BrazilExplore Magazine - Ed039

Page 1



Quando você muda de país, sabe

que terá que aprender a conviver com novas culturas, mas… O que fazer quando o coração fala mais alto? Duas brasileiras deram um passo além: mudaram também de religião para viver um grande amor. A história delas é um dos destaques desta edição. Também trazemos as lições de perseverança de brasileiros que fazem sucesso na Bay Area, como a dupla Loiro & Léo e a talentosa Dandara. Na seção de culinária, uma deliciosa receita de torta salgada, para você dar um sabor brasileiro a este começo de inverno. Aproveite!

Event Calendar Night Clubs, Parties, Shows, etc.

Social Column

you leave a country, you know that you will have to learn to assimilate into a new culture, but... What do you do when your heart speaks louder? Two Brazilians have gone a step further: They changed even their religion to live a great love. Their story is one of the features of this edition. Also, we bring you the lessons of the perseverence of Brazilians who found success in the Bay Area, such as the pair Loiro and Leo, and the talented Dandara. In the Culinary section, a delcicious recipe for Torta Salgada, for you to experience Brazilian flavor at the start of winter. Enjoy!

08

Carnaloween Party

Tropical Beauty

12

Talyssa Kessler D’Avila

Profile

14

Luis and Leonor Galleti

Cultural Salad W hen

06

18

The Union of Two Distinct Cultures

Tourism

22

Arembepe

Recipe

26

Mineira Salt Pie

Sport

30

The Benefits of Brazilian Jiu-Jitsu

Music

34

Dandara (Tambores do Brasil)

World Citizens

38

Nutrition CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel "Keka" Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Emerson Miranda Photos Maria Isabel Martins Tony Larson San Diego Ella Diaz (760) 473-4271 San Francisco Anderson Santos (415) 756-6403 Texas Marcel Santilli

Portuguese Editor Tanira Lebedeff English Editor Andreh Anderson Journalists Emilia Ferreira Danielle Albuquerque Maria Isabel Martins Marie Rose Abdallah Tanira Lebedeff Tony Larson Contributors Ariel DelMundo Dino de la Hoya Fernanda Almeida Rocha Raquel Ponciano

www.brazilexplore.com sales@brazilexplore.com editing@brazilexplore.com info@brazilexplore.com Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 10826 Venice Blvd # 105, Culver City - CA. 90232 - USA

03




` C ALENDARIO DE EVENTOS LOS ANGELES SPECIAL EVENTS: ARIEL DEL MUNDO, CLUB RIO PRODUCTIONS & SPONSORED BY BRAZIL EXPLORE MAGAZINE PRESENTS: • 11/12 – Friday - "MISS BRAZIL USA 2004 PAGEANT & AFTERPARTY" 9pm at The Century Club 10131 Constellation Blvd. L.A. CA 90067 (next to Beverly Hills). NOTICE: THIS IS THE NEW DATE OF THE EVENT. The most beautiful girls from all over will come to compete for the national title! Entertainment: Dandara, Ilêaiyê, Samba Dancers "The Girls From Club Rio", Boneco's Capoeira Brasil, D.J.'s and more. Over 2,000 people expected! Judges include Hollywood actors, producers, directors, talent managers & agents. If you would like to compete, CALL NOW (310)837.4298 for an interview. General Admission: $15.00 pre-sale. $20.00 at the door, if available. VIP only at Supermercado Brazil: $25.00 BUYING PRE-SALE IS STRONGLY RECOMMENDED! Tickets on line at www.brazilexplore.com & at these locations: Super Mercado Brazil - 10826 Venice Blvd. Culver City (310)837.4291, Kitanda Brazilian Market 13715 Ventura Blvd. Sherman Oaks (818)995.7422, Brasil Mania - 1612 Cabrillo Ave. Torrance (310)212.6040 & Samba Brazilian Steakhouse - 207 N. Harbor Dr. Redondo Beach Pier (310)374.3411. More info: (323) 883.1604 & (310) 837.4299 & www.azteca.net/clubrio/missbrazil2004.html •11/23 - Tuesday - O RAPPA, direct from Brazil - LIVE IN CONCERT! 8pm (only 18 y & over. People under 21 must buy a 2 soft drink minimum) THIS WILL BE A SOLD OUT EVENT, SO BUY NOW! More: Brazilian bands, Dj's, Samba Dancers & Capoeira. MORE INFO & TICKETS: (323)883 1604. Log on www.clubriola.com to be on our e-mail list. Admission: $25.00 in advance $30.00 at the door Location: The Avalon (formerly The Palace - 1735 N. Vine St. Hollywood CA 90028) • CIDADE NEGRA coming soon! • 02/05/2005 – Saturday - THE 21st ANNUAL BRAZILIAN CARNAVAL AT THE HOLLYWOOD PALLADIUM. This is the big one: bands from Brazil, samba dancers, capoeira, light shows, celebrities & more! 4,000 carnaval spirited people in attendance! Don’t miss the tradition! More info coming soon! • 11/13 – Brazil-California Chamber of Commerce presents: 2nd Annual Southern Cross (Cruzeiro do Sul) Appreciation Gala with Amauri Soares – Globo International TV, at Sofitel Hotel (8555 Beverly Blvd. LA, CA, 90048). Info: www.brazilcalifornia.com-(323)658.7402 • 11/14 - Hermeto Pascoal and Monica Salmaso at UCLA - at 8 p.m., Royce Hall Scalla Sheen. Info: (310)825- 5202 ssheen@arts.ucla.edu or (310)825 2101 krnelson@arts.ucla.edu EVERY TUESDAY SATURDAY Gostaria de AND ver seu evento publicado nesta página? 06

Envie as informações necessárias para: 10826 Venice Blvd #105, Culver City-CA 90232 ou e-mail: info@brazilexplore.com. IT'S FREE

• Samba and Motions and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s. Info: (310)677-7004/(213)368-0520 perplexia@att.net - www.pandeirodeouro.com EVERY THURSDAY • Luiz Badaró Afro-Brazilian Dance Classes at Dance Arts Academy - 731 S. La Brea at Wilshire. Info: brasilcc@eathlink.net - www.viverbrasil.com EVERY SATURDAY • Afro-Brazilian Workout with Linda Yudin - 1638 Silver Lake Blvd. Info: (323)660-6192

SANTA BARBARA EVERY MONDAY • International Nights at Sharkeez - 426 State St. (805)963-9680 EVERY FRIDAY • Brazilian Dance Classes - 10:30am to 11:30am - 1707 Calle Boca Del Canon. Info: (805)682-9495

SAN DIEGO EVERY THURSDAY, FRIDAY, AND SATURDAY • Bossa Nova with Isabel Catania at Rei do Gado Brazilian Steakhouse at 939 Fourth Av - Gaslamp Quarter. (619)702-8464 EVERY THURSDAY • Contemporary Afro Brazilian Dance - 7:30pm to 9:00pm. Info: osil@brazilexplore.com • Nadja & Fernando MPB at Brazil by the Bay Restaurant & Sports Bar - 3770 Hancock St, Suite G. Info: 619-6921410 - www.brazilbythebay.com EVERY FRIDAY • Rock Lovers - Brazil by the Bay Restaurant & Sports Bar, 9pm. 3770 Hancock St, # G. (619)692-1410 - events@brazilexplore.com EVERY FRIDAY AND SATURDAY • Live Brazilian Music at Brazil By the Bay - 3770 Hancock St., # G. (619)692-1410 - events@brazilexplore.com EVERY SUNDAY • Club Brazil - Cafe Sevilla - San Diego. Info: (619)224-4684brazilsd@sd.znet.com - www.brazilcarnival.com • Brazilian Percussion and Samba Dance Class - 2971 India St. (619)583-6194 - www.mindbodysoul.us

SAN FRANCISCO

SPECIAL EVENTS: • 11/20 - Pajamas II The Party, 10pm at Lamia Lounge. 3910 Geary Blvd - San Francisco. Info: (415)614-9500 - www.djkblo.com - contact@djkblo.com - Big prize for the best pajamas EVERY THURSDAY • Quinta Torta - Brazilian Dancing Day at Broadway - 443 Broadway St., SF. Info: (415)508-1712 - festa@brasilsf.com • Brazilian Dancing Nights – 10:00pm. Info: Café do Brasil - 1106 Market St. - SF. Info: osil@brazilexplore.com EVERY 2ND SATURDAY • Los Altos Groove - 119 Main St., Los Altos. (415)508-1712 festa@brasilsf.com - www.st-stephens-green.com/la/losaltos.html EVERY SATURDAY • Brazilian Nights in Sacramento – 9:00pm - Jamaica House, 1704 Broadway. Info: (916)448-2145 - brasil500@juno.com EVERY SUNDAY • Samba Reggae - Studio Garcia - 5:00pm to 6:30pm - 19 Heron St. Info: (415)282-4887 - gamodapaz@yahoo.com.br • Biry Night - 2030 North Main St, Walnut Creek. Info: (510)232-5870 - leogp@earthlink.net



C OLUNA SOCIAL by Tanira Lebedeff

A festa promete virar tradição na

comunidade brasileira em Los Angeles. Em seu primeiro evento de gala, a Brazil-California Chamber of Commerce reuniu empresários brasileiros e americanos para homenagear David Neeleman, presidente da companhia aérea JetBlue. Neeleman é brasileiro, e tem se empenhado em ampliar negócios entre sua terra natal e o país que escolheu para viver. Em 2003, ele anunciou a compra de 100 jatos fabricados pela Embraer. O primeiro "Southern Cross Appreciation Gala" aconteceu no luxuoso Fairmont Miramar Hotel, em Santa Monica, encerrando em grande estilo o calendário de eventos da BCCC. Confira as imagens.

T he event will definitely become a tradition among Brazilians living in Los Angeles. In its First Annual Southern Cross Appreciation Gala, the Brazil-California Chamber of Commerce honored Mr. David Neeleman, president of JetBlue Airways. Mr. Neeleman is Brazilian, and has a commitment to the advancement of trade between his homeland and the country he chose to live in. In 2003, he announced he had ordered 100 jet aircrafts made by Embraer, Brazilian aircraft manufacturer. The gala was held at luxurious Fairmont Miramar Hotel, in Santa Monica, concluding in grand style BCCC's activities for 2003

08

First Annual Southern Cross Appreciation Gala


C OLUNA SOCIAL by Tanira Lebedeff

A festa promete virar tradição na

comunidade brasileira em Los Angeles. Em seu primeiro evento de gala, a Brazil-California Chamber of Commerce reuniu empresários brasileiros e americanos para homenagear David Neeleman, presidente da companhia aérea JetBlue. Neeleman é brasileiro, e tem se empenhado em ampliar negócios entre sua terra natal e o país que escolheu para viver. Em 2003, ele anunciou a compra de 100 jatos fabricados pela Embraer. O primeiro "Southern Cross Appreciation Gala" aconteceu no luxuoso Fairmont Miramar Hotel, em Santa Monica, encerrando em grande estilo o calendário de eventos da BCCC. Confira as imagens.

