysly, a než VYKROČÍM, pokaždé ještě otevřu srdce i mysl. Pokračovat v mé cestě mi pomáhá následující moudro, které je velmi inspirativní: „Lidé jsou často nesoudní a sebestřední. Přesto jim odpouštějte. Když jste laskaví, lidé vás mohou podezírat, že máte postranní úmysly, ale i přesto buďte laskaví. Když jste upřímní, lidé vás mohou podvést, ale i přesto buďte upřímní. Když jste šťastní, ostatní vám mohou vaše štěstí závidět, ale buďte šťastní bez ohledu na jejich závist. Dobro, které vykonáte dnes, může být zítra zapomenuto, ale konejte dobro i navzdory tomu. I když ze sebe světu dáte to nejlepší, nemusí to stačit, ale dál ze sebe dávejte to nejlepší, protože nakonec to vždy bude mezi vámi a Bohem. Nikdy to nebylo mezi vámi a těmi lidmi.“ Matka Tereza z Kalkaty 3. Uvědomuji si, že jsou to nesnáze a prohry, které mi vždy dávají možnost učit se a růst. Nesnáze se pro mě tedy stávají příležitostmi pozvednout se, poučit se a růst. Když se nyní dostanu do nesnází nebo zažiji nějakou prohru, říkám: „Hurá! Taková krásná příležitost růst.“ 4. Když mluvím o potlačování svého ega nebo uplatňování principu vděčnosti a soucitu, lidé se mě často ptají na mé náboženství. Narodil jsem se jako hinduista, ale nevyznávám žádné konkrétní náboženství, kromě lidskosti, proto je má odpověď vždy následující: Nejde o náboženství. Náboženství je pouze prostředek. Buddha nebyl buddhistou. Ježíš nebyl křesťanem. Mohammed nebyl muslimem. Byli to učitelé, kteří šířili LÁSKU a LASKAVOST. LASKAVOST a LÁSKA byly jejich náboženstvím, proto bez ohledu na své vyznání můžeme všichni vždy vyznávat lidskost, soucit, laskavost, vděčnost a LÁSKU. Připomíná mi to příběh, který mi vyprávěla blízká přítelkyně, která má také malé děti – stejně staré jako já. Jde o příběh, který svým dětem četla na Novém Zélandu a který se jmenuje „Malá holčička a hvězdice“. Malá holčička se s rodiči procházela po pláži, když náhle uviděli velkou kolonii hvězdic, které uvízly na břehu. Ještě žily, ale pomalu umíraly. Holčička náhle začala hvězdice jednu po druhé házet zpět do moře. Rodiče jí říkali, že je jich příliš mnoho a že je všechny určitě nedokáže zachránit. Holčička jim na to odpověděla: „Všechny je nezachráním, ale tuhle určitě ano,“ a hodila jednu z hvězdic zpět do moře a pokračovala, „a taky tuhle a tuhle a tady tu…“ A tak pokračovala postupně dál – jednu hvězdici za druhou, až zachránila mnoho hvězdic, i když ne všechny. 5. Nyní již chápu, že je to naše EGO, které chce, abychom se snažili změnit celý svět. My ale zapomínáme, že pokud změníme sami sebe, vliv, který můžeme mít postupně na jednoho člověka po druhém tím, že k nim budeme laskavější, empatičtější, soucitnější nebo je budeme mít radši, může znamenat hodně. Pro zbytek světa můžeme být jen dalším člověkem, ale pro některé lidi se můžeme stát celým vesmírem. To, co jsem se naučil od Virata, on nějakým způsobem věděl, aniž ho to kdokoliv učil, protože děti v sobě mají obrovskou míru soucitu, laskavosti a lásky. Takoví jsme všichni, dokud nezačneme dospívat a nenaučíme se všechny ty věci, které nám nejsou přirozeně dané. Možná jsme to my dospělí, kdo by se měl odnaučit to, co jsme se naučili, a začít se učit od svých dětí, abychom dokázali být k druhým vždy laskaví a milující. Příležitostí je k tomu každou vteřinu každého dne mnoho a já jsem za ně vděčný a šťastný.

2. As I continue on my journey to change myself and slowly but surely work on my Ego, I am realising that I will always get what I need – not necessarily what I want. I can give up trying to control everything. I am learning to slow down and that it is better to STOP, LOOK & GO – just like at a Zebra crossing. So I try to STOP, get quieter, think, and then LOOK by consciously opening all my senses and having an open heart and mind each time before I GO. Here is something I find very inspiring what helps me to continue my journey: “People are often unreasonable and selfcentered. Forgive them anyway. If you are kind, people may accuse you of ulterior motives. Be kind anyway.If you are honest, people may cheat you. Be honest anyway. If you are happy, people may be jealous. Be Happy anyway.The good you do today maybe forgotten tomorrow. Do good anyway.Give the world the best you have and it may never be enough. Give your best anyway. For you see, in the end it is between you and god. It was never between you and them anyway.” Mother Teresa of Calcutta 3. I am realising that it is the difficulties and the failures that have always given me the opportunity to learn and grow. Difficulties are now opportunities for me to rise, to learn from and grow. So when I see a difficulty or experience a failure I now say: “Hurrah! What an opportunity to grow.” 4. Very often when I talk about giving up the ego or practicing gratitude or compassion, I get asked the question about my religion. I was born a Hindu, but I follow no religion in particular, except Humanity and my response is always: It is not about the religion. Religion is but a means. Buddha was not a Buddhist, Jesus was not a Christian, Mohammad was not a Muslim, they were teachers who taught LOVE and KINDNESS. KINDNESS & LOVE was their religion, so irrespective of our religions we can practice Humanity, Compassion, Kindness, Gratitude and LOVE at all times. This actually reminds me of a story that a close friend with younger children, same age as mine, told me. A story she had read to her children in New Zealand “Starfish and the little girl.” A little girl and her parents were walking down a beach when suddenly they saw a large number of starfish stuck on the beach – still alive but dying slowly. The little girl suddenly started picking one starfish at a time and throwing it in the sea. The parents told her that they were too many and that she would not be able to save them all. Then the little girl replied: “I will not save them all but this one I will save,” as she threw one into the sea, “and this one, and this one, and this one…” And so she did, one at a time the lives of many starfish were saved, although she could not save all of them. 5. I now understand that it is our Ego that wants us to try to change the whole world but we forget that if we change ourselves, the difference we can make to one person at a time, just by being kinder or empathetic or compassionate or loving, can mean a lot. We may be just another person to the whole world, but to some people, we may become the whole world. Somehow what I learnt from Virat, he knew without learning because children are compassionate and kind and loving. We all are, till we start to grow up and learn all those things which are not second nature to us. Maybe, it is us adults who need to unlearn what we have learnt and simply start learning again from our children so that we can also be kind and loving towards others at all times. There are opportunities in every single moment of every day, and I am grateful and Happy for them. Sanjiv Suri President & CEO, Zátiší Group sanjiv@zatisigroup.cz

Sanjiv Suri President & CEO, Zátiší Group sanjiv@zatisigroup.cz

komerční prezentace


| Střípky | News | Мозаика

České aerolinie přidají do letového řádu spoje do Göteborgu Czech Airlines flight schedule to add connections to Gothenburg Компания Czech Airlines добавила в рейсовое расписание полёты в Гётеборг

