BrazilExplore Magazine - Ed106

Page 1

Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic Surgeon Diplomate of the American Board of Plastic Surgery Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine 433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210

Tel: (310) 275-1959 w w w. g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m

ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS


EDITORIAL Este mês começamos contando um bela história. Um projeto em parceria com o Consulado Brasileiro de San

32

Francisco, os Contadores de Estórias, que está unindo crianças e famílias em torno da língua portuguesa e da nossa cultura, por Clara Benjamin. Em Cultura, trazemos Carolina Moura, uma artista que encontrou na pintura sua forma de expressão. Em Perfil, Marcelo Moreira nos apresenta sua arte tridimensional e o seu mais recente projeto: Brazil Explore Awards, uma homenagem aos brasileiros que se destacam fora de casa. Já Esporte vem esbanjando a força e o charme da mulher brasileira: Cris Cyborg revela como se tornou uma lutadora de boxe vencedora. Enquanto isso, Conceição da Barra, no estado do Espírito Santo, nos leva a uma viagem por praias paradisíacas que recebe turistas de todas as partes do mundo. E, para finalizar, em parceria com a Editora Abril, uma matéria sobre a nova linguagem que surgiu com o crescimento das conversas instantâneas na internet: “Não estou enten-

Wha t’s Up Brazil? ...................................06 Sharing Thoughts with the Community

dendo nada”. Divirta-se e aproveite!

Special .........................................................10

Editor´s Letter

A Story Without End

We start this month with a beautiful story as told by Clara Benjamin: A project in partnership with the Brazil-

Recipe ............................................................16 Stuffed Top Sirloin Cap Steak

ian Consulate of San Francisco, the Contadores de

Immigra tion ................................................18

Estórias (Storytellers), which has been uniting children

USA Service Consultant George Castro

and families around our Portuguese language and culture. In Culture, we bring you Carolina Moura, an artist

Culture ...........................................................20

who has found a way to express herself in painting. In

Carolina Moura

Profile, Marcelo Moreira presents us his three-dimen-

Beha vior ........................................................28

sional art and his most recent project: the Brazil Explore Awards, a tribute to Brazilians who excel far away from

IDKTMWIM (I don’t know, tell me what it means)

home. Sport allows itself to brag about the strength and

Sport ...............................................................32

charm of Brazilian women: Cris Cyborg reveals how

Chris Cyborg

she became a winning fighter. Meanwhile, Conceição

US-Brazil Trade ........................................40

da Barra, in the state of Espírito Santo, takes us on a trip through the paradise of beaches that welcomes tourists from all over the world. And, last but not least, in a partnership with Abril Publishing, an article about the new language that came from the internet instant

Understanding Brazil’s Taxes on Import

Tourism ..........................................................44 Conceição da Barra

messenger: “IDKTMWIM (I do not know, tell me what it

Profile .............................................................48

means)”. Have fun and enjoy!

Marcelo Moreira

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira



What´s Up Brazil?

ESPN DESPORTES: COPA DO MUNDO DE 2010 PARA BRASILEIROS A ESPN Deportes inaugurou seu primeiro ano de transmissão exclusiva ao vivo da Copa do Mundo FIFA em português nos Estados Unidos. As partidas tiveram como comentaristas os craques brasileiros Zinho e Batata e como narradores profisisonais do mundo esportivo: José Inácio Werneck, Marco Alfaro e Flavio Pereira. Dos 64 jogos disputados, 56 puderam ser acompanhados ao vivo em português pela ESPN Deportes. A dupla Werneck-Zinho cobriu a primeira partida do Brasil, em jogo contra a Coréia do Norte, dia 15 de junho. Os programas da ESPN Deportes cobriram as principais notícias vindas da África do Sul através do trabalho de 10 repórteres gerando conteúdo a partir do local. A cobertura do evento incluiu segmentos do SportsCenter todas as noites, programas antes e depois das partidas, e uma programação extra de estúdio gerada de Joanesburgo. Contato para a mídia: Natalia Pinheiro natalia@prconexion.com 561-212-8024

EVOLUÇÃO LINGUÍSTICA A evolução linguística vem acompanhando a evolução tecnológica. “Send a message” (enviar uma mensagem) é agora substituído por “to text” (escrever um texto) - conceito mais alargado que engloba as sms e as mensagens para o Twitter, onde a vida corre em tempo real. Em um estudo sobre o envio de mensagens, chegou-se a uma tremenda conclusão: escrever uma mensagem não pode esperar. Pelo menos para um número significativo de pessoas. É perfeitamente normal para elas “to text” enquanto comem, usam o banheiro ou fazem sexo (veja a imagem). Fonte: http://doc.jurispro.net/index.php?lng=pt / http://adage.com/article?article_id=143705

6 | Brazil Explore Magazine


REFORMA DE IMIGRAÇÃO – DIA DAS MÃES No dia 9 de maio - Dia das Mães - houve uma demonstração na frente da cadeia

VISTO PARA OS ESTADOS UNIDOS VALE AGORA POR 10 ANOS

da cidade de Kearny – New Jersey. Essa reunião é parte de uma série de atividades

A partir do dia 28 de maio, o visto americano de turismo

diversificadas que estão sendo realizadas

voltou a valer por dez anos. Pela política de reciprocidade, o

para que a Reforma de Imigação passe a

novo prazo é válido também para americanos que tirem visto

ser discutida pelos congressistas ainda

para o Brasil. O cônsul americano David Whitted falou sobre a

este ano. Manifestantes e ativistas das

possibilidade de o Brasil ser aceito no programa Visa Waiver,

mais diversas nacionalidades e crianças

que dispensa a exigência do visto de entrada para turistas. “O país está num bom caminho, porém ainda não chegou lá. Mas, com certeza, esse projeto também é do interesse do governo americano. Será bom para o Brasil e também para os Estados Unidos”, afirma. A partir de 4 de junho, as taxas

cujos pais se encontram presos seguraram rosas vermelhas e cartazes de apoio de solidariedade aos presos e também aos imigrantes ainda indocumentados. Somente com a participação e mobilização

dos vistos de não-imigrante para os Estados Unidos sofreram reajustes no mundo inteiro . O preço das taxas passaram para valores entre US$ 140 e US$ 350. O processo de solicitação de visto também mudou. Agora é preciso preencher apenas um formulário (antes eram necessários até três), que deve ser enviado pela internet. No dia da entrevista basta levar a

da sociedade é que será possível se criar um clima favorável para que esta tão sonhada Reforma saia dos sonhos do imigrantes e passe a ser efetivamente discutida no Congresso Americano.

página de confirmação impressa.

Informações: Prof. Ana Oliveira

Fonte: www.oglobo.com.br

Ana103060@hotmail.com(973)274-1929

RECADASTRAMENTO ELEITORAL Para os brasileiros residentes sob a jurisdição do Consulado Brasileiro de Los Angeles que perderam o prazo (5 de maio) para fazer o recadastramento eleitoral, o Consulado, durante o período de suspensão do cadastramento eleitoral, entre os dias 6 de maio e o dia 10 de novembro, poderá fornecer uma Certidão Eleitoral, com validade apenas para aquele período de suspensão. A referida certidão supre, temporariamente, a certidão de quitação eleitoral, habilitando o brasileiro residente no exterior a, dentre outros, obter novo passaporte, regularizar seu CPF junto à Receita Federal, solicitar a expedição de diploma de conclusão de nível superior e até para a posse em cargo público. Caso você se encontre em uma destas situações, procure o Consulado pessoalmente: a) possui inscrição eleitoral cancelada ou regular com pendência; ou b) não possui inscrição eleitoral. Lembramos que os brasileiros cadastrados em zonas eleitorais no Exterior votam apenas para os cargos de Presidente e Vice-Presidente da República e que manter-se em dia com sua situação eleitoral é uma obrigação do todo cidadão brasileiro. Informações: http://brazilian-consulate.org/

Brazil Explore Magazine | 7



HIP MODERN DOWNTOWN CULVER CITY Picanha (Top Sirloin Cap) Linguica (Brazilian Sausage) Pork Ribs Prime Rib Garlic Chicken Chicken w/ Bacon Skirt Steak Tri-tip Ribeye Smoked Sausage Alcatra (Top Sirloin) and many more

Pao de Queijo (Cheese Bread) Polenta Frita (Fried Polenta) Guarana Over 30 items in our Salad Bar and Hot Station

