08 LIFESTYLE
DESTINATIONS
18
25 32
HERITAGE
46 SPORTS 08. DESTINATIONS OH SEVILLA! Beautiful Architecture
18. LIFESTYLE For the love to their land they received “LA ROSA DEL DESIERTO”
PROFILES
ART & CULTURE
56
32. HERITAGE VILLA’S STASH HOUSE to uncovered
46. ART & CULTURE RAÚL DI BLASIO & BARBARA PADILLA Endless Romantic
56. SPORTS EP CYCLISTS Strengthens their Women’s Race Team
25. PROFILES KNOWLEDGE THAT LEAVE MARKS Cecilia Ochoa Levine, Felipa Solis & Jacob Heydemann
Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México Chihuahua Jorge Carrera Robles
Contributors USA El Paso, Texas Cindy Medina Jaime A. Torres Clarissa Gutiérrez
Redaction Ángel Torres
English - Spanish Proofreading/Translation Patricia Arellano
Media Project Lead
H
Carmen Paola Guillen
ere, at Border Heritage Magazine, we are guided by an essential value that we established since our project began: care, taking care of the details in quality, and taking care of our commitment with professionalism. This value now prevails as we face the difficult challenge of responding to the coronavirus contingency (COVID-19), declared as a pandemic by the World Health Organization. As well as other institutions worldwide, at Border Heritage, we express our concerns to all the people affected. We value the efforts of health professionals. In any case, we will follow the progress of COVID-19.
Photos Paloma Castillo Clarissa Gutiérrez Jaime A. Torres Tony Tormentos Guillermo Carrillo Gabriela Valdez
Regarding the circumstances, we would like to thank all those who attended our annual La Rosa del Desierto event. Thanks to those who attended the Southwest University events center. We also want to thank Mrs. Yolanda Arriola, who leads this Institution, and of course, to the sculptor Sebastian, who honored us with his visit from Mexico City.
Videos
We have nothing left to say, but to wish a good beginning of spring and good wishes to all. Let’s reinforce the recommendations made by health authorities to take care of ourselves. It is a perfect time to create a good prevention strategy in our homes. With discipline and some sacrifice, at the end, our mission will successfully be achieved.
Distribution
With love,
Imelda Ortega
E
Graphic Designer
n Border Heritage Magazine nos hemos guiados por un valor esencial que hemos establecido desde que comenzó nuestro proyecto: el cuidado, cuidar los detalles en calidad y cuidar nuestro compromiso con profesionalismo. Este valor ahora prevalece mientras nos enfrentamos al difícil reto de responder ante la contingencia del coronavirus (COVID-19), declarado pandemia por la Organización Mundial de la Salud. Así como otras organizaciones a nivel mundial, en Border Heritage expresamos nuestras condolencias a las personas afectadas por este acontecimiento y nuestra admiración por la labor de los profesionales de la salud. De cualquier manera, seguiremos con atención el avance del COVID-19. Por estas circunstancias, quisiéramos agradecer a todos aquellos que asistieron a nuestro evento anual La Rosa del Desierto, a todos aquellos que depositaron su confianza en nosotros y acudieron al centro de eventos de Southwest University. Agradecemos también a la Sra. Yolanda Arriola, quien encabeza dicha Institución y por supuesto al escultor Sebastian que nos honro con su visita desde la Ciudad de México. No nos queda más que desear un buen inicio de primavera y buenos deseos para todos. Reforcemos las recomendaciones en medidas para cuidar nuestra salud, ya que debe ser prioridad para todos nosotros. Este es un tiempo perfecto para crear una buena estrategia de prevención en nuestros hogares, con disciplina y algo de sacrificio al final se logrará exitosamente nuestro cometido. Con afecto, 6
www.borderheritagemagazine.com
Carmen Becerra Allen
Jaime A. Torres
Cover Photo Jaime Torres Agustín Reyes Daniel Ibarvo
Administration Gabriela Valdez BDE Consulting LLC.
We would like to thank the team of la Casa Clandestina of El Paso, for opening their doors to us and showing us their famous exhibition “Centauro del Norte” at the border of Juarez and El Paso. Agradecemos a todo el equipo de La Casa Clandestina en El Paso, por abrir sus puertas a mostrar lo que será un Museo de sitio que exhibirá fragmentos trascendentales del famoso “Centauro del Norte” en la frontera Juárez-El Paso.
INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST 2601 Yandell DrEl Paso, TX 79903 ph: 915 304 9245 email: carmen.borderheritage@gmail.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.
DESTINATIONS
www.borderheritagemagazine.com
9
I
t is noticeable that many cultures have been involved in Seville today. Seville is located in the south of Spain, and it is the capital of the region of Andalucía. Many years ago, it was the most important city of the countr y and the area due to its proximity to the Guadalquivir River, the main point for commerce in Europe. Nowadays it is one of the most visited cities in Spain where one can enjoy superb tapas and wine, as well as many activities full of culture and histor y. Here is a short guide of the most remarkable places that can’t be missed during your visit: GIRALDA AND CATHEDRAL: Learn the different ways this outstanding building has been used throughout the years, depending on whom would rule the city. What used to be a mosque is now one of the most prominent Catholic Cathedrals in Europe. REAL ALCAZAR: This Royal Palace has been part of the cities ’ histor y since the Roman Empire until today, ser ving as the home of the royal family when visiting Seville. The influence of Arabic Design is noticeable in all expressive and intricate architecture. 10
www.borderheritagemagazine.com
If you are limited on time and are interested in visiting this magical place, you can purchase your tickets online and skip the long entr y line. METROPOL PARA SOL: Better known as “ Plaza de las Setas,” this massive wood composite structure resembling a large Spanish mushroom, covers both the Main Square and Plaza de la Encarnación. This award-winning architectural masterpiece, designed by German Architect Jurgen Mayer, is crowned by a rooftop where one can enjoy the best city views admiring the contrast in Architecture that prevails in the entire city. FLAMENCO: There is nothing more unique than being part of this dramatic dance while enjoying delicious tapas and wine in one of the most recognized Flamenco houses as the Museo de Baile Flamenco. PLAZA ESPAÑA: Another iconic square where one can enjoy the warm weather of Seville and learn about Spanish histor y. Built in 1928 for the Ibero-American Exposition, it is a significant example of the harmonious mixture of architectural styles such as Baroque, Renaissance and Moorish
www.borderheritagemagazine.com
11
L
a esencia de Sevilla se ve marcada en su gente y arquitectura gracias a las diferentes culturas que han tocado tierra andaluza. Y es que Sevilla era la ciudad más importante de este país europeo gracias a que todo lo que se importaba a España tenía que pasar por su río Guadalquivir antes de que fuera distribuido al resto del país. A continuación, te dejo una guía de los lugares y actividades más destacados que puedes recorrer en tan solo dos días: GIRALDA Y CATEDRAL: Esta icónica iglesia fue cambiando de uso conforme gobernantes en turno la ciudad, primero fue una mezquita y después se convirtió en una de las iglesias más grandes de Europa. REAL ALCÁZAR: Este palacio real se fundó en el siglo X, y ha pasado por diferentes periodos tales como la Romana, el Ejército Moro y la Conquista española, y cada una de esas etapas se ve reflejada en sus detalles arquitectónicos. Te recomiendo visitar los bellos jardines en el interior. Adquiere tus boletos previamente en su página de internet ya que son más baratos que en tour. METROPOL PARA SOL: Mejor conocida como “ Las Setas ”, es una plaza cubierta por una estructura polimór fica de madera aglomerada que se asemeja a unos champiñones. Esta obra diseñada por el arquitecto alemán Jurgen Mayer cuenta también con un mirador donde se puede apreciar el centro, o casco antiguo, y admirar el contraste arquitectónico que muestra las diferentes culturas que han tocado la ciudad. SHOW DE FLAMENCO: No hay como presenciar este dramático baile en el Museo de Baile Flamenco, una de las casas de flamenco más reconocidas. Además de disfrutar del baile, también puedes adquirir paquetes en los que incluyen las famosas tapas y el exquisito vino de la región para una velada memorable. PLAZA ESPAÑA: Un ícono arquitectónico en donde puedes pasar toda una tarde empapado en cultura. Construido en 1928 por motivo de la Exposición Ibero-Americana, es otra significativa muestra de la mezcla armoniosa de estilos arquitectónicos tales como el Barroco, Renacentista y Moro.