Od poloviny letošního září zahájí České aerolinie pravidelný provoz na lince do Göteborgu, druhého největšího města ve Švédsku. Nové spoje budou navazovat na lety mezi Prahou a Hamburkem. Linka bude operována šestkrát týdně letouny ATR 72. Prodej letenek byl zahájen 23. července. Díky zavedení nových spojů do Göteborgu propojí České aerolinie metropoli jižního Švédska s Hamburkem i Prahou podle vzoru pravidelné linky Praha–Bratislava–Košice. Linku do Göteborgu budou České aerolinie operovat s mezipřistáním v Hamburku. Cestující z Prahy do Göteborgu nebo z Göteborgu do Prahy nebudou muset z letadla vystupovat. Po 25 minutách, během kterých budou odbaveni vystupující pasažéři a noví klienti včetně zavazadel a Karga, bude spoj pokračovat na druhém úseku do Göteborgu či do Prahy. Také na lince do Göteborgu zavedou České aerolinie strukturu jednosměrných tarifů. Díky tomu cestující mohou jednoduše a výhodně kombinovat jednosměrné letenky na obou linkách, což jim například bez zbytečných komplikací umožňuje naplánovat pobyt či prodloužený víkend v obou největších švédských městech, Göteborgu i Stockholmu, bez nutnosti vracet se do bodu příletu.   From mid-September this year, Czech Airlines will launch regular flights to Gothenburg, the second largest city in Sweden. The new flights will connect with flights between Prague and Hamburg. The route will be flown by ATR 72 aircraft six times a week. Ticket sales began on July 23. With the introduction of new flights to Gothenburg, Czech Airlines will connect the metropolis of southern Sweden with Hamburg and Prague, modelled on the Prague – Bratislava – Košice route. The Czech Airlines flight to Gothenburg will have a stopover in Hamburg. Passengers from Prague to Gothenburg and from Gothenburg to Prague will need not disembark from the aircraft, however. After 25 minutes, during which the disembarking passengers will leave and new passengers, baggage and cargo will board, the aircraft will continue on the second leg of the journey to Gothenburg or Prague. The one-way fares structure will also be introduced on the route to Gothenburg. As a result, passengers will be able to easily and conveniently combine one-way flights on both routes, allowing them, for example, to plan their stay or a long weekend in both largest Swedish cities, Stockholm and Gothenburg, without unnecessary complications and without having to go back to the point of arrival.  С середины сентября этого года авиакомпания Czech Airlines начинает осуществлять регулярные рейсы в Гётеборг, второй по величине город Швеции. Новый маршрут будет присовокуплен к перелётам между Прагой и Гамбургом. Рейс станет осуществляться шесть раз в неделю самолётами ATR 72. Продажа билетов стартовала 23.7. Посредством запуска нового маршрута в Гётеборг Czech Airlines обеспечит сообщение между самым большим городом южной Швеции, Гамбургом и Прагой, опираясь на опыт регулярного рейса Прага – Братислава – Кошице. Рейс в Гётеборг компания Czech Airlines будет осуществлять с промежуточной посадкой в Гамбурге. Пассажирам, летящим из Праги в Гётеборг или из Гётеборга в Прагу, не придётся выходить из самолёта. По прошествии 25 минут, в течение которых пассажиры, завершающие своё путешествие в Гамбурге, покинут борт, а новые пассажиры (а также их багаж и груз) займут свои места в самолёте, полёт будет возобновлён на втором участке пути – в Гётеборг или в Прагу. На рейсе в Гётеборг Czech Airlines введёт систему тарифов в один конец. Благодаря этому пассажиры смогут выгодно и без проблем комбинировать билеты в один конец на разных рейсах, что, например, может им позволить без особых затруднений спланировать своё длительное или кратковременное пребывание в двух самых крупных шведских городах – Гётеборге и Стокгольме. При этом путешественникам не придётся без нужды возвращаться в место их первоначального прибытия. 74


| Střípky | News | Мозаика

České aerolinie rozšiřují služby o možnost výběru sedadla, upgrade menu a řadu dalších

Czech Airlines is expanding services regarding choice of seats, menu upgrade, and more Czech Airlines предоставляет новые услуги, расширяя возможности пассажиров при выборе места в самолёте, повышении класса меню и др.   Nové doplňkové služby, například přednostní výběr a rezervace oblíbeného sedadla, upgrade menu v cestovní třídě Economy či vstup do salonků na Letišti Václava Havla v Praze, zavedly v srpnu do provozu České aerolinie. Řada dalších stávajících služeb, jako jsou přeprava nadlimitních zavazadel, přeprava zvířat nebo nedoprovázené dítě, prošla mnohými inovacemi včetně sjednocení cen. Cestující si je budou moci v první fázi objednat na kontaktním centru nebo v síti obchodních kanceláří Českých aerolinií a u generálních prodejních agentů společnosti v tuzemsku i zahraničí. V září přibude možnost jejich nákupu prostřednictvím cestovních kanceláří a prodejců letenek a od zimní sezony 2014/2015 také přes webové stránky Českých aerolinií.   In September, Czech Airlines introduced new extra services, such as priority choice and booking of a favourite seat, menu upgrade in Economy travel class, or access to lounges at Václav Havel Airport in Prague. A number of other existing services, such as carriage of excess baggage, animals or an unaccompanied child, have been innovated, including unification of prices. In the first stage, passengers will be able to order these services in the contact centre or through the network of Czech Airlines sales offices, as well as the company’s general sales agents both at home and abroad. In September, it will also be possible to purchase them through travel agencies and ticket vendors. Starting with the 2014/2015 winter season, it will also be possible via the Czech Airlines website.   Дополнительные услуги, предоставляющие преимущества при выборе и бронировании места, повышение класса меню при путешествии в эконом-классе, а также доступ к посещению зон отдыха в пражском аэропорту имени Вацлава Гавела – таковы нововведения, которые в августе внедрила в свою практику компания Czech Airlines. Целый ряд других, существовавших и ранее, услуг, таких как транспортировка багажа, превышающего разрешённые нормы, перевозка ребёнка без сопровождения и перевозка животных, подверглись ряду изменений, включающих в себя пересмотр цен. Пассажир сможет забронировать эти службы на начальном этапе оформления билета через контактный центр авиакомпании, в сети офисов резервирования или у генеральных представителей авиакомпании Czech Airlines в своей стране и за границей. В сентябре добавится возможность их покупки через туристические агентства и другие пункты продажи билетов, а начиная с зимнего сезона 2014/2015 – также посредством веб-страниц Czech Airlines.

75


| Střípky | News | Мозаика

Využijte nové zázemí pro cestující s dětmi Take advantage of new facilities for passengers with children Воспользуйтесь новшествами, обеспечивающими больший комфорт при путешествии с детьми   Letiště Praha připravilo pro cestující s dětmi další služby, které jim pobyt na letišti zpříjemní. Velkou změnou prošly místnosti pro rodiče s dětmi, jež jsou k dispozici v obou terminálech. Kromě hracího koutku s interaktivními hračkami jsou vybaveny také postýlkami, přebalovacími pulty, posezením a koutkem pro přípravu a ohřev dětské stravy. Dále byly vybrané dámské toalety na Terminálu 1 vybaveny kabinkou s malým a velkým záchodem pro maminku s dítětem. Nové zázemí tak doplnilo a rozšířilo stávající služby pro cestující s dětmi, jako jsou všudypřítomné dětské koutky, přebalovací pulty na dámských i pánských toaletách, dětské menu v restauracích nebo možnost zapůjčení kočárků zdarma.   Prague Airport has come up with new services for passengers with children that are designed to make your stay at the airport more pleasant. The rooms for parents with children, available in both terminals, have been completely overhauled. In addition to the play areas with interactive toys, the rooms are also equipped with cots, baby changing tables, seating areas and facilities for preparing and warming baby food. Furthermore, selected women’s toilets in Terminal 1 have been equipped with cabins with both a small and a large toilet for mother and child. These new facilities broaden the existing services for passengers with children, such as the ubiquitous children play areas, baby changing tables in both men’s and women’s restrooms, children’s menus in restaurants or the possibility of borrowing strollers for free.   Пражский аэропорт подготовил новые услуги для пассажиров с детьми, которые сделают пребывание в аэропорту более приятным. Большие реконструкции произошли в комнатах, предназначенных для родителей с детьми – такие есть в обоих терминалах. Помимо игровой зоны, оснащённой интерактивными игрушками, здесь вы найдёте кроватки, пеленальные столики, места для сидения и уголок, где можно приготовить или разогреть еду для ребёнка. Некоторые женские туалеты Терминала-1 оснащены кабинкой, где помимо большого есть и маленький унитаз, что оценят мамы, путешествующие с ребёнком. Эти нововведения дополнили и расширили существовавший и ранее спектр услуг для пассажиров с детьми, а именно – многочисленные детские уголки, пеленальные столики в женских и мужских туалетах, детское меню в ресторанах, а также возможность бесплатно взять напрокат коляску.

