September–October 2012
OSLNIVÝ SKVOST NA Něvě
PETROHRAD
A dazzling gem on the river neva
SAINT PETERSBURG
Váš osobní výtisk | Your personal copy
| www.czechairlines.com |
STEPHENWEBSTER.COM MERCURY Jewellery Boutique, Prague 6, Airport Praha-Ruzyne Terminal 1 and 2, Tel.: +420 224267561, +420 224282728 MERCURY Jewellery Boutique, Prague 1, Parizska 30, Hotel InterContinental Praha, Tel.:+420 296631197 Z-Princ Gold s.r.o., Karlovy Vary, Stara Louka 335/48, Tel: +420 353852637
www.prg.aero
VÍTE, ŽE… DO YOU KNOW THAT… ... Vás přivezeme limuzínou zdarma na letiště?
… we will take you free of charge to the airport by limousine?
... stačí být na letišti jen 45 minut před odletem?
… you only have to be at the airport 45 minutes before departure?
... můžete popíjet šampaňské v luxusním salonku ještě
… you can drink champagne in a luxurious lounge as late
pět minut před startem letadla?
as 5 minutes before take-off?
... Vás odvezeme limuzínou přímo po ploše k letadlu?
… a limousine can take you all the way to the airplane?
Neváhejte a objednejte si VIP Service v Clubu CONTINENTAL na Letišti Praha.
Don’t hesitate and order VIP Service Club CONTINENTAL at Prague Airport.
VIP Service Prague Airport, K Letišti 6/1019 160 08 Prague 6, Czech Republic +420 220 114 490, +420 220 562 525 vip.service@prg.aero, www.prg.aero
| O bsah | C ontent
ČLÁNKY | ARTICLES
6 Div Česka | Czech wonder
8 Navigátor | Navigator
24
14 Rozhovor | Interview Laco Deczi – Rád hraju pro mladý lidi | Laco Deczi – I like to play for young people
24 Destinace | Destination Petrohrad – Oslnivý skvost na Něvě | Saint Petersburg – A dazzling gem on the river Neva
36 Téma | Topic Lidé, jezte, pijte a bavte se! | Eat, drink and be merry!
48 Destinace | Destination Tirana – Neuchopitelné a neopakovatelné město | Tirana
48
– The elusive and inimitable city
56 Osobnost na palubě | Personality on board Petr Sýkora – Svět je takový, jaký ho vidíme my | Petr Sýkora – The world is as we see it
60 Knižní tip | Book tip David Jan Žák – Návrat krále Šumavy | David Jan Žák –
The Return of the King of the Bohemian Forest
64 Rodinné stříbro | Family Silver
68 Životní styl | Life style
74 Střípky | News
SERVIS | SERVICE
80 Program OK Plus | OK Plus Programme
81 Užitečné informace | Useful information
82 Na palubě | On board
56
84 Mapy | Maps
86 SkyTeam
87 Terminál a plán letiště a služby | Terminal, airport plan & services
90 Letadlový park | Fleet
92 Dárky | Gifts
TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 08 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Hana Hejsková, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE 1. 9. 2012. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853
4
| LIFESTYLE
MERCURY jewellery boutique Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.
BOVET: BORN For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand offers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service. www.bibigi.com
Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements. www.baraka.it
BY PASSION
Founded 1822 in Switzerland BOVET is well accepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly balanced masterpieces like the AMADEO concept. www.bovet.com
FRANCK MULLER GENÈVE master Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery. www.carreraycarrera.com
Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refined details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist. www.chaumet.com
of compilcations
Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was introduced to the public very recently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com
In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides. www.pasqualebruni.com
Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery. www.hstern.net
Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock flair guarantee dramatic creations and consistently elegant design. www.stephenwebster.com
WHERE TO FIND US Airport Prague-Ruzyně Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz
Čertovy hlavy Čertovy hlavy (Devil’s heads) Tyhle dva reliéfy vysoké okolo devíti metrů
These two reliefs that stand about nine
se nacházejí v lese u obce Želízy na Mělnicku.
metres tall are located in the forest near the
Z pískovcových skal je tady v polovině
village of Želízy in the Mělník region. They were
devatenáctého století vytesal sochař Václav
carved from sandstone in the mid-nineteenth
Levý. Dostanete se sem od obecního úřadu
century by the sculptor Václav Levý. To reach
v Želízech po modré turistické značce.
them, follow the blue tourist trail from the Želízy municipal council building.
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Legendární Pomáda v Divadle Kalich Legendary musical Grease at Kalich Theatre Na jevišti jedné z nejnavštěvovanějších soukromých scén v České republice, nacházející se v samotném centru Prahy (Jungmannova ulice č. 9, Praha 1), se scházejí největší hvězdy české herecké i hudební scény. Pestrý repertoár totiž nabízí muzikály, činohry a koncerty. Novinkou roku 2012 je nastudování muzikálu Pomáda. Premiérou 6. září se Divadlo Kalich připojí k letošním celosvětovým oslavám 40. výročí prvního uvedení této muzikálové legendy na newyorské Broadwayi. Těšte se na nestárnoucí hity, strhující taneční show a nostalgickou atmosféru Ameriky padesátých let minulého století! Více na www.divadlokalich.cz. The biggest stars of Czech drama and music scene meet on the stage of one of the most popular private theatres in the Czech Republic, situated in the very centre of Prague (Jungmannova 9, Prague 1). Its varied repertoire offers musicals, drama and concerts. In 2012 it is also staging the musical Grease. With the premiere set for September 6, Kalich Theatre will join the global celebration of the 40th anniversary of the first staging of this legendary musical on New York’s Broadway. Look forward to the timeless hits, stunning choreography and the nostalgic atmosphere of 1950s’ America! More at www.divadlokalich.cz.
Festival Struny podzimu Strings of Autumn music festival Perlou nejen mezi českými hudebními festivaly jsou díky objevné a neotřelé dramaturgii Struny podzimu. Festival každoročně přiváží do Prahy nejvýraznější osobnosti současné mezinárodní hudební scény na poli vážné hudby, jazzu i world music. Letošní již sedmnáctý ročník přivítá během září a října například obdivovaného francouzského kontratenoristu Philippa Jarousskyho, legendu jazzového saxofonu Sonnyho Rollinse (na fotografii; 31. 10. v pražské Lucerně), energickou japonskou jazzovou pianistku Hiromi či přední brazilskou skladatelku a písničkářku Joyce Moreno. Není lepšího léku na podzimní chmury! Více na www.strunypodzimu.cz. Strings of Autumn is a gem among music festivals, and not only among the Czech ones – mainly thanks to its novel and innovative programming. The most prominent figures of the current international music scene in the fields of classical music, jazz and world music brings this festival to Prague year after year. This year’s festival, for example, the 17th, will welcome the admired French countertenor Philippe Jaroussky, the legendary jazz saxophonist Sonny Rollins (on photo; October 31 in club Lucerna), the energetic Japanese jazz pianist Hiromi or the eminent Brazilian composer and songwriter Joyce Moreno. There is no better cure for the autumn blues! More at www.strunypodzimu.cz. 8
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Pilsner Urquell slaví 170. výročí Pilsner Urquell celebrates its 170th anniversary Západočeské město Plzeň ožije 5. října 2012 velkolepými oslavami. Před 170 lety se tu zrodil Pilsner Urquell, první ležák plzeňského typu, jehož geny má v sobě 70 % piv světa včetně řady známých značek. K jubileu se váže řada kulturních a zábavných událostí – divadelní slavnosti na nádvoří pivovaru, pivo čepované z dubových sudů na náměstí, jedinečná vizuální show a jiná překvapení. Velká oslava čeká příznivce plzeňského originálu i v moravské metropoli. Více o pivu Pilsner Urquell na www.pilsner-urquell.cz. The city of Pilsen in West Bohemia will come alive on October 5 with spectacular celebrations. 170 years ago, Pilsner Urquell, the first lager of the pilsner type, was born here. 70 % of world’s beers carry its gene, including many well-known brands. The anniversary is celebrated with a number of cultural and entertainment events – theatre festival in the courtyard of the brewery, beer on draft from oak barrels in the main square, a unique visual show and other surprises. A great celebration will await fans of the original pilsner in the Moravian capital Brno as well. More about Pilsner Urquell beer at www.pilsnerurquell.com. inzerce
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Mezinárodní vinobraní v Budapešti International wine festival in Budapest Ti nejlepší světoví producenti vín se od 12. do 16. září prezentují na prodejní výstavě konané tentokrát na zámku Buda v centru maďarské metropole. Festival oslavující tekuté dobroty z hroznového vína ani letos nevynechá populární aukci vín, stejně tak jako průvod vinobraním. Maďarsko, coby letošní hostící země festivalu, jde ve stopách již vyšlapaných předchozími ročníky, kde pořadatelské země jako Itálie nebo Jižní Afrika zabodovaly s delikatesami typu modrého či marcipánového vína. Degustace vína doplňuje bohatý kulturní program, včetně koncertů klasické hudby a jazzu. Více na www.aborfesztival.hu. Do Budapešti s námi můžete letět až čtyřikrát denně. The world’s best wine makers will present their products at a sales exhibition held between September 12 and 16, this time at Buda Castle in the centre of the Hungarian capital. The festival celebrating the goodness of the fermented grape will this year again feature a wine auction as well as a wine festival parade. As the country hosting this year’s festival, Hungary will try to match the achievements of previous years, when host countries such as Italy or South Africa scored points with delicacies like blue wines or marzipan wines. The wine tastings are complemented with a rich cultural programme that includes classic and jazz music concerts. More at www.aborfesztival.hu. You may take one of our regular flights to Budapest up to four times a day.
Kremlin Cup Kremlin Cup Tenisové turnaje zařazené do seriálu ATP World Tour 250 se těší po celém světě velké oblibě a nejinak je tomu i v Moskvě. V Rusku drží tradici Kremlin Cupu již od roku 1990, kdy se akce, tehdy ještě jako turnaj kategorie International Series, stala prvním ruským turnajem, na kterém startovali profesionálové. V hlavním pavouku se ve dnech 13.–21. října představí 32 světových tenistů ve dvouhře a 16 dvojic ve čtyřhře. Přestože dává většina turnajů ATP World Tour 250 Series možnost ukázat své tenisové dovednosti pouze v mužské kategorii, představí se na moskevském turnaji také dámská světová tenisová elita. Více na www.kremlincup.ru. Do Moskvy s námi můžete letět až pětkrát denně. Tennis tournaments included in the ATP World Tour 250 Series enjoy great popularity around the world and it is no different in Moscow. The tradition of the Kremlin Cup started in 1990, when this event, at that time still a part of the International Series tournament category, became the first Russian tournament where the pros played. In the main tournament from October 13 to 21, 32 world-class tennis players will compete in the singles and 16 pairs in the doubles. Though most of the fixtures on the ATP World Tour 250 Series are limited to men, at the Moscow tournament the world’s women’s tennis elite will also show off their skills. More at www.kremlincup.ru. You may take one of our regular flights to Moscow up to five times a day. 10
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Theodor Pištěk – Ecce homo Theodor Pištěk – Ecce Homo
Na konci září (26. 9.) bude ve Veletržním paláci zahájena dosud největší výstava žijícího klasika fotorealistické malby Theodora Pištěka, pojmenovaná po jednom z jeho nejslavnějších obrazů Ecce homo. Národní galerie tímto rozsáhlým projektem (vedle čtyř velkoformátových instalací bude představena více než stovka Pištěkových olejů) skládá poctu jednomu z nejvýraznějších domácích výtvarníků, který je světu znám hlavně díky své práci pro film. Před necelými třiceti lety se mu podařilo dosáhnout na metu nejvyšší, když za kostýmy pro Formanova Amadea získal Oscara. Souběžně s výstavou Theodora Pištěka představuje Národní galerie ve Veletržním paláci vedle svých stálých sbírek moderního a současného umění i Slovanskou epopej Alfonse Muchy nebo variaci na loňskou instalaci Dominika Langa v Československém pavilonu na Biennale v italských Benátkách. Více na www.ngprague.cz.
© Ecce homo (soukromá sbírka), 1984
At the end of September (September 26), the largest exhibition of works by Theodor Pištěk, a living master of photorealistic painting, will be launched at the Trade Fair Palace. Through this extensive project (in addition to four large-scale installations, more than one hundred Pištěk’s oils will be presented), the National Gallery will pay homage to one of the most prominent Czech artists, who is known to the world primarily because of his work for film. Some thirty years ago he achieved the greatest accomplishment, receiving an Oscar for his costumes for the Miloš Forman movie Amadeus. At the same time as the Theodor Pištěk exhibition, and in addition to its permanent collection of modern and contemporary art, the National Gallery in the Trade Fair Palace is also presenting the Alfons Mucha’s Slav Epic or a variation of Dominik Lang’s installation in the Czechoslovak pavilion at the Venice Biennale last year. More at www.ngprague.cz.
inzerce
MEDICAL SPA RESORT KARLOVY VARY SINCE 1897
WWW.SAVOYWESTEND.CZ
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Kosher restaurace DINITZ DINITZ Kosher Restaurant Hebrejské slovo košer znamená „vhodný“ nebo „správný“. Při aplikaci na jídlo termín označuje, že položka je vhodná ke konzumaci z hlediska židovského zákona. Menu tu je velmi rozmanité a čerpá ze středomořské a izraelské kuchyně. Za vyzkoušení stojí páteční šabat. Výborně a do syta se najíte a ještě vás čeká nevšední zážitek ze sváteční večeře. Pokud máte strach, že restaurace je určena pouze Židům, vyvedeme vás z omylu – je otevřena všem, kteří se bez předsudků a s chutí rádi najedí. Restauraci najdete v Bílkově 12 na Praze 1. Více na www.dinitz.cz. The word “Kosher” originates from the Jewish dietary laws which include the separation of milk and meat. On a side street behind the Spanish Synagogue, far from the noisy main crowds hides a true Jewish culinary jewel serving most local and expat Jews in Prague: Dinitz Kosher Restaurant. You should definitely try the Sampler menu, offering guests more than the popular chummos and felafel, but also a huge selection of salads, cold and warm appetizers, mixed grilled, meat on skewers and fresh mint tea. Your culinary journey exploring the depths of Jewish cuisine specialities with an emphasis on the endless flavors of Middle Eastern dishes starts here. Dinitz Kosher Restaurant, Bilkova st. no 12, Prague 1. More at www.dinitz.cz.
Galerie Michalská Michalská Gallery Zveme všechny milovníky grafiky, skla, keramiky a bižuterie do nové galerie. Najdete ji pár kroků od pražského Staroměstského náměstí, v historickém domě U Zlatého melounu. Můžete tady nejen obdivovat, ale také zakoupit devocionálie, grafiky, historické a ručně malované sklo. Můžete přispět i na dobrou věc, neboť k dostání jsou zde i výrobky chráněné dílny – například glazovaná, ručně malovaná keramika, bižuterie nebo textilní zboží. Mimopražští turisté ocení i fakt, že v galerii sídlí i turistické informační centrum. V něm jsou k mání vstupenky na kulturní představení, v případě zájmu vám poradí, kam na výlet či za dobrým jídlem, kde koupit kvalitní a české výrobky, a zajistí pro vás kompletní turistické služby. Více na www.psalterium.cz. Let us invite those who love graphic arts, glass, ceramics and fashion jewellery in a new small gallery. You can find it literally a few steps from the Prague’s Old Town Square, in a historical building U Zlatého melounu. You can not only admire but also buy there devotional items, art prints, historical and hand-painted glass and other gift items. Buying products of sheltered workshop, as glazed hand-painted ceramics, fa shion jewellery or textile goods, you will help a good thing. Tourists could appreciate the fact that a tourist information centre is located in the gallery. You can get there tickets for cultural performances and in the case of interest, they will advise you tips for trips or places to go for good food or to purchase quality Czech products. Besides, they will provide you with complete tourist services. More on www.psalterium.cz. 12
KONÁ SE Sport 2. září – Regata Storica, historické závody regat v Benátkách, Itálie 15.–23. září – St. Petersburg Open 2012, ATP World Tour, Rusko 6. října – Tjurruset, běžecké závody složitým terénem, Stockholm, Švédsko Hudba 2. září – koncert Leonarda Cohena v Helsinkách, Finsko 16. září – koncert skupiny Coldplay, Praha, ČR Kultura 26. září – 24. listopadu – kulturní a taneční festival Romaeuropa, Řím, Itálie 27. září – 7. října – Mezinárodní filmový festival Reykjavík, Island Ostatní 1. října – závody koupacích kachniček, Tübingen, Německo 2.–4. října – LIBER, mezinárodní knižní veletrh, Barcelona, Španělsko 3. října – Den německé jednoty, Berlín, Německo 31. října–4. listopadu – Salon du Chocolat, Paříž, Francie
What’s on Sport September 2 – Regata Storica, historic regatta in Venice, Italy September 15–23 – St. Petersburg Open 2012, ATP World Tour, Russia October 6 – Tjurruset, cross-country running race through difficult terrain, Stockholm, Sweden Music September 2 – Leonard Cohen concert in Helsinki, Finland September 16 – Coldplay concert, Prague, Czech Republic Culture September 26 – November 24 – Romaeuropa culture and dance festival, Rome, Italy September 27 – October 7 – Reykjavik International Film Festival, Iceland Other October 1 – rubber ducks race, Tübingen, Germany October 2–4 – LIBER, International Book Fair, Barcelona, Spain October 3 – Day of German Unity, Berlin, Germany October 31 – November 4 – Salon du Chocolat, Paris, France
13
Casino Atrium at the hotel Hilton Prague Open daily from 2 p.m. Pobrežní 1, Prague 8 ˇ
American Roulette, Poker, Texas Hold´em, Black Jack, Pontoon, Punto Banco, Slot machines & El. Roulette www.casinoatrium.cz
| rozhovor | interview Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Michal Sváček/MF DNES/Profimedia.cz
Rád hraju pro mladý lidi
Laco Deczi
I like to play for young people Enfant terrible českého jazzu, který před
The Enfant Terrible of Czech jazz who left
skoro třemi desítkami let odešel do země, kde
almost three decades ago for the country that
se tento hudební styl zrodil. Dokázal se
gave birth to this musical style. He managed to
prosadit i v USA, ačkoli začátky byly krušné
establish himself in the U.S., though the early days
a existenční jistoty si prý muzikant neužije
were tough and musicians rarely enjoy existential
nikdy. Laco Deczi ale není člověk, který by se
certainty anyway. However, Laco Deczi is not
k životním úskalím stavěl jinak než čelem.
a man who would run away from a challenge.
| rozhovor | interview
Je o vás známo, že radši hrajete, než mluvíte… Mluvení by se mělo zakázat. Nebo ne úplně zakázat, ale zakázat ho lidem, kteří jen žvaní, a nic neřeknou. Kdyby lidi víc hráli a míň žvanili, bylo by na světě líp.
▾ Svou první trubku dostal Laco Deczi v jedenácti letech. Laco Deczi got his first trumpet when he was eleven.
Nemohli by místo mluvení radši zpívat? Jen to ne! Jestli se něco na světě přemnožilo, tak jsou to zpěváci. Zkuste si zapnout jakékoli rádio. Kdekoli na světě. Vyvalí se na vás zpěv. Nejhorší je, že zpěváci kazí kapely. Včera jsme hráli na festivalu Rock for People. Každá skupina, co měla zpěváka, hrála jedna vedle druhé úplně stejně. Mizerně.
You are known for preferring playing to talking... Talking should be banned. Or not banned entirely, but it should be forbidden for people who just keep babbling on without actually saying anything. If people played more and talked less, the world would be a better place. Couldn’t they just sing instead of talking? Please, anything but that! If there is an overpopulation of anything in the world, it is singers. Try turning on any radio station, anywhere in the world. You will be swamped by singing. The worst thing is that singers also spoil bands. Yesterday we played at the Rock for People festival. Each band that had a singer played the same. Badly. What was it like playing at Rock for People? After all, rock is not exactly your musical genre. We really loved it. I was in awe how they managed to organize such a huge event so well. They put us into a kind of old circus marquee. We felt like the sultan and his retinue there. What’s more, the acoustics there was great. Altogether, we played three times for three-quarters of an hour, with hour-long breaks. During the breaks the tent was empty, but the moment we blew into our instruments, it filled up within a minute. These people were all about twenty. Perfect. If we’d had a singer with us, they definitely wouldn’t have liked it so much. What’s your problem with singers? Maybe it’s just that I’m not so used to them. In America I no longer hear so many singers. There, the youngsters go to concerts of these rock bands, Lamb of God and all that. I don’t really like their music, but those bastards are trained musicians. They can really play. And instead of singing, they just sort of sound hoarse. I prefer that. Not like here where everybody who climbs onto a stage has to sing. Why is that? Due to the fact that the communists still haven’t fallen out of power. Tell me why in the Czech Republic communist-era singers are still around? Young people have access to the entire world. They can listen to whatever they want. And yet, everybody still listens to all this nonsense. If it were some cool music, okay, but it’s tragic stuff! It must be some sort of nostalgia… How can twenty-year old kids feel nostalgia when they hear a pot-bellied old guy singing? No, it’s because this is what they are fed on the radio...
