DESIGN

Page 1


7-07-2008

16:08

BRAND DESIGN

extra 1 - 5 :Layout 1

Pagina 1

Il design può passare per le più strane vie, anche quelle non codificate dal senso comune. Il design si vede perché è vivo, e quindi reale. La creatività è nella nostra vita, in quello che tocchiamo e ci circonda. Il design è la scienza della creatività. Design can take the strangest paths, even those not encoded by shared meaning. Design is seen because it is alive, and therefore real. Creativity is in our lives, in that which we touch and surrounds us. Design is the science of creativity.


extra 1 - 5 :Layout 1

7-07-2008

16:08

Pagina 2

Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta o trasmessa in qualsiasi formato o mezzo senza l’autorizzazione scritta dell’Editore.

No part of this publication may be reproduced or transmited in any format or means without the written authorization of the editor.

Tutte le società proprietarie dei marchi presenti nella pubblicazione hanno dato il consenso alla stampa del nome del marchio, del logo, delle fotografie e del testo inseriti nel volume. Eventuali variazioni grafiche o di testo, dopo l’approvazione delle pagine, sono realizzate a insindacabile giudizio dell’editore.

All of the companies of the brands presented in this publication have given their consent for the printing of the names, logos and photographs of the brands inserted in this volume. Possible variations in the graphics or text, after the approval of the pages, are carried out according to the conclusive assessment by the editor.

Quest’opera è stampata su carta prodotta con cellulose senza cloro, gas e provenienti da foreste controllate e certificate nel rispetto delle norme ecologiche vigenti.

This work is printed on paper produced with chlorine-free cellulose, gas and materials from controlled and certified forests with respect to existing ecological norms.


7-07-2008

16:08

Pagina 3

2008

collana / collection brand concepts

direttore editoriale / publishing manager

BARBARA PICOLLO responsabile editoriale / publishing responsible

PAOLO CAGLIERO autori / authors

BRAND DESIGN

extra 1 - 5 :Layout 1

STEFANO CASINI MARIO FASSIO DIANA NUZZO IRENE VIEGI segreteria di redazione / publishing secretariat

LAURA CAMANDONA traduzione / translation

ERIKA BERTONE JOLYNE LAROCQUE JAMES MURRAY ringraziamenti / thanks to Alessandro Conte Tommaso Romagnoli Lorenzo e Letizia edizioni / editor

b&p communication corso lecce 1 - 10146 Torino tel 0117576293 fax 0115701492 info@bpcommunication.net www.bpcommunication.net

brand concepts


extra 1 - 5 :Layout 1

7-07-2008

16:08

Pagina 4

indice


extra 1 - 5 :Layout 1

7-07-2008

16:08

Pagina 5

CASE HISTORY

ENDORSEMENT Economy

6

Bombay Sapphire

44

IAAD

8

bticino

48

BRAND DESIGN

Torino 2008 World Design Capital

12

CARRÉ NOIR

52

Casalegno Tendaggi

56

RICERCA RESEARCH

Dierre

60

Dodge

64

Design

Kubik®

68

Come risolvere le sfide del nostro tempo How to solve the complex challenges of our time

Lavazza

72

16

PREFAZIONE ALLE CASE HISTORY FOREWORD AT CASES HISTORIES Alberto Abruzzese - Università IULM

34

APPUNTI SU BRAND DESIGN NOTES ON BRAND DESIGN b&p communication

40

Paglieri

76

Peggy Guggenheim Collection

80

PHILIPS

84

Scavolini

88

BRAND DIRECTORY

92

PARTNER

94

brand concepts


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 6

Endorsement www.blogonomy.it

Economy è il business magazine di Mondadori, nato nel 2003 con l’obiettivo di analizzare lo scenario economico attuale in modo completo, competente e chiaro, evidenziandone le case history di successo e le opportunità emergenti.

Economy is Mondadori’s business magazine, created in 2003 with the aim of fully analysing the current economic landscape in a clear and competent way, supporting this analysis with case histories of business successes and emerging opportunities.

Innovativo per il linguaggio semplice e diretto e per lo stile essenziale, Economy offre un’informazione completa e competente non solo sul tessuto economico nazionale ma anche sulle realtà economico-finanziarie internazionali, grazie al supporto di partnership di rilievo, tra cui quelle con l’Insead di Fontainebleau e il New York Times Syndication.

Innovative for its simple and direct language and for its fundamental style, Economy offers a complete and reliable source of information not only about the domestic economic situation but also about international economics and finance, thanks to its research partnerships, including those with Fontainebleau’s Insead and New York Times Syndication.

In ogni numero, Economy offre analisi e approfondimenti dello scenario economico internazionale, con un occhio particolarmente attento alle nuove prospettive di mercato. La sua prossimità con le Piccole e Medie imprese italiane permette ad Economy di avere una prospettiva chiara e aggiornata, anche sulle realtà emergenti nazionali.

In each issue, Economy offers analysis and in-depth examination of the international economic situation, paying particular attention to new market opportunities. Its close connection with Small and Medium-sized Italian businesses allows Economy to provide a clear and up-to-date perspective, even on the emerging domestic situation.


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 7

The business magazine

Gli argomenti trattati nel magazine sono suddivisi in quattro sezioni principali: attualità, investimenti, management e Made in Italy. Su questi temi, ogni settimana, vengono presentati sondaggi, inchieste e dossier esclusivi, supportati da pareri autorevoli di esperti italiani e internazionali. Uno dei tratti distintivi del magazine è quello di avere sempre mostrato una costante attenzione ai nuovi settori, all’innovazione ed al design dedicando storie di copertina all’argomento e seguendo sempre con grande interesse quanto i grandi architetti del nostro Paese hanno saputo realizzare in Italia e nel mondo.

The topics which the magazine discusses are sub-divided into four main sections: news, investments, management and Made in Italy. The magazine then presents surveys, researches and exclusive dossiers every week, supported by authoritative commentary from both Italian and international experts. One of the distinctive features of the magazine is that it has always given constant attention to new sectors, to innovation and to design, dedicating cover-stories to the subject and constantly following with great interest what the great Italian architects had learned to create in Italy and around the world.

Con una readership di 128.000 lettori (dati Audipress 2007/II) che lo attesta come leader dell’informazione economica in Italia e con una diffusione di 75.000 copie secondo i dati ADS (Media mobile rilevati nell’arco di tutto il 2007), Economy si rivolge alla business community italiana, composta da manager, imprenditori e professionisti.

With 128,000 readers (data from Audipress 2007/II) who view it as the leading source of economic information in Italy with a circulation of 75,000 copies in Italy according to data from ADS Media mobile, collected over the course of 2007. Economy targets the Italian business community, including managers and directors, entrepreneurs and professionals.

Il target di riferimento ha prevalentemente un’età giovane, un reddito, un posizionamento e un livello d’istruzione elevati.

The target audience are mostly young, wage earning, well-educated and of high social standing.

6 | brand design | 7


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 8

Endorsement www.iaad.it

IAAD Profilo Europeo IAAD European Profile

L’Istituto d’Arte Applicata e Design - Torino (IAAD) nasce nel 1978 nella capitale del design industriale e diventa un punto di riferimento per il mondo dell’alta formazione e dell’impresa. Da trent’anni riunisce creativi e imprese, insegnanti e critici, giornalisti ed esperti intorno ai temi del design e della formazione: per lo IAAD il design è cultura della progettazione. Il design è un sistema che mette in rapporto la produzione con gli utenti finali occupandosi di ricerca e innovazione per dare valore sociale, significato culturale ai beni e ai servizi distribuibili sul mercato. Forma, funzione e significato sono i cardini di una progettazione consapevole. Lo IAAD, primo in Italia, inaugura il corso di “Architettura della Carrozzeria”, oggi “Transportation design” frequentato da studenti di provenienza internazionale. Oggi le specializzazioni possibili sono quattro: transportation, industrial, interior & furniture, advertising & graphic. Nel 2005 l’Istituto ottiene l’accreditamento EABHES European Accreditation Board of Higher Educational Schools e può attivare corsi per il conseguimento dei titoli European Bachelor e Master of Science in Design. I titoli di Bachelor (trad. Baccalaureato o Laurea triennale/breve) e Master of Science in Design sono riconosciuti da EABHES secondo il sistema di crediti universitari europeo ECTS - European Credits Transfer System.

The “Istituto d’Arte Applicata e Design - Torino (IAAD)“ was born in 1978 in the capital of industrial design and it has become a landmark for the world of high training and business. It is 30 years that IAAD puts together copywriters and companies, teachers and critics, journalists and design and training experts. Design is a system which creates a relation between production and final users, dealing with research and innovation, to give social value and cultural meaning to goods and services handed out on the market. Shape, function and meaning are key words of conscious planning. The IAAD was the first school in Italy to launch the course on “Bodywork Architecture”, now “Transportation Design” frequented by international students. There are four specializations: transportation, industrial, interior & furniture, advertising & graphic. In 2005 the school got EABHES accreditation - European Accreditation Board of Higher Educational Schools. In this way it can set up courses to get the degrees of European Bachelor and Master of Science in Design. EABHES recognizes these degrees according to the ECTS - European Credits Transfer System.


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 9

IAAD European Profile I titoli accademici di Bachelor e Master sono riconosciuti a livello internazionale. Con l’accreditamento EABHES, la didattica si evolve: il corpo docente è costituito da noti professionisti attivamente operanti negli specifici settori d’insegnamento, tutti i corsi prevedono un numero chiuso di studenti ammessi, le tesi vengono realizzate in collaborazione con le aziende, è prevista l’assegnazione di borse di studio previa partecipazione a un apposito concorso e sono previsti gli stage all’interno di tutti i corsi. La costante collaborazione con aziende, istituzioni, associazioni di categoria e altre università porta lo IAAD a una visibilità internazionale, in linea con il suo profilo europeo.

The academic qualifications of Bachelor and Master are internationally recognized. Didactics develops thanks to EABHES accreditation: furthermore the teaching stuff is composed by well known professionals, who actively operate in their specific teaching areas, all courses have a fixed number of students and companies help students to write their dissertations, scholarships can be won by taking part to a special competition and stages are part of all courses. The steady collaboration with companies, institutions, professional associations and other universities allows IAAD an international name, in line with its european profile.

“Hysyrider” with Environment Park

“Sportività Italiana” with Ducati

8 | brand design | 9


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 10

IAAD Profilo Europeo La collaborazione con le aziende risulta fondamentale. Per festeggiare i 30 anni, il 10 ottobre 2008 sarà presentata una prima pubblicazione per la quale sono stati scelti i progetti più rappresentativi, che per l’anno accademico in corso sono stati realizzati in partnership con Alfa Romeo, Ducati, Centro Ricerche Fiat, Giugiaro Design, Comune di Torino, Regione Piemonte, Confartigianato, Environment Park, De’Longhi, Robe di Kappa, Consiglio Regionale del Piemonte, Fondazione Salone del Libro, Nouvelle Vague, Le Meridien e Giorgetti. La maggior parte di questi progetti fanno parte del calendario eventi di Torino 2008 World Design Capital.

“Greenwheels” with Volkswagen

The partnership with companies is basic. On the 10 October 2008, to celebrate IAAD 30 years, a first publication will be presented with the most representative projects of this academic year which were realized in partnership with Alfa Romeo, Ducati, Centro Ricerche Fiat, Giugiaro Design, Comune di Torino, Regione Piemonte, Confartigianato, Environment Park, De’Longhi, Robe di Kappa, Consiglio Regionale del Piemonte, Fondazione Salone del Libro, Nouvelle Vague, Le Meridien e Giorgetti. Most of these projects are in the Torino 2008 World Design Capital programme.

“Freecards per Meltinbox” with Regione Piemonte


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 11

IAAD European Profile Lo IAAD ha quindi scelto la strada dell’alta formazione secondo una didattica che prevede una stretta collaborazione con aziende e istituzioni, pubbliche e private, al fine di formare giovani professionisti preparati e motivati che, ottenuto un Titolo Europeo, avranno la possibilità di viaggiare e lavorare in Europa e nel mondo. In questo senso, la nomina di Torino a prima Capitale Mondiale del Design ha sicuramente contribuito all’internazionalizzazione dell’Istituto attraverso la pubblicazione di progetti complessi, sperimentali e talvolta provocatori. Per citarne uno scegliamo “Special food & design”, realizzato con il contributo di due noti chef torinesi e presentato a New York da Cipriani lo scorso aprile, che ha ottenuto commenti entusiastici da parte dei media, sorpresi e divertiti durante la sperimentazione dei risultati in un suggestivo cocktail dinner.

IAAD has chosen high training following a didactics which proposes a tight teamwork with companies and public and private institutions to shape prepared and motivated young professionals. Achieving a European degree, they will have the possibility to travel and to work in Europe and in the world. In this way Turin as the first World Design Capital has certainly contributed to the school internationalization through the presentation of elaborate, experimental and sometimes provoking projects. To mention one of these, our choice is "Special food & design", realized with the support of two well known chef from Turin and presented last April at Cipriani in New York, which obtained enthusiastic comments from the media, suprised and amused by experimenting the results in a suggestive cocktail dinner.

“Special food & design at New York” with Confartigianato

10 | brand design | 11


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 12

Endorsement www.torinoworlddesigncapital.it

Torino: la prima Capitale Mondiale del Design Turin: the first World Design Capital

Nel 2005 Icsid (International Council of Societies of Industrial Design) ha avviato il progetto World Design Capital: una competizione internazionale finalizzata all’identificazione di città e regioni che dimostrino di far leva sul design, la ricerca progettuale e l’innovazione come fattori di sviluppo. Le World Design Capital sono città in trasformazione che usano il design come strumento per contribuire a ristabilire nuovi equilibri, collaborando a ridisegnare un futuro più sostenibile e condiviso. La nomina di Torino a prima “World Design Capital” per l’anno 2008 è stato il riconoscimento al successo di un processo di trasformazione in atto e che da anni coinvolge la città e tutto il territorio piemontese.

In 2005 the ICSID (International Council of Societies of Industrial Design) introduced the World Design Capital project: an international competition to find a city which promotes design, project research and innovation as a means of development. World Design Capitals are evolving cities which use design as a tool to create new balances, working towards a shared sustainable future.

L’anno di attività di Torino 2008 World Design Capital prevede oltre 300 eventi in Calendario tra convegni, workshop, mostre e concorsi. Obiettivo ultimo è quello di lasciare, al termine del 2008, un’eredità sia fisica sia culturale al Piemonte: in altri termini contribuire alla crescita delle competenze del sistema locale, attraverso la creazione di un network di livello internazionale capace di trasferire sia un know-how specifico, legato al tema del design, sia una nuova “mentalità progettuale” applicabile in tutti gli ambiti, dalle imprese alla pubblica amministrazione.

The programme for the year for Torino 2008 World Design Capital includes over 300 events such as conferences, workshops and courses. The ultimate aim is to leave, at the end of 2008, both a physical and cultural legacy in Piedmont: in other words, to contribute to the increase in the local system’s competence levels through the creation of an international network where both specific know-how, linked to the theme of design, can be transferred and a new “creative mentality”, applicable to any field from business to public administration.

The announcement of Turin as the first “World Design Capital” for 2008 recognises the success of its ongoing transformation process which has involved the city and the whole piedmontese region.


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 13

Turin: the first World Design Capital Queste alcune delle principali iniziative del calendario di Torino 2008 World Design Capital:

Below are some of the main initiatives in the Torino 2008 World Design Capital programme:

“L’Oro del Design italiano”, fino al 31 agosto prossimo. Scuderia Juvarriana. Reggia di Venaria Reale Nell’anno in cui Torino è chiamata a rappresentare l’Italia nell’ambito della cultura del progetto e della tradizione del Design, la mostra “L’Oro del Design Italiano” segna il momento in cui il racconto dell’eccellenza del “Made in Italy” si fa tangibile. Gli oltre 400 pezzi della Collezione del Compasso d’Oro rappresentano un primato culturale internazionale che a Torino trova un palcoscenico nuovo e sensibile a svilupparsi in scenari progettuali inediti. Dal 26 giugno scorso, la mostra si è arricchita con gli oggetti premiati e segnalati in occasione della XXI edizione del Premio. Dieci gli oggetti premiati e 75 i segnalati, oltre a sei premi alla carriera e due internazionali. Alla cerimonia di Premiazione, che per la prima volta ha avuto luogo fuori da Milano, nella suggestiva cornice della Reggia di Venaria Reale, hanno preso parte oltre 1500 persone.

“L’Oro del Design Italiano”, until 31st August next year. Juvarriana Stable. Reggia di Venaria Reale For the year in which Turin has been called to represent Italy in the field of the culture of the project and the tradition of Design, the “L’Oro del Design Italiano” exhibition signals the moment in which the stories of “Made in Italy’s” excellence become tangible. With over 400 pieces in the Golden Compass Collection (Collezione del Compasso d’Oro), it represents a primitive international culture which has found a new and sensitive stage in Turin to develop in practice previously unreleased products. As of the 26th of June, the exhibition has enriched itself with award-winning and selected works in occasion of the XXI edition of the Award. Ten were the award-winning objects and 75 were those given special recognition, besides 6 awards for career achievement and 2 international awards. At the awards' ceremony, which for the first time took place outside Milan in the evocative setting of the Reggia di Venaria Reale, more than 1500 people took part.

12 | brand design | 13


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 14

Torino: la prima Capitale Mondiale del Design

“Flexibility. Design in a fast-changing society”, fino al 12 ottobre. Ex carceri Le Nuove, Torino La mostra “Flexibility. Design in a fast-changing society”, curata dalla portoghese Guta Moura Guedes, si interroga sui legami tra flessibilità e design, dove per flessibilità si intende la facilità con cui un sistema o un suo componente si può modificare e adattare all’uso in applicazioni o ambienti diversi da quelli per cui è stato appositamente progettato. In mostra nove installazioni realizzate “ad hoc” per Torino 2008 World Design Capital da altrettanti designer tra i più noti al mondo, da Ross Lovegrove a Patricia Urquiola.

“Flexibility. Design in a fast-changing society”, until 12th October. Old Le Nuove Prison, Turin The “Flexibility. Design in a fast-changing society” exhibition, led by Portuguese Guta Moura Guedes, explores the links between flexibility and design, where flexibility refers to the ease with which a system or one of its components can change and adapt to applications and uses in different environments from those for which it was originally designed. Within the exhibition, there are nine installations, each created “ad hoc” by one of the best designers in the world, from Ross Lovegrove to Patricia Urquiola.


ENDORSEMENT 6-15:Layout 1

7-07-2008

16:31

Pagina 15

Turin: the first World Design Capital “Dream. Il concetto di futuro nel car design italiano”. Dal 19 settembre al 23 novembre. Torino Esposizioni, Torino Una spettacolare esposizione di prototipi automobilistici realizzati dagli Anni ’50 ad oggi. Una rassegna che indaga il mondo dei “pezzi unici” nati prima come risposta su misura alla committenza privata e poi come strumento per certificare le competenze degli atelier e promuovere commesse da parte di costruttori nazionali e internazionali.

“Dream. The concept of the future for Italian car design”. From 19th September to 23rd November. Torino Esposizioni, Turin A spectacular exhibition of car prototypes created from the 1950s until today. A survey which investigates the world of “unique pieces” originally created primarily on request for private buyers and then as a way of showing the ability of their workshops and promote orders from domestic and international constructors.