76


| Střípky | News | Мозаика

Zahrajte si před odletem šachy Play some chess before departure Сыграйте перед отлётом в шахматы

Přímo na letišti si nyní můžete při čekání na odbavení nebo na přílet svých blízkých zahrát šachy nebo Člověče, nezlob se v nadstandardní velikosti. Oblíbené hry najdete v odletové hale Terminálu 2 vlevo od odbavovacích přepážek.   Right at the airport, while waiting to check in or for the arrival or your loved ones, you can now have a game of chess or play Ludo in magnified size. You will find these popular games in the departure hall of Terminal 2, to the left of the check-in counters.  Теперь, ожидая регистрации на свой рейс или прилёта ваших близких, прямо в аэропорту вы можете сразиться в напольные шахматы или в игру «Братец, не сердись» (Člověče, nezlob se) с большими фигурами. Эти популярные игры вы найдёте в зале вылета Терминала-2, слева от стоек регистрации. 77


| Střípky | News | Мозаика

„Ni Hao“ ze SkyTeamu, vaší letecké alianční jedničky v Číně “Ni Hao” from the SkyTeam, your number one airline alliance in China «Ни Хао» от альянса «SkyTeam», вашего лидера в Китае среди авиационных альянсов   Čínský fenomén nepřestává udivovat celý svět a zdá se, že nepřestane ani v dalších letech. Za několik desítek roků se tato země stala druhou největší ekonomikou na světě, největším vývozcem a prominentním hráčem na dnešní mezinárodní scéně. SkyTeam se v tomto dynamickém světovém regionu pyšní titulem letecké alianční jedničky a dopraví vás do více míst v Číně než kdokoli jiný. Letecká aliance SkyTeam má v této části světa čtyři členy: China Airlines, China Eastern, China Southern a Xiamen Air, kteří nabízejí více než 150 destinací napříč celým regionem přes ty nejstrategičtější uzly Šanghaj, Kuang-čou, Peking, Sia-men a Tchaj-pej. Navíc 15 z 20 členských leteckých společností aliance do Číny létá a tím tento region spojuje s naší rozsáhlou sítí více než 1050 destinací. SkyTeam vám také nabízí Go Greater China Pass, což je nejlepší způsob, jak tento region objevovat s naprostou flexibilitou a úsporami, a to ve více destinacích než nabízí jakýkoli jiný takový produkt. Jediné, co musíte udělat, je zakoupit si u některé z leteckých společností, která je členem SkyTeamu, interkontinentální letenku do Číny.   The Chinese phenomenon continues to amaze the entire world and it seems that it is bound to do so in the years to come as well. In just a few decades, this country managed to become the second largest world economy, world’s largest exporter and a prominent player on today’s international scene. In this dynamic region of the world, SkyTeam can boast with the title of being a number one airline alliance, which will carry you to more places in China than anyone else. The SkyTeam airline alliance has four members in this part of the world: China Airlines, China Eastern, China Southern and Xiamen Air, which together offer more than 150 destinations across the region, through the most strategic hubs of Shanghai, Guangzhou, Beijing, Xiamen and Taipei. Furthermore, 15 of the 20 airline alliance members fly to China, connecting this region with our extensive network of more than 1050 destinations. SkyTeam also offers you a Go Greater China Pass, which is the best way to explore this region with full flexibility and with savings, and in more destinations than offered by any other such product. All you have to do is to purchase an intercontinental ticket to China from one of the SkyTeam member airlines.  Китайский феномен не прекращает изумлять весь свет, и кажется, что это удивление не покинет нас и в ближайшие годы. За несколько десятилетий эта страна обзавелась второй в мире экономикой, стала самым крупным экспортёром и заметным игроком на международной сцене современности. «SkyTeam» горд своим званием передовика среди авиационных альянсов в этом динамичном регионе и готов доставить вас в большее число мест по всему Китаю, чем кто-либо другой. В этой части мира авиационный альянс «SkyTeam» располагает четырьмя компаниями: «China Airlines», «China Eastern», «China Southern» и «Xiamen Air», которые обслуживают более 150 пунктов назначения по всему региону. Наиболее стратегические узлы – это Шанхай, Гуанчжоу, Пекин, Сямынь и Тайбэй. Помимо того, в Китай летают 15 из 20 авиакомпаний, являющихся участницами альянса, соединяя таким образом этот регион с нашей широчайшей сетью, включающей в себя более, чем 1050 направлений. «SkyTeam» предлагает вам проездной билет «Go Greater China», который являет собой лучший способ, позволяющий путешественникам открывать для себя этот регион в условиях абсолютной гибкости и экономии, причём, охват пунктов назначения получается больше, чем может предложить любой другой подобный продукт. Единственное, что вам будет нужно сделать, это приобрести у одной из авиакомпаний, являющейся участницей альянса «SkyTeam», билет на межконтинентальный рейс в Китай.

78


| s k y t ea m | s kyt e a m | sk y team

skyteam co je sk y team?

skyteam

skyteam

SkyTeam je mezinárodní aliance 20 leteckých společností. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 552 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

SkyTeam is a global alliance of 20 airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 552 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 1,000 destinations in 186 countries.

SkyTeam – международный альянс, объединяющий 20 авиакомпаний. Благодаря одной из самых широких сетей стыковочных аэропортов, альянс SkyTeam ежедневно предлагает 552 миллионам своих пассажиров более 15000 перелетов в 1000 направлениях, в 186 стран.

PROČ ZVOLIT SKYTEAM

WHY TO cHOOSE SKYTEAM

ПОЧЕМУ SKYTEAM

• více mil Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• garantované rezervace Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.**

• snadná spojení Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• pouze jedno odbavení Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.***

• standardy k valit y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb. * Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové

• MORE MILES Earn miles toward elite status redeemable on any member airline.*

• GUARANTEED RESERVATIONS Guaranteed full coach / economy class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.**

• Easy connection Make convenient connections with our exten sive worldwide hub network.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights.***

• QUALITY STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

stránce svého programu Frequent Flyer. Podléhají pravidlům

• Больше миль Начисление миль при полете самолетом любой из авиакомпаний альянса SkyTeam и их использование при дальнейших полетах самолетами любой авиакомпании альянса.* • Гарантия бронирования Участникам Элитного Клуба SkyTeam Plus предоставляется гарантированное бронирование места в эконом-классе при бронировании билета за 24 часа до вылета.**

• Удобные стыковки рейсов Широкая сеть маршрутов альянса предлагает своим пассажирам пересадочные узлы с удобными стыковками рейсов.

• Одна регистрация на все перелеты Для рейсов с пересадкой проводится только одна регистрация.***

• Стандарты качества Все участники альянса SkyTeam предоставляют своим пассажирам одинаковое качество услуг.

programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid

** Musíte být Elite Plus Frequent Flyer a udělat si rezervaci

SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s pro-

24 hodin před odletem.

gramme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeem-

*** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance

able on all SkyTeam operated aircraft.

* Все действующие перелеты авиакомпаний альянса можно

SkyTeam a maximálně tři přestupy.

** You must be an Elite Plus Frequent Flyer and make your

найти на страницах программы часто летающего пассажира.

reservations 24 hours in advance.

Перелеты осуществляются согласно правилам каждой

*** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itiner-

авиакомпании. Существуют определенные ограничения.

ary, and a maximum of three connections.

** Пассажир должен иметь статус часто летающего пассажира Elite Plus и забронировать билет за 24 часа до вылета. *** Если в Вашем маршруте максимум две авиакомпании альянса SkyTeam и максимум три пересадки.