16
| rozhovor | interview
Jak se vám na Rock for People hrálo? Rock přece jen není úplně váš hudební žánr. Hrozně se nám tam líbilo. Obdivuju, jak dokázali tak velkou akci perfektně zorganizovat. Dali nás do takového starého kouzelnického šapitó. Připadali jsme si tam jak sultán a jeho družina. Navíc tam byla bezvadná akustika. Hráli jsme celkem třikrát po tři čtvrtě hodině s hodinovou pauzou. Během přestávky byl stan prázdný, a jak jsme do toho foukli, tak se během minuty naplnil. Samí dvacetiletí lidi. Perfektní. Kdybychom tam měli s sebou zpěváka, tak by se jim to určitě tak nelíbilo.
When you started playing, the radio used to play rock and roll. How come you started playing the trumpet instead of the guitar? I never really listened much to radio stations that played rock and roll. When I began to appreciate music, big bands were in vogue. My first concert was in the Bratislava amphitheatre, where Karel Vlach and his orchestra were performing with Richard Kubernát on the trumpet. At that moment I just knew that I wanted to play the trumpet. Richard Kubernát also took me under his wing later when I arrived in Prague.
Proč vám zpěváci tak leží v žaludku? Asi je to nezvyk. V Americe už tolik zpěváků neslyším. Tam mladí chodí na tyhle rockové kapely, Lamb of God a tak. Já tu hudbu moc rád nemám, ale ty parchanti jsou školený muzikanti, ti fakt umějí na ty svý nástroje hrát. A místo zpěvu jen tak chraptí. To je mi milejší. Ne jako tady, kdy každej, kdo vyleze na pódium, musí zpívat.
There you played in the famous Karel Krautgartner band. Yep. Then I got involved in some jam sessions organized by the bassist Luděk Hulan. I was in the army then, so I ran away from the barracks, put my submachine gun on the piano and played with them. Hulan played the recording to Krautgartner, who liked it and said he should bring me over. But in the army I was always in the joint. By the time it was over and I got to Prague, the place was taken.
Čím to je? Tím, že u nás ještě nepadnul bolševik. Řekněte mi, proč v Česku pořád přežívají komunističtí zpěváci? Mladý lidi mají přístup do celého světa. Můžou poslouchat, co chtějí. A přesto všichni poslouchají tyhle nesmysly. Kdyby to byla nějaká našlapaná muzika, ale vždyť je to tragédie! Asi funguje nějaká nostalgie… Jak může mít dvacetiletý děcko nostalgii, když slyší zpívat pupkatýho strejdu? Spíš to do nich tlačí z rozhlasu… Když vy jste začínal hrát, tak se z rádia ozýval rokenrol. Jak to, že jste místo kytary začal hrát na trubku? Já jsem nikdy moc neposlouchal rádio, kde by hráli rokenrol. Když jsem začal vnímat muziku, tak letěly bigbandy. Můj první koncert byl v bratislavském amfiteátru, kde vystupoval Karel Vlach se svým orchestrem a na trubku hrál Richard Kubernát. V tu chvíli jsem věděl, že chci hrát na trubku. Richard Kubernát se o mě později i postaral, když jsem odešel do Prahy. Tam jste hrál ve slavném souboru Karla Krautgartnera. Jo. Já jsem se tenkrát dostal k jam session, co pořádal basista Luděk Hulan. Byl jsem tenkrát na vojně, utekl jsem z kasáren, samopal položil na piáno a hrál s nimi. Hulan tu nahrávku pustil Krautgart17
If there is an overpopulation of anything in the world, it is singers. So what did you do? I played dive bars for a year and lived at one thief’s place. Válek was his name. He was a very kind man, except for the fact that he was a thief. But he only stole animals. He cleared out some chicken coop, took the chickens to Slovanský dům to sell and what he earned he drank away. When he met me and saw that I had nowhere to live, he took me in with him in Libeň. We had one room there. He slept on the bed, and I slept on the floor on folded blankets. But later you did get into The Czechoslovak Radio Dance Orchestra, didn’t you? In the end I did. And it was the best education for me. I came there as a rookie, and they put me among musicians like Milan Ulrich or Franta Kryka. Venca Týfa played the trumpet. They were all pros, and in front of us stood Karel Krautgartner. A bandleader who knew exactly what he wanted. The orchestra played like clockwork. You are not known as a big band player, though. Most of the time you’ve been in smaller bands. I listened to both. I was just enchanted by Art Blakey and his Jazz Messengers. I was supposed to play ▶
LACO DECZI * 1938 Born in the Slovak town of Bernolákovo. He began his career as a trumpeter in Bratislava but soon left for Prague, where he played with legends of Czech jazz such as SHQ of Karel Velebný or The Czechoslovak Radio Dance Orchestra. In 1967, he and Eugen Yegorov founded a band called Jazz Celula. After emigrating to the U.S., he renamed it Celula New York. He lives, plays and works in the U.S. but regularly travels to the Czech Republic to give concerts.
| rozhovor | interview
Laco Deczi * 1938 Narodil se na Slovensku v městečku Bernolákovo. Kariéru trumpetisty zahájil v Bratislavě, ale záhy odchází do Prahy, kde hraje s legendami českého jazzu, jako jsou SHQ Karla Velebného nebo Taneční orchestr Československého rozhlasu. V roce 1967 zakládá s Eugenem Jegorovem vlastní skupinu Jazz Celula, kterou po emigraci do USA přejmenovává na Celula New York. Žije, hraje a tvoří v USA, pravidelně ale jezdí koncertovat do Česka.
nerovi, jemu se to líbilo a že prý ať mě přivede. Jenže já byl na vojně věčně v base. Než mi to všechno skončilo a dostal jsem se do Prahy, tak to místo bylo obsazené. Co jste tedy dělal? Hrál jsem rok po pajzlech a bydlel u jednoho zloděje. Válek se jmenoval. To byl hrozně hodnej člověk, teda až na to, že byl zloděj. On ale kradl jen zvířata. Vybral někde kurník, slepice odnesl prodat do Slovanského domu, a co vydělal, propil. Když mě potkal a viděl, že nemám kde bydlet, tak mě vzal k sobě do Libně. Měli jsme tam jeden pokoj, on spal na posteli a já na zemi na složených dekách. Do Tanečního orchestru Československého rozhlasu jste se ale později dostal? Nakonec ano. A byla to pro mě ta největší škola. Já tam přišel jako bažant a posadili mě mezi hráče, jako byli Milan Ulrich nebo Franta Kryka, Venca Týfa hrál na trubku. Samí profíci a před námi Karel Krautgartner. Kapelník, co věděl, co chce. Ten orchestr hrál jak hodinky. Vy ale nejste známý jako bigbandový hráč. Vždy jste spíš vystupoval s menšími skupinami. Já jsem poslouchal obojí. Hrozně mi učaroval Art Blakey a jeho Jazz Messengers. U těch jsem měl nakonec i hrát. Tehdy tam hrál na basu Honza Arnet, který Blakeymu pustil nějakou mou pásku a on na to, ať mě tedy přiveze. Pro mě to byl sen. Hrát v kapele, kde hrál na trumpetu Clifford Brown. Tak jsem si to začal zařizovat, i u komunistů jsem měl domluveno, že mě pustí do Ameriky hrát. Pak jsem ale šel na americkou ambasádu a oni se mě ptají, co že v USA budu dělat. Já na to, že pracovat. Že budu hrát u Arta Blakeyho. Jenže oni mi nedali pracovní vízum a bylo po plánech. Díky tomu ovšem mohla vzniknout vaše vlastní skupina Jazz Celula. To jsme vymysleli s Evženem Jegorovem v Redutě, kde jsme měli hlavní stan. Tenkrát komunisti pořád odhalovali nějaké záškodnické buňky. My si z toho dělali srandu, že jsme rytmická jazzová buňka. A z toho vzniklo to slovo ‚celula‘. Do USA jste nakonec v roce 1984 odešel. Proč to rozhodnutí padlo? Synovi Vajcovi už bylo patnáct, takže byl nejvyšší čas. Bydleli jsme v garsonce na Jižním Městě. Tu jsme nechali tak, jak byla, jinak bychom byli podezřelí. Žena utíkala přes Rakousko se zfalšovanou výjezdní doložkou a já s Vajcem přes Německo, kam se mnou jako jel hrát. 18
with them actually. Honza Arnet played the bass there, and he played some tape of mine to Blakey and was told to bring me over. For me it was a dream. To play in a band in which Clifford Brown played the trumpet. So I began to arrange it all. I even had an agreement with the communist authorities that they would let me go to America to play. But then I went to the American embassy and they asked me what I was going to do in the U.S. I said I was going to work there. That I was going to play with Art Blakey. But they didn’t give me a work visa and that was the end of my plans. Thanks to that, however, your own Jazz Celula band could come into being. I had the idea together with Evžen Jegorov in Reduta club, where we had our “headquarters”. At that time, the authorities kept uncovering all these “saboteur” cells. We made fun of it, saying we were a rhythmic jazz cell. And that’s where the word “celula” came from.
in america I played with many musicians I wouldn’t otherwise have had a chance to. You ultimately left for the United States in 1984. Why did you take that decision? My son Vajco was already fifteen, so it was about time. We lived in a studio apartment in Jižní Město. We left it as it was, otherwise we would be suspect. My wife escaped through Austria on a falsified exit permit, and Vajco and I went through Germany – he was supposed to be coming to play with me. Don’t you regret it now? After all, there were only five years left till the Revolution... I don’t regret it. Because America, that was another great lesson for me. I played with many musicians I wouldn’t otherwise have had a chance to: Sonny Costanza, Elvin Jones, Herman “Junior” Cook. I always wanted to play with him in the Horace Silver Quintet. Unfortunately, that also did not work out and probably never will because Horace Silver is said to have Alzheimer’s. But for me he is the greatest jazz composer ever. Everyone says Duke Ellington… No way. Silver composed an unbelievable number of pieces and each is different. Did you meet any of your role models in the U.S.? Clifford Brown died in the fifties, Fats Navarro even earlier, so I missed those. ▶
| rozhovor | interview
Nelitujete toho dnes? Koneckonců už zbývalo jen pět let do revoluce… Nelituju. Protože Amerika, to byla další obrovská škola. Hrál jsem se spoustou muzikantů, se kterými bych si jinak nezahrál. Se Sonnym Costanzou, Elvinem Jonesem, Hermanem ‚Juniorem‘ Cookem. S tím jsem vždycky chtěl hrát v kvintetu Horace Silvera. To se bohužel taky nepovedlo a asi už ani nepovede, protože Horace Silver prý má Alzheimera. Stejně je to pro mě ale největší jazzový skladatel. Kdekdo říká, že prý Duke Ellington… kdepak. Silver napsal neuvěřitelnou hromadu věcí a každá je jiná. Potkal jste se v USA s nějakým svým vzorem? Clifford Brown umřel v padesátých letech, Fats Navarro ještě dřív, takže ty jsem nestihnul. ▾ Jazz musí mít drajv, jinak je prý nejlepší se otočit a jít pryč. Jazz has to have drive, otherwise you might as well just pack up and leave.
A Milese Davise prý nemáte rád… Ale jo, on je výbornej trumpetista. Akorát moc fetoval, přestal cvičit a to je pro muzikanta konec. Jenže on měl taky geniální nápady. Viděl, že letí rockeři, co hrajou tři akor-
20
It’s said you don’t really like Miles Davis... Yeah I do, he is a great trumpeter. He was just taking too much drugs and stopped practising, and for a musician, that’s the end. But he also had brilliant ideas. He saw that rockers who played three chords and just jumped around the stage in costumes were in fashion, so he did the same. He dressed in red, got himself a red trumpet and it worked. What is the position of a Czech musician, albeit well known, in the United States? Nobody knows you. I can’t help laughing when I read that a Czech singer “conquered America”. For every musician that is a star in the Czech Republic, in America there are a thousand better ones. And they are washing dishes and are happy when they occasionally get a gig somewhere. I played with Genghis Khan (Deczi’s youngest son) in Central Park to collect change into a hat. But your colleagues like Miroslav Vitouš, Jiří Mráz, Jan Hammer also worked in the U.S...
▶
| rozhovor | interview
dy a skáčou v kostýmech po pódiu, tak udělal to samý. Oblíkl se do červeného, vzal si červenou trumpetu a ono to fungovalo. Jaké má český, byť známý, muzikant postavení v USA? Nikdo vás nezná. To mě vždycky baví, když čtu, že český zpěvák „dobyl Ameriku“. Na každého muzikanta, co je v Čechách za hvězdu, je v Americe tisíc lepších. A myjou nádobí a jsou rádi, když si občas někde zahrajou. Já jsem hrával s Džingischánem (Decziho nejmladší syn) v Central Parku a vybírali jsme do klobouku. V USA ale působili vaši kolegové. Miroslav Vitouš, Jiří Mráz, Jan Hammer… Vidíš – to byli jedni z nejlepších muzikantů na světě. A i oni to měli těžký. Mirek, než se dostal k Chicu Coreovi a do Weather Report k Zawinulovi, tak hrál, kde se dalo, až mu pomohl Herbie Mann. Aspoň něčím byl užitečnej, protože na tu svou flétnu hrál mizerně. Honza Hammer, ten prorazil díky tomu, že je nejenom geniální muzikant, ale navíc umí i vyrábět zvuky do keyboardů. Basista Miroslav Vitouš slavil koncem 70. let velký úspěch na newyorské taneční scéně se skladbou New York City. Nepřemýšlel jste někdy o tom, dělat místo jazzu taneční hudbu, která je asi širšímu publiku přístupnější? Ani ne. Na to jsou jiný machři, co vědí, co a jak udělat. Já jsem ale hrál vlastně vždycky taneční muziku. Jazz musí mít drajv. Proto rád hraju pro mladý. Ti kašlou na jména. Buď to šlape a baví je to a začnou tancovat. Nebo se otočí a jdou pryč. Což je správnej přístup. Mně osobně připadá, že hlavně současný jazz ten taneční drajv trochu opouští… Já jsem se vlastně snažil vždycky vyhýbat slovu jazz. Protože když se řekne jazz, tak si každý představí ty evropské intelektuály, co hrají chcíplou muziku. Mně vždycky tloukli do hlavy, že i blues musí swingovat. To je to samý, co se sólama. To přišla móda hrát ve dvanáctitónových stupnicích. Ono to pasuje do každý harmonie, tak si to tam muzikanti mydlí nahoru dolů, až se v tom ztratí. Ale vymyslet čistou, jasnou melodii, to je těžký. Nebo ne těžký. To prostě musí jít samo od sebe, anebo to nejde vůbec. Myslíte si, že jazz má ještě pořád co říct i mladým lidem? Já si myslím, že to je pořád stejný. Někdo tvrdí, že už se jazz vyčerpal, že už to nikdy nebude takový jako v padesátých letech, kdy se jazz hrál všude, a kdesi cosi. No jo, ono se hrálo všude, ale i Clifford Brown hrál jeden den ve Filadelfii pro tisíc lidí a za tři dny v Cotton Clubu v Clevelandu, kam na něj přišlo pět kamarádů. Jenže on tam stejně hrál tak, že když jsem slyšel tu nahrávku, tak jsem chtěl zahodit trumpetu. Já se o tom bavil s lidma z New Yor22
There you go – they were some of the best musicians in the world. And they also had it tough. Before Mirek got to Chic Corea and to Weather Report with Zawinul, he played wherever he could till Herbie Mann helped him out. At least he did something useful because he was a damn poor flute player. Honza Hammer broke through not only because he is a genius of a musician, but because he also knows how to produce sounds for keyboards. At the end of 1970s, the bassist Miroslav Vitouš scored a big success on the New York dance scene with his composition New York City. Have you ever considered doing more accessible dance music instead of jazz? Not really. There are other dudes for that, who know what to do and how to do it. But I always played dance music, too, in fact. Jazz’s got to have drive. That’s why I like playing for the young so much. They don’t give a damn about names. Either it gets them going and they enjoy it, and then they start to dance. Or they just turn around and walk away. That’s the right approach. I personally feel that contemporary jazz in particular is somehow losing that dance drive... I always tried to avoid the word “jazz”, as a matter of fact. Because when you say jazz, everyone imagines European intellectuals playing dead music. I was always told that even the blues had to swing. It is the same with solos. There is this fashion to play 12-key scales. It fits every harmony, so musicians fiddle it up and down till they get lost in it. But to think of a clean, clear melody, that’s difficult. Or not difficult. It simply has to flow by itself or it doesn’t flow at all. Do you think that jazz still has something to say to young people? I think it’s still the same. Some say jazz is already a spent force, that it will never be the same as in the fifties, when jazz was played everywhere and whatnot. Yeah, it was played everywhere, but even Clifford Brown played one day in Philadelphia for a thousand people and three days later at the Cotton Club in Cleveland, where five friends came to see him. But he nonetheless played so well that when I heard the recording, I wanted to throw my trumpet away. I talked about it with people from New York who remember the fifties. The famous jazz clubs were dives for a handful of people. Two stages, on one, strippers were taking off their clothes and on the other, guys played the same five tracks
| rozhovor | interview
ku, co ty padesátý léta pamatujou. Ty slavný jazzový kluby byly pajzly pro pár lidí. Dvě pódia, na jednom se svlíkaly striptérky a na druhým jeli chlapi pět skladeb pořád dokola. Podle toho pak vypadaly jejich nahrávky. Když zalezli do studia, tak byli z toho nekonečnýho zkoušení sehraní jak pánibozi. Mohlo by se zdát, že kromě hudby už nic jiného nebudete stíhat. S překvapením jsem ale zjistil, že kromě hraní i malujete. Já jsem se hodně pohyboval mezi malíři, tak jsem si začal malovat a nikomu jsem to moc neukazoval. Mně se ty obrazy ani moc nelíbí. Ale můžu je vyměnit za peníze, a ty se mi líbí. Můžu si za ně koupit jídlo a dělat dál muziku. Takže neuvažujete o tom, že byste s hudbou přestal? Jakože bych dělal něco jiného? To ne. O tom jsem ani nikdy nepřemýšlel. 23
over and over again. Their recordings showed this. When they got into the studio, they were already so synchronised from all that endless rehearsing that they played like gods. It could seem that you wouldn’t have time for anything else outside your music. I was surprised to find out that in addition to playing you also paint. I used to spend a lot of time among painters, so I began to paint but didn’t show my work around much. I don’t even like the paintings too much. But I can exchange them for money, and I like that. I can buy food for them and keep making music. So you are not thinking that you would stop making music? Like I would be doing something else? No. I have never even thought about that.
▴ Na každého muzikanta, co je v Čechách za hvězdu, je podle Laca v Americe tisíc lepších. According to Laco, for every musician considered a star in the Czech Republic, there are a thousand better ones in America.
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz
Petrohrad Oslnivý skvost na Něvě
Saint Petersburg A dazzling gem on the river Neva
Město založil car Petr Veliký v chladné deltě
The city was founded by Tsar Peter the Great in
řeky Něvy 16. května roku 1703.
the cold Neva river delta on 16 May 1703.
Velký básník Alexandr Puškin napsal, že car
The great poet Alexander Pushkin wrote that the
tehdy prohlásil: „Osud nás žádá, abychom na
tsar said: “Fate asks us to build this place as
tomto místě vybudovali okno do Evropy.“ Osud
a window to Europe.” Fate advised the monarch
panovníkovi radil dobře, protože Petrohrad,
well, as St Petersburg, which was built from the
který postavil od základu, vás okouzlí naprosto
ground up, will spellbind you with absolutely
vším. Celkovou krásou a velkolepou elegancí,
everything – its overall beauty and grand elegance,
památkami, kulturou i neopakovatelnou
historical monuments, culture and the unique
atmosférou bílých nocí.
atmosphere of the White Nights.
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
Peter the Great was an ambitious man, known for being hard on himself and on others as well. He travelled to many countries, studied shipbuilding in Holland and, during the construction of the jewel of Imperial Russia – which he named after himself – spent two years personally overseeing the progress of the work. The meagre two-room house he lived in at the time can still be seen on the island of St Petersburg, where the construction of the “Venice of the North” began. If St Petersburg’s many canals and numerous bridges make it resemble Venice, then the wide boulevards and palaces in turn bring to mind the most generous avenues of Paris. The northernmost big city
St Petersburg is located near the Gulf of Finland on 44 islands on the river Neva and its five tributaries. It is intersected by fifty canals, which are spanned by over three hundred bridges. Its area covers over 1,400 square kilometres, making it the second largest city in the Russian Federation. Five million people live here and it is among the northernmost big cities in the world, as it lies just 800 kilometres from the Arctic Circle. Only Helsinki and Reykjavik are further north. St Petersburg is known as the “city of white nights”, as in the summer it stays light all night. At the time, Peter the Great wanted the capital of his empire to astonish visitors with the most magnificent architecture, so he called on the most famous European architects. His successor Catherine the Great expanded on his spectacular work even more. St Petersburg was not only to be a Russian city, but a thoroughly European one as well and basically the only building that reflects the Russian tradition is the Church of the Resurrection, which was re▴ Ve městě rozkládajícím se na čtyřech desítkách ostrovů se jachta hodí. In a city spread over forty islands, a yacht comes in handy.
Petr Veliký byl cílevědomý člověk, vyznačující se tvrdostí k sobě i k jiným. Procestoval řadu zemí, v Holandsku se učil stavbě lodí a při výstavbě klenotu imperiálního Ruska, který po sobě také pojmenoval, osobně strávil dva roky dohlížením na postup prací. Nuzný domek o dvou místnostech, kde v té době přebýval, je ostatně stále k vidění na ostrově Petrohrad, kde výstavba ‚Benátek severu‘ začala. Jestliže Petrohrad svými kanály a nespočetnými mosty připomíná Benátky, pak širokými bulváry a paláci zase odkazuje na nejvelkorysejší třídy Paříže.
saint petersburg
Nejsevernější velkoměsto
Petrohrad se rozkládá nedaleko Finského zálivu na 44 ostrovech na řece Něvě a jejích pěti přítocích. Protíná jej padesát vodních kanálů, přes které se klene na tři sta mostů. Jeho rozloha činí více než 1400 km čtverečních, což z něj činí druhé největší město Ruské federace. Žije tady na pět milionů obyvatel a je to jedno z nejseverněji položených velkoměst světa ležící jen 800 kilometrů od po26
Prague
d.