“International Design Casa”. Dal 6 al 13 novembre. Torino Interrogandosi su altri modi di intendere, praticare e sviluppare il design, “International Design Casa” apre un confronto tra la cultura del progetto di Torino e dell’Italia e quella di altre città e nazioni del mondo. Alcuni fra i più prestigiosi organismi internazionali legati al design prendono temporaneamente “casa” nel capoluogo piemontese e aprono le porte al pubblico per farsi conoscere, presentare la realtà del proprio design nazionale, le politiche in atto per promuoverlo, le prospettive future.

“International Design Home”. From 6th to 13th November. Turin Investigating other ways of interpreting, working with and developing design, “International Design Casa” offers a comparison between the design culture in Turin and Italy and that present in other cities and countries around the world. Some of the most prestigious international organisations linked to design have temporarily made the Piedmontese capital their “home” and opened their doors for the public to get to know them, presenting their own domestic design situation, the policies in place to promote it and the opportunities for the future.

14 | brand design | 15


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 16

Design

F ORA

Come risolvere le sfide del nostro tempo How to solve the complex challenges of our time

Charts della ricerca realizzata da FORA Charts from the research undertaken by FORA Autorità Danese - Divisione Costruzione e Impresa - per la Ricerca e lo Sviluppo The Danish Authority for Enterprise and Construction’s Division for Research and Analysis Concessione d’uso a b&p communication Permission for use granted to b&p communication

Prefazione Preface

La ricerca si occupa del modo in cui il design possa essere utilizzato insieme alle altre discipline per creare nuove soluzioni alle sfide globali che affrontano il settore pubblico e il settore privato nel ventunesimo secolo.

The study focuses on how design can be utilised together with other disciplines to create new solutions to the global challenges faced by both the private and public sectors in the twenty-first century.

La realizzazione di questo rapporto non sarebbe stata possibile senza l’aiuto di tanti personaggi provenienti dai campi del design e della consulenza d’immagine.

It would not have been possible to carry out this report without the help of many key figures in the fields of design and brand consultancy.

Per progettare nuovi prodotti e servizi innovativi che renderanno il futuro migliore, è necessaria una cooperazione che attraversi le barriere dell’interesse, delle industrie specifiche e dei confini nazionali.

To create new and innovative products and services which will make for a better future, collaboration is necessary across interest barriers, different industries and also national borders.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 17

1.0 Introduzione 1.1 Cos’è il design? 1.2 Presentazione della ricerca 1.3 Conclusione della ricerca

1.1 What is design? 1.2 Presenting the study 1.3 Conclusion of the study

16 | brand design | 17


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 18

1.1 Cos’è il Design? 1.1 What is Design?

Le aziende di oggi stanno cercando di rispondere alla domanda “cosa?” Su “Cosa” devono concentrarsi le aziende? Quali sono i problemi che le aziende devono risolvere con l’innovazione? Nel passato le aziende rispondevano alla domanda “come?” Come sviluppiamo un nuovo progetto? Come deve essere progettato? Come lo promuoviamo e come sarebbe meglio strutturare l’azienda, per raggiungere la soluzione migliore?

Today’s companies are looking for answers to the question “what?”. What should companies focus on? What problems should the companies’ innovation solve?

Quando le aziende cercano i consigli e le risposte alla domanda “come”, possono chiedere agli ingegneri, alle agenzie pubblicitarie o ai consulenti gestionali. Così, fino a poco tempo fa, ogni tipo di consulente aveva un ruolo prestabilito.

In the past companies wanted answers to the question “how?”. How do we develop a new product? How should it be designed? How should it be marketed and how should the company be organised to achieve the best solution?

Per rispondere alla domanda “cosa” un’azienda dovrebbe innovare e produrre, non esiste un luogo adatto dove andare a cercare dei consigli. Per rispondere a queste domande gli ingegneri, le agenzie pubblicitarie e i consulenti gestionali dovrebbero essere coinvolti tutti insieme. Comunque, nessuna di queste aziende può rispondere da sola alla domanda “cosa”. Quindi oggi osserviamo la frammentazione dell’industria con cambiamenti costanti.

When companies are looking for advice and answers to the questions of how a company should innovate and produce, there is no one specific place where they can go for advice. In order to answer these questions consulting engineers, advertising companies and management consultants have to be involved in the process together. However, none of these companies are single-handedly able to respond to the “what”. Hence, we are witnessing industry break-up and gliding.

In questa ricerca, con il termine “design” ci si riferisce al processo che reimposta la domanda “what”.

For the purpose of this study, the term “design” refers to the process which addresses the what questions.

Il design è un modo nuovo per interpretare i concetti che rispondano alla domanda “what”.

Design is therefore a new way of interpreting concepts which respond to the what questions.

Un nuovo concetto è una soluzione ad un problema che non sia stato ancora risolto o che sia stato risolto in modo insoddisfacente o rispondente a nuove necessità e aspettative. Un concetto può essere un prodotto, un servizio o una combinazione di prodotti e servizi diversi.

A new concept is a solution to a problem that has not yet been solved or which so far has been solved in an unsatisfactory way or a solution which responds to new needs and expectations. A concept can be a product, a service or a combination of different products and services.

La nuova tecnologia può essere una parte importante di un nuovo concetto, ma se ne possono anche creare di nuove con soluzioni basate sulle informazioni generalmente note o le informazioni non tecnologiche.

New technology can be an important part of a new concept, but a concept can also be created by making new solutions based on well-known technologies or non-technological knowledge.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 19

PUNTO DI CONTATTO PER LE COMPETENZE DEL DESIGN MODERNO POINT OF CONTACT FOR THE COMPETENCES OF THE MODERN DESIGN BUSINESS

DESIGN

SOCIAL SCIENCE

Creare nuovi concetti, realizzare nuove forme di concept richiede almeno tre diverse competenze che devono essere unite in modo nuovo. Queste competenze sono il business, il design e le scienze sociali.

Creating new concepts and carrying out new forms of design requires at least three different competences which must be combined in a new way. These competences are business, design and social science.

Le competenze di business sono necessarie per identificare la validità del concetto sul mercato, così come le potenziali conseguenze nelle scienze sociali sono necessarie per interpretare i trend culturali, per osservare il comportamento ed individuare i bisogni degli utenti. Le competenze nel design sono importanti nel momento in cui le nuove conoscenze sui bisogni del mercato e degli utenti sono trasformate in servizi o prodotti funzionali ed estetici.

Business competences are necessary in identifying the validity of the concept in its market, as well as potential consequences for the company’s business model. Social science competences are necessary in interpreting cultural trends, user behaviour and identifying users’ needs.

Il successo di un progetto di design può essere misurato sulla base di diversi parametri. Per esempio si può valutare se la soluzione abbia successo dal punto di vista del business o se risolva problemi legati a sfide sociali o ambientali. Il successo dei nuovi progetti non è necessariamente basato soltanto sulle loro caratteristiche funzionali. Talvolta è proprio l’esperienza concreta della loro utilità a risolvere i problemi conferendo al concetto il suo valore fondamentale.

Design competences are important when transforming knowledge on user and market needs into functional and aesthetic products or services. The success of a design project can be measured according to several parameters. For example, on whether the solution is a business success or whether it involves social or environmental challenges. The success of a new project is not necessarily based on its functional characteristics. It is sometimes the actual experience of its usefulness in problem solving which gives the project its fundamental value.

18 | brand design | 19


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 20

Le nuove sfide richiedono un nuovo gruppo di domande... New challenges require a new set of questions…

Le aziende di design affrontano un’ampia gamma di problemi e domande provenienti dai loro clienti, dal mercato e dall’ambiente. Tanti esempi per nuove proposte o format sono emersi durante le interviste con le aziende di design. Eccone alcuni:

Design companies are faced with a vast array of problems and questions from their clients, from the market and from the environment. A number of examples of new proposals and formats have emerged from the interviews conducted with design companies. Here are some examples:

1. Cosa possono fare gli ospedali per migliorare le esperienze dei bambini durante il loro ricovero? 2. Cosa possono fare le aziende dell’energia per rendere la vendita dell’energia più semplice? 3. Cosa possono fare le banche per motivare i loro clienti a contribuire ad uno schema pensionistico?

1. What can hospitals do to improve children’s experiences of hospitalisation? 2. What can energy companies do to make the sale of energy more user-friendly? 3. What can banks do to motivate their customers to contribute to a pension scheme?

... e di nuove soluzioni

1. Philips Design, la divisione di design di Philips, ha sviluppato un’idea con l’intenzione di minimizzare la paura dei bambini quando si devono sottoporre alla tomografia. Philips Design ha creato una stanza dove i bambini, prima del loro “scan”, scelgono un peluche che sarà sottoposto ad uno “scan” simulato in una macchina tomografica miniaturizzata. In seguito viene proiettato su uno schermo un personaggio animato dalle sembianze del peluche che descrive al bambino le sensazioni all’interno dell’apparecchiatura. La conversazione tra il bambino e il peluche permette alle infermiere di spiegare il processo al bambino in modo tranquillo e confortevole. 2. More Associates, un’azienda di design locato a Londra, sta sviluppando attentamente un modo nuovo di discutere l’energia che si userà insieme ai termini come “kilowatt” e “tonnellata di CO2”. Si svolge in collaborazione con le aziende e organizzazioni dell’energie più grandi dell’Inghilterra e con dibattiti con i consumatori dell’energia ordinari. L’intenzione è di far diventare l’argomento dell’energia più rilevante nella vita quotidiana e di fomentare il dibattito pubblico circa le sfide dell’energia del futuro. 3. IDEO, un’azienda di design a San Francisco, in collaborazione con Bank of America ha sviluppato nuovi servizi con l’obbiettivo di migliorare i rapporti tra i clienti e il brand aziendale. Ideo ha progettato una carta bancaria per la Bank of America che permetta al cliente di arrotondare in eccesso l’ammontare di ogni transazione. La somma in eccesso viene aggiunta al fondo pensione del cliente. E’ una soluzione che permette ai clienti di Bank of America di contribuire ai propri fondi pensione in un modo semplice e innovativo.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 21

... and new answers

1. Philips Design, Philips’ own design department, has developed a concept that aims to minimise childrens’ fear when undergoing a CAT scan. Philips Design has created a room that children pass through on their way to the CAT scan where they can choose a stuffed animal to receive a simulated “CAT scan” in a miniature CAT scan machine. An animated animal that resembles the stuffed animal then appears on a monitor and “talks” to the child about what it is like to be scanned. The child’s conversation with the stuffed animal provides health workers with the possibility of explaining the process to the child in a calming and comforting manner. 2. More Associates, a design company located in London, is currently developing a new way to discuss energy that will supplement terms such as “kilowatt” and “CO2 ton”. This is taking place in cooperation with the largest power companies and organisations in England and in dialogue with ordinary energy consumers. The intention is to make the discussion of energy more relevant to people on a daily basis, and to drive the public debate concerning future energy challenges. 3. IDEO, a design company in San Francisco, partnered with the Bank of America to improve their brand and customer experience by developing new services. IDEO developed a bank card for Bank of America that allows customers to round up the amount of each transaction. The extra amount is added to the customer’s own pension scheme. This enables Bank of America customers to contribute to their pension schemes in a way that is both easy and novel.

20 | brand design | 21


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 22

1.2 La presentazione della Ricerca 1.2 Presenting the Study

L’obiettivo di questa ricerca è quello di fornire un quadro globale del design. Quante aziende nel mondo si occupano di design? Dove si trovano? Come operano?

The purpose of this study is to provide a global picture of design. How many design companies are there in the world? Where are they located? How do they operate?

Le risposte a queste domande aiuteranno a far luce anche sull’espressione “concept design”. Si spera in questo modo di dare un valido contributo alle aziende che operano o hanno intenzione di operare nel concept design, ma anche alle autorità e alle istituzioni che partecipano attivamente alla creazione delle condizioni dalle quali le aziende di concept design dipendono.

The answers to these questions will help shed light on the term “concept design”. This will hopefully benefit companies working with design or businesses contemplating doing so, but also authorities and institutions participating in establishing the framework that concept design companies depend on.

Costruire un quadro globale e adeguato sulle aziende di design non è naturalmente un compito semplice. Il design è un momento della creatività e dello sviluppo intergenerazionale impossibile da etichettare per settori, tutto questo significa che non ci sono standard internazionali in base ai quali definire un’azienda “di design”. Non esistono statistiche internazionali sul numero di aziende di design. Ai fini di questa ricerca, abbiamo quindi elaborato un modello per il design e abbiamo raccolto dati sulle aziende in Europa e negli Stati Uniti. Questa ricerca si è concentrata principalmente su aziende di consulenza indipendenti e sono state incluse alcune divisioni specializzate in concept design all’interno di grandi aziende. E’ stata realizzata una mappa che illustra le aziende di design negli Stati Uniti e in Europa. Sono stati raccolti i dati sulla loro attività cercando di individuare i centri d’interesse internazionale. I dati raccolti costituiscono anche la base per una valutazione di modelli di business utilizzati dalle aziende di design e della futura competizione e specializzazione all’interno dei poli di concept design e di design.

Constructing a reasonably adequate global picture of design companies is of course not a straightforward task. Design is part of creativity and intergenerational development and is impossible to label within the category of a specific sector. This means that there is no international standard on how to define a “design” company. There are no available international statistics on the actual number of design companies. To achieve the aims of this research was have therefore developed a model for design and we have collected data both in Europe and in the United States. This study focuses primarily on independent consultancy companies and a few in-house design departments within large companies were also included. A map has been developed which illustrates the distribution of design companies in the United States and Europe. Data about their activities was then collected in an attempt to identify the global hubs for design. The data collected also provide the base for the evaluation of the business models used by design companies and the future internal competition and specialization between the poles of design and concept design.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 23

1.3 Conclusioni della Ricerca 1.3 Conclusions of the Study

I concetti sono soluzioni per i problemi irrisolti o nuove soluzioni per i problemi che sono stati risolti in modo inadeguato. Un nuovo concetto può essere un prodotto, un servizio o una combinazione di prodotti e servizi.

Concepts are solutions to unsolved problems or new solutions to problems that are solved in a poor manner. A new concept can be a product, a service, or a combination of products and services.

L’attività connessa alla creazione dei concetti è definita design.

The task of creating concepts is known as design.

Per lo scopo di questo studio, è stato creato un modello per descrivere il design basato su processi e competenze applicate allo stesso.

For the purpose of this study, a model was created to describe design based on the processes and competences applied within it.

Il design opera in maniera astratta su questioni concernenti “cosa” dovrebbe essere prodotto piuttosto che “come” dovrebbe essere progettato.

Design works abstractly with questions on “what” should be produced rather than on “how” it should be designed. Concepts and business strategies are approached strategically, and multidisciplinary work is performed using a combination of competences from business management, social science and design.

L’approccio ai concetti e alle business strategies è sinergico e il lavoro multidisciplinare è eseguito ricorrendo a combinazioni di competenze prese dal business management, dalle scienze sociali e dal design. Un nuovo concetto può richiedere lo sviluppo di nuove tecnologie; in tal caso le competenze ingegneristiche devono far parte di una combinazione, ma molti concetti sono creati sulla base di tecnologie note o attraverso la combinazione delle stesse.

A new concept may require the development of new technology; in that case, engineering competences must be part of the combination of competences, but many concepts are created on the basis of known technologies or through combinations of known technologies.

La maggior parte delle aziende di design si trova negli Stati Uniti e in Europa e ha le proprie radici nell’industria che sviluppa processi produttivi all’avanguardia, ma alcune di esse vengono dal campo del marketing e della pubblicità.

Most design companies are located in the United States or in Europe and these regions therefore provide the roots of the industry itself which develops cutting-edge production processes, but some come from the field of marketing and advertising.

Tutte le aziende e gli esperti internazionali intervistati nel corso di questo studio si aspettano una forte crescita nel design e il settore del concept design è considerato un aspetto critico strategico nella concorrenza globale sull’innovazione.

All of the companies and international experts approached in connection with this study expect strong growth in design and the sector of concept design is regarded as a critical strategic element in the global competition on innovation.

A San Francisco, New York e Londra, si trova la più grande concentrazione di aziende di design. Seguono Los Angeles, Chicago, Boston, una fascia nel centro dell’Europa, dall’Olanda a Monaco-Stuttgart-Nuremberg sembra essere sulla stessa strada per affermarsi come area per lo sviluppo del design.

San Francisco, New York and London are home to the greatest concentration of design companies. Los Angeles, Chicago and Boston follow. A Central European belt, stretching from the Netherlands to Munich-Stuttgart-Nuremberg, also appears to be well on its way to establishing itself as an area for the development of design.

22 | brand design | 23


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 24


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 25

2.0 Il design nel mondo 2.1 Chi si occupa di design nel mondo? 2.2 Dove sono i più grandi centri d’interesse (“hub”) di design nel mondo?

2.1 Who is working in design around the world? 2.2 Where are the biggest design hubs in the world?

24 | brand design | 25


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 26

2.1 Chi si occupa di design nel mondo? 2.1 Who is working in design around the world?

Sulla base della ricerca accademica, di un’analisi della letteratura esistente e delle interviste con gli esperti internazionali, è stato individuato un numero di aree geografiche degli Stati Uniti e dell’Europa centri d’interesse per il design.

Based on desk research, a literature review and contact with international experts, a number of geographical areas in the United States and Europe have been selected as centres of interest for design companies.

Usando il questionario, le interviste, le conversazioni con esperti regionali e le informazioni dai siti web, si è tentato di individuare le aziende di design che abbiano le risorse per lavorare ad alti livelli professionali.

Using the questionnaire, interviews, conversations with regional experts and information from company websites, an attempt was made to find the design companies with the resources to work at a high professional level.

Sono state individuate sette aree leader per il design. Seven leading geographical areas for design have been identified.

Aree mondiali di maggior interesse e sviluppo Areas around the world with the most interest and development


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 27

Non è stato possibile vaultare le aziende di design basandoci sul loro output. Quanto sono efficaci i concetti che creano? Che valore hanno per i clienti, e cosa significano per i consumatori? È stato invece sviluppato un sistema di valutazione che fornisce un’indicazione della capacità delle aziende di operare nel design ad alti livelli professionali. Le altre informazioni usate includono le competenze delle aziende di design, i metodi utilizzati, i rapporti con i clienti e la rete di relazioni.

La classifica è dominata da aziende americane. Nella top 10 troviamo indifferentemente piccole, medie e grandi aziende di design. La capacità di risolvere i problemi più complessi o fornire soluzioni sempre nuove, non dipende delle dimensioni dell’azienda. Il design, inteso in modo moderno, è un metodo che richiede un alto livello di competenze professionali, ma richiede anche intuizione e competenze personali specifiche. Ci sono molte piccole aziende che propongono soluzioni utilizzate poi dalle aziende più grandi nel mondo.

It has not been possible to assess design companies based directly on their output. How good are the concepts they create? What value do they hold for the client, and what do they mean to the eventual users? Instead, a scoring system was developed to provide an indication of the companies’ capabilities to work in design at a high professional level. Other information used included the design competences within the company, the methods they use, their relationship with clients and their network relations. The top-10 list is dominated by American companies. Among the top-10 companies we find small, medium-sized and large design companies. The ability to solve complex design problems or provide new solutions does not seem to be contingent on company size. Design, in a modern sense, is a process which requires high levels of professional competences, but also requires intuition and very person-specific competences. There are many small design companies providing complex solutions for some of the biggest companies in the world.

