Review_1_2014

Page 1

1–2 / 2014

Hamburg město s otevřenou náručí a city with open arms город с распростёртыми объятиями

Váš osobní výtisk | Your personal copy | Ваш личный экземпляр

| www.czechairlines.com |


SPACE TO CREATE

From 5 000 m2

5t

m2

Czech Republic’s largest network of premium business parks.

Concrete Frame

10.5m

Natural light

Designing the perfect workflow is an art that requires balancing your current and future business needs. We are experts in the design and construction of hightech manufacturing facilities, R&D labs with clean rooms, chilled warehousing and distribution centers. Our CTFit solutions have worked for clients such as Honeywell, Brembo, FEI Company or Smiths Medical— call us today to learn how it can work for you.

CTPark.eu | CTP.eu | +420 565 535 565



| O bsah | C ontent | с о дер ж ание

ČLÁNKY | ARTICLES | СТАТЬИ

16

8 Navigátor | Navigator | Навигатор 16 Rozhovor | Interview | Интервью

Miloš Urban – U knížek se chci bavit | Miloš Urban – I look to books for entertainment | Miloš Urban – Хочу получать от книжек удовольствие 30 Destinace | Destination | Дестинация

Hamburk – město s otevřenou náručí | Hamburg – a city with open arms | Гамбург – город с распростёртыми объятиями 40 Téma | Topic | тема

30

Cesta za gurmánskými poklady | Exploring gourmet treasures | В края гурманских наслаждений 48 Destinace | Destination | Дестинация

Almaty – město jabloní | Almaty – city of apple trees | Алма-Ата – город яблонь

68 Životní styl | Life style | Стиль жизни

74 Střípky | News | Мозаика

SERVIS | SERVICE | СЕРВИС

80 OK Plus

81 Užitečné informace | Useful information | Полезная информация

82 Na palubě | On board | на борту

84 Mapy | Maps | карты

86 Letadlový park | Fleet | Самолетный парк

88 Letiště Václava Havla | Václav Havel Airport Prague | Аэропорт Вацлава Гавела

92 Dárky | Gifts | Подарки

48

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Irena Valentová, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Neografia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE: 1. 1. 2014. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853


MERCURY Jewellery Boutique Pařížská 30, Prague, 110 00, Hotel InterContinental, Tel.: +420 296 631 197

MERCURY Jewellery Boutique Vaclav Havel Airport Prague Terminal 1, Duty Free - Gate A, Tel.: +420 734 853 521

MERCURY Jewellery Boutique Vaclav Havel Airport Prague Terminal 1, Duty Free - Gate B, Tel.: +420 734 853 522


Kostnice Kutná Hora – Sedlec Kutná Hora ossuary – Sedlec Костница Кутна-Гора – Седлец Nejznámější česká kostnice se nachází pod kostelem Všech svatých na hřbitově v Sedlci u Kutné Hory. Jsou tady ostatky celkem asi čtyřiceti tisíc lidí, kteří padli za oběť epidemiím a husitským válkám ve 14. a 15. století. The best-known Czech ossuary is located under the Church of All Saints in the cemetery in Sedlec near Kutná Hora. It contains the remains of about forty thousand people, victims of epidemics and casualties of the Hussite Wars in the 14th and 15th centuries. Самое знаменитое чешское костехранилище распложено у костёла Всех Святых на кладбище в Седлеце в предместье г. Кутна-Гора. Здесь находятся останки порядка 40 000 человек, павших жертвами эпидемий и гуситских войн в XIV и в XV веках.



| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

Komiksový festival po italsku Comics festival the Italian way Фестиваль комиксов поитальянски   Comic Book Festival v Miláně přivítá ve dnech 1.–2. února všechny komiksové nadšence a milovníky deskových i karetních her. Hoďte realitu za hlavu, vzpomeňte si na své oblíbené nadpřirozené hrdiny a vydejte se v jejich převleku vstříc dalším stovkám fanoušků a hravým lidem s fantazií. Více na www.festivaldelfumetto.com. S Českými aeroliniemi do Milána až dvanáctkrát týdně.   The Comic Book Festival in Milan held on 1–2 February 2014 is the place to be for all comics fans as well as those who love board and card games. Forget reality. Think of your favourite superhero. Put on his or her costume and join hundreds of other fans and “cosplayers” giving free rein to their fantasy. More info at www.festivaldelfumetto.com. Fly with Czech Airlines to Milan up to twelve times a week.   Comic Book Festival в Милане 1 и 2 февраля соберёт всех ценителей комиксов и любителей настольных и карточных игр. Забудьте на время о реальности, вернитесь в мыслях к своим любимым супергероям и, переодевшись в них, отправляйтесь на встречу с сотней других энтузиастов и весельчаков, обладающих богатой фантазией. Подробности на сайте www.festivaldelfumetto.com. Czech Airlines совершают рейсы в Милан двенадцать раз в неделю.

Umění na ledě Art on ice Искусство на льду   Hvězdy z řad olympijských šampionů v krasobruslení spolu s předními světovými muzikanty svým uměním každoročně okouzlují během putovní show Art on Ice desetitisíce diváků. Letošní série odstartuje 27. února v Curychu a bude pokračovat do Lausanne, Davosu, Helsinek a Stockholmu. Více na www.artonice.com. S Českými aeroliniemi do Curychu až šestkrát týdně.   Ever year, Olympic figure skating stars join forces with the world’s top musicians to enchant tens of thousands of spectators with the travelling show Art on Ice. This year’s series kick off in Zurich on February 27 and will continue to Lausanne, Davos, Helsinki and Stockholm. More info at www.artonice.com. Fly with Czech Airlines to Zurich up to six times a week.   Олимпийские чемпионы по фигурному катанию и выдающиеся музыканты мира ежегодно поражают своим мастерством десятки тысяч зрителей в своём кочующем ледовом шоу «Art on Ice». В этом году отправной точкой будет представление, данное 27 февраля в Цюрихе, затем шоу состоится в Лозанне, Давосе, Хельсинки и в Стокгольме. Подробности на сайте www.artonice.com. Czech Airlines совершают рейсы в Цюрих шесть раз в неделю. 8



| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

CARNEVALe Praha CARNIVALe Prague Пражский карнавал   Po čtyřiceti dnech bez masa přichází v katolickém kalendáři konec půstu, na který navazují bujaré karnevalové oslavy. Z této tradice vychází i bohémský karneval v Praze. Barvitá přehlídka fantastických představení plných alegorie, barev a oslnivé kreativity ovládne vaše smysly od 1. do 12. února. Více na www.carnevale.cz. S Českými aeroliniemi přes Prahu do více než sedmatřiceti destinací světa.   In the Catholic calendar, the end of fasting marks the end of 40 days of avoiding meat, and the end of fasting is marked by boisterous carnival revelry. The Bohemian carnival in Prague is linked to this same tradition. A colourful parade of floats decked out with colour and dazzling creativity will take over your senses between February 1 and 12. More info at www.carnevale.cz. Fly with Czech Airlines via Prague to over thirty-seven destinations world wide.   После 40 дней отказа от мяса католический календарь возвещает о конце поста. На смену ему приходят безудержные карнавальные празднества. В основе Богемского карнавала, который пройдёт в Праге, тоже лежит эта традиция. Пёстрая череда фантастических представлений, полных аллегорий, красок и поражающей креативности, завладеет вашим сознанием с 1 по 12 февраля. Подробности на сайте www.carnevale.cz. С Czech Airlines можно лететь через Прагу в более чем 37 точек планеты.

Archiv Carnevale Praha © Triglaw Corp s.r.o.

Rétromobile Retromobile Ретромобили   Lahůdka, na kterou se těší desetitisíce milovníků klasických veteránů – aut, motorek či lodí – se i letos koná od 5. do 9. února v pařížském výstavním centru Porte de Versailles. Pokochat se můžete například veteránem Berlinette 206 GT z roku 1965 nebo Auto Unionem V12 D-Type z roku 1939. Více na www.retromobile.com. S Českými aeroliniemi do Paříže až jedenačtyřicetkrát týdně.   A treat for tens of thousands of vintage transport fans – cars, motorcycles or boats – is on offer again this year on February 5 to 9 at the Paris exhibition centre Porte de Versailles. Here you can admire the veteran car Berlinette 206 GT from 1965, for example, or the Auto Union V12 D-Type from 1939. More info at www.retromobile.com. Fly with Czech Airlines to Paris forty-one times a week.   Удовольствие, которого с нетерпением ждут десятки тысяч ценителей классических старинных автомобилей, мотоциклов и кораблей, в этом году вновь будет доступно с 5 по 9 февраля в парижском выставочном центре Porte de Versailles. Здесь, к примеру, вы сможете полюбоваться автомобилем Berlinette 206 GT 1965 года или Ауто Унионом V12 D-Type 1939 года. Подробности на сайте www.retromobile.com. Czech Airlines летают в Париж сорок один раз в неделю. 10


| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

Korejské umění současnosti Contemporary Korean art Современное искусство Кореи   Vydat se po stopách současného korejského umění můžete na originální výstavě Zeitgeist Korea, která je veřejnosti otevřena do 27. dubna v Národním muzeu moderního a současného umění v Soulu. Výstava je koncipována do tří hlavních linií (virtuální, abstraktní a materiální) a poskytuje návštěvníkům komplexní pohled na korejskou historii. Více na www.mmca.go.kr. S Českými aeroliniemi do Soulu až sedmkrát týdně.   You can discover Korean contemporary art at an original exhibition – Zeitgeist Korea – open to the public from April 27 at the National Museum of Modern and Contemporary Art in Seoul. The exhibition is designed to underline three main themes – virtual, abstract and material – and offers visitors a comprehensive insight into Korean history. More info at www.mmca.go.kr. Fly with Czech Airlines to Seoul up to seven times a week.   Познакомиться с современным корейским искусством вы можете на оригинальной выставке «Zeitgeist Korea», которая будет открыта для общественности в Национальном музее современного искусства в Сеуле до 27 апреля. У выставки три главных направления: виртуальное, абстрактное и материальное. Её посетители получат всестороннее представление о корейской истории. Подробности на сайте www.mmca.go.kr. Czech Airlines совершают рейсы в Сеул семь раз в неделю. inzerce

PRVNÍ POMOC V MOBILU APLIKACE ČESKÉHO ČERVENÉHO KŘÍŽE Víte, jak pomoci svým blízkým při zástavě srdce nebo při běžné nehodě? Máte chytrý telefon? Stáhněte si do něj zdarma naši novou aplikaci a budete mít návod na záchranu lidského života vždy po ruce!

jednoduchá zdarma interaktivní

RVEN ČE

ŘÍ Ž ÝK

ČESKÝ

může zachránit lidský život Aplikace je v češtině a plně přizpůsobena českým podmínkám pro telefony s OS Android a Apple iOS. Aplikaci si můžete zdarma stáhnout zde:


| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

Poklady Národní galerie v Praze Treasures of the National Gallery in Prague Сокровища Национальной галереи в Праге   Vyšebrodský cyklus devíti deskových obrazů z pol. 14. století věnovaných tématu života Ježíše Krista představuje jedno z nejdůležitějších děl českého gotického malířství. Za druhé světové války se cyklus dostal do rukou nacistů a měl být zničen. Naštěstí byl zachráněn armádními specialisty a mohl být po válce navrácen zpět do Československa. „Mona Lisa“ Národní galerie v Praze, jak je přezdíváno toto výjimečné dílo, je k vidění v klášteře sv. Anežky České nedaleko Staroměstského náměstí.   The Vyšší Brod cycle of nine 14th century panels devoted to the life of Jesus Christ is one of the most important works of the Czech Gothic painting. During World War II, the cycle was taken by the Nazis and was supposed to be destroyed. Fortunately, it was saved by military specialists and could be brought back to Czechoslovakia after the war. Now this extraordinary piece, the so-called “Mona Lisa” of the National Gallery in Prague, can be seen in the Convent of St. Agnes of Bohemia near the Old Town Square.   Вышебродский цикл из девяти картин середины XIV века, посвященных теме жизни Иисуса Христа, является одним из самых значительных произведений чешской готической живописи. Во время Второй мировой войны цикл попал в руки нацистов и должен был быть уничтожен. К счастью, цикл был спасен военными специалистами и после войны мог быть возвращен в Чехословакию. Сегодня это необыкновенное произведение, прозванное „Моной Лизой“ Национальной галереи в Праге, можно увидеть в монастыре св. Агнессы Чешской недалеко от Староместской площади.

inzerce

I VAŠICH 30 KORUN DRŽÍ PARAPLE V POHYBU ODEŠLETE SMS VE TVARU DMS PARAPLE NA ČÍSLO 87 777 PRO JEDNORÁZOVÝ PŘÍSPĚVEK, NEBO DMS ROK PARAPLE PRO PŘÍSPĚVEK KAŽDÝ MĚSÍC PO DOBU JEDNOHO ROKU. CENA JEDNÉ DMS JE 30 KČ, CENTRUM PARAPLE ZÍSKÁ 28,50 KČ. SBÍRKOVÉ KONTO CENTRA PARAPLE

932 932 932 / 0300

POMÁHÁ VOZÍČKÁŘŮM S POŠKOZENÍM MÍCHY WWW.PARAPLE.CZ

PAR 1311 04_90x80_V02.indd 1

04.12.13 15:02 dinitz inzerce 90x80 05062013.indd 2

7.6.2013 15:49:33


| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

Tom Tit’s Experiment Tom Tit’s Experiment Музей физических экспериментов Тома Тита   Zdaleka nejen pro děti se ve švédském Södertälje od 1. února znovu po měsíční přestávce otevírá ráj pokusů, důkazů a vynálezů. Fantastický svět vědy a techniky nacházející se ve velké čtyřpatrové budově necelou půlhodinu jízdy od Stockholmu uspokojí totiž malé i velké. Vždyť zažít bezpečně zemětřesení se nepoštěstí každý den. Více info na www.tomtit.se. S Českými aeroliniemi do Stockholmu až čtyřikrát týdně.   A world of experiments, evidence and inventions not just for children will open once again in Sweden’s Södertälje as of February the 1st after a month long break. This fantastical world of science and technology spread out on four whole floors of a building situated less than 30 minutes drive from Stockholm will please the small and the big alike. After all it is not every day that one may experience an earthquake in complete safety. More information at www.tomtit.se. Fly with Czech Airlines to Stockholm up to four times a week.   1 февраля, после месячного перерыва, в шведском городе Сёдертелье (Södertälje) вновь откроется интереснейшая – не только для детей – площадка для экспериментов, изобретений и подтверждения теорий. Фантастический мир науки и техники, разместившийся в большом четырёхэтажном здании всего в получасе езды от Стокгольма, понравится и малышам, и взрослым. Ведь испытать на себе действие безопасного землетрясения удаётся далеко не каждый день. Подробности на сайте www.tomtit.se. Czech Airlines совершают авиарейсы в Стокгольм четыре раза в неделю. ©foto of Tom Tits Experiment byThomas Aziz

5 5 LET LET

ZÁRUKA ZÁRUKA

do 100 do000 100km 000 km

inzerce


| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

Golfový šampionát v Abú Dhabi Golf Championship in Abu Dhabi Чемпионат по гольфу в Абу-Даби   Již devátý ročník Abu Dhabi HSBC Golf Championship bude svědkem obhajoby loňského titulu Velšana Jamieho Donaldsona, který opět poměří své síly s předními světovými hráči. Kdo získá Sokolí trofej (Falcon Trophy) a výhru 2,7 milionu amerických dolarů letos? Více na www.abudhabigolfchampionship.com. S Českými aeroliniemi do Abú Dhabi až čtyřikrát týdně.   Welshman Jamie Donaldson will defend his title at what is already the ninth season of the Abu Dhabi HSBC Golf Championship. Donaldson will once again stand against world’s top players. Who will be this year’s winner of the Falcon Trophy and 2.7 million US Dollars prize? Find out more at www.abudhabigolfchampionship.com. Fly with Czech Airlines to Abu Dhabi up to four times a week.   В ходе девятого чемпионата по гольфу Abu Dhabi HSBC станет ясно, сможет ли валлиец Джейми Дональдсон, вновь вступив в схватку с лучшими игроками мира, удержать своё прошлогоднее звание чемпиона. Кто в этом году станет обладателем Соколиного Кубка (Falcon Trophy) и выигрыша в 2,7 млн. американских долларов? Подробности ищите на сайте www.abudhabigolfchampionship.com. Czech Airlines совершают авиарейсы в Абу-Даби четыре раза в неделю.

Origin

r e sta u r a nt s i n c e 5 76 0 a l Ko s h e r

King Solomon Široká 8 Jewish Town tel.: 224 818 752 www.kosher.cz

GOLD NECKLACE BY ZORYA

inzerce

Debut Gallery, Malé náměstí 12, Praha 1 (nearby Pražský orloj / Astronomical Clock) +420 224 214 190 www.debutgallery.cz FB: Debut Gallery


| n avi g á t o r | n a v i g ato r | Н а ви г а т о р

KONÁ SE Sport 9. února – ragby zápas Itálie–Francie, Paříž, Francie Hudba 6. února – koncert Depeche Mode, Bratislava, Slovensko Kultura do 30. ledna – výstava Romanovci – portrét dynastie, Moskva, Rusko 6.–16. února – Mezinárodní filmový festival Berlinale, Berlín, Německo Ostatní 25.–28. ledna – Alta Roma, Alta Moda – dny módy v Římě, Itálie 25. ledna – 2. února – Veletrh starožitností a umění, Brusel, Belgie

WHAT’S ON

проводится

Sport February 9 – rugby, Italy vs. France, Paris, France

Спорт 9 февраля – регбийный матч ИталияФранция, Париж, Франция

Music February 6 – Depeche Mode concert, Bratislava, Slovakia

Музыка 6 февраля – концерт группы «Депеш Мод», Братислава, Словакия

Culture till January 30 – exhibition The Romanovs – portrait of a dynasty, Moscow, Russia 6th–16th February – the International Berlin Film Festival Berlinale, Berlin, Germany

Культура до 30 января – выставка «Романовы. Портрет династии», Москва, Россия 6 – 16 февраля – Берлинале, Берлинский международный кинофестиваль, Берлин, Германия

Others January 25–28 – Alta Roma, Alta Moda – fashion festival in Rome, Italy January 25 – February 2 – antiques and art trade fair, Brussels, Belgium

Прочее 25 – 28 января – Alta Roma, Alta Moda – Дни высокой моды в Риме, Италия 25 января – 2 февраля – Ярмарка антиквариата и изящных искусств, Брюссель, Бельгия

inzerce

V oblacích s Dilmah

w w w. d i l m a t e a . c o m


Miloš Urban U knížek se chci bavit I look to books for entertainment Хочу получать от книжек удовольствие

Милош Урбан


| Rozhovor | interview | интервью Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Isifa/Lidové noviny/Jakub Hněvkovský

Ve španělsky mluvícím světě je Miloš Urban suverénně nejprodávanějším současným českým spisovatelem. Jeho poslední novela Přišla z moře právě míří na pulty našich knihkupectví a sám Urban tvrdí, že už má v hlavě další příběh. Miloš Urban is hands down the most popular contemporary Czech writer in the Spanish-speaking world. His latest novel She Came from the Sea is soon to land on the counters of Czech bookshops and Urban claims that he has another story lined up in his mind. В испаноязычном мире Милош Урбан однозначно является самым продаваемым чешским автором современности. Его последняя новелла «Она явилась из моря» (Přišla z moře) вот-вот окажется на прилавках книжных магазинов Чехии, а сам Урбан утверждает, что уже знает, о чём напишет дальше.


| Rozhovor | interview | интервью

Miloš Urban *1967 Po absolvování Filozofické fakulty UK začal pracovat jako nakladatelský redaktor v Mladé frontě a od roku 2001 v nakladatelství Argo. Kromě redaktorské práce překládal z angličtiny a v roce 1998 debutoval jako autor románovou mystifikací Poslední tečka za rukopisy. Od té doby publikoval dalších dvanáct knih, za román Hastrman obdržel v roce 2001 ocenění Magnesia Litera v kategorii nejlepší próza. Urbanovy knihy byly přeloženy do němčiny, nizozemštiny, maďarštiny, ruštiny, slovinštiny, španělštiny a bulharštiny.

Jak se žije současnému českému spisovateli? Já myslím, že dobře. Narodil se nám potomek a zdá se mi, že si to užívám víc, než když jsem byl tatínkem poprvé. Chlapi k tomu asi musejí tak nějak dozrát. Myslíte k otcovství, nebo ke spisovatelství? K obojímu. Ke spisovatelství zraji už docela dlouho. První knížka mi vyšla před patnácti lety a celkem jich je... dvanáct? Já jsem napočítal dvanáct knih, povídkovou sbírku a dvě divadelní hry. Tak to nějak bude. Pořád to pokračuje kupředu, jediná obava, která mě občas napadne, je, že by to mohlo někdy skončit. Naštěstí má spisovatel s postupujícím věkem možnost psát čím dál lepší knihy, může se pořád zlepšovat. Jistí kritici si to ovšem nemyslí. Domnívají se, že jsem přepálil začátek svou první knihou a už teď v podstatě nemám co říct. Vy ten dojem nemáte? Nemám. Už jen proto, že první kniha – Poslední tečka za rukopisy – je úplně jiná než všechny ostatní. Psal jsem ji v období, kdy jsem ještě pomýšlel na akademickou dráhu anglisty, literárního vědce a pedagoga. Také jsem se v ní teprve hledal, zjišťoval, co to vůbec obnáší, psát knihy. Dnes mi ta kniha připadá spíš jako intelektuálská exhibice a možná i falešná stopa zanechaná pro mé čtenáře. V dalších knihách jsem se potom už vydal úplně jiným směrem. Vy ale ke knihám nepřistupujete jen jako spisovatel... Za b ý v á m s e j i m i p ř e s d e n j a k o r e d a k t o r v nakladatelství a po večerech jako autor. Většinou píšu hodinu dvě, když překonám lenost a donutím se sednout ke stolu, abych si splnil denní závazek. Pak si musím od písmen odpočinout. Nepřistihnete se někdy, že se při psaní inspirujete něčím, co jste předtím zpracovával v redakci? Po pravdě řečeno nevím. To by museli odhalit čtenáři. Je ale fakt, že angloamerická literatura, se kterou v nakladatelství pracuji, je mi podstatně bližší než česká. V mé představě musí být román kvalitní jak literárně, tak i tím, že je zábavný. Připadá mi, že v české literatuře ta rovina zábavy trochu schází. Nebo že ji minimálně kritika příliš neuznává. 18

Máte na mysli třeba prvky fantasy a hororu, se kterými často pracujete? Nejen to. Já v knihách potřebuji vidět silný, strhující proud vyprávění. Během prvních třiceti stran mě musí autor zaujmout a vzbudit ve mně jistotu, že si jde za svým. Při čtení nepotřebuji intelektuálně hloubat nad texty, já se chci u knížek kvalitně bavit. A stejné knihy chci dělat i jako autor. V současné české literatuře vám ten vyprávěcí proud chybí? Česká literatura má řadu skvělých autorů, kteří jsou ryzí literáti. Dokážou úžasně pracovat s jazykem, já je za to obdivuji, ale jejich knihy nejsou pro mě. Pak tu jsou takoví ti „populární“ autoři, kteří staví líbivost na první místo. Mají velmi lehký, povrchní styl, jdou po obecném vkusu a čtenáři se podbízejí. Tentýž problém ale mám třeba i s filmy. Buď jsou intelektuálně nestravitelné, nebo banálně pitomé. S filmem teď máte poměrně čerstvou zkušenost. Podle vaší knihy Santiniho jazyk byl natočen televizní film a vy jste k němu psal scénář... Spíš jsem se na něm podílel. Nejsem scenárista, nevím, jak něco napsat tak, aby to ve výsledném filmu fungovalo. V knihách mám tendenci dávat do děje co nejvíc. Film by ale kvůli tomu vypadal přehuštěně a důležité momenty a motivace postav by se v něm ztrácely. Scenáristika tedy není něco, čemu byste se chtěl věnovat? Ne že by mě to nezajímalo, ale zůstanu raději v roli spoluautora. Film je nesmírně zajímavé prostředí, ovšem občas mi připadá, že v něm vše hrozně dlouho trvá. Televize v Ostravě chtěla natáčet film podle mé knihy Hastrman. Než se proces rozjel, vypršela jim autorská práva. Já jsem je poskytl další produkci a ta pracuje na přípravách. Jenže dohoda padla před dvěma třemi lety a stále se nepřistoupilo ani k první verzi scénáře. Když už jsme nakousli téma nerealizovaných scénářů – jeden jste psal i ke komiksu. Měl ho ztvárnit váš kmenový grafik a tvůrce obálek Pavel Růt. To je pravda. Ten komiks se měl jmenovat Slizkých patnáct, ale Pavel k němu bohužel stihl nakreslit jen asi tři stránky. Komiksové tvorbě se ale věnuji v časopisu Belmondo, kde je kreslí výtvarník Jiří Grus. Vyšlo nám už asi pět pokračování a zdá se, že si autorsky rozumíme. Budu rád, když z naší spolupráce vzejde někdy v budoucnu třeba celé album.