.3
/2
14
7
m 5k
o 5h
MOSCOW
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
lárního kruhu. Severněji už jsou jen Helsinky a Reykjavík. Petrohrad je znám jako ‚město bílých nocí‘, v létě je tady světlo celou noc. Petr Veliký svého času chtěl, aby hlavní město jeho říše ohromovalo návštěvníky tou nejvelkolepější architekturou, proto sem povolal nejslavnější evropské architekty. Jeho následovnice Kateřina Veliká velkolepé dílo ještě rozšířila. Petrohrad neměl být městem ruským, ale veskrze evropským a prakticky jedinou budovou, která odráží ruské tradice, je tak chrám Vzkříšení, který byl přestavěn po vzoru chrámu Vasila Blaženého. Většina budov a paláců je však v barokním, rokokovém a neoklasicistním stylu. Petrohrad se dá poměrně snadno obejít pěšky. Díky unikátním pamětihodnostem se v něm brzy budete orientovat i bez mapy. Nejdříve navštivte impozantní pevnost sv. Petra a Pavla (která však nikdy nečelila obléhání a sloužila spíše jako vězení pro politické odpůrce) a zlatem se lesknoucí katedrálu, kde je pochována většina příslušníků carského rodu Romanovců, od Petra Velikého po Alexandra III. Nedaleko pevnosti dodnes kotví slavný křižník Aurora. Výstřel z jejího děla započal bolševickou revoluci a zkázu dynastie Romanovců, dal vzniknout Sovětskému
built following the example of St Basil’s Cathedral. Most of the buildings and palaces are therefore in the baroque, rococo and neo-classicist styles. St Petersburg can be covered on foot relatively easily. Thanks to its unique sights, you will soon be able to get your bearings without a map. First visit the impressive St Peter and Paul Fortress (which was never besieged, however, and served rather as a prison for political dissidents) with its gleaming gold cathedral where most members of the imperial family of Romanovs lie buried, from Peter the Great to Alexander III. Near the fort, the famous cruiser Aurora is still anchored. A shot from its cannon began the Bolshevik Revolution and the downfall of the Romanov dynasty, gave rise to the Soviet Union and changed the city’s name to Leningrad for almost 70 years. On your way to the ship, stop by the simple house where Tsar Peter the Great lived. Continue with a stroll along the four kilometre long Nevsky Prospekt, the main thoroughfare of St Petersburg, as most of the important monuments are located around it. See the Kazan Cathedral, which was originally intended as a copy of St Peter’s in Rome but eventually came to be a unique example of the Russian classicist style. When you get tired, relax in one of the nu-
▾ Historickým jádrem města je Petropavlovská pevnost na Zaječím ostrově. The Peter and Paul Fortress on Hare Island forms the historical core of the city.
▾ Xxx Xxx
27
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
svazu a městu na téměř 70 let změnil název na Leningrad. Cestou se stavte u již zmíněného prostého domku cara Petra. Pokračujte procházkou po čtyřkilometrovém Něvském prospektu, hlavní dopravní tepně Petrohradu, v jejímž okolí leží většina nejdůležitějších památek. Prohlédněte si Kazaňský chrám, který byl původně zamýšlen jako kopie katedrály sv. Petra v Římě, ale nakonec z toho vznikl jedinečný příklad ruského klasicismu. Když se unavíte, odpočiňte si v jedné z nespočetných kaváren a restaurací, které prospekt lemují až ke klášteru Alexandra Něvského, který byste rovněž neměli při procházce městem opominout. Kilometry umění
I po smrti Petra Velikého budování města pokračovalo nezmenšeným tempem. Dechberoucí Zimní palác původně sloužil jako hlavní rezidence ruských carů a je dílem Franceska Restrelliho, kterého povolala carevna Alž▾ Zimní palác, skvost barokní běta. Tento tříposchoďový zelenobílý palác je zázrakem architektury, sloužil jako hlavní rezidence ruských carů. barokní architektury. Má 1786 dveří, 1945 oken a stovThe Winter Palace, a jewel of ky zlatem a žulou zdobených impozantních místností! baroque architecture, served Restrelli je rovněž autorem vysokánské budovy Admiraas the principal residence of lity na Palácovém náměstí, která je dominantou PetroRussian tsars.
merous cafés and restaurants that line the avenue leading all the way to the Alexander Nevsky Monastery, which you also should not miss as you walk around the city. Kilometres of art
Even after the death of Peter the Great, the city’s construction continued at an unabated pace. The breathtaking Winter Palace originally served as the principal residence of Russian tsars and is the work of Francesco Restrelli, who was summoned here by the Empress Elizabeth. This green three-storey palace is a marvel of baroque architecture. It has 1,786 doors, 1,945 windows and hundreds of impressive rooms decorated with gold and granite! Restrelli is also the author of the tall building of the Admiralty on Palace Square, which dominates St Petersburg and lies in the very heart of the city. The Winter Palace is probably the most famous monument in St Petersburg, thanks to the “enlightened” monarch Catherine the Great, who was a great collector of art. It houses the Hermitage, which now holds more than 2.7 million works of art exhibited in more than 400 rooms. After the Louvre, it is the second largest museum of the world. If you wanted to see all the displayed masterpieces (and only a fraction of the to-
Czech Airlines’ tips What to taste? St Petersburg is a cosmopolitan city where you can find all the world’s cuisine. But do not leave without tasting some of the classic Russian dishes such as ucha fish soup, borscht, blini, pelmeni, pirogi... Where to go? There are plenty of places around the city to go on a trip, but a visit to Petrodvorets about 30 km from St Petersburg is an unforgettable experience. This palace is often compared to Versailles, but many argue that its splendour and beauty are actually superior. What to bring back? In St Petersburg you can get all the souvenirs typical for Russia – from chochloma and gzhel to icons, traditional Russian tea sets, fur hats, amber jewellery and matryoshka dolls. How to blend in? St Petersburg’s architecture may be European, however, its inhabitants still possess the great Russian soul characterized by friendliness and hospitality. Just wear a big smile and the hearts of St Petersburg’s inhabitants will open up to you.
28
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
With Czech Airlines to saint peters burg
Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Petrohrad je kosmopolitní město, kde seženete jakoukoli světovou kuchyni. Neodjíždějte ale bez toho, aniž byste ochutnali něco z klasických ruských specialit, jako jsou třeba rybí polévka ucha, boršč, bliny, pelmeně, pirožky…
From Prague to St Peters burg on Monday, Tuesday, Thursday and Friday at 11:30 am, on Saturday at 8:45 am and on Sunday at 11:05 am. From St Petersburg to Prague on Monday, Tuesday, Thursday, and Friday at 4:40 pm, on Saturday at 8:30 pm and on Sunday at 4:30 pm. From Karlovy Vary to St Petersburg on Saturday at 3:10 pm, from St Petersburg to Karlovy Vary on Saturday at 1:50 pm.
Kam vyrazit? V okolí města je spousta míst, kam vyrazit na výlet, ale návštěva Petrodvorce vzdáleného 30 km od Petrohradu je nezapomenutelným zážitkem. Tento palác je často přirovnáván k Versailles, ale mnozí tvrdí, že je svou impozantností a krásou předčí. Co si přivézt? V Petrohradu seženete všechny suvenýry typické pro Rusko – od chochlomy a gželu po ikony, tradiční ruské čajové servisy, kožešinové čepice, jantarové šperky i matrjošky. Jak zapadnout? Petrohrad je možná architekturou evropským městem, jeho obyvatelé však nepostrádají velkou ruskou duši vyznačující se přátelskostí a pohostinností. Stačí velký úsměv na tváři a srdce Petrohraďanů se vám otevřou.
▾ Zvedání mostů na Něvě si v Petrohradu nejlépe užijete za bílých nocí. The raising of bridges over the Neva in St Petersburg is best enjoyed during the white nights.
30
tal are on show), get ready for a real marathon. The entire route measures 24 kilometres in all... It is said that if you were to view each exhibit in the Hermitage for one minute, you would have to spend a full eleven years there. Collections include works by artists from Leonardo da Vinci to Gauguin. Cultural treasures are not to be found in the Hermitage alone, however. Also visit the Russian Museum, which displays pre-revolutionary Russian art, mainly from the 18th and 19th centuries. Legacy of great architects
Catherine the Great and her descendants brought to the city a number of other great architects, like the Frenchman Auguste de Montferrand who designed the Cathedral of St Isaac. One of the largest buildings of its kind in the world, it was built by nearly half a million workers; in order to transport the huge blocks of granite needed for its construction, ships were specially designed and even new railroads laid. The view from the observation deck on the roof of the cathedral is unforgettable. The Italian Carlo Rossi in turn gave the city its current harmonic character when he proposed a unique series of three squares: the Winter Palace square as the centre of government of the empire, the December square as an administrative centre and Saint Isaac’s square as the focal point of religious life. Also, do not miss a visit to Vassiljevsky Island with the superb Alexander Column carved from one piece of granite.
▶
El Toro Patented Perpetual Calendar. Self-winding movement. 18 ct rose gold case with ceramic bezel. Water-resistant to 100 m. Also available on leather strap. W W W . U LY S S E - N A R D I N . C O M
S TA R Ă L O U K A 6 2 - 3 6 0 0 1 K A R L O V Y V A R Y - C Z - T. + 4 2 0 7 7 5 2 6 9 8 0 7
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
▶ V Ermitáži, druhém největším muzeu světa, najdete přes 2,7 milionu uměleckých děl. The Hermitage, the second largest museum in the world, holds over 2.7 million works of art. ▶▾ Aurora, křižník, jehož výstřel odstartoval bolševickou revoluci, dnes slouží jako muzeum. The cruiser Aurora’s cannon fire set off the Bolshevik Revolution and now the ship serves as a museum.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVou… Zaleťte s námi do města, které vás svou krásou naprosto okouzlí. Pobyt zcela podle vašich představ vám pomůžeme připravit v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidays.cz.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Fly with us to a city that will enchant you with its beauty. In HOLIDAYS Czech Airlines we will tailor-make your stay for you. Contact us at www.holidays.cz.
hradu a nachází se v samém středu města. Zimní palác je také asi nejznámější kulturní památkou Petrohradu, a to díky osvícené panovnici Kateřině Veliké, velké sběratelce umění. Sídlí v něm totiž Ermitáž, která uchovává více než 2,7 milionu uměleckých děl vystavených ve více než 400 sálech. Po Louvru je to druhé největší muzeum světa. Pokud budete chtít vidět všechna mistrovská díla (a vystaven je jen zlomek z celkového počtu), připravte se na sportovní výkon. Celá trasa totiž měří 24 kilometrů… Říká se, že když se na každý vystavený exponát budete dívat minutu, strávíte v Ermitáži plných jedenáct let. Sbírky zahrnují díla mistrů od Leonarda da Vinciho po Gauguina. Kulturní poklady však neskrývá jen Ermitáž. Podívejte se i do Ruského muzea, kde je vystaveno předrevoluční ruské umění, hlavně z 18. a 19. století. Odkaz velkých architektů
Kateřina Veliká a její potomci přivedli do města další skvělé architekty, například Francouze Augusta de Montferranda, který navrhl katedrálu svatého Izáka. Patří mezi největší stavby svého druhu na světě, stavělo ji téměř půl milionu dělníků, a aby na místo mohly být dopraveny obrovské žulové bloky, byly konstruovány speciální lodě, a dokonce i železnice. Pohled z ochozu na střeše katedrály je nezapomenutelný. Ital Carlo Rossi zase městu vtiskl nynější harmonický ráz, když navrhl unikátní řadu tří náměstí: náměstí u Zimního paláce jako centrum vlády celého impéria, Prosincové náměstí jako administrativní centrum a náměstí sv. Izáka jako středobod náboženského života. Nevynechte ani návště32
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i na t i o n
S Českými aeroliniemi do Petrohradu Z Prahy v pondělí, úterý, čtvrtek a pátek v 11.30, v sobotu v 8.45 a v neděli v 11.05 hod., zpátky v pondělí, úterý, čtvrtek a pátek v 16.40, v sobotu ve 20.30 a v neděli v 16.30 hod. Z Karlových Varů v sobotu v 15.10 hod., zpátky v sobotu ve 13:50 hod.
vu Vasiljevského ostrova s úžasným Alexandrovým sloupem vytesaným z jednoho kusu granitu. Středobod Ruska
Petrohrad byl vždy místem, kde se rozhodovalo o osudu Ruska. Odsud se vedly imperiální výboje, řádil tu pološílený Rasputin a za druhé světové války se obyvatelé města, tehdy už zvaného Leningrad, odmítli vzdát a 900 dní za cenu neuvěřitelných obětí čelili obklíčení nacistických vojsk. S pádem sovětské říše v devadesátých letech minulého století se pak město opětovně přejmenovalo na starý dobrý Petrohrad. Kromě klíčového historicko-politického významu byl Petrohrad i centrem ruské kultury a vědy. Tvořili zde skladatelé Čajkovskij, Stravinskij a Šostakovič, svoje básně i prózu zde psali Puškin, Dostojevskij a Gogol a vědu zde obohatili Mendělejev i Pavlov.
The centrepiece of Russia
St Petersburg has always been the place where the fate of Russia was decided. Here, imperial conquests were planned, here, the half-mad Rasputin raised hell, and here during World War II, the inhabitants of the city, then called Leningrad, refused to surrender when under siege by Nazi forces, holding out for 900 days despite unimaginable suffering. After the fall of the Soviet empire in the 1990s, the city was renamed good old St Petersburg. In addition to its key historical and political significance, St Petersburg has always been the centre of Russian culture and science. It was in this city that composers Tchaikovsky, Stravinsky and Shostakovich created their works, Pushkin, Gogol and Dostoevsky wrote their poems and prose, and Mendeleev and Pavlov contributed to science. A city that never sleeps
Město, které nikdy nespí ▾ Pokud vám zbude čas na výlet, vyrazte do třicet kilometrů vzdáleného Petrodvorce přezdívaného ruské Versailles. If you are left with some time for a trip, head out to Petrodvorets thirty kilometres away, nicknamed the Russian Versailles.
Petrohrad však nežije jen svými památkami, historií a kulturou. Je to také město, které ‚nikdy nespí‘ a umí se skvěle bavit. Jeho noční život je legendární a jíst, pít a tančit tu skutečně můžete 24 hodin denně. Když si večer vyrazíte, počítejte s návratem až ráno, protože určitě potkáte spoustu excentrických lidí, kteří vám budou chtít představit každé zákoutí svého překrásného a pulsujícího města. Věřte, že se vám odsud rozhodně nebude chtít odjíždět.
34
St Petersburg isn’t only vibrant because of its sights, history and culture. It is also a city that “never sleeps” and really knows how to have fun. Its nightlife is legendary, and you really can eat, drink and dance here around the clock. When you go out in the evening, count on only getting back in the morning, as you are bound to meet a lot of characters who will want to acquaint you with every nook and cranny of their beautiful and vibrant city. You can be sure that you will definitely not want to leave.
2012 H.Stern® | worldwide locations at www.hstern.net
ANC I E NT A M ER I CA COLLECTI ON
Pařížská 30 110 00 Praha 1 (In Hotel InterContinental Prague) | Tel.: +420 296 631 197 | praha@mercury-jewellery.cz Airport Prague - Ruzyne - Terminal 1 Duty Free Gate A - Tel.: + 420 224 267 561 | Duty Free Gate B - Tel.: + 420 224 282 728 | airport.prague@mercury-jewellery.cz
| Tร MA | Topic Text Lucie Kettnerovรก Foto Profimedia.cz
Lidé, jezte, pijte a bavte se! Eat, drink and be merry! Zveme vás na rozličné lidové slavnosti, při
You are cordially invited to all sorts of folklore
nichž teče dobré víno, voní gastronomické
festivals where you can indulge in fine wines,
lahůdky a hraje muzika. Podzimní měsíce
gastronomic delicacies and live music. Autumn is
tradičně lákají na vinobraní, slavnosti medu,
traditionally associated with wine, honey and potato
brambor nebo na výlovy rybníků a my vám
festivals or pond harvesting. Here you will find
přinášíme výběr toho nejlepšího, co se v té
a selection of the best activities taking place this
době bude v českých luzích a hájích konat.
autumn in the Czech Republic.
▶
| téma | t o p i c
▴ Císař Karel IV. by měl určitě
Král jede
radost, jak je na podzim na jeho Karlštejně živo. The emperor Charles IV would surely be delighted with how lively his Karlštejn looks in the autumn.
The king is coming!
Vstoupíte-li historickou branou do uzavřené části městyse Karlštejn, přenesete se do doby dávno minulé, kdy vládl císař Karel IV. Bohatý dvoudenní program Karlštejnského vinobraní trvající na hradě i v podhradí až do pozdních večerních hodin potěší malé i velké diváky. Připravena jsou představení z doby středověku, ochutnávky vín a kulinářských specialit, rytířský turnaj, vystoupení mágů a další akce a atrakce. Vyvrcholením každého dne je slavnostní historický průvod od vinic na hrad v čele s císařem římským a králem českým Karlem IV. a jeho chotí Eliškou Pomořanskou doprovázenými třistačlenným doprovodem císařského dvora. Cestu k hradu lemují dobové stánky s ukázkami historických řemesel a nabídkou burčáku i vína z vinic, které tady založil sám Karel IV.
Enter the walled part of the town of Karlštejn through the historic gate and be transported back to the olden days when Bohemia was ruled by King Charles IV. The diverse two-day programme of the Karlštejn wine festival that takes place at the castle and in the town lasts late into the night and will appeal to young and old alike. Watch medieval-style performances, a jousting tournament and conjurers’ shows, taste wines and culinary specialties and take part in countless events and attractions. Each day is crowned by a royal procession which starts at the castle’s historic vineyards and is led by the Holy Roman Emperor and King of Bohemia Charles IV and his wife Elizabeth of Pomerania with their entourage of 300 members of the imperial court. The way to the castle is lined with historical stands demonstrating historic crafts and offering young wine and wine from the vineyards founded by his majesty Charles IV himself.
Kdy a kde: 29. a 30. 9., městys Karlštejn
Where and when: 29 and 30 September, Karlštejn
38
| T É M A | T O P IC
Medové slavnosti
Festival of Honey
Kladrubský klášter pořádá slavnosti vína a medu už od roku 2005, za těch sedm let si akce získala slušnou popularitu, loni ji navštívilo přes 600 lidí. Kromě nezbytných ochutnávek vína, burčáku, medu, medoviny, výrobků z medu a perníků budou letos k vidění například i ukázky, jak se perník zdobí. Nabízené pochutiny si samozřejmě můžete i zakoupit. Návštěva této památky určitě stojí za to, protože klášter benediktinského řádu byl založený už roku 1115 knížetem Vladislavem I. a na počátku 14. století patřil mezi nejbohatší kláštery v českém království.
The monastery of Kladruby has been organising wine and honey festivals since 2005 and over those seven years, the event has gained great popularity. Last year it welcomed over 600 visitors. In addition to tastings of wine, young wine, honey, honey liqueur and other honey-based delicacies, you can watch traditional gingerbread decorating techniques and, of course, buy the end products. Visiting the event is certainly worth your while, as the Benedictine monastery, dating back to 1115, when it was established by Prince Vladislav I, was one of the richest monasteries in Bohemia at the beginning of the 14th century.
Kdy a kde: 15. 9., nádvoří kláštera Kladruby
Where and when: 15 September, courtyard of Kladruby Monastery
Kapra nemusíte mít jen na Vánoce
Podzimní výlovy rybníků jsou tradičním vyvrcholením rybářské práce, proto si nenechte ujít slavnostní výlov rybníka Rožmberk, který se uskuteční od 12. do 14. října. Rožmberk je svou rozlohou 647 ha největším rybníkem Třeboňska, proto bývá též někdy přezdívaný české moře. Chybět nebude ani doprovodný program, který klade důraz na gastronomické zážitky z čerstvých kaprů. Výlov můžete sledovat přímo z hráze rybníka, a pokud chcete chytit první zátah, musíte si přivstat. Rybáři většinou začínají své sítě do vody nořit už po 7. hodině. S sebou si nezapomeňte vzít vhodnou tašku, živé ryby si totiž můžete odnést i domů.
Don’t miss out on the traditional highlight of the fisherman’s year, the autumn pond harvesting at Rožmberk Lake from 12 to 14 October. Covering 647 hectares, Rožmberk is the largest lake in the Třeboň Region, which has earned it the name “the sea of Bohemia”. There will also be a diverse accompanying programme focusing on meals featuring fresh carp. The harvesting can be watched from the levee, but if you want to see the first haul, you will need to get up a little earlier: The first haul usually takes place at about 7 a.m. And don’t forget to bring a good bag to take some live fish home with you!
Kdy a kde: od 12. do 14. 10., rybník Rožmberk u Třeboně
Where and when: 12–14 October, Rožmberk Lake near Třeboň
39
Carp is not just for Christmas
▾ Výlov největšího českého rybníku Rožmberk je i společenskou událostí. Harvesting of the largest Czech fishpond Rožmberk is also a social event.