Classifica, per presenza e importanza, delle aziende di design. Ranking of located design companies by points score.

26 | brand design | 27


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 28

2.2 Dove sono i maggiori centri d’interesse di design nel mondo? 2.2 Where are the biggest design hubs in the world?

Il processo di mappatura internazionale conferma che un certo numero di regioni vanta un’alta concentrazione di aziende di design, ma il processo rivela anche differenze significative tra loro.

The international mapping process confirms that a number of regions boast a relatively high concentration of design companies, but the process also reveals significant differences across the regions.

Due regioni hanno una concentrazione di aziende di design così alta da poter essere definite “hub” internazionali. Queste regioni sono San Francisco e New York. In Europa, Londra rappresenta la realtà più innovativa.

Two regions have such a high concentration of design companies that they can be determined global “hubs” for design. These regions are San Francisco and New York. In Europe, London displays the most innovative environment.

Dopo Londra, per importanza, elenchiamo le aree di: Chicago, Danimarca, Boston, Los Angeles, Monaco - Stoccarda Norimberga e Olanda.

After London in terms of importance, we find Chicago, Denmark, Boston, Los Angeles, Munich-Stuttgart-Nuremberg and the Netherlands.

Al di fuori delle sudette regioni, sono state identificate altre aree importanti come Parigi, Milano, Toronto, Barcellona, Zurigo e Stoccolma.

Outside of these regions, other important geographical areas were identified such as Paris, Milan, Toronto, Barcelona, Zurich and Stockholm.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 29

3.0 Conclusioni 3.1 Le aziende di design 3.2 Combinare le competenze di design 3.3 Design: Le sfide e le possibilitĂ per il futuro

3.1 Design companies 3.2 Combining design competences 3.3 Design: Future challenges and opportunities

28 | brand design | 29


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 30

3.1 Le aziende di design 3.1 Design companies

Sulla base del modello di design, si possono individuare tre tipologie di azienda, ciascuna basata su business strategy ben consolidate per prodotto e target:

Based on the design model, three archetypes for design companies can be established, each based on its own type of business strategy directly relating to its product and its market.

• L’azienda di design olistica • L’azienda di design “pura” • L’azienda di design strategica

• The holistic design company • The “pure” design company • The strategic design company

L’azienda di design olisitica crea il progetto partendo da una intuizione sia astratta che strategica, sarà necessario iniziare un dialogo con il potenziale mercato di riferimento variando il tutto in funzione delle richieste. Se questo processo non porta ai risultati immaginati, spesso l’azienda di design olistica abbandona il progetto perché ritiene di non poterlo realizzare. E’ importante, per l’azienda di design olistica, avere sia le competenze per lavorare in maniera multidisciplinare con i problemi astratti e strategici sia quelle per lavorare con le soluzioni concrete.

The holistic design company made the project in a way that is both abstract and strategic, the company will enter into dialogue about the market potential about the variety of options available to meet the clients’ requests. If this process does not bring the desired results, often the holistic design company will leave the project if they don’t believe they are able to carry it out. It is important for the holistic design company to have both the competences to work in a multidisciplinary way with abstract and strategic problems and the competences to work with concrete solutions.

L’azienda di design “pura” si occupa di affrontare, con competenze elevatissime, le sfide tradizionali del design ma, quando lo si consideri opportuno, l’azienda integra le opportunità con informazione di concept design. Per questo motivo è importante mantenere e sviluppare le competenze principali di concept design che possano far emergere soluzioni e progetti rispetto alle altre aziende presenti sul mercato. Nella maggior parte dei casi, l’azienda di design lascia ad altri il compito di realizzare fisicamente i progetti, concentrandosi invece sullo sviluppo delle nuove soluzioni concettuali.

The “pure” design company focuses on solving traditional design challenges on a very high level, but, when it is deemed relevant, the company integrates the opportunities which concept design offers to the solutions. It is therefore important for these companies to maintain and develop their core competencies in concept design which enable them to create projects and solutions which set them apart from other companies in the market. In most cases, design companies leave the task of physically creating projects, concentrating instead on the development of new conceptual solutions.

L’azienda di design strategica si concentra soltanto sulle soluzioni dei problemi più generali.

The strategic design company focuses solely on solving the broad problems.

Non si può dire che una delle tipologie sia preferibile rispetto alle altre nel senso che le soluzioni siano migliori, o che si riesca a raggiungere un risultato finanziario più favorevole. Al contrario, c’è ampio spazio per tutti e tre i tipi di aziende di design così come per varie possibili combinazioni.

None of the archetypes can be said to be preferable than others in the sense that the solutions are better, or that one type achieves more favourable financial results. On the contrary, there is plenty of room for all 3 types of concept design companies as well as various combinations thereof. Each type of company has its own special merits in relation to the specific needs of the client.

Ogni tipo di azienda ha i propri meriti speciali che si rivolgono ai bisogni del cliente.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 31

3.2 Combinare le competenze di design 3.2 Combining design competences La creazioni dei concetti è necessariamente multidisciplinare.

Concept’s creation is by necessity a multidisciplinary discipline.

Sia nei casi in cui il progetto si occupi di sviluppo di tecnologie completamente nuove che di complesse combinazioni di tecnologie esistenti, il raggiungimento del risultato passa attraverso la combinazione di diverse competenze.

In cases where the project deals with developing entirely new technologies or complex combinations of existing technologies, the end result is reached through a combination of different competences.

Le competenze di business Ci sono diversi ragioni per cui le competenze di business sono importanti nella creazione dei concetti. Il design si occupa della creazione di soluzioni che siano in linea con la business strategy del cliente o del mercato. Le competenze di business sono importanti anche perché le interpretazioni dei market trend e le valutazioni del potenziale dei market forniscono spesso l’ispirazione per la creatività.

Business competences There are several reasons why business competences are important in concept creation. Design deals with the creation of concepts which are in line with the client’s business strategy or market. Business competences are also important because the interpretation of market trends and assessment of market potential are often an important source of inspiration to concept creation.

Le competenze nelle scienze sociali Le competenze nelle scienze sociali sono importanti perché la conoscenza sulle tendenze sociali e culturali è generalmente una parte integrante del design. Le osservazioni e le analisi del comportamento dell’ utente sono vitali per la creatività. L’uso delle informazioni ottenute dalle osservazioni (riconoscimento degli schemi), diventano spesso fondamentali.

Social science competences Social science competences are important because the understanding of social and cultural trends generally is an integrated part of design. Observations and assessments of user behaviour are a vital part of concept creation. The use of the information obtained from these observations (pattern recognition) often becomes fundamental.

Partnership La creazione di partnership, metodologia utilizzata prevalentemente in questi ultimi anni, permette di concentrarsi su una o due competenze e poi, in collaborazione, operare sui settori carenti (materiali, sviluppo, marketing). Le partnership possono essere create per i progetti specifici oppure le aziende possono iniziare le collaborazioni più formali ed a lungo termine.

Partnerships The creation of partnerships, a method which has become more widespread in recent years, allows a company to concentrate on one or two competences and then work in collaboration within the sectors which are lacking internally (e.g. materials, development, marketing). Partnerships can be created for specific projects or alternatively companies may enter into more formal and long-term partnership agreements.

30 | brand design | 31


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 32

3.3 Design: Le sfide e le possibilità per il futuro 3.3 Design: Future challenges and opportunities

Il lavoro sistematico per la creazione di concetti di design, come componente strategica nel processo dell’innovazione di un’azienda, è il risultato di un aumento globale della concorrenza. Precedentemente, le risorse tecnologiche di un’azienda costituivano la base della sua innovazione. L’obiettivo è stato quello di sviluppare i prodotti con aspetti tecnologici che li distinguessero da quelli dei concorrenti. Conseguenzialmente dipendeva dalle divisioni marketing la decisione di come il prodotto potesse essere adattato e commercializzato per ottimizzare le vendite.

Working systematically towards the creation of design concepts, as part of the strategy of companies’ innovation process, is the result of an increase in global competition on innovation. Previously, the companies’ own technological resources often served as the basis for company innovation. The purpose was to develop products with a technological edge that distinguished the products from their competitors. It was then up to the market-orientated departments to determine how the product could be adapted, designed and marketed to optimize sales.

Quel periodo è finito. Oggi, le aziende devono concentrarsi sui bisogni dell’utente ed identificare i bisogni sconosciuti che possano probabilmente divenire il punto di partenza per l’innovazione. Se le aziende non riescono a stabilire un livello di contatto con gli utenti, a coinvolgerli nel loro processo di innovazione, troveranno molto difficile concorrere nel campo dell’innovazione. La creazione dei concetti basata sui bisogni sociali e dell’utente è diventata il nuovo approccio all’innovazione. Per questo il design è, e continuerà ad essere, una disciplina in continua crescita.

Those days are over. Today, companies must focus their efforts on user needs and identify non-recognised needs with a large market potential as the starting point of innovation. If the companies do not manage to establish a much closer level of contact with users and involve them in the innovation process, they will have a very difficult time competing with other companies in the area of innovation. Concept creation based on user and social needs has become the new approach towards innovation. Therefore, design is and will continue to be a discipline undergoing significant growth.

I dati raccolti non sostengono che una particolare business strategy sia migliore di un’altra; al contrario, si suppone che diverse business strategy possano prosperare insieme. Tuttavia, la situazione della concorrenza può essere diversa a seconda dalla direzione decisa dell’azienda.

No evidence was found to prefer one business strategy to another; rather, it is expected that different business strategies may thrive side by side. However, the competitive situation may be different depending upon the company’s choice of specialisation.

Ci si può aspettare un cambiamento della domanda nel mondo del business per la creazione dei concetti sul livello più astratto e strategico - cioè le risposte alle domande “cosa?”. La crescita significativa nell’utilizzazione del concept design nella sua forma più astratta e strategica sta avvenendo in un momento in cui essa è particolarmente limitata. L’azienda di design strategica svilupperà creatività e progetti lasciando ad altri il compito di concretizzarli. Le aziende quindi interverranno sui processi di innovazione, cioè il modo in cui dovranno essere organizzate, quali competenze richiedere e in che modo dover lavorare con i propri utenti per migliorare la creazione di progetti.

We can expect a substantial increase in the business world’s demand for concept creation on the most abstract and strategic level - i.e. the answers to the question “what?”. The significant growth in the use of concept design in its most abstract and strategic form is taking place at a time in which its supply is most limited. The strategic design company will develop creativity and plans, leaving the task of turning them into concrete products to others. The strategic companies will therefore intervene in their clients’ innovation processes; that is how they should be organized, which competences they require and how the company should collaborate with its users to become better at project creation.


ricerca esecut

16-33:Layout 1

7-07-2008

15:36

Pagina 33

Negli anni a venire è prevedibile che ci sia un aumento della concorrenza sia da parte di aziende del tutto nuove, sia da aziende di altri settori. Ci sarà senza dubbio spazio per diversi tipi di aziende di design, con diverse specializzazioni e modelli di business, ma ci sarà anche una forte concorrenza.

In the years ahead, one should expect increased competition from both entirely new companies and from companies in other industries. There will undoubtedly be room for many different types of concept design companies with different specialisations, but there will also be tough competition.

Se è vero che le competenze nel design sono fondamentali per la creazione di concetti, allora le aziende di design hanno una particolare opportunità. Per approfittare di questa opportunità è necessario innanzitutto che le aziende di design riescano ad integrare le competenze nel business management con le competenze nel design. I progetti tradizionali di design sono sempre più spesso dati in outsourcing dagli Stati Uniti e dall’Europa alla Cina e all’India e non soltanto per una questione di prezzo. È vero infatti che i costi sono molto più bassi in Cina e in India ma la qualità è spesso di pari livello a quella che si trova in Europa e negli USA.

If it is true that the design competence is central to concept creation, then design companies are presented with a special opportunity. To utilise this opportunity requires first and foremost that the design companies succeed in integrating business management and social science competences with the design competence. Traditional design projects have been outsourced from the United States and Europe to China and India, and it is not just a question of price. It is indeed true that costs are much lower in China and India, but the quality often matches that found in Europe and the United States.

L’outsourcing di progetti di design concreti aumenterà nei prossimi anni. La globalizzazione farà sì che siano sempre di più le aziende ad operare nel mercato globale e ad adattare i prodotti e servizi alle diverse condizioni culturali. La risposta naturale di questo tipo di aumento nel livello di concorrenza è l’ulteriore specializzazione. Questo è vero anche per tutte le tradizionali funzioni di design in cui è possibile specializzarsi all’interno di un singolo settore o di un numero limitato di settori e in progetti particolari. Per il design industriale questa specializzazione potrebbe essere nel design del lusso, dell’arredamento o dei prodotti per il settore medico.

The outsourcing of concrete design will increase in the coming years. Globalisation means that still more companies are working on the global market and adapting their products and services to different cultural conditions. The natural response to this kind of increased competition is further specialisation. This applies to all the traditional design functions where it is possible to specialise within an individual or a limited number of sectors and in special offerings. For industrial design, this could be specialisation within luxury design, furniture design or medical design.

Negli anni a venire, le aziende di design che riusciranno a specializzarsi all’interno dei segmenti di business particolarmente richiesti dal mercato saranno probabilmente avvantaggiate nella crescente espansione del mercato.

In the coming years, the design companies that succeed in specialising within especially demanding business segments are likely to hold the best opportunities in the growing competition in the market.

Anche se è stato fatto ogni sforzo per verificare l'esattezza di queste informazioni, b&p communication non si assume la responsabilità sulle informazioni, opinioni o conclusioni presenti nell'elaborato. Whilst every effort has been taken to verify the accuracy of this information, b&p communication can accept any responsibility or liability for reliance or any of the information, opinions or conclusions set out in the white paper.

32 | brand design | 33


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 34

Alberto Abruzzese Intervento del Prof. Alberto Abruzzese Docente di Sociologia della Comunicazione, Università IULM di Milano Professor of Sociology of Communication, IULM University of Milan

“Quasi sempre le ricerche dicono, con poche variazioni accidentali o intenzionali, a quanto ammonta il budget che i committenti hanno previsto di spendere e i vari motivi che li hanno convinti a investire poco o tanto o magari il giusto: la necessità di nuovi contenuti o il semplice rafforzamento della propria immagine. Purtroppo assai di rado le due cose vanno insieme. Certo è che di ricerche, rapporti e attenzioni culturali rivolte al design in questi ultimi anni si è sempre più abbondato.” “Almost always, research tells us with few random or intentional variations, how much buyers expect to budget and the various motives which have convinced them to invest little, a lot or maybe the appropriate amount: the need for new content or the simple reinforcement of one’s own image. Unfortunately, seldom enough do the two things go together. Of certainty is that research and cultural interactions and attention turned towards design in recent years is always more abundant.”


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 35

Università IULM Una ipotesi: a rimettere in gioco il tipico rapporto tradizione innovazione su cui - almeno a partire dall’Art Nouveau - il design si è fondato (ricordare la Bahaus e la “Civiltà delle macchine”) è stata la crisi postmoderna delle grandi narrazioni su supporto scritto e audiovisivo, in cui la figura chiave è ancora colui (o l’apparato istituzionale) che mette in scena il mondo e dunque lo scrittore e il regista o il “dirigente”. Ma, a fronte di questa crisi di forme e soprattutto di valori, a presentarsi come nodo distruttivo e insieme costruttivo ora è soprattutto lo sviluppo policentrico della nuova mentalità grafica che si produce e consuma nell’uso del computer. E qui è il designer che torna o dovrebbe tornare a vincere sulle professioni più classiche dei sistemi sociali moderni: dagli artigiani, architetti e urbanisti (legati alla vita territoriale del suolo e della materia) a chi comunica (un vasto e sempre crescente raggio di applicazioni: archivi, informazioni, servizi, amministrazioni, organizzazioni, tempo di lavoro e tempo libero, sfera pubblica e sfera privata, istituzioni e mercati, infine produzione, distribuzione e consumo di merci).

An hypothesis: to put back into play the typical relationship between tradition innovation upon which - at least, starting from Art Nouveau - design has based itself (remember Bahaus and the “Civility of machines”). It was the post modern crisis of the great narrations on written support and audiovisual, in which the key figure is still the man (or the institutional apparatus) which puts the world on stage and therefore, the writer and the producer or the “director”. But, against this crisis of form and particularly of values, presenting himself as both the destructive and constructive force, is in particular the polycentric development of the new graphic mentality which was came into being with the use of the computer. And here it is the designer who returns or should return to win over the more classic professions of modern social systems: from the craftsmen, architects and urbanists (linked to the life of soil and of matter) to who communicates (a vast and ever growing ray of archived applications, implications, services, administrations, organizations, work and leisure time, public and private spheres, institutions and markets, and lastly, production, distribution and the consumption of goods).

34 | brand design | 35


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 36

Design dell’esperienza

Una suggestione, tutta milanese, è di una città che si appresta a vivere l’Expo del 2015 - le grandi esposizioni sono state il bacino di coltura del design. Leggo dal “Corriere della Sera” di lunedì 30 giugno: “temevo di trovarmi in una dimensione che non avrei saputo dominare”. Inizia così la dichiarazione del comico Raul Cremona, intervistato sulla sua esperienza di visitatore di una location allestita nel chiostro dell’Istituto dei Ciechi, interamente addobbato di nero al fine di far muovere il visitatore senza i poteri della vista. “Ne valeva la pena. Dopo il panico iniziale, già la prima stanza è stata una rivelazione… provavo un senso quasi di protezione, non di sofferenza”. E ancora, con un linguaggio da sociologo della vita quotidiana ispirato dalle teorie “tattili” di McLuhan: “Scopri che nel buio… ci si può vivere. Usi i tuoi sensi più lentamente, cerchi di percepire le persone dalla voce. Giudichi di meno e ti rendi conto che spesso butti via occasioni di conoscenza”. An evocative suggestion, completely Milanese, is of a city which is preparing itself to live Expo 2015 - the great exhibitions have been the reservoir of design culture. I read in the “Corriere della Sera” issue dated Monday, June 30th: “I was afraid of finding myself in a dimension that I would not have known how to dominate.” In this way begins the declaration of the comedian Raul Cremona, interviewed on his experience as a visitor of a location set-up in the cloistered Istituto dei Ciechi, entirely decorated in black with the intent of making the visitor move without the powers of vision. “It was worth it. After the initial panic, the first room was already a revelation… I was experiencing a sense of almost protection, not of suffering.” And again, with the language of a sociologist of daily life inspired by the “tactile” theory of McLuhan: “You discover that in the darkness…you can live there. Use your senses more slowly, try to perceive people by their voices. Judge less and you realize that often you throw away opportunities of knowledge.”


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 37

Experience design

Qui si capisce davvero in cosa consista il salto epocale da un design fondato non più sulla produzione di oggetti a partire dalla prospettiva del soggetto ma su un design dell’esperienza.

Here it is really understood in what consists the epic leap of a design no longer based on the production of objects from the perspective of the subject, but on experience design.