| Rozhovor | interview | интервью

Jak vy jako spisovatel vidíte komiks? Je to způsob, jak udržet u literatury novou generaci čtenářů odchovaných youtube videoklipy? Já chápu, že mladým lidem je komiksová forma vyprávění blízká. Nevím ale, jestli má potenciál je přitáhnout ke klasickým knihám. Když sleduji svého třináctiletého syna, tak vidím, že si celý den vystačí s počítačem a telefonem. Už nepotřebuje ani komiks. Naštěstí jsou dnes k dispozici knihy i v elektronické podobě. Jaký k nim máte vztah? Já mám s elektronickými knihami problém proto, že na Kindlu vypadá všechno stejně. Pro mě je důležité, jak kniha vypadá, jakou má obálku, jak je vysázená. Proto jsem rád za Pavla Růta. Pracujeme spolu sice v jednom nakladatelství a známe se hodně dlouho, nicméně mě vždycky překvapí, jakým způsobem dokáže knihu ozvláštnit. Bohužel občas narážíme na problém rychlosti, jakou dnešní knihy vznikají. Pavel se mi svěřil, že na to, aby knihu skutečně „vyšperkoval“, by potřeboval rok. Jenže já mu odevzdám hotový rukopis a potřebuji, aby ho vysázel do tří týdnů. Protože kniha už je ohlášená, je k ní udělaná propagace a na mazlení se s grafickou podobou není bohužel čas. Vy už v nakladatelství pracujete přes dvacet let, jak se za tu dobu změnil proces vzniku knihy? Elektronické zpracování textu proces neuvěřitelně zrychlilo. Hlavně sazbu. Ta se dělala ručně, olověnými písmenky, podílela se na ní spousta lidí a celý proces byl mnohonásobně kontrolovaný. S příchodem počítačů vlastně zaniklo celé velmi staré sazečské řemeslo a zároveň se i snížila úroveň odpovědnosti za výslednou podobu knihy. V roce 1992, kdy jsem do nakladatelství nastupoval, musel zodpovědný redaktor striktně dohlížet nad každým krokem, vše potvrzovat podpisem a každá chyba se brala velmi vážně. Dnes se stane, že člověk odjede na dovolenou, a když se vrátí, zjistí, že v knize, ve které je uveden jako zodpovědný redaktor, přibyl bez jeho vědomí podtitul a navíc jsou v něm chyby. To se stalo vám osobně? Bohužel. Loni v létě. Když jsem nadával, tak mi bylo řečeno, že jsem prý neměl jezdit na tu dovolenou... Pojďme se zase vrátit k vaší autorské tvorbě. Všiml jsem si, že první vydání dvou vašich knih vyšlo pod pseudonymem. Proč? U té první knihy byl pseudonym součástí mystifikačního konceptu knihy. Jednalo se o fiktivní historii, a potřeboval jsem tedy i fiktivního autora. 19

V druhém případě jsem u knihy Michaela použil jako pseudonym jméno své literární postavy Maxe Unterwassera. Bylo to víceméně z rodinných důvodů. U druhého vydání jste už ale byl uveden vlastním jménem. V jedné recenzi na knihu Michaela jsem našel hezkou větu: „Erotika nabývá rozměrů u Urbana nevídaných...“ Došlo mi, že nemůžu před příbuznými tajit svou práci. Což je pro mě osobně těžké, protože mi vždycky záleželo na tom, co si o mně lidé myslí. Uvědomil jsem si ale, že někdy je potřeba se od takové svazující reality osvobodit. Protože lidi a jejich názory stejně nemůžete ovlivnit. Takovou moc mám jen u svých postav. To je možná důvod, proč jsem se stal spisovatelem. Proč se tolik vašich knih odehrává v minulosti? Pro mě je těžké zpracovávat současnost. Neumím to a obdivuji autory, kteří to dovedou. Současnost je pro mě nesrozumitelná, protože nevím, kam směřuje. Když zasadím příběh do minulosti, mám ho jasně ohraničený v kontextu, o kterém mám dojem, že mu rozumím. Takovou možnost ukotvení v současnosti nemám, to bych musel psát úplně jinak a asi i jinak uvažovat. Vaše nová kniha Přišla z moře se ale v současnosti odehrává... To a n o , a l e n e o d e h r á v á s e v Če s k u , n ý b r ž v jihoanglickém lázeňském městě Eastbourne, které si pamatuji z dětství. Něco podobného dělala s oblibou Agatha Christie. Poklidnou komunitu obdařila nějakou záhadou, popřípadě vraždou. Je to tedy detektivka? Je to detektivka, ale bez detektiva. A kriminální příběh, u kterého si nejste jistý, jestli se zločin stal nebo ne. Je to příběh o dívce, která přišla z moře. Objeví se na pláži v Eastbourne, je velmi krásná a nemluví. Příběh se odvíjí od toho, jakým způsobem se mění osudy lidí, kteří se k té záhadě připletli. A přečtete si tu knihu, až ji budete držet hotovou v ruce? Ne. Svoje knihy nikdy nečtu. Vidím v nich věci, které bych chtěl změnit, a trpím, že už nemůžu. Navíc, když dopisuji knihu, už mám v hlavě další. Proto ani dopsání knihy nijak neslavím. Těším se už, jak začnu psát novou, která mi v tu chvíli připadá daleko zajímavější. ▶


| Rozhovor | interview | интервью

Miloš Urban *1967 Having graduated from the Philosophical Faculty of Charles University, he started his career as a publishing editor with Mladá fronta, and since 2001 he has worked in the Argo Publishing House. Alongside his editorial work he translates from English. In 1998 he had his debut as a writer with The Last Stop for Manuscripts. He has since published another twelve books. He was awarded the Magnesia Litera award in 2001 for his novel Hastrman in the Best Prose category. His books have been translated into German, Dutch, Hungarian, Russian, Slovenian, Spanish and Bulgarian.

What’s life like for a contemporary Czech writer? Good, I suppose. Our second child was born only recently and I seem to be enjoying it more this time around. Perhaps men have to mature into that role. Do you mean the role of a father or that of a writer? Both. I have been maturing in my writing for quite some time. My first book was published fifteen years ago and there have been twelve in total... If my maths is correct there have been twelve books, a collection of stories and two plays. Something like that. It keeps moving forward. The only concern that bothers me from time to time is that it could end one day. Fortunately, writers are able to write better books as they get older. They can keep improving. Certain critics think differently though. They assume that I started too strongly and am now burnt out and have hardly anything to say. Is that the impression you have? No. Perhaps that is because my first book – The Last Stop for Manuscripts – is completely different from my other books. I wrote it at a time when I was still thinking about an academic career as an English language and literature scholar, a literary researcher and a teacher. I was also still trying to find myself in that book, to understand what writing books is all about. Today I view that book as something like intellectual showing off and possibly a misleading clue for my readers. In my books that followed I took an entirely different direction. You don’t approach books solely from a writer’s perspective, do you? During the day I work with books as an editor at a publishing firm, and at night I become a writer. Usually I write for an hour or two whenever I can overcome my laziness and make myself sit at my desk to complete my day’s quota. After that I need a break from words.

▶ Ve dne je Miloš Urban redaktorem v nakladatelství Argo, večer se pak věnuje vlastnímu psaní. — By day Miloš Urban is an editor of the Argo Publishing House; his evenings are devoted to his own writing. — Днём Милош Урбан работает редактором в издательстве «Арго», вечером пишет собственные книги.

Do you find at times that you are influenced by something you may have worked on at the publishing firm? To be honest, I don’t know. That is for my readers to discover. But I admit that the Anglo-American books that I work with at the publishing firm is a lot closer to me than Czech literature. I believe a novel must be good both from the literary perspective and as a form of entertainment. I feel the entertainment dimension is somewhat lacking in Czech literature. Or at least that the critics do not appreciate it. 20

Do you mean, for example, the elements of fantasy and horror that you often work with? Not just that. In books I need to see a strong, exciting current of narration. I give the author thirty pages to intrigue me and convince me. While reading, I do not need to think deeply about the text, I read to enjoy myself. That is the type of book I want to write. Do you think this style of narration is lacking in Czech literature? There are many excellent writers in Czech literature, some of whom are pure writers. They are capable of amazing work with the language and for that I admire them, but their books aren’t for me. Then there are the so-called “popular” authors for whom being liked is the priority. They have a very light, superficial style, they go after the mainstream taste and often they undersell themselves to the readers. I have the same problem with movies. Films are either intellectually indigestible or just plain silly. You’ve just had a new experience where films are concerned. Your book Santini’s Tongue has been made into a television film and you wrote the script... I’d say I collaborated on it. I am not a scriptwriter and I have no idea how to write something that would work on screen. When I write books I tend to give as much depth as possible to the story. But that would make a movie too dense. The important moments and the characters’ motivation would be lost. Does that make script writing something you’d rather avoid? It’s not that it does not interest me but I’d prefer to stay in the role of co-author. Movie-making is extremely interesting but I often feel that everything takes way too long. The television station in Ostrava wanted to make a film based on my novel Hastrman. The process was so lengthy that before they actually got going their copyrights ran out. I provided another production team and they are getting things ready. But the deal was made two, maybe three years ago and the first draft of the script is yet to be approved. Since we have already broached the topic of unrealised scripts – you were writing one for a comic. It was to be illustrated by your chief graphic designer and the creator of your book covers, Pavel Růt. That is true. The comic was to be called The Sleazy Fifteen but unfortunately Pavel only managed to create some three pages to go with it. I do some comics work for Belmondo magazine. These are illustrated by the artist Jiří Grus. About five sequels have come out already ▶



| Rozhovor | interview | интервью

and we seem to work well together as a team. I would like it if we could produce an entire album together one day. What do you as a writer think about comics? Do you see it as a way of attracting the new generation brought up on YouTube videos? I understand that this form of narration is attractive to young people. But I doubt whether it has the potential to win them over for classical literature. Observing my thirteen year old son, I find that he is perfectly happy with just his computer and mobile. He no longer needs even comics. Fortunately, books are available in electronic form today. What do you think of e-books? My problem with electronic books is that on Kindle everything looks the same. For me personally it is important what a book looks like, what the cover is like, what the typesetting is like. That is why I appreciate Pavel Růt. Although we work at the same publishing house and have known one another for quite some time, he always manages to surprise me with his ability to make a book unique. Sadly, we are sometimes confronted with the problem of the speed at which books come into existence nowadays. Pavel admitted to me that he’d need a year to make a book a true jewel. But when I hand to him a completed manuscript I need him to typeset it within three weeks. This is because the book has been announced, its promotion is in place and there is no time to waste with the graphic design. You have been working in publishing for some twenty years. Has the process of book production changed during that time? Electronic text processing has sped up the process incredibly. Especially the typesetting. That used to be done manually using lead letters. It involved lots of people and the whole process had to be re-checked many times. With the arrival of computers, the very old typesetting craft ceased to exist; at the same time the level of responsibility for the final layout of the book was reduced. In 1992, when I joined the publishers, the responsible editor had to strictly oversee each step: he had to endorse everything with his own signature and every mistake was taken very seriously. Today it can happen that you go on holiday, and when you get back you find out that in a book where you are listed as the responsible editor a new subheading has been added and there are mistakes in the text. Has that happened to you personally? Yes, unfortunately. Last summer. When I complained I was told that I shouldn’t have gone on holiday… 22

Let us return to your writing. I’ve noticed that the first editions of two of your books were released under a pseudonym. Why? With that first book the pseudonym was part of the mystification concept of the book as such. The whole thing was based on fictive history, so I also needed a fictional author. With the second book – Michaela – I used the name of my main character, Max Unterwasser, as a pseudonym. That was more or less for personal reasons. I found a nice sentence in one of the reviews of Michaela: “Eroticism takes on an unforeseen dimension in Urban’s writing.” When the second edition was released it was under your own name. I realised that I can’t hide my work from my relatives. This is tricky for me personally as I have always cared about what others think of me. I became aware of the fact that sometimes you have to free yourself from such constraints because you can’t change people and their opinions. That is something I can only do where my characters are concerned. Maybe that is why I became a writer. Why is the plot of so many of your books set in the past? I find it hard to process the present day. I can’t do it and I admire writers who can. For me the present day is incomprehensible because I don’t know where it is headed. When I set a story in the past I have it clearly outlined in a context that I believe I understand. I have no such luxury in the present day. I’d have to write and probably also think differently. But your newest book She Came from the Sea is set in the present... That is true, but it isn’t set in the Czech Republic. The story takes place in Eastbourne, a spa town in the south of England that I recall from my childhood. Agatha Christie enjoyed doing that too. She endowed some peaceful community with some sort of a mystery or possibly murder. Is it a crime thriller then? It is, but without a detective. It is a crime story where you are unsure whether a crime has been committed or not. It is a story of a girl who came from the sea. One day she appears on the beach in Eastbourne; she is very beautiful and does not speak. The story unfolds from how the lives of all those who get involved in the mystery change. Will you read that book once you have the finished article in your hand?


| Rozhovor | interview | интервью

No. I never read my books. I see things I’d like to change and I suffer because I can’t. What’s more, whenever I am finishing off a book another one is already forming in my mind. That is why I never celebrate completing a book. I look forward to getting started on the new one that currently seems a whole lot more interesting.

Как живётся современному чешскому писателю? Думаю, что хорошо. У нас родился потомок, и мне кажется, что я от этого получаю больше удовольствия, чем тогда, когда я впервые стал папой. Наверное, мужчина должен до этого дозреть, что ли. Дозреть до отцовства, или до того, чтобы стать писателем? И до того, и до того. Моё писательство зреет уже довольно долго. Моя первая книжка вышла пятнадцать лет назад, а всего их у меня... двенадцать? Я насчитал двенадцать книг, сборник рассказов и две пьесы. Да, как-то так. Движение вперёд всё продолжается, и единственное, чего я иногда боюсь, так это того, что оно может, в общем-то, когда-то и закончиться. К счастью, чем старше становится писатель, тем больше шансов, что он будет писать хорошие книги. Он может постоянно идти в гору. Понятно, что отдельно взятые критики думают иначе. Они полагают, что я перегорел после своей первой книги, и теперь мне, по сути, и сказать-то нечего. А Вам так не кажется? Не кажется. Хотя бы потому, что первая книга – «Финальная точка в конце «Рукописей» (Poslední tečka za Rukopisy) – сильно отличается от остальных. Я писал её в ту пору, когда ещё подумывал об академической стезе специалиста по английской филологии, литературоведа и педагога. В ней я ещё только прощупывал, узнавал, что это вообще такое – писать книги. Сейчас мне кажется, что та книга была, скорее, таким показательным выступлением интеллектуала, может, даже ложным следом, по которому могут отправиться мои читатели. В следующих книгах я пошёл уже совсем другим путём. Вы ведь имеете дело с книгами не только как писатель... Днём я редактор в издательстве, а вечерами – автор. Пишу я, по большей части, час или два, если мне удаётся преодолеть лень и заставить себя 23

сесть за стол, чтобы выполнить свои дневные обязательства. Потом же мне необходимо отдохнуть от букв. Не ловите ли Вы себя порой на том, что, когда Вы пишете, Вы вдохновляетесь тем, что накануне обрабатывали в редакции? Честно говоря, не знаю. Это придётся обнаруживать читателям. Однако, факт есть факт: англоамериканская литература, с которой я имею дело в издательстве, мне значительно ближе чешской. По моим представлениям, роман должен быть качественным как с литературной точки зрения, так и с развлекательной. Мне кажется, что чешская литература слегка провисает в развлекательном отношении. Или же, как минимум, критики не шибко признают, что этот элемент необходим. Вы имеете в виду элементы фэнтези и хоррора, которые у Вас часто в ходу? Не только. Мне надо, чтобы в книгах был мощный, захватывающий повествовательный поток. Автор должен увлечь меня на первых же тридцати страницах, возбудить во мне уверенность, что он знает, чего хочет, знает, куда идёт. Когда я читаю, у меня нет потребности в интеллектуальных размышлениях над текстами. Я хочу как следует поразвлечься. И такие же книги я хочу делать сам, как автор. В чешской литературе Вам не хватает этого повествовательного потока? В чешской литературе есть плеяда отличных авторов, прирождённых литераторов. Они потрясающе работают с языком, я восхищаюсь ими в этом плане, но их книги – это не моё. Затем у нас имеются, ну, эти, так называемые «популярные» авторы, которые на первое место ставят броскость. У них очень лёгкий, поверхностный стиль, они следуют общему вкусу, потворствуя читателю. Та же проблема у меня, скажем, с фильмами. Либо их невозможно умственно переварить, либо они банально тупы. Что касается фильмов, у Вас теперь есть и свой, относительно недавний опыт. По Вашей книге «Язык Сантини» (Santiniho jazyk) сняли телевизионный фильм, сценарий к которому написали Вы... Скорее, я принимал в этом участие. Я не сценарист, я не знаю, как писать так, чтобы в итоге в фильме это сработало. В книгах я склонен как можно больше всего вкладывать в сюжет. Но фильм бы от этого стал перенасыщенным, и важные моменты и мотивации персонажей в нём бы затерялись. ▶


| Rozhovor | interview | интервью

▴ Když Miloš dopisuje knihu, má už v hlavě další. — When Miloš is close to finishing a book, a new one is already hatching in his head. — Заканчивая одну книгу, Милош уже знает, о чём будет следующая.

То есть, сценаристика не входит в разряд вещей, которыми Вы хотели бы заниматься? Я не говорю, что мне это неинтересно, но лучше уж я останусь на позициях соавтора. Кино – чрезвычайно интересная среда, правда, порою мне кажется, что в нём всё происходит ужасно долго. Остравское телевидение хотело снимать фильм по моей книге «Водяной» (Hastrman). Но прежде, чем процесс пошёл, у них закончились авторские права. Я предоставил их другой продюсерской компании, и та приступила к подготовительному этапу. Однако, договор был заключён два или три года назад, а дело не дошло даже до первой версии сценария. Раз уж мы затронули тему нереализованных сценариев: Вы ведь один из них писали к комиксу. Его должен был рисовать Ваш основной график и дизайнер Ваших обложек Павел Рут. Это так. Комикс должен был называться «Пятнадцать похабников» (Slizkých patnáct), но, к сожалению, Павел успел нарисовать, наверное, только три его страницы. Но я делаю комиксы для журнала «Бельмондо», 24

там их рисует художник Иржи Грус. У нас уже вышло, кажется, пять серий, и похоже, что мы как авторы друг друга понимаем. Я буду рад, если когда-нибудь в будущем наше с ним сотрудничество выльется в целую книгу. Как Вы, писатель, смотрите на комикс? Что это – способ, с помощью которого литература может удержать новое поколение читателей, взращенных видео на youtube? Я понимаю, что молодёжи близка форма повествования, используемая в комиксах. Но я не знаю, заложен ли в ней потенциал перетянуть впоследствии читателя к классическим книгам. Я смотрю на моего тринадцатилетнего сына, и вижу, что он весь день не расстаётся с компьютером и телефоном. Ему даже комиксы не нужны. К счастью, сегодня книги доступны в электронном виде. Как Вы к ним относитесь? В электронных книгах мне мешает то, что в «Киндле» всё выглядит одинаково. Для меня важно, как выгля▶


| Rozhovor | interview | интервью

2014: Year of Music in Prague Come. Look. Listen. www.musicinprague.com gives you everything you might want to know. People, places and events, even an interactive music map of the city.

www.musicinprague.com

www.prague.eu


| Rozhovor | interview | интервью

Милош Урбан *1967 После окончания философского факультета Карлова университета Милош Урбан стал работать редактором в издательстве «Млада фронта», а с 2001 года – в издательстве «Арго». Помимо выполнения редакторской работы, Урбан переводил с английского языка, а в 1998 году дебютировал в качестве автора романа-мистификации «Финальная точка в конце «Рукописей» (Poslední tečka za Rukopisy). С той поры он опубликовал ещё 12 книг, а в 2001 году получил премию «Магнезия Литера» за роман «Водяной» (Hastrman) в категории «Лучшая проза». Книги Урбана были переведены на немецкий, нидерландский, венгерский, русский, словенский, испанский и болгарский языки.

дит книга, какая у неё обложка, как она свёрстана. Поэтому я очень рад, что у меня есть Павел Рут. Несмотря на то, что мы работаем в одном издательстве и знаем друг друга очень давно, я не перестаю удивляться тому, насколько уникальной он может сделать книгу. К сожалению, иногда перед нами встаёт проблема темпа, в котором сегодня появляются книги. Павел мне признался, что для того, чтобы сделать из книги настоящее сокровище, ему потребовался бы год. А я сдаю ему рукопись и хочу от него, чтобы он подготовил её за три недели. Потому что о книге уже заявлено, пошла её рекламная кампания, и времени на то, чтобы оттягиваться в работе над её графическим обликом, к сожалению, нет.

В одной из рецензий на книгу «Михаэлла» я нашёл симпатичное предложение: «У Урбана эротика достигает невиданного масштаба...» Второе издание вышло уже под Вашим собственным именем. Я понял, что не могу скрывать свою работу от близких мне людей. Лично для меня это очень тяжело, поскольку мне всегда было важно, что обо мне подумают люди. Но я осознал, что когда-то надо освобождаться от этой сковывающей ситуации. Потому что всё равно влиять на людей и на их мнения невозможно. Такая власть у меня есть только над моими персонажами. Наверное, именно по этой причине я и стал писателем.

Вы уже более двадцати лет работаете в издательстве. Как за это время изменился процесс появления книги? Электронная обработка текста невероятным образом ускорила этот процесс. Особенно набор. Прежде он осуществлялся вручную, оловянными буковками, в этом было задействованно множество людей, и весь процесс многократно контролировался. С появлением компьютеров, по сути, вымерло очень старое ремесло наборщиков, и в то же время понизился уровень ответственности за то, как в конечном итоге, будет выглядеть книга. В 1992 году, когда я начинал работать в издательстве, ответственный редактор должен был строго следить за каждым движением, всё утверждать подписью, и любая ошибка воспринималась, действительно, всерьёз. Сегодня бывает так, что кто-нибудь уедет в отпуск, а когда вернётся, обнаружит, что в книге, где он упоминается в качестве ответственного редактора, без его ведома появился подзаголовок, да к тому же, написанный с ошибками.

Почему события стольких Ваших книг разворачиваются в прошлом? Мне сложно перерабатывать современность. Я этого не умею и восхищаюсь авторами, которым это по плечу. Современность непонятна для меня, поскольку я не знаю, куда она идёт. Когда я помещаю свой сюжет в прошлое, он находится в чётко ограниченном контексте, который, как мне кажется, я понимаю. В современности у меня нет возможности получить такую стабильность, мне пришлось бы писать совсем иначе, и, пожалуй, иначе думать.

Это история из Вашего личного опыта? К сожалению, да. Это произошло прошлым летом. И когда я с ними ругался, мне сказали, что нечего было ездить в отпуск... Давайте опять вернёмся к вашему писательскому творчеству. Я обратил внимание на то, что первые публикации двух Ваших книг были под псевдонимом. Почему? Что касается первой книги, то там псевдоним был частью её мистификаторской концепции. История была фиктивна, так что и автор мне нужен был фиктивный. В случае с книгой «Михаэлла» в качестве псевдонима я взял имя своего литературного персонажа Макса Унтервассера. Это было сделано, в той или иной степени, по семейным обстоятельствам. 26

Однако действия Вашей новой книги – «Она явилась из моря» – разворачиваются в наши дни... Это так, но зато не в Чехии, а на юге Англии, в курортном городе Истборне, который я помню с детства. Что-то подобное любила делать Агата Кристи. Она одаривала спокойное общество каким-то загадочным происшествием, даже убийством. То есть это детектив? Это детектив, но без детектива. Криминальная история, в которой непонятно, было преступление, или нет. Это история о девушке, которая пришла из моря. Она появилась на пляже в Истборне, очень красивая и немая. История о том, каким образом меняются судьбы людей, столкнувшихся с этой загадкой. Вы перечитаете её, когда она, готовая, будет у Вас в руках? Нет. Я никогда не читаю свои книги. Я нахожу в них то, что мне хотелось бы изменить, и страдаю от того, что это уже невозможно. К тому же когда я дописываю книгу, в моей голове уже сидит новая. Поэтому я даже никак не праздную окончание работы над книгой, а с нетерпением жду момента, когда примусь за следующую, которая в на данном этапе кажется мне куда более интересной.


MERCURY jewellery boutique Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

Where to find us Václav Havel Airport Prague Terminal 1 / Duty Free Gate A +420 734 853 521 / Duty Free Gate B +420 734 853 522 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz




| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Hamburk / Hamburg  město s otevřenou náručí a city with open arms город с распростёртыми объятиями

Гамбург

30


Město Hamburk po dobu své více než tisícileté historie vždy hledělo směrem k moři i celému světu zároveň a tato otevřenost je mu vlastní i dnes. Koneckonců je to největší přístav kontinentální Evropy. For more than a thousand years, the city of Hamburg has always looked out towards the sea and the entire world, and this openness remains very evident today. After all, it is the biggest port in continental Europe. На протяжении всей своей истории, которая насчитывает более тысячи лет, город Гамбург всегда смотрел в сторону моря, а заодно – на весь белый свет. Такая открытость свойственна ему и сегодня. Что и говорить, ведь здесь самый большой порт континентальной Европы!


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO HAMBURKU Z Prahy do Hamburku denně v 7.20 a v 17.40 hod. Zpátky denně v 9.25 a v 19.40 hod.