▶
| téma | t o p i c
▴ V perníkové chaloupce pod
Kam jinam za perníkem než do Pardubic
Kunětickou horou najdete místo čarodějnice mistra řezbáře. The Gingerbread Cottage under the Kunětická mountain is inhabited not by a witch but by a master wood-carver.
Již tradičně se ve svátek svatého Václava sjíždějí do Perníkové chaloupky pod hradem Kunětická hora u Pardubic malí i velcí návštěvníci, aby si v rámci Svatováclavské perníkové tlačenice zkusili vytlačit, vykrojit a upéct staročeský perníček – třeba právě ten s motivem českého krále. Mistr řezbář Oldřich Kvapil vám ukáže, jak se vyřezávají perníkové formy, šikovné perníkářky vás zase zasvětí do tajů tradičního zdobení perníčků. Chybět nebudou ani řemeslné stánky lákající k nákupům. V případě nepříznivého počasí se program Tlačenice perníku uskuteční uvnitř Perníkové chaloupky. Kdy a kde: 28. 9., Perníková chaloupka pod hradem Kunětická hora
Víno se spojilo s kulturou
Zavítejte do kraje, který se chlubí, že se v něm snoubí lahodné víno, folklor, lidové tradice, řemeslný um, radost a dobří lidé. Slovácké slavnosti vína a otevřených památek se letos již podesáté uskuteční v historickém jádru Uherského Hradiště a slibují boha40
Fancy some gingerbread? Go to Pardubice!
It has become a tradition that the feast of St Wence slas is celebrated at the Gingerbread Cottage below the Kunětická Hora Castle near Pardubice by both young and adult visitors who try to design and bake their own gingerbread. Some even make the most popular motif with the King of Bohemia! Oldřich Kvapil, a local woodcarver, will show you how to make gingerbread moulds and skilful bakers will invite you to explore the mysteries of traditional forms of gingerbread decoration. Keen shoppers can visit one of the many craft stalls. If the weather is bad, the event will take place inside the Gingerbread House. When and where: 28 September, Gingerbread House by the Kunětická Hora Castle
Wine and culture
Come to a region proud to offer delicious wine, folklore, folk traditions, crafts, fun and good people. For ▶
Parkujte jednoduše eaSY ParkInG REZERVACE / RESERVATIONS WWW.PRG.AERO od/from
750 Kč /CZK týden/week
| téma | t o p i c
tý kulturní zážitek pro všechny generace. Na sobotu je připraven tradiční historický průvod a prezentace jednotlivých mikroregionů v exteriérech otevřených kulturních památek. Pro milovníky plavby po Baťově kanále či Moravě budou vypraveny zvláštní ‚muzikantské lodě‘, na nichž se bude hrát country, folk a jazz. Užijí si i děti. Skákací hrad, historický kolotoč, jízda na ponících, soutěže, šermíři, rytířský turnaj a loutkové divadlo zabaví malé návštěvníky celé odpoledne a vy si budete moci vychutnat vína, která získala mnohá ocenění. Neděle je pak věnována hlavně Dnům evropského dědictví a otevřeným památkám, které se zpřístupňují nejen v Uherském Hradišti, ale v celém regionu.
the tenth time, the Moravian-Slovak Wine and Open Monuments Festival will take place in the historical centre of the town of Uherské Hradiště and promises an unforgettable cultural experience for all generations. On Saturday, the traditional historical procession and presentation of micro-regions will take place in the open monuments. Boat lovers will welcome the opportunity to cruise on the Baťa Canal or Morava River in boats featuring live country, folk and jazz music. And the festival has something for the youngest visitors, too. A bouncy castle, a historic carousel, pony riding, fun and games, sword fighting, a jousting tournament and a small puppet show will keep your children entertained throughout the afternoon while you enjoy the award-winning wines. Sunday is dedicated
Kdy a kde: 8. a 9. 9., Uherské Hradiště a okolí
Stará Boleslav uctí svatého Václava
Tradice svatováclavské pouti, kterou silně rozvíjel už císař Karel IV., byla vzkříšena společným úsilím Arcibiskupství pražského a Města Brandýs nad Labem – Stará Boleslav před deseti lety. Program začíná již ve večerních hodinách 27. září, kdy je v prezidentském voze za doprovodu čestné jednotky motocyklů Hradní stráže do Staré Boleslavi převezena relikvie sv. Václava. Ta je za zvuku zvonů přenesena do baziliky sv. Václava a instalována na oltáři. Poté od 20 hodin následuje slavnostní svatováclavský koncert se svatováclavským čtením a nešporami. Hlavním bodem celé slavnosti je ale tradičně koncelebrovaná mše svatá, která začíná 28. září v 10 hodin na Mariánském náměstí ve Staré Boleslavi. Odpoledne je pro návštěvníky připraven hudební a divadelní program. Kdy a kde: 27. a 28. 9., Brandýs nad Labem – Stará Boleslav
Také brambory mají svou slavnost
Třebíčské Bramborobraní je festivalem lidové hudby, tance, a zejména brambor, které se tu podávají na všechny známé způsoby – jako bramboráky, hranolky, krokety nebo v tradiční bramborové polévce. Slavnost doprovází jarmark a ukázky lidových řemesel, během dne vystoupí dětské i dospělé folklorní soubory z Horácka, Podhorácka a dalších regionů České republiky. Vstup je pro všechny návštěvníky zdarma. Kdy a kde: 15. 9., Karlovo náměstí, Třebíč
▶ Husí pečínka se letos v Boskovicích kromě místních restaurací podává i v zámeckém skleníku. This year, roasted geese will be served not only in the local Boskovice restaurants, but also in the castle greenhouse.
Když je husička pěkně křupavá
Několik stovek hus skončí tradičně na pekáči během boskovických Husích slavností. Letos se tato ojedinělá akce uskuteční už podeváté, za nápadem pořádat ji stojí místní muzejníci. V historických listinách totiž našli zmínky o tom, že boskovičtí Židé kdysi dodávali husy na stoly bohatých lidí ve Vídni. Původně si 42
▶
43
| T É M A | T O P IC
▾ Relikvie sv. Václava je při Svatováclavské pouti za zvuku zvonů přenesena do baziliky ve Staré Boleslavi. During the pilgrimage, the relics of St Wenceslas are carried to the basilica in Stará Boleslav to the sound of bells chiming.
organizátoři mysleli, že půjde jen o malou regionální slavnost, její věhlas však zapříčinil, že se na ni vypravují celé autobusy milovníků této tučné pochutiny. Husí pečínka se letos bude opět podávat v Zámeckém skleníku, menu z tohoto opeřence vám nabídne i řada dalších boskovických restaurací. Doprovodný program tvoří například soutěž o nejlepší pečenou husu, výstava chovatelů drobného zvířectva a výstava historické i současné zemědělské techniky nebo série koncertů. Kdy a kde: 22. a 23. 9., Boskovice
to celebrations of European Heritage Days and to open monuments both in Uherské Hradiště and throughout the region. When and where: 8 and 9 September, Uherské Hradiště and surrounding area
Stará Boleslav honours St Wenceslas
The tradition of the Saint Wenceslas pilgrimage as begun and promoted by Emperor Charles IV was revived ten years ago thanks to the joint efforts of the Archbishop of Prague and the town of Brandýs nad Labem – Stará Boleslav. The programme starts on the night of 27 September when the relics of St Wenceslas are transported in the presidential car, accompanied by the honorary motorcycle unit of the Castle Guard, to Stará Boleslav. Greeted by the sound of bells, the relics are then taken to the St Wenceslas Basilica and put on display on the altar. After that, starting at 8 p.m., the ceremony is followed by a St Wenceslas concert, St Wenceslas vespers and readings. The traditional highlight of the celebration takes the form of the co-celebrated mass at 10 a.m. on 28 September at Mariánské square in Stará Boleslav. Later in the afternoon, visitors can watch concerts and theatre performances in the town. When and where: 27 and 28 September, Brandýs nad Labem – Stará Boleslav
Potatoes also have their own festival
The Třebíč Potato Harvest is a festival of folk music, dance and, above all, potatoes, which are served in every way imaginable: such as potato pancakes, French fries, croquettes or traditional potato soup. There is a fair as well as folk craft demonstrations and children’s and adult folk groups from all over Moravia perform in the streets. Admission is free for all visitors. When and where: 15 September, Charles Square, Třebíč
When the goose is nice and crispy
Several hundred geese traditionally end up in ovens during the Boskovice Goose Festival, to be held for the ninth time on the initiative of employees of the local museum who found records showing that in the old days, Jews used to supply the tables of rich people in Vienna with Boskovice geese. What was intended to be a small regional festival has turned into an event which attracts busloads of lovers of this greasy delicacy. This year roast goose will again be served in the chateau greenhouse and goose delicacies will be offered by a number of other restaurants in the town. The accompanying programme includes the Best Roast Duck Competition, an exhibition of pets and small animals, an exhibition of historic and contemporary farming technologies and a series of concerts. When and where: 22 and 23 September, Boskovice
44
▶
Flexible workplace solutions to support your business
From just one person, to an entire department, we provide a whole range of cost-effective, flexible office solutions which can be tailored to your business and to suit any budget. • Fully equipped offices and virtual office services
• Videoconferencing facilities available
• Meeting rooms and drop-in business lounges
• Over 1200 locations worldwide
Solut ions from
3 49 K
per m
č
onth!
5 locations in Prague and Brno to boost your business and more to come!
Find out more about our flexible solutions…
www.regus.cz
+420 222 191 100
1200 locations | 550 cities | 95 countries
| T É M A | T O P IC
▾ V Kuksu se víno nepěstuje dlouho, to ale vůbec neznamená, že ho tady dělají špatné. While grapes have not been grown in Kuks for long, that does not mean that the wine here isn’t any good.
Na Kuksu požehnají úrodě
Grapes to be blessed at Kuks
Malá obec Kuks je známa spíše jako perla vrcholného českého baroka než jako vinařská obec. Přesto skupinka nadšenců vysadila na jaře roku 2005 na jižním svahu nad klidně se vlnícím tokem Labe, kde se víno historicky pěstovalo, sazenice révy vinné. Opukové podloží se čtyřiceticentimetrovou vrstvou spraše s příhodným mikroklimatem dává vynikající předpoklady pro vznik kvalitních hroznů, jejichž kvalita je navíc umocněna použitým pěstebním tvarem ‚na hlavu‘, který je sice velmi pracný a dává nižší výnosy, ovšem hrozny má daleko vyzrálejší a chuťově výraznější. Přijďte i vy ochutnat, jak se letos na Kuksu urodilo. Romantickou kulisu bude tvořit areál Hospitalu i přilehlá zahrada, chybět nebude hudební doprovod ani program pro děti.
The small village of Kuks is better-known for being a pearl of Czech baroque rather than as a wine village. But in the spring of 2005, a group of enthusiasts planted grape vines on the south-facing slopes above the calm Elbe River where wine was historically grown. The marl soil with a forty-centimetre layer of loess combined with the right microclimate provides excellent conditions for quality grapes. The quality is even enhanced by the applied cultivation shape, which is more laborious and gives lower yields but results in more mature and stronger-flavoured grapes. So why not come and taste this year’s wine from Kuks? The romantic backdrop will be provided by the historical Hospital complex and its garden. There will also be some music and a programme for children.
Kdy a kde: 8. 9., Kuks
When and where: 8 September, Kuks
46
industrial parks warehouse, production and administrative space
developed by vgp www.vgpparks.eu
c zech republic – slovakia – hung ary – romania – e s tonia – l at via
ASK FOR MORE THAN ORDINARY PREMISES
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz
Neuchopitelné a neopakovatelné město
Tirana
The elusive and inimitable city
48
Tirana se nemůže pochlubit prvotřídními
Tirana cannot boast world-class UNESCO-listed
památkami chráněnými UNESCO, ale díky
monuments but thanks to its stormy history, you will
bouřlivé historii podobné město jinde nenajdete.
not find a city like this anywhere else. The remnants
Zbytky osmanského vlivu se tu mísí s důsledky
of Ottoman influence mix with the consequences of
urbanistického plánování Hodžova
urban planning under Enver Hoxha’s communist
komunistického režimu i s porevoluční
regime and with post-revolutionary architectural
architektonickou anarchií. Překotně se rozvíjející
anarchy. Albania’s rapidly growing metropolis is not
metropole Albánie není klasicky krásná, ale zcela si
classically beautiful, but it will win you over by its
vás získá svou dynamičností a specifičností.
dynamism and distinct character.
49
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
Historie se s Albánci nemazlila
Přes hrdinný odpor vůdce Albánců Skanderbega zemi v 15. století ovládli Osmané. V roce 1912 se zemi podařilo získat nezávislost, ale už v roce 1916 se stala jedním z bojišť 1. světové války. V meziválečném období se Albánie zmítala mezi revolucí, republikou a monarchií, až ji v dubnu 1939 obsadila fašistická Itálie. Domácí komunistické hnutí v čele s Enverem Hodžou dokázalo zemi osvobodit, Hodža pak ale nastolil krutou diktaturu, která Albánii na mnoho let izolovala od zbytku světa, západního i východního. Až počátkem devadesátých let se Albáncům podařilo se z tohoto jha vymanit a nyní je země členem NATO a žádá o členství v EU. ▾ Na Skanderbegově náměstí stojí vedle vládních paláců také Ethem Beyova mešita, nejstarší dochovaná stavba ve městě. In addition to government palaces, Skanderbeg square also features the Ethem Bey Mosque, the oldest preserved building in the city.
Stavěli tu Rusové i Číňané
Dramatické dějiny albánského hlavního města začněte objevovat třeba na Skanderbegově náměstí ozdobeném sochou národního hrdiny, které je středem Tirany. Rozloha náměstí bere dech. Bylo obrovské už před 2. světovou válkou, ale komunisté je za cenu zbourání starého bazaru ještě rozšířili. Prostor obklopují vládní paláce
50
History has not treated Albanians with kid gloves
Despite heroic resistance put up by the Albanian leader Skanderbeg, the country was conquered by the Ottomans in the 15th century. In 1912, the country gained independence, but by 1916, it had already become one of the battlefields of World War I. In the interwar period, Albania was tossed between revolution, republic and monarchy, and then in April 1939, the country was occupied by fascist Italy. The domestic communist movement led by Enver Hoxha managed to liberate the country, but Hoxha then installed a brutal dictatorship that isolated Albania from the rest of the world, both western and eastern, for many years. It was not until the early nineties that Albanians succeeded to shake off that yoke, and the country is now a member of NATO and applying for EU membership. The legacy of both Russian and Chinese architects
You can start discovering the dramatic history of the Albanian capital on Skanderbeg square, decorated with a stat-
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
◀ Pyramida navržená dcerou Envera Hodži měla být muzeem diktátorových úspěchů, dnes tady sídlí moderní umění. The Pyramid designed by the daughter of Enver Hoxha was supposed to showcase the dictator’s achievements but nowadays houses modern art.
v italském stylu. Mezi nimi je například budova dnešního loutkového divadla, kde kdysi zasedal předválečný parlament krále Zoga. Palác kultury byl zase vystavěn s pomocí sovětských stavařů. Když se ale vztahy mezi Albánií a SSSR dostaly v roce 1958 na bod mrazu, sovětští architekti sebrali všechny plány a odjeli. Jejich dílo pak dokončili Číňané. Nejdřív Hodžova, nyní Bushova
.
od
0h
1.5
m/
0k
51
PRAGUE
106
Cesta z náměstí po Bulevardi Dëshmorët e Kombit, třídě Národních mučedníků, která něčím připomíná Champs Élysées, je fascinující exkurzí za fašistickou, komunistickou i postkomunistickou architekturou. Třídu původně zřídili italští fašisté, kteří zde konali vojenské přehlídky, posléze se proměnila v hlavní korzo. Když přejdete další široké ulice, Bulevardi Zhan D’Ark a Bulevardi Bajram Curri, dostanete se přes řeku Lana k ‚pyramidě‘, nejdražší budově postavené za komunistické diktatury. V roce 1987 ji navrhla dcera diktátora Envera Hodži a původně sloužila jako muzeum úspěchů jejího otce. Teď je tu sbírka moderního umění. Dějiny mají smysl pro absurdno, dnes je ulice před touto megalomanskou stavbou pojmenována po Georgi Bushovi. O komplikované historii země se nejvíce dozvíte v Národním historickém muzeu. Snadno je poznáte díky obrovské mozaice na fasádě, která zachycuje výjevy z dějin Albánie od starověku po 2. světovou válku. I když bylo muzeum v devadesátých letech vyrabováno, je zde mnoho zajímavých exponátů a člověk tu lépe pochopí všechny zločiny komunistické diktatury. Stavte se také v muzejním obchůdku, kde nakoupíte tradiční rukodělné výrobky.
ue of this national hero, right in the centre of Tirana. The vastness of the square is breathtaking. It was already huge before World War II, but the communists – at the expense of demolishing the old bazaar – enlarged it still further. The area is surrounded by government palaces in an Italian style. Among them is, for example, the current puppet theatre building, where King Zog’s pre-war parliament once used to meet. The Palace of Culture was in turn built by Soviet builders. However, when relations between Albania and the USSR reached freezing point in 1958, the Soviet architects took all the blueprints and left. Their work was then completed by the Chinese.
tirana
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
A street first named after Hoxha and now after Bush
▴ V galerii Shijaku, sídlící v krásném historickém domě z dob Osmanské říše, si můžete dát kávu a obdivovat obrazy malíře Saliho Shijaka. The Shijaku gallery is located in a beautiful historic house dating to the times of the Ottoman Empire. There you can enjoy a coffee and admire paintings by the artist Sali Shijaka.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVou… Navštivte s námi město plné kontrastů a překvapení, kde se rozhodně nebudete nudit. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.
Po stopách osmanské říše
Na Tiraně se nepodepsali jen fašisté a komunisté, ale jsou tu i stopy starších dob. Hned v centru je Kulla e Sahatit, v noci krásně osvětlená třicet pět metrů vysoká věž s hodinami, která byla postavena ve dvacátých letech 19. století Osmany a stala se symbolem Tirany. Nedaleko se nachází i mešita Ethem Beje, jejíž stavba začala v roce 1794 a trvala celých 28 let. Patří mezi nejkrásnější v Albánii. Všimněte si zejména fresek venku a portika, které zobrazuje stromy, vodopády a mosty, motivy, které se v islámském umění příliš často neobjevují. Během komunistické nadvlády byla mešita uzavřena, ale v roce 1991 se tu bez posvěcení režimu sešlo deset tisíc lidí k modlitbám a režim se proti takovému množství lidí neodvážil vystoupit. To znamenalo začátek svobody náboženství v Albánii. Mezi další osmanské památky patří Galeria Shijaku, velký tradiční dům s příjemnou zahradou a pěknou terasou s kavárnou obklopený vysokou zdí. Hlavní místnost slouží jako výstavní prostor. Hezkou ukázkou osmanského stavitelství je také dům derviše Khorosaniho z 19. století a nedaleké hroby tří islámských světců. Ura e Tabakëve je elegantní kamenný most, který dříve Tiranu spojoval s vysočinou na východě. Říká se mu most koželuhů, protože vedle bývala čtvrť zpracovatelů kůží. Za návštěvu stojí i hrobka Hatidže, dervišské světice a básnířky, jejíž poezie na sklonku 18. století pomáhala obyvatelům Tirany překonávat útrapy epidemie cholery. Výlety do okolí
Tiranu si můžete prohlédnout i shora. Stačí, když za 15 minut vyjedete více než čtyři a půl kilometru dlouhou lanovkou zvanou Dajti Ekspres do hor nad Tiranou a do 52
The way from the square along the Bulevardi Dëshmorët e Kombit, the Boulevard of National Martyrs, which bears some resemblance to the Champs Élysées, offers a fascinating excursion into fascist, communist and post-communist architecture. The boulevard was originally designed by Italian fascists who held military parades there, and later the street was turned into the city’s main promenade. When you cross other wide streets, the Bulevardi Zhan D’Ark and Bulevardi Bairam Curri, you will get over the river to the “pyramid”, the most expensive building ever built during the communist dictatorship. The daughter of the dictator Enver Hoxha designed it herself in 1987. Originally, the building served as a museum of her father’s achievements. Now it houses a collection of modern art. History has a sense for the absurd, so the street in front of this megalomaniacal building is now named after George Bush. You can learn everything about the complicated history of the country in the National History Museum. It can be easily recognised by the huge mosaic on its façade depicting scenes from Albanian history from ancient times to World War II. Although the museum was looted in the nineties, there are still many interesting exhibits and it will give you a better understanding of all the crimes of the communist dictatorship. You should also stop by the museum shop, where you can buy traditional handicrafts. In the footsteps of the Ottoman Empire
It was not only fascists and communists who left their mark on Tirana: there are traces of earlier times too. Right in the centre of the city is Kulla e Sahatit, a thirty-five metre high clock tower that is beautifully lit at night. It was built by the Ottomans in the 1820s and became the symbol of Tirana. Nearby is the Ethema Bey mosque. Among the most beautiful in Albania, its construction began in 1794 and lasted 28 years. Notice the frescoes outside and the portico adorned with the trees, waterfalls and bridges – motifs that are not common in Islamic art. The mosque was closed during the communist rule, but in 1991, ten
It was not only fascists and communists who left their mark on Tirana. thousand people gathered to pray there without the permission of the regime. That event marked the beginning of freedom of religion in Albania. Other Ottoman sights include the Galeria Shijaku, a large traditional house with a pleasant garden and a nice terrace with a café, surrounded by high walls. The main room serves as an exhibition ▶
...nejsilnější ekonomické zpravodajství
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
space. The home of the 19th century dervish Khorosani with the nearby graves of three Muslim saints is another attractive example of Ottoman architecture. Ura e tabakeve is an elegant stone bridge that formerly connected Tirana with the highlands in the east. It is called the “tanners’ bridge” because it is located next to the quarter tanners used to work in. The tomb of Hatixhe, the dervish saint and poet whose poetry in the late 18th century aided the people of Tirana in overcoming the hardships of a cholera epidemic, is also well worth a visit. Trips into the countryside
▴ Po šedivých letech Hodžovy diktatury si obyvatelé Tirany zase užívají barvy. After the grey years of Hoxha’s dictatorship, the residents of Tirana are again enjoying colour.
místního přírodního parku, který je populárním víkendovým útočištěm obyvatel Tirany. Kromě spektakulárních pohledů na krajinu a město pod vámi je tu spousta vycházkových stezek a také řada dobrých restaurací. Okolí Tirany vůbec skýtá spoustu příležitostí k jednoden-
Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Třeba sardinky s citronem jako předkrm, albánský bramborový salát, osvěžující studenou polévku z jogurtu a okurek tarator a národní jídlo tavë kosi – pečené jehněčí s rýží a jogurtovou omáčkou. Nakonec jeden z balkánských zákusků. K tomu místní pivo nebo víno. Kam vyrazit? Okolí Tirany skýtá řadu možností pro jednodenní výlety. Zajeďte třeba do jeskyní u vesničky Pellumbas, kde řada stezek nabízí báječné výhledy do překrásné krajiny údolí horního Erzenu a kde se také můžete zchladit při koupání v řece.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU
Co si přivézt? Určitě olivový olej, vynikající med, sýr a skvělou a silnou rakiji. Za koupi také stojí CD s tradiční albánskou hudbou, která vám návštěvu Tirany může kdykoli připomenout.