T he event will definitely become a tradition among Brazilians living in Los Angeles. In its First Annual Southern Cross Appreciation Gala, the Brazil-California Chamber of Commerce honored Mr. David Neeleman, president of JetBlue Airways. Mr. Neeleman is Brazilian, and has a commitment to the advancement of trade between his homeland and the country he chose to live in. In 2003, he announced he had ordered 100 jet aircrafts made by Embraer, Brazilian aircraft manufacturer. The gala was held at luxurious Fairmont Miramar Hotel, in Santa Monica, concluding in grand style BCCC's activities for 2003

08

First Annual Southern Cross Appreciation Gala



12833 Simms Ave, Hawthorne, CA 90250

(T) 800-824-4399 (F) 310-973-7113 brazil@touchdownco.com

www.touchdownco.com MUDANÇAS E CARGAS COMERCIAIS ´ NUMERO 1 EM CARGAS PARA O BRASIL PARA MUDANÇAS PEQUENAS, DIVIDA O CONTAINER PARA O PORTO DE SANTOS OU RIO DE JANEIRO E PAGUE MAIS BARATO

• Mudanças e Cargas Comerciais Para Todos os Países!!! • Armazenagem Grátis (25,000 sq. ft. de Armazém) • 110% de Seguro • Serviço de Qualquer Lugar dos Estados Unidos Para Qualquer Lugar no Brasil ou no Mundo

"Touchdown-Member of Califonia Brazilian Chamber of Commerce"

Money Remitance

3979 TILDEN AVE-CULVER CITY-CA-90232 (310) 836-2778

NOSSOS CULTOS: DOMINGO: 6:30 PM QUINTA-FEIRA: 7:30 PM Grupos de Jovens Solteiros, Adolescentes, Mulheres, Casais... E outras atividades! Todos são bem-vindos.

www.minhaigreja.com igreja@minhaigreja.com


Talyssa Kessler D’Avila

B E L E Z A

By Raquel “Keka” Diefenbach

Uma mente brilhante e uma beleza única. Esses são atributos natos de Talyssa Kessler D’Avila que, com apenas 15 anos, foi Miss Brasil San Diego 2003 e mostrou que tem um grande futuro pela frente. Filha de dois gaúchos que vivem nos EUA há 20 anos, essa Beleza Tropical de cabelos loiro escuro e olhos cor de mel nasceu e mora em San Diego. Ela gosta de surfar, andar de skate e nadar – sua grande paixão. Através da natação, já participou de olimpíadas juvenis no estado e, além competir, aproveita para manter o corpo em forma. Talyssa tem uma vida super ativa, como a maioria dos adolescentes. Porém, sabe usar bem o seu tempo dividindo-o entre o estudo, o esporte, a família e os amigos. Sabe que é importante manter o corpo e a mente em atividade e desenvolver seus talentos. Um de seus grande hobbies é fazer esculturas de metal, em que lida com

A brilliant mind and a unique beauty. These are the natural qualities of Talyssa

Kessler D’Avila, the 15 year old 2003 Miss Brazil San Diego who showed that she has a bright future. The daughter of two Gauchos that have lived in the United States for twenty years, this Tropical Beauty with dark blond hair and honey-colored eyes was born in San Diego. She likes surfing and skating, but swimming is her main passion. In swimming, she competed in the State Junior Olympics, though she keeps herself in shape even when not in competition. Talyssa, like most teenagers, has an active life, but she knows how to balance her time between studying, sport, family and friends. One of her favorite hobbies is metal sculpting, which requires the use of a welding machine, but when she wants to minimize the effort, she uses her creativity to paint. Her eclectic musical tastes include rap, hip-hop, and reggae. In her spare time, she like likes to stay at home with her family. Talyssa says of her modeling experience, “My interest came from my friends and relatives always suggesting that I have pictures taken and create a portfolio. They always thought I had the potential to be a model and that I was very photogenic. I never thought about it seriously until I was invited to compete in the Miss Brazil USA contest. I will try the modeling career, but right now I prefer to continue my life dedicated to sport and school.”

para desenvolver a criatividade na pintura. Com um gosto musical bem eclético, ouve rap, hip-hop e reggae. Nos momentos de lazer, gosta de ficar com a família.

“I have a lot of Brazilian cultural influence and I have pride of this. However, I am so lucky to live here. San Diego is beautiful!”

Sobre sua experiência como modelo, Talyssa comenta: “Meu interesse surgiu das pessoas amigas e parentes, constantemente surgerindo tirar fotos para montar um portfólio. Eles sempre acharam que eu tinha potencial e era muito fotogênica. Nunca levei a sério, até ser convidada a concorrer ao Miss Brasil/USA. Vou

“Sou muito influenciada pela cultura brasileira e tenho orgulho disso. Contudo, acho que sou muito sortuda de viver aqui. Acho San Diego linda!”. tentar a carreira de modelo sim. Mas, no momento, ainda estou mais envolvida com o esporte e a escola”. Talyssa está no segundo ano da High School e gosta muito de estudar Línguas: “Minha língua materna é o inglês. Mas sou fluente em português, espanhol e comecei a estudar francês”. Essa versatilidade e facilidade em aprender outros idiomas faz com que ela sinta vontade de conhecer outros países como África, Nova Zelândia, China e Egito. E, claro, visita o Brasil a cada três anos desde um ano de idade, indo sempre a Porto Alegre. Mas tem muita vontade de conhecer o resto do país. O que mais gosta no Brasil é a sua família: “Sou muito influenciada pela cultura brasileira e tenho orgulho disso. Contudo, acho que sou muito sortuda de viver aqui. Acho San Diego linda!”.

12

Talyssa Kessler D’Avila

Quando questionada sobre o que gostaria de dizer para meninas da sua idade que gostariam de seguir a carreira como modelo, ela afirma: “Se você realmente deseja seguir este caminho, nunca desista. Você pode ser rejeitada muitas vezes como já me aconteceu. Sei que várias pessoas famosas já tiveram a mesma experiência, mas isso não interfere na minha vontade de vencer. Além do mais, não levo tão a sério e sempre saio sorrindo”.

Talyssa Talyssa is a sophomore in High School and likes to study different languages. She explains, “My mother language is English, but I am fluent in Portuguese, Spanish, and have started to study French.” This versatility and the facility to learn other languages inspire her to think about visiting countries such as Africa, New Zealand, China, and Egypt. And, of course, she visits Brazil every three years, since she was one year old, going to Porto Alegre (South Brazil). But she wants to visit the other states in the country. The thing she likes most in Brazil is her family, “I have been influenced greatly by Brazilian culture, and I am proud of this. However, I am so lucky to live here. San Diego is beautiful!” When asked what she would like to stay to other girls her age who are thinking about becoming models, she advises, “If you really want to follow this career path, never give up. You could be rejected many times, as I have. I know many famous people experienced the same thing, but this does not interfere with my desire to succeed. Besides, I don’t take it too seriously, and I always smile after all.”

13 13 12


Talyssa Kessler D’Avila

B E L E Z A

By Raquel “Keka” Diefenbach

Uma mente brilhante e uma beleza única. Esses são atributos natos de Talyssa Kessler D’Avila que, com apenas 15 anos, foi Miss Brasil San Diego 2003 e mostrou que tem um grande futuro pela frente. Filha de dois gaúchos que vivem nos EUA há 20 anos, essa Beleza Tropical de cabelos loiro escuro e olhos cor de mel nasceu e mora em San Diego. Ela gosta de surfar, andar de skate e nadar – sua grande paixão. Através da natação, já participou de olimpíadas juvenis no estado e, além competir, aproveita para manter o corpo em forma. Talyssa tem uma vida super ativa, como a maioria dos adolescentes. Porém, sabe usar bem o seu tempo dividindo-o entre o estudo, o esporte, a família e os amigos. Sabe que é importante manter o corpo e a mente em atividade e desenvolver seus talentos. Um de seus grande hobbies é fazer esculturas de metal, em que lida com

A brilliant mind and a unique beauty. These are the natural qualities of Talyssa

Kessler D’Avila, the 15 year old 2003 Miss Brazil San Diego who showed that she has a bright future. The daughter of two Gauchos that have lived in the United States for twenty years, this Tropical Beauty with dark blond hair and honey-colored eyes was born in San Diego. She likes surfing and skating, but swimming is her main passion. In swimming, she competed in the State Junior Olympics, though she keeps herself in shape even when not in competition. Talyssa, like most teenagers, has an active life, but she knows how to balance her time between studying, sport, family and friends. One of her favorite hobbies is metal sculpting, which requires the use of a welding machine, but when she wants to minimize the effort, she uses her creativity to paint. Her eclectic musical tastes include rap, hip-hop, and reggae. In her spare time, she like likes to stay at home with her family. Talyssa says of her modeling experience, “My interest came from my friends and relatives always suggesting that I have pictures taken and create a portfolio. They always thought I had the potential to be a model and that I was very photogenic. I never thought about it seriously until I was invited to compete in the Miss Brazil USA contest. I will try the modeling career, but right now I prefer to continue my life dedicated to sport and school.”

para desenvolver a criatividade na pintura. Com um gosto musical bem eclético, ouve rap, hip-hop e reggae. Nos momentos de lazer, gosta de ficar com a família.

“I have a lot of Brazilian cultural influence and I have pride of this. However, I am so lucky to live here. San Diego is beautiful!”

Sobre sua experiência como modelo, Talyssa comenta: “Meu interesse surgiu das pessoas amigas e parentes, constantemente surgerindo tirar fotos para montar um portfólio. Eles sempre acharam que eu tinha potencial e era muito fotogênica. Nunca levei a sério, até ser convidada a concorrer ao Miss Brasil/USA. Vou

“Sou muito influenciada pela cultura brasileira e tenho orgulho disso. Contudo, acho que sou muito sortuda de viver aqui. Acho San Diego linda!”. tentar a carreira de modelo sim. Mas, no momento, ainda estou mais envolvida com o esporte e a escola”. Talyssa está no segundo ano da High School e gosta muito de estudar Línguas: “Minha língua materna é o inglês. Mas sou fluente em português, espanhol e comecei a estudar francês”. Essa versatilidade e facilidade em aprender outros idiomas faz com que ela sinta vontade de conhecer outros países como África, Nova Zelândia, China e Egito. E, claro, visita o Brasil a cada três anos desde um ano de idade, indo sempre a Porto Alegre. Mas tem muita vontade de conhecer o resto do país. O que mais gosta no Brasil é a sua família: “Sou muito influenciada pela cultura brasileira e tenho orgulho disso. Contudo, acho que sou muito sortuda de viver aqui. Acho San Diego linda!”.