Per cogliere questa differenza di regime tra industriale e postindustriale - scarto epocale su cui far sostare le nostre etiche professionali affinché si ripensino - secondo alcuni basta notare quanto il design si sia aperto alle morbidezze dell’accoglienza e della familiarità, del piacere tattile e visivo, della relazione reciproca, dell’ibridazione compiacente. E’ certamente vero: nel compiere il proprio modo di rappresentazione del mondo, il design è passato dalle dimensioni solide della costrizione ovvero della strutturazione dello spazio, del tempo, del corpo, del desiderio, dell’azione alle dimensioni fluide (si usa dire “liquide”) della decostruzione.

To seize this difference of regime between industrial and post-industrial - an epochal gap upon which to pause our professional ethics until they are rethought - according to some it is enough to note how much design has opened itself to the softness and the welcoming, to tactile and visual pleasure, to reciprocal relationships, to obliging cross-breeding. It is certainly true: in the completion of ones own way of representing the world, design has passed from the solid dimensions of constriction or rather structuring - of space, time, the body, desire, action - to fluid dimensions (or it can be said “liquid”) of deconstruction.

36 | brand design | 37


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 38

Design dell’esperienza

Certamente vero. Ma non basta. Ovvero non basta arrestarsi là dove si stanno fermando molti creativi - moda, arredo, architettura, urbanistica, servizi e persino politica - nati dalle scorie del Novecento, delle sue torture e delle fantasmagorie, delle sue etiche ed estetiche identitarie (nazionaliste, imperialiste ed esclusive). C’è il rischio che ci si blocchi a inventare soltanto un nuovo look dell’esperienza moderna. A restare in sosta ai bordi del vedere ma non ancora immersi nei valori inclusivi del sentire. Anche gli oggetti esteticamente gradevoli di cui ci circondiamo possono funzionare da armi e amputazioni. Altrettanto incompiuto può essere il passo verso il design dell’esperienza. C’è un pericolo dietro alle retoriche sulla comunicazione dal basso, favorite dall’avvio troppo ancora progressista - del web 2.0: credere che nella rete l’obiettivo sia quello di rilanciare le strategie dell’accesso, i paradigmi dell’emancipazione. L’ideologia del pluralismo. Le strategie di una “istruzione di socialità” comunque dall’alto anche se alla ricerca di contenuti partecipativi dal basso. La corretta interpretazione e la conseguente adozione della formula “design dell’esperienza” si apre laddove si comprenda e si accetti, poiché è una innovazione che ogni sistema è costretto a pagare a caro prezzo - che la rete è scambio orizzontale e centrifugo di zone esperienziali.

Certainly true. But it isn’t enough. That is, it isn’t enough to stop oneself where many creatives are stopping themselves fashion, interior décor, architecture, urbanism, services and even politics - born from the waste of the 1900’s, from its torture and from its phantasmagoria, from its ethics and identifying aesthetics (nationalistic, imperialistic and exclusive). There is the risk of blocking to invent only a new look starting from modern experience. Looking on from the sidelines without taking part. Even aesthetically pleasing objects with we surround ourselves can function as arms and amputations. Equally unfinished can be the step towards experience design. There is a danger behind the rhetoric on communication from below, favoured by the launch still too progressive - of web 2.0: believing that in the network the objective is that of re-launching the strategies of access, the paradigms of emancipation. The ideology of pluralism. The strategies of an “instruction of society” from the top even though the engagement is active from below. The correct interpretation and the resulting adoption of the “design from experience” formula opens where it is understood - and it is accepted, since it is an innovation for which every system is constrained to pay a premium price - that the network is an horizontal exchange and centrifuge of every zones of experience.


abruzzese:Layout 1

7-07-2008

15:37

Pagina 39

Alberto Abruzzese, Università IULM

Non sono queste zone (possiamo anche vederle nei nodi della rete) a dovere accedere alle centrali di comando del mondo (si tratti di governo della sfera pubblica o dei flussi di mercato) ma l’esatto contrario. Nel rapporto tradizionale e in tutto moderno, autoritario e unidirezionale, tra soggetti e oggetti, lo sguardo deve convergere altrove, nei luoghi in cui tra oggetti e soggetti passa uno spirito anti-identitario. Anche i creativi devono tenerne conto (a questo proposito diffiderei dei teorici di un nuovo rinascimento: se vincessero sarebbe un passo indietro). Questioni sociologiche o addirittura politiche che non dovrebbero riguardare le professioni e gli stili del designer? Non credo. Se c’è un aspetto che oggi emerge con violenza nel rapporto tra strategie di sistema e libero mercato dei bisogni e dei desideri, questo è proprio il peso tra diverse concezioni e pratiche della vita quotidiana. Si dice che i moderni sono privi di capacità di ascolto. Vero. Ma forse è meglio dire che mostrano di essere incapaci di abitare il mutamento.

Not only these zones (we can also see them in the network joints) to where to enter into command central of the world (it deals with the governing of the public sphere or market flows) but the exact opposite. In the traditional relationship and in all things modern, authoritarian and unidirectional, between subjects and objects, the view must converge elsewhere, in the places where an anti-identity spirit passes between objects and subjects. Even creatives must keep this in mind (by the way, I would distrust the theoreticians of a new renaissance; if they won it would be a step backwards). Sociological or in effect political questions which shouldn’t concern themselves with the professions and the styles of the designer? I don’t believe so. If there is an aspect today which emerges forcefully in the relationship between strategies of system and the free market of needs and desires, this is exactly the balance between the diverse concessions and practices of daily life. It is said that the modernists are deprived of the capacity to listen. True. But maybe it is more accurate to say that they show themselves to be incapable of living the change.

38 | brand design | 39


APPUNTI:Layout 1

7-07-2008

15:38

Pagina 40

Appunti su Brand Design Un design al passo con i tempi per affrontare con successo le nuove sfide di scenari e mercati globalizzati, per rendere sempre competitivi e seducenti i prodotti realizzati nel Bel Paese, e nella vecchia Europa, rispetto a quelli sempre più concorrenziali di Cina, India, e di altre zone del mondo in forte crescita e sviluppo. Un design della qualità, della funzionalità, dell’innovazione e della tecnologia. È il design che risulta essenziale, e lo sarà sempre di più negli anni a venire, per le aziende nostrane più dinamiche e attente ai cambiamenti, per l’imprenditoria più lungimirante delle grandi città e delle piccole province italiane, per il tanto celebrato e a volte un po’ sofferente “Made in Italy”.

A design abreast with the times to successfully face the challenges of globalised markets and backgrounds, to make goods made in the Bel Paese and in old Europe increasingly competitive and attractive, if compared to the ones made in China, India and other rapidly growing and developing world areas. A design of quality, functionality, innovation and technology. It is the basic design, which is going to become more and more essential in the future within more active national companies careful to changes, among far-seeing entrepreneurs in big cities and in small Italian provinces, and in the so much praised and sometimes a little suffering “Made in Italy”.


APPUNTI:Layout 1

7-07-2008

15:38

Pagina 41

Notes on Brand Design

“Le imprese e il sistema industriale si trovano spesso a dover ripensare e ridefinire i propri prodotti e le proprie soluzioni. È soprattutto l’innovazione tecnologica che sta cambiando e rinnovando il prodotto, i suoi contorni e le sue caratteristiche” “Companies and industrial system are often having to rethink and to redefine their own goods and solutions. It is mainly technologic innovation which is changing and updating goods, their outlines and their feautures.” Di fronte a uno scenario internazionale già profondamente cambiato nel giro di pochi anni e in piena e veloce trasformazione, di fronte a un’offerta in ogni settore di mercato quanto mai ampia e sovrabbondante, a schiere di consumatori saturi, esigenti, accorti o disincantati, le imprese e il sistema industriale si trovano spesso a dover ripensare e ridefinire i propri prodotti e le proprie soluzioni. È soprattutto l’innovazione tecnologica che sta cambiando e rinnovando il prodotto, i suoi contorni e le sue caratteristiche, e che in molti casi può dargli la sostanza e il valore aggiunto necessari per restare appetibile e competitivo sul mercato, e in questo quadro il design è anche chiamato a seguire le linee di sviluppo tracciate dalla tecnologia, puntando a proporre nuove idee fatte di un equilibrio ottimale tra estetica e praticità, creatività e applicazione concreta nella vita di tutti i giorni. Ma per continuare a dare un contributo fondamentale allo sviluppo e all’affermazione di nuovi prodotti, realizzati in un ambito locale, come un’impresa di medie dimensioni o un distretto industriale, e in grado di affrontare la concorrenza internazionale, il design va anche agganciato al territorio, alla cultura e alla tradizione manifatturiera, alle sue risorse in termini di competenze, aziende e potenzialità.

Companies and industrial system are often having to rethink and to redefine their own goods and solutions, because of an international background which has already deeply changed in the last few years and which is developing at full speed, because of an extremely wide and redundant supply in each market area, and because of swarms of stowed, demanding, wise or disillusioned customers. It is mainly technologic innovation which is changing and updating goods, their outlines and their feautures. It can often give goods the essence and the added value required to be desirable and competitive on the market. In this prospect design is also requested to take the developing lines drawn by technology, trying to suggest new ideas resulting from a most favourable balance between aesthetics and practicality, inventiveness and direct use in everyday life. However, in order to continue to make a fundamental contribution to the development and success of new goods made within a local circle like a middle-sized firm or an industrial district, and make them able to face international competition, design has also to be related to territory, culture and local manufacturing tradition, and to its resources, meaning by that abilities, firms and potential.

40 | brand design | 41


APPUNTI:Layout 1

7-07-2008

15:38

Pagina 42

Design della qualità, dell’innovazione e della tecnologia

È il caso, ad esempio, dell’INNOVeTION VALLEY, un progetto di pianificazione strategica del nuovo Nord-Est d’Italia, che mette in rete imprese e istituzioni pubbliche e private, cultura, ricerca e innovazione, ma che ne promuove anche uno stretto collegamento con la realtà sociale, economica e produttiva del territorio.

INNOVeTION VALLEY, a project of strategic planning for Italian North-East could be given as an example. It creates a network between companies and public and private institutions, culture, and research and innovation, and it also furthers a tight relation with social, economic and productive territorial reality.

“Creare un network evoluto di aziende, designer, artisti, creativi e innovatori; definire programmi operativi per le aziende e le realtà culturali del territorio, visto il peso sempre crescente della cosiddetta economia della conoscenza” “To create an advanced network of companies, designers, artists, copywriters and innovators; to define effective programs for firms and for the cultural realities of a territory, since the weight of the so-called knowledge economy is steadily growing” Nel Nord-Est, del resto, da Trento a Venezia, da Vicenza a Trieste, c’è una forte concentrazione di industrie della creatività e dell’innovazione: una rete di decine di migliaia di imprese attive e specializzate tra il mondo del design, della moda e abbigliamento, componenti d’arredo, elettrodomestici e accessori per la casa, domotica, tecnologia e ricerca. E gli obiettivi di INNOVeTION VALLEY sono numerosi e ambiziosi: creare un network evoluto di aziende, designer, artisti, creativi e innovatori; definire programmi operativi per le aziende e le realtà culturali del territorio, visto il peso sempre crescente della cosiddetta economia della conoscenza; pianificare progetti sperimentali che permettano al contesto locale una forte competitività anche su scenari e mercati globalizzati.

Moreover in North-East, from Trento to Venice, from Vicenza to Trieste, there is a high concentration of creativity and innovation industries: a network of tens of thousands working companies specialised in design, fashion and clothing, furniture components, household appliances and home fittings, home automation, technology and research. INNOVeTION VALLEY has many ambitious targets: to create an advanced network of companies, designers, artists, copywriters and innovators; to define effective programs for firms and for the cultural realities of a territory, since the weight of the so-called knowledge economy is steadily growing; to plan experimental projects which allow the local context to be strongly competitive on globalised markets and backgrounds.


APPUNTI:Layout 1

7-07-2008

15:38

Pagina 43

Quality, innovation and technology design

Ma anche creare un territorio attrattivo per investimenti economici e culturali e per la comunità creativa internazionale; attivare la rete dei giovani e degli studenti sui temi dell’innovazione e della creatività; sviluppare una visibilità e un’immagine condivisa di questo nuovo Nord-Est, anche e soprattutto all’estero, attraverso cui un prodotto o un servizio venga immediatamente ricondotto all’INNOVeTION VALLEY stessa. Una sorta di marchio “Doc”, non per vini o insaccati di quelle zone, ma per i prodotti dell’ingegno e dell’alta specializzazione. Tutti obiettivi che, se realizzati in maniera concreta e adeguata, farebbero bene allo sviluppo e alla competitività di qualsiasi area industriale e imprenditoriale del Paese.

Appunti su Brand Design a cura di Stefano Casini (casini@bpcommunication.net)

Furthermore INNOVeTION VALLEY want to make the territory appealing for economic and cultural investments and for the international creative community, to set up the network of youth and students on issues such as innovation and creativity, and to develop also and mainly abroad a shared visibility and image of this new North-East, so that goods or services could be immediately brought back to it. It is a kind of “Doc” brand, not for wines or ham of these areas, but for the products of wits and high specialization. All of them are targets that could be good for the development and competitiveness of any industrial and business area of the country, when carried on in a suitable and concrete way.

Notes on Brand Design edited by Stefano Casini (casini@bpcommunication.net)

42 | brand design | 43


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 44

www.bombaysapphire.com www.inspirationalroom.com

Prodotto del Gruppo Bacardi, Bombay Sapphire è il premium gin dall’inconfondibile bottiglia color zaffiro. È proprio la particolare trasparenza azzurrina della bottiglia, abbinata alla ricchezza multisensoriale del suo aroma, a produrre un “animating effect”, a infondere ispirazione. Il design, in particolare, è diventato il territorio privilegiato in cui Bombay Sapphire si è fatto strada come musa ispiratrice per giovani talenti e professionisti affermati. A partire dalla creatività applicata al vetro.

Produced by the Bacardi Group, Bombay Sapphire is the premium gin in the unmistakable sapphire-coloured bottle. In fact, it is the particular blue transparency of the bottle combined with the multi-sensory richness of its aroma which produces an “animating effect” to instil inspiration. The design in particular has become the privileged territory in which Bombay Sapphire has forged the way as an inspirational muse for young talents and established professionals. Starting from the creativity applied to glass.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 45

Una ricetta del 1761. Castelli inglesi e maestri distillatori. Ingredienti esotici e selezionatissimi, provenienti da ogni parte del mondo. Un esclusivo processo di distillazione che utilizza antichi saperi e leggendari alambicchi. Un aroma deciso e inconfondibile. Una seducente bottiglia di vetro color zaffiro: tutto questo è Bombay Sapphire. E se si potesse sintetizzare l’anima di un brand in una sola parola - come per un distillato per il gin premium del Gruppo Bacardi questa sarebbe senz’altro “Inspiration”. Grazie alla sua bottiglia translucent e alla ricchezza dei suoi elementi, ricchi di storie e di potere evocativo, infatti, Bombay Sapphire è davvero capace di infondere ispirazione, soprattutto nel campo che gli è più congeniale: il design. Il design per Bombay Sapphire: ispirazione, eccellenza e valorizzazione dei talenti Bombay Sapphire incontra il mondo del design negli anni ’90, quando designer di fama internazionale, da Karim Rashid a Yves Béhar e Eva Zeisel, furono invitati a creare un moderno bicchiere da martini cocktail, ispirandosi al marchio. Nel 2001 il rapporto con il design si istituzionalizza: nasce la Bombay Sapphire Foundation, per supportare, individuare e premiare le migliori espressioni del design contemporaneo. In particolare nell’ambito del glass design, territorio espressivo ancora poco frequentato e particolarmente coerente con alcuni valori del brand quali la trasparenza, l’emozionalità e la sapienza artigianale. Nel 2002 la Fondazione lancia due concorsi annuali internazionali: il “Bombay Sapphire Prize”, che celebra i successi di artisti, designer e architetti consolidati che esprimono attraverso la lavorazione del vetro la propria creatività, e il “Bombay Sapphire Glass Competition”, dedicato ai designer emergenti.

A recipe dating back to 1761. English castles and master distillers. Exotic and carefully selected ingredients from every part of the world. An exclusive distillation process which uses old-fashion know-how and legendary stills. A pronounced and unmistakable aroma. A seductive bottle of sapphire-coloured glass: all this is Bombay Sapphire. And if it was possible to summarize the soul of a brand in one single word - for a distillate - for the Bacardi Group’s premium gin, this would be without a doubt “Inspiration”. Thanks to its translucent bottle and the richness of its elements, rich with history and evocative power, Bombay Sapphire is truly capable of instilling inspiration, particularly in the field with which it is most harmonious: design. Design for Bombay Sapphire: inspiration, excellence and high regard for talent Bombay Sapphire met the world of design during the 1990’s when internationally renowned designers Karim Rashid, Yves Béhar and Eva Zeisel were invited to create a modern martini glass, using the brand as inspiration. In 2001, the relationship with design was sealed: born was the Bombay Sapphire Foundation to support, identify and recognize the best expressions of design, particularly in the field of glass design, a field of expression still in its infancy yet compatible with certain values of the brand such as transparency, emotion and knowledge of artisan workmanship. In 2002, the Foundation launched two annual international competitions: the “Bombay Sapphire Prize” which celebrates the successes of artists, designers and architects combined who express their own creativity through the workmanship of the glass, and the “Bombay Sapphire Glass Competition”, dedicated to emerging designers.

44 | brand design | 45


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 46

Il primo è organizzato a livello internazionale dal Gruppo Bacardi, che nel 2008 ha scelto Milano e la settimana del Salone del Mobile come palcoscenico d’eccezione per la presentazione della short-list dei progetti finalisti e la premiazione. Il secondo concorso prevede una prima finale nazionale e, a seguire, quella internazionale, dove i finalisti di ogni nazione si rimettono in gara per il riconoscimento più ambito. Per la prima volta, nel 2008 il vincitore del concorso italiano è stato premiato a Torino, capitale mondiale del design. La partnership con Torino 2008 World Design Capital rappresenta per il marchio non soltanto un incontro tra valori e vocazioni comuni, ma anche una scommessa sulla visibilità internazionale della città olimpica.

The first competition is organized at the international level by the Bacardi Group which in 2008 chose Milan and the week of the Furniture Fair as the exceptional stage for the presentation of the short-list of the finalists and of the presentation of the award. The second competition anticipates a national finale and, to follow, the international finale where finalists from every country will compete once again for more wide-spread recognition. For the first time in 2008, the winner of the Italian competition was awarded in Torino, the international capital of design. The partnership with Torino 2008 World Design Capital represents for the brand not only a meeting between common values and vocations, but also a wager on the international visibility of the Olympic city.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 47

A Torino Bombay Sapphire è presente anche con gli “Inspirational Happenings”: conferenze e workshop creativi con designer di fama internazionale in location insolite e particolarmente stimolanti, all’insegna del “translucent blue”, del coinvolgimento e dell’eccellenza degli ospiti, creativi del calibro di Stefan Sagmeister e Ross Lovegrove. Tali eventi fanno parte - insieme ad altre iniziative editoriali come “The Book of 100 Inspirational Places” dell’Inspirational Programme di Bombay Sapphire, nato in Italia nel 2005 e dedicato a tutti, addetti ai lavori, urban enthusiast e semplici curiosi del design. Ma l’esplorazione di nuovi territori del design continua. Ne è un esempio il recente concorso “Perfect Combination”, che ha premiato l’abbinamento ideale tra cocktail a base di gin Bombay Sapphire e appetizer che meglio ne esalta le peculiarità sensitive. L’iniziativa combina la creatività degli chef e l’abilità di barmen professionisti e appassionati per creare un’accoppiata sublime tra food and drink, tra gusto e spirito, tra qualità e ispirazione.