Come with us to a city full of contrasts and surprises where you will definitely not get bored. HOLIDAYS Czech Airlines will tailor-make your stay for you. Contact us at www.holidayscsa.cz.
Jak zapadnout? Albánci jsou neuvěřitelně velkorysí a k hostům se chovají takřka královsky. Sotva se s někým dáte do řeči, můžete očekávat, že vás okamžitě pozve a celá rodina vám snese to nejlepší, co doma má.
54
You can also view Tirana from above. In just 15 minutes, the more than four and a half kilometre long cable car called Dajti Ekspres will take you to the mountains above Tirana and to the local nature park, a popular weekend retreat for the capital’s population. In addition to spectacular views of the countryside and the city below, there are plenty of walking trails and a number of good restaurants. The general vicinity of Tirana offers plenty of opportunities for day trips. For example, in the direction of Elbasan, the Petrela fort rises to a height of 500 meters above the sea level. It is one of the best-preserved castles in Albania and its history dates back to the year 500 AD. There is also a pleasant restaurant there. The historic centre of Elbasan less than fifty kilometres away is also worth exploring. Suburban transport will easily get you to the port town of Durres, with its beautiful beaches and numerous hotels, or the historic city of Kruja, where the ruins of a fort dramatically tower over a rock. It was here that the Albanian national hero, the warrior Skanderbeg, defeated the Ottoman invaders. Stroll through the historic streets with antique shops and do not forget to have a look at the old Turkish bath (or hammam), which was converted into a church. The Bovila Dam about twenty kilometres from the centre of Tirana offers breathtaking scenery and beautiful walks. It is only a pity that one cannot bathe in the reservoir, as it serves as a source of drinking water. Having fun in Blloku
Once you have had enough of exploring the city and its surroundings, go and relax in Blloku, a neighbourhood full of exclusive villas which previously housed prominent communists, protected by barricades and armed guards. Now it is a centre of commerce and entertainment with the best shops, cafés and excellent restaurants. In the evening, the streets fill up with young Albanians and dozens of bars and clubs come alive. Right here, you will comprehend how the country’s complicated past combines with the optimism and energy of the population of Tirana who look to the future, and why this elusive city gets under your skin so much.
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
ním výletům. Směrem na Elbasan je například ve výšce 500 metrů nad mořem pevnost Petrela, jeden z nejzachovalejších albánských hradů, jehož historie se datuje až k roku 500 n. l. Najdete tam i příjemnou restauraci. Za prozkoumání rovněž stojí historické jádro ani ne padesát kilometrů vzdáleného Elbasanu. Příměstskou dopravou se můžete snadno dostat i do přístavního městečka Durrës s krásnými plážemi a početnými hotely nebo do historického města Krujë s troskami pevnosti dramaticky se tyčícími na skále. Právě tady albánský národní hrdina, válečník Skanderbeg, porazil osmanské nájezdníky. Projděte se historickými uličkami s obchůdky se starožitnostmi a nezapomeňte se podívat na staré turecké lázně (hammam), které byly změněny na kostel. Úchvatnou přírodní scenerii a krásné procházky nabízí přehrada Bovila asi dvacet kilometrů od centra Tirany, je jen škoda, že se v nádrži nedá koupat, protože slouží jako zdroj pitné vody. Za zábavou do Blloku
Až budete mít dost poznávání města a jeho okolí, běžte si odpočinout do Blloku, čtvrti plné exkluzivních vil, kde dříve bydleli komunističtí prominenti, chránění zátarasy a ozbrojenými strážemi. Nyní je čtvrť centrem obchodu i zábavy s těmi nejlepšími obchody, kavárnami i výtečnými restauracemi. Večer se ulice zaplní mladými Albánci a desítky barů a klubů ožijí. Právě tady pochopíte, jak se komplikovaná minulost snoubí s optimismem a energií obyvatel Tirany, kteří hledí do budoucna, a proč si toto neuchopitelné město dokáže člověka tak získat.
Czech Airlines’ tips What to taste? Maybe sardines with lemon for starters, Albanian potato salad, tarator, a refreshing cold soup made from yoghurt and cucumber, and the national dish tavë kosi – roasted lamb with rice and yoghurt sauce. Also sample some of Balkan desserts. Wash down the meal with local beer or wine. Where to go? The surroundings of Tirana offer many opportunities for day trips. Visit the caves near the village of Pellumbas, where a number of trails offer wonderful views of the beautiful landscape of the valley of upper Erzen and where you can cool off while bathing in the river. What to bring back? Olive oil, delicious honey and cheese and the excellent, strong rakije. It is also worth buying a CD with traditional Albanian music, which will bring back memories of your trip to Tirana.
S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO TIRANY Z Prahy v úterý, pátek a neděli v 13.00 hod., zpátky v úterý, pátek a neděli v 10.20 hod.
With Czech Airlines to TIRANA From Prague to Tirana on Tuesday, Friday and Sunday at 1:00 pm. From Tirana to Prague on Tuesday, Friday and Sunday at 10:20 am.
How to blend in? Albanians are incredibly generous and guests are treated almost like royalty. As soon as you start talking to someone, expect to be invited to their home, where the whole family will regale you with the very best they can offer.
◀ Do městečka Kruja s impozantní zříceninou hradu se z Tirany dostanete příměstskou dopravou. The town of Kruja with its impressive castle ruins can be comfortably reached by suburban public transport.
55
Petr Sýkora Svět je takový, jaký ho vidíme my The world is as we see it Úspěšný podnikatel, zakladatel nadace
A successful businessman, the founder of
pomáhající rodinám těžce nemocných lidí,
a foundation helping families of people with
špičkový sportovec, pilot… Málokdo může ve
serious illnesses, a top-class athlete, a pilot…
svém životopisu zaškrtnout tak působivé
Few people’s CVs are as interesting as
kolonky jako Petr Sýkora.
Petr Sýkora’s.
56
| O sobnost na palubě | P ersonalit y on board Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl
„N
“W
Nejen vydělávat peníze
“Even in Papirius, our intention was to make it about more other than just money,” he says. “In the early days, when the company was still based in our flat, we got a phone call from Na zábradlí theatre in Prague asking if we were willing to donate some paper to them. For me, there was no question of turning down the request,” he adds. “I even personally delivered the gift to them, simply because we didn’t have a car back then.” The next projects were more large-scale, for example the Stromy pro život (Trees for Life) project, under which the company pledged to plant a tree in the name of the customer for every fifty packs of paper they bought. Today, there are about 341,000 trees. However, the real step into the world of social responsibility was made after Petr Sýkora had visited the presentation of a Slovak foundation Dobrý Anjel. “Knowing that our friends liked his foundation, we listened to Andrej Kiska. We were all ready to support this foundation. I looked at Honza and instantly I knew we had found what we wanted to do with our future – to run a charity as a business. However, this time our business would be spending money rather than making them.” The foundation DOBRÝ ANDĚL (Good Angel) was set up in the Czech Republic by Petr Sýkora, Jan Černý and Andrej Kiska with a very simple intention. It enables anyone to make a regular monthly donation to families with children suffering of cancer. The families are picked by doctors, nurses or social workers
aše podnikání začalo zároveň se studiem, mně bylo osmnáct a Honzovi Černému devatenáct,“ vzpomíná Petr Sýkora na začátky příběhu jak vystřiženého z učebnice nadepsané Americký sen. Na její první stránce byla kupodivu hned první překážka. „Klient si od nás objednal papír a firma, kterou jsme zastupovali, ho neměla na skladě a my se styděli za to, že neumíme zboží dodat. Vzali jsme tedy Zlaté stránky, našli jiného dodavatele a zboží jsme v pořádku doručili. Navíc jsme ho od dodavatele dostali na fakturu a prodali ho za hotové, hotovost je pro začínající firmu něco jako živá voda. Nevadilo nám, že kancelář máme doma v předsíni a zboží rozvážíme metrem. Měli jsme rozjetou firmu. Fungovalo to. Bavilo nás to.“ Kdybychom se filmovým střihem přenesli o patnáct let dopředu, viděli bychom, že z malé firmičky založené v předsíni vyrostl Papirius. Lídr na trhu s kancelářskými potřebami, o kterého jeví enormní zájem americký gigant Office Depot. To, že v roce 2006 opravdu došlo k prodeji, by znamenalo pro mnoho dalších podnikatelů odchod na zasloužený odpočinek nebo začátek nového byznysu. Petr Sýkora má ovšem jiné plány.
e launched our business when we started university. I was eighteen, Honza was nineteen years old,” Petr Sýkora says, looking back on a success story you could liken to the American Dream. Surprisingly, the story began with an obstacle. “A client ordered some paper, but the company we represented was currently out of stock. Embarrassed of starting our business with a failure, we found a different supplier in Yellow Pages and successfully finished the job. Plus, the supplier let us pay by invoice and sell for cash, which was a great help for a start-up business. We did not mind running an office in our flat and delivering goods by metro. Our business was underway, it worked and we were really excited about it.” Now let’s fast-forward fifteen years: what started as a small company in the guys’ flat had become Papirius, the Czech office supplies market leader, which caught the eye of the American giant Office Depot. When the deal was finally sealed in 2006, you would expect the former owners to take their well-deserved retirement or to start a new business. Sýkora’s plans were quite different, however. It is not just about making money
„Už během našeho podnikání v Papiriu jsme se snažili dělat i jiné věci, než vydělávat peníze,“ říká. „Ještě když jsme vedli firmu z domova, zavolali nám z divadla Na zábradlí, jestli bychom jim nevěnovali kancelářský papír. Přišlo mi samozřejmé jim vyhovět,“ dodává. „Dokonce jsem jim ten sponzorský dar sám odnesl – žádné auto firma tenkrát neměla.“ Další projekty měly už větší rozsah. Například akce Stromy pro život, kdy za každých padesát balíků papíru firma nechá vysadit jménem zákazníka strom. Dnes jich už roste na různých místech Čech a Moravy na 341 000. Opravdový krok do světa společensky prospěšných aktivit ale Petr Sýkora učinil poté, co zhlédl prezentaci slovenské nadace Dobrý Anjel. „Poslouchali jsme přednášku Andreje Kisky a viděli jsme, že přátelům v publiku se projekt velice líbí. Podívali jsme se s Honzou na sebe a věděli jsme, že jsme našli náplň našich dalších let. Zkusíme charitu vést jako firmu. Jen s tím rozdílem, že tento projekt peníze prodělává, místo, aby je vydělal.“ Nadace DOBRÝ ANDĚL, kterou Petr Sýkora společně s Janem Černým a Andrejem Kiskou v Česku založili, má velmi jednoduchý princip. Umožňuje každému, aby pravidelnými měsíčními finančními příspěvky pomáhal rodinám s dětmi, v nichž některý člen trpí rakovinou a které se kvůli této nemoci dostaly do finančních potíží. Potřebné rodiny vybírá vždy lékař, případně sestra nebo sociální pracovníci, kteří zna57
▶
| O sobnost na palubě | P ersonalit y on board
jí situaci jednotlivých rodin. Dárce tedy ví konkrétně, komu přispívá, a pokud si to výslovně přeje, mohou i podporované rodiny znát jméno svého „Dobrého anděla“. Co je ovšem ojedinělé, je fakt, že náklady na fungování nadace financují její zakladatelé z vlastních prostředků. Díky tomu dostávají potřebné rodiny dary od dárců ve stoprocentní výši. Do posledního haléře.
who are familiar with the family situation and maintain close contact with them. The donor knows where his money is going and, vice versa, the families know who their “Good Angel” is. What makes the foundation unique is that its daily operation is financed out of the founders’ pockets, so every penny donated goes to the families.
Z práce chodí odpočatý
Relaxed after work
Možná vás napadne, proč úspěšný podnikatel namísto rentiérského života chodí každé ráno do kanceláře, kde jsou nástěnky polepené žlutými lístečky s nápady, které je potřeba zrealizovat, a vrší se dokumenty, které je potřeba vyřídit. „Řízení DOBRÉHO ANDĚLA je práce na plný úvazek,“ přikyvuje Petr Sýkora. „Není to tak, že bych nadaci obětoval celý svůj čas. Mám dva malé syny, mám své koníčky a středy se snažím strávit venku. Když se to ale nepovede, tak to ani nevadí,
Maybe you are wondering why every morning, instead of enjoying his retirement, this successful businessman goes to his office, where the walls are covered by little yellow stickers with new ideas, and his desk covered by paperwork that needs to be dealt with. “Managing GOOD ANGEL is a full-time job,” Petr Sýkora agrees. “Still, I do not spend all of my time at the foundation. I have two small sons, I have my hobbies and I try to spend Wednesdays outdoors. But if I can’t, I don’t mind because I love this job. When I come home at night, I feel rested,” he adds. For a man who does not like doing things by half-measures, being active does not mean going jogging in the woods. For example, this year he led the team of Czech and New Zealand athletes in the toughest adventure race in the world, the Patagonian Expedition Race in Tierra del Fuego. The ten-day expedition by kayak, mountain bike and on feet, with almost no sleep, pushes your body to its limits. Despite taking part for the first time, his team finished fourth, the best result by a debuting team in the history of the race so far.
Dárce ví, komu přispívá, a pokud si to výslovně přeje, mohou i podporované rodiny znát jeho jméno. protože to dělám rád. Když přijdu večer domů, cítím se odpočatý.“ dodává. U člověka, který nerad dělá něco polovičatě, se ovšem venkovní aktivity neomezují na lehký jogging v lese. Letos byl kapitánem česko-novozélandského týmu na nejnáročnějším týmovém adventure závodu světa – Patagonian Expedition Race v Ohňové zemi. Desetidenní výpravu na hranici lidských možností na kajaku, horském kole i vlastních nohách takřka beze spánku se svým týmem dokončili jako čtvrtí nejlepší. V celé historii závodu se žádný debutující tým tak vysoko neumístil. Nedržet se při zemi
Záliby Petra Sýkory se neomezují na zemi a vodu. A na palubě letadla ho nepotkáte jen při cestě z Jižní Ameriky. Během kariéry u Papiriu prý létal dvakrát týdně a byl držitelem zlaté karty ČSA. Dnes létá pracovně o něco méně, ale zato se čas od času coby držitel pilotní licence na malá motorová letadla posadí i za knipl. Nelétá prý ale už tak často jako dříve. Když jednou letěl nad Šumavou a viděl hluboko pod sebou na lesní cestě cyklistu, přistihl se, že by byl raději na jeho místě. Dvě křídla tedy dnes častěji nahrazují dvě kola nebo běžecké boty. Na bicyklu se koneckonců pohybuje i po ulicích Prahy. Údajně proto, že při jízdě na něm nemůže brát telefony a provětrá si tak mezi jednotlivými schůzkami hlavu. „Věřím, že svět kolem nás je takový, jaký ho vidíme my,“ shrnuje svou životní filozofii na závěr našeho setkání. „Čím více pozitivních zážitků prožijeme, tím 58
Not keeping your feet on the ground
Petr Sýkora’s hobbies are not limited to land and water, and his plane journeys comprise more than just an occasional trip from South America. He is said to have flown twice a week every week during his career in Papirius, and he was the holder of a CSA Gold Card. These days, his business flights are less frequent, but being the holder of a pilot’s licence for small aircraft, he gets to fly them himself, albeit less often than before. One day, he remembers, he was flying over the Bohemian Forest and spotted a cyclist below his plane. He found himself wishing to be in the cyclist’s place. From then on, the two wings have been replaced by two wheels or a pair of running shoes. He even uses his bike to get around Prague because, he explains, you cannot take phone calls on a bike and cycling can clear your head between meetings. “I believe the world is as we see it,” he sums up his life philosophy at the end of our meeting. “The more positive our experiences, the better the world seems. And I am not necessarily talking about great things. It is enough when someone smiles at us or stops for
| O sobnost na palubě | P ersonalit y on board
lepší se nám bude svět zdát. Nemusí jít o velké věci. Stačí, když se na nás někdo usměje, řidič nám dá přednost na přechodu. Naší vizí je, aby DOBRÝ ANDĚL umožnil tisícům Čechů zažít radost z dávání, zapojit se do pomoci, která funguje přesně tak, jak říkáme. Snažíme se prostě dělat dobré věci dobře.“
us at a pedestrian crossing. Our vision is that GOOD ANGEL should make it possible to feel the pleasure of giving someone else a little hope. We want to give them a chance to be a part of charity project that works exactly as we promise. We just try to do good things well.”
Zavazadlo Petra Sýkory
Petr Sýkora’s luggage
Kromě dobré knihy s sebou Petr Sýkora vždy nosí deník. Píše si ho zhruba pět let. Zapisuje si nápady a myšlenky, které ho zaujmou, citáty z novin a knih. Zaznamenává si rozhodnutí a důvody, které ho k nim vedou. Jednou za rok se k nim vrátí, listuje jimi a vidí v nich své duševní pochody. Je to pro něj prý ideální příležitost k reflexi a promyšlení podstatných věcí.
In addition to a good book, Petr Sýkora never forgets to bring the diary he has been writing for the past five years. He puts down every interesting idea and thought and quotes from books or newspapers. He also writes down his decisions and the reasons behind them. He sees going through his diaries once a year as a good way of reflecting and contemplating on his thought processes.