12

Talyssa Kessler D’Avila

Quando questionada sobre o que gostaria de dizer para meninas da sua idade que gostariam de seguir a carreira como modelo, ela afirma: “Se você realmente deseja seguir este caminho, nunca desista. Você pode ser rejeitada muitas vezes como já me aconteceu. Sei que várias pessoas famosas já tiveram a mesma experiência, mas isso não interfere na minha vontade de vencer. Além do mais, não levo tão a sério e sempre saio sorrindo”.

Talyssa Talyssa is a sophomore in High School and likes to study different languages. She explains, “My mother language is English, but I am fluent in Portuguese, Spanish, and have started to study French.” This versatility and the facility to learn other languages inspire her to think about visiting countries such as Africa, New Zealand, China, and Egypt. And, of course, she visits Brazil every three years, since she was one year old, going to Porto Alegre (South Brazil). But she wants to visit the other states in the country. The thing she likes most in Brazil is her family, “I have been influenced greatly by Brazilian culture, and I am proud of this. However, I am so lucky to live here. San Diego is beautiful!” When asked what she would like to stay to other girls her age who are thinking about becoming models, she advises, “If you really want to follow this career path, never give up. You could be rejected many times, as I have. I know many famous people experienced the same thing, but this does not interfere with my desire to succeed. Besides, I don’t take it too seriously, and I always smile after all.”

13 13 12


P E R F I L

D O

M E S

Na Brasil Exchange, uma dobradinha que deu certo by Maria Isabel Martins

A

história de Luís e Leonor Galletti se junta a todas as outras nas quais o glamour não está na hora do desembarque na terra do Tio Sam, mas ao longo de uma jornada com final feliz. Loiro, como é conhecido, veio para os Estados Unidos 30 anos atrás, com alguns dólares no bolso e a desculpa de estudar inglês. Nem tudo saiu conforme planejado, e logo na chegada começaram os contratempos... Nada que o impedisse de pôr mãos à obra e procurar alternativas. Apanhando no inglês, lavou pratos, entregou pizza, trabalhou duro e foi atrás de seus ideiais. Confirmando que trabalhando firme a recompensa vem logo, montou o que foi o primeiro restaurante "pizza-pasta" de San Francisco com comida brasileira, que logo marcou presença na comunidade. Luís, natural de Goiás, foi matar a saudade do Brasil, e lá conheceu Leonor. História de amor numa paixão relâmpago, 45 dias depois estavam casados e embarcando para os Estados Unidos juntos. Para Leonor foi um pouco mais fácil, com certeza. Enfrentou o dia-a-dia trabalhando com Loiro no restaurante. Nascida na Bahia, Leo mostrou o que a baiana tem em termos de disposição e bravura na dedicacão ao trabalho e à família. Cansados do ramo de restaurante, resolveram dar um giro

de 180 graus. Venderam sua parte no negócio e investiram num novo empreendimento: transferência de dinheiro. No começo, também encontraram dificuldades. Não se deixaram abater e, com sabedoria e persistência, driblaram todos os percalços encontrados no novo caminho que decidiram seguir. Paralelamente, eles estão sempre envolvidos com a cultura brasileira através de promoção e patrocínio. Sete de Setembro, Reveillon e shows com músicos brasileiros são alguns dos eventos que os mantêm sempre envolvidos nos acontecimentos sociais na área de San Francisco. O sucesso do empreendimento coroa a dedicação profissional e pessoal da Leo e do Loiro, donos da Brazil Exchange, e sem dúvida deixam um grande exemplo de parceria e empenho àqueles que estão chegando ou, às vezes, se sentem desencorajados.A história de Luís e Leonor Galletti se junta a todas as outras nas quais o glamour não está na hora do desembarque na terra do Tio Sam, mas ao longo de uma jornada com final feliz. Loiro, como é conhecido, veio para os Estados Unidos 30 anos atrás, com alguns dólares no bolso e a desculpa de estudar inglês. Nem tudo saiu conforme planejado, e logo na chegada começaram os contratempos... Nada que o impedisse de pôr mãos à obra e procurar alternativas. Apanhando no inglês, lavou pratos, entregou pizza, trabalhou duro e foi atrás de seus ideiais. Confirmando que

At Brazil Exchange, a successful union The Luis and Leonor Galleti history is like many others where the glamour is not on the landing in the US, but came along with a journey with a happy end "Loiro" (Blond), as he is known, came to the United States 30 years ago, with a few dollars in his pocket and the excuse to study English. Not everything followed as planned, and soon the misfortunes began…But nothing could stop him from putting his hands to work to find alternatives. Having great difficulty with the language, he washed dishes, delivered pizza, worked hard and went after his dreams. Proving that hard work brings rewards quickly, he started the first "pizza-pasta" restaurant in San Francisco, with Brazilian food, which had a big presence among the community.

born in Bahia, Leonor showed what a Bahian is capable of in terms of bravery and dedication to work and family. Tired of the restaurant business, they decided to make a 180-degree change in their life. Selling their share of the business, they invested in a new enterprise: Money transference. At the start, they faced difficulties. All of that did not let them down, and with persistency and knowledge, they passed through all the barriers in the new path that they decided to follow.

At the same time, they are always involved with Brazilian culture through promotion and sponsorship. September 7, New Year’s Eve and concerts featuring Brazilian musicians are some of the events that keep them involved in the Luis, originally from Goias, returned to cure his social life in San Francisco. homesickness for Brazil, and there met Leonor. Their love story is of lighting-like passion, and 45 days later they were The success of their business crowns the professional and married and on their way to the United States. To Leonor it personal devotion of Luis and Leonor, owners of Brazil was a little bit easyer, for sure. She was day after day Exchange, and without a doubt leave a great example of working with Loiro at the restaurant.. Having been partnership and persistence to those who feel, at times, 14 discouraged.



The 20th Anniversary of the O maior carnaval na costa oeste dos Estados Unidos

O Brasil é conhecido pelo mundo inteiro pelo Carnaval, uma festa que dura 5 dias, onde as pessoas dançam samba e desfilam nas ruas durante o dia e parte da noite com suas lindas máscaras e fantasias coloridas. O Carnaval começou no mês de Janeiro de 1840, no Rio de Janeiro, com pessoas usando máscaras, bigodes falsos e fantasias. Doze anos depois, a Escola Zé Pereira foi a primeira a tocar com instrumentos de percussão nas ruas. Durante anos, cidades como o Rio de Janeiro e Salvador celebram os seus próprios carnavais, os quais são reconhecidos como as maiores festas do mundo. No Rio, várias escolas de samba competem pela melhor música, rítmo, dança e fantasias alegóricas. Todo ano, cada escola tem sua própria dança e música, na qual e chamado de enredo, que são julgadas por uma equipe de juízes. A competição acontece no Sambódromo, local onde oferece uma rua como passarela para as escolas de

Em Salvador, o Carnaval é dividido em dois formatos musicais como os Afro Blocos e os trios-elétricos. Os Afro Blocos são grupos de bateria que tocam em cima de um carro e o trios-elétricos são carros, cada um com sua própria banda, que tocam músicas pelas ruas de Salvador. Nesse ano, o Club Rio Productions, liderado por Ariel Delmundo com o apoio da Brazil Explore Magazine, TAM, Bakari Santos e toda a comunidade brasileira, traz o autêntico carnaval brasileiro para Los Angeles. O 20th Anniversary of the Brazilian Carnaval vai acontecer no Hollywood Palladium dia 28 de Fevereiro de 2004. O Club Rio Productions é responsável por todos os eventos e vida noturna brasileira em Los Angeles, esse evento promete ser o maior carnaval na costa oeste dos Estados Unidos e o maior nos 19 anos de história do carnaval em Los Angeles, e trará com exclusividade cantores e celebridades do Brasil e

Brazilian Carnaval The Biggest Carnaval in the Western United States By Erika Gimenes

Brazil is known across the world for their Carnival, a one-week nationwide party, where people dance samba and parade in the streets day and night with their beautiful masks and colorful costumes. Carnival began in January 1840 in Rio de Janeiro, where people wore marks, mustaches and masquerades. Twelve years later, Zé Pereira, was the first band that performed with percussion instruments in the streets. Over the years, cities like Rio de Janeiro and Bahia celebrate their own carnival parades, which have been recognized as the world’s largest parties. In Rio, several escolas de samba (samba clubs), compete for the best song, rhythm, dancing and costumes. Every year, each school has their own dance and

parades) every February. In Bahia, Carnival is divided in two musical formats such as the Afro Blocos (African blocks) and the trio-elétricos (electrical trios). The Afro Blocos are drum troupes that play atop mobile sound trucks and the trio-elétricos are trucks, each with its own band, which play songs through the streets of Bahia. This year, Club Rio Productions, headed by Ariel Delmundo and strongly supported by Brazil Explore Magazine, TAM Airlines, Bakari Santos and the entire Brazilian community, bring the authentic Brazilian carnival to Los Angeles. The 20th Anniversary of the Brazilian Carnival will being held at the Hollywood Palladium on February 28, 2004. Club Rio Productions is responsible for all of the Brazilian events and nightlife in Los Angeles and this event just promises to be biggest carnival in the Western United States. This year’s festivities promise to be the biggest one in the 19-year history, featuring performers and celebrities from Brazil and the United States brought 17 exclusively for this event.