12
www.borderheritagemagazine.com
www.borderheritagemagazine.com
13
14
www.borderheritagemagazine.com
By: Clarissa Gutiérrez Photo: WWClarissa Gutiérrez Sevilla, España www.borderheritagemagazine.com @ MEXICANONABUDGET 15
16
www.borderheritagemagazine.com
www.borderheritagemagazine.com
17
18
www.borderheritagemagazine.com
LIFESTYLE
3rd Edition www.borderheritagemagazine.com
19
20
for the love to their land they received
www.borderheritagemagazine.com
www.borderheritagemagazine.com
21
F
P
Special guest came to the now traditional cocktail to witness the award ceremony where three personalities who live to ser ve their community. In this occasion the deser ving persons of “ La Rosa del Desierto” where Cecilia Ochoa Levine, as Business woman, Dr. Jacob Heydemann, in the health sector, and Felipa Solis for her Contribution in the arts sector.
Invitados especiales acudieron al ya tradicional coctel-evento para ser testigos de la premiación de tres personalidades que viven para ser vir a su comunidad. En esta ocasión los merecedores de la presea “ La Rosa del Desierto”, fueron Cecilia Ochoa Levine, en el ramo de los negocios; el doctor Jacob Heydemann, del sector de la salud, y Felipa Solís, por su contribución a la promoción de las artes.
or the third occasion, Southwest University, Border Heritage Magazine and The Foundation Sebastian continue their alliance to bring to El Paso, Texas, one of the more representative events of the year; in which they recognize the efforts of invaluable human beings, proud of their land, that work in favor of their fellow peers.
In their speech, Yolanda Arriola the Founder of Southwest University and Carmen Becerra, director of the Border Heritage Magazine, event hostesses, pointed the worth of this prize dedicated to successful and committed people, but above all thanked the honorees for the work they do on this borderland, making it a better place to live in. The elegant reception, at the University event venue, was attended by prominent city officials, characters from the social and entrepreneur sphere and of course the presence of sculptor Sebastian, creator of the fine prize as well as the Foundation he chairs.
22
www.borderheritagemagazine.com
or tercera ocasión, Southwest University, Border Heritage Magazine y la Fundación Sebastián continúan su alianza para llevar a cabo en El Paso, Texas, uno de los eventos más representativos del año en el que se reconoce el desempeño de valiosos seres humanos, orgullosos de su tierra, y que trabajan en favor de sus semejantes.
En su discurso, Yolanda Arriola,fundadora de Southwest University y Carmen Becerra, directora de Border Heritage, anfitrionas del evento, resaltaron la valía de este premio dedicado a personas exitosas y comprometidas con su comunidad, pero sobre todo agradecieron a los homenajeados su aportación que hace de esta frontera, un mejor lugar para vivir. La elegante recepción, efectuada en el Sala de Eventos de la Universidad contó con la presencia de destacados funcionarios, personajes del ámbito social y empresarial y por supuesto del maestro y escultor chihuahuense Sebastián, creador de la fina presea así como de la Fundación que preside.
www.borderheritagemagazine.com
23
24
www.borderheritagemagazine.com
By: Ă ngel Torres Photo: Ă ngel Torres El Paso, Texas
Enseñanzas Que Dejan Huella PROFILES
“L
a Rosa del Desierto,” sculptural piece created by the Mexican artist Sebastian, represents what is now a symbol of the identity of our region. In the third edition, this prize defines the value of those who deser ve it. It is obtained by men and women forged in the midst of adversity, and like the roses, they open to life to give themselves as a present. This reason is why this year, we dedicate an homage to three personalities that all along their life have shared with us their knowledge in medicine, economy, and the arts. We highlight their notable contribution to humanity, thus taking their place in this border histor y.
O riginally from Chihuahua, she migrated to the-
United States in 1966 with her parents and eight siblings. She studied Geology at the University of Texas at El Paso. She’s recognized by her ability in business. For this, she received the prize for distinguished Mexican in 2018 by The Instituto de Los Mexicanos en el Exterior (IME), The Women’s National Institute (INMUJERES), and the Coordination of Countr y Brand and International Media of the Mexican government. During her brilliant career in boosting the border ’s economy, she has held the following positions: • Vice-president of the Southwest Maquiladora Association • Board member of the National and Local BBVA Compas Bank • Director and President of the World Trade Center Council • Board member of the Maquiladora Association, now INDEX • Director of the Council of the US -Mexico Border District Export since 2008 She also has received the distinguished “2006 Woman of the Year ” by the USHCC National and Regional Hispanic Business, Small Business Administration’s Minority Women-Owned of the Year 2003.
N ació en la ciudad de Chihuahua y emigró a los Estados Unidos en 1966 con sus padres y ocho hermanos. Estudio Geología en la Universidad de Texas en El Paso. Es reconocida por su habilidad en los negocios, derivado de ello recibió el premio Mexicanos Distinguidos 2018 creado por el Instituto de los Mexicanos en el Exterior (IME), el Instituto Nacional de las Mujeres (INMUJERES) y la Coordinación de Marca País y Medios Internacionales de la Presidencia de la República. Durante su brillante trayectoria en el impulso a la economía de la frontera ha ocupado los siguientes cargos:
• Vice presidenta de la Asociación de Maqu ladoras de Southwest. • Miembro de la Mesa Directiva Nacional y local del Banco BBVA Compas. • Directora y Presidente del Consejo del World Trade Center. • Miembro de la Asociación de Maquiladoras, hoy INDEX. • Directora del Consejo del US -Mexico Border District Export desde 2008 a la fecha.
CECILIA OCHOA LEVINE:
BUSINESS
Además ha sido distinguida como “ Mujer del Año 2006” por parte de USHCC National and Regional Hispanic Business, Small Business Administration’s Minority Women Owned del año 2003. www.borderheritagemagazine.com
25
B orn in Los Angeles, California, in 1960, since
her childhood, she has been passionate about the arts. In the late 70´s she moved with her family to El Paso. She studied her primar y education until she earned her Bachelor ’s Degree in Liberal Arts from The University of Texas at El Paso. For 30 years, she worked in Radio. And thanks to her charisma, her presence, and voice, she entered the world of television journalism in which, for several years, she was the news anchor on Channel 9. She has been the Executive Director for the El Paso Pro-Music Association for the last eight years working along with the artistic director and cellist, Grammy winner, Zuill Bailey. Her tireless work has led her to promote high-level artists. At the same time, she directs educational programs and collaborates with the Music Departmentat UTEP. She volunteers for the Rio Grande Foundation, the Plaza Classic Film Festival, and the Humane Society of El Paso. Her family established the Mickey Solis Scholarship for Jefferson High School in honor of her late husband, lawyer Miguel Solis. She has won several prizes like UTEP ’s Golden Nugget, the YMCA Reach, Media Personality of the year by the National Social Workers Association, and the Ruben Salazar Journalism prize by the Mujer Obrera organization. ació en Los Ángeles, California en 1960 y
N
Felipa Solis
ART & CULTURE
“L
a Rosa del Desierto”, pieza escultórica creada por el artista mexicano Sebastián representa ya un símbolo de identidad para nuestra región. En la tercera edición de su entrega, esta presea define el valor del merecedor, ya que solo la obtienen aquellos hombres y mujeres forjados en medio de las adversidades y a semejanza con las rosas, se abren a la vida para entregarse como un regalo. Por esta razón, en este año, dedicamos un sentido homenaje a tres personalidades que a lo largo de su vida nos han compartido sus enseñanzas en el campo de la medicina, la economía y las artes. Destacamos su contribución notable a la humanidad ganándose un lugar en la historia de esta frontera.