In Torino, Bombay Sapphire is present even with the “International Happenings” conferences and creative workshops with world-renowned designers in unusual and particularly stimulating locations, dedicated to the “translucent blue”, from the involvement and the excellence of the hosts to the presence of creative types of Stefan Sagmeister and Ross Lovegrove’s caliber. Along with other editorial initiatives such as “The Book of 100 Inspirational Places”, such events are part of the Inspirational Programme of Bombay Sapphire, created in Italy in 2005 and dedicated to everyone, from those involved in the work to urban enthusiasts and quite simply, people curious about design. But the exploration of new territories of design continues. An example is the recent competition “Perfect Combination”, which awarded the ideal matching of a Bombay Sapphire gin-based cocktail with the appetizer best able to heighten its sensory peculiarities. The initiative combines the creativity of the chefs and the ability of professional and enthusiastic barmen to create a sublime union between food and drink, between taste and spirit, between quality and inspiration.

46 | brand design | 47


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 48

www.bticino.it

Sviluppata a Varese, nel primo dopoguerra, in un clima di fervida espansione della produzione industriale, BTicino ha da sempre fatto dell’innovazione il cardine del proprio sviluppo.

Magic, 1961

Light, 1996

Developed in Varese in the years after the Second World War, in a climate of fervent expansion in industrial production, Bticino has always had innovation at the heart of its development.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 49

Axolute comando assiale chiaro, laccato bianco Limoges

Sin dall’immediato dopoguerra l’azienda ha contribuito in modo determinante alla modernizzazione del patrimonio edilizio con prodotti innovativi, che spesso hanno anticipato l’evoluzione e le scelte del mercato. All’azienda va il primato storico dell’introduzione dei concetti di estetica e comfort in un settore teso a privilegiare quasi esclusivamente le prestazioni funzionali dei prodotti. La storia di BTicino riflette i diversi sviluppi che la storia del design ha attraversato fin dagli anni ‘40.

In the immediate post-war period the company participated actively in the modernisation of building property with innovative products, which often anticipated the field’s evolution and the trends in the market. The company is famous throughout history for the introduction of the concepts of aesthetics and comfort to an industry tending almost exclusively towards the functional aspects of the products. The story of BTicino reflects the different developments in the history of design since the 1940.

Il 1948 vede la nascita della serie Ticino, caratterizzata dalla placca tonda in vetro molato con comandi, a pulsante o a levetta, in bakelite o in porcellana. La tecnologia, già avanzata per i tempi, sceglie formalmente un’immagine di continuità con il passato. E’ con gli anni ’50 che le teorie sulla serie si diffondono realmente. Si ricerca “il prodotto migliore per tutti”, ma la standardizzazione è intesa soprattutto come un processo estetico. La serie Domino del 1955 interpreta questo spirito: realizzata in resina termoindurente color avorio, è caratterizzata dalla antesignana stondatura “minimale” del bordo.

1948 saw the creation of the Ticino series, characterised by the round glass plaque with an in-set control panel of buttons or levers, in bakelite or porcelain. The technology, already advanced for its time, creates a visual image of continuity with the past. In the 1950s the theories on the series really started to get out. The strived for “the best product of them all”, but the standardisation as a whole was completed as an aesthetical process. The 1955 Domino series evidenced this spirit: made from an ivory coloured heat-resistant resin, it was characterised by the “minimalist style” of the border. Axolute soft touch chiaro, laccato Blu Meissen

48 | brand design | 49


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 50

Nel 1961 nasce Magic, una placca rivoluzionaria. E’ la prima serie civile modulare: moderna, semplice, realizzata in alluminio anodizzato, rappresentativa delle ricerche estetiche degli anni ‘60. Negli anni successivi, l’attenzione ai problemi della sicurezza porta alla nascita di Salvavita, intuizione e invenzione di BTicino, il cui nome è diventato un’espressione di uso corrente. Nel 1985 nasce la serie Living, che si presta alla caratterizzazione di ambienti diversi. Le innovative valenze concettuali e progettuali del prodotto portano Living ad aggiudicarsi il Compasso d’Oro nel 1989. Nel 1996 nascono Living International e Light, due nuove linee nelle quali ha un ruolo determinante la definizione dei materiali stessi come elementi non solo funzionali e decorativi, ma comunicativi e corrispondenti ad altrettanti “stili abitativi”. L’inizio del 2000 porta BTicino alla progettazione di Light Tech, che si propone come naturale interfaccia per le prime soluzioni integrate di automazione domestica: dal comfort al risparmio energetico, dalla comunicazione alla sicurezza. Nel 2001 BTicino, partendo dagli sviluppi ottenuti nell’impianto elettrico negli anni Novanta, propone il sistema di automazione domestica My Home, che copre tutte le funzioni domotiche relative a comfort, sicurezza, risparmio, comunicazione e controllo. In 1961 the Magic range was born, a revolutionary unit. It was the first civil modular series: modern, simple and made out of stainless aluminium, representing the aesthetical research of the 1960s. In the following years, the attention given to security issues brought about Salvavita, the innovation and invention of BTicino, which soon became a household name. In 1985 the Living series was introduced, which could be used in a number of different environments. The innovative conceptual and design value of the product helped Living to win the Compasso d’Oro prize for design in 1989. In 1996 Living International and Light was created, two new lines which had the same defined roles not only as functional and decorative products but also communicational and above all relating to peoples’ “lifestyles”. The beginning of 2000 saw the design of Light Tech, which offers a natural interface for the first integrated and automated home entry system: from comfort to energy saving, from communication to security. In 2001 BTicino, starting from the developments made in electrical plant in the 1990s, launched the My Home automated entry system, which has all the functions related to comfort, security, saving, communication and control.

Axolute scenary touch chiaro, liquido bianco

Axolute touch screen, Acciaio Alessi inox spazzolato


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 51

Nel 2005 BTicino presenta Axolute, ultima tappa dell’evoluzione del design e dell’innovazione BTicino: una nuova linea civile per ambienti dallo stile di vita contemporaneo che unisce estetica e tecnologia in un sistema evoluto ed esclusivo che supera i tradizionali limiti industriali. Lusso accessibile e personalizzabile, il comando Axolute è disponibile in 41 finiture, con una gamma materica ampia e inusuale che comprende anche il marmo di Carrara, la pelle, il Corian®, l’ardesia e legni pregiati, oltre naturalmente all’alluminio, all’acciaio inox, al vetro, al tecnopolimero. La linea Axolute ha ottenuto il Premio Intel Design nel 2005, è stata selezionata all’interno dell’ADI Design Index 2006 e si è aggiudicata il Premio Innovation & Design Award per la categoria Design - LivinLuce 2006.

In 2005 BTicino presented Axolute, the latest stage in their design and innovation evolution: a new civil line to suit modern lifestyles which unites technology and aesthetics in an exclusive and updated system which surpasses previous industrial limits. Accessible and customisable luxury, the Axolute control panel is available in 41 styles, with a range of unusual materials including Carrara marble, leather, Corian®, slate and vintage woods, along with, of course, aluminium, inoxidizable steel, glass and thecnopolymer. The Axolute line won the Intel Design Prize in 2005, was included in the ADI Design Index 2006 and was awarded the Prize for Innovation and Design in the Design category LivinLuce 2006.

Axolute video station, Alluminio

50 | brand design | 51


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 52

www.carrenoir.it

La forza espressiva di una confezione a scaffale, il fascino della sintesi di pochi segni che diventano marchio, il ruolo di un’identità visiva per rilanciare un’azienda. Aspetti che riconducono il design ad una dimensione quotidiana, con cui ognuno di noi entra continuamente in contatto. La tensione alla “bellezza”, che manifesta e descrive aspetti sostanziali e funzionali, contraddistingue ogni giorno il lavoro di Carré Noir.

The expressive strength of a packaging, the fashination with the combination of little signes which became a brand, the role of a visual identity to re-launch a company. Concepts which reduce design to an everyday dimension that we are all in contact with. The tendency towards “beauty”, which creates and describes both functional and substantial aspects, distinguishing the work of Carré Noir everyday.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 53

Carré Noir è un’agenzia di brand consultancy che ha la propria missione nella capacità creativa e consulenziale di tutto ciò che concerne la gestione del brand: dall’individuazione del nome di prodotto/azienda, alla creazione del marchio (branding o corporate), dallo studio strutturale e grafico delle confezioni fino agli strumenti di retail che accompagnano il prodotto sul punto vendita. Tanti i progetti realizzati da Carré Noir che raccontano come il design sia oggi uno strumento fondamentale per offrire al consumatore un’esperienza di marca distintiva e coinvolgente. L’identità visiva di un prodotto o di un’azienda rappresenta il punto di partenza per esprimere e raccontare, oltre che instaurare, una relazione con il proprio pubblico. Basta pensare all’affollamento di prodotti nei supermercati, per capire quale sia il ruolo del packaging design. La confezione rappresenta una vera e propria forma di “pubblicità a scaffale”, ciò che attrae il potenziale acquirente e lo guida nell’ultimo “mezzo metro” prima della scelta. In un’epoca in cui le aziende hanno necessità di proporre “innovazione” e l’ideazione di nuovi concept di prodotto è sempre più difficile, il design consente anche un “effetto lifting”, un miglioramento della propria incisività. In particolare nel largo consumo il packaging può contribuire in diversi modi al rinnovamento della percezione del prodotto: in chiave strutturale, con una soluzione più maneggevole o più pratica, oppure in termini di immagine, con un materiale, un visual, una grafica che sappiano valorizzare o raccontare in modo nuovo il prodotto. I progetti realizzati per marche celebri come Autan, Cirio, Doria o per prodotti a marca del distributore (private label) mostrano importanti risultati in termini di percezione dell’immagine o di aumento delle vendite, spesso a parità di contenuto rispetto al periodo precedente il lancio del restyling.

Carré Noir is a brand consultancy company which operates in the field of creative capacities and consultancy for everything which concerns brand management: from its uniqueness to the name of the product/company, to the creation of the brand (branding or corporate), from the graphical and structural study of the packaging to the retail processes used to help the product at the point of sale. Carré Noir has created a number of products which illustrate how design is a key factor in offering a unique and involving brand experience. The visual identity of a product or company is the starting point for expressing and explaining, as well as initiating, a relationship with its target consumers. You have to look at the number of products in the moles to understand the role of packaging design. The packaging represents a real life form of “on-shelf advertising”, which aims to attract the potential buyer and influence them in their last “half meter” before their choice. In an era where companies have to support “innovation” and the creation of new and more complicated products, design also creates a “lifting effect”, an improvement in their penetration. Particularly in the mass-market, packaging can contribute to creating several different perceptions of a product in several different ways: in practical ways, to create a more practical or manageable solution, or in terms of the product’s image, with a material, a visual design or a graphic which ensure that people see the product in a different way. The projects undertaken for famous brands such as Autan, Cirio, Doria or for private label products produced important results in terms of image perception or in sales increase, often equal to the previous method of restyling.

52 | brand design | 53


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 54

Lo stesso vale per l’identità corporate di un’azienda: in questi casi il complesso lavoro dell’agenzia di design è quello di trasformare “gli obiettivi strategici e la visione” del cliente in segni e stimoli visivi.

The same goes for the corporate identity of a product: in these cases the ultimate task for a design company is to transform “the strategic objectives and the vision” of the client in terms of logos and visual stimuli.

Un ottimo esempio è rappresentato dalla corporate identity Finmeccanica: un progetto complesso, nato dall’ideazione di un nuovo marchio in grado di rappresentare un cambiamento, una svolta per una delle più importanti realtà industriali a livello internazionale. L’elemento simbolico creato è espressione di dinamismo e forza, precisione e tecnologia, coesione di società diverse: sette triangoli acuti che convergono verso un unico centro, segmenti con forme e contenuti diversi che si incontrano disegnando in rosso la lettera “F” di Finmeccanica.

An excellent example is Finmeccanica’s corporate identity: a complete project, started with the idea of a new brand to represent a change in the company, a turning-point for one of the most important international industrial players. The symbolic element which was created is an expression of dynamism and strength, precision and technology, cohesion of different societies: seven acute triangles which converge to one central point, segments with different shapes which meet to form the letter “F” of Finmeccanica in red.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 55

Anche nel settore automotive Carré Noir ha sviluppato una grande esperienza in campo branding: il rapporto creativo con Fiat Automobiles ha inizio nel 2002 con la creazione della brand identity e del merchandising di Lancia Ypsilon, che diventa un segno distintivo, una vera e propria “griffe”. Da allora la brand identity dei nuovi modelli di casa Fiat ha svolto un ruolo sempre più importante: dal logo “retrò” del bellissimo concept Lancia Fulvia alla Lancia Musa, dove la “M” a forma di chaise-longue diventa espressione del comfort degli interni; dalla “futuribilità” del marchio Croma alla “semplice genialità” del logo della Grande Punto, vincitore del Grand Prix brand identity 2005. Una case history che sarà presentata dettagliatamente nel corso della conferenza “Design the Brand Experience - Il fascino dell’auto tra segno e sensazioni”, in programma il 25 settembre a Torino Esposizioni. L’evento, organizzato da Carré Noir in collaborazione con Fiat, fa parte del Calendario di Torino World Design Capital.

Carré Noir has also gained huge experience in the field of branding in automotive sector: a creative relationship with Fiat Automobiles started in 2002 with the creation of the brand identity and merchandising of the Lancia Ypsilon, which became a distinctive name, a real “symbol”. Since then the brand identity for new Fiat models has become more and more important: from the “retro” logo of the beautiful concept Lancia Fulvia to the Lancia Musa, where the “M” in the shape of a chaise-longue expressed the comfort of the interior; from the “futuristic” Croma brand to the “simple geniality” of the Grande Punto’s logo, winner of the brand identity Grand Prix 2005. A case history which will be presented in detail over the course of the “Design the Brand Experience - The appeal of the car between logo and sensation” conference, planned for 25th September at Torino Esposizioni. The event, organised by Carré Noir in partnership with Fiat, is part of the Torino World Design Capital programme.

54 | brand design | 55


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 56

www.casalegno.it

Casalegno Tendaggi nasce 60 anni fa a Chieri, storica terra di tessitori. Grazie alla passione di chi ci lavora e alla sua consolidata cultura professionale, l’azienda è cresciuta nel tempo fino a diventare un punto di riferimento nell’offerta di tessuti da decorazione e tendaggi in grande altezza. Alfiere di un made in Italy assai apprezzato dagli acquirenti specializzati, l’azienda si distingue per l’attenzione alla qualità, l’innovazione e il servizio. E per una speciale vocazione allo stile e al design. Casalegno Tendaggi was born sixty years ago in Chieri, the historic land of weavers. Due to the passion of those who work there and to its consolidated professional culture, the company has grown over time to become a point of reference in the supply of decorative wide-width curtains and upholstery fabrics. Emblematic of made in Italy and highly esteemed by specialized buyers, the company distinguishes itself by its attention to quality, innovation and service. And for a special dedication to style and design.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 57

Tradizione, qualità e innovazione. È intorno a questi tre valori che si è sviluppata la Casalegno Tendaggi, nata 60 anni fa a Chieri (Torino), uno dei cuori storici dell’industria tessile del Nord Italia. Leader nella produzione e nell’offerta di tessuti per la casa in grande altezza, oggi l’azienda esporta in oltre 60 Paesi del mondo prodotti d’elevata qualità sia nella lavorazione che nei materiali, con un servizio professionale e innovativo, che incontra, e spesso anticipa, le richieste di una clientela BtoB sempre più diversificata ed esigente. Il mercato a cui si rivolge l'azienda è infatti quello dei distributori internazionali, che selezionano i tessuti per il tendaggio, le calate e la biancheria letto per poi tagliarli, confezionarli, personalizzarli e proporli sul mercato consumer.

Tradition, quality and innovation. It is from these three values that the Casalegno Tendaggi developed sixty years ago in Chieri (Torino), one of the historical hearts of the textile industry in Northern Italy. A leader in the production and supply of wide-width curtains and upholstery fabrics, the company presently exports products of the highest quality in terms of both workmanship and materials to more than sixty countries around the world. This is coupled with a professional and innovative level of service which meets and often anticipates the requests of its BtoB clientele which is increasingly more diversified and demanding. The company’s principal market is that of international distributors who select fabrics produced by Casalegno for curtains, upholstery and bedding which is then cut, packaged and personalized and finally sold to the consumer market.

56 | brand design | 57


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 58

È chiaro che in un business di questo tipo, in cui si offrono semilavorati e non prodotti finiti, a fare la differenza sono soprattutto lo stile, l’idea, il progetto. In una parola: il design, che rappresenta l’anima di ogni nuova collezione Casalegno. Il termine “design” per l’azienda ha dunque un significato molto ampio, e nello stesso tempo molto concreto. Ampio perché tocca l’intero processo creativo e produttivo del tessuto, dal disegno al colore, dall’intreccio alla “mano” (in pratica, la sensazione tattile che la stoffa produce quando la si tocca). Concreto perché - a differenza di altri settori - qui il design non è un elemento aggiuntivo o un requisito estetico, ma è parte del valore stesso del prodotto, ciò che concorre in modo sostanziale alla scelta d’acquisto. Dietro al design di Casalegno Tendaggi c’è quindi un mondo fatto di tradizione, innovazione tecnica e tecnologica, competenza, serietà. Ma c’è anche la capacità di interpretare al meglio i valori più premianti del made in Italy e di rispondere velocemente e con grande flessibilità alle richieste di un mercato sempre più dinamico. La flessibilità, in particolare, è uno dei punti di forza dell’azienda, la cui attitudine può definirsi “industriale-sartoriale”: la velocità e l’efficienza tipica dell’industria si abbinano all’artigianalità e alla manualità del prodotto cucito su misura, privilegiando le piccole quantità alla produzione di massa, la raffinatezza al prodotto dozzinale, l’originalità all’omologazione, con un occhio “glocal” ai segnali provenienti dai diversi mercati mondiali.

It is clear that in this type of business where the product offering consists of uncompleted rather than finished products, what makes the difference are above all the style, the idea, the project. In one word: the design, which represents the spirit of every new Casalegno collection. For the company, the term “design” has both a broad and concrete significance. Broad because it affects the entire creative and production process of the fabric, from the drawing to the colour to the “hand-made” interweave (in practice, the tactile sensation that the fabric produces when it is touched). Concrete because, unlike other sectors, here design isn’t an added element or an aesthetic requirement, but rather a part of the product’s inherent value which has a significant impact on the purchasing decision.