The 20th Anniversary of the O maior carnaval na costa oeste dos Estados Unidos

O Brasil é conhecido pelo mundo inteiro pelo Carnaval, uma festa que dura 5 dias, onde as pessoas dançam samba e desfilam nas ruas durante o dia e parte da noite com suas lindas máscaras e fantasias coloridas. O Carnaval começou no mês de Janeiro de 1840, no Rio de Janeiro, com pessoas usando máscaras, bigodes falsos e fantasias. Doze anos depois, a Escola Zé Pereira foi a primeira a tocar com instrumentos de percussão nas ruas. Durante anos, cidades como o Rio de Janeiro e Salvador celebram os seus próprios carnavais, os quais são reconhecidos como as maiores festas do mundo. No Rio, várias escolas de samba competem pela melhor música, rítmo, dança e fantasias alegóricas. Todo ano, cada escola tem sua própria dança e música, na qual e chamado de enredo, que são julgadas por uma equipe de juízes. A competição acontece no Sambódromo, local onde oferece uma rua como passarela para as escolas de

Em Salvador, o Carnaval é dividido em dois formatos musicais como os Afro Blocos e os trios-elétricos. Os Afro Blocos são grupos de bateria que tocam em cima de um carro e o trios-elétricos são carros, cada um com sua própria banda, que tocam músicas pelas ruas de Salvador. Nesse ano, o Club Rio Productions, liderado por Ariel Delmundo com o apoio da Brazil Explore Magazine, TAM, Bakari Santos e toda a comunidade brasileira, traz o autêntico carnaval brasileiro para Los Angeles. O 20th Anniversary of the Brazilian Carnaval vai acontecer no Hollywood Palladium dia 28 de Fevereiro de 2004. O Club Rio Productions é responsável por todos os eventos e vida noturna brasileira em Los Angeles, esse evento promete ser o maior carnaval na costa oeste dos Estados Unidos e o maior nos 19 anos de história do carnaval em Los Angeles, e trará com exclusividade cantores e celebridades do Brasil e

Brazilian Carnaval The Biggest Carnaval in the Western United States By Erika Gimenes

Brazil is known across the world for their Carnival, a one-week nationwide party, where people dance samba and parade in the streets day and night with their beautiful masks and colorful costumes. Carnival began in January 1840 in Rio de Janeiro, where people wore marks, mustaches and masquerades. Twelve years later, Zé Pereira, was the first band that performed with percussion instruments in the streets. Over the years, cities like Rio de Janeiro and Bahia celebrate their own carnival parades, which have been recognized as the world’s largest parties. In Rio, several escolas de samba (samba clubs), compete for the best song, rhythm, dancing and costumes. Every year, each school has their own dance and

parades) every February. In Bahia, Carnival is divided in two musical formats such as the Afro Blocos (African blocks) and the trio-elétricos (electrical trios). The Afro Blocos are drum troupes that play atop mobile sound trucks and the trio-elétricos are trucks, each with its own band, which play songs through the streets of Bahia. This year, Club Rio Productions, headed by Ariel Delmundo and strongly supported by Brazil Explore Magazine, TAM Airlines, Bakari Santos and the entire Brazilian community, bring the authentic Brazilian carnival to Los Angeles. The 20th Anniversary of the Brazilian Carnival will being held at the Hollywood Palladium on February 28, 2004. Club Rio Productions is responsible for all of the Brazilian events and nightlife in Los Angeles and this event just promises to be biggest carnival in the Western United States. This year’s festivities promise to be the biggest one in the 19-year history, featuring performers and celebrities from Brazil and the United States brought 17 exclusively for this event.


Salada Cultural A união de duas culturas distintas A história de duas jovens brasileiras que mudaram de religião, de hábitos e costumes culturais por causa da paixão

por Danielle Albuquerque

"A vida é maravilhosa se não se tem medo dela", pérola proferida pelo brilhante Charles Chaplin. Esse medo significa resistência a correr riscos. Temer o desconhecido, o novo. Por isso há quem diga que o amor é covarde. Há quem prefira a omissao à dor, o silêncio ao grito. Dispostas a vencer desafios como esse, as brasileiras Patrícia Simona e Odete Pahaie mostram como e por que encararam sem medos a paixão pelos respectivos maridos, o israelita Sagiv Simona e o iraniano Darin Pahaie. Pesquisas mostram que o número de brasileiros vivendo nos EUA aumentou cinco vezes desde a década de 80. Entre homens e mulheres, cerca 235 mil vivem legalmente no país. Deste total 23% casam-se com cidadãos americanos. Torna-se cada vez mais comum ou conveniente a decisão de brasileiros estabelecerem residência na América dividindo vida e sonhos com um companheiro de outra cultura.

Segundo a tradição, o casamento só obtém o consentimento e apoio dos pais quando a noiva é judia ou tem raízes na família. Ou, naturalmente, decide converter-se.

Patricia Simona, fonaudióloga, mora nos Estados Unidos há 9 anos e nunca pensou que casaria-se com um homem de cultura diferente da dela. E muito menos que isso iria acontecer depois de apenas 5 meses de namoro. Natural de Nahariyya, em Israel, Sagiv é empresário na área da construção civil e vem de família judaica. E, segundo a tradição, o casamento só obtém o consentimento e apoio dos pais quando a noiva é judia ou tem raízes na família. Ou, naturalmente, decide converter-se. Com Patrícia, tudo aconteceu de forma mais fácil porque sua bisavó era judia. Nesse caso, o processo de reconversão durou 5 meses. Ela frequentou aulas, leu diversos livros e esteve presente na sinagoga semanalmente, aconselhada por um rabino. "Sempre questionei alguns conceitos da Igreja Católica, e acabei encontrando no Judaísmo as respostas que procurava. Sou muito feliz." No começo do relacionamento tudo era um novo saber. Os ensinamentos das primárias aulas de Teologia - época da faculdade - vieram à tona com o estudo do Judaísmo e sua doutrina. Apaixonada e de coração aberto, Patrícia mudou costumes e hábitos adquiridos em toda a vida. Nascia uma nova mulher, uma nova crença, uma nova proposta.

Brazilians Patricia Simona and Odete Pahaie show how and why they fight for their husbands, Israeli Sagiv Simona and Iranian Darin Pahaie.

Cultural

Salad

The union of two distinct cultures The story of two young Brazilians who changed their religion, cultural habits, and customs because of passion "Life is wonderful if you aren’t afraid of it," announced the brilliant Charlie Chaplin. The fear he refers to is the resistance to facing risks. The unknown. The new. For this reason, they say that love is a coward. There are those who prefer to feel nothing that to feel pain, silence to the shout. Willing to face such obstacles, Brazilians Patricia Simona and Odete Pahaie show how and why they fight for their husbands, Israeli Sagiv Simona and Iranian Darin Pahaie. Research shows that the number of Brazilians living in the U.S. has increased 5-fold since the 1980’s. There are approximately 235,000 Brazilian men and women living here legally. Of this total, 23% are married to American citizens. It has become very common and convenient to establish residence in the U.S. and share life and dreams with a person from another culture. Patricia Simona, speech therapy, has lived in the U.S. for nine years, but she never thought she would be living with someone from a culture different from her own. Even more surprising to her, is that she would so after dating the person for only 5 months. Born in Nahariyya, Israel, Sagiv is a businessman from a Jewish family. According to tradition, he is only allowed to marry a woman from a Jewish family, or a woman who converts to Judaism. For Patricia, it was a bit easier, because her grandmother was Jewish. In this case, conversion took five months. She took classes, read books, and went to synagogue weekly. "I always questioned certain concepts of the Catholic faith and I found in Judaism the answers to my questions. I am very happy," she explains. In the beginning of the relationship, everything was new to learn. The teachings of the primary lessons of theology—the age of reason—had come to life with the study of Judaism and its doctrine. With passion and an open heart, Patricia changed the customs and habits she had kept her entire life. She was reborn a new woman, with a new belief, a new proposal.

According to tradition, he is only allowed to marry a woman from a Jewish family, or a woman who converts to Judaism.

19 17


Salada Cultural A união de duas culturas distintas A história de duas jovens brasileiras que mudaram de religião, de hábitos e costumes culturais por causa da paixão

por Danielle Albuquerque

"A vida é maravilhosa se não se tem medo dela", pérola proferida pelo brilhante Charles Chaplin. Esse medo significa resistência a correr riscos. Temer o desconhecido, o novo. Por isso há quem diga que o amor é covarde. Há quem prefira a omissao à dor, o silêncio ao grito. Dispostas a vencer desafios como esse, as brasileiras Patrícia Simona e Odete Pahaie mostram como e por que encararam sem medos a paixão pelos respectivos maridos, o israelita Sagiv Simona e o iraniano Darin Pahaie. Pesquisas mostram que o número de brasileiros vivendo nos EUA aumentou cinco vezes desde a década de 80. Entre homens e mulheres, cerca 235 mil vivem legalmente no país. Deste total 23% casam-se com cidadãos americanos. Torna-se cada vez mais comum ou conveniente a decisão de brasileiros estabelecerem residência na América dividindo vida e sonhos com um companheiro de outra cultura.

Segundo a tradição, o casamento só obtém o consentimento e apoio dos pais quando a noiva é judia ou tem raízes na família. Ou, naturalmente, decide converter-se.

Patricia Simona, fonaudióloga, mora nos Estados Unidos há 9 anos e nunca pensou que casaria-se com um homem de cultura diferente da dela. E muito menos que isso iria acontecer depois de apenas 5 meses de namoro. Natural de Nahariyya, em Israel, Sagiv é empresário na área da construção civil e vem de família judaica. E, segundo a tradição, o casamento só obtém o consentimento e apoio dos pais quando a noiva é judia ou tem raízes na família. Ou, naturalmente, decide converter-se. Com Patrícia, tudo aconteceu de forma mais fácil porque sua bisavó era judia. Nesse caso, o processo de reconversão durou 5 meses. Ela frequentou aulas, leu diversos livros e esteve presente na sinagoga semanalmente, aconselhada por um rabino. "Sempre questionei alguns conceitos da Igreja Católica, e acabei encontrando no Judaísmo as respostas que procurava. Sou muito feliz." No começo do relacionamento tudo era um novo saber. Os ensinamentos das primárias aulas de Teologia - época da faculdade - vieram à tona com o estudo do Judaísmo e sua doutrina. Apaixonada e de coração aberto, Patrícia mudou costumes e hábitos adquiridos em toda a vida. Nascia uma nova mulher, uma nova crença, uma nova proposta.

Brazilians Patricia Simona and Odete Pahaie show how and why they fight for their husbands, Israeli Sagiv Simona and Iranian Darin Pahaie.