59
▾ Z úspěšného podnikatele se Petr Sýkora stal šéfem charitativní nadace, což je ale také práce na plný úvazek. The successful businessman Petr Sýkora changed careers to become the head of a charitable foundation, but that is a fulltime job too.
| knižní tip | Book TIP Text David Jan Žák Ilustrace Jaromír 99
Návrat Krále Šumavy
David Jan Žák The Return of the King of the Bohemian Forest Ukázka z románu / An extract from a novel
Jsou na cestě celý den, vyhýbají se vesnicím, cestu si vybírají převážně lesem. K večeru si najdou skrýš nedaleko Vlachova Březí, v díře mezi kořeny vyvráceného smrku. Mají odtud dobrý výhled. Vidí na silnici i lesní cestu. Nají se. „Chvíli si odpočineme a půjdeme dál. V noci bude cesta bezpečnější.“ První drží hlídku Josef. Jeho bratr s Tondou se schoulí, usínají. Josef ztuhne, spatří nákladní auto, vyjíždí ze zatáčky, a místo aby pokračovalo silnicí dál, zahne na prašnou lesní cestu. Větve smrků klouzají po kapotě. Kola nadskakují v hrbolatých rigolech. Zastavuje. Ze strany řidiče vyleze muž ve středních letech, na hlavě starý zprohýbaný klobouk. Rozhlédne se. Potom zavolá na někoho, kdo je schovaný na korbě. Vyhlédne mladá žena. Sleze, muž ji obejme. Josef se uvolní. Je jen svědkem tajné schůzky dvou milenců, 60
They have been walking all day, mostly through the woods so as to avoid the villages. Towards evening they find a hiding place near Vlachovo Březí, in a hole left by an uprooted spruce. The view from here is good: they can see the road and the path through the woods. They eat. “We’ll rest awhile and then go on. Our way will be safer at night.” Josef takes first watch. His brother and Tonda curl up and go to sleep. Josef freezes. He has seen a truck come around the bend. Instead of continuing along the road, it turns on to the dirt path through the woods. Spruce branches skim over its bonnet. Its wheels bounce about on the uneven, pitted surface. It stops. A middle-aged man steps out of the driver’s side. He is wearing an old hat that has lost its shape. He takes a look around. Then he calls to someone who is hiding in the back. A young woman peeps out, then climbs down.
| knižní tip | Book TIP
pravděpodobně ženatého chlapa s mladou ženou, i ona jistě patří k někomu jinému. Začíná se stmívat. Až po půlnoci Josef probudí své druhy, je nutné vyrazit. Tři muži jdou celou noc. „Tady je pro mě konečná,“ řekne Bohumil. Ptáci se mohou samým zpěvem zbláznit. Brzy začne svítat. „Josef, znáš to tu jak svý boty. Já musím do řeznictví, aby po mně nebyla sháňka. Vezmi si ten batoh. K Pavelkovým trefíš. Čekají vás. Buďte opatrný.“ Rychlé chlapské objetí. Dvě hubené postavy, jedna drobná, druhá o hlavu vyšší, postupují mezi stromy do stráně. Bohumil mizí dole v březovém háji. Začíná teplý slunečný den. Ptáci poletují kolem, jako by tady byli sami. Sami na celém světě. Když se Josef s Tondou brodí vysokou travou, slunce je oslepuje. Z mlází vyběhne srna. Zmateně se rozhlíží. Stojí pouhých pět metrů od nich, pak se podívá přímo na ně. Prohlížejí se navzájem. Až po chvíli jim ukáže bílý flek zrcátka, vznáší se nad vrcholky vzrostlé trávy. Josef si uvědomí, že všechno kolem povědomě voní, louka, les. Tohle je vůně domova. Zatočí se mu hlava. Pocítí silnou vlnu dojetí, udeří do břicha, plic, krku a očí, nemůže popadnout dech. Slzy se prodírají z tvrdé skořápky chlapské zapouzdřenosti, brání se jim, ale marně. Svalí se do trávy tváří k zemi a cítí důvěrně známé pachy vlhké hlíny smíšené se šťavelovým dechem, nos noří hloub a hloub, jenom aby mu neunikla ani molekula té vůně. Přesně tak nadechoval ženské klíny, mladé pohlaví Marie, ze kterého vyšel jeho syn, zralý klín Vlasty. Helgy, německé doktorky, která mladičkému Čechovi pomohla, když byl totálně nasazený v Pasově. Aby nemusel pracovat v továrně na zbraně, vypsala mu papíry k marodění – „Silný exém, nutné domácí léčení“. A on se léčil u ní v posteli a divil se, čeho všeho jsou ženské schopné, když se zblázní do mužského, riskují svou vlastní existenci, svou pověst, kariéru, jen pro prchavý okamžik splynutí, souznění, pocitu, že kolem nezuří válka, protože tam hluboko uvnitř v jejich břiše je mír násobený ztopořeným mužstvím. Náhle ho sráží na kolena jeho vlastní slabost, láska ke krajině, stromům, ptákům, nebi, láska dusící a čpící z hlíny a kamenů, z mechu, láska ničící chladné myšlenky. Je zamilovaný do kořenů, jehličí i zeleného listí, do kůry stromů, obzoru kopců, miluje je jako stehna, náruč všech žen, protože Šumava je uhnětená ze stejného těsta jako jeho milenky, jako všechny ženské, za kterými se kdy otočil, po nichž zatoužil, které kdy měl. I ženské jsou plné proláklin, pramenů, horských úbočí, i v nich se dá v mlze zabloudit a ztratit směr, pojem o čase a prostoru, ztratit hlavu a zapomenout na sebe 61
The man embraces her. Josef relaxes. All he is witnessing is a lovers’ assignation. The man is probably married; the young woman, too, surely belongs to someone else. It starts to get dark. Josef waits until after midnight before he wakes his companions. It is time to get going. The three men walk all night. “This is the terminus for me,” says Bohumil. The birds are singing like mad. It will soon be getting light. “You know it here like the back of your hand, Josef. I have to go to the butcher’s so that they don’t come looking for me. Take the knapsack. You’ll find the Pavelkas place on your own all right. They’re expecting you. Be careful.” There follows a hasty manly embrace. Two thin figures, one small, the other a head taller, move off into the trees on the hillside. Bohumil heads down into a grove of birches and disappears. The new day is hot and sunny. The birds fly around as if they were here alone. Alone in the world. As they wade through the tall grass, Josef and Tonda are blinded by the sun. Out of a copse runs a doe; it looks about in confusion. It stands a mere five metres from them. Then it looks right at them. They look back at it. A moment later it shows them a white mirror-like patch and floats away on the top of the high grass. Josef realizes that everything around him – meadow, forest – smells familiar. This is the smell of home. His head is spinning. A strong wave of emotion hits his stomach, lungs, throat and eyes, and he feels out of breath. Tears force their way through the hard shell of his masculinity; he tries in vain to resist them. He drops to the grass and rests his face against the earth, smells the intimately familiar scent of damp soil mixed with woodsorrel; his nose plunges deeper and deeper so that no molecule of the smell will escape him. In the same way he would lie in a woman’s lap and inhale – the young sex of Marie, out of which his son came; the more mature lap of Vlasta. The lap of Helga, a German doctor who helped the young Czech when he was doing forced labour in Passau. She wrote him sick notes – “Severe eczema, needs home treatment” – so that he didn’t have to work in the gun factory. He was treated in her bed and was amazed to discover what a woman is capable of when she takes a shine to a man. She is able to risk her very existence, to say nothing of her reputation and career, for a fleeting moment of communion, of harmony, of the feeling that war is not raging all around them, because erect manhood spreads peace somewhere deep in her belly. Suddenly he is knocked to the ground by his own weakness, his love of the landscape, trees, birds, sky; a love choking on and reeking of earth, stones and moss; a love that destroys the ability to keep a cool head. He is in love with the roots, needles and green leaves, with the bark of the ▶
| knižní tip | Book TIP
David Jan Žák * 1971 básník, prozaik a novinář. Jeho verše byly přeloženy do francouzštiny, němčiny, ruštiny a polštiny. Prozaicky debutoval novelou Axe Africa (2006), na kterou navázal mystickým krimithrillerem ze Šumavy Ticho (2009). Žije v jižních Čechách. Román Návrat Krále Šumavy vychází z vlastních vzpomínek, svědectví pamětníků i archivních dokumentů. Jedná se o dosud nejrozsáhlejší literární rekonstrukci příběhu muže, který po válce pomáhal chránit hranici v policejní uniformě tehdejšího Sboru národní bezpečnosti, aby se po únoru 1948 stal jeho nejobávanějším soupeřem. Kniha zachycuje nejen výjimečný lidský osud, ale rovněž dramatické události spojené se vznikem nechvalně známé železné opony. Josef Hasil, který dnes žije na předměstí amerického Chicaga, v roce 2001 obdržel z rukou prezidenta Václava Havla Medaili Za hrdinství. Kniha vychází v nakladatelství Labyrint.
sama, ponořit se do rašelinového ticha a být už navždycky ztracený. Nejradši by se vsákl do měkké půdy jako inkoust do pijáku, jako déšť do mechu, jako modré stíny lesa do fialové noci. Zaslechne šustění kroků. Tonda se přibližuje. Nemůže vědět, co právě Josef prožívá, že tenhle moment je zásadní až mysteriózní iniciací, tady a teď se rozhoduje o jeho další cestě, o cestě věčného návratu do krajiny dětství. Jako většina mužů touží po návratu do mateřského lůna, kde se poprvé a naposledy cítí být v bezpečí, proto kopulace, proto zmatek v záškubech vyvrcholení a následném studu, tak on zatouží nikdy se neoddělit od hraničních kamenů. Už nikdy se nezbaví toho puzení, vášně, nesnesitelně vábící k sebezničení, k popření pudu sebezáchovy. Odtrhne se od výparů země a nastaví tvář slunci. „Jdeme. Za chvíli se ochladí.“ Tonda pevně stiskne jeho rameno ve svěráku prstů. „Josefe, zvládneme to, uvidíš.“ „O tom nešpekuluj. Nic jinýho nám nezbejvá.“ Adolf Pavelka, bratranec starého Vávry, je se setměním pouští dovnitř. Jeho žena Marie rychle zatahuje závěsy. Žijí sice dál od ostatních domků a statků, ale člověk nikdy neví. „Pojďte, kluci, rychle, rychle.“ Zhltnou polévku a pak se skryjí do sena ve stodole. Sem druhý den Marie Pavelková přivede Marii Vávrovou, Josef chce, aby šla přes hranici s ním. Přemlouvá. Prosí. „Nevím, Pepíku, bojím se o malého. Dej mi čas, prosím.“ „Budeme se nějakou dobu schovávat. Až bude vhodná chvíle, půjdeme. Pošlu pro tebe, abys mohla vzít synka. Znám hranici jako svý boty, nemusíš se bát, bude to bezpečný.“ Josef vytahuje pistoli, kterou mu sehnal Pavelka, chce tím dát důkaz, že když je ozbrojený, nikdo je nezastaví. Efekt je opačný. Marie se roztřese, oči kmitají po stodole. Má strach. „Schovej to! Sakra, Pepíku, za tohle by tě pověsili!“ „To by mě nejdřív museli chytit.“ Marie chce čas na rozmyšlenou. Argumentuje tím, že v Německu je bída. „Ty nechápeš, že já tady nemůžu zůstat?“ ptá se Josef. „Chci, aby z nás byla rodina. Postarám se o nás. My nebudeme nikdy trpět hlady, to ti slibuju.“ Obejme ji a ona se mu schoulí na prsou. Pavelkovi je nakonec nechají spát ve své ložnici. Tak dlouho se neviděli. Dvě mladá těla po sobě touží, je dobré jim pomoci. Adolf spí v kuchyni, jeho žena v pokoji u dětí. Tonda Vítek zůstává ve stodole, má u sebe také zbraň. 62
trees, with the hills on the horizon. He loves them as he loves the thighs and open arms of all women: the Bohemian Forest is kneaded from the same dough as his lovers, as all women he has ever been drawn to, ever desired, ever had. Women, too, abound in depressions, springs, slopes. In women, too, there are fogs that cause you to lose direction, your sense of time and space, and your head; to forget yourself; to immerse yourself in the peaty silence and be lost forever. He would like most to be absorbed into the wet ground like ink into blotting paper, like rain into moss, like the blue shadows of the forest into the violet of night. He hears the rustle of footsteps. Tonda is approaching. He can’t know what Josef is going through, that this is a moment of mysterious, fundamental initiation; that the road ahead – the road back to the land of eternal childhood – is being decided here and now. Like most men Josef longs to return to the mother’s womb, where for the first and last time he felt safe; hence the copulation, hence the confusion in the twitching climax and the resulting shame; so strong is his desire never to become detached from the border stones. Never will he rid himself of the urge, the passion, the unbearable allure of self-destruction and the denial of self-preservation. He tears himself away from the vapours of the earth and exposes his face to the sun. “Let’s go. It’ll be getting cold soon.” Tonda’s fingers take his shoulder in a vice-like grip. “We’ll do it, Josef, you’ll see.” “Don’t even speculate. What choice do we have?” Night is falling when Adolf Pavelka, a cousin of old Vávra, lets them in. His wife Marie is quick to pull the blinds. Although they live at a distance from other houses and farms, one never knows. “Come on in, lads, and be quick about it.” They gulp down some soup, then make their hideout in the hay of the barn. The next day Marie Pavelková brings Marie Vávrová. Josef wants her to cross the border with him. He wheedles and pleads with her. “I don’t know, Joe. I’m worried about the little one. Please, give me some time.” “We’ll stay in hiding for a while. We’ll leave when the time is right. I’ll send for you so that you can bring the boy. I know the border like the back of my hand. There’s nothing to fear, it’ll be safe.” Josef pulls out the pistol Pavelka got for him, to prove that he is armed and unstoppable. The stunt has the opposite effect. Marie starts shaking and her gaze flutters about the barn. She is afraid. “For God’s sake, Joe, put it away! They would hang you for that!” “They would have to catch me first.” Marie wants time to make up her mind. There is
| knižní tip | Book TIP
U Pavelkových jsou týden. V noci přijde Bohumil a vyzve je, aby vyrazili k Samrhelům. Samrhelova chalupa stojí ukrytá pod lesem, sevřená ze severu a východu strání, z jihu cloní výhled alej vzrostlých jilmů a západní část pokrývá sad a pastvina. Nikdo tudy nechodí, budou ve větším bezpečí. Kolem Záblatí se pořád motá estébé. Muži přicházejí od západu. Setkají se s hospodářem Starým, na nic se nevyptává, vede je přes podlouhlý dvůr k chlívkům a maštali. Pod slámou je ukrytý poklop, který nadzvedne. Po úzkých kamenných schůdcích sestupují do temného sklepení. Josef si všimne štěrbin mezi kameny, jsou v úrovni očí a dá se jimi pozorovat všechno, co se děje před chalupou. Celý dvůr tak mají jako na dlani. U stěny leží dvě provizorní lehátka ze slámy pokryté dekami, mezi nimi stojí dřevěný nízký stůl, na něm džbán s vodou. „Tady je vaše království.“ „Jak dlouho tu budeme muset bejt?“ zeptá se Tonda. „Jak bude třeba. Tejden nebo měsíc. Podle situace. Teď pojďte na chvíli do chalupy. Po cestě vám určitě vyhládlo. Opláchnout se můžete támhle u koryta.“ Tma sevře sklepení dřív, než přijde noc. Zatímco Tonda leží s rukama za hlavou a tiše pochrupuje, stojí Josef u stěny a sleduje temný dvůr a modré nebe nad střechou. Ví, že pastvina musí být osvětlená posledními denními paprsky. Otáčí se ke kamarádovi, chvíli ho pozoruje a pak se neslyšně krade ke schůdkům a poklopu. Chce vidět Marii a svého syna. Touha převládá nad opatrností. Má před sebou celou noc. Bude-li to jenom trochu možné, zastaví se i v Zábrdí za matkou. Však on už si se slídily nějak poradí.
63
a great deal of poverty in Germany, she argues. “Don’t you get it? I can’t stay here,” says Josef. “I want us to become a family. I’ll look after us. We’ll never go hungry, I promise.” He embraces her and she snuggles up against his chest. In the end the Pavelkas let them sleep in their bedroom. It is so long since they last saw each other. When two young bodies desire each other, it is good to help them. Adolf sleeps in the kitchen, his wife in the children’s room. Tonda Vítek stays in the barn, and he keeps a gun on him. They stay with the Pavelkas for a week. Then Bohumil comes in the night and tells them to set out for the Samrhels. The Samrhel cottage lies hidden in the woods, hemmed in by the hillside to the north and east; to the south it is concealed from view by an avenue of mature elms, to the west by orchard and pasture. They will be very safe here: no one ever comes by. State Security police are always hanging around Záblatí. They arrive from the west and are met by a steward called Starý, who asks no questions and leads them through an oblong yard to the pigsties and cowsheds. Hidden under the straw is a trapdoor, which he lifts. They descend into the dark cellar down narrow stone steps. Josef sees that there are chinks between the stones, at eye level so that you can watch whatever goes on in front of the cottage; the yard is in full view. By the wall there are two makeshift beds made of straw and covered with blankets, between them a low wooden table bearing a pitcher of water. “This is your kingdom.” “How long will we have to stay here?” asks Tonda. “However long is needed. A week, a month. Depends on the situation. Now come to the cottage for a while. You must be starving after your journey. You can wash in the trough over there.”
David Jan Žák * 1971 is a poet, prose writer and journalist. His verse has been translated into French, German, Russian and Polish. His first work of prose was the novella Axe Africa (2006), which he followed with Silence (2009), a mystical thriller set in the Bohemian Fo rest. He lives in southern Bohemia. The novel The Return of the King of the Bohe mian Forest is based on personal memories, wit ness testimonies and ar chive documents. It is the most comprehen sive literary reconstruc tion so far of the story of a man who helped pro tect the borders of post war Czechoslovakia in the police uniform of the National Security Corps (SNB) before becom ing – in 1948 – its most feared opponent. The book captures not only this unique human story but also dramatic events associated with the es tablishing of the infa mous Iron Curtain. Jo sef Hasil lives today in the suburbs of Chica go. In 2001 he received the Medal of Heroism of the Czech Republic from President Václav Havel. The book is published by Labyrint.
| R o d i n n é s t ř í b r o | Fa m i ly S i lv e r Text Vratislava Hoffmanová Foto Archiv
Zůstaňte sami sebou
Rony Plesl Stay true to yourself 64
| R o d i n n é s t ř í b r o | Fa m i ly S i lv e r
Lustr, který připomíná vejce, sklenice
A chandelier resembling an egg, glasses
inspirované tvarem makovice, práce
inspired by the shape of a poppy head, artwork
s unikátním uranovým sklem. Umělecká díla
made of unique uranium glass, pieces of art in
v galeriích, ale také nápojové sety pro běžné
galleries as well as drinking sets for everyday use:
používání. To je jen část prací majitele ceny
that is just a small part of the work of the Czech
Nejlepší český designér roku 2011.
Designer of the Year 2011.
Cenu Plesl dostal za lustr Uovo neboli vejce. Ten je vyroben unikátní technologií vystříbřovaného ambrového skla. Na každém lustru je použito 123 komponentů různých rozměrů. Dále cenu získal také za nápojový set sklenic Poppy Head. Sám o něm říká: „Chtěl jsem vytvořit soubor, kde vynikne silná tradice, mimořádné brusičské umění a smysl pro moderní nadsázku. Toto vše je pro mne značka Moser. Sklenice jsou inspirovány makovicemi, jejichž tvar, a především vertikální lineární rytmus mne vždy fascinoval. Linie a hrany běžící od paty sklenice až po vrchol dodávají tvarům nadčasovou vznosnost, připomínající královské šachové figury.“ Rony Plesl je sochař a designér, který pracuje převážně se sklem a v současné době patří k nejúspěšnějším českým sklářským výtvarníkům. Zabývá se volnou 65
He was awarded the prize for creating the Uovo (or Egg) chandelier. Comprising 123 components, the chandelier was produced using a unique technique of silvered amber glass. He also received an award for creating a drinking set called Poppy Head about which he said: “I wanted to create a set that would honour the long tradition and extraordinary skills in glass shaping and modern sense of hyperbole as symbolised by Moser. The glasses were inspired by poppy heads, whose shape and most of all vertical linear rhythm have always fascinated me. The lines run from the bottom to the top of each glass, giving them a feeling of timeless grace and resembling chess figures.” As a sculptor and a designer working mainly with glass, Rony Plesl is now one of the leading Czech
◀ ◀ Poppy head, nápojový set navržen pro firmu Moser, a. s., ručně foukané, broušené a leštěné sklo. Drinking set designed for the company Moser, a. s., hand blown, cut and polished glass. ▴◀ Uovo organic, ručně foukaná, broušená a leštěná váza, limitovaná edice. Hand blown, cut and polished vase, limited edition. ▴ Uovo, lustr navržen pro společnost Lasvit, a. s., ručně foukané sklo, nerez ocel. Chandelier designed for the company Lasvit, a. s., artistic hand-blown glass, stainless steel.
▶
| R o d i n n é s t ř í b r o | Fa m i ly S i lv e r
tvorbou, interiérovým designem, návrhy pro malosériovou i velkosériovou výrobu a vytváří limitované kolekce pod vlastní značkou. Spolupracuje s řadou skláren a významných výrobců skla v České republice i v zahraničí. Například oceněný lustr Uovo vznikl pro společnost Lasvit, nápojový set Poppy Head pro Moser, navrhuje pro italskou společnost Barovier nebo pro tureckou sklárnu Denizli a řadu dalších. Fascinuje ho práce s uranovým sklem, jehož výroba se zachovala pouze v několika sklárnách. Ten▶ Set sklenic a karafy, ručně foukané sklo, limitované edice. Pyramid, set of glasses and carafe, hand blown glass, limited edition. ▶▶ Plexus, ručně foukaná, broušená a leštěná váza, výška 50 cm, limitovaná edice. Hand blown, cut and polished vase, height 50 cm, limited edition. ▾ Sklenice na whisky, ručně foukané, broušené a leštěné sklo, výška 9 cm, limitované edice. Whiskey glasses, hand blown, cut and polished glass, height 9 cm, limited edition.
▾▶ Set sklenic, ručně foukané, broušené a leštěné sklo, výška 13 cm / 9 cm / 8 cm, limitované edice. Set of glasses, hand blown, cut and polished glass, height 13 cm / 9 cm / 8 cm, limited edition.
66
glass artists. He engages in free art, interior design, both mass and small-series production and creates limited editions under his own brand. He works with many glass factories in the Czech Republic and abroad. For example, the award-winning Uovo chandelier was made for Lasvit, and the Poppy Head drinking set for Moser. He also works with the Italian firm Barovier, the Turkish company Denizli and many others. He is fascinated by working with uranium glass, a kind of glass with special light-refracting
| R o d i n n é s t ř í b r o | Fa m i ly S i lv e r
to typ skla se přitom vyznačuje zvláštním světelným účinkem. Pleslova originální díla jsou zastoupena v mnoha soukromých i veřejných sbírkách, samostatně vystavuje v prestižních galeriích doma i v zahraničí. Od roku 2008 vede také ateliér skla na pražské Vysoké škole uměleckoprůmyslové. Své studenty nabádá k tomu, aby získali zkušenosti ve světě, protože bez praxe v zahraničí se dnes v designu prorazit nedá. Zároveň ale dodává: „Zůstaňte přitom sami sebou.“ Jemu se to podařilo.
inzerce
effects produced in only a few glass factories. Plesl’s original artwork is featured in many public and private collections, and exhibitions of his work are held in galleries all over the world. Since 2008 he has been the head of the Glass Department at the Academy of Arts. While urging his students to gain experience abroad, because it is hard to succeed in design without foreign experience, he adds, “But stay true to yourself!” And he has certainly managed to do that.