AUTHENTIC BRAZILIAN STEAKHOUSE SERVING BBQ MEATS DIRECTLY FROM OUR GRILL ONTO YOUR PLATE RODIZIO STYLE BY GAUCHO CHEFS

CATERING AVAILABLE CALL TO INQUIRE

PARK FREE FOR 2 HOURS @ CARDIFF PARKING STRUCTURE

3833 Main Street Culver City CA 90232 between Venice and Culver

310)202.1300 www.librabrazilianbbq.com


ESPECIAL

Uma História Sem Fim By Clara Benjamim

10 | Brazil Explore Magazine

❧ A story without end…


Toda história tem início, meio e fim. Histórias para crianças têm como personagens um lobo mau, uma princesa que precisa ser resgatada ou, até mesmo, um fantoche de lã falante. No final, a história é uma sequência de eventos, ficcionais ou reais. A história dos Contadores de Estórias de São Francisco se encontra nesta última categoria. Esse projeto foi criado em 2003 pela então vice-consulesa do Consulado Brasileiro de São Fransico, Ligia Verdi. Essa mãe de três filhos criou o grupo com o objetivo de ensinar a língua, a cultura, a música, as tradições e o folclore brasileiros para os filhos de imigrantes. Em 2007, após algumas mudanças no comando, depois que Verdi foi para Nova Zelândia e Suzanne Silva, que tomou conta de 2005 a 2007, foi transferida para a Argentina, Valéria Sasser abraçou o desafio. “Esse projeto é ótimo para as crianças e já estava em funcionamento quando eu entrei. A diretoria me recebeu de braços abertos e eu sou muito grata não somente por trabalhar com eles, mas também em tê-los como amigos. Todos têm responsabilidade e tudo é decidido como um todo, muito democraticamente”. Eles se encontram todo primeiro domingo do mês, nove vezes ao ano, com sessões que duram cerca de duas horas. Durante essas sessões, eles expõem à criança – com idades entre 0 e 11 anos – a língua e a cultura brasileiras de uma maneira interessante e divertida. O jogo da Letra da Vez é um exemplo. As crianças são encorajadas a coletar objetos que comecem com uma determinada letra. Todo mês tem algum objeto diferente começando com A e assim por diante. “Rosália, uma das voluntárias responsáveis por esse jogo, coloca-os sentados num círculo e os chama um a um para dividir com o grupo que objetos eles pegaram. Isso é uma forma de expandir o vocabulário deles de uma maneira divertida”, Sasser descreve. Outro jogo divertido é o Baú de Palavras, pelo qual Sasser é responsável. Com esse jogo, as crianças são apresentadas a novas palavras que foram previamente divididas por categorias, por exemplo, animais de fazenda ou cores. Todos os jogos têm o propósito de aumentar suas habilidades comunicativas com a língua nativa de seus pais, além de entender melhor essa linguagem. Entre essas atividades mensais, eles planejam visitas grátis ao Exploratorion, onde apenas a língua portuguesa será falada, ao Music Week, ao Brazilian Independence Day, à Festa Junina e a piqueniques no parque. Neste próximo outubro, pela primeira vez, eles terão uma oficina da Herança Portuguesa, onde professores que gostariam de ensinar a língua serão educados em como ensinar uma língua herdada. A língua herdada, nesse caso, é o português. As crianças são expostas a essa língua em casa, mas educadas primeiramente em inglês. Essa é uma oficina grátis, e aqueles que

Every story has a beginning, middle and end. Children’s stories have characters like the big bad wolf, a princess in distress or even a talking wooden puppet. In the end, a story is a sequence of events, fictitious or true. The story of the Contadores de Estórias (or Storytellers) from San Francisco falls into the latter type. It was created in 2003 by the Vice-Consul at the Brazilian Consulate in San Francisco at the time, Ligia Verdi. This mother of three created the group with the objective of teaching the Portuguese language, Brazilian culture, music, traditions and folklore to the children of Brazilian immigrants. In 2007, after a couple of changes in leadership, Verdi left for New Zealand and Suzanne Silva (who took over from 2005 to 2007) was transferred to Argentina, Valeria Sasser embraced this challenge. “This project is the ideal child and it was already ongoing when I joined. The board received me with open arms and I am very grateful to not only work with them, but have them as friends, too. Everyone has a responsibility and everything is decided as a whole, very democratically.” They meet the first Sunday of every month, nine times a year with sessions that last about two hours. During these sessions, they expose the children - who range from infants to 11-year-olds - to the Brazilian language and culture in an interesting and playful way. The Letra da Vez game is an example. Children are encouraged to collect objects that begin with a certain letter. Every month there is a different one starting with A and so on. Rosalia, one of the volunteers responsible for this game, has them sitting in a circle and calls them one by one to share the objects they have picked. It is a playful way to expand their vocabulary,” Sasser says. Another fun game is the Baú de Palavras, which Sasser is responsible for. With this game, the children are introduced to new words that have been arranged by categories, for example, farm animals or colors. All the games have the purpose of enhancing their communication skills with their parents’ native language as well as a better understanding of that language. Among these monthly activities, they plan free visits to the Exploratorium during which only the Portuguese language will be spoken, Music Week, Brazilian Independence Day, Festa Junina and picnics in the park. This October, for the first time, they will hold a Portuguese Heritage Workshop, in which teachers who would like to teach this language will be educated in teaching a heritage language, which in this case is Portuguese. Children are exposed to the language at home, but educated primarily in English. It is a free workshop for Brazil Explore Magazine | 11


ESPECIAL

participarem serão ensinados por professores da

those who will attend and will be taught by teachers

Universidade de Harvard e da Universidade Tufts.

from Harvard University as well as Tufts University.

A Biblioteca Infantil Móvel é um outro projeto. Há

The

uma pequena taxa mensal, mas nada comparado ao

bookstore) is another project. It has a small monthly

enriquecimento que a língua portuguesa traz às crianças.

membership fee, but nothing compared to the

Fora dos eventos, eles têm chance de escolhes entre os

enrichment of the Portuguese language it brings to

mais de 400 livros para levar para casa e aprofundar o

children. Outside of the events, they can choose from

conhecimento não só com a língua, mas com a cultura

over 400 books to take home. In this way they can

e com histórias de Ruth Rocha e Ana Maria Machado. O projeto tem parceria com o Consulado Brasileiro de São Francisco e uma diretoria com oito pais, todos voluntários. Eles não têm uma sede ou escritório, mas o trabalho deles é espalhado pelas casas dos seus vários seguidores. “Nós temos material e arquivos por todas as nossas casas, assim como livros e coisas que os pais emprestam todos os meses. O Consulado de São Francisco também tem sido muito generoso em deixarnos ocupar espaço em seu escritório”, ela explica.

Biblioteca

Infantil

Móvel

(mobile

children’s

deepen their knowledge beyond language with culture and stories from Ruth Rocha and Ana Maria Machado. The project has a partnership with the Brazilian Consulate in San Francisco and a board of eight parents, all volunteers. They have no headquarters or office, but their work is spread throughout the homes of their many supporters. “We have materials and archives all over our houses,” Sasser explains, “as well as books and things parents borrow on a monthly basis. The Consulate in San Francisco has also been very generous in letting us

Os voluntários estão sempre buscando novas maneiras 12 | Brazil Explore Magazine

use some space in their office.”


de apresentar o material às crianças. Recentemente,

Volunteers are always reaching out for new ways to

eles lançaram um blog, onde pais interessados podem

present the material to the kids. They recently launched

comentar, fazer sugestões, assistir vídeos e entrar em

a blog, in which interested parents can comment,

contato com os voluntários. Esse é o único programa

make suggestions, watch videos and get in contact

desse tipo na região da Baía de São Francisco, mas

with volunteers. This is the only program of its type in

eles servem de inspiração para outros seguirem seus

the San Francisco Bay Area, but they have managed

passos. Um grupo de mães do Vale do Silício, ao sul

to inspire others to follow in their footsteps. A group of

de São Francisco, tem um programa parecido e outros

mothers from the Sillicon Valley, south of San Francisco,

de diferentes regiões têm entrado em contato para

has a similar program and others from different regions

aprender o que fazer e o que não fazer nessa rica

have contacted them to learn the do’s and don’t’s of this

organização sem fins lucrativos.

enriching non-profit organization.