Cultural

Salad

The union of two distinct cultures The story of two young Brazilians who changed their religion, cultural habits, and customs because of passion "Life is wonderful if you aren’t afraid of it," announced the brilliant Charlie Chaplin. The fear he refers to is the resistance to facing risks. The unknown. The new. For this reason, they say that love is a coward. There are those who prefer to feel nothing that to feel pain, silence to the shout. Willing to face such obstacles, Brazilians Patricia Simona and Odete Pahaie show how and why they fight for their husbands, Israeli Sagiv Simona and Iranian Darin Pahaie. Research shows that the number of Brazilians living in the U.S. has increased 5-fold since the 1980’s. There are approximately 235,000 Brazilian men and women living here legally. Of this total, 23% are married to American citizens. It has become very common and convenient to establish residence in the U.S. and share life and dreams with a person from another culture. Patricia Simona, speech therapy, has lived in the U.S. for nine years, but she never thought she would be living with someone from a culture different from her own. Even more surprising to her, is that she would so after dating the person for only 5 months. Born in Nahariyya, Israel, Sagiv is a businessman from a Jewish family. According to tradition, he is only allowed to marry a woman from a Jewish family, or a woman who converts to Judaism. For Patricia, it was a bit easier, because her grandmother was Jewish. In this case, conversion took five months. She took classes, read books, and went to synagogue weekly. "I always questioned certain concepts of the Catholic faith and I found in Judaism the answers to my questions. I am very happy," she explains. In the beginning of the relationship, everything was new to learn. The teachings of the primary lessons of theology—the age of reason—had come to life with the study of Judaism and its doctrine. With passion and an open heart, Patricia changed the customs and habits she had kept her entire life. She was reborn a new woman, with a new belief, a new proposal.

According to tradition, he is only allowed to marry a woman from a Jewish family, or a woman who converts to Judaism.

19 17


"Somos 100% Kosher. Aqui em casa respeitamos os feriados e seguimos à risca a seleção dos alimentos, mas não observamos Shabat."

"We are 100% Kosher. Here in the house we respect the holidays and we are really carefully about selecting the food, but we do not observe Shabbat."

Antes das núpcias, o casal mergulhou nas águas do "micvê" para uma purificação espiritual. Eles celebraram o casamento em duas ocasiões. A primeira envolveu cerimônia sob a "chupá" (cobertura que representa a casa que o casal irá estabelecer unido), Sagiv vestiu o "kitel" branco e retirou o véu que cobria o rosto de Patrícia, significando o reconhecimento daquela mulher como sua esposa. O ato final da cerimônia foi a quebra de um copo de vidro. A segunda cerimônia do casal aconteceu todo em estilo marroquino em homenagem ao avô de Saguiv: convidados vestiram-se à caráter e presenciaram a "cerimônia da henna", em que o ente mais velho da família desenha uma tatuagem na noiva representando prosperidade e harmonia no casamento.

Before the nuptials, the couple shared the waters of "micve" for spiritual purification. They celebrated the marriage on two occasions. The first under the "chupa" (a covering that represents the house in which the couple will unite), where Sagiv, dressed in a white "kittel", removes the veil from Patricia’s face, which signifies his recognition that she is his wife. The final act of the ceremony is the breaking of the glass. The second ceremony happened in Moroccan style in homage of Sagiv’s grandfather: Guests are dressed in character and witness the "henna ceremony" in which the oldest in the family draws a tattoo on the fiancé representing prosperity and harmony in marriage.

Após quatro anos casados, o casal decidiu partir para a fertilização "in vitro", porque descobriram que Patrícia não poderia engravidar. Fase dolorosa, mas com final feliz. Segundo Sagiv, a chegada dos gêmeos foi o acontecimento de maior emoção nos últimos anos. Ele completa dizendo que o fato da esposa não ser da mesma cultura e não falar hebraico, nunca foi problema : "Ela é maravilhosa! Nossos valores em geral, principalmente de família, são iguais, sabia que ia dar certo." Perguntada sobre o Shabat e outros costumes da tradição judaica, Patrícia confessa: "Somos 100% Kosher. Aqui em casa respeitamos os feriados e seguimos à risca a seleção dos alimentos, mas não observamos Shabat."

After four years of marriage, the couple decided to try "in vitro" fertilization because they discovered that Patricia could not become pregnant. It was a painful phase, but with a happy end. According to Sagiv, the arrival of the twins was the biggest emotional event since they were married. He says that the fact that his wife is not from the same culture and doesn’t speak Hebrew has never been a problem: "She is wonderful! Our values in general, mainly of family, are equal, so I knew it would work." Asked about the Shabbat and other Jewish customs, Patricia confesses, "We are 100% Kosher. Here in the house we respect the holidays and we are really carefully about selecting the food, but we do not observe Shabbat."

Outras brasileiras seguem caminho semelhante ao de Patrícia. Odete Pashaie, 31, casou-se há 2 anos com o empresário iraniano e judeu Darin Pashaie, 34 anos. Conheceram-se através da irmã de Darin, que encantou-se com a jovem brasileira e decidiu apresentá-la ao irmão solteiro. Desde então, a paixão falou mais alto: namoraram 9 meses e decidiram morar juntos. Para poder casar, Odete também teve que converter-se ao judaísmo. Natural de família católica, mas não praticante, ela decidiu seguir a religião do marido. Odete lembra que, no começo, a família de Darin não aceitou bem a idéia do casamento. Afinal, ela não era judia. Mesmo convertida ela enfrentou preconceitos. Aos poucos, especialmente após o nascimento da pequena Catharina, a relação recebeu o apoio merecido. O casamento judeu aconteceu em grande estilo no Marriot Hotel, na Marina Del Rey para 300 convidados. Cerimônia na "chupá" celebrada por um rabino, seguida pelo caminhar da noiva ao redor do noivo e finalizada com a quebra do copo. Alguns casais optam pelo jejum no dia do casamento, mas o casal abriu mão deste ritual. Darin acredita que muitos judeus da nova geração decidem celebrar a união segundo a tradição, mas sem rituais ortodoxos. Odete desmancha-se em elogios quando refere-se ao marido: "Meu marido cuida da casa e da familia, é nota 10 como os brasileiros." Ele aprecia o calor humano da nossa cultura. "Ela é uma mãe dedicada, extremamente carinhosa e atenciosa."

"Ela é maravilhosa! Nossos valores em geral, principalmente de família, são iguais, sabia que ia dar certo."

Other Brazilians have followed the same path as Patricia. Odete Pahaie, 31, has been married for two years to business owner Darin Pahaie, 34, an Iranian Jew. They met through Darin’s sister, who was enchanted with the Brazilian and introduced her to her single brother. Then passion spoke louder; they dated for nine months before they decided to live together. To be able to marry, Odete had to convert to Judaism. Raised Catholic, but not practicing, she decided to adopt her husband’s religion. Odete recalls that, in the beginning, Darin’s family did not think well of the idea to marry. With conversion, she faced some prejudice, but after some time, and especially with the birth of little Catharina, the relationship received the support it deserved. The Jewish marriage happened in grand style at the Marriott hotel in Marina Del Rey in front of 300 guests. The ceremony in "chupa", conducted by a rabbi, was followed by the bride walking around the groom and ended with the breaking of the glass. Some couple skip this tradition, but this couple opened their arms to the ritual. Darin believes that many of the new generation of Jews celebrate the union according to tradition, but without the orthodox rituals. Odete is so proud about her husband: "My husband takes care of the house, the family and is the best with the Brazilians. " He appreciates the human warmth of our culture. "She is a dedicated, extremely affectionate and attentive mother," he explains.

"She is wonderful! Our values in general, mainly of family, are equal, so I knew it would work."

21 19


"Somos 100% Kosher. Aqui em casa respeitamos os feriados e seguimos à risca a seleção dos alimentos, mas não observamos Shabat."

"We are 100% Kosher. Here in the house we respect the holidays and we are really carefully about selecting the food, but we do not observe Shabbat."

Antes das núpcias, o casal mergulhou nas águas do "micvê" para uma purificação espiritual. Eles celebraram o casamento em duas ocasiões. A primeira envolveu cerimônia sob a "chupá" (cobertura que representa a casa que o casal irá estabelecer unido), Sagiv vestiu o "kitel" branco e retirou o véu que cobria o rosto de Patrícia, significando o reconhecimento daquela mulher como sua esposa. O ato final da cerimônia foi a quebra de um copo de vidro. A segunda cerimônia do casal aconteceu todo em estilo marroquino em homenagem ao avô de Saguiv: convidados vestiram-se à caráter e presenciaram a "cerimônia da henna", em que o ente mais velho da família desenha uma tatuagem na noiva representando prosperidade e harmonia no casamento.

Before the nuptials, the couple shared the waters of "micve" for spiritual purification. They celebrated the marriage on two occasions. The first under the "chupa" (a covering that represents the house in which the couple will unite), where Sagiv, dressed in a white "kittel", removes the veil from Patricia’s face, which signifies his recognition that she is his wife. The final act of the ceremony is the breaking of the glass. The second ceremony happened in Moroccan style in homage of Sagiv’s grandfather: Guests are dressed in character and witness the "henna ceremony" in which the oldest in the family draws a tattoo on the fiancé representing prosperity and harmony in marriage.

Após quatro anos casados, o casal decidiu partir para a fertilização "in vitro", porque descobriram que Patrícia não poderia engravidar. Fase dolorosa, mas com final feliz. Segundo Sagiv, a chegada dos gêmeos foi o acontecimento de maior emoção nos últimos anos. Ele completa dizendo que o fato da esposa não ser da mesma cultura e não falar hebraico, nunca foi problema : "Ela é maravilhosa! Nossos valores em geral, principalmente de família, são iguais, sabia que ia dar certo." Perguntada sobre o Shabat e outros costumes da tradição judaica, Patrícia confessa: "Somos 100% Kosher. Aqui em casa respeitamos os feriados e seguimos à risca a seleção dos alimentos, mas não observamos Shabat."

After four years of marriage, the couple decided to try "in vitro" fertilization because they discovered that Patricia could not become pregnant. It was a painful phase, but with a happy end. According to Sagiv, the arrival of the twins was the biggest emotional event since they were married. He says that the fact that his wife is not from the same culture and doesn’t speak Hebrew has never been a problem: "She is wonderful! Our values in general, mainly of family, are equal, so I knew it would work." Asked about the Shabbat and other Jewish customs, Patricia confesses, "We are 100% Kosher. Here in the house we respect the holidays and we are really carefully about selecting the food, but we do not observe Shabbat."