▾ Uovo Organic, ručně foukaná, broušená a leštěná váza, výška 35 cm, limitovaná edice. Hand blown, cut and polished vase, height 35 cm, limited edition.
▾◀ Forms, ručně foukané barevné sklo. Hand blown coloured glass.
| Ž životní styl | life est styyle le Text Irena Valentová Foto archiv Českých aerolinií
Subaru slaví 40. výročí stálého pohonu všech kol Subaru celebrates the 40th anniversary of its permanent all-wheel drive Automobilka Subaru v letošním roce slaví již
This year, the automaker Subaru celebrates
čtyřicet let od chvíle, kdy poprvé představila stálý
40 years since it first introduced permanent
pohon všech kol (AWD). Prvním modelem s tímto
all-wheel drive (AWD). The first model employing
systémem bylo Subaru Leone Estate Van 4WD,
this system was the Subaru Leone 4WD Estate Van,
které se začalo prodávat v roce 1972.
which began selling in 1972.
68
| Ž i v o t n í s t y l | l i f e st y le
D
o konce letošního ledna již celkový počet vyrobených vozů s pohonem Subaru AWD dosáhl přes jedenáct milionů, což je více než polovina z celkového množství prodaných automobilů této značky. Po celých čtyřicet let přitom společnost Fuji Heavy Industries Ltd. (FHI), která Subaru vyrábí, platí za průkopníka na poli osobních vozů s pohonem AWD. Technologie umožňující jízdu po nezpevněných cestách se postupně přetvořila v jedinečný systém pohonu zaručující vysokou míru stability za deště, sněhu i za jízdy vysokou rychlostí. Nejnovější verze této technologie nabízí řízení záběrových schopností všech čtyř kol, které poskytuje bezpečný a přesný záběr každého kola za všech jízdních podmínek. Soustava pohonu AWD účinně zajišťuje dobré záběrové schopnosti rovnoměrným rozdělováním hnacího výkonu na všechna kola. Díky spojení pohonu Symmetrical AWD a motoru Subaru boxer s protiběžnými písty je celé hnací ústrojí zabudováno stranově symetricky, přičemž převodovka je umístěna až za přední nápravou. Toto uspořádání zajišťuje výborné vyvážení hmotnosti mezi levou a pravou stranou vozidla i v podélném směru. Dalším atributem je skvělá jízdní stabilita za vysokých rychlostí, příkladné jízdní vlastnosti a odezva při průjezdu zatáčkami. Koncern FHI bude bezpochyby i nadále stavět na svých unikátních technologiích. Chce ve svých vozech nabídnout „radost z jízdy s pocitem bezpečí“, jak to nakonec vyjadřuje i ústřední slogan značky Subaru „Confidence in Motion“ (Jistota v pohybu).
B
y the end of January this year, the total number of produced vehicles powered by the Subaru AWD reached over 11 million, which is more than half of the total number of cars this brand sold. The Fuji Heavy Industries Ltd. company (FHI), which manufactures Subaru, has been considered a pioneer in the field of passenger cars with AWD for forty years. The technology that allows driving on unpaved roads has gradually transformed itself into a unique drive system that guarantees a high degree of stability during rain, snow as well as while driving at high speed. The latest version of this technology offers the ability to control the traction abilities of all four wheels, providing safe and accurate traction of each of the wheels in all driving conditions. The AWD drive system effectively ensures good traction capabilities by uniformly distributing drive power to all wheels. By combining the Symmetrical AWD drive and the Subaru boxer engine with rotating pistons, the whole drive apparatus is built laterally symmetrically, while the transmission is placed behind the front axle. This arrangement provides an excellent balance of weight between the left and right sides of the vehicle as well as in the longitudinal direction. Another attribute is the excellent driving stability at high speeds, exemplary driving properties and response when passing through turns. The FHI concern will undoubtedly continue to build on its unique technologies. With its cars it wants to offer “driving pleasure combined with a sense of security”, as is ultimately expressed in the pivotal slogan of the Subaru brand: “Confidence in Motion”.
Systémy Pohonu Subaru Symmetrical AWD • VTD-AWD: Elektronicky řízený sportovní pohon AWD s akcentem na jízdní schopnosti při průjezdu zatáčkami. • Stálý pohon všech kol AWD s aktivním rozdělováním točivého momentu. • Stálý pohon všech kol a centrální diferenciál s viskózní spojkou: mechanický pohon AWD pro vozy s přímo řazenou převodovkou. • Stálý pohon všech kol s aktivním mezinápravovým diferenciálem DCCD*4.
Drive Systems of the Subaru Symmetrical AWD • VTD-AWD: Electronically controlled AWD sports drive with an emphasis on handling when driving through turns. • Permanent AWD all-wheel drive with active torque distribution. • Permanent all-wheel drive and central differential with viscous coupler: Mechanical drive AWD for cars with directly shifting gearbox. • Permanent all-wheel drive with Active Center Differential DCCD*4.
69
Poslední šance v Praze bydlet v opravdové přírodě Last chance to live surrounded by true nature in Prague Úchvatná krajina Prokopského údolí
The stunning landscape of the Prokopské valley
v Praze láká svou rozmanitou přírodou
in Prague, with its diverse nature and scenery, has
a scenerií mnohé návštěvníky již po staletí.
attracted many visitors for centuries. Now the JRD
Nyní zde developerská společnost JRD nabízí
development company offers a unique opportunity
unikátní možnost bydlení v jedné z osmi vil
to live in one of the eight Diamantica villas – Rubín
Diamantica – Rubín, Safír, Smaragd, Spinel,
(Ruby), Safír (Sapphire), Smaragd (Emerald), Spinel,
Topaz, Nefrit, Granát a Ametyst, které jsou
Topaz, Nefrit (Jade), Granát (Garnet) and Ametyst
navrhovány s maximální láskou k přírodě
(Amethyst), which were designed with utmost love
a jako jedinečné klenoty do ní vsazeny.
for nature and embedded in it like unique jewels.
Projekt osmi luxusních vil je umístěn do výjimečné přírodní scenerie pražského Prokopského údolí, která disponuje i výbornou dopravní dostupností do pražského centra automobilem, městskou hromadnou dopravou nebo vlakem.Prokopské údolí přímo vybízí k aktivnímu způsobu života. Nabízí mnoho příležitostí ke kvalitnímu a příjemnému trávení volného času, jako jsou procházky, jogging či projížď70
The project of eight luxury villas is located in the outstanding natural scenery of the Prague Prokopské valley, but also has excellent transport links to the Prague city centre – by car, public transport or train. Prokopské valley really challenges one to live an active lifestyle. It offers many opportunities for quality and enjoyable leisure activities such as walking, jogging or bike rides, and furthermore, an educational trail for children has been pre-
| Ž i votn í sty l | li f e st y le
ky na kole, a navíc je zde připravena naučná stezka pro děti. Kolem vil protéká šumící potok a nachází se zde i velmi romantické zákoutí s jezírkem, které inspirovalo již mnoho filmařů.
pared too. A sparkling stream flows around the villas and there is also a very romantic cove with a small lake that has inspired many filmmakers.
Vily Diamantica
The individual villas are designed with an emphasis on comfort, luxury, elegance, modern technologies and low operating costs. Their heart is formed by an automatic system of controlled ventilation with heat recovery, which provides a healthy indoor environment and provides plenty of fresh air free of dust or pollen, which it either heats or cools. Through sensors, the system also monitors humidity. The Diamantica villas thus create a stable healthy environment that is suitable for allergy sufferers and asthmatics. At the same time, due to the heat recovery system, it saves a considerable amount of energy in the winter and is furthermore supplemented by a heat pump, which ecologically and very cheaply draws heat from the earth in the winter, while it cools in the summer and heats up water all year round. With its low emissions, the villas also pose a much smaller environmental burden than conventional new buildings. High-quality solid wood windows with triple glazing offer unique views and plenty of light, while shaded by electronically controlled external blinds. These can be programmed by the inhabitant to let the light in at a particular hour of choice. Except for virgin nature, the Diamantica villas are surrounded by another two ecological projects developed by the JRD company. These are Trilobit Residence and Semmering Apartments. Both boast unique architecture and naturally fit the landscape of the Prokopské valley.
Diamantica Villas
Jednotlivé vily jsou řešeny velmi komfortně, s důrazem na luxus, eleganci, moderní technologie a nízké provozní náklady. Jejich srdcem je automatický systém řízeného větrání s rekuperací tepla, který přináší zdravé vnitřní prostředí a zajišťuje dostatek čerstvého vzduchu bez prachu nebo pylů, ohřívá ho či chladí. Díky čidlům systém hlídá také vlhkost. Ve vilách Diamantica se tedy vytváří stabilní zdravé prostředí, které je vhodné i pro alergiky a astmatiky. Současně systém díky rekuperaci tepla v zimním období výrazně šetří energii, a navíc je doplněn tepelným čerpadlem, které velmi ekologicky a levně čerpá v zimě ze země teplo, v létě chlad a po celý rok ohřívá teplou vodu. Vily navíc mnohem méně zatěžují životní prostředí emisemi než běžné novostavby. Jedinečné výhledy a dostatek světla nabízejí vysoce kvalitní masivní dřevěná okna s trojskly, která zastiňují elektronicky ovládané venkovní žaluzie, u nichž může obyvatel nastavit hodinu, kdy chce do domu vpustit světlo. Za sousedy mají vily Diamantica kromě panenské přírody i další dva ekologické projekty developerské společnosti JRD. Jsou jimi Rezidence Trilobit a Byty Semmering. Oba projekty jsou unikátní svojí architekturou a přirozeně zapadají do krajinného rázu Prokopského údolí.
Chcete si takové bydlení vyzkoušet? Zajímá vás, jak funguje systém řízeného větrání a jiné technické zajímavosti? Či jak vypadají standardy? Společnost JRD pro vás připravila BYT NA ZKOUŠKU, ve kterém můžete zdarma bydlet a veškeré výhody sami na vlastní kůži poznat. Více na www.jrd.cz. Would you like to try living in such a home? Are you interested in learning how the controlled ventilation system works and in other technical curiosities? Or what the standards are? The JRD company has prepared a TRIAL APARTMENT for you, where you can stay for free and try all the benefits by yourselves. More at www.jrd.cz.
Black
JRD Bydlení nové generace www.jrd.cz info@jrd.cz tel.: 777 88 99 55
71
SVETLO_185x80mm_TISK �1�����
�����01����15��0
Czech tourism_210x145_csa_v2.indd 1
1.8.12 12:39
Z naší nabídky si vybere každý! zahraniční a tuzemské pobyty nabídka pro individuální i firemní klientelu on-line služby VYUŽIJTE MÍLE NA SVOU DOVOLENOU Do konce září 2012 si zájezdy z nabídky HOLIDAYS Czech Airlines můžete pořídit také za míle z věrnostního programu OK PLUS Naším cílem je přispět klientům k prožití neopakovatelných chvil a obohatit je o nádherné zážitky spojené s cestováním! Vyhledávejte a rezervujte na www.holidayscsa.cz nebo nás neváhejte kontaktovat na dovolena@holidayscsa.cz, tel. +420 220 104 704
| Střípky | News
Cesty kolem světa jsou nyní ještě jednodušší Making trips around the world is now even simpler Produkt Go Round the World Pass, který je zaměřen na cesty kolem světa, nabízí nyní mnohem více možností. Se čtyřmi novými členy aliance, kteří vstoupili do SkyTeamu v roce 2012, se rozšířila síť jejích destinací. Middle East Airlines a Saudia rozšířily nabídku destina cí na Středním východě a Aerolíneas Argentinas v Jižní Americe s návaznými spoji do Se verní Ameriky, Evropy a Austrálie. Další z nových členů, který přistoupí v listopadu, rozšíří destinace v čínském regionu. Kromě rozšíření destinací novými členy SkyTeam nabízí z kaž dého bodu, který aliance operuje, čtyři úrovně pro načítání mil v ekonomické i business tří dě. Cestující si tak mohou jednoduše vybrat ten, který je pro ně nejlepší. Dalším doplňkem tohoto produktu je zjednodušený systém poplatků. The Go Round the World Pass product, focusing on round-the-world tours, now offers even more options. With four new alliance members joining SkyTeam in 2012, the network of destinations has expanded even further. Middle East Airlines and Saudia widened the range of destinations in the Middle East and Aerolíneas Argentinas did the same in South America, with connecting flights to North America, Europe and Australia. Another new member, who is about to join in November, will extend the range of destinations in the China region. In addition to more destinations provided by the new SkyTeam members, SkyTeam offers four levels of mileage accrual in Economy and Business classes from each place it operates from. Passengers can thus simply choose the level that suits them the best. Another addition to this product is a simplified fees system.
Navštivte kino na Letišti Praha Visit the Prague Airport movie theatre Cestujícím, kteří stráví během roku na letišti několik hodin, ale i ostatním návštěv níkům nabízí Letiště Praha v promítací místnosti CINEMA TIME zajímavé filmy ze světové kinematografie. Promítá se denně od 10 do 23 hodin a k vidění je vždy sedm filmů. Od července do září se můžete těšit třeba na drama Milk, akční komedii V Bru ggách, muzikál Pina nebo komedii Čtyři lvi. Pro rodiny s dětmi je v programu při praven snímek Mikulášovy patálie nebo animovaný film Iluzionista. Kino se nachází v odletové hale Terminálu 2 v blízkosti vyhlídkové terasy. Vstup je zdarma! Aktuální program kina najdete na panelech rozmístěných v prostorách letiště nebo na webo vých stránkách www.prg.aero v sekci služby cestujícím. For passengers who throughout the year spend a number of hours at the airport, and for other visitors as well, Prague Airport offers screenings of interesting films of world cinema in its TIME CINEMA movie theatre. Screenings take place daily from 10 am to 11 pm and there are always 7 film showings. From July to September, for example, you can look forward to the drama Milk, the action comedy In Bruges, the musical Pina or the comedy Four Lions. For families with children, the programme includes the movie Le Petit Nicolas and the animated film The Illusionist. The cinema is located in the departure hall of Terminal 2 near the panoramic terrace. Entry is free! The movie theatre programme can be found on panels located throughout the airport or on the website www.prg.aero, in the passenger services section. 74
| Střípky | News
Aerolíneas Argentinas se připojily k alianci SkyTeam Aerolíneas Argentinas joins the SkyTeam alliance Aliance SkyTeam se rozrostla o dalšího člena. Letecká společnost Aerolíneas Ar gentinas se připojila k alianci SkyTeam dne 29. 8. 2012 na slavnostním ceremoni álu v Buenos Aires. Letecká společnost má základnu v Buenos Aires, odkud ope ruje 34 destinací v Jižní Americe. Mezi ně patří Montevideo, Asunción, Mendoza, Córdoba a další. Spoje do jihoamerické metropole zajišťují v rámci aliance Sky Team i Aeroméxico, Air Europa, Air France, Alitalia, Delta Air Line a KLM. Buenos Aires se tak stává strategickým centrem SkyTeamu v Jižní Americe. The SkyTeam alliance has been joined by another member. On 29 August 2012, Aerolíneas Argentinas officially joined the SkyTeam alliance at a ceremony held in Buenos Aires. The airline is based in Buenos Aires, from where it flies to 34 destinations in South America. These include Montevideo, Asunción, Mendoza, Córdoba and more. Connections to the South American metropolis are provided – within the framework of the SkyTeam Alliance – by Aeroméxico, Air Europa, Air France, Alitalia, Delta Air Lines and KLM. Buenos Aires is thus becoming a strategic SkyTeam hub in South America.
Zimní letový řád Českých aerolinií Czech Airlines’ winter flight schedule České aerolinie představily novinky v letovém řádu na nadcházející sezonu, který vstu puje v platnost 28. října 2012. Zimní letový řád nabízí stejný počet maximálních týdenních frekvencí jako aktuální letní – celkem 418 zpátečních letů. Více spojů je plánováno napří klad do Budapešti, Bruselu, Düsseldorfu, Kodaně, Milána nebo Varšavy, zatímco sezonní linky do Benátek, Baku a Lvova budou opět operovány v letním letovém řádu. Berlín a Stutt gart budou obnoveny a operovány dvakrát denně – ranní a večerní frekvencí. Novinkou v le tovém řádu bude codeshare spolupráce s Tatarstan Air na nové přímé lince mezi Prahou a ruským Permem. Ve spolupráci s Etihad Airways připravujeme také rozšíření letového řádu o další dálkové destinace s přestupem v Abú Dhabi. Spolu s partnery budou České aerolinie v zimní sezoně operovat 68 destinací ve 47 zemích. Czech Airlines is introducing innovations in the upcoming season’s schedule, which will come into effect on 28 October 2012. The winter flight schedule offers the same maximum number of weekly frequencies as the current summer schedule – a total of 418 return flights. For example, more connections are planned to Budapest, Brussels, Dusseldorf, Copenhagen, Milan and Warsaw, while seasonal flights to Venice, Baku and Lvov will again be operated in the summer timetable. Berlin and Stuttgart destinations will be renewed and operated twice a day, with morning and evening flights. One new addition to the schedule is code share cooperation with Tatarstan Air’s new direct service between Prague and the Russian city of Perm. In partnership with Etihad Airways, we are also preparing an expansion of the schedule of flights to additional remote destinations with stopovers in Abu Dhabi. During the winter season, Czech Airlines and its partners will fly to 68 destinations in 47 countries. 76
WITH SKYTEAM’S GLOBAL NETWORK ACROSS ALL CONTINENTS, TRAVELING HAS NEVER BEEN SO SEAMLESS. Our 18 member airlines connect you to the world seamlessly. SkyTeam offers more than 14,900 daily flights to over 990 destinations across all continents. We make it convenient for you to get wherever you need to go. Mileage earned can be redeemed on all member airline flights. Visit skyteam.com
| Střípky | News
OK Plus má nového partnera, Etihad Airways OK Plus has a new partner, Etihad Airways V rámci spolupráce s Etihad Airways vám přinášíme další nabíd ku výhod v programu OK Plus. Sbírejte a využívejte míle při svých cestách nejen do Abú Dhabi, ale kamkoli, kam létá náš partner, le tecká společnost Etihad Airways. Podrobné informace o načítání mil na letech Etihad Airways naleznete v osobním profilu na stránkách OK Plus. Využijte naši nabídku a prozkoumejte svět za skvělé ceny nebo proměňte své míle za cestu do své vysněné destinace, jako jsou Bangladéš, Čína, Filipíny, Japonsko, JAR a další. Bonusové letenky je možné vystavit již nyní.
As part of our cooperation with Etihad Airways, we are bringing you yet more advantages in the OK Plus Programme. Collect and use your miles to travel not only to Abu Dhabi but to any destination our partner airline Etihad Airways flies to. Detailed information on mileage accrual on Etihad Airways flights can be found in your personal profile on the OK Plus web pages. Take advantage of our offer and explore the world at great rates, or turn your miles into a trip to your dream destination, like Bangladesh, China, the Philippines, Japan, South Africa, etc. Bonus tickets can already be issued now.
Pro odlety z Prahy vám přinášíme tyto zajímavé nabídky:
We have the following interesting offers for departures from Prague:
Abú Dhabi již od 9400 Kč nebo 40 000 mil** Bangkok již od 12 703 Kč* nebo 80 000 mil** Kolombo již od 11 400 Kč* nebo 70 000 mil** Sydney již od 24 424 Kč* nebo 100 000 mil** Melbourne již od 24 419 Kč* nebo 100 000 mil** Male již od 19 398 Kč* nebo 70 000 mil** *Včetně letištních tax a poplatků. Počet míst je omezen. **Nezahrnuje letišní taxy a poplatky. Počet míst je omezen.
Abu Dhabi from CZK 9,400 or 40,000 miles** Bangkok from CZK 12,703* or 80,000 miles** Colombo from CZK 11,400 * or 70,000 miles** Sydney from CZK 24,424 * or 100,000 miles** Melbourne from CZK 24,419 * or 100,000 miles** Male from CZK 19,398* or 70,000 miles** * Including taxes and airport charges. Space is limited. ** Does not include airport taxes and fees. Space is limited.
Pro ostatní nabídky a využití bonusových letenek kontaktujte Servisní středisko OK Plus na lince +420 239 007 500.
For other offers and to take advantage of bonus tickets, contact the OK Plus Service centre at: +420 239 007 500.
78
S bonusem 50 000 mil máte hlavu v oblacích.
Získejte mimořádné bonusové míle se Citi ČSA kreditní kartou. Bonusové míle První vstupní bonus Druhý vstupní bonus Mimořádný bonus Celkem
Member 10 000
Členská karta OK Plus Podmínky pro získání bonusu Silver Gold Platinum k Citi ČSA kreditní kartě 10 000
10 000
40 000
40 000
40 000
0
50 000
50 000
50 000
10 000
zaplatit poprvé kartou
zaplatit kartou min. 5 000 Kč do 40 000 měsíce od vydání karty splnit podmínku pro druhý vstupní 100 000 bonus, výše bonusu stanovena dle typu členství OK Plus
100 000 100 000 150 000
Akce platí pro Citi ČSA kreditní karty schválené v období do 31. 10. 2012. Detailní podmínky akce naleznete na www.citibank.cz v sekci Užitečné dokumenty.
Se Citi ČSA kreditní kartou získáte mnoho dalších výhod jako jsou například:
Rodinné cestovní pojištění.
Asistenční služby Concierge.