26
www.borderheritagemagazine.com
desde niña ha sido apasionada de las artes. A finales de los 70 se mudó con su familia a El Paso, donde cursó su educación básica hasta graduarse como licenciada en Artes Liberales en la Universidad de Texas en El Paso. Durante 30 años ha trabajado en la radiodifusión, y gracias a su carisma, presencia y voz, ingresó al mundo periodístico televisivo en el que durante algunos años participó como presentadora de noticias del Canal 9 local. Desde hace ocho años es Directora Ejecutiva de La Asociación El Paso Pro-Música junto al director artístico y cellista ganador del Grammy, Zuill Bailey. Su incansable labor la ha llevado a promover artistas de alto nivel, al tiempo que dirige programas educativos y colabora con el Departamento de Música de UTEP. Es voluntaria para la Fundación Río Grande, el Festival de Plaza Classic Film y la Sociedad Humanitaria de El Paso. Su familia estableció el Fondo de Becas Mickey Solís para estudiantes de la preparatoria Jefferson en honor a su difunto esposo, el abogado Miguel Solís. Ha ganado diversos premios como: Golden Nugget de UTEP, YWCA Reach, Persona de Medios del año por la Asociación Nacional de Trabajadores Sociales y el Premio de Periodismo Rubén Salazar, de la organización “ La Mujer Obrera ”.
O rthopedic
Surgeon with a brilliant carrier in the world of borderland medicine. He graduated with honors from the University of Texas at Austin in 1975, and from The Texas Tech University at Lubbock. He also was an intern and a resident at the University of Arkansas from 1980 to 1984. Has worked in the Children’s Hospital in Toronto, Ontario, Canada, and is certified by the American Board of Surger y and Orthopedics. He has occupied important positions in the Hospitals of Providence Memorial Campus at El Paso, Tx Also, he is the Chairman of the Board of the Sam Young Rehabilitation Hospital since 1994. Has been awarded on various occasions for his ser vice to the community, for his highlights: • Orthopedic Pediatric Surgeon at the Hospital de la Familia (FEMAP) since 1986 • President of the Health Foundation Paso del Norte • Founding Board member of the Border Children’s Health Center • Named “ Texas Super Doctor 2004” by the Texas Monthly magazine • Awarded the medal of the Orden Mexicana del Águila Azteca 2005 • International Prize to the Excellence “ Rene Mascareñas Miranda ” 2006 • Faith in Practice Medical Mission April 2010 • Prize for The Borderland Heroes 2011 • Philanthropy Prize 2012
C irujano ortopedista con una brillante carre-
ra en el mundo de la medicina en la frontera. Graduado con honores de la Universidad de Texas en Austin en 1975, y de la Universidad de Texas Tech en Lubbock, fue pasante y residente en la Universidad de Arkansas desde 1980 a 1984. Ha trabajado en el Hospital para Niños Enfermos en Toronto, Ontario, Canadá y cuenta con una certificación por la Junta Americana de Cirugía Ortopédica. Ha ocupado importantes cargos en el Hospital Providence Memorial de El Paso Texas. También es Presidente de la Junta del Hospital de Rehabilitación Sam Young desde 1994 hasta la actualidad. Ha sido galardonado en diversas ocasiones por su ser vicio a la comunidad, solo por destacar: • Cirujano Ortopédico Pediátrico del Hospital de la Familia (FEMAP) desde 1986. • Presidente de la Fundación de Salud Paso del Norte. • Miembro fundador del Border Children’s Health Center. • Nombrado “ Texas Súper Doctor 2004” por la revista Texas Monthly. • Galardonado con la Medalla de la Orden Mexicana del Águila Azteca 2005. • Premio Internacional a la Excelencia “ René Mascarenas Miranda ” 2006 • Faith in Practice Medical Mission Abril 2010. • Premio de héroes fronterizos 2011. • Premio Filantrópico 2012.
Dr. Jacob Heydemann
HEALTH
¡A Todos Ellos, Muchas Felicidades!
www.borderheritagemagazine.com
27
www.borderheritagemagazine.com
29
Nuevo acuerdo de los
Estados Unidos - México - Canadá
USMCA
I
n the midst of the impeachment trial of Donald Trump, the Senate approved the USMCA, which will overhaul NAFTA. Many Border Heritage readers, especially those from Canada or Mexico who work in the United States, are deeply concerned about how USMCA could modify their ability to live and work in the U.S. If so, we have great news for you. Whether you hold a TN visa, or are pursuing a degree that will eventually qualify you for one of the 60 TN occupations, you have nothing to worry about from USMCA, because the new treaty leaves all of the old NAFTA visa provisions in place. Even better news is that a key (but often forgotten) regulation, remains unchanged by USMCA, and knowing about it may save you a lot of time and money. A provision called Automatic Visa Revalidation is tucked away in a rarely-read section of the law (Title 22, rather than Title 8, of the Code of Federal Regulations), and gives most TN visa holders the right to travel for two years past the expiration date of their visa. Each case is unique, and you should consult with us before you try to travel on an expired visa; but, if you are renewing your visa every year, you probably shouldn’t be. If you have any questions about USMCA, Automatic Visa Revalidation, or anything else immigration-related, please contact us. We are here to help.
915.351.1000
vmlaw.us
VILLALOBOS & MOORE IMMIGRATION ATTORNEYS
1714 N. MESA (RIM & MESA)
EL PASO, TX 79902 30
www.borderheritagemagazine.com
E
nmedio del juicio político del Presidente Donald Trump, el Senado aprobó un nuevo Acuerdo Estados Unidos-México-Canadá (ahora USMCA, por sus siglas en inglés) que reformará el vigente Tratado de Libre Comercio de América del Norte (lo que es ahora NAFTA, por sus siglas en inglés). Muchos lectores de Border Heritage, especialmente aquellos de Canadá o México que trabajan en los Estados Unidos, están profundamente preocupados por cómo el USMCA podría modificar su capacidad de vivir y trabajar en los Estados Unidos. Si es así, tenemos buenas noticias para usted. Ya sea que tenga una visa TN o esté buscando un título profesional que eventualmente lo califique para una de las 60 ocupaciones bajo el marco de la visa TN, no tiene nada de qué preocuparse del USMCA porque el nuevo acuerdo deja en vigencia todas las disposiciones previas de visa establecidas en el NAFTA. Una noticia aún mejor es que una regulación clave (pero a menudo olvidada) permanece inalterada por el USMCA, y saberlo puede ahorrarle mucho tiempo y dinero. Una disposición llamada Revalidación Automática de Visas está oculta en una sección de la Ley raramente leída (Título 22, en lugar del Título 8, del Código de Regulaciones Federales), y otorga a la mayoría de los titulares de visas TN el derecho de viajar durante dos años después de la fecha de vencimiento de su visa. Cada caso es único, y debe consultarnos antes de intentar viajar con una visa vencida; pero, si está renovando su visa todos los años, probablemente no debería hacerlo. Si tiene alguna pregunta sobre el nuevo acuerdo USMCA, la revalidación automática de visas o cualquier otra cosa relacionada con la inmigración, contáctenos. Estamos aquí para ayudarlos.