Outras brasileiras seguem caminho semelhante ao de Patrícia. Odete Pashaie, 31, casou-se há 2 anos com o empresário iraniano e judeu Darin Pashaie, 34 anos. Conheceram-se através da irmã de Darin, que encantou-se com a jovem brasileira e decidiu apresentá-la ao irmão solteiro. Desde então, a paixão falou mais alto: namoraram 9 meses e decidiram morar juntos. Para poder casar, Odete também teve que converter-se ao judaísmo. Natural de família católica, mas não praticante, ela decidiu seguir a religião do marido. Odete lembra que, no começo, a família de Darin não aceitou bem a idéia do casamento. Afinal, ela não era judia. Mesmo convertida ela enfrentou preconceitos. Aos poucos, especialmente após o nascimento da pequena Catharina, a relação recebeu o apoio merecido. O casamento judeu aconteceu em grande estilo no Marriot Hotel, na Marina Del Rey para 300 convidados. Cerimônia na "chupá" celebrada por um rabino, seguida pelo caminhar da noiva ao redor do noivo e finalizada com a quebra do copo. Alguns casais optam pelo jejum no dia do casamento, mas o casal abriu mão deste ritual. Darin acredita que muitos judeus da nova geração decidem celebrar a união segundo a tradição, mas sem rituais ortodoxos. Odete desmancha-se em elogios quando refere-se ao marido: "Meu marido cuida da casa e da familia, é nota 10 como os brasileiros." Ele aprecia o calor humano da nossa cultura. "Ela é uma mãe dedicada, extremamente carinhosa e atenciosa."

"Ela é maravilhosa! Nossos valores em geral, principalmente de família, são iguais, sabia que ia dar certo."

Other Brazilians have followed the same path as Patricia. Odete Pahaie, 31, has been married for two years to business owner Darin Pahaie, 34, an Iranian Jew. They met through Darin’s sister, who was enchanted with the Brazilian and introduced her to her single brother. Then passion spoke louder; they dated for nine months before they decided to live together. To be able to marry, Odete had to convert to Judaism. Raised Catholic, but not practicing, she decided to adopt her husband’s religion. Odete recalls that, in the beginning, Darin’s family did not think well of the idea to marry. With conversion, she faced some prejudice, but after some time, and especially with the birth of little Catharina, the relationship received the support it deserved. The Jewish marriage happened in grand style at the Marriott hotel in Marina Del Rey in front of 300 guests. The ceremony in "chupa", conducted by a rabbi, was followed by the bride walking around the groom and ended with the breaking of the glass. Some couple skip this tradition, but this couple opened their arms to the ritual. Darin believes that many of the new generation of Jews celebrate the union according to tradition, but without the orthodox rituals. Odete is so proud about her husband: "My husband takes care of the house, the family and is the best with the Brazilians. " He appreciates the human warmth of our culture. "She is a dedicated, extremely affectionate and attentive mother," he explains.

"She is wonderful! Our values in general, mainly of family, are equal, so I knew it would work."

21 19


AREMBEPE OÁSIS DE PAZ E BELEZA

Praias limpas e calmas, de areias brancas e emolduradas por coqueiros formam um cenário verdadeiramente atrativo para os apreciadores da natureza. É a vila de Arembepe, no litoral nordeste do Brasil, próximo a Salvador. A Costa dos Coqueiros, no litoral norte da Bahia, tem 193 quilômetros de belezas, ao longo de toda sua extensão. Começa nos limites de Salvador, a capital da Bahia, e vai até a cidadezinha de Mangue Seco, divisa com Sergipe. Seguindo pela Estrada do Coco e distante 40 km de Salvador, repousa Arembepe, uma antiga vila de pescadores, em uma região de variados ecossistemas. As praias são calmas e protegidas por arrecifes que, na maré baixa, formam piscinas cheias de peixes coloridos. O mar é separado das lagoas por dunas de areias brancas, emolduradas por coqueiros. Essa divisão proporciona banhos de água doce e salgada. A paisagem se completa com os manguezais e uma fauna tipicamente tropical. A vila de Arembepe, com apenas quatro mil habitantes, é um oásis de paz e beleza. As ruas têm calçamento de pedra e o turista pode descansar na pequena praça central, apreciando a Igrejinha de São Francisco à beira mar, além de se deliciar com as iguarias próprias da região, vendidas pelas baianas vestidas a caráter. Entretanto, uma das principais atrações é a chegada dos pescadores que, após dias em alto mar, retornam nos barcos, carregados de peixes, como pescada,

carapitanga, canapum e budião. O artesanato é um capítulo à parte: brincos, colares, pulseiras e outros tipos de enfeites são trabalhado com casca de coco, cerâmica, miçangas, conchas, pedras semi-preciosas, osso e palha. Para explorar os arredores, é possível encontrar jipes de aluguel. Paraíso hippie na década de 60, Arembepe sempre recebe visitas personalidades internacionais. Lá já estiveram estrelas da música pop, como Janis Joplin e Mick Jagger, o cineasta Roman Polanski, entre outros. A vila de Caratingui é um lugar tranqüilo, rústico e aprazível. O luxo e agitação das grandes cidades são trocados pelo silêncio e pela simplicidade do lugar. A falta de luz elétrica não chega a incomodar as adeptos do naturalismo. "A vida é simples, mas é bela", como dizem os moradores do vilarejo, onde o principal meio de transporte são cavalos e jumentos. Lá é possível acampar, saborear peixes e frutos do mar, caminhar descalço pelas trilhas de areia e provar comidas naturais. O visitante pode se hospedar numa das 40 cabanas de palha, de propriedade dos moradores da aldeia. As diárias nesse tipo de acomodação custam em torno de 20 reais. Arembepe está ligada à capital, Salvador, por linhas regulares de ônibus, numa viagem que dura cerca de 40 minutos. Mas a melhor opção é fazer o percurso em carro próprio. É fácil encontrar locadoras de automóveis, tanto na capital baiana, quanto no aeroporto. Também é

AREMBEPE The Costa do Coqueiro (coconut tree coast) located on the north coast of Bahia, is made of 193 kilometers of natural beauty. It starts on the outskirts of Salvador, the capital of the State of Bahia, and goes until the little town of Mangue Seco, by the state border with Sergipe. Only 40 km away from Salvador, by the Rodovia do Coco (coconut highway), lies Arembepe, an old villa of fishermen, in an area of multiple ecosystems. The sea is calm for the beach is surrounded by reefs, which during the low tides turn into natural pools, full of colored fish. The sea is separated from the ponds by dunes of white sand, framed by coconut trees. Because of this division, it is possible to bathe in either salty or fresh water. The landscape is enriched by the mangroves and the typical tropical fauna.

by Orlando Brito

A Hippies' paradise in the 60's, it is common to find famous people from all over the world among its visitors. Stars of pop music, like Janis Joplin and Mick Jagger, film director Roman Polanski have already visited Arambepe. The villa of Caratingui is a calm, rustic and gentle place. There, the luxury and agitation of the big cities are exchanged by the silence and the simplicity of the place, and the absence of electrical energy doesn't seem to bother nature lovers. "Life is simple, but beautiful", is a common saying among inhabitants of the villa, where horses and donkeys are means of transportation. Camping, savoring sea food, trekking barefooted on sand trails and tasting natural food are other options for visitors, who may stay in one of the 40 straw made huts, owned by the villa's inhabitant.

The villa of Arembepe, with only four thousand inhabitants, is an oasis of peace and beauty. The streets are made of stone, and the tourist may rest in the small central square while admiring the San Francisco Church and tasting some of the local cooking goods which are sold by typically dressed Baianas. However, one of the main attractions is the arrival of the fishermen who, after days spent in the ocean, return with their ships loaded with fish, such as Pescada, Carapitanga, Canapum and Budião. Handicraft is also present in Arambepe: earrings, necklaces, bracelets are made of coconut peel, ceramic, bids, shells, semi-precious stones, bone and straw. To go exploring the surroundings of the villa it is best to rent jeeps.

23


AREMBEPE OÁSIS DE PAZ E BELEZA

Praias limpas e calmas, de areias brancas e emolduradas por coqueiros formam um cenário verdadeiramente atrativo para os apreciadores da natureza. É a vila de Arembepe, no litoral nordeste do Brasil, próximo a Salvador. A Costa dos Coqueiros, no litoral norte da Bahia, tem 193 quilômetros de belezas, ao longo de toda sua extensão. Começa nos limites de Salvador, a capital da Bahia, e vai até a cidadezinha de Mangue Seco, divisa com Sergipe. Seguindo pela Estrada do Coco e distante 40 km de Salvador, repousa Arembepe, uma antiga vila de pescadores, em uma região de variados ecossistemas. As praias são calmas e protegidas por arrecifes que, na maré baixa, formam piscinas cheias de peixes coloridos. O mar é separado das lagoas por dunas de areias brancas, emolduradas por coqueiros. Essa divisão proporciona banhos de água doce e salgada. A paisagem se completa com os manguezais e uma fauna tipicamente tropical. A vila de Arembepe, com apenas quatro mil habitantes, é um oásis de paz e beleza. As ruas têm calçamento de pedra e o turista pode descansar na pequena praça central, apreciando a Igrejinha de São Francisco à beira mar, além de se deliciar com as iguarias próprias da região, vendidas pelas baianas vestidas a caráter. Entretanto, uma das principais atrações é a chegada dos pescadores que, após dias em alto mar, retornam nos barcos, carregados de peixes, como pescada,

carapitanga, canapum e budião. O artesanato é um capítulo à parte: brincos, colares, pulseiras e outros tipos de enfeites são trabalhado com casca de coco, cerâmica, miçangas, conchas, pedras semi-preciosas, osso e palha. Para explorar os arredores, é possível encontrar jipes de aluguel. Paraíso hippie na década de 60, Arembepe sempre recebe visitas personalidades internacionais. Lá já estiveram estrelas da música pop, como Janis Joplin e Mick Jagger, o cineasta Roman Polanski, entre outros. A vila de Caratingui é um lugar tranqüilo, rústico e aprazível. O luxo e agitação das grandes cidades são trocados pelo silêncio e pela simplicidade do lugar. A falta de luz elétrica não chega a incomodar as adeptos do naturalismo. "A vida é simples, mas é bela", como dizem os moradores do vilarejo, onde o principal meio de transporte são cavalos e jumentos. Lá é possível acampar, saborear peixes e frutos do mar, caminhar descalço pelas trilhas de areia e provar comidas naturais. O visitante pode se hospedar numa das 40 cabanas de palha, de propriedade dos moradores da aldeia. As diárias nesse tipo de acomodação custam em torno de 20 reais. Arembepe está ligada à capital, Salvador, por linhas regulares de ônibus, numa viagem que dura cerca de 40 minutos. Mas a melhor opção é fazer o percurso em carro próprio. É fácil encontrar locadoras de automóveis, tanto na capital baiana, quanto no aeroporto. Também é

AREMBEPE The Costa do Coqueiro (coconut tree coast) located on the north coast of Bahia, is made of 193 kilometers of natural beauty. It starts on the outskirts of Salvador, the capital of the State of Bahia, and goes until the little town of Mangue Seco, by the state border with Sergipe. Only 40 km away from Salvador, by the Rodovia do Coco (coconut highway), lies Arembepe, an old villa of fishermen, in an area of multiple ecosystems. The sea is calm for the beach is surrounded by reefs, which during the low tides turn into natural pools, full of colored fish. The sea is separated from the ponds by dunes of white sand, framed by coconut trees. Because of this division, it is possible to bathe in either salty or fresh water. The landscape is enriched by the mangroves and the typical tropical fauna.

by Orlando Brito

A Hippies' paradise in the 60's, it is common to find famous people from all over the world among its visitors. Stars of pop music, like Janis Joplin and Mick Jagger, film director Roman Polanski have already visited Arambepe. The villa of Caratingui is a calm, rustic and gentle place. There, the luxury and agitation of the big cities are exchanged by the silence and the simplicity of the place, and the absence of electrical energy doesn't seem to bother nature lovers. "Life is simple, but beautiful", is a common saying among inhabitants of the villa, where horses and donkeys are means of transportation. Camping, savoring sea food, trekking barefooted on sand trails and tasting natural food are other options for visitors, who may stay in one of the 40 straw made huts, owned by the villa's inhabitant.