S

tarobylé hanzovní město vždy sloužilo hlavně jako přístav, a tak je možná nejlepší začít procházku právě od moře. Hamburskému přístavu se přezdívá „německá brána do světa“ a při návštěvě některé z peč­ livě restaurovaných muzejních lodí není těžké si před­ stavit, jak se odsud po dlouhých osm set let desetitisíce mužů vydávaly na nejistou plavbu za úlovkem, obje­ vy, obchodem, novým životem v zámoří nebo do války. Dnes tu místo dřevěných škunerů kotví obrovské kon­ tejnerové nákladní lodě i luxusní zaoceánské parníky, přístav však funguje dál a objem zboží, které se tu kaž­ doročně přepraví, je ohromující. Námořnické putyky i podniky s červenými lucernami zůstaly, ale kromě toho tu najdete řadu špičkových muzeí, divadel, hote­ lů, barů, restaurací, a dokonce i plovoucí kostel. Architektonické skvosty ze skladů a kanceláří

Když už do těchto končin zavítáte, nenechte si ujít při­ lehlou ikonickou a architektonicky nesmírně zajíma­ vou historickou čtvrť Speicherstadt se spoustou mostů přes dopravní kanály. Speicherstadt v překladu doslo­ va znamená čtvrť skladišť a mnoho z nich stále slou­ ží svému původnímu účelu. Další našly využití jako byty, kulturní centra nebo restaurace. Jen tady je navíc k vidění i Miniatur Wunderland, kouzelný svět minia­ tur s největším modelem železnice na světě. Prohlíd­ ku nedaleké „kancelářské“ čtvrti Kontorhaus můžete spojit s obědem v jedné ze spousty dobrých restaurací. Zachoval se tu unikátní soubor kancelářských budov z 20., 30. a 50. let minulého století, který nepoškodila ani druhá světová válka. Kontorhaus býval byrokratic­ kou páteří Speicherstadtu, dnes je čtvrť nominována na seznam světového dědictví UNESCO. Asi nejzná­ mější místní památkou je zvláštně tvarovaná budova Chilehaus z roku 1920 s cihlovou fasádou. Nové město v přístavu

▶ Hamburské kanály nasvícené pouličními lampami mají v noci úžasnou atmosféru. — Hamburg’s canals lit by street lamps have an amazing atmosphere at night. — Подсвеченные фонарями гамбургские каналы создают удивительную ночную атмосферу.

Hned vedle Speicherstadtu se buduje moderní Hafen­ City, Přístavní město. Pokud máte rádi moderní archi­ tekturu a zajímáte se o urbanismus a udržitelný rozvoj měst, pak vás tohle místo dostane. Největším lákadlem zbrusu nové čtvrti je Elbphilharmonie tyčící se do výš­ ky sto deset metrů. Tato hamburská filharmonie je sta­ věna přímo na břehu řeky Labe na starém cihlovém skladišti, které dříve sloužilo jako překladiště. Střecha původní budovy o velikosti 4000 m2 je otevřena veřej­ nosti a z výšky 37 metrů umožňuje velkolepý výhled na město. Zážitkem je i samotná cesta nahoru po dva­ aosmdesát metrů dlouhém eskalátoru. Srdcem filhar­ monie bude velký sál s kapacitou 2150 diváků umístě­ 32

ný padesát metrů nad zemí. V budově se budou dále nacházet dva menší sály, hotel a byty. Slavnostní ote­ vření je plánováno až na jaro 2017, ale za návštěvu sto­ jí celá čtvrť i komplex filharmonie už teď. Ekologická metropole Evropy

Hamburk je sice město s třetím největším přístavem na světě (po New Yorku a Londýně) a komerční cen­ trum celého regionu, je to ale zároveň místo, které překvapí množstvím přírody, která koexistuje s ru­ chem velkoměsta a tvoří jeho klidný protipól. Všude je spousta zeleně, čistá jezera i proudící toky plné ryb. Téměř polovinu městského území totiž tvoří různé re­ kreační oblasti, lesoparky a chráněné přírodní oblasti. Nikoli náhodou byl Hamburk před dvěma lety vyhlá­ šen hlavním ekologickým městem Evropy. Z džungle pobřežní metropole se tak dá kdykoli přes jeden ze 2302 mostů uniknout do ticha lesa. Rájem kanoistů, veslařů, plachtařů a jiných milov­ níků vodních sportů je 160 hektarů rozlehlé, v samot­ ném centru města ve 13. století uměle vytvořené jeze­ ro Alstera. Uprostřed menšího jezera – vnitřní Alstery – je fontána chrlící vodu až do výšky šedesát metrů. Hned u vnitřní Alstery se nachází promenáda Jung­ fernstieg, ze které je krásný rozhled až k Lombardské­ mu mostu a alsterskému přístavišti. Na jižní straně promenády pak najdete obchody a klenotnictví exklu­ zivních značek a řadu obchodních domů. Až budete mít dost pohledů na vodu, můžete se vypravit čtyřia­ dvacet metrů pod dno Labe do tunelu St. Pauli, který je krásnou technickou památkou z roku 1911 a byl vů­ bec prvním říčním tunelem na kontinentu. Z druhé­ ho břehu Labe se vám pak naskytne nezapomenutelný pohled na panorama přístavu a na kostel sv. Michala. Staré město

Ve Starém Městě si nenechte ujít prohlídku radnice, která je sídlem parlamentu a zemské vlády a je jedním z mála dochovaných příkladů historismu v Německu. Vaší další zastávkou musí být už zmíněný barokní kostel sv. Michala, z jehož věže je z výšky 132 metrů nádherný výhled doslova na celý Hamburk. Na ochoz se dostanete výtahem, odvážlivci mohou nahoru vy­ stoupat po 453 schodech. Pokud se sem dostanete až večer, pak je schodiště už zavřené, dech beroucí záži­ tek to však bude stejně, zvlášť když pod sebou spatříte krásu osvětleného nočního města. Noční život v St. Pauli

Po dlouhých a úmorných měsících na moři museli ná­ mořníci svoji gáži někde utratit, a tak byl Hamburk vždy proslulý svým nočním životem. Ve čtvrti St. Pauli se koncentrují sexshopy, pánské kluby a striptýzové bary,


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Jako něco skutečně hamburského si dejte polévku Aalsuppe, Birnen, Bohnen und Speck – fazole s hruškami a slaninou nebo rybu Pannfisch, zákusek Franzbrötchen a spláchněte to Alsterwas­ serem, pivem smíchaným s limonádou. Kam vyrazit? V neděli na rybí trh s tradicí už od roku 1703! Mu­ síte si ale přivstat nebo dorazit přímo z večírku na Reeperbahn, protože trh je otevřený jen mezi pá­ tou a půl desátou ráno. Co si přivézt? Jestliže netoužíte po typických turistických su­ venýrech, pak čtvrť Schanzenviertel je plná butiků mladých talentovaných designérů, kde si určitě něco vyberete. Jak zapadnout? Tohle místo je díky svému obrovskému přístavu tak mezinárodní, že si tím hlavu opravdu lámat nemusíte.

33

v boční Herbertově uličce pak své služby nabízejí dámy za výlohami. Opilých námořníků tu ale už potkáte pod­ statně méně než zvědavých turistů. Nejznámější ulicí zábavy, slavnou po celém světě, je Reeperbahn. Zde za­ čali svou mezinárodní cestu ke slávě Beatles, zpívá o ní i Tom Waits. Najdete tu muzikálová divadla, hudební kluby i diskotéky. Snad nikdy se tu nespí. V Hamburku se prostě dá žít od rána do rána a pokaždé vás město při­ jme s otevřenou náručí jako bezpečný přístav.

HAMBURG 491 km 1 hod. 30 min.

prague


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

T ▾ Budova Chile je ozdobou Kontorhausu, čtvrti nominované na seznam historického dědictví UNESCO. — The Chile building graces the Kontorhaus, a district nominated for the UNESCO cultural heritage list. — Чилихаус – украшение Конторхауса, района, номинированного на внесение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

his old Hanseatic city has always served as a port, and so perhaps the best starting place to explore it from is the sea. Hamburg’s harbour is often called the “German gateway to the world”, and while visiting some of the carefully restored museum ships it is not hard to imagine how, during the past eight hundred years, tens of thousands of men set out from here for an uncertain journey to catch fish, discover new lands, trade, start a new life overseas, or go to war. Nowadays, the wooden schooners at anchor have been replaced by huge cargo ships and luxury cruise liners, but the port remains in use and the sheer volume of goods transported through here every year is simply staggering. Sailors’ pubs and establishments marked by a red lantern also remain, but in addition to these you will find a number of first-class museums, theatres, hotels, bars, restaurants, and even a floating church.

Architectural marvels from warehouses and offices

While you are in this part of town, do not miss out on visiting the adjacent iconic, historical and architecturally very interesting Speicherstadt district, with lots of bridges spanning transport canals. In translation, Speicherstadt literally means the district of warehouses, and many of them are still used for their original purpose. Others have found new use as apartments, cultural centres and restaurants. What’s more, it is only here that you can see the Miniatur Wunderland, the magical world of miniatures boasting the largest model railway in the world. Your tour of the nearby “office” district called Kontorhaus can be combined with lunch at one of the many good local restaurants. A unique collection of office buildings from the 1920s, 30s, and 50s has survived here, even escaping damage during World War II. Kontorhaus used to be the bureaucratic backbone of the warehouse district and now has been nominated for the UNESCO World Heritage List. Probably the most famous local landmark is the oddly shaped Chilehaus building from 1920 with a brick facade. A new Port City

Right next to Speicherstadt, a new HafenCity, or Port City, is being built. If you like modern architecture and are interested in urban planning and sustainable urban development, then this area will amaze you. The biggest attraction in this brand new neighbourhood is the Elbphilharmonie, towering to a height of 110 metres. The Hamburg Philharmonic is under construction on the banks of the river Elbe, on top of an old brick warehouse that once served as a trans-shipment dock. The 4,000 m2 roof of the original building is open to the public and its height of 37 metres makes for spectacular city views. The way up, on an escalator 82 metres long, is an experience in itself. The heart of the Philharmonic will be a large hall with a capacity of 2,150 spectators, situated 50 metres above ground. The building will also house two smaller halls, a hotel and residential apartments. The opening ceremony is scheduled for the spring of 2017, but the whole district as well as the Philharmonic complex is well worth visiting already. Ecological capital of Europe

Although the city of Hamburg is the third largest port in the world (after New York and London) and the commercial centre of the entire region, it is also a place with a surprising amount of greenery that coexists with and counterbalances the hustle and bustle. There is lots of greenery everywhere, clear lakes and flowing streams full of fish. Almost half the municipal territory is composed of various recreational areas, parks and protected natural zones. It is no accident that Hamburg was de34



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

the Baroque Church of St. Michael. From its 132 metre tower you can enjoy a spectacular view of virtually the whole of Hamburg. The tower gallery is accessible by lift, but daredevils can climb the 453 stairs. If you arrive here in the evening, the staircase will be closed, but it will be a breathtaking experience all the same, especially when you see the beauty of the illuminated night city below. Nightlife in St. Pauli

After many gruelling months at sea, sailors had to spend their wages somewhere, and for this reason Hamburg’s nightlife has always been renowned. It is in the district of St. Pauli that the sex shops, men’s clubs and strip bars are concentrated, while in Herbert Alley ladies of the night offer their services in shop windows. Nowadays, however, you meet fewer drunken sailors there than curious tourists. The most famous entertainment street, legendary throughout the world, is the Reeperbahn. Here The Beatles began their international journey to fame and Tom Waits sings about the street... There are music theatres, music clubs and discos. It seems like no one ever sleeps here. In Hamburg, you can simply live from morning to morning, and at every moment the city embraces you with open arms, like a safe haven. ▴ Když si v neděli ráno přivstanete, seženete na trhu čerstvou rybu. — If you get up early on a Sunday morning, you can get fresh fish at the market. — Если хотите раздобыть свежей рыбы, вставайте воскресным утром пораньше и отправляйтесь на рынок. ▶ Nejlepší představu o členité struktuře města získáte při pohledu z letadla. — You get the best idea of the rugged topography of the city when you view it from the air. — Лучшее представление о расчлененной структуре города вы получите из иллюминатора самолёта.

With Czech Airlines to HAMBURG From Prague to Hamburg daily at 7:20 and 17:40. Return daily at 9:25 and 19:40.

clared the ecological capital of Europe two years ago. At any time you can cross one of the city’s 2,302 bridges and escape the urban jungle of this coastal metropolis into the silence of the forests. The 160-acre artificial Alster lake – built in the 13th century in the very heart of the city – is a paradise for canoeists, rowers, sailors and other water sports enthusiasts. In the middle of the smaller lake – Inner Alster – there is a fountain that gushes water up to a height of 60 metres. Right by the Inner Alster is the Jungfernstieg promenade, from where you get a great view of the Lombard Bridge and the Alster dock. On the south side of the promenade you will find shops and jewellers of exclusive brands and a number of department stores. If you get tired of the sight of water, however, you can go 24 metres beneath the bottom of the river Elbe, into the St. Pauli tunnel. It is a beautiful technical monument from 1911 and the very first river tunnel on the continent. On the other side you will then emerge to the sight of another unforgettable panoramic view of the port and St. Michael’s Church.

Czech Airlines’ tips What to taste? For something really unique to Hamburg, have the Aalsuppe soup, Birnen, Bohnen und Speck, a dish of beans with pears and bacon, or Pannfisch, with Franzbrötchen for dessert and wash it down with Alsterwasser, beer mixed with lemonade. Where to go? On Sundays, head to the fish market that dates back to 1703! You must get up early though, or arrive directly from a party on the Reeperbahn, as the market is open only between five and nine-thirty in the morning. What to buy? If you do not crave the typical tourist souvenirs, then Schanzenviertel district is full of boutiques of young talented designers, where you will definitely be able to pick something up.

Old Town

In the Old Town, do not miss a tour of the City Hall, which is the seat of the parliament and provincial government and is one of the few surviving examples of historicism in Germany. Your next stop should be at 36

How to fit in? Because of its huge port, this place is so international that you really don’t have to worry about it.



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

КОМПАНИЯ «CZECH AIRLINES» ДОСТАВИТ ВАС В Гамбург Из Праги в Гамбург самолёты вылетают ежедневно в 7.20 и в 17.40. Обратные полёты – ежедневно в 9.25 и в 19.40.

C

таринный ганзейский город всегда был в первую очередь портом, поэтому, пожалуй, лучше всего было бы начать прогулку именно у моря. Гамбургский порт прозвали «немецкими воротами в мир». При посещении какого-нибудь тщательно отреставрированного корабля-музея несложно представить, как в течение долгих восьмисот лет десятки тысяч мужчин отправлялись отсюда в опасные путешествия: ловить рыбу, совершать географические открытия, торговать, начинать новую жизнь в заморских странах или участвовать в военных сражения. Сегодня вместо деревянных шхун у здешних причалов пришвартованы огромные контейнеровозы и роскошные трансокеанские пассажирские лайнеры. Однако порт по-прежнему функционирует, и объём товаров, которые ежегодно проходит через эти морские ворота, ошеломляет. Как и раньше, здесь можно найти матросские кабаки и заведения под красными фонарями. В то же время в городе множество превосходных музеев, театров, отелей, баров, ресторанов, имеется даже плавучая церковь. Превращение складов и офисов в жемчужины архитектуры Если уж вы приедете в эти края, обязательно побывайте в необыкновенно интересной с точки зрения архитектуры, культовой исторической части города, которая называется Шпайхерштадт (Speicherstadt), с её транспортными каналами, через которые переброшено множество мостов. «Шпайхерштадт» дословно означает «город складов», и многие из них, как и раньше, служат своему первоначальному предназначению. Часть складов превратилась в квартиры, культурные центры или рестораны. К тому же только здесь можно увидеть «Миниатюрную страну чудес» (Miniatur Wunderland), с самым большим в мире макетом железной дороги. Осмотр находящегося поблизости «офисного» квартала Конторхаус (Kontorhaus) вы можете объединить с обедом в одном из многочисленных хороших ресторанов. Здесь сохранился уникальный ансамбль канцелярских зданий 20-х, 30-х и 50-х годов прошлого века, которым даже Вторая мировая война не нанесла никакого ущерба. Конторхаус являлся бюрократическим позвоночником Шпайхерштадта, сегодня этот район номинирован на внесение в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. Пожалуй, наиболее известная достопримечательность этого района – Чилихаус, кирпичное здание необычной формы, построенное в 1920 году. 38

Новый город в порту Непосредственно рядом со Шпайхерштадтом строится современный район Хафенсити (HafenCity), Портовый город. Если вы любите современную архитектуру и интересуетесь урбанизмом, а также устойчивым развитием городов, то это место вас очарует. Главный магнит новёхонького района – Эльбфилармони (Elbphilharmonie) высотой аж 110 метров. Эта гамбургская филармония строится прямо на берегу реки Эльбы на старом кирпичном складе, ранее служившим перевалочным пунктом. Крыша прежнего здания площадью 4000 м2 открыта для общественности. С 37-метровой высоты открывается великолепный вид на город. Особые впечатления принесёт и дорога наверх, туда вас доставит 82-метровый эскалатор. Сердцем филармонии станет большой зал, расположенный на высоте 50 метров над землёй, который сможет вместить 2150 зрителей. В здании также будут ещё два зала поменьше, отель и квартиры. Торжественное открытие запланировано на весну 2017 года, но посетить квартал и комплекс зданий, образующий филармонию, стоит уже сейчас. Экологическая столица Европы Хотя Гамбург является городом с третьим по величине портом в мире (после Нью-Йорка и Лондона), а также коммерческим центром целого региона, в то же время этот город удивит вас изобилием природы, сосуществующей с шумом большого города и являющейся его спокойной противоположностью. Повсюду множество зелени, чистые озёра и струящиеся потоки, полные рыбы. Почти половину городской территории составляют разнообразные зоны отдыха, лесопарки и охраняемые природные области. Не случайно же два года назад Гамбург был объявлен экологической столицей Европы. Улизнуть из джунглей прибрежной метрополии в тишину леса можно в любой момент, стоит только пересечь один из 2302 мостов. Настоящий рай для каноистов, гребцов, яхтсменов и других любителей водных видов спорта – находящееся в самом центре города искусственное озеро Альстер, существующее с XIII века. Его площадь – 160 гектаров. Посередине озера поменьше – Внутреннего Альстера – фонтан, высота струй которого достигает 60 метров. В непосредственной близости с Внутренним Альстером – улица Юнгфернштиг (Jungfernstieg), отсюда открывается красивая панорама, охватывающая и вид на Ломбардский мост и альстерскую пристань. На южной стороне улицы вы найдете магазины (в том числе и ювелирные) эксклюзивных фирм, а также целый


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

СОВЕТЫ Czech Airlines Что попробовать? Если вы хотите попробовать что-то понастоящему гамбургское, остановите свой выбор на Aalsuppe – супе из угря, на Birnen, Bohnen und Speck – фасоли с грушами и копчёным салом, или на рыбе Pannfisch и сладкой булочке францбрётхен Franzbrötchen. Запейте это «альстервассером» – пивом, смешанным с лимонадом. Что посмотреть в окрестностях? В воскресенье – рыбный рынок, который существует с 1703 года! Однако, чтобы попасть на него, встать придётся пораньше, или же прийти сюда прямиком после ночных увеселений на Рипербане (Reeperbahn): рынок открыт только с пяти до половины десятого утра. Что привезти в качестве сувенира? Если вас интересуют не типичные туристические сувениры, а что-то иное, обратите внимание на бутики молодых талантливых дизайнеров, которые находятся в квартале Шанценфиртель (Schanzenviertel), здесь вы обязательно найдёте что-то интересное. Как стать своим среди чужих? Огромный порт делает город настолько интернациональным, что беспокоиться на эту тему вам не придётся вовсе.

ряд торговых домов. Если вид воды вас утомляет, вы можете отправиться под самое дно Эльбы, на глубину 24 метров, в тоннель Санкт-Паули. Эта красивейшая техническая достопримечательность 1911 года – первый речной тоннель на континенте. А с другого берега Эльбы вам откроется незабываемый вид на порт и церковь Святого Михаила. Старый город Когда вы окажетесь в Старом городе, не упустите возможность осмотреть ратушу, в которой располагается городское управление и сенат. Кстати, ратуша эта – один из немногих сохранившихся в Германии образцов историзма. Следующий объект, у которого стоит остановиться, – упомянутая выше церковь Св. Михаила, построенная в стиле барокко. С её 132-метровой башни открывается 39

великолепный вид буквально на весь Гамбург. На обзорную площадку вас привезёт лифт, однако смельчаки могут взобраться наверх и по 453 ступеням. Если вы придёте сюда вечером, лестница будет уже закрыта. Но всё равно ощущения останутся незабываемыми, особенно тогда, когда вы увидите внизу красоту усеянного огнями ночного города. Ночная жизнь в Санкт-Паули После долгих и утомительных месяцев плавания морякам надо было где-то потратить заработанные ими деньги, так что Гамбург всегда был знаменит ночной жизнью. В квартале Санкт-Паули сконцентрированы мужские клубы, стриптиз-бары и секс-шопы, а в боковой улочке Херберта предлагают свои услуги дамы в витринах. Теперь тут можно встретить гораздо больше любопытных туристов, чем пьяных матросов. Самой известной улицей развлечений, знаменитой на весь мир, является Рипербан. Здесь начинался путь к мировой славе у музыкантов группы «Битлз», о ней поёт Том Уэйтс. Здесь вы найдёте мюзик-холл, музыкальные клубы и дискотеки. Кажется, в этом районе никто никогда не спит. Жизнь в Гамбурге кипит от утра до утра, но в его распростёртых объятиях вы будете чувствовать себя уютно.

▴ Ulice Reeperbahn ve čtvrti St. Pauli je nejrušnějším místem nočního Hamburku. — Reeperbahn street in the St. Pauli quarter is the busiest place on the map of nightlife Hamburg. — Улица Рипербан в квартале Санкт-Паули – самое оживлённое место ночного Гамбурга.


| TÉMA | Topic | тема Text Eva Fišerová Foto Archiv

Cesta za gurmánskými poklady Exploring gourmet treasures В края гурманских наслаждений


O největších pamětihodnostech nebo přírodních krásách toho kterého regionu se dočtete v každém turistickém průvodci. Kromě nich má však každý kraj nějakou hospodu, která je mezi gurmány vyhlášená, ale obyčejný smrtelník o její existenci nemá ani potuchy. The most important cultural or natural sights of every region are listed in any guidebook. But there will always be a restaurant which, though famous among gourmets, may not be known to the general public. В любом путеводителе для туристов можно прочитать о самых главных достопримечательностях или о красотах природы того или иного края. Но ведь помимо этого в каждой области существует какой-то трактир, какое-то заведение, знаменитое среди гурманов, но совсем неизвестное непосвящённым.


| TÉMA | Topic | тема

▴ Když budete mít cestou

Rodinný restaurant U Červinků

z Krkonoš hlad, zastavte se v rodinném restaurantu U Červinků. — If you get hungry on the way from Krkonoše, stop at the U Červinků family restaurant. — Если вы проголодаетесь, нагулявшись по Крконошским горам, загляните в семейный ресторан «У Червинок».

Chata Kopřivná je místo, kde snad každému, kdo navštíví Jeseníky, chutná. Nekuřácká restaurace v moderním nápaditém designu nabízí příjemné posezení s jedinečným výhledem na jesenické svahy – v zimě z proskleného interiéru, v létě pak z venkovní terasy. Na domácí stravě si tady rozhodně pochutnají vyznavači české kuchyně, ať už v tradiční či současné úpravě. Dá se zde i přespat, na výběr máte pokoje v moderním stylu i selskou jizbu s nábytkem z masivního dřeva. Malá Morávka leží na úpatí Pradědu, nejvyšší hory Jeseníků v malebném údolí říčky Morávky. Turisté se zde mohou vydat na naučnou stezku Bílá Opava lemovanou několika vodopády, četnými kaskádami, skalními útvary a romantickými zákoutími. Odpočinout si pro změnu vyrazte do nedalekých lázní Karlova Studánka, které založil nejmladší syn Marie Terezie Max­milián František Habsbursko-Lotrinský už v roce 1780. Zdejší prameny a klima prý pomáhají při nemocech dýchacích cest.