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
JOHN BENJAMIN MOORE MANAGING PARTNER VILLALOBOS & MOORE, LLP.
La Casa Clandestina
PANCHO 32
www.borderheritagemagazine.com
HERITAGE
VILLA de
EL
ESCO 34
www.borderheritagemagazine.com
34
www.borderheritagemagazine.com
NDITE de “Villa” al descubierto www.borderheritagemagazine.com
35
A
series of documents, photographs, weapons, munitions, jewelr y and money belonging to the División del Norte, commanded by the General Doroteo Arango, better known as “ Francisco Villa,” were displayed to the assisting public during the private event in which the opening was announced -on a first stage- the Clandestine stash house, representative of the Mexican revolution era. The site, dates from 1897, ser ved as shelter, office where treaties were signed, also used as armor y and jewelr y and money depot, as well as a resting place for Villa and his troops. In which his brother Hipolito ser ved right when the insurgents fought the dictatorship of Por firio Diaz´s government. In 1915 (a year before the Columbus attack), agents of the U.S. Customs busted into the property owned by George Benton, located on 329 Leon St. in downtown El Paso. In the place, they found arms and no less than half a million dollars in cash; also, there was jewelr y appraised in almost thirty thousand dollars. According to press reports of that time, Customs Agents only seized the jewelr y -presumed stolen- the cash and some gold coins were left to the Villa´s. To have an understanding of how much the money and the jewelr y stashed in the house back then is worth in our days, the 500,000 are the equivalent to 12 million, and the jewelr y is valued in some 4 millions of today ’s dollars The property had the main house, a continous to this, and a patio. Villa lived in the house, along with his ser vants . On the other house The -troops-”Los Dorados del Norte” would sleep on the stable, and the patio was a common area to use . The property remained abandoned for more than fifteen years.
U
na serie de documentos, fotografías, armas, municiones, joyas y dinero pertenecientes a la División del Norte comandada por el General Doroteo Arango, mejor conocido como “ Francisco Villa ”, fueron presentados al público asistente durante un evento privado en el cual se anunció la apertura -en una primera etapa- de la Casa Clandestina de Villa, lugar representativo de la época de la revolución mexicana. El sitio, cuya construcción data del año 1897, sir vió como refugio, despacho donde firmó tratados, resguardo de armas, joyas y dinero y área de descanso para Villa y su tropa; entre los cuales se encontraba su hermano Hipólito justo en el tiempo que el insurrecto combatió la dictadura del gobierno de Por firio Díaz. En 1915 (un año antes del ataque a Columbus), agentes de la Aduana de los Estados Unidos irrumpieron al inmueble propiedad de George Benton, ubicado en el 329 de la Calle León en el Centro de la Ciudad de El Paso. Ahí, encontraron armamento, joyas valuadas en aproximadamente 30 mil dólares en aquellos años (4 millones de dolares valor actual) y dinero (500 mil dollares). Según los reportes periodísticos de la época, los aduanales decomisaron el efectivo y algunas monedas de oro. Para hacernos una idea de la cantidad de dinero en la Casa Clandestina en aquellos años, los 500 mil, actualmente equivaldrían a aproximadamente a 12 millones de dólares que se confiscarón La propiedad contaba con una casa principal, una contigua a esta y un patio. Villa habitaba la casa junto a sus sir vientes. En la otra casa dormia su tropa -soldados- “ Los Dorados del Norte” y el patio era de uso común. El inmueble permaneció abandonado por más de quince años.
A group of businessmen decided to rescue the site known today as the Stash House. For them, it was essential to preser ve the histor y of this place; thanks to their spot-on vision made the corresponding paper work, so this place could be more accessible to the public. Enrique Guajardo, head of the project, gave himself the task of restoration of the first stage, starting with the main house, preser ving the construction details of the era. The first part of the restoration concluded with the pre-opening of a galler y, exhibiting the revolutionar y character´s personal valuables that were found inside of the hose, as well as items donated by other museums.
Un grupo de empresarios, decidió rescatar el sitio que hoy se le conoce como Casa Clandestina. para ellos, era muy importante preser var la historia de este lugar; por lo que gracias a su atinada visión hicieron los tramites correspondientes para que éste tuviera mayor apertura al publico. Enrique Guajardo, cabeza del proyecto, se dio a la tarea de restaurar, en una primera etapa la casa habitación, respetando los detalles de le época. La primera parte de la restauración concluyó con la pre-inauguración de una galería que exhibe valiosos artículos del personaje revolucionario que fueron localizados en su interior, así como objetos donados por otros museos.
Guajardo added that the restoration processes have been made with the most care to preser ve its originality. The following stage consists of finishing the garden, restore the horse stables in which a restaurant-bar will be, enable the restrooms and the kitchen. All these to continue exposing and exchanging the El Paso and Mexico´s histor y.
Guajardo, añadió que han sido muy cuidadosos en los procesos de restauración del edificio a fin de conser var su originalidad. La siguiente etapa consistirá en concluir la construcción del jardín, restaurar las caballerizas donde será un restaurant-bar, habilitar los sanitarios y la cocina; todo esto con el fin de seguir exponiendo e intercambiando la historia entre El Paso y México.
During the inaugural event, historian Cindy Medina welcomed the assistants and special guests, including the First Lady of El Paso, Adair Margo, and in a short speech, talked about the importance of exchanging cultural events between both nations. Also, Mr. Edgar Omar Montes Villa and Mr. Francisco Villa Campa, great-grandson and grandson of the revolutionar y leader respectably, were present at this event. One of the Villa ’s made the donation of a replica of his grandfather´s mortuar y mask. The dramatic touch was the per formance of the actor Rafael Alberto Celestino Adame, Villa´s impersonator and the role of Gen. John J. Pershing by General Bernie Sargent,which they have represented these historical figures at different historical events at a National level, and once again emblematically reunited after one hundred and five years.
Durante el evento inaugural, la historiadora Cindy Medina dio la bienvenida a los asistentes e invitados especiales, entre los cuales estuvo la primera dama de El Paso, Adair Margo y en un breve discurso habló sobre la importancia de intercambiar historia y eventos culturales entre ambas naciones. También se contó con la presencia de los señores Edgar Omar Montes Villa y Francisco Villa Campa, bisnieto y nieto del caudillo revolucionario respectivamente, éste último hizo la donación de una réplica de la máscara mortuoria de su abuelo. El toque dramático fue la actuación del los actores: Rafael Alberto Celestino Adame imitador del Gral. Franciso Villa, y en el papel del Gral. John J. Pershing el General Bernie Sargent, quienes han representando en diferentes eventos históricos a nivel nacional y reunidos de nuevo emblemáticmante despues de ciento cinco años.
As now, the Villa´s Clandestine Stash House has sparked the community interest to turn it into a representative place inside the Union Plaza Barrio. The visitors, especially children, can attend guided visits and discover a part of the secrets of the so-called Pancho Villa´s den. 36
www.borderheritagemagazine.com
Por el momento, la Casa Clandestina de Villa, ha despertado el interés de la comunidad para convertirla en una obra representativa del barrio Unión Plaza. Los visitantes, sobre todo niños, puedan realizar visitas guiadas para conocer parte de los secretos de la llamada guarida de Pancho Villa.