79


| V ě rnostní program y | L o y a l t y p r o g r a m m e s | П р о г р а м м ы л о я л ь н о с т и

ok plus Staňte se členem věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ: • bonusové letenky do celého světa, • lety ve třídě Business i s letenkou třídy Economy, • pronájmy vozů a další odměny. Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod. Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám je na vyžádání poskytne náš palubní personál.

Become a member of the OK Plus Czech Airlines Frequent Flyer programme and let yourself be spoilt en route.

Станьте членом программы лояльности «OK Plus» «Czech Airlines» и позвольте баловать себя во время ваших путешествий.

Membership benefits:

Членство в программе приносит Вам:

• Bonus tickets to anywhere in the world • Flying Business class with an Economy class ticket • Car hire and other rewards Many more premium services available for members holding the OK Plus Silver, Gold and Platinum cards. For more information about the programme and to download an application form, please visit www.okplus.cz. Czech Airlines cabin crew will also be happy to provide you with an application form.

• Бонусные авиабилеты по всему миру • Полеты в бизнес-классе даже с билетом в эконом-класс • Аренду автомобилей и другие премии Для самых верных членов подготовлены серебряная, золотая и платиновая карты «OK Plus» со множеством дополнительных выгод. Подробную информацию и заявление для участия в программе «OK Plus» Вы найдете на сайте www.okplus.cz или Вам предоставит их по Вашей просьбе летный персонал.

ok plus corporate The Czech Airlines OK Plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity to reduce costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free company account at www.okpluscorporate.com.

Программа поощрения клиентов «OK Plus Corporate» «Czech Airlines» предлагает Вашей компании возможность экономии расходов и ряд других преимуществ. Летайте умно и создайте свой личный счет на www.okpluscorporate.com.

Novinky

NEWS

Новости

Prodloužená expirace mil a nové výhody programu OK Plus

Extended expiration dates for miles and new OK Plus programme benefits

V programu OK Plus jsme si pro vás připravili hned několik zajímavých novinek. Mezi největší a nejvýraznější patří úprava pravidel pro expiraci mil. Od 1. června 2014 tak bude platnost nasbíraných mil prodloužena na 36 měsíců nebo až na neomezenou dobu. Nedávno jsme navíc zavedli i další výhody a odměny. Úpravou pravidel platnosti mil a zavedením řady novinek chceme věrnostní program OK Plus více zatraktivnit, posílit jeho původní smysl a jeho členům poskytnout co nejvíce skutečných výhod.

We’ve got some big news from the OK Plus programme for you. The biggest and most significant change is in the way expiration dates for accrued miles are calculated. As of June 1, 2014, accrued miles will be valid for 36 months or even have no expiration date at all. We also recently introduced new benefits and rewards. By making changes to the rules for calculating mile expiration dates, as well as offering other new benefits, we aim to make the OK Plus programme more attractive, strengthen its original purpose, and provide even more benefits to our existing members.

В программе OK Plus Вас ожидает сразу несколько интересных новшеств. В ряду самых крупных и значительных – изменения в правилах, касающихся конца действия миль. С 1 июня 2014 года срок действия собранных вами миль будет продлён до 36 месяцев или и вовсе на неограниченный период времени. Недавно мы ввели в действие и другие выгодные новинки и поощрения. Изменяя правила, касающиеся конца срока действия миль, и вводя целый ряд других наших выгодных предложений, мы хотим сделать программу поощрения наших клиентов более привлекательной, усилить её изначальный смысл и предоставить нынешним участникам программы ещё больше реальных выгод.

Více informací o novinkách ve věrnostním programu naleznete na www.okpuls.cz.

See www.okplus.cz for all the latest news and information about the OK Plus Frequent Flyer programme.

Подробности о новостях программы лояльности вы найдёте на сайте www.okpuls.cz.

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších výhod. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj firemní účet na www.okpluscorporate.com.

80

Продление срока действия миль и новые выгодные предложения программы OK Plus


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

| U Ž I T E Č N É I N F O R M A C E | U S E F U L I N F O R M AT I O N | П О Л Е З Н А Я

ИНФОРМАЦИЯ

V POHODĚ VE VZDUCHU V POHODĚ VE VZDUCHU FOR FLYING FITFIT TO FLY Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. В INFOR ВОЗД УACE ХЕ С| USEFUL КОМФОР ТОМ EČ NÉ M INFOR M AT ION A few simple exercises can help you feel fit and refreshed. NOHY

OHODĚ VE VZDUCHU FOR FLYING

LEGS Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

ik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. simple exercises can help you feel fit and refreshed. NOHY

R M ACE | USEFUL INFOR M AT ION Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát. RAMENA LEGS Ruce položte dlaněmi Put hands Radolůboth na stehna. around one knee and meny kružte dopředu, raise it todozadu your chest. nahoru, Hold 15 seconds. a dolů.for Pohyb musí Keeping your hands být plynulý. Několikrát around knee, opakujteyour a dýchejte slowly your při tomlower pomalu a praleg. Switch and videlně. ZÁDA A legs PAŽE repeat tenpoložte times. SHOULDERS Chodidla Place your hands on na zem a zatáhněte your thighs. Bring břicho. Pomalu se your shoulders forpředkloňte a rukama ward, up, then sjeďtethen po nohou backward and down a natáhněte je až in a circular k prstům na motion. noze. Repeat severalvydržte times, V této poloze KOTNÍKY gently. Breathe 15 sekund. Pomaluand aAND pravislowly evenly. BACK delně kružte nohou ARMS v kotníku. Place both Nejprve feet flat on na jednu the groundstranu and hold a pak druhou.Bend Na in yourna stomach. každouforward stranuand kružte slowly 15 sekund. move your hands over your legs toward your KOLENA toes. Rest in this posiOhněte ANKLES tion for koleno, 15 seconds. zdvihněte nohu Rotate your feeta zatněte stehenní svaly. slowly and evenly Nohy vystřídejte. in a circle around Syour každou nohou ankles, first in opakujte 20krátand až one direction 30krát. then the other, for 15 seconds in each CHODIDLA direction. 106 | review Obě paty opřete KNEES o zemone a prsty Bend kneešpičky and

VE VZDUCHU YING

viků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. ses can help you feel fit and refreshed.

EFUL INFOR M AT ION

ama oleno a přik hrudi. sekund. ále koleno u pomalu ů. Vyměňte ujte

UCHU

í a přispěje k pocitu pohody. ou A feel fit and refreshed.

M AT ION

te dlaněmi ands hna. Raee knee and dopředu, our chest. zadu 5ybseconds. musí ur hands Několikrát ur knee, dýchejte er your malu a praPAŽE legs and oložte times. DERS atáhněte hands on malu se s. Bring a rukama ders forohou up, then e je až and down ar motion. noze. ze eralvydržte times, Y athe raviND evenly. e nohou Nejprve feet flat on anu hold and uhou. Bend Na mach. nu kružte ard and hands over ward your An this posieno, seconds. nohu feet a za-

pocitu pohody. refreshed.

.