Historie dnešního penzionu s restaurací se píše už od roku 1880, kdy v Čisté získala koncesi Leokádie Kudrnovská-Ježková, obchodnice se smíšeným zbožím. Ta zde později podnikala se svým zetěm Bohumilem Červinkou, odtud název restaurace U Červinků. Rodina obnovila provoz v navráceném stavení už v roce 1990, takže letos načínají pětadvacátou sezonu. Jídlo si tady můžete objednat i s sebou, stačí si zavolat nejméně deset minut před příjezdem. Pokud něco v jídelníčku chybí, stačí se zmínit a oblíbené jídlo Červinkovi podle objednávky připraví. Největší zájem je o tradiční podkrkonošské kyselo a steak s příznačným názvem Hovado. Okolní lesy jsou rájem pro houbaře a romantiky, kteří ocení úchvatné vyhlídky, roubené chaloupky ve vsích, kterými vedou turistické trasy pro kratší vycházky i delší túry. Při troše štěstí lze nalézt cestou nějaký polodrahokam nebo si je prohlédnout v Klenotnici v Nové Pace. Místo je také ideálním výchozím bodem na celodenní výlety jak do Krkonoš, tak do Českého ráje či skalního města v Adršpachu. Zajímavé zážitky nabízí také návštěva safari ve Dvoře Králové nebo stolových hor na Broumovsku.

www.koprivna.cz, Malá Morávka 122, okr. Bruntál

www.ucervinku.cz, Čistá u Horek 5, okr. Semily

Chata Kopřivná, Malá Morávka

42


| T É M A | T OPIC | т е м а

Penzion Angus Farm Soběsuky

Penzion U České koruny, Lipnice nad Sázavou

Na steaky z býka plemene Aberdeen Angus nedají znalci dopustit. Pokud si na nich chcete také pochutnat, je nejlepší vypravit se přímo ke zdroji a není přitom ani potřeba měnit kontinent. Lahůdky vlastní výroby jsou totiž v nabídce restaurace penzionu Angus Farm v nenápadné západočeské vesničce Soběsuky, kde toto masné plemeno chovají. Rozhodně musíte ochutnat zdejší famózní taliány, ale to vlastně platí prakticky o všech zdejších pokrmech z hovězího masa. Ekofarma nabízí i ubytování, přičemž každého hosta vítá do nového dne nefalšované kokrhání kohouta. Málokdo odtud odjíždí s prázdnou, protože se tady dají nakoupit maso, uzeniny, med i další dobroty. Jen o čtyři kilometry dále leží Nepomuk, rodiště slavného Jana Nepomuckého, a zámeček Zelená Hora. Okolní zdravá, průmyslem nezatížená příroda ale ukrývá i spoustu dalších zajímavých míst a mnoho kulturních památek, mezi kterými je i řada židovských. V nedalekých Kasejovicích dominuje náměstí barokní kašna z první poloviny 18. století, severnímu průčelí pak raně gotický kostel sv. Jakuba ze 13. století. Na naučné stezce Hvížďalka se turisté seznámí s historickými a přírodními zajímavostmi Spálenopoříčska. Zajděte se také podívat na rozkošný zámek Spálené Poříčí, kde byly kdysi ukrývány i české korunovační klenoty.

Spojení jména Jaroslava Haška s Lipnicí má další pokračování. Penzion provozují jeho potomci, vnuk Richard a pravnuk Martin Hašek s rodinou, který zde také připravuje výborné české speciality. Těšte se na stylovou rodinnou nekuřáckou restauraci s kachlovými kamny, pianem a řadou rekvizit z doby působení slavného Haškovic předka. Vaří se tady pouze z regionálních surovin, hovězí a vepřové maso i ryby jsou z nejbližších domácích chovů a sádek. Oblíbená jsou místní telecí líčka na víně s kaší zauzenou na třešňovém dřevě nebo šťavnatá konfitovaná husí stehýnka a domácí paštiky. Točí tady Haškův Lipnický speciál 12°, kvasnicové nepasterované a nefiltrované pivo vařené podle tradičního postupu bývalého pivovaru v Lipnici. Penzion nabízí i přenocování v útulných pokojích za slušné ceny. V okolních lesích jsou zatopené lomy s velkými skalními reliéfy sochaře R. Dvořáka: Bretschneiderovo ucho, Ústa pravdy a Zlatý voči, zajímavá je i prohlídka lipnického hradu, návštěva památníku a muzea Jaroslava Haška či projížďka na kole po posázavské cyklotrase č. 19.

www.angusfarm.cz, Soběsuky 9, Nepomuk

There is not a single visitor to the Jeseníky mountain range who would not enjoy food in Kopřivná Lodge. With its modern innovative design this non-smoking restaurant offers a pleasant atmosphere and a unique view of the slopes of Jeseníky, in winter from behind a glass wall, in summer from a terrace. Lovers of Czech cuisine, both in its traditional and contemporary form, will certainly enjoy the homemade meals. You can also spend the night: simply choose from modern or traditional countryside rooms with furniture made of solid wood. The town of Malá Morávka is located at the foot of Praděd, the highest mountain of the range, in the picturesque valley of the river Morávka. Tourists can explore the Bílá Opava educational trail lined with waterfalls, numerous cascades, rock formations and romantic hideaways. For relaxation visit the near spa town of Karlova Studánka, founded in 1780 by the youngest son of Maria Theresa, Maximilian Francis of Austria. The local springs and climate are said to help against respiratory diseases.

Penzion U Černého potoka, Vápenky

Útulný penzion je součástí vesnické památkové zóny Nová Lhota – Vápenky na úpatí Velké Javořiny. Ve zrekonstruované budově původního hostince z konce 19. století se obnovily i zvyklosti místního pohostinství a výborné tradiční kuchyně. Oblíbená je vápenská kyselice s klobásou a houbami nebo pěrky plněné povidly a mákem. Bohatý jídelní lístek nabízí nejen speciality české, ale i mezinárodní kuchyně. Penzion je držitelem certifikátu Cyklisté vítáni! a je tu i půjčovna kol, takže sem, až přejde zima, můžete na jaře či v létě vyrazit na kola. V Bílých Karpatech je klid a pohoda po celý rok. V zimě si tady užijí vyznavači zimních sportů. Běžkaře láká Bělokarpatská magistrála, pro začátečníky i pokročilé sjezdaře je tu zase nedaleký skiareál Filipov. V letní sezoně máte k dispozici cyklostezky Oskerušová, Mlýnská nebo Kopaničářská, které vás provedou po Bílých Karpatech a okolím Vápenek. Zajímavé zážitky nabízí i vyhlídková plavba po Baťově kanálu, několik desítek let staré vodní cestě dlouhé 53 kilometrů. www.vapenky.cz, Vápenky 262, Nová Lhota

43

www.hasektour.cz, Lipnice nad Sázavou 55

Kopřivná Lodge, Malá Morávka

www.koprivna.cz, Malá Morávka 122, Bruntál region

U Červinků family restaurant

The history of the guesthouse and restaurant dates back to 1880 when a licence was granted in the town ▶


| TÉMA | Topic | тема

of Čistá to Leokádie Kudrnovská-Ježková, a grocer. She started the business with her son-in-law, Bohumil Červinka, hence the name of the guesthouse. The family business re-opened after restitution in 1990, which makes this the family business’s 25th season. If you call at least 10 minutes in advance you can also order take-away dishes. If something you would like is not on the menu, just say so, and the chef will prepare it for you. The most sought-after meal is the traditional sauerkraut soup and a massive beef steak called Hovado. The surrounding woods are a paradise for mushroom pickers and romance lovers, who will appreciate the stunning views and timbered cabins in villages interconnected by tourist trails of various lengths. If you are lucky, you can find your own semi-precious stone; otherwise visit the jewellery museum in Nová Paka. The pension/restaurant serves as an ideal start for one-day hikes in the Giant Mountains, Czech Paradise and the cliff town of Adršpach. For another interesting experience, head to Safari in Dvůr Králové or to the table mountains in Broumov region. www.ucervinku.cz, Čistá u Horek 5, Semily region

U Černého potoka guesthouse, Vápenky

This cosy guesthouse is located in the conservation area of the village Nová Lhota - Vápenky, at the foot of Velká Javořina mountain. When the late 19th century inn was renovated, the local tradition of accommodation and fantastic cuisine was also revived. Come and taste the tasty sauerkraut soup with sausage and mushrooms, or sweet dumplings filled with prune butter and poppy. The diverse menu features delicacies of both Czech and international cuisine. The guesthouse is the holder of an Open for Cyclists certificate and provides bike rental services. The White Carpathians offer a relaxing and tranquil atmosphere all year round. In winter the place turns into a paradise for winter sport lovers. Crosscountry skiers set off for the White Carpathian Highway; Skiareal Filipov is suitable for both beginners and advanced skiers. In summer season, try out the cycle routes called Oskerušová, Mlýnská or Kopaničářská, which will show you round the village of Vápenky and the White Carpathians. No one should miss the sightseeing cruise along Baťa Canal, the 53-kilometre waterway built decades ago. www.vapenky.cz, Vápenky 262, Nová Lhota

Soběsuky guesthouse and Angus farm

True connoisseurs will not hear a bad word about steaks from Aberdeen Angus cattle. If you’d like to try some, you can travel to the source without having to cross the border. Homemade specialties are on offer at the Angus Farm guesthouse in the quaint little village of Soběsuky in Western Bohemia, where this cattle is bred. You should not miss the famous Italian beef sausages, and in fact everything on the menu which is made of beef. The eco-farm also offers accommodation, where each new day is heralded by an authentic rooster’s cock-a-doodle-doo. Visitors can also buy meat, smoked meat, honey and other products, and only a few manage to leave empty-handed. Nepomuk, the place of birth of the famous martyr John of Nepomuk, and Zelená Hora castle are just four kilometres from here. The surrounding unspoilt countryside conceals many other interesting places and cultural sights, many of them Jewish. The main square of the nearby town of Kasejovice is dominated by a Baroque fountain from the first half of the 18th century, and from the northern side by the early Gothic Church of Saint James from the 13th century. The Hvížďalka educational trail leads hikers through the historical and natural sites of the Spálené Poříčí region. Do not miss a visit to the lovely chateau of Spálené Poříčí, the former hiding place of the Czech crown jewels.

There are many links between writer Jaroslav Hašek and the town of Lipnice. This guesthouse is managed by Hašek’s grandson Richard and great-grandson Martin, who also prepares the wonderful Czech specialties. You will be pleasantly surprised by the stylish family non-smoking restaurant with a tiled stove, piano and a range of souvenirs from the time of the family’s famous ancestor. The authentic local cuisine is based on beef, pork and fish from nearby farms. A lot of people come to try the restaurant’s famous beef cheeks with wine, mashed potatoes smoked over cherry wood, juicy duck leg comfit and homemade pâtés. On tap the restaurant has Hašek’s Lipnický speciál 12°, an unpasteurized and unfiltered beer brewed according to the traditional processes of the former brewery in Lipnice. The guesthouse has cosy rooms at good prices for overnight stays. In the surrounding woods you can find flooded quarries lined with large rock reliefs by the sculptor R. Dvořák called Bretschneider’s Ear, The Mouth of Truth and Golden Eyes. Do not forget to visit Lipnice castle and the Jaroslav Hašek museum and memorial, or a ride down the no. 19 bicycle route along the Sázava River.

www.angusfarm.cz, Soběsuky 9, Nepomuk

www.hasektour.cz, Lipnice nad Sázavou 55

44

U České Koruny guesthouse, Lipnice nad Sázavou


| T É M A | T OPIC | т е м а

Турбаза «Копрживна», Мала Моравка (Chata Kopřivná, Malá Morávka) Турбаза «Копрживна» – это место, где, пожалуй, по мнению каждого, кто приезжал в Есеники, очень вкусно готовят. Современный дизайн её ресторана выполнен с большой выдумкой и располагает к приятным застольям. Из застекленного помещения – зимой, а летом – с террасы на улице открывается впечатляющий вид на есеницкие склоны. В ресторане не курят. Здешняя еда обязательно придётся по вкусу любителям чешской кухни, как в традиционном её исполнении, так и в новаторском. Тут же можно переночевать: к вашему распоряжению номера в современном стиле, а также в стиле старинной сельской горницы с добротной деревянной мебелью. Мала Моравка находится у подножия Прадеда – самой высокой горы хребта Грубый Есеник, в живописной долине речушки Моравки. Путешественники могут совершить научно-познавательную прогулку по туристической тропе «Белая Опава» (Bílá Opava) во время которой им встретятся несколько водопадов, множество каскадов, скалистые образования

45

и романтические закутки. Или же можно отправиться отдохнуть на расположенный неподалёку курорт Карлова Студанка, основанный младшим сыном Марии Терезии Максимилианом Францем в 1780 году. Считается, что источники курорта и его климат помогают лечить респираторные заболевания. www.koprivna.cz, Мала Моравка 122, район Брунталь

Семейный ресторан «У Червинок» (U Červinků) Этот отельчик с рестораном ведёт свою историю с 1880 года. Тогда Леокадия Кудрновска-Йежкова, владелица лавки, где продавалось всё на свете, получила лицензию на то, чтобы открыть и ресторан. Впоследствии к делу подключился её зять Богумил Червинка, отсюда и название ресторана – «У Червинок». Семья вновь открыла своё заведение в 1990 году, вернув после разных перипетий здание себе, и в этом году они отметили уже 25-й рабочий сезон. Еду здесь можно заказать и на вынос, надо лишь позвонить как минимум за десять минут до вашего появления. Если в меню чего-то будет не доставать, достаточно намекнуть об этом, и Червинки приготовят ваше любимое блюдо на заказ. Наибольший интерес среди посетителей бывает к традиционному

▾ Martin Hašek, pravnuk slavného spisovatele Jaroslava Haška, provozuje v Lipnici spolu se svým otcem skvělý penzion U České koruny. — Martin Hašek, the grandson of the famous writer Jaroslav Hašek, runs the wonderful U České koruny guesthouse in Lipnice with his father. — Мартин Гашек, правнук знаменитого писателя Ярослава Гашека, вместе со своим отцом держит в Липнице замечательный пансион «У Ческе коруны».


| TÉMA | Topic | тема

▴ Lokální suroviny a poctivá domácí příprava, právě tím vybrané restaurace bodují u spokojených strávníků. — Local ingredients and honest home cooking: this is how the selected restaurants win the hearts of their satisfied customers. — Эти рестораны популярны у посетителей, поскольку здесь используются местные продукты, и готовят их подомашнему, с большим вниманием.

кислому супу из кваса (podkrkonošské kyselo) и стейку с красноречивым названием «Скотина» (Hovado). Окрестные леса – райское место для грибников и романтиков, которые оценят пленительные виды и рубленные избушки в деревнях. К ним ведут туристические маршруты, предполагающие как короткие прогулки, так и продолжительные по времени минипутешествия. Если повезёт, по пути можно найти какой-нибудь полудрагоценный камень, а нет, так полюбоваться ими в Сокровищнице Музея в Новой Паке. «У Червинок» – идеальная отправная точка для однодневной поездки как в горы Крконоше, так и в заповедник Чешский рай, или в «скальный город» в Адршпахе. Незабываемые впечатления гарантированы также от участия в сафари в зоопарке Двур-Кралове или от посещения столовых гор в районе города Броумов. www.ucervinku.cz, Чиста у Горек 5, район Семилы

Пансион «Ангус Фарм» (Angus Farm) Собьесуки Знатоки могут много рассказать о том, насколько прекрасны стейки из мяса быка абердин-ангусской породы. Если и вы хотите ими насладиться, лучше всего будет отправиться непосредственно к этим быкам. Для чего совсем не обязательно менять континент. Дело в том, что деликатесы собственного производства предлагает ресторан пансиона «Ан46

гус Фарм» в неприметной деревушке Собьесуки на западе Чехии, где разводят эту мясную породу. Вам непременно стоит попробовать изумительные местные сардельки «тальяны» (taliány), а впрочем, то же самое можно сказать практически обо всех здешних блюдах, приготовленных из говядины. Экоферма предоставляет и ночлег, причём утром каждого гостя разбудит самое настоящее кукареканье петуха. Мало кто уезжает отсюда с пустыми руками, поскольку здесь продаётся мясо, копчёные изделия, мёд и прочие вкусные вещи. На расстоянии всего четырех километров отсюда находится город Непомук, родина знаменитого Яна Непомуцкого, и небольшой замок Зеленая Гора. Помимо этого, незагрязнённая промышленностью местная природа скрывает множество других интересных объектов и памятников культуры, в числе которых несколько мест, значимых для еврейской истории. На главной площади в близлежащем городе Касеёвице возвышается фонтан в стиле барокко, относящийся к первой половине XVIII века, там же – раннеготический костёл св. Якуба, построенный в XIII веке. Туристический маршрут «Гвиждялка» (Hvížďalka) познакомит путешественников с интересными историческими и природными достопримечательностями Спалене-Поржичского региона. Обратите также внимание на очаровательный замок Спалене-Поржичи (Spálené Poříčí), где когда-то хранились чешские коронационные регалии. www.angusfarm.cz, Собьесуки 9, Непомук

Пансион «У Чёрного ручья» (U Černého potoka), Вапенки Уютная маленькая гостиница находится в исторически значимой зоне Нова Лгота – Вапенки, у подножия горы Велка Яворжина. В отреставрированном здании, которое уже с конца XIX века служило трактиром, были возрождены обычаи местного гостеприимства, а также великолепная традиционная кухня. Все гости в восторге от вапенских щей из квашеной капусты с колбаской и грибами, в почёте и вареники«пьерки» с начинкой из повидла и мака. Богатое меню предлагает фирменные блюда не только чешской, но и международной кухни. Пансион – обладатель сертификата «Велосипедистам здесь рады!». Прямо на месте – прокат велосипедов, так что как только закончится зима, летом или весной вы можете приехать сюда кататься. В Белых Карпатах круглый год – тишина да благодать. Зимой тут, конечно, раздолье для любителей зимних видов спорта. Тех, кто увлекается бегом на лыжах, манит Белокарпатская магистраль.


| T É M A | T OPIC | т е м а

Горнолыжники, как начинающие, так и опытные, ездят на находящуюся неподалёку лыжную базу Филипов (Skiareál Filipov). Летом в вашем распоряжении – велодорожки: Оскерушова (Oskerušová), Млинска (Mlýnská), а также Копаничаржска (Kopaničářská), которые покажут вам Белые Карпаты и окрестности деревни Вапенки. Приятные впечатления сулит и обзорная прогулка на теплоходе по Каналу имени Бати (Baťův kanál) – водному пути длиной в 53 километра, которому уже несколько десятков лет. www.vapenky.cz, Вапенки, 262, Нова Лгота

Пансион «У Ческе коруны» (U České Koruny), Липнице-над-Сазавой Имя Ярослава Гашека связано с городом Липнице. И связь эта продолжается. Здесь находится маленький отель, который держат его потомки: внук Рихард и правнук Мартин Гашек с семьёй. Последний, кстати, готовит для гостей отеля восхитительные чешские блюда. При отеле – стильный семейный ресторан (где не курят) с изразцовой печкой, пианино и целым рядом предметов, сохранивших-

47

ся с той поры, когда здесь жил знаменитый предок нынешних Гашеков. Еду тут делают исключительно из местных продуктов. Говядина, свинина и рыба – из ближайших домашних хозяйств и садков. Очень популярны приготовленные в вине телячьи щёчки с пюре, подкопчённым на черешневой стружке, сочные тушёные гусиные ножки и домашние паштеты. Здесь разливают пиво «Haškův Lipnický speciál 12°», дрожжевое, непастеризованное и нефильтрованное, сваренное по традиционному рецепту уже не существующего липницкого пивоваренного завода. В уютных комнатах пансиона вы можете и переночевать, причём цены здесь вполне приемлемые. В лесах, окружающих отель, находятся затопленные карьеры с большими барельефами, высеченными в скалах скульптором Р. Дворжаком: Ухо агента Бретшнейдера, Уста истины и Золотые глаза. Интересно будет посетить и Замок Липнице, увидеть памятник Ярославу Гашеку и побывать в посвященном ему музее, или же насладиться велосипедной прогулкой вдоль реки Сазавы по велотрассе №19. www.hasektour.cz, Липнице-над-Сазавой, 55

▾ Nenápadná západočeská vesnička Soběsuky skrývá gurmánský klenot v podobě zdejšího penzionu Angus Farm. — In the discreet West Bohemian village of Soběsuky, there is a hidden gourmet gem in the form of the local Angus Farm guesthouse. — В неприметной деревушке Собьесуки на западе Чехии спрятан настоящий клад для любителей вкусно поесть – пансион «Ангус Фарм».


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

48


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Almaty Město jabloní City of apple trees город яблонь

Алма-Ата Největší město Republiky Kazachstán sice před pár lety ztratilo status hlavního města, když se státní úřady přestěhovaly do Astany, dále však zůstává nejdůležitějším finančním i kulturním centrem země. The largest city of the Republic of Kazakhstan lost its status as the capital a few years ago, when government offices relocated to Astana, but it remains the country’s most important financial and cultural centre. Самый крупный город Республики Казахстан уже довольно давно лишился статуса столицы: государственные органы переехали в Астану. Но и сегодня Алма-Ата остаётся важнейшим финансовым и культурным центром страны.

49


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

S Českými aeroliniemi DO ALMATY Z Prahy do Almaty v úterý a v pátek v 19.40 hod. Zpátky ve středu v 8.20 hod. a v sobotu v 8.10 hod.

Ulice plné jabloní Na původu ani vyznání nesejde

Almaty má jen 1,5 milionu obyvatel, možná vás ale překvapí, jak kosmopolitní toto středoasijské město je. Žijí tu totiž nejen Kazaši, ale i etničtí Rusové, Kyrgyzové, Ujguři, Uzbeci, Tataři, příslušníci různých kavkazských národů, povolžští Němci, Židé i další lidé z celého světa pracující pro mezinárodní společnosti. Tato různorodá směsice je sice povětšinou pozůstatkem násilné politiky Sovětského svazu, kdy sem byli lidé posíláni do vyhnanství a nuceně sem byly přesídlovány celé národnostní skupiny, dnes však činí toto město barevným a v pravém slova smyslu multikulturním. Almaty je totiž skutečně tolerantní a přívětivé ke všem, a tak tu vedle sebe najdete mešity, pravoslavné chrámy i synagogy. Většina obyvatel vyznává islám, přitom je to ale stát zcela sekulární a město je zářným příkladem toho, jak spolu lidé různých vyznání, etnik a původu mohou dobře a v klidu vycházet. Město jako na dlani

▶ Chrám Nanebevzetí v parku Panfilov – druhá nejvyšší dřevěná stavba na světě. — Church of the Ascension in Panfilov Park – the second tallest wooden building in the world. — Вознесенский собор в Парке им. 28 гвардейцевпанфиловцев является вторым по высоте деревянным строением в мире.

Nejlepší obrázek o Almaty si uděláte, když vyjedete lanovkou 1727 metrů na vrch Kok-Tobe na východním okraji města. Celou finanční metropoli Kazachstánu tu budete mít jako na dlani. Nečekejte, že spatříte mnoho starých budov. Město se začalo budovat až v druhé polovině 19. století kolem ruské kozácké pevnosti Vernyj a častá zemětřesení nedávno postavené budovy pravidelně ničila. Místní o zemětřeseních mluví, jako by to byly jen běžné výkyvy počasí, a současné budovy stavějí tak, aby odolaly i těm největším otřesům. Dokladem toho je i nedaleká 327 metrů vysoká televizní věž, kterou neporazí ani deset stupňů Richterovy stupnice, a rozestavěné i hotové mrakodrapy na horizontu. Sídlí tu totiž mnoho nadnárodních firem obchodujících s nerostnými surovinami, jichž je v Kazachstánu požehnaně, od uranu po ropu. Prosperita je tu vidět na každém kroku, od stavebního boomu po ulice plné luxusních aut a butiků drahých značek.

prague

50

4713 km / 6

hod. 20 min

.

Již od 19. století, kdy ruský generál Kolpakovskij obyvatelům města rozkázal vysazovat ve volném prostoru stromy, je Almaty městem zeleně. Sám název Almaty ostatně znamená „jabloňový“ a jabloně se údajně rozšířily do zbytku světa právě odsud. Dá se tomu věřit, protože tyhle stromy tady skutečně rostou skoro všude. Jablko je i symbolem města a v různých zpodobněních je tu uvidíte na každém kroku. Třeba v krásných městských parcích, z nichž určitě navštivte alespoň ten nejznámější zvaný Panfilov. Nachází se v něm památník hrdinům 2. světové války a některé z veteránů tu ještě možná uvidíte každý den hrát šachy. Určitě také zajděte do mnohobarevného chrámu Nanebevzetí z roku 1907, který patří k nejstarším budovám ve městě. Se svými čtyřiapadesáti metry se pyšní titulem druhá nejvyšší dřevěná stavba na světě. V této seizmicky aktivní oblasti vydržel stát díky tomu, že celodřevěný chrám je konstruován bez jediného hřebíku a díky své pružnosti se nikdy nezřítil. Nedaleko je Zeljonyj bazar, tržnice postavená podle pařížského vzoru z roku 1875, která stojí za návštěvu. Najdete tu sušené i čerstvé ovoce, zeleninu i tradiční místní suroviny jako koňské maso nebo skopové hlavy. Nezapomeňte také vyzkoušet cestu nedávno postaveným supermoderním metrem. Je to téměř futuristický zážitek, a kdyby vám to nestačilo, můžete zajet na zastávku Bajkonur, kde na obrazovkách uvidíte starty raket, které odsud vzlétly do vesmíru. Poznejte historii kočovníků

Byla by škoda nedozvědět se něco o historii Kazachstánu. Pokud byste měli čas na návštěvu pouze jednoho muzea, pak se ve Státním muzeu poučíte o dějinách Kazachů od doby bronzové až po lety do vesmíru. K vidění tu jsou i tradiční kroje nomádů a repliky jejich přenosných obydlí. Obdivovat se tu můžete také obleku Zlatého muže, který sestává ze čtyř tisíc zlatých kousků. Tento válečník pocházel z kmene Saků a po kazašských stepích kočoval v 5. století před naším letopočtem. Někde v okolí Almaty údajně leží i hrob velikého Čingis-

ALMATY


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

51


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

chána, který tu zemřel na svém tažení do Číny. Archeologové však jeho hrobku dodnes marně hledají. Ráj zimních sportů

▾ Šachy jsou oblíbenou zábavou mužů ve zdejších čajovnách. — Chess is a popular pastime for men in the local teahouses. — Игра в шахматы – излюбленное занятие мужчин в здешних чайных.