Os Contadores de Estórias receberam um prêmio

The Contadores de Estórias were awarded with a

especial do Brazilian Press Award este ano. Mas, em

special board award from the Brazilian International

se tratando das crianças, o reconhecimento delas não

Press 2010. However, when it comes to the kids, their

tem preço. Um beijo inesperado, uma piadinha em

reward is priceless. An unexpected kiss, a funny joke

português, ou um obrigado de uma delas são apenas

in Portuguese or an obrigado (thank you) from one of

algumas das muitas reafirmações que eles precisam

them, those are just a few of the many reassurances

para seguir na direção certa. E assim como todo

they need to keep going in the right direction. And as

conto de fadas, nós esperamos que os Contadores de

with any fairy tale, we wish the Contadores de Estórias

Estórias tenha um final feliz.

to go on happily ever after.

Contato: http://www.contadores-de-estorias.org/ Brazil Explore Magazine | 13


All you can eat Brazilian BBQ and authentic homemade cuisine

Since 1991

Brasil Brazil Explore Party of 4 or more:

15% OFF

Ph. 310.787.7520

www.bybrazilbbq.com

Offer valid only with the purchase of at least 4 drinks/beverages. Offer applies to BBQ meals only. Valid for lunch or dinner, week days only. Not valid with any other offer, coupon or discount. Not valid with VIP cards. Not valid on holidays, Valentine’s, Mother’s day, Father’s day and World Cup Events. One coupon per party/group. Offer ends July 31, 2010. Dine in only. Reservations recommended.

14 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 15


CULINÁRIA

Picanha Recheada INGREDIENTES: 1 peça de picanha (cerca de 2 kg)

1 pimentão vermelho cortado em cubos 100 g de presunto cozido, picado 1 dente de alho picado 1 cebola picada 1 tomate, sem pele e sem sementes, picado 1 cenoura cortada em palitos 1 colher (sopa) de molho inglês 1 colher (sopa) de azeite Sal e pimenta a gosto 1/4 de xícara (chá) de farinha de rosca 1/2 xícara (chá) de caldo de carne 1 colher (sopa) de amido de milho MODO DE PREPARO: Faça um corte na extremidade maior da picanha e puxe a parte menor de modo que ela fique do avesso e a gordura fique por dentro. Em um recipiente, coloque o ovo, o pimentão, o presunto, o alho, a cebola, o tomate e a cenoura. Tempere com o molho inglês, o azeite, o sal e a pimenta e misture com farinha de rosca. Recheie a carne. Feche-a com um barbante, coloque-a em uma assadeira e regue-a com o caldo de carne. Cubra com papelalumínio e asse no forno a 220 C durante 50 minutos. Retire o papel-alumínio e deixe dourar. Transfira para uma panela o caldo que se formou na assadeira e dissolva o amido de milho. Leve ao fogo até engrossar. Sirva a carne fatiada e com o molho. DICA: Prepare na churrasqueira: embrulhe a carne em papel-alumínio, coloque-a sobre a grelha e vire-a até assar. Tempo de preparo: 30 minutos Rendimento: 14 porções

16 | Brazil Explore Magazine

Stuffed Top Sirloin Cap Steak

1 ovo cozido cortado em quatro INGREDIENTS: 4½ lbs. top sirloin 1 hard boiled egg cut in four 1 red bell pepper, cubed 3½ oz. cooked, minced ham 1 clove garlic, minced 1 onion, minced 1 tomato, peeled, minced, without seeds 1 carrot cut in sticks 1 tbsp of Worcestershire sauce 1 tbsp of olive oil Salt and pepper to taste ¼ cup of breadcrumbs ½ cup of beef broth 1 tbsp of corn starch HOW TO PREPARE: Make a cut at the larger end of the meat and fold the inside out, so the fat stays inside. In a bowl, add the egg, bell pepper, ham, garlic, onion, tomato and carrot sticks. Season with Worcestershire sauce, olive oil, salt and pepper, and then add bread crumbs. Use this mix as stuffing for the meat. Tie with a string, put in a baking pan and soak with beef broth. Cover with aluminum foil and bake at 430 degrees for 50 minutes. Remove foil and let it golden. Pour collected broth into a saucepan and add corn starch to make gravy. Let it heat to thicken. Serve sliced and add gravy to taste. TIP: Prepare at the barbecue: wrap meat in aluminum foil, place on grill, and keep turning until baked.

Prep time: 30 minutes Yield: 14 servings “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”



IMIGRAÇÃO

Direitos e deveres dos brasileiros nascidos no exterior George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Todos nós, brasileiros, ainda que residindo fora do Brasil, somos dotados de direitos e deveres, os quais podem ser exercidos através dos consulados brasileiros. Mas enquanto muitos desses direitos e deveres estão disponíveis aqui nos Estados Unidos, muitas vezes não os conhecemos ou simplesmente não os exercemos. Vale lembrar que o consulado no exterior visa ajudar aos brasileiros e, em nenhum momento, advoga em nome do governo americano. Assim sendo, mesmo aqueles que estão indocumentados nos Estados Unidos não precisam ter receios de visitar um consulado brasileiro, pois suas informações são mantidas confidenciais. Eis alguns direitos e deveres importantes para nascidos no exterior, filhos de pai ou mãe brasileira: Certidão de nascimento A partir de 1º de dezembro de 2009, o registro consular de nascimento de filho(a) de pai ou mãe brasileira, ocorrido no exterior, passou a ser aceito em qualquer tempo, independente da idade do registrando. Antes, esse registro consular podia ser feito somente até a data em que a criança completasse 12 anos. Após essa data, o registro de nascimento poderia ser efetuado somente no Brasil, por ordem judicial. Mas graças à lei 11.790/2008, agora toda e qualquer pessoa nascida no exterior, com pelo menos um genitor brasileiro, pode simplesmente registrar-se no consulado e adquirir sua cidadania brasileira, não importando se tenha cinco ou 50 anos, pois a idade não é mais requisito fundamental para tal registro no exterior. As certidões de nascimento expedidas pelos consulados brasileiros no exterior devem ser transcritas pelo Primeiro Ofício do Registro Civil de Pessoas Naturais do local de residência ou por ocasião de visita dos interessados ao Brasil para efeitos de validade no território nacional (Lei do Registro Público, no. 6015, de 31.12.1973). Para isso, será necessária a apresentação da certidão expedida pelo consulado e a cópia autenticada da certidão de nascimento do pai ou mãe brasileira. Caso não seja possível o comparecimento ao Consulado para o registro nos moldes indicados acima, os cartórios de Registro Civil no Brasil poderão aceitar, alternativamente, para o registro de menor nascido no exterior, a certidão de nascimento estrangeira, legalizada na repartição consular brasileira próxima ao 18 | Brazil Explore Magazine

local onde ocorreu o nascimento, traduzida no Brasil por tradutor juramentado e, ainda, os comprovantes da nacionalidade brasileira de pelo menos um dos genitores. Passaporte brasileiro Toda pessoa nascida no exterior, filho de pai ou mãe brasileira, tem o direito e o dever de adquirir o passaporte brasileiro quando desejar entrar em território brasileiro. É muito comum filho de brasileiro, nascido nos Estados Unidos, por exemplo, achar que precisa somente de um visto brasileiro em passaporte americano para viajar ao Brasil, o que não é correto. Filhos de brasileiros, nascidos no exterior, podem solicitar passaporte brasileiro até antes de completarem 18 anos de idade. A partir dos 18 anos completos, o passaporte somente poderá ser emitido após ter sido lavrado o registro de nascimento. Assim sendo, vale lembrar que a emissão de passaporte brasileiro a um menor nascido nos Estados Unidos não significa que esse menor tenha adquirido a nacionalidade brasileira. O registro de nascimento e a aquisição do passaporte brasileiro são dois procedimentos separados, que podem inclusive ser conduzidos concomitantemente. Alistamento militar Naturalmente, como brasileiro, além dos direitos há também deveres, mesmo residindo no exterior. O brasileiro residente no exterior deverá alistar-se no primeiro semestre do ano em que completar 18 anos de idade, junto à repartição consular do Brasil mais próxima. Todos os alistados no exterior ficam vinculados ao Exército brasileiro (não é possível alistar-se no exterior para a Marinha ou a Força Aérea). A autoridade consular pode alistar brasileiros até o limite de 45 anos de idade. Título de eleitor Todo brasileiro que completou 18 anos, mesmo os que residem no exterior, tem por obrigação alistarse perante a Justiça Eleitoral. Da mesma forma, todo eleitor inscrito no Brasil e que passou a residir no exterior deverá requerer a transferência de seu domícilio eleitoral ao país onde se encontra. Os eleitores inscritos no exterior são obrigados apenas a participar das eleições para a escolha do presidente e do vice-presidente da República.