The villa of Arembepe, with only four thousand inhabitants, is an oasis of peace and beauty. The streets are made of stone, and the tourist may rest in the small central square while admiring the San Francisco Church and tasting some of the local cooking goods which are sold by typically dressed Baianas. However, one of the main attractions is the arrival of the fishermen who, after days spent in the ocean, return with their ships loaded with fish, such as Pescada, Carapitanga, Canapum and Budião. Handicraft is also present in Arambepe: earrings, necklaces, bracelets are made of coconut peel, ceramic, bids, shells, semi-precious stones, bone and straw. To go exploring the surroundings of the villa it is best to rent jeeps.

23


possível contratar guias fazem tal serviço a bons preços. Pela Estrada do Coco, o visitante se deslumbra também com outras praias da Linha Verde, como Buraquinho e Itacimirim. Onde Ficar: Os hotéis são pequenos e simples, mas confortáveis. Possuem TV a cores e ventilador no teto. As diárias custam cerca de 25 reais. - Praiano: 55 71 824 1415 - Pousada Ondas do Mar: 55 71 824 1052 - Tubarão Júnior: 55 71 824 1053 (com ar condicionado e frigobar, tem diárias mais caras, entre 45 e 75 reais) Não Perca: Não vá embora antes de conhecer as pisicinas formadas durante a maré baixa, a Vila dos Hippies e a Lagoa da Capivara (Capivara Lake). Visite a sede do Projeto Tamar, uma ong que protege tartarugas marinhas no litoral brasileiro. Entre setembro e março milhares de tartarugas marinhas desovam no litoral baiano. Fazendo reservas é possível acompanhar o trabalho dos biólogos (55 71) 876 1080. Não deixe de levar: roupas leves, maiôes e calções, óculos de Sol, protetor solar, câmera, equipamento de mergulho.

AREMBEPE It is possible to get to Arambepe by bus. Leaving from Salvador, it is a 40 minute trip. However, the best option is to drive there. It is easy to find car rentals in Salvador and at the airport. It is also possible to hire guides who can provide such service at good prices. Besides, while traveling along the "Coconut Highway", visitors may get to know other beaches, such as the Buraquinho and Itacimirim. DON'T MISS: Do not leave before visiting the natural pools that are formed in the low tides, the Village of the Hippies, and the Lagoa da Capivara (Capivara Lake). Visiting the headquarters of the Tamar Project, which was developed to protect the reproduction of marine turtles in the beaches of Brazil, is also worthwhile. DON'T FORGET: Shorts and T-shirts, bathing suits, sun glasses, sunscreen, cameras, diving equipment. WHEN TO GO: The area is privileged by the sun. Even during rain season (May, June and July) there is always a lot of sun. HOT TIPS: From September to March, the coast from Bahia is the main area of spawning of the marine turtles, a species in extinction. With a previous registration it is possible to accompany some of the biologists' activities. Registration are made by phone, number (55 71) 876 1080.

26

25


possível contratar guias fazem tal serviço a bons preços. Pela Estrada do Coco, o visitante se deslumbra também com outras praias da Linha Verde, como Buraquinho e Itacimirim. Onde Ficar: Os hotéis são pequenos e simples, mas confortáveis. Possuem TV a cores e ventilador no teto. As diárias custam cerca de 25 reais. - Praiano: 55 71 824 1415 - Pousada Ondas do Mar: 55 71 824 1052 - Tubarão Júnior: 55 71 824 1053 (com ar condicionado e frigobar, tem diárias mais caras, entre 45 e 75 reais) Não Perca: Não vá embora antes de conhecer as pisicinas formadas durante a maré baixa, a Vila dos Hippies e a Lagoa da Capivara (Capivara Lake). Visite a sede do Projeto Tamar, uma ong que protege tartarugas marinhas no litoral brasileiro. Entre setembro e março milhares de tartarugas marinhas desovam no litoral baiano. Fazendo reservas é possível acompanhar o trabalho dos biólogos (55 71) 876 1080. Não deixe de levar: roupas leves, maiôes e calções, óculos de Sol, protetor solar, câmera, equipamento de mergulho.

AREMBEPE It is possible to get to Arambepe by bus. Leaving from Salvador, it is a 40 minute trip. However, the best option is to drive there. It is easy to find car rentals in Salvador and at the airport. It is also possible to hire guides who can provide such service at good prices. Besides, while traveling along the "Coconut Highway", visitors may get to know other beaches, such as the Buraquinho and Itacimirim. DON'T MISS: Do not leave before visiting the natural pools that are formed in the low tides, the Village of the Hippies, and the Lagoa da Capivara (Capivara Lake). Visiting the headquarters of the Tamar Project, which was developed to protect the reproduction of marine turtles in the beaches of Brazil, is also worthwhile. DON'T FORGET: Shorts and T-shirts, bathing suits, sun glasses, sunscreen, cameras, diving equipment. WHEN TO GO: The area is privileged by the sun. Even during rain season (May, June and July) there is always a lot of sun. HOT TIPS: From September to March, the coast from Bahia is the main area of spawning of the marine turtles, a species in extinction. With a previous registration it is possible to accompany some of the biologists' activities. Registration are made by phone, number (55 71) 876 1080.

26

25


C U L I N A`R I A

Torta Salgada Mineira

3 xícaras de farinha de trigo 1 colher (sopa) fermento em pó 1 tablete (100g) de margarina Sal 2 gemas Leite

Recheio:

300g de queijo de Minas picado 2 ovos mais 2 claras batidos Sal 1 lata de creme de leite 100g de bacon fatiado

Preparo:

Aqueça o forno. Misture a farinha com o fermento numa tigela, abra uma cova no centro e junte a margarina e o sal. Vá adicionando as gemas e pingando leite enquanto amassa com o garfo até que a massa se desprenda do fundo. Trabalhe-a levemente e forre com ela uma forma refratária untada. Misture o queijo com os ovos e as claras batidas, sal e o creme de leite. Recheie a torta com a mistura e arrume as fatias de bacon por cima, em forma de grade. Leve ao forno já quente e asse até que doure e o recheio seque.

26

S alty Mineira Pie

Ingredientes:

Ingredients:

3 cups of wheat flour 1 spoon of baking powder 1 cube (100g) of margarine Salt 2 egg yolks Milk

Filling:

300g of cheese (shredded) 2 eggs plus 2 blended egg white

Instructions

Heat the oven. Mix the flour with the baking powder in a bowl, and open a space in the middle to add margarine and salt. Add the yolk and slowly add the milk, mix it using a fork until it come off the tray. Put gentle on a tray, greased. Mix the cheese with the beaten eggs and egg whites, salt, and cream. Fill the pie with the mixture and arrange the slices of bacon on top, in a big tray. Place it inside the hot oven and bake until gold and the filling dries.



by Renato Magno

E SPORTE M a g n o

by Dayane Melo

O

Jiu-Jitsu entrou em sua vida aos 13 anos, através do pai, Carlos Magno, aluno da família Gracie. Com essa idade Renato participou do primeiro campeonato interno da academia onde treinava e conquistou uma medalha de ouro. O judô, que ele praticava na época, acabou ficando de lado.

Sua formação como atleta teve forte influência dos mestres Gastão Gracie Jr. e Carlos Gracie Jr. e dos Irmãos Machado. Foram eles que convenceram Renato Magno a trocar o Brasil pelos Estados Unidos, onde ele chegou em 1991, convidado pelos Irmãos Machado para ser instrutor.

R e n a t o

Em 1998, Renato abriu a sua própria academia, a Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, em Santa Monica. Hoje ele tem cerca de 100 alunos, dos 8 aos 60 anos. Para encher o instrutor de orgulho, muitos voltam de campeonatos trazendo medalhas - "O que prova a qualidade do nosso trabalho", diz Renato. A academia é administrada com o apoio da esposa Sabrina. Ela é a responsável por um programa de nutrição." Nós acreditamos que atletas, em busca de um desempenho melhor, se tornam alvo fácil para suplementos que não tem qualidade e tão pouco são naturais. Energia e desempenho são o resultado de um bom suporte nutricional e uma dieta natural", explica Sabrina. Como conta Renato, muita gente chega a academia sem

Renato em destaque (Revista Grappling)

Artigos publicados na Revista Grappling e Black Belt.

vitamínicos. A resposta é positiva: "Os alunos se esforçam bastante porque têm nosso estímulo", diz Sabrina. Renato tem também alunos ilustres. Como "Defensive Tactics Consultant", ele ensina os segredos do Jiu-Jitsu para a LAPD, a polícia de Los Angeles. Já deu aula para cerca de 8 mil policiais e recentemente recebeu um prêmio de agradecimento por esse serviço.

28 26

Os títulos conquistados são diversos. Em 10 anos Renato conquistou vários campeonatos nacionais e Pan-Americanos. Há dois anos ele deixou de competir, ocupado com a academia e a participação em filmes, mas voltar as competições faz parte das resoluções para o ano novo.