ASร NACE LA IDEA de recuperar este lugar histรณrico
Museo de sitio que exhibe fragmentos
“CENTAURO
38
www.borderheritagemagazine.com
trascendentales del famoso
DEL NORTE�
By: Ă ngel Torres Photo: Paloma Castillo / Jaime Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com 39
GALERĂ?A,
40
www.borderheritagemagazine.com
RESTAURANTE-BAR serรก un referente para el turismo
www.borderheritagemagazine.com
41
42
www.borderheritagemagazine.com
Creando Momentos Inolvidables
T
he Planning and organization of an event involves a lot of tasks, which it is important to know how to choose and delegate with the profesionals, and that ’s where the success of your event will depend on. There are an infinity of companies that dedicate themselves to multiple festivities, luckily El Paso, Texas, has one of the best in the region. It is Table Occasions, which was born to create unforgettable moments and to make your celebration look the highest quality. Victoria Carbonel Ochoa, one of the owners, since 2 years ago, this establishment has dedicated itself to beautify the most distinguished events, not only here in the border, thanks to its prestige, their touch has been left in some of the most important cities in Mexico and the United States, since they are specialists in renting and assembling events. Table Occasions has one of the best infrastructures that satifies all the necesities of their clients, from renting tables to linens, table runners, toppers, covers, and chiavari or tiffany chairs, napkins, napking rings, which are distinguished by their exclusive fine designs for all types of occasions and styles. They count with one confection department, various fabric providers from diferent countries like Canada, Italy, and Spain, which are taken care of with extreme caution. Weddings, Quince años, first communions, and all types of events from small to big scales, which back up the good taste and the the unmatching prices of Table Occasions is recognaized, as well as their unmatching pricess Victoria afirms that their mision, is to incite the creative spirit of our customers, by being innovative, one of their main objectives is to expand their market inside the American Union. For now, she has expressed, it is essential to to make a good impression to all of our visitors that come from outide El Paso, and let them know that we make high quality products.
L
a organización de un evento implica muchas tareas por lo que es importante saber delegar y elegir a los profesionales, de eso dependerá el éxito deseado. Existen infinidad de negocios dedicados a la planeación de festividades, pero por suerte, en El Paso, Texas, se encuentra uno de los mejores de la región. Se trata de Table Occasions, que nace para crear momentos inolvidables y hacer que su celebración luzca con la más alta calidad. Como lo indica Victoria Carbonel Ochoa, una de sus propietarias, desde hace 2 años, este establecimiento dedica su labor a embellecer los más distinguidos eventos, no solo de la frontera, ya que gracias a su prestigio, su sello está presente en las ciudades más importantes de México y Estados Unidos, ya que son especialistas en alquiler y montaje.. Table Occasions cuenta con la infraestructura ideal para satisfacer las necesidades de sus clientes, desde la renta de mesas hasta la mantelería, corredores, toppers, fundas y sillas tiffany o chiavari, ser villetas y ser villetero, que se distinguen por sus finos diseños exclusivos para toda época y ocasión. Cuentan con un departamento de confección y proveedores de tela de diversas naciones como Canadá, Italia y España, misma que es tratada con extremo cuidado. Bodas, quince años, primeras comuniones y eventos de todo tipo a pequeña y gran escala, son el respaldo en el que se reconoce el buen gusto de Table Occasions, además de sus precios incomparables. La visión como lo afirma Victoria, es incitar el espíritu creativo de sus clientes, siendo innovadores, por lo que una de sus objetivos es abrir mercado al interior de Unión Americana. Por lo pronto, expresa, es indispensable crear buena fama a los visitantes que llegan fuera de El Paso, hacerles saber que aquí se hacen cosas de calidad.
www.borderheritagemagazine.com
45
Di Blasio
BĂĄ
Padilla
46
www.borderheritagemagazine.com
aĂşl bara
ART & CULTURE
Endless Romantic www.borderheritagemagazine.com
47
“T
oday is a day of romanticism, hope, and to cherish who we are and what we have,” said the Argentinian Raul Di Blasio on his “ Concert for lovers,” on Februar y 14 at the Plaza Theater in El Paso, Texas. Di Blasio, 70, chatted with Border Heritage before his presentation and let us know why he continues being current among the greatest of classical music. “ I love to share with people because I give my life to them through stories and that, mixed with humor and drama makes it unique,” said the composer, also from Zapala, Neuquén, and who has more than 62 years playing the piano. On stage, he joked and chat with the audience. He told them funny anecdotes of his melodies, also about places and people that inspired him throughout his career. He stated that he is ver y fortunate to step on many venues before thousands of people.
48
www.borderheritagemagazine.com
According to him, the connection with his Mexican and Mexican American fans is special. “ Having them is a blessing because they are unusual, loving and, dedicated,” he said. Di Blasio defines himself as an adventurous man because his hyperactivity led him to leave his countr y to find himself at home in ever y corner of the world. He recalled that although he began his training under the classical genre, popular music has given him the greatest satisfaction throughout his career. In his philosophy of life, there is always a before and after, and for the moment, he does not intend to leave his career. “ Retiring is a word that does not exist. God will say how, and when, but as of now I will continue playing the piano,” concluded. The composer of hits like “ Heart of a Child,” “ Melissa,” and “ Gypsy,” among others, was accompanied by the Mexican soprano Bárbara Padilla.
“I am an adventurer, that’s why they call me the gypsy of the piano.”
“H
oy es un día de romanticismo, de esperanza y de aquilatar lo que somos y lo que tenemos ”, expresó el pianista Raul Di Blasio al ofrecer un “ Concierto para enamorados ”, el pasado 14 de febrero en el Teatro Plaza de la ciudad de El Paso, Texas. A sus 70 años de vida y 62 de interacción con los teclados, el argentino charló con Border Heritage previo a su recital y nos hizo saber porqué continúa vigente entre los grandes de la música clásica. “ Me encanta compartir con la gente porque les entrego mi vida a través de historias y eso, combinado con humor y drama lo hace único, dijo el también el compositor, originario de Zapala, Neuquén. En su interlocución con el público, bromeó al contar anécdotas de sus melodías, lugares y personas que lo inspiraron, asegurando que ha tenido la fortuna de pisar muchos foros ante miles de personas y sin lugar a duda la conexión con el público mexicano y mexicoamericano es especial.
Tenerlo es una bendición porque es inusual, afectuoso y entregado, indicó. En su descripción como persona y artista se define como un hombre aventurero, pues su hiperactividad lo llevó a salir de su país natal para que cada rincón del mundo fuera su casa. Recordó que, aunque inició su formación bajo el género clásico, la música popular es la que le ha dado mayor satisfacción a lo largo de su trayectoria. En su filosofía de vida siempre hay un antes y un después, y por el momento no piensa dejar su profesión. “ Retirarme es una palabra que no existe, Dios dirá de qué manera, cómo y cuándo, pero por mi yo seguiré tocando”, concluyó el compositor de los éxitos ’corazón de niño’, ‘ Melissa ’’ y ‘ Gitano’ entre otros, y quien, en este encuentro con sus amigos, estuvo acompañado por la soprano mexicana Bárbara Padilla.
www.borderheritagemagazine.com
49
“Music has no limits, and neither does my piano.”
ABOUT BARBARA PADILLA
T
raveling out of her countr y, and coming back to her home with her hands full of triumph , I believe is ever yones dream, this happened to be the case of the clasical crossover Barbara Padilla,who has gained the respect and admiration of the public, for her dazzling voice and her interactive quality. Excited to accompany Maestro Di Blassio at the piano, Barbara has expressed that it is a responsability for all opera singers to demonstrate how far they can go, with the combination of styles, like in her case the pop and classic genres. In her visit to El Paso, the artist defined the border like a ver y special place in her life, since it was the stage that opened its doors to me, in order for me to start my musical career in Mexico, she debuted right next to the late singer-songwriter Juan Gabriel, who she accompanied in his last two years of his tours as part of his cast.