Almaty je rámováno překrásným, sněhem pokrytým pohořím Ťan-šan, které se tyčí nad městem jako velká hradba. Když tu budete, udělejte si výlet za sportem. Zvláště pro zimní aktivity jsou tu ideální podmínky. Ve výšce 1691 metrů nad mořem najdete nádhernou přírodou obklopené kluziště Medeu, které má neuvěřitelných deset a půl tisíce čtverečních metrů. Bruslí se tu, tančí na ledě, hraje hokej a prý tu padlo více než 180 světových sportovních rekordů. Ještě výše než Medeu je nejznámější místní lyžařských areál Čimbulak. Lyžovat se tu dá od listopadu do dubna a infrastruktura, lanovky, sjezdovky a tratě jsou tu na nejlepší světové úrovni. Koneckonců Almaty se pokoušelo, nakonec neúspěšně, získat zimní olympijské hry 2014 a do střediska byly investovány velké peníze. V okolí se také dá chodit na dlouhé túry, nebo dokonce lyžovat z vrtulníku. S tolika cizinci a petrodolary není překvapením, že město oplývá kavárnami, výbornými restauracemi mnoha světových kuchyní, bary, kasiny a nočními kluby. Pokud chcete vidět, jak se baví místní zlatá mládež, zavítejte například do několikapatrového klubu Gogol. Před vchodem stojí zaparkovaná auta těch nejluxusnějších značek a ochranka u vstupu je přísná jako na něja-

52

kém letišti. Ať už holdujete sportu v prostředí nedotčené přírody, nebo raději užíváte komfortu velkoměsta, Almaty nezklame nikoho a určitě se do tohoto osobitého města budete rádi vracet.

Tipy Českých aerolinií Kam vyrazit? Kaňon Čaryn je místní „Grand Canyon“. Rychle tekoucí řeka jej vyhloubila v jinak ploché a holé stepi. Skalní útvary jsou zde úchvatné, výletu za město nebudete litovat. Co ochutnat? Tradiční šašlik a kebab a zkuste i nějakou pochoutku z koňského masa, třeba besbarmak (doslova: pět prstů, protože se jí bez příboru). Co si přivézt? Ručně vázané koberce, ručně vyráběné panenky, kované šperky, šachy z kůže a vůbec kožené výrobky. Jak zapadnout? Kazaši jsou neuvěřitelně přívětiví a pohostinní. O tom, jak zapadnout, ani nebudete mít čas přemýšlet, přijmou vás sami.


czech republic – slovakia – hungary – romania – estonia – latvia

ask for more than ordinary premises

developed by vgp | www.vgpparks.eu

industrial parks, warehouse, production and administrative space


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

With Czech Airlines to ALMATY From Prague to Almaty on Tuesdays and Fridays at 19:40. Back on Wednesdays at 8:20 and on Saturdays at 8:10.

Background or religion does not matter

Almaty has only 1.5 million inhabitants, but you might be surprised how cosmopolitan this Central Asian city really is. Among its inhabitants there are not only Kazakhs, but also ethnic Russians, Kyrgyz, Uighurs, Uzbeks, Tatars, members of various Caucasian nations, Volga Germans, Jews, as well as people from around the world employed by international companies. This heterogeneous mixture is largely a remnant of the violent policies of the Soviet Union, when people were sent here into exile and entire ethnic groups were resettled by force, but today this fact makes the city colourful and multicultural in the truest sense of the word. Almaty really is tolerant and welcoming to all, and so you will find mosques, Orthodox churches and synagogues all standing side by side. Most of the population practises Islam, yet at the same time Kazakhstan is a staunchly secular state and the city is a shining example of how people of different faiths, ethnicities and origins can get along well and in peace. Looking down at the city

You will get the best picture of Almaty when you take the cable car up to the Kok-Tobe hill, 1,727 metres up on the eastern edge of the city. From there, the financial capital of Kazakhstan will be spread out in front of your eyes. Do not expect to see a lot of old buildings. The town only started to develop around the Russian Cossack fortress of Vernyi in the second half of the 19th century, and frequent earthquakes regularly destroyed the recently erected buildings. The locals talk about earthquakes the way others discuss regular changes of weather, and the modern buildings are designed to withstand even the greatest shocks. The proof of this is the nearby 327 m high TV tower, which can withstand quakes measuring up to 10 on the Richter scale, as well as the unfinished and finished skyscrapers lining the horizon. Almaty is the seat of many a multinational company dealing in raw materials, which are abundant in Kazakhstan, from uranium to oil. Prosperity is visible at every step, from the construction boom to streets full of luxury cars and boutiques of expensive brands. Streets lined with apple trees

Almaty has been a green city ever since the 19th century, when the Russian general Kolpakovsky ordered the city residents to plant trees in open spaces. Moreover, the name Almaty itself means “apple” and it was from here that apple trees reportedly spread 54

to the rest of the world. It seems believable, as these trees really grow almost everywhere. The apple is also the symbol of this city and its different representations can be seen at every turn – in the beautiful city parks, for example. Make sure to visit at least the most famous one, called Panfilov Park. There is a memorial to the heroes of World War II and you might actually see some of the veterans, who come here every day to play chess. You should also definitely stop by the multi-coloured Church of the Assumption from 1907, one of the oldest buildings in the city. With its 54 metres it boasts the title of the second tallest wooden structure in the world. In this seismically active region, it has endured thanks to the fact that it was built entirely of wood, without a single nail, and due to its flexibility never collapsed. Nearby is the Zelyony bazaar, a market built according to a Parisian design in 1875. It is definitely worth a peek. Here you will find piles of both dried and fresh fruits, vegetables, and traditional local staples such as horse meat and mutton heads. Also do not forget to test the recently completed underground. It is an almost futuristic experience, and should that not suffice, take a ride to the Baikonur cosmodrome, where screens feature footage of rocket launches into space that took place here. Learn about the history of nomads

It would be a shame not to learn something about the history of Kazakhstan. If you have time to visit one museum only, then it should be the State Museum, where you can find out about the past of the Kazakh people from the Bronze Age to the age of space travel. On display are traditional nomadic costumes, and replicas of their portable dwellings. Here you can also admire the attire of the “Golden Man”, which consists of four thousand gold pieces. This warrior came from the Saka tribe that roamed the Kazakh steppes in the 5th century BC. Allegedly, somewhere near Almaty lies the grave of the great Genghis Khan, who died here on his campaign to China. Archaeologists, however, are still looking for his tomb, so far in vain. Winter sports paradise

Almaty is framed by the beautiful, snow-covered peaks of the Tien Shan mountain range, which towers over the city like a great wall. When you are in town, take a trip there to enjoy some sporting activities. The surroundings offer ideal conditions for winter sports. At a height of 1,691 metres above sea level, and surrounded by beautiful nature, you will find ▶



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▾ Pro zimní sporty najdete v Almaty ideální podmínky. Zabruslit si můžete na kluzišti Medeu obklopeném úžasnou přírodou. — In Almaty you will find ideal conditions for winter sports. You can go ice-skating at the Medeu rink, surrounded by stunning nature. — В Алма-Ате идеальные условия для занятий зимними видами спорта. Покататься на коньках вы можете на прекрасном катке «Медео», окружённом красивейшей природой.

the Medeu skating rink, which covers a whopping ten and a half thousand square metres. Here you can skate, dance on ice, play hockey; apparently, more than 180 world records have been broken here. Even higher than Medeu is the best-known local ski resort, Chimbulak. Skiing there is possible from November to April and the infrastructure, lifts, slopes and trails are comparable to the best in the world. After all, Almaty applied, albeit unsuccessfully, to host the 2014 Winter Olympic Games, and invested large sums of money in the resort. The surrounding area also offers long treks, or even helicopter skiing. With so many foreigners and petrodollars it comes as no surprise that the city is full of cafes, excellent restaurants featuring many world cuisines, bars, casinos and nightclubs. If you want to experience how the local golden youth have fun, you can pay a visit to the multi-storey Gogol club. Dozens of luxury cars stand parked in front and the security guards at the entrance are as strict as at any airport. Whether you are into sport in unspoilt nature, or rather prefer big-city comforts, Almaty will not disappoint you, and you will certainly enjoy coming back to this singular city.

56

Czech Airlines’ tips Where to go? Charyn Canyon is the local version of the Grand Canyon. A fast-flowing river carved it out of an otherwise flat and barren steppe. The rock formations are breathtaking and you will not regret taking this trip out of the city. What to taste? The traditional shashlik and kebab, and try some horse meat delicacy, like besbarmak (literally: five fingers, because the dish is eaten without cutlery). What to bring back? Maybe hand-knotted carpets, handmade dolls, wrought jewellery, leather chess sets and leather products in general. How to fit in? Kazakhs are incredibly welcoming and hospitable. Before you even have time to think about fitting in, you will be made to feel at home.



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

лись сюда в изгнание, и целые национальные группы переселялись в этот регион в принудительном порядке, сегодня это смешение делает город разнохарактерным и в прямом смысле слова мультикультурным. Алма-Ата действительно толерантна и приветлива ко всем. Здесь соседствуют мечети, православные храмы и синагоги. Большая часть жителей исповедует ислам, но при этом государство абсолютно секулярно, и город – блестящий пример того, как люди разных вероисповеданий, этносов и происхождений могут хорошо и спокойно жить друг с другом в добром согласии. Город как на ладони Лучший снимок Алма-Аты вы сделаете, поднявшись по канатной дороге на высоту 1727 метров, на вершину горы Кок-Тюбе, в восточной окраине города. Отсюда вся финансовая столица Казахстана видна как на блюдечке. Не ожидайте увидеть большого количества старинных зданий. Город начинал строиться лишь во второй половине XIX века вокруг казацкого укрепления Верный, а частые землетрясения регулярно разрушали недавно построенные здания. Местные жители говорят о землетрясениях как об обычных погодных колебаниях, и современные здания строятся так, чтобы они устояли перед самыми сильными толчками. Доказательство тому – находящаяся неподалёку 327-метровая телебашня, которой не страшны даже десять баллов по шкале Рихтера, а также строящиеся и уже существующие небоскрёбы на горизонте. В городе находятся резиденции многих транснациональных корпораций, торгующих минеральным сырьём, которого в Казахстане очень много – от урана до нефти. Процветание здесь заметно на каждом шагу, оно проявляется как строительным бумом, так и улицами, полными шикарных автомобилей и бутиков дорогих торговых марок.

▴ Tržnici Zeljonyj bazar postavili podle pařížského vzoru už ve druhé polovině devatenáctého století. — The Zelyony bazaar was built according to a Parisian design back in the second half of the nineteenth century. — «Зелёный базар» был построен ещё во второй половине XIX века по образцу парижского рынка.

Происхождение и вероисповедание погоды не делают В Алма-Ате всего полтора миллиона жителей, однако, возможно, вас удивит, насколько космополитен этот город в Средней Азии. Ведь здесь живут не только казахи, но и этнические русские, киргизы, уйгуры, узбеки, татары, представители разных народов Кавказа, поволжские немцы, евреи и люди других национальностей со всего мира, работающие в международных компаниях. И хотя эта пёстрая смесь, в основном – отголосок насильственной политики Советского Союза, в ходе которой люди отправля58

Улицы, полные яблонь Уже с XIX века, когда русский генерал Колпаковский приказал жителям города высаживать на свободных участках земли деревья, Алма-Ата – очень зелёный город. В общем-то и само название – «АлмаАта» означает «Яблоневый», и, как говорят, яблони некогда распространились по свету именно отсюда. И в это легко поверить, потому как эти деревья, действительно, здесь растут почти везде. Яблоко является и символом города, разнообразные его изображения встретятся вам на каждом шагу. Например, в прекрасных городских парках, хотя бы один из которых, ну, скажем, самый знаменитый, Парк имени 28 гвардейцев-панфиловцев, мы рекомендуем вам посетить. В нём находится памятник героям Вто▶


Avis moves Czech Airlines OK Plus members! Book now and get 1,000 OK Plus miles for every rental!

As OK Plus member you benefit from permanent special discounts with Avis and get 1,000 miles for every car rental. On top of that, until 31st March 2014 you’ll get at least 250 extra miles per rental! For bookings and more information on our exclusive offers for status members, log into your OK Plus member account.

www.avis.cz

82-11-13_AV_Anzeige Fiat 500 Czech Airlines.indd 1

25.11.13 15:07


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Obyvatelé Almaty sice žijí moderním životem, pořád si ale udržují vlastní kulturu a tradice. — Despite their modern lifestyles, the residents of Almaty have maintained their culture and traditions. — Несмотря на то, что алмаатинцы ведут современный образ жизни, большое значение для них имеют национальная культура и традиции.

рой мировой войны, и, возможно, здесь вы застанете кого-то из ветеранов, ежедневно играющих в парке в шахматы. Обязательно зайдите также в многокрасочный Вознесенский собор, достроенный в 1907 году, – это одна из самых старых построек в городе. 54-метровый собор – второй в мире по высоте среди деревянных строений. Он выстоял в этой сейсмически активной зоне благодаря тому, что храм, целиком выполненный из дерева, построен без единого гвоздя, и вследствие своей упругости никогда не обрушивался. Неподалёку находится Зелёный базар, построенный по образцу парижского рынка 1875 года, его тоже, конечно же, стоит посетить. Здесь вы найдёте высушенные и свежие фрукты, овощи и традиционные местные продукты вроде конины или бараньих голов. Не упустите возможность проехаться в недавно построенном суперсовременном метро. Впечатления почти футуристические. А если этого вам покажется недостаточно, выйдите на станции «Байконур», где на экранах вы увидите ракеты, стартующие с космодрома «Байконур» в космос. Познакомьтесь с историей кочевников Было бы жаль ничего не узнать об истории Казахстана. Если вы располагаете временем для посещения всего-навсего одного музея, рекомендуем вам остановить свой выбор на Государственном музее, где 60

вы получите представление об истории казахов, – от бронзового века до космических полётов. Вы увидите традиционные костюмы кочевников, копии их переносных жилищ. Здесь находится удивительное по красоте одеяние «Золотого человека», составленное из четырёх тысяч золотых элементов. Так выглядел один из воинов из племени саков, кочевавший по казахским степям в V веке до нашей эры. Говорят, что где-то в окрестностях Алма-Аты находится и могила великого Чингисхана, который умер неподалёку отсюда во время своего похода на Китай. Однако пока археологам не удалось найти его могилы. Рай для любителей зимних видов спорта Город Алма-Ата обрамлён прекрасными покрытыми снегами горами Тянь-Шань, возвышающимися над городом, как огромная крепостная стена. Здесь вы можете посетить интересные места, связанные со спортом. Стоит отметить, что в регионе идеальные условия для занятий зимними видами спорта. На высоте 1691 метр над уровнем моря вы найдёте каток «Медео», окружённый восхитительной природой. Площадь катка невероятна: десять с половиной тысяч квадратных метров. Здесь катаются на коньках, танцуют на льду, играют в хоккей. Говорят, что на этом катке было установлено свыше 180 мировых спортивных рекордов. Ещё выше чем «Медео» находится самый знаменитый местный горнолыжный ▶


Pei Cobb Freed & Partners – SRA Architectes

SKYPRIORITY. BECAUSE YOU ARE OUR PRIORITY. SkyTeam introduces SkyPriority, an alliance-wide priority service which is easy to spot at every SkyTeam-served airport around the world. Wherever you fly with SkyTeam member airlines, you* will automatically benefit from priority check-in, baggage handling, boarding and transfer desks. To learn more, visit skyteam.com *First Class, Business Class, and SkyTeam Elite Plus passengers.


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

КОМПАНИЯ «CZECH AIRLINES» ДОСТАВИТ ВАС В Алма-АтY Из Праги в Алма-Ату самолёты вылетают во вторник и пятницу в 19.40. Обратные полёты – по средам в 8.20 и по субботам в 8.10.

▾ Kluci hrají fotbal v kulisách futuristického komplexu Esentai s nejvyšším mrakodrapem ve městě. — Boys play football against the backdrop of the futuristic Esentai Complex with the highest skyscraper in the city. — Мальчишки играют в футбол в декорациях футуристического жилого комплекса «Есентай Парк», где находится самый высокий небоскрёб города.

курорт Чимбулак. Кататься на лыжах здесь можно с ноября по апрель; что же касается инфраструктуры, подъёмников и горнолыжных трасс, всё это здесь на самом высоком уровне, в соответствии с мировыми стандартами. В конце концов, ведь Алма-Ата боролась, хоть и безуспешно, за право проводить Зимние олимпийские игры 2014 года, и в курорт были инвестированы большие деньги. Из этих же краёв можно отправляться в походы на большие дистанции или даже кататься на лыжах в таких местах, в которые вас доставят на вертолёте. При наличии такого количества иностранцев и нефтедолларов не приходится удивляться тому, что город изобилует кафе, прекрасными ресторанами, представляющими самые разные кухни мира, барами, казино и ночными клубами. Если вам интересно посмотреть, как развлекается местная золотая молодёжь, посетите, к примеру, многоэтажный клуб «Гоголь». Рядом с ним запаркованы автомобили самых престижных марок, а охрана на входе так же строга, как в каком-нибудь в аэропорту. Предпочитаете ли вы предаваться спорту на лоне девственной природы или вам больше по нраву пользоваться столичным комфортом, Алма-Ата не разочарует никого, и вы несомненно с удовольствием будете возвращаться в этот неповторимый город.

62

СОВЕТЫ «Czech Airlines» Что посмотреть в окрестностях? Чарынский каньон – это, можно сказать, местный «Гранд-Каньон». В плоской и голой степи его вырыло быстрое речное течение. Когда смотришь на скалистые образования каньона, захватывает дух. Вы не пожалеете, если отправитесь сюда. Что попробовать? Традиционные блюда – шашлык и кебаб. Отведайте также какой-нибудь деликатес из конины, например, бешбармак (дословно – «пять пальцев», поскольку его едят без приборов). Что привезти в качестве сувенира? Это может быть сотканный вручную ковёр, куклы ручной работы, кованые украшения, кожаные шахматы и другие изделия из кожи. Как стать своим среди чужих? Казахи необыкновенно приветливы и радушны. О том, как освоиться в городе, вы даже не успеете задуматься: местные жители возьмут это на себя.


What makes Budweiser Budvar different from other Czech beer? Чем пиво «Budweiser Budvar» отличается от других марок чешского пива? Budweiser Budvar Premium Lager belongs amongst the best-known Czech products in the world, being exported to nearly 60 countries, the largest export markets being Germany, the United Kingdom and Slovakia. It participates in the total Czech beer export by more than 20%. Beer connoisseurs around the world appreciate Budweiser Budvar for its amazing golden colour, a rich thick head, a pleasing hop aroma and mainly its pure balanced flavour with mild bitterness. What has been behind this global success? Budweiser Budvar is still brewed using a traditional Czech technology, continuing the tradition of brewing beer from Budějovice (Budweiser Bier), which is over 700 years old in the town of České Budějovice. Being produced only at one place in the world - Budweiser Budvar Brewery, this beer is a genuine original. Its quality is guaranteed by the “Protected Geographical Indication” logo, which is only granted to selected European specialties by the European Union. The fundamentals of exceptional beer lie in exceptional Czech ingredients. Budweiser Budvar Premium Lager is brewed using the best quality hops in the world - Saaz “poloraný červeňák”. These aromatic hops with a very mild bitterness are added in a form of whole dried cones, not pellets or even extracts. The malt comes from the best Moravian barley, while the water from over 300-metre deep artesian wells. The water is so clean that it needs no chemical treatment before brewing. Owing to the yeast of the “Budvar” strain (which has been used in the brewery since its founding in 1895) and under a constant supervision of experienced maltsters, these exceptional ingredients give rise to Budweiser Budvar Premium Lager in 100 days. The long maturing period in the cellar (much longer than with most of other Czech beers) is necessary to create a perfect flavour, aroma and colour.

Светлое лагерное пиво Budweiser Budvar относится к числу самых известных в мире чешских продуктов. Оно экспортируется почти в 60 стран мира, больше всего в Германию, Великобританию и Словацкую республику. Его доля в общем экспорте чешского пива составляет более 20%. Знатоки пива во всем мире ценят это пиво за его великолепный золотистый цвет, богатую густую пену, приятный аромат хмеля и, прежде всего, чистый сбалансированный вкус с мягкой горчинкой. Что же стоит за этим глобальным успехом? Пиво Budweiser Budvar всегда производится по традиционной чешской технологии и продолжает традицию производства ческобудейовицкого пива (Budweiser Bier), истоки которой в городе Ческе-Будейовице восходят ко времени более 700 лет назад. Это пиво является настоящим оригинальным продуктом и производится лишь в одном единственном месте на земле – а именно на пивоваренном заводе Budějovický Budvar. Гарантией подлинности является логотип Защищенное географическое наименование, который Европейский союз присваивает некоторым европейским товарам. Основой превосходного пива продолжает оставаться превосходное чешское сырье. Лагерное пиво Budweiser Budvar варится из самого качественного хмеля в мире, коим является полуранний сорт Жатецкого красного хмеля. Этот ароматный хмель, отличающийся мягкой терпкостью, добавляется в виде целых сушеных соплодий, но ни в коем случае не в виде гранул или экстракта. Солод производится из лучшего моравского ячменя, а вода добывается из артезианских колодцев глубиной более 300 м. Эта вода настолько чиста, что перед варкой пива нет необходимости в ее химической обработке. С помощью грибковой культуры Budvar (которая используется на пивоваренном заводе со времен его основания в 1895 г.) и под неустанным присмотром опытных пивоваров из этого превосходного сырья в течение 100 дней рождается лагерное пиво Budweiser Budvar. Длительный срок созревания в подвале (намного более длительный, чем у большинства остальных видов чешского пива) необходим для получения совершенного вкуса, аромата и цвета.

Budweiser Budvar, N.C. K. Světlé 4, 370 21 České Budějovice Czech Repubic Tel.: +420 387 705 111 e-mail: budvar@budvar.cz www.budvar.cz


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ Text Miloš Urban Foto Profimedia.cz

Miloš Urban Přišla z moře Ukázka z románu She Came from the Sea Extract from a novel Она явилась из моря Отрывок из романа

B

yl bych dal veškerý výdělek ze své roční stáže za to, abych ji viděl v té vodě na vlastní oči, a ne jen ze záběrů kamer hlídajících pláž. Jak připlavala na mírných vlnách, stoupla si na dno, šla po něm něko64

lik metrů a pak se zastavila. Tohle nezaznamenaly ani kamery; nespatřil to nikdo. Když ji zaměřilo jedno otáčející se elektronické oko a pak druhé, už tam byla. Stála tam. Kdyby byly vlny toho rána silnější, na místě by nevydržela, ale pohyb solného roztoku francouzsky zvaného La Manche (Rukáv) a anglicky The Eng▶


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ

lish Channel (Anglický kanál) byl po bouřce tak líný, že vydržela stát bez pohnutí dvacet dva minut, než si pro ni přišel dozorce pláže. Proč mu to trvalo tak dlouho, nedokázal pak vysvětlit, ale zaznělo podezření, že prostě spal. Na pláži bylo zatím jen pár lidí. Když na ni dozorce promluvil, pohlédla na něj v nevěřícném úžasu. Neřekla ani slovo. Když jsme pak psali tu reportáž, Trevor mi řekl, že Kanál se bretonsky řekne Mor Breizh. Uvízlo mi to v hlavě, protože člověku jako já ten název nutně připomíná česká slova „moře“ a „břeh“. Dvě slova, jež k sobě patří, ale nikdy nemůžou znamenat obojí. Buď jedno, anebo druhé. A přesto: Moře Břeh. Jako byste mostu dali název Řeka nebo řece Most. Doktorka Fitzwilliamová pak tvrdila, že by se nikdo nepostavil do studené vody a vydržel tam trčet kdovíjak dlouho – právě to je podle ní přesvědčivým důkazem, že dívka svůj vyšinutý stav nehraje. Jak se tam ale ocitla, to Beryl Fitzwilliamová nezkoumala ani ji to nezajímalo. Jen přidala poznámku, že by člověk, který není na něco takového trénován, uplaval v moři víc než dva kilometry. Namítl jsem, že po noční bouři bylo moře ráno nezvykle klidné a že, pokud si nevšimla, jevilo se celé jaro velmi teplé a začátek léta je skoro tropický. Pokývala hlavou a vyslovila zvláštní věc: „Možná chtěla doplavat do Anglie, ale nenašla tu Anglii, kterou znala. A ztratila z toho řeč.“ Zapochyboval jsem, zda je doktorka Fitzwilliamová jako policejní psychiatr tak docela na svém místě. „Ale odkud by plavala?“ dumala nahlas lékařka. „Přece ne až z Francie? Tomu přece nevěříte?“

Argo Nakladatelství Argo vzniklo v roce 1992 a za dobu své existen­ce získalo pověst vydavatele kvalitní beletristické, historické i jiné odborné literatury, a to českého i zahraničního původu. Úroveň vydávané současné české beletrie snad ilustruje i řada oceněných titulů v rámci ceny Magnesia Litera a péče o kvalitní grafické a knihařské zpracování knih přinesla řadu ocenění nejen v české soutěži o nejkrásnější knihu roku, ale i v soutěži o nejkrásnější knihu světa. www.argo.cz

66

I

would have given all the earnings from my year’s internship to see her in the water with my own eyes. But I got to see her only on footage from the lifeguards’ cameras. Swimming to shore in the gentle waves, touching bottom, walking a few metres, and then stopping: not even the cameras got that; no one saw it. When the first rotating, electronic eye focused on her, followed by a second, she was already standing there. Had the waves that morning been stronger, she wouldn’t have managed to stay in one place. After the storm, however, the saline solution known in French as la Manche (the Sleeve) and in English as the English Channel was so lazy that she stood motionless for twenty-two minutes before the beach superintendent came for her. Later he was unable to explain why it took him so long, but the suspicion was voiced that he had been asleep. At that time of day, there were only a few people on the beach. When the superintendent spoke to her, she looked at him in awed disbelief. She did not say a single word. When we came to write the report, Trevor informed me that in Breton the channel is called Mor Breizh. The name stuck in my head for its obvious similarity to the Czech moře (sea) and břeh (coast), words that belong together but can never refer to the same thing. One or the other. But there it was: sea coast. Like naming a river ‘bridge’ or a bridge ‘river’. Later Dr Fitzwilliam claimed that no one can remain standing in cold water for who knows how long; for her, this was convincing proof that the girl’s state of derangement was no pretence. How she ended up there was not pursued by Beryl Fitzwilliam, nor did such a detail interest her. Her only additional remark was to the effect that a person not trained to do such a thing would not be able to swim more than two kilometres in the sea. I raised the objection that the sea that morning had been uncommonly calm after the storm. And had she not noticed how warm it had been throughout the spring, and how the beginning of summer was almost tropical? She nodded, and then she said a strange thing. “Perhaps she wanted to swim to England but didn’t find the England she knew. And lost her speech as a result.” I was beginning to doubt whether police psychiatrist was the right job for Dr Fitzwilliam.