НОГИ

Двумя руками обнимите колено и притяните его к груди. Оставайтесь в таком положении 15 секунд. Держа колено руками, ногу медленно опускайте вниз. Поменяйте ноги. Упражнение выполните 10 RAMENA ZÁDA A PAŽE KOTNÍKY KOLENA CHODIDLA раз для каждой ноги. Ruce položte dlaněmi Chodidla položte Pomalu a praviOhněte koleno, Obě paty opřete dolůRAMENA na stehna. Rana zem a zatáhněte delně kružte nohou zdvihněte nohu a zao zem a prsty špičky SHOULDERS ПЛЕЧИ meny kružte dopředu, v kotníku. svaly. ладонями chodidel Ruce položte dlaněmibřicho. dolů Pomalu sePlace your hands onNejprve your thighs. tněte stehenní Руки положите наzdvihněte беnahoru, dozaduRameny kružte předkloňte a rukama na shoulders jednu stranu co nejvýše. Pak na stehna. Bring your forward, thenNohy vystřídejte. дра. Делайте круговые движения a dolů. Pohyb nahoru, musí dozadu sjeďte po nohou up, thenabackward pak na druhou. Na in a cirS každou nohouвперед, вверх, o zemназад, opřete špičky dopředu, a dolů. and down плечами být plynulý. Několikrát a natáhněte je až cular motion. každou stranu kružte 20krát až a zdvihněte Pohyb musí být plynulý. Několikrát Repeat several times,opakujte вниз. Движения должны быть co nejopakujte a dýchejte k prstům na noze.gently. Breathe 15 sekund. výše paty.неopakujte a dýchejte přitom pomalu slowly and evenly. 30krát.непрерывными. Повторите při tom pomalu a praV této poloze vydržte a pravidelně. сколько раз, дышите медленно и videlně. 15 sekund. ZÁDA A PAŽE KOTNÍKY KOLENA CHODIDLA равномерно. SHOULDERS BACK ANKLES KNEES FEET Chodidla položte Pomalu aAND praviOhněte koleno, Obě paty opřete ARMS Place your hands on Rotate yournohu feet a zaBend one kneešpičky With both heels on na ZÁDA zem a zatáhněte delně kružte nohou zdvihněte o zemСПИНА a prsty A PAŽE BACK AND ARMS Иand ПОЯСНИЦА Place both Nejprve feet flat on both your thighs. Bring slowly andon evenly yourzdvihněte leg, tenraise your břicho. Pomalu se na zem v kotníku. tněte chodidel Chodidla položte a zatáhPlace feet stehenní flat thesvaly. ground raise Ступни поставьте наthe полfloor, и втяните groundstranu and hold your shoulders forcircle aroundBend sing the muscles of наклонитесь toes as highиas you předkloňte a rukama na jednu Nohy vystřídejte. co nejvýše. Pak něte břicho. Pomalu sethe předkloňte, and hold in in ayour stomach. живот. Медленно in your stomach. ward, then up, then your ankles, firstyour in hands your thigh. Alternate can. Thenвыput your sjeďte po nohou a pak na druhou.Bend Na forward S každou o zemруками opřete špičky rukama sjeďte po nohou a natáhslowly and nohou move съезжайте по ногам, backward and and legs. Repeatco20 toes the balls of a natáhněte jek down až každou stranuand kružte opakujte 20krát až a zdvihněte něte je až prstům naslowly noze. forward over yourone legsdirection toward your toes. Rest тягивая ихnejкtoпальцам ног.and В таком move your hands in over in aVcircular then the for 30 times your feet on the floor k prstům na motion. noze. 15sekund. sekund. 30krát. výše paty.with each této poloze vydržte 15 this position forother, 15 seconds. положении оставайтесь 15 секунд. your legs toward your Repeat severalvydržte times, 15 seconds in each leg. and raise your heels. V této poloze toes. Rest in this posigently. Breathe direction. 15 sekund. KOTNÍKY KOLENA CHODIDLA tion for 15 seconds. slowly evenly. BACK ANKLES KNEES FEET Pomaluand aAND praviOhněte koleno, Obě paty opřete ARMS Rotate yournohu feet aANKLES Bend knee and With both heels on KOTNÍKY ЩИКОЛОТКИ delně kružte nohou zdvihněte zao zemone a prsty špičky Place both Nejprve feet flat on slowly and evenly raise your leg,and ten-evenly in the floor, raise медленные your Pomalu a pravidelně kružte nohou Rotate your feet slowly Делайте круговые v kotníku. tněte stehenní svaly. chodidel zdvihněte the ground andNejprve hold in a circle around a circle around sing the muscles high as youступнями ног. Сначала v kotníku. na jednu your ankles, first in toes as упражнения na jednu stranu Nohy vystřídejte. co nejvýše. Pak of in your stomach. your ankles, first in your Alternate can. Then putсторону, your потом в другую. stranu a pak Bend na druhou. Na kažone direction and then the other, for в одну a pak na druhou. Na S každou nohou o zemthigh. opřete špičky slowly direction and legs. Repeat to toes and the ballsв of douforward stranuand kružte 15 one sekund. in each direction. Повторите каждую сторону každou stranu kružte opakujte 20krát až15 seconds a zdvihněte co20nejmove your hands over then the other, for 30 times your feet on the floor 15 секунд. 15 sekund. 30krát. výše paty.with each your legs toward your 15 seconds in each leg. and raise your heels. POHYB JÍDLO A PITÍ KOLENA CHODIDLA toes. Rest in this posidirection. Neseďte dlouho ve Během letu se nepřeOhněte koleno, Obě paty opřete tion for 15 seconds. ANKLES KNEES FEET stejnéКОЛЕНА poloze. Pojídejte. Pijte hodně zdvihněte o zemone a prsty špičky KOLENA KNEESWith both heels on Rotate yournohu feet a zaBend knee and krevníногу oběhв колене, vodyподнимите a omezte pití tněte stehenní svaly.zdvihněte chodidel Ohněte koleno, nohu a tenBend one knee andraise raiseyour your leg, vzbuďte Согните slowly and evenly raise yourzdvihněte leg, the floor, vstanete, alkoholu, čaje a kávy. Nohy vystřídejte. coNohy nejvýše. Pak tensing stehenní svaly. the и стисните бедренные in azatněte circle around sing thevymuscles of toesmuscles as highof asyour you thigh. tím, žeногу projdete se po Поменяйте kabině Poноги. přistání tak buS každou nohou o zem opřete špičky střídejte. Každou opakujte Alternatecan. legs.Then Repeat мышцы. your ankles, first in nohou your thigh. Alternate put your a protáhnete si ruce dete čerstvější. opakujte 20krát až a zdvihněte 20krát až 30krát. 20 to 30 toes timesand with each leg. Повторите упражнения 20 – 30 раз one direction and legs. Repeatco20nejto the balls of a nohy.для каждой ноги. 30krát. výše paty.with each then the other, for 30 times your feet on the floor MOVING EATING AND 15 seconds in each leg. and raise your heels. CHODIDLA DRINKING Don’t sit A tooPITÍ long in POHYB JÍDLO direction. Obě paty opřete Avoid eating heavily the same position. Neseďte dlouho ve Během letu se nepřeKNEES FEET oBend zem aone prsty špičky during the flight. Stimulate circulation knee and With both heels on jídejte.СТУПНИ Pijte hodně CHODIDLA FEET stejné poloze. Pochodidel zdvihněte getting out ofpití raise your leg, ten- o zemthe floor, raise your vzbuďte oběhraise by vody aОбе omezte Obě paty opřete a špičky With both heels onkrevní the floor, пятки оприте оDrink пол иplenty of water co nejvýše. Pak too much seat, walking sing the muscles of cotoes as high že vstanete, alkoholu, čaje a kávy. chodidel zdvihněte nejvýše. Pakas you your toestím, as high as you can. Then your поднимите носочкиand какnot можно oyour zem opřete špičky alcohol, the cabin thigh. Alternate Then put your se po kabině Po přistání tak bu-and o zem opřete špičky acan. zdvihněte put your projdete toes and the balls of your around выше. Затем опритесь о полtea or coffee. alegs. zdvihněte co20 nejThis will helpкак you feel stretching your arms to toes and the ballsfeet of on the a protáhnete si ruce dete čerstvější. co Repeat nejvýše paty. floor and raise your heels. носочками и поднимите пятки výše paty. with each fresher on arrival. and legs. 30 times your feet on the floor a nohy. можно выше. MOVING EATING AND leg. and raise your heels. 81 83 DRINKING Don’t sit A tooPITÍ long in POHYB JÍDLO FEET Avoid eating heavily the same position. Neseďte dlouho ve Během letu se nepřeWith both heels on during the flight. Stimulate circulation stejné poloze. Pojídejte. Pijte hodně Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.


| N a palubě | O n board | на борту

V POHODĚ V K ABINĚ | RELAXED IN THE CABIN С КОМФОРТОМ НА БОРТУ BEZPEČNOST

SAFETY

БЕЗОПАСНОСТЬ

Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.