Brazil Explore Magazine | 19


CULTURA

Hino nacional brasileiro.

Uma jornada artística ❧ An Artistic Journey By Clara Benjamim Todos nós sabemos que as crianças podem dar um trabalhão. Num minuto, elas são um doce, no outro já ficam amarguinhas. Pergunte a qualquer pai ou mãe. Quando novinhos, tudo o que eles querem é brincar. Mas para uma menina de seis anos, a melhor coisa era ver sua avó materna fazer crochê ou costurar. “Eu amava ver, era mais por curiosidade do que qualquer outra coisa”, explica. Enquanto as crianças ficavam na rua subindo em árvores ou espalhando lama nas poças, Carolina Moura ficava dentro de casa participando de oficinas de artes e habilidades manuais. Seu amor pela arte nunca morreu, mas ficou parado até os 15 anos. “Eu estava trabalhando num curta-metragem em Paracatu quando tinha 15 ou 16 anos e foi exatamente lá que tudo voltou para mim. Desde então, eu nunca mais parei de desenhar”, diz. Nos anos de 2005 e 2006, ela teve oportunidades de viajar pelo mundo e, voltando da Europa, veio aos Estados Unidos estudar e trabalhar. A inspiração dessa artista vem do seu passado e do seu presente. Ela diz que sua raiz brasileira e sua história de vida têm um grande papel. “Eu prefiro cores intensas, profundas, muitas cores, que é o jeito brasileiro que existe em mim. Eu me sinto mais confortável chamando a Califórnia de lar pelas suas paisagens de tirar o fôlego 20 | Brazil Explore Magazine

We all know children can be a handful. One minute they are the sweetest, another they turn sour. Just ask any parent. At a young age, all they want to do is play. But for a 6-year-old girl, the greatest thing was watching her grandmother crochet or sew. “I loved doing it more out of curiosity than anything else”, she explains. While other kids were outside climbing trees or splashing in puddles, Carolina Moura was inside attending arts and crafts workshops. Her love for the arts never died, but it was put on hold until the age of 15. “I was working on a short film in Paracatu when I was 15 or 16. Right then and there was when it came back to me. Since then, I have not stopped drawing,” she says. Around 2005 and 2006, she had opportunities to travel worldwide. Upon her return from Europe, she came to the United States to study and work. This artist’s inspiration comes from her past and her present. She says her Brazilian descent and her life story plays a big role. “I prefer intense, deep colors, a lot of colors define the Brazilian in me. I feel more comfortable calling California home because of the breathtaking landscaping and


e o seu calor, mas você não pode comparar isso ao Brasil”, justifica. Ultimamente suas inspirações a levaram ao mundo digital. Carolina visitou recentemente o Mission Latino Center em São Francisco e foi exposta a técnicas de serigrafia. Agora, ela tem planos de explorar um pouco mais esse lado. Ela também tem apoiado um projeto sobre aquecimento global chamado I CARE com sua arte, tentando promover a consciência das mudanças climáticas e do aquecimento global.

its warmth, but you cannot compare that to Brazil.” Lately, her inspirations have taken her to the digital world. She recently visited the Mission Latino Center in San Francisco and was exposed to serigraphy techniques. Now she plans to explore that side a bit more. Moura has also been supporting a global warming project called I CARE with her artwork trying to promote awareness for climate changes and global warming.

Essa mineira de coração diz que a arte está em tudo, “É um movimento que permite a nós, humanos, expressar nossos sentimentos, questionar nossas emoções e nos fazer sentir... É uma experiência inesquecível.” Encontre a sua!

This mineira at heart says art is everywhere: “It is a movement that allows us humans to express our feelings, question our emotions and make us feel...It is an

Contato: http://coneccaoartistica.multiply.com

Contact information: http://coneccaoartistica.multiply.com

unforgettable experience.” Go find yours!

Brazil Explore Magazine | 21








COMPORTAMENTO

"Naum tow intndndu nd" (Não estou entendendo nada)

❧ IDKTMWIM

(I don’t know, tell me what it means)

By Eduardo Fernandes / Superinteressante / Editora Abril (Publishing House) 28 | Brazil Explore Magazine


Para conversar pelo computador, os jovens inventaram uma linguagem criativa - e intrigante para os mais velhos. Quem tem filhos adolescentes sabe: boa parte do tempo livre, eles passam conversando com os amigos. Antigamente, penduravam-se ao telefone por horas a fio. Agora, se têm computador em casa, dão preferência à troca de mensagens pela internet, por motivos vários: é barato (adeus bronca do pai diante da conta telefônica), é muito mais discreto (ninguém vai escutar “sem querer”) e é rápido. Quer dizer, rápido para quem domina a linguagem do MSN e dos demais serviços de conversa on-line em tempo real — ou seja, praticamente todo mundo dos 10 aos 30 anos de idade. O princípio básico do internetês é espremer o essencial de cada palavra, descartar o supérfluo e inevitavelmente ceder à tentação dos apelos fonéticos. Vogais, por exemplo, são quase dispensáveis. É quando também vira “tbm”, certeza vira “ctza” e depende, “dpnd”.

In order to chat online, teens created their own language – a very creative one – and very intriguing to the older folks. Whoever has kids already knows that they spend a good amount of their free time talking to their friends. Years ago, they would spend hours talking over the phone. Now, if they have a computer at home, they prefer to talk over the internet. This offers many advantages: it is cheap (no more complaining about the phone bill), it is much more private (nobody will “overhear” anything) and it is fast. Well, it is fast to whoever knows instant message language, as well as other kinds of online chats in real time – which means almost everybody between the ages of 10 to 30. The basic rule of this sometimes confusing jargon is to extract the sound essence of each word, and represent it in as few letters as possible. “Too” becomes “2,”

Nessa minimalização linguística, outra prática comum é substituir dois por um: qu, ch e ss se transformam em k, x e c (“eskecer”, “xegar”, “ece”). Meninas a quem o Xou da Xuxa marcou pela eternidade consideram que o som da letra x é “meigo” — daí escolherem, em vez de “vc” (para quem não sabe, o equivalente a você), “vx”. Acentos, evidentemente, são raríssimos; quando absolutamente necessários, viram uma letra (por sinal, a única situação em que a palavra aumenta de tamanho). A indicação de acento agudo é a letra h (“ahi”, “jah”, “eh”). O til, coitado, desfigura-se na expressão “aum” (“naum” para não, “entaum” para então). Nada disso garante que dois interlocutores cibernéticos vão se entender perfeitamente, visto que o dialeto da internet tem uma dinâmica própria e varia conforme a “tribo” ou a região do país. Nas primeiras vezes em que Júlia Horita, 15 anos, que mora em Brasília, conversou pelo computador com a prima Natália, 15, de São Paulo, “ngm c intendia” (ninguém se entendia). Foi preciso “xplik” (explicar), por exemplo, que “btf” queria dizer, vejam só, boto fé. Natália e as amigas do colégio contam que, nos domingos à noite — o horário de pico desse tipo de conversação —, chegam a “falar” com vinte pessoas ao mesmo tempo. Daí, conclui Natália, a necessidade de abreviações: “Com elas consigo falar muito mais rápido”. O hábito de tomar todo tipo de liberdade com o idioma somado às muitas horas de computador pode render problemas na hora de escrever a sério. O estudante Gustavo Del Mero, 20 anos, conta que passou maus bocados no vestibular. “Demorei na redação porque tive de corrigir coisas como pq e naum”, diz. Percalços desse tipo não desestimulam em nada essa espécie de nova língua. Quem a usa só vê vantagens. A estudante Vivian Saboleski, 19, de Santo André, na Grande São Paulo, utiliza a internet para conversar desde os 12 anos e passa até dez horas por dia online. Costuma marcar com as amigas um