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ

“But where would she have swum from?” the doctor mused aloud. “Surely not all the way from France? Surely you don’t believe that?”

Argo Publishing house Argo was established in 1992 and, during its existence, acquired an excellent reputation, thanks to published belletristic, historic and other literature of Czech and foreign ori­gin. High standards of their published contemporary Czech novels are confirmed by many awards won in the Magnesia Litera contest and by the superior graphic and bookbinding of the books, which won awards not only in the Czech competition for the most beautiful book of the year, but for the most beautiful book of the world as well. www.argo.cz

слова, которые связаны друг с другом, но никак не могут одновременно означать и то, и другое. Или – или. А тут – «Море Берег». Это всё равно как дать название мосту – Река, или реке – Мост. Доктор Фицвильям потом уверяла нас, что никто не может залезть в холодную воду и торчать там Бог знает сколько. Это-то как раз, по её мнению, и является убедительным доказательством того, что ненормальной девушка не притворяется. Однако о том, как она там оказалась, Берил Фицвильям не выясняла, да её это и не интересовало. Она лишь отметила вслух, что нетренированный человек мог бы проплыть по морю более двух километров. Я возразил, что после ночной бури море по утру было непривычно спокойным, да и вся весна, если кто-то не заметил, выдалась очень тёплой, а лето так вообще началось чуть ли не с тропической погоды. Она покачала головой и произнесла странную фразу: «Возможно, девушка хотела доплыть до Англии, но ту Англию, которую она знала, не нашла. И от этого потеряла дар речи».

Я бы отдал все деньги, которые мне причитались за год стажировки, лишь бы увидеть её в той воде своими собственными глазами, а не в записи пляжных камер наблюдения. Как она приплыла в тихих волнах, встала на дно, несколько метров по нему прошла, а потом остановилась. Этого даже камеры не сняли, этого не увидел никто. Когда её обнаружил сперва один вращающийся электронный глаз, а затем второй, она уже там была. Она там стояла. Если бы в то утро волны были более сильными, она бы не удержалась на месте. Но движение солевого раствора, который по-французски называется Ла-Манш («рукав»), а по-английски «Зэ Инглиш Ченнел» (Английский Канал) так разленилось после бури, что она смогла простоять неподвижно двадцать две минуты, пока к ней не пришёл пляжный охранник. Почему он шёл так долго, охранник впоследствии объяснить не смог; кто-то высказал подозрение, что он просто-напросто спал. На пляже на тот момент была всего пара-тройка человек. Когда охранник обратился к девушке, она посмотрела на него с недоверчивым изумлением. И не произнесла ни слова. Позже мы готовили репортаж на эту тему, и Тревор мне сказал, что «канал» по-бретонски будет «Mor Breizh». У меня это засело в голове, ведь человеку вроде меня такое название непременно напомнит чешские слова «море» и «берег». Два 67

У меня появились сомнения, по праву ли занимает доктор Фицвильям – полицейский психиатр – своё место. «Но откуда же она могла приплыть? – думала вслух доктор. – Что, из Франции, что ли? Вы же так не считаете?»

ARGO Издательство «Арго» было основано в 1992 году и за время своего существования обрело репутацию издателя качественной беллетристики, а также исторической и специальной литературы, как чешской, так и переводной. Об уровне издаваемой здесь современной чешской беллетристики, пожалуй, говорит тот факт, что довольно большое количество книг, изданных тут, получили премию «Магнезия Литера». Стремление к качественному оформлению книг (графика, переплёт) также принесло несколько наград. Причем, не только в чешском конкурсе на самую красивую книгу года, но и в состязании за звание самой красивой книги мира. www.argo.cz


| Ž iv o t n í s t y l | l ife s t y l e

Ideál krásy pro každý věk The ideal of beauty for each age group Идеал красоты в каждом возрасте … když je vám 30+

… if you are 30+

… когда Вам 30+

Vy už určitě víte, co vaše pleť potřebuje. Pravidelné kvalitní kosmetické ošetření u odborníka je pro vás jistě samozřejmos­ tí. Pokud se nehodláte smířit s vráskami, je ideální doba zasáhnout pomocí botuloto­ xinu nebo radiofrekvenční terapií eMatrix. Nezapomínejte na pravidelnou hloubkovou hydrataci mezoterapií. Díky ní se vaše pleť rozzáří a získá opět mladistvý vzhled.

For sure you already know what your skin needs. Regular high-quality cosmetic treatment at a specialist is certainly commonplace for you. If you do not want to come to terms with wrinkles, this is the ideal time to step in with botulinum toxin or eMatrix radiofrequency therapy. Do not forget regular deep hydration with the help of mesotherapy, thanks to which your skin will brighten up and gain a youthful look again.

Вы, наверняка, уже знаете, что необходимо вашей коже. Регулярный и профессиональный косметический уход за кожей стал для вас приятным обязательством. В том случае, если Вы не желаете смириться с морщинами, настало идеальное время прибегнуть к помощи ботулотоксина или радиочастотной терапии eMatrix. Не забывайте о регулярной глубокой гидратации (увлажнение). Например, с помощью мезотерапии. Благодаря ей ваша кожа вновь станет светящейся и молодой.

… když je vám 40+

Vyměňte své staré krémy za přípravky pro zralou pleť, které vám nejlépe doporučí vaše kosmetička. Pokud si v zrcadle stále častěji všímáte nerovností pleti a tmavších míst, vsaďte na dermatologa, který vás jich skvěle zbaví pomocí dermabraze, fotore­ juvenace, radiofrekvence nebo laseru. Bo­ tulotoxin a výplně proti vráskám jsou nyní

komerční prezentace

… if you are 40+

Exchange your old creams for preparations for mature skin, best recommended to you by your cosmetician. If in the mirror you notice unevenness of your skin and darker spots more and more often, bet on a dermatologist who will rid you of them in a splendid way by means of dermabraze,

… когда Вам 40+

Поменяйте ваши старые крема за крема для зрелой кожи, лучше всего за те, которые вам посоветует ваш косметолог. Но, если смотрясь в зеркало, вы стали замечать на своем лице неровности кожи, пигментные


vašimi zásadními spojenci. Moderní me­ tody liposukce vaši siluetu dovedou k do­ konalosti. … když je vám 50+

Vaše zralá krása si zaslouží špičkovou péči! Pokud vás trápí nevzhledné žil­ ky a pigmentové skvrny v obličeji, zbavit se jich můžete kombinací laserů. Dekolt omladí plazma terapie a věk na vás nepro­ zradí ani hřbety vašich rukou, protože je dermatolog vyplní kyselinou hyalurono­ vou. A pozor! Ještě není příliš pozdě za­ čít denně používat krém s UV faktorem 15 a radikálně omezit stárnutí. Významněj­ ší projevy stárnutí jsou již prací pro plas­ tického chirurga. I drobnější zákroky jako operace víček či browlifting dokážou celko­ vě omladit vaši tvář o několik let.

photorejuvenation, radiofrequency or laser. Botulinum toxin and fillings are now your essential allies in the fight against wrinkles. Modern methods of liposuction will bring your silhouette to perfection.

пятна – обратитесь к дерматологу, который с помощью дермобразии, фотоомоложения, радиочастотной терапии или лазера, избавит вас от этих проблем. В борьбе с морщинами вашими главными союзниками станут ботулотоксин и филлеры.

… if you are 50+

Your mature beauty deserves first-rate care! If you are troubled by unsightly small veins and pigment spots on your face, you can get rid of them by a combination of lasers. Plasma therapy will rejuvenate your décolletage and even the backs of your hands will not reveal your age because a dermatologist will fill them up with hyaluronic acid. And do not forget! It is not too late yet to start using a cream with SPF 15 daily and radically slow down the process of aging. More significant signs of aging are already a job for a plastic surgeon. Even smaller interventions like eyelid surgery or brow lifting are able to rejuvenate your face on the whole by several years.

… когда Вам 50+

Если вас беспокоят некрасивые лопнувшие капилляры и пигментные пятна на лице, то избавиться от них вам помогут лазеры. Область декольте омолодит плазмотерапия, улучшить кожу на тыльной стороне кистей рук возможно с помощью гиалуроновой кислоты. И внимание! Еще не совсем поздно начать ежедневно использовать крем с солнцезащитным фактором 15 и, тем самым, радикально замедлить процессы старения. Более выраженные проявления старения, вам поможет решить пластический хирург. Небольшие хирургические вмешательства, такие, как операция глазных век или броулифтинг, способны омолодить ваше лицо на несколько лет.

Asklepion – Klinika a institut estetické medicíny

Asklepion – Clinic and Institute of Aesthetic Medicine

Asklepion – Kлиника и институт эстетической медицины

Největší a nejlépe vybavené soukromé zdravotnické zařízení ve střední Evropě, 3500 m2 plochy v Praze, 3 hi-tech operační sály, nadstandardní lůžkové oddělení, 25 specializovaných laserů, 13 stomatologických ordinací, vlastní zubní laboratoř… Za více než 17 let existence ošetřeno přes 400 000 klientů v oborech: dermatologie, laserová medicína, stomatologie, plastická chirurgie, cévní chirurgie, rehabilitace či kosmetika.

The largest and best equipped private medical facility in Central Europe – 3,500 m2 in Prague, 3 high-tech operating theaters, a high standard inpatient department, 25 specialized lasers, 13 stomatological surgeries, has its own dental laboratory… In the course of more than 17 years of its existence over 400,000 clients have received treatment here in the following specialties: dermatology, laser medicine, stomatology, plastic surgery, vascular surgery, rehabilitation or cosmetics.

Одно из самых больших и наилучшим образом оборудованных медицинских учреждений в средней Европе. В Карловых Варах Аsklepion имеет четыре отлично оборудованных филиала и по праву является одним из крупнейших эстетических центров на чешских курортах. За 17 лет работы службами центров Asklepion воспользовалось более 400 000 клиентов в таких направлениях, как: дерматология, лазерная медицина, стоматология, пластическая хирургия, флебология, реабилитация или косметология

Londýnská 39, 120 00 Praha 2, +420 234 716 111, info@asklepion.cz Hotel Bristol, Sadová 19, Karlovy Vary, +420 724 047 440 Hotel Pacifik, Mírové náměstí 104, Mariánské Lázně, +420 354 651 860, +420 724 047 441 www.asklepion.cz


| Ž ivotn í st y l | l i f e st y l e Text Jana Bohutínská Foto Archiv MMR

Do Dolní Moravy na lyže i na kolo Ski or cycle in Dolní Morava Dolní Morava u Králického Sněžníku šlape na

Dolní Morava near Králický Sněžník is a ski resort

paty zahraničním ski areálům. A nabízí mnohem

of international standards. Here you may do more

víc než jen lyžování. V místě, kde se překrásná

than just ski. The whole family will find something to

příroda snoubí s pohodlným hotelovým zázemím

indulge in here – for it is a place where pristine nature

a rozsáhlými sportovně-relaxačními službami, si

and comfortable hotel facilities offering extensive

zasportuje i odpočine celá rodina.

sports as well as relaxation services come together.

M

alou obec Dolní Morava najdete na rozhraní Orlických hor a Jeseníků, přímo na úpatí Králického Sněžníku. Příroda byla k Dolní Moravě nadmíru štědrá, takže část obce leží přímo v Národní přírodní rezervaci Králický Sněžník, kde mimo jiné pramení řeka Morava. Jeden z nejmodernějších ski areálů u nás

Dolní Morava je ale především vyhlášeným lyžařským střediskem, jež teď pro milovníky sněhových radovánek představuje doslova ráj na zemi. Relax & sport resort Dolní Morava je totiž jedním z nejmodernějších areálů svého druhu v Česku. Projekt je spolufinancován 240 miliony korun z Regionálního operačního programu NUTS II Severovýchod, který usiluje o lepší využití přírodního

70

a kulturního potenciálu regionu, z toho 204 miliony plynou z Evropského fondu regionálního rozvoje. Jde o jednu z největších domácích investic do turistického ruchu za posledních dvacet let. Pro děti i dobrodruhy

Až se v zimě do Dolní Moravy vypravíte, vezměte si s sebou sjezdovky i běžky a buďte si jistí, že si tady skvěle zalyžují i méně zkušení lyžaři. Z pěti sjezdovek si vybere každý. Hlavně carvingové lyžaře okouzlí sjezdovka U Slona široká osmdesát a dlouhá dvanáct set metrů. Speciálně pro malé návštěvníky je zase určený dětský ski areál a unikátní herna Cha-Cha v hotelu Vista. Využít je možné také asi padesát kilometrů upravených běžeckých stop v okolí. Zajímavou alternativou, pokud nelyžujete, je zdejší bobová dráha.


Na ročním období nezáleží

Záleží jen na vás, zda se ubytujete v horské chatě nebo raději ve čtyřhvězdičkovém hotelu. Únavu z lyžování můžete každopádně zahnat ve špičkovém wellness centru s bazénem, saunou, parní lázní, masážemi nebo kosmetikou. Komu v zimě chybí golf, zřejmě ocení místní golfový trenažér a hodně zapálení sportovci si mohou přidat bowling a fitness centrum. A pak nezbývá než vše završit něčím extra dobrým na talíři. V době, kdy začíná lyžařská sezona, je asi předčasné myslet na léto. Přesto vás možná napadne, až se budete prohánět po zasněžených svazích, jak by se tu za hezkého počasí pěkně plánovaly túry po horách ať už pěšky, nebo na kole. Dolní Morava má něco do sebe v jakémkoliv ročním období. A nabízí zázemí nejen pro dovolenou, ale i pro konference nebo firemní teambuildingy.

T

he small municipality of Dolní Morava lies on the borderline between the Orlické hory and Jeseníky mountain ranges at the foothills of Králický Sněžník. Nature has been generous here. Part of the municipality itself lies directly within the Králický Sněžník Nature Reservation where you will find the source of the river Morava among other things. One of the most modern ski resorts in the country

Above other things, Dolní Morava is a renowned skiing resort. The Relax & Sport Resort Dolní Morava is one of the most modern ski resorts of its kind in the Czech Republic. The project has been co-financed making use of CZK 240 million from the Regional Operational Program NUTS II Northeast that strives towards better utilisation of the natural as well as cultural potential of the region. Of the said sum, CZK 204 million come from the European Re-

gional Development Fund. This is one of the biggest domestic investments into the tourism sector over the last twenty years. Something for children as well as adventurers

Should you decide to give Dolní Morava a try in winter time, be sure to take both your downhill as well as cross country skis with you. Even those less experienced will have ample opportunity to enjoy themselves to the maximum here. Anyone will be able to choose out of the five available ski slopes. The ‘U Slona’ ski slope will be a favourite with all those carving fans. It is eighty metres wide and twelve hundred metres long. The Cha-Cha playroom and children’s ski facilities at the hotel Vista on the other hand are the place to be for all the little ones. There are also about fifty kilometres of prepared cross country tracks in the vicinity. If you do not ski, you may find the bob sleigh track of interest. The season is not an issue

Whether you choose to stay at a chalet or a four star hotel is entirely up to you. You may pamper your body exhausted from all the skiing at a top-class wellness centre offering a swimming pool, sauna, steam room, massages and cosmetic procedures. If you miss playing golf in the winter you will be pleased to know that there also is a golf simulator here. Should all this not be enough, there is also bowling and a gym. Having had plenty of fun and physical exertion, a delicious meal would be in order. It may be a bit too soon to think of the summertime now at the onset of the winter season. Nevertheless, you may catch yourself daydreaming about how lovely this place would be in the summer time – great weather, hikes and cycling tours. Dolní Morava is stunning all year round. There are facilities available not only for a vacation but also for conferences or company team-building events.

Více o Relax & sport resortu a dosud podpořených projektech www.dolnimorava.cz – seznamte se se všemi službami a atrakcemi, které celý areál nabízí www.mapaprojektu.cz – vyhledejte si všechny projekty podpořené z evropských peněz na interaktivní mapě www.strukturalni-fondy.cz – zjistěte zajímavé podrobnosti o systému čerpání evropských dotací

Find out more about Relax & Sport Resort as well as other supported projects at www.dolnimorava.cz – find out all about the available services and attractions www.mapaprojektu.cz – search all the projects cofinanced by the EU on an interactive map www.strukturalni-fondy.cz – find out everything you need to know about European grants


Vlajková loď Subaru Outback ve vylepšeném modelu Patříte mezi vyznavače komfortní jízdy a přitom kladete velký důraz na bezpečnost? Potrpíte si na technické vychytávky? Pak si nejnovější model Subaru Outback určitě získá vaše srdce.

72


S

ubaru usilovalo při vývoji nového modelu o skutečně komplexní změny. Zásadním vylepšením přitom prošly čtyři hlavní oblasti: design, emise a spotřeba paliva, jízdní vlastnosti a bezpečnost. Co se týče designu, vyznačuje se Outback robustnějším a sportovnějším exteriérem, který dobře charakterizuje jeho smělost a nepřehlédnutelnost. V interiéru pak návrháři přepracovali barevné ladění, změn doznala také povrchová úprava sedadel a přibyl elektroluminiscenční přístrojový štít s multifunkčním displejem. Dobrou zprávou v době rostoucích cen paliva je výrazné snížení spotřeby. Tomu napomohl motor boxer nové generace v kombinaci s novou bezestupňovou převodovkou Lineartronic. Konstrukční řadu tak obohatil model používající naftový motor a variátorovou převodovku CVT. Díky uvedené kombinaci nového motoru a převodovky se zlepšily vlastnosti důležité pro každodenní používání vozu. Zvýšil se točivý moment v nízkých až středních otáčkách, stejně tak jako rozjezd po sešlápnutí plynového pedálu. Modernizací podvozkové platformy dosáhli konstruktéři přesného a bezpečného jízdního chování i vysoké úrovně pohodlí. To vše umocňuje radost z jízdy. Outback vyniká rovněž svým sportovním charakterem a možností univerzálního využití, k čemuž napomáhá i velká světlá výška tohoto vozu. Nabízí

73

přitom výtečné jízdní chování a spolehlivost postavenou na jedinečném spojení plochého motoru konstrukce boxer s protiběžnými písty a stálého pohonu všech kol Symmetrical AWD, které byly postupně zdokonalovány již od samotného zrození modelu Outback. Špičková úroveň bezpečnostních parametrů, na nichž si automobilka velmi zakládá, zůstala samozřejmě zachována. Pohodlné a bezproblémové jízdní vlastnosti vozu pak zajišťuje konstrukce karoserie s důrazem na maximální vnitřní prostornost společně s řešením podvozku a řadou praktických a užitečných funkcí. To vše poskytuje celé posádce prostor a pohodlí. Až se tedy vypravíte k nejbližšímu prodejci Subaru nový Outback okouknout a objednáte si testovací jízdu, vezměte s sebou všechny, kteří s vámi ve voze pravidelně cestují. Jedinečnost nového modelu si totiž nevychutná jen řidič, ale zcela jistě celá posádka.

Outback: nabízené verze Na evropských trzích se nabízejí dvě verze: 2.5i s atmosférickým zážehovým čtyřválcem Subaru Boxer 2,5 l DOHC; a 2.0D s přeplňovaným vznětovým čtyřválcem Subaru Boxer Diesel 2,0 l DOHC.


| Střípky | News | Мозаика

Lyže s vámi letí zdarma! Take your skis free of charge! Лыжи летят с вами бесплатно!   Zaleťte si do lyžařských středisek v České republice, Švýcarsku, Itálii, Kazachstánu a dalších destinacích operovaných Českými aeroliniemi a lyžařské vybavení do 15 kg vám přepravíme zdarma. Lyžařská výstroj zahrnuje jeden pár lyží včetně holí, jeden pár bot a helmu nebo jeden snowboard s jedním párem bot a helmou. Váha výstroje může být maximálně 15 kg, zabalena musí být v ochranném obalu určeném pro přepravu lyžařské výstroje. Lyžařská výstroj bez obalu bude vyloučena z přepravy. Maximální délka lyží při přepravě letadly typu ATR je 180 cm, u ostatních typů letadel (Airbus) není maximální délka lyží omezena. Lyžařskou výstroj je možné přepravit pouze po předchozím souhlasu dopravce. Rezervaci přepravy lyžařské výstroje je možné provést nejpozději 48 hodin před odletem přes kontaktní centrum Českých aerolinií na telefonním čísle (420) 239 007 007 nebo při rezervaci vaší letenky v cestovní agentuře. Více informací o přepravě lyžařské výstroje naleznete na www.csa.cz. Kapacita je omezena.   Fly to ski resorts in the Czech Republic, Switzerland, Italy, Kazakhstan and other destinations operated by Czech Airlines and we will transport your skiing gear up to 15 kg free of charge. Skiing gear includes a pair of skis with poles, a pair of ski boots and a helmet or one snowboard with a pair of boots and a helmet. The total weight of your gear must not exceed 15 kg and it must be packed in a protective case designed for carrying skiing gear. Skiing gear lacking a proper case will not be accepted by the airline. The maximum length of skis carried by ATR-type aircraft is 180 cm. There are no length restrictions on skis on other aircraft (Airbus). Skiing gear will only be carried once the airline has approved it. Reservations for skiing gear transportation may be made up to 48 hours prior to departure via the Czech Airlines contact centre on (420) 239 007 007 or when booking your ticket at a travel agency. Find out more information about skiing gear transportation on www.czechairlines.com. Capacity is limited.   Собираясь на горнолыжные курорты Чешской Республики, Швейцарии, Италии, Казахстана и в другие интересные для лыжников места, куда летают самолеты компании Czech Airlines, знайте, что один комплект вашего лыжного инвентаря – весом до 15 кг – будет перевезён нами бесплатно. Комплект подразумевает одну пару лыж, пару лыжных палок, пару обуви и шлем, или же один сноуборд с одной парой обуви и шлемом. Вес инвентаря может весить максимум 15 кг. Все предметы должны быть упакованны в чехлы, специально предназначенные для перевозки лыжного снаряжения. Снаряжение без чехлов не будет допущено к перевозке. Максимальная длина лыж при перевозке на самолётах типа ATR – 180 см, у самолётов остальных типов (Airbus) ограничений по максимальной длине лыж нет. Лыжный инвентарь можно перевозить только после предварительного соглашения с перевозчиком. Бронирование места для перевозки лыжного инвентаря производится не позднее чем за 48 часов до отлёта через контактный центр Czech Airlines по телефону (420) 239 007 007, или одновременно с бронированием вашего билета в турагентстве. Дополнительную информацию о транспортировке лыжного инвентаря вы найдёте на веб-сайте www.czechairlines.com. Количество мест для лыж ограниченно.