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas 50
www.borderheritagemagazine.com
El Divo de Juarez represents an essential figure whom she will be eternaly thankful of his legacy and for gifting her a song, she assures that while she still has a voice she will keep singing it to the idol because he would always write music for ever yone, and it is a wonder ful thing ”.
SOBRE BARARA PADILLA
S
alir de su país y regresar a la patria con las manos llenas de triunfo es el sueño de cualquier persona, como le sucedió a la crossover clásica Bárbara Padilla, quien se ha ganado la admiración y el respeto del público por su deslumbrante voz y calidad interpretativa. Emocionada por acompañar al maestro Di Blassio al piano, Bárbara expresa que es una responsabilidad para los cantantes de ópera demostrar hasta donde pueden llegar con la combinación de estilos, como en su caso el clásico y pop. En su visita a El Paso, la artista definió a esta frontera como un lugar muy especial en su vida, pues fue el escenario que le abrió las puertas para iniciar su carrera musical en México, al debutar al lado del fallecido cantautor Juan Gabriel, a quien acompañó en sus giras los dos últimos años de vida como parte de su elenco. El Divo de Juárez representa una figura a la que estará eternamente agradecida por su legado y por haberle regalado una canción y asegura que mientras tenga voz le seguirá cantando al ídolo porque escribía música para todos, es una maravilla ”. www.borderheritagemagazine.com
51
C
oronavirus or Covid-19, which its scientific name is “SARS-CoV-2”, is an RNA chain Beta-virus and is part of a family of 7 viruses that can affect animals and humans. Four of them are part of up to 25% of common colds. MERS and SARS are also part of Coronaviruses but have a much higher cases fatality of up to 34% and 9.5% respectively. The Covid-19 mutated to a form of greater transmissibility using both the bat and the pangolin as host for this mutation and to be able to jump towards the human species, the “pangolin” is a mammal that feeds on ants and lives in Asia. The virus is called for its glycoproteins in the form of spikes that give it the shape of “Corona”, or crown. A virus is a substance, it does not belong to the animal or vegetable kingdom, and it reproduces in the body; it works using the human reproduction system, and thus the substance reproduces within the lungs of the human body. It is a respirator y virus that is associated with the family of viruses that roam during winter. The Covid-19 expansion model took 67 days to reach 100,000 cases, 11 days to reach 200,000 cases, and only 4 days to reach 300,000 cases. Which means that if this model continues there will be millions of cases worldwide. The time lapse of the disease, of the coronavirus occurs in 3 phases: 1.- Phase 1- Controlled Virus - The spread is by people who came from outside the community. It cannot be transmitted while being controlled by health authorities and in hospitals. 2.- Phase 2- Virus with community Transmission - It has already been transmitted and is dangerous and cannot stop. 3.- Phase 3- Collapsed in the Health system- The spread has already passed the capacity of the health system, it will end when the disease heals itself. Although it is true so far there is nothing 100% scientifically proven, it is also true that several laboratories are competing to achieve the development of a vaccine in the shortest amount of time possible, but in the best case we are talking in about 12 to 15 months, which means that approximately in 2 years we will have it in circulation. THE SYMPTOMS ARE: 1.- Fevers 2.- Respirator y symptoms - stuffy nose, dr y cough, 3.- Gastrointestinal Symptoms- emesis, nausea and diarrhea 4.- Tiredness/weakness IMPORTANT RECOMMENDATIONS: 1.- Stay at Home 2.- Distance between people (6 Feet or 1 1/2 Meters) 3.- Wash your hands with soap 4.- Avoid touching your face Covid-19 impact figures may have already increased by the time you are reading this article, unfortunately the figures are much higher than currently available in the world, currently there are no treatments for its cure. For this reason we could recommend an adequate treatment to be able to strengthen our immune system: 1.2.3.4.-
Rest - Sleep well and rest. Eat healthy and include fruits and vegetables. Products containing Vitamin C - limes and lemons Tea with lemon and honey (homemade treatments).
The impact of the Covid-19 constitutes an unfortunate and unprecedented event worldwide, humanity had not seen these proportions neither in terms of health nor in the economic impact since the First World War of 1914-1918, the pandemic of the Spanish influenza (H1N1) of 1918, nor the great depression of 1929-1933. The World Health Organization (WHO) declared Covid-19 a Pandemic on March 11, 2020. The infrastructure of the countries in their installed capacity is not sufficient for this catastrophe, so staying at home “quarantine” will undoubtedly be the best strategy to reduce the attacks of this “plague” of apocalyptic proportions. I am sure that there will be a before and after the Covid-19 and in this transition as a region, I know that brave, noble and loyal, as the “Corrido de Chihuahua” says, we will always go forth. We have to “spread”, yes, spread love, faith, hope and continue to live positively for the weeks ahead that we must be at home, making life pleasant to others.
E
l Coronavirus o Covid-19 que su nombre científico es el “SARS-CoV-2” es un Beta-virus de cadena ARN y forma parte de una familia de 7 virus que puede afectar a animales y humanos. Cuatro de ellos forman parte de hasta un 25% de los resfriados comunes. El MERS y el SARS tambien forman parte de los Coronavirus pero tienen una letalidad mucho mayor de hasta un 34% y un 9.5% respectivamente. El Covid-19 muto a una forma de mayor transmisibilidad utilizando tanto al murcielago como al pangolin como husped para dicha mutacion y poder saltar hacia la especie humana, el “pangolin” es un mamifero que se alimenta de hormigas y habita en Asia. Se le llama Coronavirus por las glycoprteinas en forma de espiculas que le dan la forma de “Corona” . El virus es una sustancia, no pertenece al reino animal ni vegetal, y se reproduce en el cuerpo; trabaja usando el sistema de reproducción del ser humano, y así La sustancia se reproduce dentro de los pulmones del cuerpo humano. Es un virus respiratorio que viene asociado con la familia de los virus durante el invierno. El modelo de expansion del Covid-19 tardo 67 dias para llegar a los 100,000 casos 11 días para llegar a los 200,000 casos y solo 4 días pára llegar a los 300,000 casos. Lo que quiere decir que si este modelo continua habra millones de casos en todo el mundo. El tiempo de la enfermedad de corona-virus se presenta en 3 fases: 1.- FASE 1- VIRUS CONTROLADO - El contagio es por personas que llegaron de fuera a la comunidad. No se puede transmitir mientras esté controlado por autoridades de salud y en hospital. 2.- FASE 2- VIRUS CON TRANSMISIÓN COMUNITARIA - ya se trasmitió, es peligroso y no puede detenerse. 3.- FASE 3- COLAPSÓ EN EL SISTEMA DE SALUD - El contagio ya sobre pasó la capacidad del sistema de salud, se acabará cuando se cure sola la enfermedad. Si bien es cierto hasta este momento no hay nada 100% cientificamente probado, tambien es cierto que varios laboratorios estan compitiendo para lograr elaborar una vacuna en el menor tiempo posible pero en el mejor de los casos estamos hablando dentro de unos 12 a 15 meses, lo que significa que aproximadamente 2 años la tendremos en circulando. LOS SÍNTOMAS SON: 1.- Fibre 2.- Síntomas Respiratorios - Nariz tapada, tos seca 3.- Síntomas Gastrointestinales- Vomitó, náuseas y diarrea 4.- Cansancio LAS RECOMENDACIONES IMPORTANTES: 1.- Quedarse en casa 2.- Distanciamiento entre las personas (6 Pies o bien 1 1/2 Metros) 3.- Lavarse las manos con jabón 4.- No tocarse la cara En este momento, las cifras del impacto del Covid-19 probablemente cuando usted este leyendo este articulo desafortunadamente las cifras sean muchisimo mayores a las que actualmente se tienen en el mundo, por ahora no existe tratamientos para su cura. Por este motivo podríamos recomendar un tratamiento adecuado al poder reforzar nuestro sistema inmunológico: 1.2.3.4.-
Descanso - Dormir bien y reposo. Comer saludable e incluir frutas y verduras. Productos que contengan Vitamina C - limas y limones Te con limon y miel (tratamientos caseros).