Behind the design of Casalegno Tendaggi therefore is a world consisting of tradition, technical innovation and technology, competence and conscientiousness. But there is also the ability to accurately interpret the most prized values of made in Italy and respond both quickly and with great flexibility to the requests of an increasingly dynamic market. Flexibility, in particular, is one of the strong points of the company, whose attitude can be described as “sartorial - industrial”: the speed and the efficiency which characterize the industry marry themselves to the workmanship and the manual nature of the sewn, custom-made product, favouring small quantities over mass production, refinement over cheapness, originality over homogeneity, with a “glocal” eye, looking out to the signs coming from various international markets.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 59

Uno stile che avvolge. Un design che crea ambienti e atmosfere. In un mondo sempre più interconnesso e sfaccettato (e in cui i tessuti diventano sempre più importanti nelle scelte d’arredamento), le tendenze e gli stili si moltiplicano e si fondono continuamente: la voglia di cocooning e di tessuti avvolgenti e protettivi va a braccetto con l’high-tech più innovativo; le fantasie e i disegni Jacquard hanno lo stesso appeal delle tinte unite e del minimalismo più cool; le fibre naturali (dal lino ai cotoni e alla seta, proposti in una palette cromatica davvero ampia) sono apprezzate allo stesso modo di quelle artificiali prese in prestito dall’abbigliamento sportivo e preferite per la loro leggerezza e lucentezza. Per intercettare gusti così sfaccettati ed eterogenei - e per rispondere con proposte commerciali vincenti - Casalegno Tendaggi si affida a una squadra di professionisti: gli addetti all’ufficio stile insieme agli stilisti esterni, coordinati da un Art director dell’azienda, disegnatori CAD e “strutturisti” del tessuto, consulenti di mercato e trend setter. Una vera e propria “task-force dello stile”, capace di trasformare la materia prima in prodotti che si impongono sul mercato internazionale.

A style that binds together. A design which creates environments and atmospheres. In a world increasingly interconnected and multi-faceted (and in which fabrics continuously become more important in the choices of furnishings and décor), trends and styles multiply themselves and blend constantly: the desire for cocooning and fabrics which convey comfort and protection go hand in hand with the most high-tech innovation; Jacquard patterns and drawings have the same appeal as the coolest minimalism and solid colours; natural fibres (from linen to cottons and silk, offered in a truly broad chromatic palette) are appreciated in the same way as the synthetic fibres borrowed from athletic wear and preferred for their shine and lightness. To tap into such multifaceted and diverse tastes - and to respond with successful commercial offerings - Casalegno Tendaggi places its trust in a team of professionals: its own in-house, as well as outside designers, coordinated by the company’s Art Director, CAD designers and fabric “builders”, market consultants and trend setters. A real “style task force”, capable of transforming raw material into products that are made available on the international marketplace.

58 | brand design | 59


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:24

Pagina 60

www.dierre.com

D come Design, D come Dierre due parole chiave per identificare il leader nella produzione e nella vendita di porte blindate. D as in Design, D as in Dierre two key words in identifying the leader in the production and sale of reinforced doors.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 61

Realizzare prodotti innovativi, coniugare sicurezza e design in una vasta gamma di porte e serramenti adattabili ad ogni arredamento e personalizzabili a piacere, è l’obiettivo perseguito da questa società, fondata nel 1975. Annualmente escono dagli stabilimenti 200.000 porte blindate, 110.000 controtelai per porte a scomparsa, 80.000 porte per interni, 90.000 chiusure tagliafuoco, 45.000 porte multifunzione, 10.000 persiane blindate, 25.000 portoni da garage e più di 300.000 serrature e casseforti. Oggi Dierre vanta numerosi brevetti registrati, tra cui ricordiamo “Mia” la serratura con blocchetto intercambiabile (1986); “Anthea” la persiana blindata (1989); “Space” il sistema di chiusura a scomparsa per porte scorrevoli (1991); “Elettra” la serratura elettronica (1995); la serratura “D-Code” (1996); “Bi-Elettra” (2004). Dierre è inoltre attenta alla riduzione dei consumi energetici ed è proprio in quest’ottica che nel 2007 ha creato il programma ClimaPiù, un perfetto sistema di coibentazione per le porte d’ingresso. Tra i prodotti più interessanti citiamo “Elettra”, una porta funzionale, semplice e sicura in cui l’innovazione tecnologica si abbina alla ricercatezza estetica. Elettra è governata da un sistema elettronico automatico che non prevede l’impiego di chiavi: un microchip, incorporato in una card tipo carta di credito, invia un segnale al display sul fronte della porta e ne sblocca l’apertura. Elettra si attiva anche con il Door Pass, un sistema di alta tecnologia assimilabile al telepass autostradale: basta averlo in tasca e avvicinarsi per aprire la porta. Per accogliere esigenze differenti, Elettra è articolata in due versioni: “Detector” e “Security”. Detector prevede un elegante display a cristalli liquidi per visualizzare il menù interattivo con cui impostare molte funzioni. Il display è fornito anche di luci di cortesia: in fase di apertura, due led si illuminano automaticamente emettendo un fascio di luce che consente un’entrata comoda anche in caso di scarsa illuminazione.

Creating innovative products, uniting security and design with a wide range of doors and shutters adaptable to any décor and customisable to the needs of the user, this is the main objective of the company, which was founded in 1975. Every year the company produces 200,000 reinforced doors, 110,000 counterframe sliding doors, 80,000 doors for the interior, 90,000 fire doors, 45,000 multifunctional doors, 10,000 Persian blinds, 25,000 garage doors and more than 300,000 safes and safe boxes. Today Dierre boasts a number of registered patents, amongst these are “Mia”, the safe with an interchangeable block (1986); “Anthea”, the Persian blind (1989); “Space”, the locking system for sliding doors (1991); “Elettra”, the electronic safe (1995); the “D-Code” safe (1996) and “Bi-Elettra” (2004). Dierre is also concerned with the reduction of energy consumption and, with this in mind, in 2007 they created the ClimaPiu’ programme, a perfect sealing system for front doors. Amongst its most interesting products is “Elettra” door which is functional, simple and secure for which technological innovation meets aesthetical research. Elettra is run by an automatic electronic system which doesn’t need keys: a microchip, stored in a card with size like a credit card, sends a signal to the display on the front of the door and it opens the lock. Elettra can also be opened with a Door Pass, a high-tech system which is similar to the “telepass” system used on motorways: the user only needs to have it in their pocket near the door to open it. To meet different needs, two versions for Elettra have been produced: “Detector” and “Security”. Detector has an elegant liquid crystal display (LCD) screen to show the interactive menu which allows the user to set the numerous functions of the safe. The screen also boasts a courtesy light: when being opened, two leds light up automatically, emitting a ray of light which allows easy access even in poorly lit areas.

60 | brand design | 61


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 62

Nella versione Security, il display è sostituito da tre semplici led luminosi: rosso, giallo e verde. Ogni colore indica una funzione: il rosso identifica una possibile anomalia, il giallo la presenza di corrente, il verde l’apertura della porta. Esplorando la collezione D.Side, troviamo le porte da interni Fusion e Mimesi. La linea Fusion, dal design innovativo e materiali hi-tech, presenta telaio a vista in alluminio satinato. E’ un perfetto connubio tra estetica, qualità e cura dei dettagli. Molte le soluzioni d’apertura: dal battente singolo, a quello doppio, dallo scorrevole singolo interno muro a quello esterno. Le ante sono disponibili in numerose essenze, in tutte le laccature RAL e a tutto vetro. La linea Mimesi, di stile minimalista, è caratterizzata da un battente filomuro perfettamente integrato alla parete e completato da dettagli originali, come le cerniere a scomparsa.

In the “Security” version, the screen is replaced by three simple led lights: red, yellow and green. Each colour indicates a function: red shows a possible problem, yellow indicates the presence of electrical current and green indicates the door being opened. Looking at the D.Side collection, we also find the internal doors, “Fusion” and “Mimesi”. The Fusion line, with new design and high-tech materials, has a visible brushed aluminium frame. It is a perfect harmonisation of aesthetics, quality and detail. There are many ideas for opening the doors: from single tracked sliding doors, to double tracked, from sliding doors stored within the walls, to those stored externally. The doors are available in a variety of materials, in all the RAL paint colours and completely varnished. The Mimesi line, minimalist in style, is characterised by a track which runs perfectly alongside the wall and perfectly integrated within the wall and completed by original details, like hidden sliding mechanisms.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 63

Le soluzioni d’apertura sono a battente singolo e doppio con moltissime possibilità di personalizzazione.

There are both single and double tracked opening mechanisms with many opportunities for customisation.

Dal 2008 infine Dierre ha un nuovo testimonial: l’attore Andy Garcia. La solidità e il fascino dei suoi personaggi sono il perfetto complemento per un’azienda che fa della sicurezza e del design i suoi obiettivi primari. La campagna stampa si articola con diversi soggetti, su periodici, settimanali e riviste di settore, completata da un’affissione nelle principali città ed aeroporti italiani.

From 2008, Dierre will finally have a new spokesman: the actor Andy Garcia. The solidity and charm of his characters are a perfect complement to a company which derive its main objectives from security and design. The publicity campaign has been carried out via different mediums, in periodical magazines, weeklies and trade magazines, completed by adverts placed in the main Italian cities and airports.

62 | brand design | 63


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 64

www.dodge.it

Dal 1914 ad oggi, il marchio Dodge ha sempre prodotto vetture dalla forte carica emozionale e dalle alte prestazioni sportive che hanno contribuito a fare della storia del marchio un mito, la cui portata si estende dalle piattaforme automobilistiche ai circuiti del NASCAR, dalle pellicole di celluloide ai nostri giorni.

Dodge Caliber

Dodge Viper

From 1914 until today, the Dodge brand has always created emotional and high performance sports cars which have turned the brand’s history into a legend, one which stretches from motoring platforms to NASCAR tracks, from film industry to everyday life.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 65

Un inglese di nascita che crea icone automobilistiche americane? Il suo nome è Trevor Creed ed ha iniziato studiando design a Birmingham, in Inghilterra, nello stesso periodo in cui i Beatles partirono da Liverpool alla conquista del mondo. Come avvenne per i Fab Four il suo talento crebbe ben presto al di fuori delle Isole Britanniche, fino a varcare l’oceano e incontrare il brand Dodge, per il quale oggi crea tendenze automobilistiche in Nord America. Parola d’ordine: audacia La chiave di volta per interpretare il “pensiero Dodge” è la visione che il brand ha di chi sceglie le sue vetture: una persona dinamica ed anticonvenzionale. Dodge interpreta questo carattere muscolare, irrequieto e curioso verso il mondo nelle linee delle sue vetture e nell’inconfondibile calandra del radiatore, la firma Dodge all’incrocio della griglia. E l’audacia ritorna, senza ripetersi, nelle linee di tutta la gamma Dodge, che, come i tratti di un volto, s’imprimono nella mente di chi le guarda e le apprezza, rendendone il design inconfondibile. Soluzioni innovative e design prorompente Dodge Viper è l’icona del marchio e la massima espressione dell’automobile sportiva americana. Granturismo dal design potente ed aggressivo, Dodge Viper incarna la passione per la sportività e le performance estreme diventandone simbolo.

A born Englishman who created an American automotive icon? His name is Trevor Creed and he started studying design in Birmingham, England, at the same time that The Beatles started their journey from Liverpool to conquer the world. As with the Fab Four, his talent quickly outgrew the British Isles, until he crossed the Atlantic and joined up with Dodge, with whom he is still today setting automotive trends in North America. Key word: boldness The key to understanding the “Dodge way of thinking” is the vision that the brand has of the consumer who chooses its cars: a dynamic person who fights conventions. Dodge uses this strong, restless and curious character in the creation of its cars with the unmistakable signature Dodge crosshair radiator grille with the ram’s head in the centre. The boldness returns, without repeating itself, throughout the Dodge line-up, which, like facial characteristics, imprint themselves on the minds of those who see and appreciate them, making them unmistakable design features.

Dodge Journey

Innovative solutions and stand out design Dodge Viper is the brand icon and the quintessential expression of the American sports car. Granturismo by its powerful and aggressive design, Dodge Viper embodies passion for sports cars and it has become a symbol of extreme high performances.

64 | brand design | 65


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 66

Dodge Caliber è un crossover che, a prima vista, sembra esprimere un carattere americano “misurato”. Lontano dalle dimensioni oversize tipiche dei veicoli made in U.S.A., Dodge Caliber ha, nel suo mix di funzionalità e versatilità, la capacità di distinguersi e conquistare senza eccessi, pur rimanendo fedele al carattere grintoso tipico di Dodge. Dalla griglia frontale fino al terminale di scarico, il crossover compatto ha infatti impresso nel proprio DNA tutta la personalità del marchio.

Dodge Caliber is a crossover, which, at first glance, seems to express a more “measured” American character. Far from the typical oversized cars made in the USA, Dodge Caliber has, with a mix of functionality and versatility, the capability to distinguish itself and excel without excess, whilst still keeping its typical Dodge bold character. From the front grille to the exhaust pipe, the compact crossover has all of the brand’s personality stored in its DNA.

Una vettura Dodge che si presenta invece come esuberante e muscolare è senza dubbio Dodge Nitro, il Medium SUV che si distingue per il suo carattere provocatorio ed aggressivo, dotato di innovative soluzioni tecnologiche ed elevate prestazioni. Il design audace, potente e deciso di Dodge Nitro porta nel segmento dei SUV di medie dimensioni tutta l’esuberanza, il carattere e l’energia del marchio Dodge. Il caratteristico frontale del brand americano, con la testa d’ariete al centro della mascherina, i parafanghi sporgenti, le superfici scolpite e la linea di cintura particolarmente alta rendono Nitro inconfondibilmente Dodge. Anche i retrovisori esterni e le maniglie delle portiere sono stati disegnati per esprimere appieno la forte personalità di Dodge Nitro.

A real muscular and exuberant Dodge car, however, is without a doubt Dodge Nitro, the Medium SUV which is distinguishable by its provocative and aggressive character full of innovative technological and high-tech features. The bold, powerful and distinctive design of Dodge Nitro brings a whole new exuberant dimension to the average SUV, the character and the energy of the Dodge brand. The characteristic front of the American brand, with the ram’s head in the centre of the grille, the prominent fender flares, the sculpted surfaces and the particularly high belt line make Nitro unmistakably Dodge. Even the window mirrors and the door handles were designed to fully portray the strong personality of Dodge Nitro.

Dodge Nitro


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 67

Dodge Journey è infine la versatilità Dodge per definizione. Il nuovo crossover veste con linee muscolari inconfondibili la funzionalità di un MPV, la personalità e la presenza su strada di un SUV e la dinamicità di una station wagon. Journey è un perfetto crossover per chi cerca non solo una vettura ma uno spazio di espressione. Heritage e Futuro Una vettura Dodge deve essere immediatamente riconoscibile come Dodge, identificabile come tale e amata. Questa è la linea tracciata per il futuro dalla casa americana e nella quale si inserisce il concept Dodge ZEO, il capostipite della nuova generazione di “muscle car” del ventunesimo secolo. Dodge ZEO (Zero Emission Operation) è un concept coupé equipaggiato con motore elettrico che interpreta la sportività e l’esuberanza stilistica del marchio americano in chiave eco-compatibile, dimostrando capacità di osare e creando un insolito quanto avveniristico legame tra emozione ed ecologia, tra design ed ambiente. Una concept car che ha l’audacia, come una vera Dodge, di sfidare le ibride e le sportive, senza vincoli di categoria e fiera della sua unicità.

Dodge Journey is, in short, the definition of Dodge’s versatility. The new large crossover combines unmistakable muscular lines with the functionality of an MPV, the personality and road presence of an SUV and the dynamism of a station wagon. Journey is the perfect crossover for those people who are not only looking for a car, but for a dimension where they can express themselves. Heritage and future A Dodge car should be immediately recognisable as a Dodge, identifiable as it is known and loved. This is the future guideline of the American brand and within, the concept car Dodge Zeo, is the benchmark of a new generation of “muscle cars” of the 21st century. Dodge Zeo (Zero Emission Operation) is a concept coupé equipped with an electric motor, which expresses the sports performance and characteristic exuberance of the American brand in an eco-compatible way. This concept proves the ability to dare, allowing to create something as innovative and unusual as the connection between emotion and ecology, design and environment. It is a concept car which has the audacity, like a true Dodge, to challenge hybrids and sports cars without connection to any specific category, proud of its uniqueness.

Dodge ZEO concept

66 | brand design | 67


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 68

www.dimensionn.it

Serbatoi industriali per l’acqua, cubi di plastica che s’illuminano e si colorano a ritmo di musica, disegnando giochi di luce ed effetti luminosi.

Industrial tanks for water and plastic cubes which draw plays of light and bright effects colouring and brightening at the rhythm of music.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 69

Impilati come i mattoni di un muro, formano le pareti splendenti, variopinte e ad effetto di quello che può essere uno spazio suggestivo, un “club” dove ambientare eventi, serate, cocktail, incontri, una “location” esclusiva per ospitare esposizioni, iniziative, spettacoli, feste, un locale temporaneo di tendenza all’aperto, con bar e dj-set. kubik® è tutto questo e molto altro ancora. È un incrocio tra design, musica, arte, architettura, è una fusione tra varie forme espressive e creative, che si mescolano e danno vita al kubik®, sempre nuovo e sempre diverso, a seconda delle varie occasioni. E’ un evento speciale. E’ un momento unico dalle forti emozioni. kubik® è definito “Temporary light club”, un “club di luci temporaneo”, proprio per la possibilità di creare, montare e smontare, questa suggestiva struttura per il periodo di tempo necessario, che può andare da solo una giornata o una notte a diversi giorni o intere settimane, a seconda dell’uso che se ne vuole fare. Un “club temporaneo” che ha fatto il suo esordio nell’estate del 2006 a Berlino, quando venne installato in un prato nell’area di una fabbrica dismessa, divenendo in poco tempo il fulcro e il punto di riferimento per la vita notturna underground berlinese.

Piled up as bricks they shape the shiny, colourful walls creating a stimulating space. It could be a “club” into which events, soirées, cocktail parties and meetings could find place, and an exclusive “location” to set up exhibitions, activities, shows and parties, a trendy temporary outdoor place with bar and dj-set. kubik® is all this and much more than this. It is a mix of design, music, art and architecture. kubik® is a blend of expressive and creative forms which mix together and bring it to life. kubik® is always new and always different, according to the various situations. It is a special event. It is an exclusive moment which provokes strong emotions. kubik® is called “Temporary light club”, because of the possibility to create, assemble and dismantle this stimulating structure for the necessary period which could last from one day or a night until several days or week, according to the desired use. A temporary club which made its first appearance in 2006 summer in Berlin, when it was placed on a lawn in the area of a vacant factory, soon becoming the focus and the landmark of Berlin underground nightlife.