74


| Střípky | News | Мозаика

České aerolinie spojují nově Bratislavu s Prahou i Košicemi Czech Airlines now link Bratislava, Prague and Košice Czech Airlines вновь соединяют Братиславу с Прагой и Кошице

České aerolinie zahájily 11. prosince provoz na jejich historicky první lince spojující Prahu s Bratislavou. Ranní a večerní spoje jsou v zimní sezoně plánovány na nejžádanější dny, tj. pondělí, středu a pátek. Odletové a příletové časy nové pravidelné linky jsou přizpůsobeny obchodním cestujícím a plánovány na 6.00 a 17.35. Zpáteční odlety z Bratislavy jsou v 9.55 a ve 21.30. Linka je operována turbovrtulovými letouny typu ATR 42 nebo ATR 72, let mezi Prahou a Bratislavou trvá pouze hodinu. V letní sezoně bude linka mezi Bratislavou a Prahou navazovat na celou řadu spojů Českých aerolinií např. do Soulu, Barcelony, Bukurešti, Kodaně, Kyjeva, Milána, Moskvy, Nice, Paříže a dalších destinací. Zároveň dojde k rozšíření frekvencí na dva spoje denně ve všech pracovních dnech a přibude i nedělní večerní spoj. Společně s novou linkou mezi Prahou a Bratislavou České aerolinie zavádí vnitrostátní letecké spojení mezi Bratislavou a Košicemi. V aktuální zimní sezoně bude v provozu ranní i večerní spojení každé pondělí, středu a pátek, od konce března se rozšíří i o úterní, čtvrteční a nedělní lety. Odlety z Bratislavy do Košic jsou plánovány na 7.20 a 18.55, zpáteční pak v 8.35 a v 20.10. Let trvá 50 min. Letenky na nové spoje Českých aerolinií je možné rezervovat i na www.csa.cz.   On December 11 Czech Airlines launched its first-ever service connecting Prague and Bratislava. In wintertime the morning and evening connections are planned to fall on the days that are most in demand – Monday, Wednesday and Friday. The departure and arrival times of this regular service are adapted to the needs of business passengers at 06:00 and 17:35. Return flights from Bratislava are at 9:55 and 21:30. This route is flown by turboprop aircraft of the ATR 42 or ATR 72 types. Flying time between Prague and Bratislava is just one hour. In summertime the service between Bratislava and Prague will connect with many other Czech Airlines flights, for example to Seoul, Barcelona, Bucharest, Copenhagen, Kiev, Milan, Moscow, Nice, Paris and other destinations. At the same time, the frequency of this service will increase to twice daily on all weekdays and a Sunday evening flight will be added. Together with its new service between Prague and Bratislava, Czech Airlines is also introducing a domestic service between Bratislava and Košice. This current winter season the airline will operate a morning and evening connection every Monday, Wednesday and Friday. As of the end of March this will be increased to include Tuesdays, Thursdays and Sundays. Departures from Bratislava to Košice are planned for 7:20 and 18:55, with return flights at 08:35 and 20:10. Flying time is 50 minutes. You can make reservations for these newly operated flights at www.czechairlines.com.   11 декабря Czech Airlines открыли новый регулярный рейс по своему исторически первому маршруту Прага-Братислава. Утренние и вечерние рейсы в зимний период запланированы на дни, пользующиеся самым большим пассажирским спросом, а именно на понедельник, среду и пятницу. Часы отлётов и прилётов нового регулярного рейса ориентированы на потребности бизнесменов, планируется, что они будут осуществляться в 6.00 и в 17.35. Обратные вылеты из Братиславы – в 9.55 и в 21.30. Рейс обслуживают турбовинтовые самолёты типа ATR 42 или ATR 72, продолжительность рейса Прага-Братислава составляет всего один час. В летний сезон рейс Братислава-Прага будет скоординирован по времени с целым рядом других рейсов, осуществляемых Czech Airlines, например, в Сеул, Барселону, Бухарест, Копенгаген, Киев, Милан, Москву, Ниццу, Париж и в другие города. В то же время частота полётов туда и обратно будет увеличена до двух в сутки в каждый рабочий день; добавится и воскресный вечерний рейс. Одновременно с открытием нового регулярного рейса Прага–Братислава, Czech Airlines вводит внутреннее авиасообщение между городами Братислава и Кошице. В нынешнем зимнем сезоне будут осуществляться утренние и вечерние рейсы каждый понедельник, среду и пятницу. С конца марта к ним добавятся полёты по вторникам, четвергам и воскресеньям. Вылеты из Братиславы в Кошице запланированны на 7.20 и 18.55, обратные рейсы – в 8.35 и в 20.10. Продолжительность полёта 50 минут. Билеты на новые направления Czech Airlines можно бронировать и на сайте www.czechairlines.com. 75


| Střípky | News | Мозаика

Kupte si tričko jako suvenýr z letiště! Buy a T-shirt as a souvenir! Купите футболку как сувенир из аэропорта!   Letiště Václava Havla Praha připravilo pro své návštěvníky suvenýr v podobě originálního trička s leteckým motivem. V nabídce jsou pánské velikosti L a XL, dámské M a L, ale i dětské tričko ve velikosti 128. Letiště nezapomnělo ani na své nejmenší návštěvníky, pro které připravilo praktické body. Trička v módních barvách lze zakoupit na přepážce informací ve veřejné hale Terminálu 3, která je otevřena denně od 6.30 do 18.00.   Václav Havel Prague airport has a souvenir in the form of an original flying motif T-shirt for its visitors. The T-shirts are available in men’s L and XL sizes, women’s M and L sizes as well as a children’s size 128. The airport also offers a practical romper suit for its youngest passengers. These T-shirts are available from the information counter in the public concourse of Terminal 3, open daily from 06:30 to 18:00.   Пражский аэропорт имени Вацлава Гавела подготовил сувенир для своих посетителей – оригинальную футболку, сюжет рисунка которой связан с авиацией. Мужские футболки представлены в размерах L и XL, женские – M и L, есть также детские, на рост 128 см. Не забыл аэропорт и о самых маленьких своих клиентах, для них сшиты практичные боди. Модные футболки разных цветов можно купить у информационной стойки в вестибюле Терминала 3, которая работает ежедневно с 6.30 до 18.00.

Obchod Victoria’s Secret nyní i na Terminálu 1 Victoria’s Secret comes to Terminal 1 В Терминале 1 открылся магазин «Victoria´s Secret»   Nový obchod světoznámé značky Victoria’s Secret byl otevřen v tranzitním prostoru Terminálu 1 Letiště Václava Havla Praha. Najdete zde kosmetické řady Fantasies i Prestige, ale i spoustu zajímavých doplňků, jako jsou kabelky, peněženky, šátky, sluneční brýle či originální pouzdra na mobilní telefon či iPad. V neposlední řadě je součástí konceptu tohoto obchodu i nabídka ikonických dámských kalhotek, které tuto značku proslavily. Jsou zde v mnoha designech i barvách. I nadále funguje stávající prodejna značky za bezpečnostní kontrolou v Terminálu 2.   A new shop of the famous brand Victoria’s Secret is now open in the transit area of Terminal 1 of Prague’s Václav Havel Airport. The shop offers the Fantasies and Prestige cosmetics lines as well as lots of desirable accessories, such as handbags, purses, scarves, sunglasses and original mobile phone and tablet casings. Last but not least, it sells the iconic collection of ladies’ underwear that has made the brand what it is today. Ladies’ underwear is available in a multitude of styles and colours. The existing Victoria’s Secret shop just beyond security control in Terminal 2 remains open.   Новый магазин всемирно известного бренда «Victoria´s Secret» был открыт в транзитной зоне Терминала 1 в Пражском аэропорту имени Вацлава Гавела. Здесь вы найдёте косметику серии «Фэнтезис» и «Престиж», а также большое количество интересных аксессуаров: сумки, кошельки, шейные платки, солнцезащитные очки или оригинальные чехлы для мобильных телефонов и айпадов. Не последнее место в концепции этого магазина занимает широкий ассортимент нижнего белья для женщин, которое-то и прославило этот бренд. Его здесь много – разных цветов и фасонов. Уже действующий магазин этого бренда по-прежнему продолжает работать в Терминале 2, за пунктом контроля безопасности. 76


Logo Coca-Cola je registrovaná ochranná známka společnosti The Coca-Cola Company.

| Střípky | News | Мозаика

ulítněte

na chuti

77

radost otevřít


| Střípky | News | Мозаика

Odměny od aliance SkyTeam SkyTeam Alliance rewards Премии, предоставляемые альянсом SkyTeam   Aliance SkyTeam, která v současné době zahrnuje 19 leteckých společností, nabízí svým cestujícím řadu výhod a odměn. Nezáleží na tom, jestli létáte občas nebo jste protřelý cestovatel, SkyTeam výhody může využít každý. Mezi hlavní patří cestování s aliancí po celém světě pouze s jednou letenkou, kterou můžete využít i při letech v rámci jedné oblasti díky našim produktům „Go Passes“, které zahrnují Go Africa, Go Asia, Go Europe, Go Greater China, Go Mexico, Go Russia a Go USA & Canada. Další z výhod je možnost plánování vašich cest s aplikací Round the World planner. Tato přátelská a intuitivní aplikace je vám k dispozici na www.skyteam.com a můžete zde mimo jiné updatovat informace o vašich letech. Zároveň je ke stažení do mobilních telefonů. Jednou z největších výhod je sbírání a využívání mil za lety s jakoukoli leteckou společností SkyTeam do věrnostních programů členských společností. Pro cestující první a business třídy a zároveň pro členy se statusem Elite Plus jsme připravili zdarma vstupy do více než 520 luxusních letištních salonků po celém světě. Nejnovější produkt pro prémiové cestující se pak jmenuje SkyPriority. Zahrnuje přednostní odbavení, přednostní vyložení zavazadel a nástup do letadla a zároveň přináší další výhody. Přinesli jsme vám výčet největších benefitů aliance SkyTeam. Podrobný seznam a detaily jednotlivých benefitů naleznete na www.skyteam.com.   The SkyTeam Alliance of 19 airlines offers its passengers many benefits and rewards, regardless of whether you are a frequent flyer or only travel occasionally. SkyTeam benefits are here for everyone. The biggest benefit is traveling all over the world on a single ticket. Thanks to our “Go Passes”, which comprise Go Africa, Go Asia, Go Europe, Go Greater China, Go Mexico, Go Russia and Go USA & Canada, you may also use this single ticket when travelling within a single region. Another advantage is the option to plan your journey using the Round the World planner. This easy-to-use and intuitive application is available from www.skyteam.com. You can use it to update information regarding your flights, for example. A smart phone version is also available. One of the greatest benefits is collecting and redeeming miles for flights with any airline in the SkyTeam Alliance. First Class and Business Class passengers as well as members with Elite Plus status can enjoy free access to over 520 luxury airport lounges all over the world. The newest product available to premium passengers is called SkyPriority. It includes express check-in, express baggage unloading, priority boarding, and many other benefits. We have drawn up a list of the biggest SkyTeam benefits for you. You can find it at www.skyteam.com.  Альянс SkyTeam, на сегодняшний день объединяющий 19 авиакомпаний, предлагает своим пассажирам целый ряд выгод и премий. Независимо от того, летаете ли вы лишь время от времени или являетесь закоренелым путешественником, выгодами SkyTeam может воспользоваться каждый. В числе главных преимуществ – путешествие с альянсом по всему миру при наличии всего лишь одного билета. Ощутить преимущества единого билета вы можете и совершая перелёты лишь по одному региону, благодаря нашим проездным билетам «Go passes»: Go Africa, Go Asia, Go Europe, Go Greater China, Go Mexico, Go Russia и Go USA & Canada. Следующее преимущество – возможность планирования ваших маршрутов посредством использования приложения Round the World planner. Это простое и удобное приложение находится на интернет-страницах www. skyteam.com. Здесь, в числе прочего, вы можете обновлять информацию о ваших перелётах. Приложение можно скачать в мобильный телефон. Одна из самых значимых выгод – накопление и использование миль за перелёты на самолётах любой из авиакомпаний, входящих в альянс SkyTeam, в бонусных программах основной компании, с которой вы летаете. Пассажирам Первого и Бизнес классов, а также обладателям статуса «Элит Плюс» мы обеспечили право бесплатного входа в более чем 520 салонов ожидания класса люкс по всему миру. Самый новый продукт для часто летающих пассажиров назвается «SkyPriority». Он подразумевает преимущества в процессе регистрации, обслуживания багажа, посадки на борт самолёта и ряд других выгод. Таков перечень самых главных выгод, предоставляемых альянсом SkyTeam. Полный их список и детали каждой из конкретных выгод вы найдёте на веб-сайте www.skyteam.com. 78


| s k y t eam | s kyt e am | s k y team

skyteam co je sk y team?

skyteam

skyteam

SkyTeam je mezinárodní aliance 19 leteckých společností. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 552 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

SkyTeam is a global alliance of 19 airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 552 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 1000 destinations in 186 countries.

SkyTeam – международный альянс, объединяющий 19 авиакомпаний. Благодаря одной из самых широких сетей стыковочных аэропортов, альянс SkyTeam ежедневно предлагает 552 миллионам своих пассажиров более 15000 перелетов в 1000 направлениях, в 186 стран.

PROČ ZVOLIT SKYTEAM

WHY TO cHOOSE SKYTEAM

ПОЧЕМУ SKYTEAM

• více mil Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• garantované rezervace Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.**

• snadná spojení Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• pouze jedno odbavení Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.***

• standardy k valit y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb. * Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové

• MORE MILES Earn miles toward elite status redeemable on any member airline.*

• GUARANTEED RESERVATIONS Guaranteed full coach / economy class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.**

• Easy connection Make convenient connections with our exten sive worldwide hub network.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights.***

• QUALITY STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

stránce svého programu Frequent Flyer. Podléhají pravidlům

• Больше миль Начисление миль при полете самолетом любой из авиакомпаний альянса SkyTeam и их использование при дальнейших полетах самолетами любой авиакомпании альянса.* • Гарантия бронирования Участникам Элитного Клуба SkyTeam Plus предоставляется гарантированное бронирование места в эконом-классе при бронировании билета за 24 часа до вылета.**

• Удобные стыковки рейсов Широкая сеть маршрутов альянса предлагает своим пассажирам пересадочные узлы с удобными стыковками рейсов.

• Одна регистрация на все перелеты Для рейсов с пересадкой проводится только одна регистрация.***

• Стандарты качества Все участники альянса SkyTeam предоставляют своим пассажирам одинаковое качество услуг.

programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

* See your specific Frequent Flyer programme website for valid

** Musíte být Elite Plus Frequent Flyer a udělat si rezervaci

SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s pro-

24 hodin před odletem.

gramme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeem-

*** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance

able on all SkyTeam operated aircraft.

* Все действующие перелеты авиакомпаний альянса можно

SkyTeam a maximálně tři přestupy.

** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your

найти на страницах программы часто летающего пассажира.

reservations 24 hours in advance.

Перелеты осуществляются согласно правилам каждой

*** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itiner-

авиакомпании. Существуют определенные ограничения.

ary, and a maximum of three connections.

** Пассажир должен иметь статус часто летающего пассажира Elite Plus и забронировать билет за 24 часа до вылета. *** Если в Вашем маршруте максимум две авиакомпании альянса SkyTeam и максимум три пересадки.

79


| V ě rnostní program y | L o y a l t y p r o g r a m m e s | П р о г р а м м ы л о я л ь н о с т и

ok plus Staňte se členem věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.

ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ: • bonusové letenky do celého světa • lety ve třídě Business i s letenkou třídy Economy • pronájmy vozů a další odměny Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod. Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám je na vyžádání poskytne náš palubní personál.

Become a member of the OK Plus Czech Airlines Frequent Flyer programme and let yourself be spoilt en route.

Станьте членом программы лояльности «OK Plus» «Czech Airlines» и позвольте баловать себя во время ваших путешествий.

Membership benefits:

Членство в программе приносит Вам:

• bonus tickets to anywhere in the world • flying Business class with an Economy class ticket • car hire and other rewards Many more premium services available for members holding the OK Plus Silver, Gold and Platinum cards. For more information about the programme and to download an application form, please visit www.okplus.cz. Czech Airlines cabin crew will also be happy to provide you with an application form.

• Бонусные авиабилеты по всему миру • Полеты в бизнес-классе даже с билетом в эконом-класс • Аренду автомобилей и другие премии Для самых верных членов подготовлены серебряная, золотая и платиновая карты «OK Plus» со множеством дополнительных выгод. Подробную информацию и заявление для участия в программе «OK Plus» Вы найдете на сайте www.okplus.cz или Вам предоставит их по Вашей просьбе летный персонал.

ok plus corporate The Czech Airlines OK Plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity to reduce costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free company account at www.okpluscorporate.com.

Программа поощрения клиентов «OK Plus Corporate» «Czech Airlines» предлагает Вашей компании возможность экономии расходов и ряд других преимуществ. Летайте умно и создайте свой личный счет на www.okpluscorporate.com.

Novinky

NEWS

Новости

Změny v programu OK Plus

Changes in the OK Plus Programme

Изменения в программе OK Plus

Výprodej bonusových letenek Bonusové letenky do vybraných destinací Českých aerolinií vystavené na poslední chvíli získáte mnohem výhodněji. Na každý měsíc pro vás připravujeme aktuální nabídku našich destinací se slevou 30 %. Sledujte naše nabídky ve svém profilu na www.okplus.cz v sekci Využijte míle a pořiďte si zpáteční bousovou letenku již od 10 500 mil!

Bonus ticket bargain You can get a last minute bonus ticket to selected Czech Airlines destinations under very advantageous conditions. We prepare each month an actual offer of our destinations with 30 % discount for you. Keep an eye on our offers in your personal profile at www.ok-plus.com in Redeem Your Miles section and get a return bonus ticket from 10,500 miles!

Распродажа бонусных билетов Ежемесячно мы готовим для вас актуальное предложение по наших маршрутам, скидка на цену составляет 30 %. Следите за нашими предложениями на страницах www.okplus.com в секции «Используйте свои мили для получения обратного бонусного билета начиная с 10 500 миль»!

Pro vystavení bonusové letenky kontaktujte v předstihu Servisní středisko OK Plus na lince +420 239 007 500 nebo kteroukoli rezervační kancelář Českých aerolinií.

To issue your bonus ticket, contact the OK Plus Service Centre in advance at +420 239 007 500, or any Czech Airlines ticketing office.

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších výhod. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj firemní účet na www.okpluscorporate.com.

80

Для оформления бонусного авиабилета заблаговременно свяжитесь с Контактным центром OK Plus по телефону +420 239 007 500 или с любым офисом по резервированию билетов компании «Czech Airlines».


T EČ NÉINFOR INFOR ACE | USEFUL INFOR M AT ION UŽI T EČNÉ INFOR M ACE |UŽI USEFUL MM AT ION UŽI T EČ NÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION | U Ž I T E Č N É in f ormace | u s ef u l i nf o r m a t i o n | ПОЛЕЗ Н АЯ

V POHODĚ VE VZDUCHU V POHODĚ VE VZDUCHU Vve vzduchu POHODĚ VE VZDUCHU V pohodě FOR FLYING FIT FOR FLYING FOR FIT FLYING Fit TO flyFIT

Několik vás osvěží a přispěje k pocitu pohod Několik snadných cvikůsnadných vás osvěží a snadných přispěje kcviků pocitu pohody. Několik cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. В ВОЗДУХЕ С КОМФОРТОМ A few simple exercises canfit help feel fit and refreshed. A few simple exercises can help you feel andyou refreshed. A few simple exercises canfit help feel andyou refreshed.

NOHY

RAMENA NOHY

NOHYA PAŽE ZÁDA RAMENA

RAMENA KOTNÍKY ZÁDA A PAŽE

záda Chodidla položte Pomalu aopřete praviOhněte koleno, Obě patykoleno, Pomalu aa paže praviOhněte Chodidla položte na zemozdvihněte azem zatáhněte břicho. na zem a zatáhněte delně nohou zdvihněte nohu a zaakružte prsty špičky delně kružte nohou nohu a zaPomalu se předkloňte, rukama sjeďte posvaly. noPomalu se v kotníku. Nejprve tněte stehenní svaly. chodidel zdvihněte vbřicho. kotníku. Nejprve tněte stehenní hou avystřídejte. natáhněte je až k prstům na noze. předkloňte a rukama nanejvýše. jednu stranu Nohy co Pak na jednu stranu Nohy vystřídejte. tétona poloze vydržte podruhou. nohou pak na druhou. Na SV každou nohou oSazem opřete špičky asjeďte pak Na 15 sekund. každou nohou a natáhněte je až každou stranu kružte opakujte 20krát až aopakujte zdvihněte co nejkaždou stranu kružte 20krát až back and arms výše k prstům na noze. 15 sekund. 30krát. paty. 15 sekund. 30krát. Place feetvydržte flat on the ground and hold in V tétoboth poloze your stomach. Bend slowly forward and move 15 sekund. your hands over your legs FEET toward your toes. Rest BACK AND ANKLES KNEES ANKLES KNEES in thisone position 15 seconds. ARMS Rotate your feeton Bend knee and With both heels Rotate your feetfor Bend one knee and

around one knee and your thighs. around one Bring knee and НОГИ raise it to your chest. your forraiseshoulders it to your chest. Двумя обнимитеward, колено притяните Hold forруками 15 seconds. then up, then Hold forи15 seconds. его к груди. в таком положеKeeping yourОставайтесь hands backward and hands down Keeping your нии 15 секунд. Держа колено руками, ногу around your knee, in a circular around yourmotion. knee, медленно вниз. Поменяйте ноги. slowly lowerопускайте your Repeat severalyour times, slowly lower Упражнение выполните 10 разSwitch для каждой leg. Switch legs and gently. Breathe leg. legs and ноги. ten times. repeat slowly repeatand ten evenly. times.

around one knee your thighs. Bring Place both feet flat and on slowly and evenly Place both feet flat on your thighs. Bring ПЛЕЧИ raise it to your chest. your shoulders forthe ground and hold in a circle around the ground and hold your shoulders forРуки ладонями на бедра. Делайте Hold for 15up, seconds. ward, then up, inward, yourположите stomach. Bend your ankles, firstthen in in your stomach. Bend then then круговые движения вперед, вверх, Keeping your hands backward andand down slowly forward and one direction slowly forward and backward and down плечами назад, вниз. Движения быть непреaround your knee, in a circular motion. move your hands over должны then the other, forover move your hands in a circular motion. рывными. Повторите несколько раз, дышите slowly lower your Repeat several times, your legs toward your 15 seconds in each your legs toward your Repeat several times, медленно равномерно. leg. Switch and gently. Breathe toes. Rest inиlegs this posidirection. toes. Rest in this posigently. Breathe repeat tenseconds. times. slowly evenly. tion for and 15 tion forand 15 seconds. slowly evenly.

Placeyour both feet flat on the slowly and evenly raise tenfloor, raise your slowly andleg, evenly raise your leg, tenСПИНА Иaround ПОЯСНИЦА thea ground and hold in a as circle around sing the muscles of toes high as youof in circle sing the muscles Ступни поставьте иyour втяните живот. in your stomach. ankles, first your thigh. Alternate Then put yourin your ankles, firstBend inна полcan. thigh. Alternate Медленно наклонитесь иlegs. руками съезжайте slowly forward and one direction and legs. Repeat 20 to toes and the balls one direction and Repeat 20 toof по ногам, вытягивая пальцам ног. move your hands then the on other, for 30 times with each feet theВ таfloor then the other, forover их кyour 30 times with each ком положении оставайтесь 15 секунд. your legs toward your 15 seconds each leg. and raise yourinheels. 15 seconds in each leg. toes. Rest in this posidirection. direction. tion for 15 seconds.

ZÁDA KOTNÍKY A PAŽE RAMENA

KOLENA CHODIDLA KOTNÍKY

POHYB Neseďte dlouho ve CHODIDLA

ůsnadných přispěje vás osvěží kcviků pocitu a přispěje pohody. k pocitu pohody. vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. feel can fit help andyou refreshed. feel andyou refreshed. mple exercises canfit help feel fit and refreshed.

S

s on on gand eat old orhest. Bend hen onds. nd own nds over ion. e, mes, uryour posiand ds. y. s.