“for sure” becomes “fo sho” and see you becomes “C U.” But that does not mean that two people will understand each other perfectly, since internet dialects vary from “tribe” to “tribe,” and also from what part of the country this person is writing from. The first time Júlia Horita, 15, from Brasília, talked to her cousin on the net, there was NFW (no freaking way) they could understand each other. They had to “xplain” (explain) to one another that “btw” meant “by the way.” At first they had to KIS (keep it simple). Natália and her school friends say that on Sunday nights – when this kind of chatting is most prevalent among students – they are able to “talk” to twenty people at the same time. That is why they need to keep the abbreviations going: “So I can talk faster”, says Natália. Having this kind of freedom in writing together with too many hours in front of a computer screen can lead to trouble when a situation demands serious writing. Gustavo Del Mero, 20, says he had trouble at the vestibular (a very important test, similar to the SATs). “I took a very long time on my essay because I had to correct things like “y” (why) and “2” (to, too),” he says. Such bumps in the road are no threat to this new type of language. Whoever uses it only sees the bright side. Vivian Saboleski, 19, from Santo André in São Paulo, has been using the internet to chat since she was 12. She can be online up to 10 hours a day. She usually sets dates with her girlfriends so they can discuss plans for the weekend. “Everybody talks at the same time. It is much easier,” she says. Brazil Explore Magazine | 29


COMPORTAMENTO horário para combinar o fim de semana. “Todo mundo

So many users of this dialect made cable TV chan-

fala ao mesmo tempo. É muito mais prático”, avalia.

nel Telecine, from Globosat, subtitle their Cyber Mov-

O vasto e jovem contingente de usuários do dia-

ie block with it – evidently, for beginners. Whoever

leto levou o canal a cabo Telecine, da Globosat, a

fears for the future of the written language can calm

legendar com ele os filmes da sessão Cyber Movie — evidentemente, um programa para iniciados. Quem teme pelo futuro do idioma pode se acalmar:

down, though. According to specialists, “Netlingo” or Internet Short Hand “Internetish,” like acne, is only a

segundo especialistas, internetês, como acne, é fase.

phase. Some people even point out some pretty good

Há quem aponte, inclusive, benesses. “A internet re-

things. “The internet rehabilitated writing itself,” says

abilitou a escrita”, afirma Bruno Dallari, professor de

Bruno Dallari, professor of Linguistics at the Pontifi-

linguística da Pontifícia Universidade Católica (PUC) de São Paulo. “Ela estava em desuso entre os jo-

cal Catholic University (PUC) of São Paulo. “It had

vens dos anos 90. Agora, voltou a ser comum. Mas

been neglected by teens since the ’90s. Now it is very

as escolas, sobretudo, precisam prestar atenção ao

common, but schools have to pay attention more

fenômeno e estabelecer as diferenças”, alerta Clau-

than ever to this phenomenon and establish what the

demir Belintane, professor de metodologia de língua

difference is,” says Claudemir Belintane, professor

portuguesa da Universidade de São Paulo. “Não se deve aceitar que a linguagem da internet contamine a

of Methodology of the Portuguese Language at the

formal de maneira abusiva.” Até porque, no momento

University of São Paulo. “We should not let internet

em que os jovens que só batem papo e produzem

slang contaminate the written language too much.”

blogs começam a trocar e-mails regulares, uma coisa

When teen bloggers who only chat online exchange

vista nesses círculos como muito mais “séria”, o português volta a ser como antes — impreciso, talvez;

common emails, they often take the writing more seri-

incorreto, muito frequentemente, mas, pelo menos,

ously, and the language they use becomes more seri-

compreensível. “Intnderaum?”

ous. It may be imprecise, and often incorrect, but at

Adeus, vogais!

least it is comprehensible. U C?

30 | Brazil Explore Magazine


TRÊS OU QUATRO LETRAS DÃO O RECADO DE QUEM CONVERSA COM A TURMA PELA INTERNET. ALGUNS VOCÁBULOS MAIS USADOS: Aham = sim Blz = beleza Colokndo = colocando Ctza = certeza Dpnd = depende

Fds = fim de semana Fmz = firmeza Gnt = gente Miguxa, milga = amiga Msm = mesmo Naum = não

Nd = nada 9dades = novidades Sds = só Deus sabe T+ = até mais Vlw = valeu Xops = shopping.

TRÊS OU QUATRO LETRAS DÃO O RECADO DE QUEM CONVERSA COM A TURMA PELA INTERNET. ALGUNS VOCÁBULOS MAIS USADOS:

10x - Thanks

cu2 – See you too

2ez - Too easy

da - The

2mi – Too much information

dl - Download

2nte – Tonight

f2f – Face to face

2U – To you

gb – Good Bye

4 sure – for sure

gud - Good

abt - About

h8 - Hate

add – Address

hv - Have

asap – as soon as possible

ib – I’m back

b4 - Before

ic – I see

bf/gf – Boyfriend/Girlfriend

idk – I don’t know

l8r – Later lmao – Laughing my ass off lol – Laughing out loud o4u – Only for you omg – Oh my god ova – Over ttyl – talk to you later ttly – Totally ttys – Talk to you soon w@ - What? x - Kiss y – Why?

brb – Be right back

ilbl8 – I’ll be late

zup – What’s up?

btw – By the way

ok - Okay

Zzz – Sleeping or bored.

Brazil Explore Magazine | 31


ESPORTE

Poder Feminino ❧ Girl Power

By Clara Benjamin Curitiba quer dizer “semente de pinha” em português.

Curitiba means pine nuts in Portuguese. Curitiba is the

Curitiba é a melhor cidade para se viver no Brasil, de

best city to live in Brazil according to Reader’s Digest.

acordo com a revista Reader’s Digest. O sistema de

Curitiba’s transportation system has inspired cities all

transporte de Curitiba tem inspirado cidades por todo

over the world. But for sports fanatics, Curitiba just

o mundo. Mas para os fanáticos por esporte, Curitiba

happens to be the hometown of three of the greatest

é apenas a cidade natal de três dos maiores lutadores

mixed martial arts fighters: Wanderlei Silva, Anderson

de MMA (Mixed Martial Ats): Wanderlei Silva, Anderson

Silva and 2009’s top female fighter in the world, Cris

32 | Brazil Explore Magazine


Silva e a melhor lutadora de 2009, Cris Cyborg. O cami-

Cyborg. The road to get this title was very long and ar-

nho para chegar ao título foi longo e árduo, mas Cyborg

duous, but Cyborg affirms she is not stopping there. “It

afirma que ela não vai parar por aí. “Foi muita disciplina

took a lot of discipline and dedication on my part. That

e dedicação de minha parte. Isso não vai me parar. Em

is not going to stop me. In 2010, I promise to win a lot

2010, eu prometo trazer vários títulos aos meus fãs.”

of titles for my fans.”

Cris Cyborg nasceu Cristiane Justino Venancio Santos

Cris Cyborg was born Cristiane Justino Venancio San-

e depois do casamento com o lutador de MMA, Evan-

tos and after her marriage to MMA fighter Evangelista

gelista Cyborg, mudou o sobrenome. É difícil acredi-

Cyborg, she changed her last name. It is hard to believe

tar que essa recordista de 8-1 perdeu sua única luta

that this 8-1 record fighter lost her only fight five years

há cinco anos e foi durante àquela luta que ela se deu

ago. It was during that fight that she realized she was

conta que nasceu pra fazer isso. A maioria das pessoas

born to do this. Most people would probably just give

provavelmente desistiria depois de perder sua primeita

up after losing their first fight or at least lose momen-

luta, ou ao menos, perderia o jeito ou se desencorajaria.

tum and get discouraged. With Cyborg it was different.

Com Cyborg foi diferente, ela diz que sempre foi uma

She says she’s always been an aggressive person and

pessoa agressiva e quando luta, consegue colocar isso

when she unleashes her power she is able to express

pra fora. É quando ela solta seu poder. Cyborg vem da

that. Cyborg comes from the Chute Box camp, where

família Chute Box, onde os lutadores são caracteriza-

fighters are characterized as being aggressive and ex-

dos como agressivos e extremamente corporais. “Al-

tremely physical. “Some say Chute Box is a factory that

guns dizem que a Chute Box é uma fábrica que produz

produces champion fighters. I am one of them and I

lutadores campeões. Eu sou um deles e não sou sur-

am not afraid to represent their aggressive style,” she

presa por carregar seu estilo agressivo”, explica. Cy-

explains.

borg é a lutadora mais comercializável que eles têm no momento. Especialmente após ter ganhado o título de

Cyborg is Chute Box’s most marketable fighter right

melhor lutadora de 2009.

now, especially after winning the 2009 Best Female Fighter title.