68 | brand design | 69


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 70

The installation is composed by many cubes which can be arranged in such a way to create wider or narrower modular spaces and structures, with open spaces and passages, and very complex and variously shaped columns and ways. Cubes are brightened by coloured lights which are put inside them, and they are independently connected to a light designer “console”, run by a professional of lights and bright effects. In the meantime a DJ creates and distributes the event or evening soundtrack, showing a “live” performance among Disc-jockey and “Lights dj”. Enormous brightening and beating pixel go on, being coordinated and driven by the light designer. He creates bright shapes, effects and plays of light like many psychedelic lights of a disco or the scenery of a show. This year in April in Milan at Salone del Mobile, kubik® was the special guest of Diesel, in an exclusive party in the wonderful location Palazzo del Ghiaccio. The only lights which brightened the snow-white building were the red and pink cubes. The impact on audience was devastating. The possibility of having a semi-permanent (about six months) kubik® structure in Milan for 2008-2009 season has been planned so as to create a friendly futuristic club inside the cold and bare walls of a shed. L’installazione è formata da tanti cubi che si possono disporre e comporre in modo da costituire ambienti e strutture modulari, ampi o più ristretti, con spazi aperti e corridoi, colonne, passaggi, dalle forme più svariate e articolate. I cubi sono illuminati da una luce colorata sistemata al loro interno e sono collegati, in maniera indipendente uno dall’altro, alla “console” di un Light designer, un artista delle luci e degli effetti luminosi, mentre un Dj realizza e diffonde la colonna sonora dell’evento o della serata, per un’esibizione “live” e una performance in diretta, tra Disc-jockey e “Dj delle luci”. “Pixel” giganti che si accendono, brillano e pulsano a ritmo di beat, coordinati e pilotati dal Light designer che crea figure luminose, effetti e giochi di luce, come tante luci psichedeliche di una discoteca o la scenografia di uno spettacolo. Nell’aprile di quest’anno a Milano, in occasione del Salone del Mobile, kubik® è stato l’ospite d’eccezione dell’evento Diesel, un party speciale nella superba location del Palazzo del Ghiaccio. Palazzetto completamente bianco, le uniche luci a illuminare la serata sono stati i cubi colorati di rosso e rosa. L’impatto sul pubblico è stato devastante. In progettazione per la stagione 2008-2009 la possibilità di una struttura kubik® semi-permanente, circa 6 mesi, a Milano, dove creare un club accogliente e avveniristico nelle mura fredde e spoglie di un capannone.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 71

Una struttura modulare in grado di ospitare le più differenti tipologie di evento, un vernissage per 300 persone, una sfilata per 800, una club-night da 1.500 o un concerto per 3.000. “dimension n”, società bolognese che gestisce le installazioni del kubik® in esclusiva per l’Italia, studia e realizza soluzioni “ad hoc”, a seconda delle varie esigenze e necessità, caso per caso, dall’evento culturale, alla serata a inviti di un’azienda, fino ad una Notte Bianca istituzionale. Per un evento suggestivo, emozionante, e di sicuro effetto.

A modular structure which is able to give hospitality to the most different kinds of events, from a vernissage for 300 people or a parade for 800 people, to a club-night for 1,500 people or a concert for 3,000 people. “Dimension n”, the Bolognese company which is the only authorized agent for kubik® installations in Italy, studies and creates specific solutions according to the different needs and demands of each situation, from the cultural event or the exclusive soirée of a company to an institutional Notte Bianca. kubik® is good for a fascinating, exciting, and surely attracting event.

credits: balestraberlin dimension n

70 | brand design | 71


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 72

www.lavazza.com

Da una piccola drogheria torinese a uno tra i principali produttori di caffè al mondo: dal 1895 Lavazza è sinonimo dell’espresso italiano di qualità, di successo imprenditoriale e di innovazione nel rispetto della tradizione. Da oltre cinquant’anni, inoltre, Lavazza è legata al mondo del design, in un continuo processo di reinterpretazione di forme e segni espressivi.

From a small coffee shop in Turin to one of the major coffee producers in the world: since 1895 Lavazza has been synonymous with quality Italian espresso, with entrepreneurial success and with innovation which respects of tradition. For over fifty years, Lavazza has been linked to the world of design in a continuous process of reinterpretation of expressive images and symbols.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 73

Un nome, una leggenda italiana famosa nel mondo. Leader in Italia con una quota del 48% nel mercato retail, oggi Lavazza è un consolidato marchio globale, che presidia i business Casa e Fuori Casa in oltre 80 Paesi.

A name, an Italian legend famous all around the world. The leader in Italy with 48% of the retail market, today Lavazza is an established global brand which oversees “at home” and “on the road” businesses in over 80 countries.

Portare l’aroma e la qualità dell’espresso italiano nel mondo è da sempre il principale obiettivo dell’azienda. E sono la forza dell’esperienza e l’utilizzo delle migliori materie prime e di risorse tecnologiche evolute che le consentono di diffondere nel mondo il gusto unico del suo caffè. Oltre all’espresso, emblema della sua cultura aziendale, Lavazza propone un’ampia gamma di prodotti che soddisfa tutte le esigenze di gusto e le modalità di consumo del caffè: dalle miscele tradizionali alle specialità al caffè per bar e ristoranti; dalle macchine espresso casalinghe a quelle per uffici e spazi pubblici; dalla linee di tazzine fino alle catene internazionali di punti vendita, coffee shop e concept store, tra cui l’ultima e innovativa Espression, dal 2007 presente anche in Italia, a Torino.

Taking the aroma and the quality of Italian espresso around the world has always been the company’s main objective. The company’s wealth of experience and commitment to using the best ingredients and up to date technological resources has allowed them to spread the unique taste of their coffee around the world. In addition to espresso, the symbol of their business culture, Lavazza offers a wide range of products to satisfy all tastes and trends in the consumption of coffee: from the traditional blends to speciality coffees for bars and restaurants; from domestic espresso machines to those for offices and public areas; from lines of espresso cups to international chains of outlets, coffee shops and concept stores. The most recent and innovative of these stores, Espression, was also opened in Italy, in Turin, in 2007.

72 | brand design | 73


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 74

Il design come laboratorio della comunicazione contemporanea Lavazza è un’impresa dinamica e attenta all’evoluzione dei gusti e degli stili di vita. Ecco perché il design abbraccia l’intera azienda facendone una “fabbrica del linguaggio presente”: non più solo produttrice di caffè, ma anche di espressioni e scelte artistiche mirate. E da bevanda, il caffè diventa rito, socialità e lifestyle. Grafica, fotografia, illustrazione, pubblicità, editoria, televisione, product design, interior design, food design, web, architettura: per ognuno di questi linguaggi Lavazza ha saputo trovare nel tempo interpreti e segni di forte valenza espressiva.

Design as a workshop for modern communication Lavazza is a dynamic company and aware of the evolution of tastes and lifestyles. This is why design embraces the whole company, forming a “factory of modern concepts”: no longer just a coffee producer, but also a producer of expressions and focused artistic choices. As a drink, coffee becomes a habit, a part of society and a lifestyle. Graphics, photography, illustrations, advertising, publishing, television, product design, interior design, food design, internet, architecture: for each of these concepts Lavazza has learned over time how to create strong and expressive symbols.

Da fotografi di fama mondiale come Jean-Baptiste Mondino, Helmut Newton o Elliot Erwitt, a “mostri sacri” della creatività italiana come Armando Testa, Marco Zanuso e Pininfarina, fino all’esperienza di chef geniali come Ferran Adrià, o ancora di poliedrici architetti quali Karim Azzabi, Matteo Thun e altri, Lavazza ha sempre optato per scelte creative di valore. Insomma, nel corso della sua storia l’azienda ha contribuito a dimostrare che tutto nella vita è design, che tutto deve essere fruibile anche esteticamente. A partire dall’icona forse più storicizzata e riconoscibile, il logo, da cui è nata la tazzina Segno Lavazza disegnata dall’architetto Claudio Caramel, che ha ripreso il tronco di cono della celebre “A”.

From world-famous photographers such as Jean-Baptiste Mondino, Helmut Newton or Elliot Erwitt to established giants of Italian creativity such as Armando Testa, Marco Zanuso and Pininfarina to the experience of gifted chefs such as Ferran Adrià, or even of multidisciplinary architects such as Karim Azzabi, Matteo Thun and others, Lavazza has always opted for valued creative choices. Overall, throughout its history, the company has tried to demonstrate that everything in life is design, that everything should also be useable from an aesthetical point of view. Starting with the icon which is possibly the most famous and recognisable, the logo, from which the Segno Lavazza espresso cup, designed by the architect Claudio Caramel, was born, which took the conical shape of the famous “A”.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 75

La storia del rapporto tra Lavazza e il mondo del design è ben raccontata nel progetto “Lavazza Design Family”: una mostra e un volume curato dal critico Virginio Briatore che ripercorre le tappe attraverso cui Lavazza ha contribuito alla storia del costume italiano, lasciando un proprio segno nell’immaginario collettivo. Questo libro ha voluto sottolineare non solo la storia delle icone più significative di Lavazza, ma anche un percorso attuale intrapreso dall’Azienda, attento ai segni e ai linguaggi d’avanguardia del design, proiettato al futuro e a nuove forme di comunicazione.

The history of the relationship between Lavazza and the world of design is told in the “Lavazza Design Family” project: a show and a book created by critic Virginio Briatore, which retraces the steps which Lavazza took to contribute to the history of Italian customs, making a real mark on the society’s way of thinking. This book aimed to outline not only the history of Lavazza’s most significant icons, but also the strategy currently being undertaken by the business, paying particular attention to the brands and cutting-edge design concepts, projects for the future and new forms of communication.

Con il libro sul design, e con altre attività dedicate, Lavazza partecipa a Torino 2008 World Design Capital, di cui condivide valori e sogni. In quest’ambito ha organizzato la mostra fotografica Coffee Roots dedicata alle tradizioni e agli usi del caffè nel mondo, i Food Design Workshop e la Mostra Food Design che sarà allestita presso lo stand Lavazza al prossimo “Salone del Gusto di Torino”.

With a book about design, and with other activities dedicated to the field, Lavazza is participating in Torino 2008 World Design Capital, which shares its values and dreams. During the project, Lavazza organised the Coffee Roots photography show dedicated to traditions of coffee and its uses around the world, Food Design Workshops and the Food Design Exhibition which will be staged at the Lavazza stand at the next “Salone del Gusto di Torino”.

74 | brand design | 75


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 76

www.paglieri.com

Qualità e tradizione coniugati con una forte innovazione nella produzione di prodotti per la cura della persona e della casa sono i cardini della mission Paglieri, un’azienda che - oggi come ieri - vuole impiegare la propria consolidata maestria artigianale nei profumi per trasformare la cura del sé e delle sue estensioni in esperienze multisensoriali di puro benessere. Anche attraverso il rafforzamento della sua brand identity, utilizzando gli strumenti del packaging e del graphic design.

Quality and tradition matched with strong innovation in the production of products for personal care and the home are the main principles of Paglieri’s mission. It is a company which - today as much as in the past - wants to use its practical expertise in perfumes to transform the world of personal care and improve its expansion into multisensory natural well-being. They also aim to achieve this through the strengthening of the company’s brand identity, using the tools of packaging and graphic design.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 77

Con i suoi oltre 130 anni di storia e il suo inconfondibile stile, Paglieri rappresenta uno dei simboli del Made in Italy nel mondo. Oggi presente in 50 Paesi, l’azienda ha saputo mantenere le proprie radici familiari continuando a crescere e a rinnovare il proprio portafoglio in un settore - quello della bellezza e dell’igiene - che è in continua evoluzione. I due marchi di proprietà, Felce Azzurra e Cléo, continuano a generare valore nonostante la crisi del mass market. Anzi, la forza e il vissuto positivo dei suoi brand hanno permesso di raggiungere importanti traguardi: Felce Azzurra è terza marca nel mercato bagnoschiuma e quarta nel mercato ammorbidenti e saponi liquidi. Ma la vera svolta in azienda è stata, cinque anni fa, l’estensione del brand Felce Azzurra al comparto della cura bucato e profumazione ambiente.

With over 130 years of history and its unmistakable style, Paglieri is one of the symbols of Made in Italy around the world. Today, with a presence in 50 countries, the company has learned how to maintain its familiar roots whilst continuing to grow and update its portfolio in the beauty and hygiene sector, which is itself continuously evolving. The company’s two brands, Felce Azzurra and Cléo, continue to create value despite the mass-market crisis. In fact, the strength and positive image of the two brands have allowed them to achieve important goals: Felce Azzurra is the third biggest brand in the shower gel market and the fourth in softeners and liquid soaps. However, the real turning point for the company was when, five years ago, the Felce Azzurra brand moved into the laundry detergent and room fragrance sector.

76 | brand design | 77


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 78

Una nuova identità, un’immagine sensoriale ed evocativa Artigianalità, sensorialità, benessere, purezza, italianità: molti valori dell’universo Paglieri si prestano a un discorso sul design e sulla creatività in genere. Non è un caso: da sempre Paglieri è impegnata a offrire ai propri clienti prodotti che rispondano a esigenze estetiche e funzionali. E lo fa anche con le leve del package design, della grafica e della pubblicità. Recentemente Paglieri ha compiuto un profondo restyling della sua visual identity, a cui corrisponde un riposizionamento strategico del brand. Il nuovo simbolo grafico è un fiore stilizzato, dalle linee semplici e delicate, che si accompagna a un caldo logotipo calligrafico e al payoff “essenza autentica”. I tre elementi rappresentano un’efficace sintesi dei valori Paglieri più caratterizzanti: fiducia, qualità, natura, il mistero di un‘antica miscela di ingredienti e la sensualità di un benessere profondo. Essenza come profumo, dunque, ma anche come “anima” di un marchio che si rivela sempre più caldo ed evocativo. Anche attraverso questo percorso Paglieri si pone l’obiettivo di diventare un marchio ad alto tasso di desiderabilità, un “lovemark”, capace di coinvolgere, emozionare e dialogare con la clientela. Di certo contribuiscono a questo rapporto speciale con il mercato la qualità dei prodotti e il fascino multisensoriale delle sue fragranze, qualità che da sempre il consumatore riconosce a Paglieri. Ma non va sottovalutato il ruolo della costruzione “fisica” ed estetica del brand, a partire dal logo. La stessa ispirazione ha guidato le scelte di package design compiute sulle confezioni Felce Azzurra e Cléo.

A new identity, a sensual and evocative image Hand-made, sensory, well-being, pure, Italian: the many values of the Paglieri culture lend themselves to a discussion about design and also creativity in general. This is no coincidence: Paglieri has always tried to offer its clients products which respond to both their aesthetic and practical needs. They also achieve this through the mediums of packaged design, graphics and advertising. Paglieri has recently completed a complete restyling of its visual identity, which corresponds to the strategic repositioning of the brand. The new visual symbol is a stylised flower with simple and delicate lines, which is accompanied by a warm, calligraphic logo and the slogan “authentic essence”. The three elements represent an effective synthesis of Paglieri’s main characterising principles: trust, quality, nature, the mystery of an ancient blend of ingredients and the sensuality of true well-being. The essence, therefore, in the sense of perfume but also in the sense of the “soul” of a brand which seems to make itself warmer and more evocative all the time. Using these methods, Paglieri sets itself the objective of becoming a very desirable brand, a “lovemark”, capable of involving, talking to and influencing the emotions of the clients. The quality of the products and the multisensory appeal of the fragrances which consumers have always associated with Paglieri certainly contribute to the company’s special relationship with the market.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 79

La lunga storia del brand Felce Azzurra (è nato nel 1923!) è caratterizzata dalla ricerca di sempre nuovi equilibri tra tradizione e innovazione, rinfrescando i segni più riconoscibili - l’azzurro e il flacone cilindrico con le scanalature, icone visive da sempre legate all’immagine della marca per la creazione di confezioni accattivanti, funzionali e dal forte impatto visivo. “Osa” di più invece Cléo, la linea femminile nata alla fine degli anni ‘70, che si è rinnovata nel tempo con linee sempre più sensuali. Ma il design non è soltanto estetica. È anche capacità progettuale e “pensiero laterale” che trasforma le intuizioni in soluzioni di successo. È il caso della nuova e fortunata linea Felce Azzurra Il Bianco, con cui Paglieri ha introdotto un forte elemento di novità nel mercato dei detersivi e ammorbidenti: la profumazione cosmetica. Per sottolineare la contiguità tra cura del corpo e cura del bucato l’azienda ha puntato su una confezione che richiama l’immagine Felce Azzurra per la cura del corpo, reinterpretando la cromia azzurra e la forma cilindrica e scanalata del flacone. Il risultato? Tassi di crescita a due cifre e soddisfazione di buyer e clienti.

However, the role of the “physical” and aesthetic construction of the brand, in addition to the logo, cannot be underestimated. The same inspiration has influenced the choices made for the package design for the Felce Azzurra and Cléo products. The long history of the Felce Azzurra brand (it was founded in 1923!) is characterised by the constant research into new balances between tradition and innovation, refreshing the most recognisable symbols - the blue and the cylindrical phial with its grooves, a visual icon which has always been associated with the brand’s image - to create engaging and functional products with a strong visual impact. Cleo, the feminine line introduced at the end of the 1970’s, has constantly updated itself as time has progressed to become more sensual. However, design is not just aesthetic. It is also the capacity for planning and “lateral thinking” which transforms intuitions into successful solutions. This is the objective of the new and successful line “Felce Azzurra Il Bianco”, with which Paglieri introduced a strong element of novelty in the detergents and softeners market: cosmetic fragrances. To underline the link between body and clothes care, the company focused on packaging which reminds customers of the Felce Azzurra image for body care, reinterpreting the blue colouring, the cylindrical shape and the grooves on the phial. The result? Double-figure growth rates and satisfaction for buyers and clients.

78 | brand design | 79


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 80

www.guggenheim-venice.it

Quest’anno si celebra il sessantesimo anniversario (1948-2008) della Collezione Peggy Guggenheim a Venezia, creata, raccolta e sviluppata dalla celebre collezionista e mecenate americana all’interno del Palazzo Venier dei Leoni, affacciato sul Canal Grande della città lagunare, che dal 1980, un anno dopo la scomparsa di Peggy Guggenheim, è stato trasformato nel più importante museo d’arte europea e americana della prima metà del Ventesimo secolo in Italia.

This year, the Peggy Guggenheim Collection in Venice celebrates its sixtieth anniversary (1948-2008). Created, collected and developed by the famous American collector and patron of the arts, the Collection is housed in the Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal which, as of 1980, one year after Peggy Guggenheim’s death, was transformed into the most important museum in Italy for European and American art of the first half of the 20th century.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 81

Cubismo, espressionismo e astrattismo, Picasso, Kandinsky, Miro´, Dali´, Magritte, Pollock e tanti altri, ma non solo. Sessant’anni di arte moderna, di opere ed esposizioni di artisti di fama internazionale, eventi culturali e mostre esclusive, ma anche di creatività e innovazione. Creatività applicata non solo alle opere artistiche, alla sperimentazione d’avanguardia, alle varie forme espressive, ma che si apre ed estende anche ad altri ambiti e settori di attività del mondo contemporaneo, fino a coinvolgere le imprese, la creatività legata alla produzione, il design. A testimoniare la contemporaneità dei progetti e delle iniziative del Museo e della Collezione Peggy Guggenheim, ed il sempre più stretto rapporto tra impresa e cultura, sono ad esempio Intrapresæ Collezione Guggenheim, un progetto che ha per obiettivo e slogan “L’arte ispira l’impresa”, e la partecipazione del Museo veneziano a “C4, Centro Cultura Contemporaneo Caldogno”, il primo centro di formazione che utilizza i linguaggi dell’arte contemporanea come strumenti per sviluppare le competenze professionali e per produrre nuove idee. Anche all’interno delle aziende, dove la creatività incontra e ispira il design.