Соблюдайте правила при включении световых табло «Не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка кресла и откидывающийся столик на впереди стоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. Обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно на использование спасательных средств, а также на размещение запасных выходов.

ELEKTRONIKA

ELECTRONIC DEVICES

ЭЛЕКТРОНИКА

V zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoli elektronického přístroje s posádkou. Malá zařízení, která lze bezpečně držet v ruce a u nichž je aktivován mód „ledadlo / flight safe“, je možné používat na palubě letadla. Více informací naleznete v pravidlech pro používání elektronických zařízení umístěných v kapse sedadla.

In the interest of flight safety, consult the use of any electronic device with the crew. Small devices that can be safely held in your hands – and on which the “plane/flight” mode is enabled – can be used on board the aircraft. More information can be found in the rules for the use of electronic devices located in the seatback pocket.

В интересах обеспечения безопасности полёта о возможности использования какого бы то ни было электронного устройства проконсультируйтесь с бортпроводником. Небольшие устройства, которые безопасно держать в руке, активировав в них режим «самолёт/flight safe», использовать на борту самолёта можно. Дополнительную информацию вы найдёте в правилах пользования электронными устройствами, которые находятся в кармане каждого кресла.

KABINOVÁ ZAVAZADLA

CABIN LUGGAGE

РУЧНАЯ КЛАДЬ

Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

Более тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. За ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO

ON BOARD AUDIO AND VIDEO

Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. V letadle Airbus A330-300 jsou instalovány osobní obrazovky s výběrem filmů, hudby a zábavy.

On selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. On board of Airbus A330-300 personal screens are installed with wide selection of films, music and entertainment.

АУДИО И ВИДЕО УСТРОЙСТВА НА БОРТУ

82

На бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. Некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр.


| N a palubě | O n board | на борту

TISK NA PALUBĚ

IN-FLIGHT DAILY PRESS

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ НА БОРТУ

Při vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace.

Upon entering the aircraft, Czech Airlines offers complimentary Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination.

При посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. Ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL

ПИТАНИЕ, НАПИТКИ И АЛКОГОЛЬ

Druh občerstvení závisí na denní době a délce letu. Speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

Our food and beverage selection depends on the time of day and length of flight. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons below the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

Тип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют правa продавать алкогольные напитки лицам моложе 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, предоставленные Вам бортпроводниками или напитки, приобретенные Вами на палубе самолета.

PALUBNÍ PRODEJ

DUTY-FREE SALES

ПРОДАЖА ТОВАРОВ НА БОРТУ

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. Kompletní sortiment naleznete ve Sky Shop katalogu.

Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit card. The selection of items is listed in this magazine. The entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

Товары, приобретенные на борту, можно оплатить наличными в чешских кронах, евро или другой международной валюте, а также кредитной картой. Ассортимент предлагаемого товара Вы найдете на страницах журнала. Полный ассортимент размещен в каталоге Sky Shop.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

ILL AND DISABLED PASSENGERS

БОЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ И ИНВАЛИДЫ

V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

Борты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

KOUŘENÍ

SMOKING

КУРЕНИЕ

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké. Na palubě není dovoleno používat elektronické cigarety.

All Czech Airlines flights are non-smoking. On board our flights it is not allowed to use electronic cigarettes.

Все борты Чешских Авиалиний некурящие. На борту также запрещено курение электронных сигарет.

83


| map y | maps | карты

HELSINKI ST. PETERSBURG STOCKHOLM

MINSK

HAMBURG AMSTERDAM BRUSSELS PARIS

K. VARY

OSTRAVA

KOSICE

BRATISLAVA

STRASBOURG

ROSTOV ON DON

BUDAPEST

PULA

MILAN NICE

BUCHAREST SPLIT SOFIA DUBROVNIK BURGAS

BARCELONA OLBIA PALMA MALLORCA

MALAGA

PRAGUE

FRANKFURT

VALENCIA SEVILLA

WARSAW

DUSSELDORF

ATLANTA BOSTON DETROIT CHICAGO CINCINNATI LOS ANGELES MEXICO CITY MINNEAPOLIS NEW YORK SAN FRANCISCO SEATTLE WASHINGTON

MADRID

MOSCOW

RIGA

COPENHAGEN

CAGLIARI

ROME NAPLES

THESSALONIKI CORFU

LAMEZIA TERME

IBIZA TENERIFE LAS PALMAS

CATANIA

ZAKINTHOS

KOS CHANIA

MALTA

ANTALYA RHODES

HERAKLION

LARNACA ABU DHABI DUBAI TEL AVIV

CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH AIRLINE PARTNERS DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH KOREAN AIR

AUSTRALIA

GREAT AUSTRALIAN BIGHT

AFRICA

BRISBANE

SYDNEY

TASMAN SEA


PERM YEKATERINBURG NIZHNY NOVGOROD UFA

CHELYABINSK

SAMARA

KAZAKHSTAN

ALMATY TBILISI YEREVAN

TASHKENT BAKU

MONGOLIA

SAPPORO

SEOUL CHINA

OKAYAMA OSAKA FUKUOKA

NIIGATA TOKYO NAGOYA

DUBAI HANOI

THAILAND

BAY OF BENGAL

DA NANG BANGKOK

HO-CHI-MINH CITY KOROR KOTA KINABALU

SEOUL


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ | letadlov ý park | F L E E T | С А М О Л Е Т Н Ы Й П А Р К

AIRBUS A330 AIRBUS A330– –300 300

1 276

45 900 kg 230 2 000 kg

60,30 m

860 km/h

63,69 m

4 100 km

7 180

17 000 kg 73 500 kg

34,09 m

850 km/h

37,57 m

4 100 km

9 34,10 m

16 200 kg 68 000/ 75 500 kg

33,84 m

850 km/h

AIRBUS A320 – 200

AIRBUS A319 – 100

135 | 116

3 360 km 86


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ letadlov ý park | F L E E T | С А М ОСУДОВ ЛЕТНЫЙ ПАРК LETADLOVÝ PARK | |FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ

ATR 72 – 500 ATR 72 – 500 OK-GFR OK-GFR

4 4 64/70 64/70 27,05 m 27,05mm 27,17

6 600 kg 6 600 kg 22 500 kg 22 500 kg 540 km/h 1540 594km/h km

3 3 48 48 24,57 m 24,57m m 22,67

4 900 kg 4 900 kg 18 600 kg 18 600 kg 540 km/h 1540 594km/h km

27,17 m

ATR 42 – 500 ATR 42 – 500

22,67 m

1 594 km

1 594 km

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ

OK-GFR OK-GFR

Livery Českých aerolinií Livery Českých aerolinií

SkyTeam livery SkyTeam livery

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Počet | Seating оличество пассажиров Početcestujících letadel | Number of Capacity Aircraft | |Количество воздушных судов

Vzletová | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса Užitečnýhmotnost náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Rozpětí křídel | Wingspan | Размах крыла пассажиров Počet cestujících | Seating(m) Capacity | оличество

Cestovní | Cruising Speed (km/h) Крейсерская скорость Vzletová rychlost hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Délka letadla of Aircraft (m) | Длина Rozpětí křídel| Length | Wingspan (m) | Размах крыла Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

87

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость


L E TIŠ TĚ VÁC L AVA H AV L A PR A H A PARKOVÁNÍ PŘÍMO NA LETIŠTI VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 (P1) a 2 (P2). • 15 minut zdarma (platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut). KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – Parking B a C • Určeno pro parkování delší než 15 minut. • Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50 Kč/hod. DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÝ Parking D, KRYTÝ A HLÍDANÝ Parking C • Ceny od 750,– Kč/týden při on-line rezervaci na www.prg.aero • Přeprava z Parkingu D přímo před halu Terminálu 1 a 2 a zpět zdarma. • Parkování až o 40 % levnější: rezervujte si Parking C na www.prg.aero minimálně 3 dny předem!