El impacto del Covid-19 constituye un suceso desafortunado y sin precedentes a nivel mundial, la humandidad no habia visto estas proporciones ni en terminos de salud ni en el impacto economico desde la Primera guerra mundial de 1914-1918, la pandemia de la influenza Española (H1N1) de 1918, ni la gran depresion de 1929-1933. La Organizacion Mundial de la Salud (OMS), declaro como Pandemia al Covid-19 el 11 de Marzo del 2020. La infraestructura de los paises en su capacidad instalada no es suficiente para esta hecatombe, por lo que permanecer en casa “cuarentena” sera sin duda la mejor estrategia para disminuir los embates de esta “plaga” de proporciones apocalipticas. Estoy seguro que habra un antes y un despues del Covid-19 y en este gran parteaguas como región, se que siempre solidarios, valientes, nobles y leales como dice el “Corrido de Chihuahua” saldremos adelante. Hay que “Contagiarnos”, Si, pero de amor, fe, esperanza y seguir positivamente y por estas semanas que debemos estar en casa, haciendo la vida agradable a los demás.
COVID-19 HEALTH
By: Mariano Allen Cuaron / Alejandro Díaz El Paso, Texas / Cd. Juárez, Chih.
LA PANDEMIA DEL NUEVO M I L E N I O
SPORTS
EP Strengthens Cyclists
Their
54
www.borderheritagemagazine.com
“ Being a cyclist is the best decision that I have had at this time of my life” Lucía Conde....
... ..
E
P Cyclists Women’s Race Team started back in 2013 after the local EP Cyclists Club saw the potential, strength, and passion within their riders. With over 300 club members, EP Cyclists proudly took the challenge of forming both men and women racing teams with members from all over El Paso, such as racers coming from New Mexico and Juarez. El Paso Women’s Race Team has faced many challenges as far as racing certain seasons and having to start from the beginning with new team members but with the continuing support from their club directors Albert Salazar and Pedro Martinez. Throughout the years, EP Cyclists Women’s Race Team proudly represented their per formance and their team on various local races and races outside of El Paso. Currently, EP Cyclists Women’s Race Team is directed by Steven Torres, and his mission is to support the current team racers to be the best they can be and to continue discovering and nurturing future athletes. EP Cyclists Women’s Race Team has a total of 10 members; Evelina Aldana 30, Gabriela Valdez 38, Clara Murillo 37, Araceli Gómez 49, Lucía Conde 53, Shentí Estrada 26, Fabiola González 34, Erika Armendariz 36, Laura Medrano 39 and Nathalie Valdez 29, who’s currently taking a break from racing and focusing on her Full Iron Man in Cozumel MX. The Women’s Race Team has various women with different strengths, skills, and levels, but they all come together as one team to race for fun and to win as one. Their goal and mission are to build a team where each woman empowers each other supporting and helping one another. Locally, the women’s cycling community has been growing; they aim to encourage women to come together and race, ride and enjoy the beautiful sport of cycling. They want to make a positive impact and grow all together.
E
P Cyclists Women’s Race Team comenzó en 2013 después de que el club de EP Cyclists local descubriera el potencial, la fuer za y la pasión en sus ciclistas. Con más de 300 miembros, los ciclistas de EP se enorgullecen de formar el equipo de carrera de hombres y mujeres con miembros en todas las áreas de El Paso, así como corredores de Nuevo México y Juárez. El equipo de mujeres de El Paso Cyclists se ha enfrentado a muchos desafíos; entre ellos, correr solo en ciertas temporadas y tener que comenzar desde el principio con nuevos miembros, pero siempre con el apoyo continuo de los directores Albert Salazar y Pedro Martínez. A lo largo de los años, el equipo de mujeres ciclistas de EP ha participado con orgullo y gran desempeño en varias carreras locales y fuera de El Paso. Actualmente, el equipo ciclista femenil de competencia de EP Cyclists está dirigido por Steven Torres y tiene como misión apoyar a sus actuales corredoras para que sean lo mejor que puedan ser y descubrir y entrenar futuras corredoras. El equipo de mujeres ciclistas de EP tiene un total de 10 miembros; Evelina Aldana 30, Gabriela Valdez 38, Clara Murillo 37, Araceli Gómez 49, Lucía Conde 53, Shentí Estrada 26, Fabiola González 34, Erika Armendariz 36, Laura Medrano 39 y Nathalie Valdez 29, quien actualmente se tomó un descanso de las carreras ciclistas para concentrarse en el Iron Man completo que se llevará a cabo en Cozumel. El equipo de competencia femenil tiene varias mujeres con diferentes fortalezas, habilidades y niveles de rendimiento, pero todas se unen para correr por diversión y para ganar como un solo grupo. Su objetivo y misión es construir un equipo donde cada mujer se empodere y ayude mutuamente. A nivel local, la comunidad ciclista de mujeres ha ido creciendo y en EP Cyclists se propusieron alentar a las mujeres a unirse, competir, montar en bicicleta y disfrutar del maravilloso deporte del ciclismo; tener un impacto positivo en cada una y unirse para empoderar a otras.
By: Evelina Aldana Photo: Jaime Torres / Tony Tormentos El Paso, Texas
“ Nuestra meta es apoyarnos unas a otras para ser un mejor equipo� Evelina Aldana.... ..
...
By: Ă ngel Torres Photo: Ă ngel Torres El Paso, Texas
60
www.borderheritagemagazine.com
Library Grand Opening!
www.borderheritagemagazine.com
61
A
Mexican sculptor Sebastian, the guest of honor, and Yolanda Arriola unveiled of the sculpture X, a distinguished borderland landmark.
s part of the celebrations of the 20th anniversar y of the Southwest University, the institution’s staff and managers unveiled a replica of the X outside the new librar y located in the block of 6207 Montana. The original mega sculpture is located by the Rio Grande on the Ciudad Juarez ’s side. Yolanda Arriola, Founder of SU, stated that the idea to place the X outside the librar y originated a year ago, and it is intended to honor the sisterhood between the two cities. The librar y, for exclusive usage to the students, will come to instill the habit of reading. The new facilities are equipped with technological advances so its visitors can complete their academic tasks as well as consult both digital and printed books.
62
www.borderheritagemagazine.com
E
n el marco de los festejos del 20 aniversario de Southwest University -SU- directivos de la institución develaron una réplica de la X en el exterior de la nueva biblioteca ubicada en el 6207 de la calle Montana. La megaescultura original se encuentra ubicada a las orillas del rio Bravo en Ciudad Juárez. Yolanda Arriola, fundadoraWW de SU manifestó que la colocación de la X, es un proyecto que se originó hace poco más de un año y tiene como fin honrar la hermandad que existe entre ambas ciudades. La biblioteca, espacio exclusivo para estudiantes de la institución, inculcará el hábito de la lectura a sus usuarios. Las nuevas instalaciones fueron equipadas con los adelantos tecnológicos para que los visitantes puedan realizar sus tareas académicas y consultar tanto libros digitales como físicos.
COLLABORATION AND DIALOGUE BETWEEN NATIONS ARE THE KEYS TO BUILD A STRONG AND LASTING RELATIONSHIP.
T
L
Different analysis forums between officials, diplomats, entrepreneurs, academics, and society leaders, were part of the program to strengthen the integration of communities in issues related to commercial trade, education and, economic development, among others.