KOTNÍKY CHODIDLA KOLENA

ramena Oběma rukama Ruce položte dlaněmi Chodidla položte Pomalu a praviRuce položte dlaněmi Chodidla položte Ruce položte dlaněmi na stehna. Ra-Raobejměte koleno a při- dolů dolů na na zem astehna. zatáhněte delně kružte nohou dolů na Rana zem astehna. zatáhněte menykružte kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. táhněte ho k dopředu, hrudi. meny kružte dopředu, břicho. Pomalu se vbřicho. kotníku. Nejprve meny Pomalu se Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte Vydržte 15 sekund. nahoru, dozadu předkloňte a rukama na jednu stranu nahoru, dozadu předkloňte a rukama a dýchejte přimusí tom pomalu a pravidelně. stále koleno apak dolů. Pohyb musí sjeďte nohou asjeďte na druhou. Na aRukama dolů.po Pohyb po nohou držte a nohuNěkolikrát plynulý. Několikrát abýt natáhněte jepomalu až každou stranu plynulý. abýt natáhněte je kružte až shoulders spusťte Vyměňte 15 ana dýchejte kopakujte prstůmdolů. na noze. sekund. a dýchejte kopakujte prstům noze. Place your hands Bring your nohy, opakujte přitéto tompoloze pomalu a praVpři této poloze vydržte tom pomalu a on pra-your thighs. V vydržte shoulders then backward and desetkrát. videlně. 15 sekund. forward, then up, videlně. 15 sekund. down inAND a circular motion.ANKLES Repeat several LEGS SHOULDERS BACK SHOULDERS BACK ANDtimes, gently. Breathe slowly evenly.your Put both hands Place ARMS your hands feet on ARMS Place your hands on andRotate

CHU E VZDUCHU HODĚ VE VZDUCHU NG OR FLYING

eněmi Raěte a přise ředu, di. ama nd. usí eno žlikrát malu e. te měňte adržte pra-

ZÁDA A PAŽE KOLENA KOTNÍKY

nohyrukama Oběma Ruce položte dlaněmi Oběma rukama Oběma rukama koleno přitáhněte obejměte koleno obejměte a přidolů na astehna. obejměte kolenoRaa přiho k hrudi. Rukama stále táhněte ho kVydržte hrudi. 15 sekund. meny kružte táhněte ho kdopředu, hrudi. koleno držte a nohu pomalu spusťte Vydržte 15 sekund. nahoru, dozadu Vydržte 15dolů. sekund. Vyměňtestále nohy, opakujte desetkrát. Rukama koleno aRukama dolů. Pohyb stálemusí koleno držte a nohu pomalu být plynulý. Několikrát držte a nohu pomalu legs dolů. Vyměňte opakujte spusťte a dýchejte spusťte dolů. Vyměňte Put both hands around one knee and raiseaitprato nohy, opakujte při tomopakujte pomalu nohy, your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your desetkrát. videlně. desetkrát. hands around your knee, slowly lower your leg. LEGS SHOULDERS LEGS Switch legs and repeat tenPlace times. Put both hands yourhands hands on Put both

UL ACE | USEFUL MM AT ION INFOR M AT ION NÉINFOR INFOR ACE | USEFUL INFOR M AT ION

ŽE

И Н Ф ОРМА Ц ИЯ

kotníky Chodidla Pomalu apoložte praviRuce položte dlaněmi

KOTNÍKY KOLENA ZÁDA A PAŽE

Pomalu Ohněte praviChodidlaakoleno, položte Pomalu v kotníku. na delně zem kružte aa pravidelně zatáhněte nohou delně zdvihněte kružte nohu nohou a zadolů na stehna. Ra- kružte na nohou zem a zatáhněte Nejprve na jednu na druhou. břicho. vmeny kotníku. Pomalu Nejprve se stranu a pak vtněte kotníku. stehenní Nejprve svaly. kružte dopředu, břicho. Pomalu se Na každou kružtena 15 jednu sekund. předkloňte na jednudozadu stranu astranu rukama Nohy vystřídejte. stranu nahoru, předkloňte a rukama sjeďte a pak po druhou. nohou aSsjeďte pak každou na nohou Na dolů.na Pohyb musíNa podruhou. ankles akaždou natáhněte stranu je až kružte každou opakujte stranu 20krát kružte až být plynulý. Několikrát a natáhněte je až Rotate your feet evenly circle k15 prstům sekund. noze.slowly and 15 30krát. sekund.in opakujte anadýchejte k prstům naanoze. around your ankles, one poloze direction Vpřitéto poloze vydržte tom pomalu a pra-first in V této vydržte and then the other, for 15 seconds 15 sekund. videlně. 15 sekund.in each direction. BACK ANKLES AND ANKLES KNEES SHOULDERS BACK AND

ARMS Rotate yourhands feet on Place your

Rotate Bend one yourknee feet and ARMS slowly raise and feet leg, evenly ten-on Place your both flat Делайте медленные упражнения the and hold in aground circle around in sing circle the muscles around of thea ground and hold your shoulders for- круговые ступнями ног. Сначала в одну сторону, потом in your stomach. Bend your ankles, first in your your ankles, thigh. Alternate first in in your stomach. Bend ward, then up, then вslowly другую. Повторите сторону 15 раз. forward and one direction one legs. direction Repeat and to slowly forward20 and backward andand down в каждую move yourother, hands over then the for then 30 times the other, with each forover move your hands in a circular motion. 81 your legsseveral toward your 15 seconds in each 15 leg. seconds in each your legs toward your Repeat times, 106 | review 106 | review toes. Rest in this posidirection. direction. toes. Rest in this posigently. Breathe tion for and 15 seconds. tion for 15 seconds. slowly evenly.

ЩИКОЛОТКИ Place both flat on slowly andfeet evenly your thighs. Bring

CHODIDLA KOLENA

kolena Ohněte Obě paty koleno, Obě patykoleno, opřete Pomalu a opřete praviOhněte Ohněte nohu zatněte zdvihněte odelně zem kružte a koleno, prsty nohu špičky azdvihněte zaozdvihněte zem aaprsty špičky nohou nohu astezahenní svaly. Nohy vystřídejte. nohou tněte chodidel stehenní zdvihněte svaly. chodidel zdvihněte v kotníku. Nejprve tněteKaždou stehenní svaly. opakujte 20krát Nohy co vystřídejte. Pak až 30krát. co nejvýše. Pak na nejvýše. jednu stranu Nohy vystřídejte. Soa každou zem opřete nohou špičky oS zem opřete špičky pak na druhou. Na každou nohou knees opakujte akaždou zdvihněte 20krát co nejaž aopakujte zdvihněte co nejstranu kružte 20krát až Bend one knee and raise your leg, tensing the 30krát. výše paty. výše paty. 15 sekund. 30krát. muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

KNEES FEET ANKLES

FEET KNEES

КОЛЕНА Bend With both one knee heels on With Rotate your feetand Bendboth one heels knee on and Согните ногу в tenколене, поднимите ногу raise the floor, your raise leg, your the floor, slowly and evenly raise yourraise leg, your tenи стисните бедренные Поменяйте sing toes the as high muscles as youof мышцы. toes high as youof in a circle around sing as the muscles ноги. Повторите упражнения 20 – 30 раз для your can. thigh. put Alternate your can. put your your Then ankles, first in yourThen thigh. Alternate каждой ноги. legs. toes and Repeat the balls 20 to of toes and the balls one direction and legs. Repeat 20 toof 30 your times feet on with theeach floor your feet on theeach floor then the other, for 30 times with leg. and raise your and 15 seconds in heels. each leg. raise your heels. 106 | review direction.

JÍDLO A PITÍ POHYB

Během letu se nepřeNeseďte dlouho ve chodidla stejné poloze. Pojídejte. Pijte hodně stejné poloze. PoObě paty opřete Obě paty opřete o zem a vody špičky chodidel vzbuďte oběh a omezte vzbuďte krevnípití oběh o zem akrevní prsty špičky zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete tím, že vstanete, alkoholu, čaje a kávy. tím, že vstanete, chodidel zdvihněte špičky a se zdvihněte co nejvýše paty.setak projdete po Po přistání projdete po bukabině co nejvýše. Pakkabině aoprotáhnete ruce dete čerstvější.si ruce a protáhnete zem opřetesišpičky afeet a nohy. anohy. zdvihněte co nejWith raise yourAND toes as MOVING EATING MOVING výše both paty.heels on the floor, high assityou Then your toes balls Don’t toocan. long in put DRINKING Don’t sit and too the long in of your feet on the floor and raise your heels. Avoid eating heavily the same position. the same position. the circulation flight. Stimulate Stimulate FEET circulation during СТУПНИ Drink plenty of of water by getting of on by getting out With bothout heels Обе пяткиwalking оприте поднимите and not toowalking much your seat, your seat, the floor, raise yourо пол и носочки как можно Затемthe опритесь alcohol, tea or coffee. around cabin andвыше. around cabin and toes asthe high as you о пол носочками и поднимите пятки как This will help youarms feel stretching arms stretching your can. Then your put your можно выше. fresher on arrival. and and legs. toeslegs. and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

KOLEN CHOD

Ohněte Obě patyk ozdvihnět zem a p tněte ste chodidel Nohy vys co nejvýš každou oS zem op aopakujte zdvihně 30krát. výše paty

KNEES FEET

Bendbot on With raise you the floor, sing as theh toes yourThen thig can. legs.and Rep toes 30 times your feet leg. raise and

POHY JÍDLO

Neseďtele Během stejné po jídejte. P vzbuďte vody a om tím, že v alkoholu projdete Po přistá a protáhn dete čers a nohy.

MOVIN EATIN Don’t sit DRINK

the same Avoid eat Stimulat during th by gettin Drink ple yournot seatt and around tt alcohol, stretchin This will and legso fresher


NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ | N a palub ě | On b o a r d | н а б о р т у

V POHODĚ V K ABINĚ RELA XED IN THE CABIN С КОМФОРТОМ НА БОРТУ

BEZPEČNOST

SAFETY

БЕЗОПАСНОСТЬ

Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. Take a few moments to locate the aircraft's emergency exits.

Соблюдайте правила при включении световых табло «Не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка кресла и откидывающийся столик на впередистоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. Обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно на использование спасательных средств, а также на размещение запасных выходов.

ELEKTRONIKA

ELECTRONIC DEVICES

ЭЛЕКТРОНИКА

V zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou. Zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu.

In the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their standby mode.

В интересах безопасности полета предварительно поинтересуйтесь у бортового персонала, разрешено ли использование электронного устройства. Телефоны должны быть выключены.

KABINOVÁ ZAVAZADLA

CABIN LUGGAGE

РУЧНАЯ КЛАДЬ

Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

Более тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. За ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO

ON BOARD AUDIO AND VIDEO

Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na vybraných linkách nabízíme v Business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPad touch s výběrem filmů, hudby a her. V letadle Airbus A330-300 jsou instalovány osobní obrazovky s výběrem filmů, hudby a zábavy.

On selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. On selected flights, Business Class passengers can borrow personal iPad players with a selection of music, movies and games. On board of Airbus A330-300 are installed personal screens with wide selection of movies, music and entertainment.

АУДИО И ВИДЕО УСТРОЙСТВА НА БОРТУ

82

На бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. Некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр. В самолете Airbus330-300 в каждое кресло встроена система индивидуального бортового развлечения включающая в себя большой выбор фильмов, музыки и развлекающих программ.


NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ | N a palub ě | On b o a r d | н а б о р т у

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ НА БОРТУ И ИГРУШКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Při vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Na vybraných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky.

Upon entering the aircraft, Czech Airlines offers complimentary Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. Children are awaited by small presents on selected routes.

При посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. Ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием. На всех регулярных рейсах детям предлагаются игрушки.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL

ПИТАНИЕ, НАПИТКИ И АЛКОГОЛЬ

Our food and beverages selection depends on time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

Тип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют право продавать алкогольные напитки лицам младше 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, поданные Вам бортпроводниками или напитки, приобретенные Вами на палубе самолета.

PALUBNÍ PRODEJ

DUTY-FREE SALES

ПРОДАЖА ТОВАРОВ НА БОРТУ

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. Kompletní sortiment naleznete ve Sky Shop katalogu.

Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit cards. The selection of items is listed in this magazine. The entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

Товары, приобретенные приобретенныена наборту, борту,можно можно кронах, оплатить наличными наличнымив вчешских чешских кронах, или другой евро или другоймеждународной международнойвалюте, валюте, а также кредитной кредитнойкартой. картой.Ассортимент Ассортимент предлагаемого товара Вы Вынайдете найдете на страницах страницахжурнала. журнала.Полный Полныйассортимент ассортимент размещен ввкаталоге Shop». размещен каталоге«Sky Sky Shop.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

ILL AND DISABLED PASSENGERS

БОЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ И ИНВАЛИДЫ

V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

Борты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

KOUŘENÍ

SMOKING

КУРЕНИЕ

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké. Na palubě není dovoleno používat elektronické cigarety.

All Czech Airlines flights are non-smoking. On board our flights is not allowed to use electronic cigarettes.

На всех Airlines»строго курение строго На всех рейсах рейсах«Czech ЧСА курение воспрещено. На воспрещено. Наборту бортутак также жезапрещено запрещено курение электронных электронныхсигарет. сигарет.

Druh občerstvení závisí na denní době a délce letu. Speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

83


HELSINKI

| map y | m a p s | к а р т ы

STOCKHOLM RIGA

COPENHAGEN

MINSK

HAMBURG AMSTERDAM

WARSAW

DUSSELDORF BRUSSELS NEW YORK ATLANTA LOS ANGELES SAN FRANCISCO SEATTLE MEXICO CITY

PARIS

BERLIN

PRAGUE

FRANKFURT

K. VARY

OSTRAVA

KOSICE

BRATISLAVA

STRASBOURG

BUDAPEST

ZURICH

CLUJ

GENEVA MILAN

BUCHAREST

NICE

SOFIA

BARCELONA

MADRID

ROME

PALMA MALLORCA TENERIFE LAS PALMAS

KUWAIT

MALTA BAHRAIN

DUBAI AL AIN

ABU DHABI

MUSCAT

SEY

BANGKOK

COLOMBO MALE SINGAPORE NAIROBI

JOHANNESBURG

Destinations operated in cooperation JOHANNESBURG with Etihad Airways

SYDNEY MELBOURNE BRISBANE


PERM ST. PETERSBURG YEKATERINBURG

NIZHNY NOVGOROD

MOSCOW

UFA SAMARA

ROSTOV ON DON

ALMATY

YEREVAN

BAKU

TAIPEI HANOI

HO CHI MINH CITY

SAPPORO

TEL AVIV

NIIGATA

SEOUL

TOKYO

YCHELLES

OKAYAMA

NAGOYA OSAKA

FUKUOKA

TEL AVIV

HANOI

DA NANG GUAM BANGKOK

KUALA LUMPUR

HO CHI MINH CITY

KOTA KINABAKU

KOROR

Destinations operated in cooperation with Korean Air


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ | leta d lov ý park | F L E E T | САМОЛЕТ Н Ы Й ПАР К

AIRBUS AIRBUS A330 A330– –300 300

1 276

45 900 kg 230 2 000 kg

60,30 m

860 km/h

63,69 m

4 100 km

6 180

17 000 kg 73 500 kg

34,09 m

850 km/h

37,57 m

4 100 km

9 34,10 m

16 200 kg 68 000/ 75 500 kg

33,84 m

850 km/h

AIRBUS A320 – 200

AIRBUS A319 – 100

135 | 116

3 360 km 86


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

| leta d lov ý park | F L E E T | САМОЛЕТ Н Ы Й ПАР К

ATR 72 – 500 OK-GFR

5

6 600 kg

64/70

22 500 kg

27,05 m

540 km/h

27,17 m

1 594 km

3

4 900 kg

48

18 600 kg

24,57 m

540 km/h

22,67 m

1 594 km

ATR 42 – 500

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ

OK-GFR

Livery Českých aerolinií

SkyTeam livery

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

87


L E T IŠT Ě VÁC L AVA H AV L A PR A H A VÁCL AV HAVEL AIRPORT PRAGUE I АЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ

| L E T I Š T Ě V Á C L AV A H AV L A P ra h a | V Á C LA V HA V E L AIRPORT prague | А Э РОПОРТ ИМЕ Н И ВА Ц ЛАВА ГАВЕЛА B П P A Г E

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI Terminál

| Terminal | Терминал 1

Parkování na Letišti Praha Parking at Prague Airport

PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT THE AIRPORT

PARKING P2 АВТОСТОЯНКА Р2

PARKING C АВТОСТОЯНКА C

VIP

| Schengenska St. | ул. Шенгенска

ПАРКОВКА, ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА И СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ

| VIP-зона

PARKING D АВТОСТОЯНКА D

Cargo zóna

| Terminal | Терминал 3

Aviatická

| Cargo zone | Карго-зона

| Aviaticka St. | ул. Авиатицка

Příjezd

PARKING P11 АВТОСТОЯНКА Р11

Výjezd K Letišti

| Terminal | Терминал 2

PARKING P1 АВТОСТОЯНКА Р1

Schengenská

Terminál

Terminál

PARKING B АВТОСТОЯНКА B

| Entrance | Вљезд

| Exit | Выезд

| K Letisti St. | ул. К летишти

R7

R1 Lipská

Směr Praha centrum

| To Prague City Centre | Направление в центр Праги

| Lipska St. | ул. Липска

Pražský okruh | Пражская кольцевая дорога Ostrava | Острава Brno | Брно Olomouc | Оломоуц Plzeň | Плзень

R1 R1 / D1 R1 / D1 R1 / D1 R1 / D5

Liberec | Либерец Hradec Králové | Градец Кралове České Budějovice | Ческе Будейовице Linz | Линц Karlovy Vary | Карловы Вары

R1 / R10 R1 / D11 R1 / R4 R1 / R4 R1 / R6

Ústí nad Labem | Усти над Лабем Berlin | Берлин Dresden | Дрезден Chomutov | Хомутов

R7 / D8 R7 / D8 R7 / D8 R7

SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C • Designated for parking more than 15 minutes. • The best price for short-term parking: CZK 50/hour. LONG-TERM PARKING – HOUSED PARKING D AND C • Prices from CZK 750/week. • Free transport to and from parking D directly in front of the Terminals 1 and 2. • Parking up to 40% cheaper: book Parking C on www.prg.aero at least 3 days in advance. Reserve online at www.prg.aero.

ПАРКОВКА В АЭРОПОРТУ PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2. • 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut. KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C • Určeno pro parkování delší než 15 minut. • Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod. DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D a C • Ceny od 750,– Kč/týden. • Přeprava z parkingu D přímo před halu Terminálu 1 a Terminálu 2 a zpět zdarma. • Parkování až o 40 % levnější: rezervujte si Parking C na www.prg.aero minimálně 3 dny předem! Rezervujte on-line na www.prg.aero.

МЕСТО ВЫСАДКИ И ПОСАДКИ - АВТОСТОЯНКА «Р1» и «Р2» • Находится перед зданиями Терминалов 1 и 2. • 15 мин бесплатно / распространяется на один въезд в течение 60 минут. КРАТКОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - АВТОСТОЯНКА «В» и «С» • предназначена для парковки более 15 минут. • самая выгодная по стоимости кратковременная парковка: 2,- EUR/час. ДОЛГОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - ЗАКРЫТАЯ АВТОСТОЯНКА «D» и «С» • Стоимость от 750,– CZK/неделя. • Бесплатное перемещение с автостоянки «D» непосредственно перед зал Терминала 1 и Терминала 2 и обратно. • Парковка до 40 % дешевле: забронируйте Parking C на www.prg.aero как минимум за 3 дня до приезда! Бронировать можно онлайн на www.prg.aero.

PARKING AT THE AIRPORT DROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2. • 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes.

88

review | 87



HPAV L aA| PR A H A |LLEET T IIŠT ŠTĚ Ě V ÁVÁC C L AVL A AVA H AV L A ra h VVÁCL Á C LA V HAVEL HA V E L AIRPORT AIRPORT PRAGUE prague I | АЭРОПОРТ А Э РОПОРТ ИМЕВАЦЛАВА Н И ВА Ц ЛАВА AV ИМЕНИ ГАВЛА ВГАВЕЛА ПРАГЕ B П P A Г E DOPRAVA NA LETIŠTĚ AUTOBUSOVÁ DOPRAVA Airport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím • Zastávky přímo před Terminály 1 a 2. • Více informací na www.cd.cz. Městská hromadná doprava • Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B). • Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A). • Více informací na www.dpp.cz. Dálková autobusová doprava – Student Agency • Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava. • Více informací na www.studentagency.cz. SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2. • Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč. AAA RADIOTAXI Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz

TRANSPORT TO THE AIRPORT BUS TRANSPORT Airport Express – direct connection to the city centre and the main train station • Stops right in front of Terminals 1 and 2. • More information at www.cd.cz. City public transport • Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A). • More information at www.dpp.cz. Intercity coach transport – Student Agency • Luxurious national and international bus transport. • More information at www.studentagency.cz.

88 | review

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2. • The prices of trips from the airport to the city centre are up to max CZK 600. AAA RADIOTAXI Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТ АВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ «Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом • Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2. • Больше данных на www.cd.cz. Городской транспорт • Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»). • Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро линия «A»). • Больше данных на www.dpp.cz. Автобусный транспорт дальнего следования - обеспечивает фирма «Student Agency» • Внутренние и международные автобусные транспортные перевозки-люкс. • Больше данных на www.studentagency.cz. ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ • Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2. • Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR. AAA RADIOTAXI • Тел.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 • www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI • Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078 • www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz


L E T IŠT Ě VÁC L AVA H AV L A PR A H A

| L E T I Š T Ě V Á C L AV A H AV L A P ra h a | VÁCL AV HAVEL AIRPORT PRAGUE I АЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ V Á C LA V HA V E L AIRPORT prague | А Э РОПОРТ ИМЕ Н И ВА Ц ЛАВА ГАВЕЛА B П P A Г E

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI? HOW TO SPEND LEISURE TIME AT THE AIRPORT?

КАК ПРОВЕСТИ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ ?

ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA • Tranzitní část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D. • Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA! RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE • Transit area of Terminal 2, on the first floor between Piers C and D. • Open 24 hours a day. FREE ENTRY!

ОТДОХНИТЕ В ЗОНЕ ОТДЫХА «KOOPERATIVA» • Транзитная часть Терминала 2, 1-ый зтаж, между коридорными рукавами «C» и «D» • Работает круглосуточно. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME • Promítá se denně od 10 do 23 hodin. VSTUP JE ZDARMA!

C

T2 D

B TRANZITNÍ ČÁST TRANSIT AREA / ТРАНЗИТНАЯ ЧАСТЬ

VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME • Screenings take place daily from 10 AM to 11 PM. FREE ENTRY!

ПОСЕТИТЕ НАШ КИНОЗАЛ – «CINEMA TIME» • Фильмы идут ежедневно с 10 до 23 часов. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA / ОБЩЕСТВЕННАЯ ЧАСТЬ

T1

OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX • Tranzitní část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. • Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže. REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTER • Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2. • Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.

ОМОЛОДИТЕСЬ B ВЕЛНЕС - ЦЕНТЕР «SKY RELAX» • Транзитная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2. • Услуги парикмахера, маникюр, педикюр, массажи. PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • Vysokorychlostní připojení k internetu zdarma. • Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free. UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee. • Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu. • Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice. CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • High-speed connection to internet for free. • Connect via the network (SSID) prg.aero-free.

91 80-91 CSA SERVICE_8.indd 89

A

REST & FUN CENTER • Tranzitní část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. • Internet café, privátní lounge, hotelové pokoje na přespání, občerstvení, sprcha, wi-fi. REST & FUN CENTER • Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2. • Internet café, private lounge, hotel rooms for over-night stays, refreshments, shower, wi-fi.

«REST & FUN CENTER»

• Транзитная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2. • Интернет кафе, приватная лоунге, гостиничныйе номера

для сна, закуски, душ, wi-fi (ви-фи).

ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo. • Includes a wide selection of exclusive products. • Best price shopping in the Czech Republic.

ПОДКЛЮЧИТЕСЬ БЕСПЛАТНО К ВАЙ ФАЙ РОУТЕРУ • Товар обозначен логотипом «The Best Price Guarantee». • Высокоскоростное бесплатное подключение к интернету. • Подключиться можно с помощью «SSID» prg.aero-free. ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВЫГОДНЫХ ПОКУПОК – «The Best Price Guarantee»

• Богатый ассортимент зксклюзивных товаров. • Возможность покупать по самым лучшим ценам в Чешской Республике.

review | 89

12/2/13 4:49 PM


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Výběr ze Sky Shopu Českých aerolinií A Selection from Czech Airlines Sky Shop Некоторые товары из ассортимента Sky Shop Czech Airlines Dámské parfémy Women’S fragrances Женская парфюмерия

NEW

Fendi L´Acquarossa EdP 50 ml Cena/Price

67 €

approx. 1760.00 Kč

NEW

NEW

Giorgio Armani SÌ EDP 50 ml

Givenchy Very Irresistible Collector EdP 50 ml Cena/Price

64 €

92

approx. 1680.00 Kč

Cena/Price

65 €

approx. 1710.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Další produkty naleznete ve Sky Shop katalogu. More products in the Sky Shop Brochure. Полный ассортимент изделий Вы найдете в каталоге Sky Shop. Pánské parfémy Men’S fragrances Мужская парфюмерия

Yves Saint Laurent L´Homme Intense

NEW

EDP 60 ml Cena/Price

55 €

Paco Rabanne One Million

approx. 1450.00 Kč

NEW

EDT 100 ml Cena/Price

59 €

approx. 1560.00 Kč

Versace Eros EDT 100 ml Cena/Price

63 €

93

approx. 1660.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Miniatury Miniatures Миниатюры

Yves Saint Laurent Miniatures set Cena/Price

44 €

approx. 1160.00 Kč

NEW

Calvin Klein Collection for Men Cena/Price

38 €

94

approx. 1000.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Kosmetika Cosmetics Косметика

NEW

O.P.I. Take Ten

NEW

Cena/Price

32 €

approx. 840.00 Kč

Givenchy Mini Gloss Interdit Set Cena/Price

39 €

approx. 1030.00 Kč

NEW Yves Saint Laurent YSL Parisienne Cena/Price

63 €

95

approx. 1660.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Hodinky Watches Часы

NEW Ice Watch Ice-Glam Cena/Price

65 €

approx. 1710.00 Kč

NEW

Hippie Chic Boho Watch White Cena/Price

13 €

approx. 340.00 Kč

NEW Lacoste Montréal Cena/Price

109 €

96

approx. 2870.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Šperky Jewellery Ювелирные изделия

NEW

Thomas Sabo Earstuds

Thomas Sabo Necklace

NEW

Cena/Price

72 €

Cena/Price

35 €

approx. 920.00 Kč

approx. 1890.00 Kč

NEW Pierre Cardin Pendant and earring set

Cena/Price

74 €

Cena/Price

65 €

Fervor Bella Bangles

NEW

approx. 1950.00 Kč

approx. 1710.00 Kč

Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure. Полный ассортимент товаров Вы найдете в каталоге Sky Shop.

97


Dá r k y

dá r k y | gifts

g i f t s I Под а р к и

| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Doplňky Accessories Аксессуары

Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last. Предложение действительно до полной распродажи.

Travel Easy Mini Hair Straighteners

NEW

Cena/Price

29 €

approx. 760.00 Kč

Desigual Wallet

NEW

Cena/Price

NEW

50 €

approx. 1320.00 Kč

Morgan&Oates Scarf 100% cashmere Cena/Price

99 €

approx. 2600.00 Kč

Na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyshop. You can order goods for your next flight with Czech Airlines on www.czechairlines.com/skyshop. На свой следующий полет с Czech Airlines Вы можете заказать товар из нашего ассортимента на www.czechairlines.com/skyhop.

98




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.