Terminál 2

Letišti Praha gue Airport

P2

Terminál 1

B P1 D

C

VIP

Schengenská

D

Aviatická

Cargo zóna

SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2. • Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč. A A A radiotaxi Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz FIX Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.airportcars.cz, fix@airportcars.cz

DOPRAVA Z/NA LETIŠTĚ AUTOBUSOVÁ DOPRAVA Městská hromadná doprava • Bus č. 119 – metro Dejvická, M A , 35 minut. • Bus č. 100 – metro Zličín, M B , 18 minut. • Bus č. 510 (noční linka) – směr centrum. • Zastávky přímo před Terminály 1 a 2. • Prodej jízdenek v příletových halách obou terminálů v přepážce Dopravního podniku města Prahy, také v prodejních automatech na zastávkách autobusů a přímo u řidiče. • Více informací www.dpp.cz Airport Express (AE) – Doprava z letiště do centra města a na hlavní nádraží. • Průměrná jízda celé trasy 30 minut. Jízdenky můžete koupit u řidiče. • Zastávky přímo před Terminály 1 a 2. • Více informací na www.cd.cz. Dálková autobusová doprava – Student Agency • Vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava. • Více informací na www.studentagency.cz.

88

SHUTTLE BUS CEDAZ • Pravidelná linková přeprava soukromého dopravcce do centra Prahy (ulice V Celnici). www.cedaz.cz AUTOPŮJČOVNY • Autopůjčovny se nacházejí v přízemí Parkingu C (samostatná hala naproti terminálům).

SLUŽBY LETIŠTĚ • zdarma Wi-Fi, SMS, info o příletech/odletech, letištní aplikace • pokoje pro rodiče s dětmi, dětské koutky, toalety vybavené přebalovacími pulty, kočárky k zapůjčení • asistence pro imobilní cestující • letištní salonky, VIP Service, Rest & Fun Center • relaxační zóny, herní zóna – např. velkoformátové šachy (Terminárl 2 – odlety) • Best Price Guarantee – výrobky označené tímto symbolem levněji než na Letišti Praha v ČR nekoupíte. Více na www.prg.aero nebo na tel. +420 220 111 888


VÁC VÁC L L AV AV H H AVEL AVEL AIRP AIRP ORT ORT PR PR AGUE AGUE DIRECT DIRECT AIRPORT AIRPORT PARKING PARKING DROP-OFF AND PICK UP – P1 and P2 DROP-OFF AND PICK UP – P1 and P2 • Located directly in front of the Terminal 1 (P1) • Located directly in front of the Terminal 1 (P1) and Terminal 2 (P2) buildings. and Terminal 2 (P2) buildings. • First 15 minutes free of charge – for one entry during • First 15 minutes free of charge – for one entry during a 60-minute interval. a 60-minute interval. SHORT-TERM PARKING – B and C PARKING LOTS SHORT-TERM PARKING – B and C PARKING LOTS • Designed for parking in excess of 15 minutes. • Designed for parking in excess of 15 minutes. • Short-term parking at the best prices – CZK 50/hour. • Short-term parking at the best prices – CZK 50/hour. LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D, COVERED LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D, COVERED AND PATROLLED PARKING LOT C AND PATROLLED PARKING LOT C • Prices start at CZK 750/week upon online booking at: • Prices start at CZK 750/week upon online booking at: www.prg.aero www.prg.aero • With shuttle bus transport to and from the Terminals 1 and 2 • With shuttle bus transport to and from the Terminals 1 and 2 included in the parking fee. included in the parking fee. • Park up to 40% cheaper: Book a spot at the Parking C Lot via • Park up to 40% cheaper: Book a spot at the Parking C Lot via www.prg.aero at a minimum 3 days in advance! www.prg.aero at a minimum 3 days in advance!

etišti etišti Praha Praha ue Airport ue Airport

TRANSPORT TRANSPORT FROM/TO FROM/TO THE THE AIRPORT AIRPORT BUS TRANSPORT BUS TRANSPORT Prague Public Transport Prague Public Transport • No. 119 – Dejvická, A metro line, MM A , 35-minute ride. A , 35-minute ride. • No. 119 – Dejvická, A metro line, • No. 100 – Zličín, B metro line, MM B , 18-minute ride. B , 18-minute ride. • No. 100 – Zličín, B metro line, • No. 510 (night service) – towards city centre. • No. 510 (night service) – towards city centre. • Stops are located directly in front of the Terminal 1 and 2 • Stops are located directly in front of the Terminal 1 and 2 buildings. buildings. • Tickets are available at the Prague Public Transport counters • Tickets are available at the Prague Public Transport counters at the Terminal 1 and 2 Arrival Halls, at ticket kiosks on bus at the Terminal 1 and 2 Arrival Halls, at ticket kiosks on bus stops and from bus drivers. stops and from bus drivers. • Learn more at: www.dpp.cz • Learn more at: www.dpp.cz Airport Express (AE) – from the airport to city centre and the Airport Express (AE) – from the airport to city centre and the main railway station main railway station • Average travel time of the entire route is about 30 minutes. • Average travel time of the entire route is about 30 minutes. Tickets are available from drivers. Tickets are available from drivers. • Stops are located directly in front of the Terminal 1 and 2 • Stops are located directly in front of the Terminal 1 and 2 buildings. buildings. • Learn more at: www.cd.cz. • Learn more at: www.cd.cz. INTER-CITY COACH LINES – Student Agency INTER-CITY COACH LINES – Student Agency • National and international coach transport. • National and international coach transport. • Learn more at: www.studentagency.cz. • Learn more at: www.studentagency.cz.

Terminal Terminal 2 2

P2 P2 B B

Terminal Terminal 1 1

P1 P1

C C

D D

VIP VIP

Schengenska St. Schengenska St.

D D

Aviaticka St. Aviaticka St.

Cargo Cargo zone zone

CONTRACTED TAXI SERVICE PROVIDERS – AT GUARANTEED CONTRACTED TAXI SERVICE PROVIDERS – AT GUARANTEED PRICES PRICES • Taxi service providers’ counters at the Terminal 1 and 2 Arrival • Taxi service providers’ counters at the Terminal 1 and 2 Arrival Halls. Halls. • CZK 600 for a ride from the airport to city centre. • CZK 600 for a ride from the airport to city centre. AAA RADIOTAXI AAA RADIOTAXI Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz FIX FIX Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.airportcars.cz, fix@airportcars.cz www.airportcars.cz, fix@airportcars.cz SHUTTLE BUS SHUTTLE BUS CEDAZ CEDAZ • Regular scheduled private shuttle bus to Prague city centre • Regular scheduled private shuttle bus to Prague city centre (V Celnici street). (V Celnici street). www.cedaz.cz www.cedaz.cz CAR RENTALS CAR RENTALS • Located on the ground floor of the Parking C Lot • Located on the ground floor of the Parking C Lot (a free-standing building across from the terminal buildings). (a free-standing building across from the terminal buildings).