Distintos foros de análisis entre funcionarios, diplomáticos, empresarios, académicos y líderes de la sociedad civil, formaron parte de la agenda con la intención de fortalecer la integración de las comunidades en temas relacionados al comercio, la educación y el desarrollo económico, entre otros.
he 2020 Mexico-US Siter Cities Mayor ’s Summit took place with great success in Juárez - El Paso borderland, where participants discussed aspects to benefit the bilateral relationship.
As part of this important event, hosted by the Sister Cities International association, mayors of the cities of Juárez, El Paso, Las Cruces, San Antonio, Laredo and Nuevo Laredo, Texas, as well as officials from the Texas State Department, highlighted the perks of the twinning agreement. Commitment to improving ties, as well as to promote peace and mutual respect between nations.
64
www.borderheritagemagazine.com
a segunda cumbre de ciudades hermanas entre México y Estados Unidos se desarrollo con gran éxito en la frontera, siendo Juárez y El Paso las sedes anfitrionas en la que se discutieron aspectos de beneficio para la relación bilateral.
Como parte de este importante evento, promovido por la asociación Sister Cities Internacional, alcaldes de las ciudades de Juárez, El Paso, Las Cruces, San Antonio, Laredo y Nuevo Laredo, así como funcionarios del Departamento de Estado de Texas, resaltaron las bondades producidas como resultado de este hermanamiento que trae consigo un compromiso compartido de trabajo para mejorar vínculos, así mismo promover la paz y el respeto mutuo entre naciones.
BINATIONAL SUMMIT TO STRENGTHEN
www.borderheritagemagazine.com
65
ADEMÁS DE SESIONES INFORMATIVAS, EL FORO INCLUYÓ RECORRIDOS A PUNTOS TURÍSTICOS DE JUÁREZ Y EL PASO, ASÍ COMO RECEPCIONES CULTURALES PARA LA SANA CONVIVENCIA.
By: Ángel Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
66
www.borderheritagemagazine.com
Cuida tú salud desde casa y a un menor costo, en REDUCE® nos esforzamos haciendo las cosas más fáciles para atenderte vía On-line. www.borderheritagemagazine.com
69
70
www.borderheritagemagazine.com
TU CONSULTA
¡HAGÁMOSLO AUN MÁS FACIL!
Trabajamos tu consulta, evaluación y mantenimiento totalmente en Línea o Presencial. No importa donde te encuentres, nosotros lo hacemos posible.
CONSULTA Y EVALUACIÓN
Conocemos tu composición corporal y fijamos metas a corto y mediano plazo. Cambiamos tu plan de alimentación y revisamos el avance en tu composición.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO
Revisión y recomendaciones a la semana según tu avance. Al llegar a tu meta, empezaremos mantenimiento sin costo con duración de 3 meses en donde el objetivo es enseñarte a comer por medio del plato del bien comer.
. Contacto directo con la Nutriologa . Plan alimenticio semanal . Lista del mandado . Recetas de preparación Te invitamos a que aquieras nuestros productos para el bienestar de tu salud.
PIDE MÁS INFORMACIÓN WhatsApp 6567425291
|
6567425291 Teléfono 6566340160
Av. Antonio J Bermúdez, en Plaza Bermúdez (a un lado de Televisa)
www.reducespa.com
www.borderheritagemagazine.com
71
Tonalidades lila y violeta marcaron el toque ambiente de la pasarela celebrada en el marco del DĂa Internacional de la Mujer.
Conquistando Corazones www.borderheritagemagazine.com
73
U
na atmosfera autentica y fuera de lo convencional creo la magia para ganarse el corazón de los asistentes al “ Conquista Dinner & Fashion Show ”W, una pasarela muy a la moda protagonizada por mujeres y hombres con discapacidad. Luciendo exclusivos modelos del diseñador juarense Armando Rodríguez, 15 mujeres entre los 12 y 50 años con deficiencias motoras como síndrome de down, autismo, microcefalia y parálisis cerebral se llevaron el aplauso y la admiración durante la cena de gala celebrada el pasado 6 de mar zo en la Terraza Jardín del Centro de Convenciones Cibeles. La preparación fue ardua para cada una de las participantes, quienes fueron guiadas por profesionales del mundo del modelaje para cuidar a detalle sus movimientos, sin embargo fue su encanto natural el que cautivó sorpresivamente a la audiencia. En palabras de la fundadora y directora de la asociación civil Alas y Raíces, Maria Luisa Ojeda, Conquista Dinner & Fashion Show, pretende impulsar un cambio de paradigma en la sociedad para que las mujeres en estas condiciones dejen de ser vistas como personas diferentes y dependientes, y en contraparte, logren el reconocimiento como seres de gran valía.
By: Ángel Torres Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juárez, Chihuahua
74
www.borderheritagemagazine.com
Todo lo recaudado fue destinado para los gastos de operación del organismo fundado hace 16 años en la fronteriza Ciudad Juárez.
75
www.borderheritagemagazine.com
www.borderheritagemagazine.com
75
Lucy Loera y Nohemí Valdez fueron las encargadas de dirigir este evento a beneficio de la asociación para personas con discapacidad “Alas y Raíces”.
78
www.borderheritagemagazine.com
Double Double Feature Feature
www.borderheritagemagazine.com
79
80
www.borderheritagemagazine.com
By: Ă ngel Torres Photo: Ă ngel Torres El Paso, Texas
The 50th anniversary of El Paso Saddleblanket During these difficult times,and the unveiling cover of the 26th edition of Border Heritage came together in one big celebration.
Transparency Truthfulness Responsiveness A large Ethical group of attendees Behavior gathered at El Paso Saddleand blanket warehouse to be part of this event and had a toast for have never been more important the occasion.
Carmen Becerra, Director of Border Heritage Magazine, Dusty and Visit BBB.org/elpaso for TRUSTED Bonnie Henson, owners of Saddleblanket and special guests First Lady of El Paso, Adair Margo and the Consulincluding General of Mexico information and resources, in El Paso, Mauricio Ibarra Ponce de León, unveiled the cover that important federal, state, and local updates, highlights the artistic design of the Henson´s textiles.
business resources, current scams,
The Henson’s offered a tour throughout the warehouse, so everyand tips on how to protect yourself and body could enjoy the variety of artisan crafts that Saddleblanket business. offers. As a gift, theyour assistants could grab a free copy of the book “From Rug to Riches,” which narrates the history of the El Pasoan company established in 1970.
BBB.ORG
During these difficult times,
Transparency Truthfulness Responsiveness and Ethical Behavior have never been more important Visit BBB.org/elpaso for TRUSTED information and resources, including important federal, state, and local updates, business resources, current scams, and tips on how to protect yourself and your business.
BBB.ORG
Congratulations!
E
n el marco del 50 aniversario de la compañía El Paso Saddleblanket, se llevó a cabo un evento conjunto para develar la portada de la revista Border Heritage en su edición número 26. Un nutrido grupo de asistentes atendieron la invitación para ser testigos de este gran acontecimiento y brindar por la ocasión. Carmen Becerra, directora de Border Heritage Magazine, Dusty y Bonnie Henson, propietarios de Saddle Blanket y como invitados especiales la primera dama de El Paso, Adair Margo y el cónsul de México en El Paso, Mauricio Ibarra Ponce de León, develaron la portada en donde destaca el diseño artístico de los productos textiles que expende el establecimiento de los Henson. Los anfitriones ofrecieron a los presentes un recorrido por la bodega para que pudieran apreciar la inmensa exhibición y variedad de artículos artesanales que ofrece Saddleblanket; además se obsequiaron ejemplares del libro “From Rug to Riches” donde se narra la historia de la compañía instalada en El Paso desde 1970.
¡Enhorabuena!
www.borderheritagemagazine.com
81
www.border-heritage.com
83