Um dos grandes momentos de sua carreira foi, sem dúvida, a luta contra a glamurosa e popular entre os

One of her career highlights was definitely her match

fãs americanos Gina Carrano. Elas foram as primeiras

against Gina Carano, the glamorous and popular Amer-

mulheres a encabeçar uma luta de MMA pela televisão,

ican fighter. The two were the first women to headline a

num evento nacional em 15 de agosto de 2009. Foi uma

televised MMA event nationwide on August 15, 2009. It

luta intensa do começo ao fim, mas essa forte fagulha

was a very intense fight from beginning to end, but this

dominou a maior parte dela, e aclamou vitória faltando

vicious striker dominated most of it and claimed victory

apenas um minuto no primeiro round. Com essa vitória,

with only one minute left in the first round. With that vic-

alguns comentaristas de MMA dizem que Carrano pode

tory, some MMA commentators are saying that, while

ser a cara da MMA feminino, mas Cyborg é o coração

Carano may be the face of women’s MMA, Cyborg is

e a alma.

its heart and soul. Cyborg says this was a long-awaited

Brazil Explore Magazine | 33


ESPORTE Cyborg diz que foi uma luta esperada e emocionante.

and emotional fight. When asked if she had any special

Quando lhe perguntei se ela fez algum pedido ou trei-

request or training before the most important fight of

namento especial antes da luta mais importante de sua

her life, she simply said that she treats every competitor

vida, ela simplesmente diz que trata cada competidor

and fight with the same respect, but that training was

e luta com o mesmo respeito, mas que o treino foi um

a bit harder. “It was five years of a lot of training. I had

pouco mais puxado. “Foram cinco anos de muito treino

a lot of faith in myself. I am very grateful that with this

e eu acreditei muito em mim. Sou muito grata de, com

victory I was able to open doors to other girls who want

essa vitória, ter podido abrir portas para outras meninas

to get into MMA.”

que queiram ingressar no MMA”. Women who unleash their aggressiveness in cages do Mulheres que soltam sua agresssividade nos ringues

34 | Brazil Explore Magazine

not really fit the graceful and feminine mold that some


não se encaixam no modelo de graça e feminilidade

societies impose. So, sometimes this sport is not very

que algumas sociedades impõem. Por isso, algumas

accepted and girls can get discouraged at a young

vezes esse não é um esporte bem aceito e as meninas

age. Cyborg thinks that with more women involved

são desencorajadas ainda novinhas. Cyborg acredita

with MMA, the sport will gain more popularity, there-

que com mais mulheres envolvidas com MMA, o es-

fore winning more followers and erasing this notion

porte ganhará maior popularidade, ganhando, portanto, mais seguidores e apagando essa noção de que as meninas não devem lutar nos ringues. Ela também acredita em outras mulheres. “Mulheres em outros esportes e, também, em outros campos vêm ganhando seu lugar ao sol e mostrando do que nós somos capazes; isso combinado com as minhas vitórias e outras lutadoras de MMA ajuda bastante.”

that girls should not cage fight. She also credits other women. “Women in other sports as well as other fields have been winning their place in the spotlight and really showing what we are capable of, and that, combined with my victories and those of other MMA’s women fighters, helps a lot.” Cyborg knows boxing, muay Thai and jiu-jitsu, but it

Cyborg sabe boxe, muay thai e jiu-jitsu, mas foi ou-

was something else that led her to the octagon. This

tra coisa que a levou aos octágonos. Essa menina de

5-foot-8-inch fighter was first discovered playing hand-

1.77m foi descoberta jogando handebol no Brasil. Um

ball in Brazil. A former Chute Box coach happened to

ex-técnico de Chute Box estava assistindo o campe-

be watching the handball championship game and was

onato de handebol e ficou impressionado com essa

very impressed to see such an athletic, aggressive girl.

menina tão atlética e agressiva. Cyborg começou a trei-

Cyborg started training at their gym and after only three

nar em sua academia e, depois de apenas 3 meses, os

months, the coaches felt like she was ready for her first

técnicos acharam que ela estava preparada para sua

MMA fight. She fought some Brazilian women fighters,

primeira luta de MMA. Ela lutou contra algumas brasi-

but it quickly became clear that she needed to venture

leiras, mas logo ficou claro que ela deveria aventurar-se fora do país em busca de mais lutas, e foi quando ela veio aos Estados Unidos. “Acredito que onde as pessoas estão dando atenção ao meu esporte é onde eu devo estar, mas isso não quer dizer que eu não sinta saudades do Brasil”, explica. Cyborg é apenas outra imigrante brasileira pintando

out of the country in search of more fights and that’s when she came to the U.S. “I believe that being where people are giving a lot of attention to my sport is where I should be. But it does not mean that I do not miss Brazil,” she says. Cyborg is just like any other Brazilian immigrant color-

este país com nossas cores canarinho, lutando por me-

ing this country with our canarinho colors and fighting

lhores oportunidades, mas ela o faz sob os holofotes.

for better opportunities, but she does it under the spot-

Como mulher, espero que Cyborg e as mulheres de

light. As a woman, this reporter hopes that Cyborg and

todo mundo continuem vencendo e que, muito em bre-

women all over the world keep on winning and soon

ve, nos tornemos uma força poderosa nos esportes.

enough we will become a powerful force in sports. Brazil Explore Magazine | 35



PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.

Brazil Explore Magazine | 37




US-BRAZIL TRADE

NEI - SUPPORT FOR SMALL BUSINESSES TO ENTER THE GLOBAL MARKET Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com

Under the National Export Initiative (NEI), small- and me-

fans in 2014 as well as top athletes in 2016, the time is ripe

dium-sized producers, manufacturers, and service provid-

for you to give new life to your plans of selling your goods or

ers will soon have more government support for expanding

services to the Brazilian market. The question is: What will the National Export Initiative do for you?

their exports or taking their first steps into the international market. President Obama announced his goal to double U.S. exports over the next five years in his State of the Union Address in January of this year. His aim: to create two million American jobs. In his address at the Export-Import Bank’s Annual Conference in March 2010, the president acknowledged that “our exports support millions of American jobs.” He further noted that, while “boosting our exports is a short-term imperative…, it is also critical for our long-term prosperity. Ninety-five percent of the world’s customers and the world’s fastest-growing markets are outside our borders. We need

1. Provide a one-stop shop in a location near you to connect your business with new buyers; defend your interests, where necessary (such as closing a government contract); and gain a foothold in the new market. To find the one-stop shop nearest you, call 1-800-USA-TRADE or go online at www.buyusa.gov/home/us.html. 2. Improve and increase your access to trade financing. The president announced that the Export-Import Bank of the United States will have an additional $2 billion per year available for small- and medium-sized businesses. You can learn more about financing for small business exporters on the Ex-Im Bank Website (www.exim.gov).

to compete for those customers because other nations are competing for them.” (Address published on the White House Website at www.whitehouse.gov) To get things moving, the president has signed an executive order creating an Export Promotion Cabinet that will report directly to him. Members include the Secretaries of

3. Continue to work towards opening more markets for American goods and services. As part of the NEI, the president has requested a 20-percent increase, totaling $78 million, in the 2011 budget for the International Trade Administration (ITA) of the Com-

State, Treasury, Agriculture, Commerce and Labor; the U.S.

merce Department. These funds will add 328 trade experts,

Trade Representative; the Small Business Administrator;

mostly in overseas markets, to the ITA’s global network of

the Export-Import Bank President; and other senior U.S.

trade specialists. According to Secretary of Commerce

officials involved with trade. As Secretary of Commerce

Gary Locke, they will allow the Commercial Service to as-

Gary Locke remarked in his address in February 2010, the

sist more than 23,000 clients in 2011.

NEI makes export promotion an “all-the-time focus” for U.S.

In its work of exposing U.S. companies to opportunities

cabinet agencies and departments. (Address published on

overseas, the ITA will escalate its efforts in organizing and

the USA Department of Commerce Website at www.com-

leading trade missions. They have already scheduled 40

merce.gov.)

trade and reverse trade missions for this year. A trade mis-

The NEI will not only mean more coordination between gov-

sion to Brazil in conjunction with Trade Winds Forum – The

ernment agencies and departments, but also more funds

Americas occurred at the end of April 2010. You can keep

for promoting exports. Uniting forces, they aim to advocate

abreast of ITA’s schedule of trade missions on their Website

more on behalf of American producers in their dealings with

(www.trade.gov/trade-missions/).

foreign businesses, farmers, and officials. As Brazil gears up to welcome the world’s soccer stars and 40 | Brazil Explore Magazine

Your company could be part of the next trade mission to Brazil.