Další míle do programu OK Plus za aktivní používání kreditní karty.
www.citibank.cz I 800 800 014
V ěr nost ní pro gr a m y | Loya lt y pro gr amme s
THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN
A UNIQUE PROGRAMME FULL OF ADVANTAGES AND REWARDS
Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.
Join the exclusive Czech Airlines OK Plus frequent flyer programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.
ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ:
MEMBERSHIP OF THE PROGRAMME BRINGS YOU:
• • • • •
• • • • •
Bonusové letenky do celého světa Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy Bezplatné nadváhy zavazadel Pronájmy vozů a pobyty v hotelech Zájezdy a spousty dalších výhod
Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod, které zpříjemní cestování. Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vyžádání rád poskytne náš palubní personál.
NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS Etihad Airways novým partnerem OK Plus
Bonus tickets to the whole world Travel in Business Class with Economy Class ticket Complimentary excess baggage Car rental and hotel stay Holiday packages and plenty of other benefits
The most loyal members are presented with Silver, Gold and Platinum OK Plus cards with lots of above-standard advantages that make travel more comfortable. Find more information and the application form at www.ok-plus.com or our on-board personnel will be happy to provide it to you upon request.
OK PLUS NEWS AND OFFERS Etihad Airways is a new OK Plus partner
Nově můžete získávat a využívat míle také na letech do více než 80 destinací v síti společnosti Etihad Airways (EY), která se 1. srpna 2012 stala partnerem programu OK Plus.
Now you can earn and redeem your miles on flights to more than 80 destinations within the entire network of Etihad Airways (EY), which on 1 August 2012 became our newest OK Plus partner.
Etihad Airways je národním leteckým dopravcem Spojených arabských emirátů se sídlem v Abú Dhabi a zároveň jednou z nejrychleji rostoucích leteckých společností na světě. Držitel mnoha prestižních ocenění nabízí svým cestujícím spoje do zemí na Blízkém východě, v Africe, Evropě, Asii, Austrálii i Severní Americe.
Etihad Airways is the national carrier of United Arab Emirates based in the capital, Abu Dhabi, and also one of the fastest growing airlines in the world. The holder of many prestigious awards offers its passengers connections to Middle East, Africa, Europe, Asia, Australia and North America.
Detailní přehled množství mil, které získáte na letech Etihad Airways, naleznete ve svém profilu na www.okplus.cz v sekci Získejte míle / Partneři.
For a detailed overview of miles you can earn on Etihad Airways flights visit your personal profile at www.ok-plus.com in Earn miles / Partners section.
ok plus corporate VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.
80 | review
ok plus corporate AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES THAT KNOW HOW TO CUT THEIR COSTS The Czech Airlines OK Plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity to reduce costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free Company account on www.okpluscorporate.com.
re
UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION užitečné informace | useful inform at ion
V POHODĚ VE VZDUCHU V pohodě ve vzduchu | Fit TO fly FIT FOR FLYING
Několik snadných cviků osvěží a přispěje k pocitu Několik snadných cviků vásvás osvěží a přispěje k pocitu pohody.pohody. A fewsimple simpleexercises exercises youfitfeel and refreshed. A few cancan helphelp you feel andfit refreshed.
NOHY
RAMENA
ZÁDA A PAŽE
KOTNÍKY
KOLENA
CHODIDLA
Oběma rukama Oběma rukama obeobejměte koleno a přijměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. táhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno Rukama stále koleno držte a nohu pomalu držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte spusťte dolů. Vynohy, opakujte měňte nohy, opakujte desetkrát. desetkrát.
Ruce položte dlaněmi Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Radolů na stehna. meny kružte dopředu, Rameny kružte nahoru, dozadu dopředu, nahoru, a dolů. Pohyb musí dozadu a dolů. Pohyb být plynulý. Několikrát musí být plynulý. opakujte a dýchejte Několikrát opakujte při tom pomalu a praa dýchejte při tom videlně. pomalu a pravidelně.
Chodidla položte Chodidla položte na zem a zatáhněte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se břicho. Pomalu se předkloňte a rukama předkloňte a rukama sjeďte po nohou sjeďte po nohou a natáhněte je až a natáhněte je až k prstům na noze. k prstům na noze. V této poloze vydržte V této poloze vydržte 15 sekund. 15 sekund.
Pomalu a praviPomalu a pravidelně kružte nohou delně kružte nohou v kotníku. Nejprve v kotníku. Nejprve na jednu stranu na jednu stranu a pak na druhou. Na a pak na druhou. každou stranu kružte Na každou stranu 15 sekund. kružte 15 sekund.
Ohněte koleno, Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zazdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. Nohy vystřídejte. S každou nohou Každou nohou opakujte 20krát až opakujte 20krát až 30krát. 30krát.
Obě paty opřete Obě paty opřete o zem a prsty špičky o zem a špičky chodidel zdvihněte chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak co nejvýše. Pak o zem opřete špičky o zem opřete špičky a zdvihněte co neja zdvihněte co nejvýše paty. výše paty.
ANKLES
KNEES
FEET
Put both hands Put both hands around one knee and around one knee and raise it to your chest. raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Hold for 15 seconds. Keeping your hands Keeping your hands around your knee, around your knee, slowly lower your slowly lower your leg. leg. Switch legs and Switch legs and repeat repeat ten times. ten times.
Place your hands on Place your hands on your thighs. Bring your thighs. Bring your shoulders foryour shoulders forward, then up, then ward, then up, then backward and down backward and down in a circular motion. in a circular motion. Repeat several times, Repeat several times, gently. Breathe gently. Breathe slowly and evenly. slowly and evenly.
Rotate your feet Rotate your feet slowly and evenly slowly and evenly in a circle around in a circle around your ankles, first in your ankles, first in one direction and one direction and then the other, for then the other, for 15 seconds in each 15 seconds in each direction. direction.
Bend one knee and Bend one knee and raise your leg, tenraise your leg, tenssing the muscles of ing the muscles of your thigh. Alternate your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to legs. Repeat 20 to 30 times with each 30 times with each leg. leg.
With both heels on With both heels on the floor, raise your the floor, raise your toes as high as you toes as high as you can. Then put your can. Then put your toes and the balls of toes and the balls of your feet on the floor your feet on the floor and raise your heels. and raise your heels.
nohy
LEGS legs
ramena
SHOULDERS shoulders
záda a paže
BACK AND back and arms ARMS
Place both feet flat on Place both feet flat on the floor and hold in the ground and hold your stomach. Bend in your stomach. Bend slowly forward and slowly forward and move your hands down move your hands over your legs toward your your legs toward your toes. Rest in this positoes. Rest in this position for 15 seconds. tion for 15 seconds.
kotníky
ankles
bojíte se létání?
81 | review
feet
afraid of flying?
Strach z létání lze překonat!
The fear of flying can be overcome! Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague-Ruzyně POHYB JÍDLO A PITÍ Airport to enabledlouho you enjoy Neseďte ve“Flying without Běhemfear”. letu se nepřeWithin the course, we offer a graduation flight which is operstejné poloze. Pojídejte. Pijte hodně ated by Czech Airlines and the course participant is under vzbuďte krevní oběh instructors. vody a The omezte pití the supervision of experienced reduced vstanete, alkoholu, čaje a kávy. tickettím, priceže is 3000 CZK.
létání bez strachu
Flying without fear dete čerstvější. a protáhnete si ruce
projdete se po kabině
Po přistání tak bu-
•S edm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • I ndividuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky •D iagnostika formou autorizovaného dotazníku •T echnické aspekty létání •N ávštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky •N a závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR
• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots a nohy. and cabin crew MOVING EATING AND • Individual approach using latest training technology DRINKING Don’tusing sit too long inquestionnaire • Diagnosis authorized • Technical aspects of flying Avoid eating heavily the same position. • A visit to the movable cabin of an A320 flightthe simulator during flight. Stimulate circulation • Free refreshment during the whole course Drink plenty of water by getting out of • Relaxation techniques tooofmuch walkingby a flightand • The your courseseat, is completed in thenot cabin B737 and ATRaround flight simulators alcohol, tea or coffee. the cabin and
Termíny kurzů Létání beze strachu: 22. 9., 24. 11. 2012
Schedule of Flying without Fear training courses: 22. 9., 24. 11. 2012 fresher on arrival. and legs. Course fee: CZK 7950 incl. VAT, Applications and details at +420 220 112 571 or alena.krejcikova.@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz
Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571,
eviewPC14.indd 5
knees
chodidla
České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem Létání bez strachu. V rámci kurzu Létání bez strachu nabízíme uskutečnění praktického absolventského letu na některé z linek Českých aerolinií pod dohledem zkušených lektorů za zvýhodněnou cenu 3000 Kč s odletem z Prahy.
Cena kurzu: 7950 Kč včetně DPH,
106 | review
kolena
e-mail: alena.krejcikova.@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz
stretching your arms
This will help you feel
21.4.2008 17:49:44
NA PA LU BĚ | ON B OA RD
V POHODĚ V K ABINĚ | RELAXED IN THE CABINE
Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. Pro lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible.
BEZPEČNOST • Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. • Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu), ujistěte se, že opěradlo sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. • Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků, zorientujte se, kde se v letadle nacházejí nouzové východy.
ELEKTRONIKA • Konzultujte prosím v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou, zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (Stand by).
KABINOVÁ ZAVAZADLA • Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.
82 | review
SAFETY • Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. • Fasten your seat belt during take-off s and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in their full upright position. • Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety features and devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.
ELECTRONIC DEVICES • In the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their stand by mode.
CABIN LUGGAGE • Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.
NA PA LU BĚ | ON B OA RD
PALUBNÍ AUDIO A VIDEO • Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. • Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme v business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch s hudbou, fi lmy a hrami.
TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI • Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy, nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. • Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky, bez ohledu na přepravní třídu a délku trasy.
JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL • Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu, speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. • Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte jen ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.
PALUBNÍ PRODEJ • Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých korunách, eurech i v dalších světových měnách nebo platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sortiment pak ve Sky Shop katalogu.
NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ • V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.
KOUŘENÍ • Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.
ON BOARD AUDIO AND VIDEO • On select type of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. • On long and mid-distance flights, passengers in Business Class can borrow personal iPod players with music, movies and games.
IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS • Upon entering the aircraft, flight attendants offer passengers in the Business class Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. • Children are awaited by small presents on all regular routes, irrespectively of the travel class or flight length.
MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL • Kinds and amounts of food and beverages offered depend on the time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. • Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.
DUTY-FREE SALES • Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit card. The selection of items on offer is listed on pages 92–98 of this magazine, the entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.
ILL AND DISABLED PASSENGERS • On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.
SMOKING • All Czech Airlines flights are non-smoking.
review | 83
M apy A PY | M APS A PS FINLAND NORWAY
NORTH SEA
HELSINKI
SWEDEN
BALTIC SEA UNITED KINGDOM POLAND
BELARUS
LVIV
GERMANY
UKRAINE
FRANCE
GENEVA
ROMANIA
VENICE
ITALY
BLACK SEA TIRANA
SPAIN
TURKEY
MALTA
MEDITERRANEAN SEA
DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 82 || review review 84
RUSSIA
EKATERINBURG NIZNIJ NOVGOROD
KAZAN
UFA
DONETSK
KAZAKHSTAN
ROSTOV ON DON BISHKEK SEOUL
SOCHI
BAKU
BANGKOK
KUWAIT
MELBOURNE COLOMBO SYDNEY
BAHRAIN
HANOI HO-CHI-MINH
DUBAI
JOHANNESBURG ABU DHABI MALE
UAE
AL AIN MUSCAT
review | 85 83
skyteam
skyteam co je skyteam?
what is sk y team?
SkyTeam je mezinárodní aliance čtrnácti leteckých společností, která byla vytvořena, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.
SkyTeam is a global alliance of fourteen airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.
OBJEVTE DISCOVER 10 skvělých důvodů, 10 great reasons proč zvolit skyteam to CHOOSE skyteam • více mil
• MORE MILES
Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*
Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)
• více salOnků
• MORE LOUNGES
Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**
Access to more than 390 member lounges worldwide.**
• garantované rezervace
• GUARANTEED RESERVATIONS
Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***
Guaranteed full Coach / Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***
• více letů
• MORE FLIGHTS
Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 desti- nací po celém světě.
Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.
• více tarifů
More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.
Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.
• MORE FARES
• EASY CONNECTION
• snadná spojení
Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.
Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.
• ENHANCED CHECK-IN
• vylepšené odbavovací postupy
Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.
Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.
• SINGLE CHECK-IN
• pouze jedno odbavení
Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****
Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****
• QUALIT Y STANDARDS
• standardy kvality
• RESERVATION NET WORK
Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.
Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance.
• rezervační síť Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kance- láří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.
Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.
* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all * Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent
SkyTeam operated aircraft.
Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.
** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-
** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business
onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit
třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den
is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.
cesty.
*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance.
*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem.
**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three
**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.
connections.
86 | review
T ER MINÁ L terminÁ l | TERMIN termin AL al
PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA PARKING, PUBLIC TRANSPORT AND LEISURE TIME AT PRAGUE AIRPORT
PARKING AT PRAGUE AIRPORT
PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI PR AHA VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2. • 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut. KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C • Určeno pro parkování delší než 15 minut. • Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod. DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D • Ceny od 750,– Kč/týden. • Nejvýhodnější a nejlevnější řešení pro ty, kteří letí na delší cestu. • Nachází se 7 minut chůze od haly terminálu nebo jednu zastávku autobusem MHD. KOMFORTNÍ KRYTÉ PARKOVIŠTĚ C • Vhodné pro parkování v řádu několika dnů až týdnů. • Nachází se 2 minuty chůze od haly terminálů. Rezervujte on-line na www.prg.aero.
DROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2. • 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes. SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C • Designated for parking more than 15 minutes. • The best price for short-term parking: CZK 50/hour. LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D • Prices from CZK 750/week. • The best and least expensive solution for those taking a longer trip. • 7 minute walk from the terminal halls or one stop via the public transport bus. COMFORTABLE COVERED PARKING LOT C • Suitable for parking for several days or weeks. • 2 minute walk from the terminal halls. Reserve online at www.prg.aero.
review | 87
L etiště E T IŠT Ě PR A H A | Pr PR ague AGUE A IRP or OR t T praha Airp DOPRAVA NA LETIŠTĚ PRAHA
TRANSPORT TO PRAGUE AIRPORT
AUTOBUSOVÁ DOPRAVA Airport Express – přímé spojení s centrem města a Hlavním nádražím • Zastávky přímo před Terminály 1 a 2. • Jezdí denně v intervalu 30 minut. • Průměrná jízdní doba ve směru Letiště Praha 33 minut. • Více informací na www.cd.cz. Městská hromadná doprava • Zastávky přímo před Terminály 1 a 2. • Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B). • Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A). • Více informací na www.dpp.cz. Dálková autobusová doprava – Student Agency • Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava. • Stevardka na palubě, zdarma noviny, časopisy a teplé nápoje, film a hudba, WC. • Více informací na www.studentagency.cz.
BUS TRANSPORT Airport Express – direct connection to the city centre and the main train station • Stops right in front of Terminals 1 and 2. • Runs daily in 30 minute intervals. • The average travel time in the direction of Prague Airport is 33 minutes. • More information at www.cd.cz. City public transport • Stops right in front of Terminals 1 and 2. • Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A). • More information at www.dpp.cz. Intercity coach transport – Student Agency • Luxurious national and international bus transport. • On board: coach attendants, complimentary newspapers, magazines, hot drinks, films and music; toilets. • More information at www.studentagency.cz.
SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2. • Cena jízdy z Letiště Praha do centra města do 600,– Kč. AAA RADIOTAXI Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz
OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2. • The prices of trips from Prague Airport to the city centre are up to max CZK 600. AAA RADIOTAXI Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz
88 | review
L etiště E T IŠT Ě PR A H A | Pr PR ague AGUE A IRP OR praha Airp or T t JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI PRAHA? HOW TO SPEND LEISURE TIME AT PRAGUE AIRPORT?
ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA • Neveřejná část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D. • Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA! RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE • Transit area of Terminal 2, on the first floor between Piers C and D. • Open 24 hours a day. FREE ENTRY!
C
NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME • Promítá se denně od 10 do 23 hodin. VSTUP JE ZDARMA!
B
VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME • Screenings take place daily from 10 AM to 11 PM. FREE ENTRY!
TRANZITNÍ ČÁST TRANSIT AREA
D VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA
A BAVTE SE S NÁMI PŘED ODLETEM! • Moderní způsob zábavy na herních konzolích s pohybovým ovladačem. • Veřejná část Terminálu 1 mezi příletovou a odletovou halou.
SUPERMARKET • Veřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. SUPERMARKET • Located in the public area of the connecting building between Terminals 1 and 2.
OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX • Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. • Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže.
HAVE FUN WITH US BEFORE YOUR DEPARTURE! • A modern means of entertainment on game consoles. • Located in the public area of Terminal 1 between the arrival and departure halls.
REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTRE • Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2. • Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.
PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • 15 minut vysokorychlostního připojení (10 Mb/s) zdarma. • Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free.
CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • 15 minutes of high-speed connection (10 Mb/s) for free. • Connect via the network (SSID) prg.aero-free.
UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee. • Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu. • Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice.
ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo. • Includes a wide selection of exclusive products. • Best price shopping in the Czech Republic.
review || 89 89 review
L E TA DLOV Ý park PA R K || FL EE T letadlový FLEET 10 m
20 m
30 m
40 m
50 m
AIRBUS A321 – 200
2 206
20 100 kg 89 000 kg
34,09 m
850 km/h
44,51 m
3 950 km
10 156/180
16 992 kg 73 500 kg
34,09 m
850 km/h
37,57 m
4 100 km
9 34,10 m
16 200 kg 68 000/ 75 500 kg
33,84 m
850 km/h
AIRBUS A320 – 200
AIRBUS A319 135 | 116
3 360 km
BOEING 737 – 500 5
1 | | review 90 review
120
14 146 kg 52 999 kg
28,89 m
790 km/h
29,79 m
2 600 km
L E TA DLOV Ý park PA R K || FLEET FL EE T letadlový 10 m
20 m
30 m
40 m
50 m
ATR 72 – 500 3
6 600 kg
62
22 500 kg
27,05 m
540 km/h
27,17 m
1 594 km
4
4906 kg
48
18 600 kg
24,57 m
540 km/h
22,67 m
1 594 km
ATR 42 – 500 OK-JFL
LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ A HOLIDAYS CZECH AIRLINES
OK-JFL
Livery Českých aerolinií
Livery Holidays Czech Airlines
Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)
Retro livery Českých aerolinií
SkyTeam livery
Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících Range with Maximum Seating Capacity (km)
review| |912 review
dá r k y | gifts
Výběr ze Sky Shopu Českých aerolinií A Selection from Czech Airlines Sky Shop Dámské parfémy Women’S fragrances
bVlgari Omnia Coral EDT 40 ml Cena/Price
1110 Kč
approx.
Last chance to buy!
paco rabanne lady million EdP 50 ml Cena/Price
1360 Kč
approx.
Last chance to buy!
92 | review
55.60
45.40
dá r k y | gifts
Další produkty naleznete ve Sky Shop katalogu. More products in the Sky Shop Brochure. Pánské parfémy Men’S fragrances
Dior Dior Homme Edt 100 ml Cena/Price
1610 Kč
approx.
65.80
Last chance to buy!
dior Fahrenheit EDT 100 ml Cena/Price
1610 Kč
approx.
65.80
Last chance to buy!
Gucci gucci guilty men Edt 50 ml Cena/Price
1230 Kč
approx.
50.30
review | 93
dá r k y | gifts
Miniatury Miniatures
Lancôme The best of Lancôme Cena/Price
990 Kč
approx.
40.50
Dior Les Parfums Cena/Price
1040 Kč
NEW Hello Kitty Pop-a-licious Cena/Price
770 Kč
94 | review
approx.
31.50
approx.
42.50
dá r k y | gifts
Kosmetika Cosmetics
Lancôme star bronzer intense Cena/Price
840 Kč
approx.
34.30
Last chance to buy!
Lancôme Hypnôse Doll Eyes Mascara Cena/Price
580 Kč
approx.
23.70
Last chance to buy!
NEW
Guerlain Rouge G Cena/Price
830 Kč
approx.
33.90
Last chance to buy!
review | 95
dá r k y | gifts
Hodinky Watches
Lambretta Brunori Target Cena/Price
2430 Kč
approx.
Last chance to buy!
breo Venture Black Cena/Price
310 Kč
approx.
Last chance to buy!
NEW Aviator Ladies Interchangeable Strap Watch Cena/Price
2530 Kč
96 | review
approx.
103.30
12.70
99.20
dá r k y | gifts
Šperky Jewellery
Thomas Sabo Black Pendant Cena/Price
2790 Kč
approx.
113.90
Last chance to buy!
Thomas Sabo Black Earrings Cena/Price
1840 Kč
approx.
75.20
Last chance to buy!
Swarovski Ties of Love Cena/Price
2020 Kč
approx.
82.50
Last chance to buy!
Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure.
review | 97
dá r k y | gifts Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last.
Doplňky Accessories
Tintamar VIP Pocket Cena/Price
770 Kč
approx.
31.50
Lifetrons Capsule Speaker Cena/Price
900 Kč
approx.
36.80
NEW travalo Refillable Perfume Atomiser Cena/Price
310 Kč
98 | review
approx.
12.70
Na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyhop. You can order goods for you next flight with Czech Airlines on www.czechairlines.com/skyshop.
Velké věci začínají správným rozhodnutím KLADRUBY 1922
To pravé bohatství