Examples of Cubism, Expressionism and Abstraction abound and among the many artists represented are Picasso, Kandinsky, Miro´, Dali´, Magritte and Pollock. But the Collection offers much more. Sixty years of modern art, works and exhibitions of artists of international fame, cultural events and exclusive exhibitions can be found, but also housed in the museum are displays of creativity and innovation. The creativity is applied not only to artistic works of art, to avant-garde experimentation and to various forms of expression, but opens and extends itself to other areas and sectors of the contemporary world involving companies and the creativity which is linked to production, namely design. Attesting to the contemporary nature of the museum’s projects and initiatives and of the Peggy Guggenheim Collection as well as to the close relationship between companies and culture are, for example, the Intrapresæ Collezione Guggenheim, a project that has as its objective and slogan “Art inspires enterprise”, and the participation of the venetian Museum to “C4, Centro Cultura Contemporaneo Caldogno”. C4 is the first training centre which uses the languages of contemporary art as instruments to develop professional competencies and to produce new ideas, even inside companies where creativity meets and inspires design.

80 | brand design | 81


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 82

Al progetto Intrapresæ Collezione Guggenheim, avviato nel 1992, aderiscono una ventina di imprese, realtà professionali e gruppi di rilievo nazionale e internazionale, tra cui quelli legati in particolare al mondo del design sono, per esempio, Lancia, Ferragamo, Istituto Europeo di Design, Swatch, Trend, Hangar Design Group. Si tratta del primo e più importante progetto di “Corporate membership” promosso da un museo italiano, e rappresenta una partnership strategica tra la Collezione Peggy Guggenheim e un gruppo di aziende che credono e investono nella comunicazione culturale. Con l’adesione a Intrapresæ Collezione Guggenheim, tra il Museo di Palazzo Venier dei Leoni e l’impresa sostenitrice si instaura un rapporto privilegiato che punta a valorizzare le bellezze e le risorse artistiche della Collezione, sviluppando un rapporto di collaborazione tra attività culturali e aziende partner.

Launched in 1992 , the Intrapresae Collezione Guggenheim project is supported by approximately twenty companies, professional entities and groups of notable importance both nationally and internationally. Those particularly tied to the world of design include Lancia, Ferragamo, Istituto Europeo di Design, Swatch, Trend and the Hangar Design Group. This is the first and most important project of corporate membership promoted by an Italian museum and represents a strategic partnership between the Peggy Guggenheim Collection and a group of companies that believe and invest in cultural communication. Membership in the Intrapresae Collezione Guggenheim has established a privileged relationship between the Museum of Palazzo Venier dei Leoni and the supporting body which aims to emphasize the beauty and artistic resources of the Collection, thus developing a collaborative relationship between cultural activities and company partners.

Il principio che ispira e promuove, invece, il progetto “C4, Centro Cultura Contemporaneo Caldogno”, che ha sede a Villa Caldogno, edificio cinquecentesco a pochi chilometri da Vicenza, nel cuore di un’area che ha costruito la propria fortuna sulla base dell’impresa diffusa, è la convinzione che l’arte contemporanea possa essere un aiuto alla rappresentazione di una nuova idea, in termini di sviluppo di intelligenze, di economia della conoscenza, di neuroestetica e di vantaggio competitivo.

The “C4, Centro Cultura Contemporaneo Caldogno” is headquartered a few kilometres from Vicenza in Villa Caldogno, a building dating back to the sixteenth century in the heart of an area which built its fortune on the foundation of widespread enterprise. The guiding principle which inspires and promotes the C4 project is the conviction that contemporary art can help in the representation of a new idea in terms of the development of intelligence, the economics of knowledge, neuroaesthetics and competitive advantage.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 83

Le attività formative di C4 sono rivolte soprattutto a manager d’impresa e dirigenti, e si sviluppano a partire dai lavori prodotti da artisti che utilizzano varie forme espressive. La Collezione Peggy Guggenheim è una delle istituzioni private che partecipano concretamente alla progettazione e alla realizzazione delle attività di C4, sia formative che espositive ed artistiche, nella convinzione che il confronto con l’arte possa realmente generare un arricchimento creativo, umano e professionale, negli imprenditori e nei professionisti coinvolti, e che la cultura sia il vero motore dello sviluppo.

The training activities of C4 are primarily aimed at managers and directors of companies and stem from works produced by artists that use various forms of expression. The Peggy Guggenheim Collection is one of the private institutions which participates concretely in the planning and the realization of the activities of C4, whether they involve training, exhibition or art, in the conviction that the confrontation with art can really generate creative, human and professional enrichment, in both the entrepreneurs and professionals involved, and that culture can be the real engine of development.

82 | brand design | 83


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:25

Pagina 84

www.philips.it

La grande sfida di Philips, una delle più importanti aziende di elettronica del mondo, è quella di migliorare continuamente la qualità della vita delle persone, cercando di avvicinare la tecnologia all’uomo. L’impegno è dunque quello di mettere a disposizione dei clienti consumer e professionali prodotti tecnologicamente avanzati, ma anche user-friendly e ricchi di significato. Una filosofia sintetizzata nella promessa di brand “sense and simplicity”. The biggest challenge for Philips, one of the most important electronics companies in the world, is to continuously improve people quality of life, attempting to bring technology closer to our needs. The task is therefore to make technologically advanced professional products available to their consumers, whilst still making them user-friendly and useful. This philosophy is combined in the brand’s promise “sense and simplicity”.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 85

Royal Philips Electronics è una delle principali aziende di elettronica del mondo e la più grande d’Europa, con i suoi 135.000 dipendenti in oltre 60 Paesi e un fatturato che nel 2007 ha raggiunto i 27 miliardi di Euro.

Royal Philips Electronics is one of the main electronics companies in the world and the biggest in Europe, with its 135,000 employees in over 60 countries and a turnover which reached 27 billion Euros in 2007.

Philips pone l’uomo al centro di tutto ciò che fa e offre prodotti, servizi e soluzioni tecnologicamente avanzate nei settori dell’healthcare, del lighting e del consumer lifestyle, rispettando la promessa di brand “sense and simplicity”. L’obiettivo primario dell’azienda è quello di migliorare la qualità della vita dei propri clienti trasformando la tecnologia attraverso la semplicità e puntando quindi su soluzioni tecnologiche non invasive e più ricche di senso per chi le deve utilizzare.

Philips puts people at the centre of everything it does and offers technologically advanced products, services and solutions in the sectors of healthcare, lighting and consumer lifestyle, always following the brand’s promise “sense and simplicity”. The company’s main objective is to improve the quality of life for its clients, shifting technology towards simplicity and therefore producing non-invasive technological solutions which also make more sense to those who have to use them.

L’incontro virtuoso tra innovazione e design Semplificare ciò che troppo spesso la tecnologia complica, generando stress e confusione, e proporre soluzioni efficaci a consumatori sempre più esigenti. È ciò che Philips si propone di realizzare attraverso le leve dell’innovazione tecnologica e del design. Per un’azienda che nella sua lunga storia ha registrato più di 80.000 brevetti tecnologici, tra cui pietre miliari come l'audiocassetta e il compact disc, l’innovazione fa parte del DNA.

The great combination of innovation and design simplifying what technology too often complicates, creating stress and confusion for users, proposing effective solutions for consumers who become more and more demanding. That is what Philips strives to achieve using the tools of innovation, technology and design. For a company that in its long history has registered more than 80,000 technological patents, which include milestones such as the audiocassette and the CD, innovation is part of its DNA.

84 | brand design | 85


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 86

Altrettanto strategico, è però il ruolo del design: da oltre 80 anni l’azienda ha un Competence Center dedicato, Philips Design, che studia i desideri emergenti e la messa a punto dei nuovi concetti di prodotto (come quelli presentati annualmente al “Simplicity Event”).

However, the role of design is also strategic: for over 80 years the company run a Competence Centre dedicated to design, Philips Design, which studies emerging needs and uses them to shape new product concepts (such as those which are presented annually at their “Simplicity Event”).

Dal 1991 il team creativo (500 designer) è capitanato da un alfiere del Made in Italy nel mondo, Stefano Marzano, da poco insignito della prestigiosa Laurea Honoris Causa in Design Industriale dalla Sapienza di Roma. Per Philips il design è l’"anello mancante" che collega prodotti e persone, tecnologia e progresso. Di conseguenza, progettare non significa soltanto creare prodotti con belle forme e bei colori, ma proporre oggetti ricchi di significato per chi li usa, facili e intuitivi, che garantiscano agli utenti le prestazioni che cercano e ne soddisfino realmente le aspettative.

Since 1991 the creative team (500 designers) is driven by a figurehead of Made in Italy around the world, Stefano Marzano, who has recently been awarded the prestigious Honoris Causa Degree in Industrial Design from the University of Sapienza in Rome. For Philips, design is the “missing link” which brings together products and people, technology and progress. Consequently, designing doesn’t just mean creating products with nice shapes and colours, but producing meaningful and useful objects for clients, easy to use and perceptive, which provide users with the performance and functions that they were hoping for and genuinely fulfil their expectations.

Prodotti che mettono al centro l’individuo Tanti sono i prodotti che dimostrano la visione strategica del design Philips. Nel settore Consumer Lifestyle citiamo il nuovo flat tv “Aurea”, che abbina alle altissime prestazioni audio e video un design dalle linee più arrotondate e femminili, caratterizzato da una cornice attiva che estende la luce e l'atmosfera delle immagini al di fuori dello schermo creando un avvolgente e rilassante caleidoscopio di colori, e la “Wake Up Light”, una radiosveglia che si illumina mezz’ora prima dell’ora impostata, creando un benefico “effetto alba” che riattiva i bioritmi del corpo, per un risveglio molto più naturale. Nel settore dell’illuminazione, spicca la nuovissima Living Colors, un “proiettore” di luce a base LED che permette di variare, tramite telecomando, l’intensità e le cromie dell’illuminazione sulle pareti domestiche, rendendo tutto molto più emozionante ma garantendo anche un grande risparmio energetico.

Products which have people at core. There are many products which portray Philips Design’s strategic vision. In the Consumer Lifestyle sector we can mention the new “Aurea” flat-screen TV, which combines high performance audio and video with a design which features rounded, more feminine lines, characterised by an active frame which lights up and reflect the atmosphere of the on-screen images around the edges of the screen creating an involving and relaxing kaleidoscope of colours, and the “Wake Up Light”, a radio alarm clock which lights up half an hour before it sounds, creating a beneficial “dawn effect” which reactivates the body’s biorhythms for a much more natural waking. In the lighting sector, the brand new Living Colours stands out, an LED light “projector” which allows the user to vary, via remote control, the brightness of the light on the walls of their home, creating more atmosphere in the home whilst also guaranteeing energy saving.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 87

Un esempio di come si possa sfruttare il design anche nel settore Healthcare è “Ambient Experience”, un progetto nato con l’obiettivo di trasformare gli ambienti ospedalieri in spazi più accoglienti, che i pazienti possono personalizzare con suoni, immagini rasserenanti e luci soffuse. Questa soluzione è stata studiata per massimizzare il comfort del paziente e raggiungere, al tempo stesso, una maggiore precisione delle diagnosi. Perché per Philips il progresso della tecnologia diventa reale solo quando migliora davvero la qualità della vita e risulta molto più a misura d’uomo.

An example of how design can be used in the Healthcare sector is “Ambient Experience”, a project which aimed to transform the environment of hospitals that the patients can personalise with sounds, bright images and subtle lights. This idea was created to maximise comfort from patients and, at the same time, ensure maximum precision in diagnoses. For Philips technological progress only becomes real when it improves the quality of life and creates more people-friendly products able to satisfy new needs.

86 | brand design | 87


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 88

www.scavolini.com

Raffinatezza stilistica e forme innovative, dettagli sofisticati, alta tecnologia, ma anche flessibilità , ergonomia e funzionalità . Sono gli elementi che caratterizzano i modelli e le soluzioni del Gruppo Scavolini, design applicato all’arredamento e agli ambienti in cucina. Stylistic refinement and innovative shapes, sophisticated detail, high-level technology but also flexibility, ergonomics and functionality. These are the elements which characterise the models and solutions produced by the Scavolini Group, the design applied to the furniture and the habitat in the kitchen.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 89

L’attenzione alla componente estetica e alla progettazione accurata, sempre in linea con le ultime tendenze, si rispecchia negli ingenti investimenti dedicati ogni anno da Scavolini per realizzare e garantire prodotti innovativi, dove design e tecnologia si armonizzano per soddisfare ogni esigenza funzionale e di arredamento, all’interno di una gamma di soluzioni che comprende oltre 40 modelli e 180 diverse finiture degli arredi, componenti e accessori. Tra questi, uno dei risultati più recenti e rappresentativi del ruolo e dell’importanza assegnata al design nell’attività creativa e produttiva del Gruppo è senza dubbio Flux, la cucina Scavolini firmata Giugiaro Design. Flux è frutto di un progetto esclusivo, realizzato partendo non da presupposti stilistici già codificati ma da un’ispirazione e un tratto iniziali dallo spirito futuristico che hanno portato all’elaborazione, da parte di Giugiaro Design, di questa nuova cucina per ambienti contemporanei di tendenza, dalle linee morbide e sinuose.

The attention given to the aesthetical aspects and accurate planning, keeping up with the latest trends, reflects the huge investment which Scavolini makes into creating innovative products every year, where design and technology work together to meet any functional and decorative needs, with a range of solutions which includes more than 40 models and 180 different finishes for the furniture, components and accessories. Among these products, one of the most recent and representative examples of the role and importance given to design in the creative and productive processes of the Group is certainly Flux, the Scavolini kitchen by Giugiaro Design. Flux is the result of an exclusive project created starting not from pre-programmed stylistic premises but from original inspiration and concept with a futuristic style, which led to the development, by Giugiaro Design, of a new kitchen for habitat which follow modern trends, with soft and curved lines.

88 | brand design | 89


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 90

La filosofia e l’approccio che hanno guidato l’ideazione e la creazione di Flux, fino dalle fasi progettuali, sono stati quelli di coniugare l’esigenza di sviluppare un concetto innovativo di cucina con i requisiti di modularità e flessibilità tipici di un prodotto industriale. L’idea poi sviluppata ha avuto l’obiettivo di proporre una forma curva e dinamica per tutti i componenti e gli elementi di contenimento della struttura, dalle basi ai pensili, esaltata nel contrasto con gli elementi tecnici, come colonne forno e frigorifero, dai tratti più austeri e lineari.

The philosophy and the approach which guided the conception and creation of Flux, right from the planning stages, were to match the need for development of an innovative kitchen concept with the traditional values of modularity and flexibility typical of an industrial product. The idea which was developed aimed to introduce a more curved and dynamic shape for all of the components and structural elements, from the surfaces to the hanging utensils, highlighted by the contrast with the technical elements, such as column oven and fridge, which are more linear and austere.

Disegnata con ritmo e alternanza contemporanei, Flux ha un’identità forte unita a una geometria flessibile, fatta di abbinamenti tra linee rette e curve, frutto di una creatività non fine a stessa e che non trascura il lato funzionale del prodotto, per una fruibilità pratica e quotidiana. Flux è realizzata in due versioni, “Hi-tech” ed “Essenza”, con elementi appositamente progettati per ognuna. La versione Hi-tech, in linea con i più moderni loft, comprende tra l’altro un elemento di arredo e di design dalle forme avveniristiche: un tavolo rotondo con struttura in metallo. E completa l’insieme un futuristico lampadario a sospensione con illuminazione a Led. La seconda versione, denominata Essenza, è adatta ad esempio per chi è alla ricerca di un nuovo modo, tutto contemporaneo, di intendere la cucina in legno.

Designed with modern rhythm and movement, Flux has a strong identity alongside geometric flexibility, made up of a synthesis of straight and curved lines, the result of purposeful creativity which doesn’t ignore the functional side of the product, creating a practical and everyday usability. Two versions of Flux have been created: “High-tech” and “Essence”, each with its own purposefully designed elements. The High-tech version, like the most modern loft apartments, includes an element of decoration and design characterised by futuristic shapes: a round table with a metallic structure. It is completed by a futuristic hanging lamp with led lights. The second version, called Essenza, suits, for example, someone who is looking for a new, completely modern, way of interpreting the wooden kitchen.


MARCHI 46-94:Layout 1

7-07-2008

16:26

Pagina 91

In entrambe le versioni il nucleo funzionale della cucina è rappresentato dalla “Cook Station”, che consiste in un’unità “free standing” che concentra su di sé l’area operativa: lavello integrato al piano, miscelatore a parete, piano cottura in vetroceramica, cappa aspirante, piano di appoggio, piano di servizio, illuminazione e basi a cassettoni. La circolarità della forma le conferisce un carattere a totem capace di riorganizzare lo spazio domestico: grazie ad un design moderno e all’avanguardia, la Cook Station si presta ad essere inserita sia in spaziosi open-space che in ambienti di dimensioni ridotte, dimostrando una notevole funzionalità nell’utilizzo anche contemporaneo di più persone. Tutti elementi, forme, soluzioni che rendono Flux di Scavolini, firmata da Giugiaro Design, una cucina d’autore.

In both versions the functional core of the kitchen is represented by a “Cook Station”, a “free standing” unit which makes up the working area: the sink integrated within the surface, a wall-mounted blender, glass-ceramic flat stoves, extractor fan, surface space for storage, preparation area, lighting and drawer space. The circular form gives it a totem-like character capable of reorganising the domestic space: thanks to its cutting-edge design, the Cook Station can be used both in a spacious open-space kitchen and in environments with limited space, demonstrating remarkable functionality even when being used by a number of people simultaneously. It is all of the elements, shapes and solutions which make Scavolini’s Flux, designed by Giugiaro Design, a unique kitchen.

90 | brand design | 91


extra 94-96:Layout 1

7-07-2008

16:16

Pagina 92

brand directory


7-07-2008

BRAND DESIGN

extra 94-96:Layout 1

16:16

Pagina 93

Bombay Sapphire

Kubik®

Gruppo Bacardi-Martini Corso Vittorio Emanuele II, 42 10123 TORINO

dimension n srl Vicolo Posterla, 18 40125 BOLOGNA

bticino

Lavazza

BTicino S.p.A. Via Messina, 38 20154 MILANO

Luigi Lavazza S.p.A. Corso Novara, 59 10154 TORINO

CARRÉ NOIR

Paglieri

Corso Re Umberto, 87 10128 TORINO -------Via Giovanni Miani, 37/b 00154 ROMA

Paglieri Profumi S.p.A. S.S. 10 per Genova, Km. 98 15100 ALESSANDRIA

Casalegno Tendaggi Casalegno Tendaggi S.p.A. Via Galatea, 14 10023 Chieri TO

Peggy Guggenheim Collection Peggy Guggenheim Collection Palazzo Venier dei Leoni 701 Dorsoduro 30123 VENEZIA

PHILIPS Dierre Dierre S.p.A. Strada Statale per Chieri, 66/15 14019 Villanova d’Asti AT

Philips Via G. Casati, 23/25 20052 MONZA

Scavolini Dodge Chrysler Italia srl Via Giulio Vincenzo Bona, 110 00156 ROMA

Scavolini S.p.A. Via Risara, 60/70 - 74/78 61025 Montelabbate PU


extra 94-96:Layout 1

7-07-2008

16:16

Pagina 94

partner


extra 94-96:Layout 1

7-07-2008

16:16

Pagina 95

Partner Media

Partner Media Web

Partner Editing Technology

Con la partecipazione di


extra 94-96:Layout 1

7-07-2008

16:16

Pagina 96

Stampato in Italia / Printed in Italy Vincenzo Bona - Torino luglio 2008 / july 2008


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.