PRAGUE PRAGUE AIRPORT’S AIRPORT’S SERVICES SERVICES • Free WiFi, text message alerts regarding departures/arrivals, • Free WiFi, text message alerts regarding departures/arrivals, specialised airport applications specialised airport applications • Rooms for families travelling with children, children’s play • Rooms for families travelling with children, children’s play areas, lavatories with changing stations, baby strollers areas, lavatories with changing stations, baby strollers for complimentary use for complimentary use • Assistance for travellers with limited mobility • Assistance for travellers with limited mobility • Airport lounges, VIP lounges, Rest & Fun Center • Airport lounges, VIP lounges, Rest & Fun Center • Relaxation zones, play zone – e.g. a giant chess board • Relaxation zones, play zone – e.g. a giant chess board (Terminal 2 Departure Hall) (Terminal 2 Departure Hall) • Best Price Guarantee – this claim labels merchandise which • Best Price Guarantee – this claim labels merchandise which cannot be purchased cheaper than at the airport anywhere cannot be purchased cheaper than at the airport anywhere in CZ. in CZ. LEARN MORE AT: WWW.PRG.AERO OR AT TEL. +420 220 111 888 LEARN MORE AT: WWW.PRG.AERO OR AT TEL. +420 220 111 888

89


А ЭР ОПОР Т ВАЦ Л А ВА ГА ВЕ Л А ПРА ГА ПАРКОВКА ПРЯМО В АЭРОПОРТУ ПОСАДКА И ВЫСАДКА – P1 и P2 • Расположены перед Терминалами 1 (P1) и 2 (P2). • 15 бесплатных минут/действительны на 1 въезд в интервале 60 минут. КРАТКОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА – Парковки B и C • Предназначены для парковки более чем 15 минут. • Самая выгодная кратковременная парковка: 50 CZK/час. ДОЛГОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА – КРЫТАЯ Парковка D, КРЫТАЯ И ОХРАНЯЕМАЯ Парковка C • Цена от 750 CZK/неделя с он-лайн бронированием на www.prg.aero • Бесплатный трансферт от Парковки D прямо до входа в Терминал 1 и 2 и обратно. • Парковка на 40% дешевле: бронируйте места на Парковке C на www.prg.aero минимум за три дня!

Терминал 2

na Letišti Praha Prague Airport

P2

Терминал 1

B P1 D

C

ВИП

Schengenska St.

D

Aviaticka St.

Зона Карго

АККРЕДИТОВАННОЕ ТАКСИ – УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННЫМ ЦЕНАМ • Окошки операторов такси в залах прибытия Терминалов 1 и 2. • Стоимость поездки от аэропорта в центр до 600 CZK. A A A радио такси Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz FIX Тел.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.airportcars.cz, fix@airportcars.cz

ТРАНСПОРТ В АЭРОПОРТ И ИЗ НЕГО АВТОБУСЫ Городской общественный транспорт • Автобус №119 – метро «Dejvická», M A ,35 минут. • Автобус №100 – метро «Zličín», M B , 18 минут. • Автобус №510 (ночная линия) – направление в центр города. • Остановка прямо перед Терминалами 1 и 2. • Продажа билетов в залах прибытия обоих терминалов, кассах Транспортного предприятия Праги, а также в автоматах продажи билетов на остановках или непосредственно у водителя автобуса. • Дополнительная информация на сайте www.dpp.cz Аэропорт Экспресс (AE) – Транспорт от аэропорта до центра города, а также Главного железнодорожного вокзала. • Среднее время в пути по всему маршруту – 30 минут. Билеты можно приобрести у водителя. • Остановка прямо перед Терминалами 1 и 2. • Дополнительная информация на сайте www.cd.cz. Междугородные автобусы – «Student Agency» • Внутренние и международные автобусные перевозки. • Дополнительная информация на сайте www.studentagency.cz.

90

АВТОБУС ШАТТЛ CEDAZ • Регулярный трансферт частного перевозчика до центра Праги (улица «V Celnici»). www.cedaz.cz АРЕНДА АВТОМОБИЛЕЙ • Служба аренды расположена на первом этаже Парковки С (отдельное здание напротив терминалов).

СЕРВИС АЭРОПОРТА • Бесплатный Wi-Fi, СМС уведомления о прибытии/ отправлении, приложения аэропорта. • Комнаты для родителей с детьми, игровые площадки, туалеты, оборудованные пеленальными столиками, прокат колясок. • Помощь пассажирам с ограниченными возможностями. • Залы ожидания Аэропорта, VIP Услуги, «Rest & Fun Center». • Зона релаксации, игровая зона, напр. гигантские шахматы (Терминал 2 – зона вылета). • Гарантия Лучшей Цены - Best Price Guarantee – товары с этим знаком невозможно купить в Чехии дешевле, чем в Аэропорту Прага. Подробнее на www.prg.aero или по тел. . +420 220 111 888.


PRAHA - BRATISLAVA - KOSICE Fast Lane - Check in 30 minutes prior to departure

4 flights a week Monday, Wednesday, Friday

visit us at bts.aero & czechairlines.com for more details


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Výběr ze Sky Shopu Českých aerolinií A Selection from Czech Airlines Sky Shop Некоторые товары из ассортимента Sky Shop Czech Airlines Dámské parfémy Women’S fragrances Женская парфюмерия

Fendi L’AcquaRossa EDP 50 ml Cena/Price

67 €

approx. 1910.00 Kč

LancÔme La vie est belle EDP 50 ml Cena/Price

68 €

approx. 1940.00 Kč

Versace Bright Crystal Absolu EDP 50 ml Cena/Price

€ 59 92

approx. 1680.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Další produkty naleznete ve Sky Shop katalogu. More products in the Sky Shop Brochure. Полный ассортимент изделий Вы найдете в каталоге Sky Shop. Pánské parfémy Men’S fragrances Мужская парфюмерия

Paco Rabanne Invictus EDT 100 ml Cena/Price

61 €

approx. 1740.00 Kč

Yves Saint Laurent L’Homme Sport

NEW

EDT 60 ml Cena/Price

50 €

approx. 1420.00 Kč

NEW Givenchy Gentleman Only Intense EDT 50 ml Cena/Price

52 €

93

approx. 1480.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Miniatury Miniatures Миниатюры

Yves Saint Laurent Miniatures for Women EDP 5 x 7,5 ml Cena/Price

44 €

approx. 1250.00 Kč

Giorgio Armani Miniatures for Men EDT 5 x 4 ml Cena/Price

45 €

94

approx. 1280.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Kosmetika Cosmetics Косметика

OPI Take Ten 10 x 3,75 ml Cena/Price

32 €

approx. 910.00 Kč

Givenchy Mini Gloss Interdit Set Cena/Price

40 €

approx. 1140.00 Kč

LancÔme Absolu Voyage Cena/Price

57 €

approx. 1620.00 Kč

95


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Hodinky Watches Часы

NEW

Festina Women’S Watch Cena/Price

109 €

Pierre Cardin Ladies’ Watch, Pendant and Earring Set Cena/Price

89 €

approx. 2530.00 Kč

Lacoste Montréal Cena/Price

109 €

96

approx. 3100.00 Kč

approx. 3100.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Šperky Jewellery Ювелирные изделия

NEW Swarovski Slake Nude Bracelet Cena/Price

Fervor Bella Bangles

59 €

approx. 1680.00 Kč

Cena/Price

74 €

approx. 2110.00 Kč

Iki Bracelet Chic 3 Gold Cena/Price

55 €

approx. 1570.00 Kč

NEW

Buckley Trio Set Cena/Price

109 €

approx. 3100.00 Kč

Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure. Полный ассортимент товаров Вы найдете в каталоге Sky Shop.

97


Dá r k y

dá r k y | gifts

g i f t s I Под а р к и

| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Doplňky Accessories Аксессуары

Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last. Предложение действительно до полной распродажи.

Lifetrons Energy Case for iPhone® 5/5S Cena/Price

68 €

approx. 1940.00 Kč

Bang & Olufsen Headphones Form 2 Cena/Price

95 €

approx. 2700.00 Kč

Furla Leather Wallet Onyx Cena/Price

89 €

approx. 2530.00 Kč

Na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyshop. You can order goods for your next flight with Czech Airlines on www.czechairlines.com/skyshop. На свой следующий полет с Czech Airlines Вы можете заказать товар из нашего ассортимента на www.czechairlines.com/skyhop.

98


YOU CAN’T LEAVE CZECH REPUBLIC WITHOUT TASTING BECHEROVKA!

WWW.BECHEROVKA.COM

DRINK RESPONSIBLY.


Style Avenue Czech Republic


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.