Giro com o Tuka de Oliveira CHÁ DE BEBÊ No dia 23 de maio, domingo, aconteceu, no Clube Argentino, o chá de bebê tão esperado de Loiane e Juliano, a união entre Brasil e Argentina que faz sucesso em San José. O casal apaixonado contou com a presença de um grupo de pagode que animou o pessoal do tango e que caiu na folia depois com o samba.

Tuka, Marcelo Mira e Camila

MARCELO MIRA O cantor e compositor Marcelo Mira, que recentemente fez um vídeo junto com Marcelo D2 e, também, gravou o tema da nova novela das 18 horas da Rede Globo, se apresentou gratuitamente em San Francisco no Kellys Mission Rock, levando a galera ao delírio, que pediu sua volta com a banda completa, pois o carisma e a qualidade de suas músicas não se veem por aqui há muito tempo!

BIQUINIS BRASILEIROS Domingo, dia 16 de maio, o Kellys Mission Rock abriu espaço para o desfile da Brazilian Image, de biquinis brasileiros. O evento foi um sucesso com aproximadamente 700 pessoas se apertando no salão do clube para ver de perto as musas do verão de San Francisco: cinco brasileiras, duas peruanas e uma mexicana mostraram o biquini mais famoso do mundo!

Brazil Explore Magazine | 41




Foto: Tadeu Bianconi

TURISMO

Conceição da Barra: belezas que encantam

❧ Conceição da Barra: Enchanting Beauty By Aneph Reis Na época do verão, o que todo turista deseja é passar as férias curtindo uma boa praia. Alguns preferem extravasar e partir para fora do país, outros não dispensam as belezas do Brasil e procuram se divertir curtindo as praias belas e paradisíacas do litoral do país. Com praias urbanizadas e infraestrutura completa, a cidade de Conceição da Barra tem o mais famoso balneário do Norte do Espírito Santo. Destino onde há uma diversidade de atrações, como

During the summer, every tourist wants to spend some time at the beach. Some dare to travel abroad and others prefer Brazil’s natural wonders, having fun on the wonderful beaches along the country’s coast. The city of Conceição da Barra is one of them, with pretty, wellmaintained beaches and a complete infrastructure. It is the most famous balneary in the north Espírito Santo. It is a place rich in attractions, such as the seafoodcentered cuisine and rich cultural offerings, from the National Festival of Forró (a Brazilian rhythm) to the practice of ecotourism. Conceição da Barra is located 256 kilometers from Vitória, the state capital.

a culinária à base de peixes e frutos do mar, sem falar da rica programação cultural, do Festival Nacional de Forró e da prática do ecoturismo. Conceição da Barra fica a 256 km de Vitória, capital do Espírito Santo. 44 | Brazil Explore Magazine

What gets our attention the most at the balneary is the fact that its inhabitants preserve their historic past while coexisting with modern progress. One of the city’s most famous beaches is at Itaúnas village, 30 kilometers


O que mais chama atenção no balneário é o fato de seus habitantes preservarem seu passado histórico ao mesmo tempo em que convivem com o progresso inerente dos dias de hoje. Uma das praias mais famo-

north of the capital. It is located inside Itaúnas State Park and features very fine sand, mangroves, sandbanks, swamps and dunes that can reach up to 30 meters in height. Between December and March, sea turtles lay their eggs there.

sas e conhecidas nacionalmente é Itaúnas, localizada na Vila de Itaúnas, a 30km ao norte da sede de Conceição da Barra. Ela fica situada dentro do Parque Estadual de Itaúnas, é uma praia de areia fina, com manguezais, restingas, alagados e dunas que chegam a 30m de altura, onde entre dezembro e março ocorre a desova de tartarugas marinhas.

It is a very good choice for hikers, because you have to walk through the dunes and swamps to reach the water. The kiosks have limitations due to a lack of electricity at the beach. Whoever prefers a more exciting place will find Praia da Barra, in the center of Conceição da Barra, a good option. There is lots of activity along the promenade and its kiosks and restaurants on the boardwalk.

Para quem gosta de fazer caminhada essa é uma ótima opção. Afinal, para chegar até a praia é preciso atravessar a pé as dunas e os alagados que se formam no local. Os quiosques possuem infraestrutura

For those in search of good food, the Praia da Guaxindiba, 3 kilometers from downtown, around the mouth of Itaúnas River, makes fishing a main tourist activity. So, if you want to try the seafood, you know where to go.

modesta, pois não há energia elétrica no local. Para quem prefere um local mais agitado, a Praia da Barra, que fica no centro de Conceição da Barra, é uma boa pedida. O movimento em alta temporada é grande no calçadão, quiosques e restaurantes da orla. Já quem está à procura de uma boa culinária...a Praia da Guaxindiba, a três quilômetros do centro, nas proximidades da Foz do Rio Itaúnas, tem na pesca sua

According to City Hall, the carnival takes place at the summer’s peak. Crowds gather to have fun with the trios elétricos (huge cars that work as stages for singers and bands to perform), the drummers and carnival balls. The event is considered the best in the state, and was to be the best street carnival in all of Brazil. The city has many different tracks to walk, sail or ride horses. Another good option is a canoe trip along Itaúnas River, enjoying the stories of local fishermen, beautiful landscapes and the diversity of fauna and flora.

principal atividade turística, onde predominam o rofrutos do mar já sabe onde encontrar. De acordo com informações da Prefeitura Municipal de Conceição da Barra, o Carnaval é o ponto alto do verão, onde milhares de pessoas se concentram para

Foto: Tadeu Bianconi

balo e a pescadinha. Então, quem quiser degustar

se divertirem atrás dos trios elétricos, blocos de rua, batucadas e bailes carnavalescos. O evento é considerado o melhor do estado do Espírito Santo e por anos tem sido considerado o terceiro melhor carnaval de rua do país. A cidade possui diversas trilhas para passeios a pé, de barco ou a cavalo. Uma opção é aproveitar a viagem de canoa pelo Rio Itaúnas, com direito a história de pescadores locais, belas paisagens e diversidade de fauna e flora. A médica pediatra Catharina Ribeiro, 28 anos, mora em Vitória, mas sempre que pode se organiza para visitar as praias do norte do Estado. “Quando preciso de descanso e fugir da rotina da cidade, vou para Itaúnas. Aproveito para dançar um pouco de forró e refletir sobre a vida. O local é propício para o repouso. Não há asfalto. Todos andam descalços ou com sandálias rasteiras. Tudo muito simples e agradável. Brazil Explore Magazine | 45


TURISMO As dunas são lindíssimas, oferecendo uma beleza indescritível do local”, disse. O funcionário público George Gava, 40 anos, destaca a praia semideserta batizada de Riacho Doce que é reconhecida pelas belas formações de corais. “O local é ótimo para mergulho. Gosto também de curtir

Pediatrician Catharina Ribeiro, 28, lives in Vitória, but every chance she has she tries to visit the beaches up north. “Whenever I need some rest and to escape the chaos, I go to Itaúnas. I dance a little forró and reflect on life. That place is perfect for some rest. There is no asphalt. Everyone walks around barefoot or wearing flip-flops. Everything is very simple and pleasant. The dunes are beautiful, offering us an indescribable beauty,” she says.

a Praia de Itaúnas e em noite de Lua Cheia a melhor opção é fazer um Lual”, recomenda. A vila de Itaúnas – É o mais importante conjunto turístico de Conceição da Barra e sua principal característica são as dunas de até 30 metros de altura. Um lençol arenoso soprado pelo vento invadiu casas e cresceu progressivamente, soterrando a antiga vila, iniciada há mais de 300 anos. É conhecida também como a terra do forró. Animam

Government employee George Gava, 40, highlights the semi-desert beach called Riacho Doce (Sweet Little River), well known for its reefs. “It is a great place for snorkeling. I also like Itaúnas’ Beach and on full moon nights, the best option is to make a bonfire,” he recommends. The Itaúnas’ Village – It’s the most important touristic complex of Conceição da Barra and its main characteristic is the dunes that can reach up to 30 meters in height. The sand blown by the wind progressively buried the original village that stood here more than 300 years ago.

os festeiros: o pé-de-serra, que é o tradicional, e o curtir uma balada de forró são o Buraco do Tatu e o Bar Forró. Na segunda quinzena de julho, acontece o Festival Nacional de Forró, com a presença de muitos

Foto: Tadeu Bianconi

Foto: Weverton Rocio

grupos de todo o Brasil.

The city is also known as the land of forró. Both the péde-serra (the more traditional rhythm) and the academic forró shake up the party people. The best places to go are the Buraco do Tatu and the Bar Forró. In the second half of July, there is the National Festival of Forró, with many groups and bands from all over the country. Foto: Tadeu Bianconi

forró universitário. Os locais mais conhecidos para

46 | Brazil Explore Magazine


PRAIAS

BEACHES

PRAIA DO FAROL - Localizada entre a Foz do Rio Cricaré e o Farol da Barra, possui areia de granulação fina e água com mudanças constantes de temperatura, devido à proximidade do rio. A pesca é a principal atração desta praia.

PRAIA DO FAROL (Lighthouse Beach) – It is located between the mouth of Cricaré River and the Barra’s Lighthouse. It has very fine sand and the water temperature fluctuates due to its proximity to the river. Fishing is the main attraction at this beach.

PRAIA DE ITAÚNAS – Estende-se por 25 km dentro do Parque Estadual, sendo três reservados ao uso público. Suas dunas também são bastante conhecidas e fazem muito sucesso com os visitantes que passam por lá.

Foto: Tadeu Bianconi

PRAIA RIACHO DOCE - Na divisa entre o Espírito Santo e a Bahia, está escondida pelas florestas de eucalipto a praia semideserta batizada de Riacho Doce, que fica a 18 km de Itaúnas e é reconhecida pelas belas formações de corais.

PRAIA DA GUAXINDIBA (Guaxindiba’s Beach) – Located 3 kilometers from Itaúnas River, this beach also relies on fishing as its main touristic activity. PRAIA DE ITAÚNAS (Itaúnas’ Beach) – It reaches 25 kilometers inside the State Park, and only three are open to the public. Its dunes are famous and very well known among visitors. PRAIA RIACHO DOCE (Little River’s Beach) – On the border between Espírito Santo and Bahia, hidden behind the eucalyptus forest, there is the semidesert beach called Riacho Doce, 18 kilometers from Itaúnas and recognized by its beautiful coral reefs.

Foto: Tadeu Bianconi

PRAIA DA GUAXINDIBA - Localizada a três quilômetros do centro, nas proximidades da Foz do Rio Itaúnas, essa praia também tem na pesca sua principal atividade turística, onde predominam o robalo e a pescadinha.

PRAIA DA BARRA (Barra’s Beach) – This beach frames the whole downtown. It has warm water year-round, forming tiny, shallow clear pools. Kiosks hide on the ocean border among the coconut trees and the sandbank vegetation all along the boardwalk.

Foto: Weverton Rocio

PRAIA DA BARRA - A praia emoldura todo o centro da cidade. Suas águas são mornas em qualquer época do ano, formando na vazante da maré, pequenas piscinas rasas e claras. Na orla marítima, quiosques se escondem entre os coqueiros, e a vegetação de restinga ao longo do calçadão.

Brazil Explore Magazine | 47


PERFIL

Arte: equilíbrio pessoal ❧ Art: personal balance

By Andréa Eirado Desde a infância, o pai de Marcelo Moreira, que não era artista, foi o seu maior incentivador a viver da arte, mas nem por isso Moreira, na fase adulta, possuía a certeza de que seria um artista. “Sou grato ao meu pai pelas horas que passamos juntos apreciando livros de arte, ouvindo música, filosofando e construindo coisas em sua minioficina de barracão. Mas nem sempre as coisas foram claras para mim, tanto que iniciei o curso de engenharia mecânica, só depois mudei para artes plásticas”, conta.

Ever since childhood, Marcelo Moreira’s dad, who was not an artist, was his big booster in terms of making a living with art. This still did not convince the adult Moreira that he would make it as an artist. “I am grateful to my dad for the hours we have spent together appreciating art books, listening to music, philosophizing and building stuff in his mini-shack workshop,” he says. “But everything was not always clear to me, so I started taking classes in mechanical engineering, for example, then moved on to the plastic arts.”

Ao longo da carreira, Moreira esteve exposto a experiências que o influenciaram. Leonardo da Vinci, por seus talentos e sua personalidade irrequieta e investigadora, teve um grande impacto, assim como Michelangelo, Cellini, Bernini. Porém, possui outras referências artísticas, sendo mineiro, ele cita as figuras do barroco mineiro, de Aleijadinho e de Mestre Ataíde. A lista é muito grande, daí a sua diversificação artística.

Throughout his career, he has been exposed to experiences that influenced him. Leonardo da Vinci’s many talents and restless investigative personality have had as great an impact on him as Michelangelo, Cellini and Bernini. However, being from Minas Gerais, he has a long list of artistic influences from its baroque period. Aleijadinho and Mestre Ataíde are among them, but Moreira’s artistic variation is fed from many.

48 | Brazil Explore Magazine


A vinda para Los Angeles, onde mora desde 2006, foi motivada pela realização do sonho de trabalhar como escultor em estúdios de efeitos especiais para o cinema, o que de fato aconteceu. Marcelo participou dos filmes “Uma noite no museu”, “Duro de matar 4” e “Batman – O cavalheiro das trevas”. Desde julho de 2008, Marcelo faz parte do estúdio Jacqueline Moore Design (www.jacquelinemoore.com), onde juntamente com as artistas Jacqueline, Andreanna e Jessica, desenvolve projetos para decoração de interior.

He came to Los Angeles in 2006, motivated by the dream of working as a sculptor in special effects studios for movies, a dream he actually accomplished. Marcelo has worked in Night at the Museum, Die Hard 4 and Batman – The Dark Knight. Since July 2008, Marcelo has been working for the Jacqueline Moore Design Studios (www.jacquelinemoore.com), where he develops interior design projects together with Jacqueline, Andreanna and Jessica.

Entre seus projetos, ele destaca a parceria com Marcelo Gomèz para a criação do troféu Brazil Explore Awards. “Ele me apresentou o projeto de um evento para homenagear talentos brasileiros atuando no exterior e disse que para isso necessitaria de um troféu. Esse troféu além de conter elementos de referência ao Brasil deveria também incorporar alguma referência ao logo da Brazil Explore. Com uma forma tridimensional, dependendo da posição, o troféu pode ser percebido como um objeto em “voo”, sendo o elemento central a logo Brazil Explore estilizada. Quando visto de cima, as diferentes partes do troféu se articulam, surgindo a imagem, também estilizada, da bandeira do Brasil”, diz.

Among his projects, he highlights his partnership with Marcelo Gomèz to create the Brazil Explore Awards trophy. “He presented me a project of an event to celebrate Brazilian talents abroad and told me he would need a trophy for that. That trophy should not only contain elements referring to Brazil, but also incorporate the Brazil Explore logo. What emerged from my hands is a three-dimensional shape which, depending on its position, can be seen as a flying object whose central element is a stylized Brazil Explore logo. When seen from above, the different parts connect to form the image of a stylized Brazilian flag”, says.

Sobre o Brasil não faltam sonhos. “Espero, no futuro, retornar ao Brasil e compartilhar o conhecimento e a experiência que adquiri, frutos da vivência que tive no exterior. Pois, além dos Estados Unidos, junto com minha mulher, morei dois anos na Itália e um na Espanha. No total, já são sete anos na estrada... Assim, meu desejo é envolver-me no Brasil com algum projeto de cunho social relacionado à arte, onde tenha oportunidade de retribuir todo apoio e ajuda que recebi até hoje em minha jornada artística”, finaliza. Contato: www.marcelomoreira.com / titusgrelo@yahoo.com

Moreira also has a lot of dreams regarding Brazil. “I want, in the future, to go back to Brazil and share the knowledge and experience that I got from living abroad. Aside from the United States, my wife and I have lived in Italy for two years and one year in Spain. We have spent a total of seven years on the road… Therefore, my dream is to involve myself in Brazil with a social project related to arts, where I will have the opportunity to reciprocate all the support and help I have received until now in my artistic journey.” Contact: www.marcelomoreira.com / titusgrelo@yahoo.com Brazil Explore Magazine | 49


San Francisco

South America*

A VIA MAIS RAPIDA PARA MATAR AS SAUDADES DE CASA.

*Vô

d

l LAN P

A

l

ilh

t d

A partir de 1º de junho, estamos introduzindo vôos diretos de San Francisco para São Paulo com escala em Lima, para que você possa matar as suas saudades mais rápido do que nunca. Para mais informações, por favor visite-nos em LAN.com, ou ligue para 1-866-I-FLY-LAN ou contate seu agente de viagem preferido.

ê i j

LAN é

i t d


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.