Renato junto com seus os alunos

diretor de "Spartan", treina com Renato há 2 anos. Nos mais de 3 meses de filmagens, Renato aprendeu curiosidades do cinema e teve a oportunidade de divulgar o Jiu-Jitsu brasileiro. Na telona, ele tenta transmitir o papel que ele representa na vida real: ser um atleta. Quando não esta no tatame ou nos sets de filmagem em Hollywood, Renato pode ser encontrado em alguma praia da Califórnia, enfrentando as ondas com sua prancha de surf. Renato acha que o motivo do sucesso do Jiu-Jitsu brasileiro no exterior é a influência da família Gracie, que abriu as portas para os atletas brasileiros. Para ele, hoje o Jiu-Jitsu se sobressai diante de outras artes marciais. "O Jiu-Jitsu é uma arte suave. E nós estamos aqui vendendo a arte, a técnica e a filosofia, e não a violência".

Jiu-Jitsu entered Renato’s life at age 13; his father, Carlos Magno, used to train with the Gracie family. Renato soon started participating in tournaments – the first medal he ever won was gold. Judo, which he practiced at the time, ended up being sacrificed for this new passion. H i s development as an athlete was influenced by Masters Gastão Gracie Jr., Carlos Gracie Jr., and by the Machado Brothers. It was the Machados who convinced Renato Magno to move from Brazil to the United States - where he arrived in 1991 - as an instructor at their academies. In 1998 Renato opened his own academy, Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, located in Santa Monica. He has about 100 students, from ages 8 to 60. The academy is managed also by his wife Sabrina. She is responsible for a nutrition program designed to help athletes maintain good physical conditioning through advice on diet and supplements. The response, she says, has been positive: “They try their best to follow the program because we encourage them”. Renato also has some illustrious pupils. As a “Defensive Tactics Consultant”, he teaches Jiu-Jitsu secrets to the LAPD (the Los Angeles Police Department). He has taught more than eight thousand officers and recently received a prize for this service. In 10 years Renato has collected many national and Pan-American championships. Returning to competition is one of his New Year’s resolutions. Two years running the academy, plus occasional jobs in the film industry, left him little time to participate in tournaments. Renato has participated in several cinema and TV productions. His most recent and most important gig was performing as actor and choreographer for “Spartan”, a movie with Val Kilmer which opens in March. David

"O Jiu-Jitsu é uma arte suave. E nós estamos aqui vendendo a arte, a técnica e a filosofia, e não a violência".

David Mamet (director), Renato and Derek Luke

Renato, Eddie O'niell and Ricardo Wilke Val Kilmer and Renato Magno

Renato demonstrando uma técnica de enforcamento (Revista Grappling)

Renato Magno thinks that Brazilian Jiu-Jitsu is successful abroad thanks to the Gracie Family, who opened doors for Brazilian athletes. That’s why, he says, Brazilian Jiu-Jitsu stands out among other martial arts. “It’s a soft art. We’re here selling the art, the technique and the philosophy, without unnecessary violence.” As a "Defensive Tactics Consultant", Renato teaches Jiu-Jitsu secrets to the LAPD (the Los Angeles Police Department). He has taught to more than eight thousand officers and has recently received a prize for this service.

29


by Renato Magno

E SPORTE M a g n o

by Dayane Melo

O

Jiu-Jitsu entrou em sua vida aos 13 anos, através do pai, Carlos Magno, aluno da família Gracie. Com essa idade Renato participou do primeiro campeonato interno da academia onde treinava e conquistou uma medalha de ouro. O judô, que ele praticava na época, acabou ficando de lado.

Sua formação como atleta teve forte influência dos mestres Gastão Gracie Jr. e Carlos Gracie Jr. e dos Irmãos Machado. Foram eles que convenceram Renato Magno a trocar o Brasil pelos Estados Unidos, onde ele chegou em 1991, convidado pelos Irmãos Machado para ser instrutor.

R e n a t o

Em 1998, Renato abriu a sua própria academia, a Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, em Santa Monica. Hoje ele tem cerca de 100 alunos, dos 8 aos 60 anos. Para encher o instrutor de orgulho, muitos voltam de campeonatos trazendo medalhas - "O que prova a qualidade do nosso trabalho", diz Renato. A academia é administrada com o apoio da esposa Sabrina. Ela é a responsável por um programa de nutrição." Nós acreditamos que atletas, em busca de um desempenho melhor, se tornam alvo fácil para suplementos que não tem qualidade e tão pouco são naturais. Energia e desempenho são o resultado de um bom suporte nutricional e uma dieta natural", explica Sabrina. Como conta Renato, muita gente chega a academia sem

Renato em destaque (Revista Grappling)

Artigos publicados na Revista Grappling e Black Belt.

vitamínicos. A resposta é positiva: "Os alunos se esforçam bastante porque têm nosso estímulo", diz Sabrina. Renato tem também alunos ilustres. Como "Defensive Tactics Consultant", ele ensina os segredos do Jiu-Jitsu para a LAPD, a polícia de Los Angeles. Já deu aula para cerca de 8 mil policiais e recentemente recebeu um prêmio de agradecimento por esse serviço.

28 26

Os títulos conquistados são diversos. Em 10 anos Renato conquistou vários campeonatos nacionais e Pan-Americanos. Há dois anos ele deixou de competir, ocupado com a academia e a participação em filmes, mas voltar as competições faz parte das resoluções para o ano novo.

Renato junto com seus os alunos

diretor de "Spartan", treina com Renato há 2 anos. Nos mais de 3 meses de filmagens, Renato aprendeu curiosidades do cinema e teve a oportunidade de divulgar o Jiu-Jitsu brasileiro. Na telona, ele tenta transmitir o papel que ele representa na vida real: ser um atleta. Quando não esta no tatame ou nos sets de filmagem em Hollywood, Renato pode ser encontrado em alguma praia da Califórnia, enfrentando as ondas com sua prancha de surf. Renato acha que o motivo do sucesso do Jiu-Jitsu brasileiro no exterior é a influência da família Gracie, que abriu as portas para os atletas brasileiros. Para ele, hoje o Jiu-Jitsu se sobressai diante de outras artes marciais. "O Jiu-Jitsu é uma arte suave. E nós estamos aqui vendendo a arte, a técnica e a filosofia, e não a violência".

Jiu-Jitsu entered Renato’s life at age 13; his father, Carlos Magno, used to train with the Gracie family. Renato soon started participating in tournaments – the first medal he ever won was gold. Judo, which he practiced at the time, ended up being sacrificed for this new passion. H i s development as an athlete was influenced by Masters Gastão Gracie Jr., Carlos Gracie Jr., and by the Machado Brothers. It was the Machados who convinced Renato Magno to move from Brazil to the United States - where he arrived in 1991 - as an instructor at their academies. In 1998 Renato opened his own academy, Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, located in Santa Monica. He has about 100 students, from ages 8 to 60. The academy is managed also by his wife Sabrina. She is responsible for a nutrition program designed to help athletes maintain good physical conditioning through advice on diet and supplements. The response, she says, has been positive: “They try their best to follow the program because we encourage them”. Renato also has some illustrious pupils. As a “Defensive Tactics Consultant”, he teaches Jiu-Jitsu secrets to the LAPD (the Los Angeles Police Department). He has taught more than eight thousand officers and recently received a prize for this service. In 10 years Renato has collected many national and Pan-American championships. Returning to competition is one of his New Year’s resolutions. Two years running the academy, plus occasional jobs in the film industry, left him little time to participate in tournaments. Renato has participated in several cinema and TV productions. His most recent and most important gig was performing as actor and choreographer for “Spartan”, a movie with Val Kilmer which opens in March. David

"O Jiu-Jitsu é uma arte suave. E nós estamos aqui vendendo a arte, a técnica e a filosofia, e não a violência".

David Mamet (director), Renato and Derek Luke

Renato, Eddie O'niell and Ricardo Wilke Val Kilmer and Renato Magno

Renato demonstrando uma técnica de enforcamento (Revista Grappling)

Renato Magno thinks that Brazilian Jiu-Jitsu is successful abroad thanks to the Gracie Family, who opened doors for Brazilian athletes. That’s why, he says, Brazilian Jiu-Jitsu stands out among other martial arts. “It’s a soft art. We’re here selling the art, the technique and the philosophy, without unnecessary violence.” As a "Defensive Tactics Consultant", Renato teaches Jiu-Jitsu secrets to the LAPD (the Los Angeles Police Department). He has taught to more than eight thousand officers and has recently received a prize for this service.

29


E SPORTE Os Benefícios do Jiu-Jitsu

By Andreh Anderson

The Benefits of Brazilian Jiu-Jitsu

Ricardo "Rey Diogo" Academy

B r a z i l i a n

J i u - J i t s u

Desde

os tempos de Bruce Lee, os norteamericanos sempre associaram artes marciais e luta com chutes e porradas. A moda do Kung-Fu, nos anos 70, ajudou a divulgar a fama das artes marciais por todo o país. Em quase toda esquina era possível encontrar uma escola de Karatê ou de Tae Kwon Do.

Since that time, the world, and especially the United States, has clamored to learn his family’s art. Brazilian jiu-jitsu black belts came over to the U.S. from Brazil to open academies and meet the strong demand for instruction. Most of the instructors initially settled in California., but today schools can be found in every state in America.

Leca Vieira e Patricia Pinho

O primeiro é que a luta em si é um ótimo exercício. O Jiu-Jitsu pode parecer fácil para quem assiste, mas o treino exige esforço tanto físico quanto mental. Um típico treino inclui 15-20 minutos de aquecimento, o qual inclui corrida e exercícios específicos como apoio e abdominais. Depois do aquecimento, começa a parte técnica. Nessa parte da aula, o instrutor demonstra vários movimentos e os alunos são colocados em pares e treinam esses movimentos. Depois de 45 minutos de prática, começa a parte difícil. A parte final da aula consiste em uma simulação de luta, em que você tem a oportunidade de treinar com o seu parceiro, até que um seja finalizado ou acabe o tempo.

De acordo com Marcelo Cavalcanti, um faixa

But not everyone is training to become a tough guy. Self-defense may have been the initial reason most people started training, but it isn’t the reason most of them continue to train. The martial art has other benefits, some obvious and others very subtle. The first is that training is an excellent form of exercise. While jiu-jitsu may appear easy to the spectator, the study of it is extremely challenging and physical. A typical jiu-jitsu class will begin with approximately 15-20 minutes of warm-up that includes running, push-ups, sit-ups, and drills. After the warm-up, the technical portion begins. In this segment, the instructor demonstrates several techniques and the class pairs up and begins to practice the execution of the movements. After roughly 45 minutes of practice, the hard part begins. The final portion of the class consists of sparring full strength against an opponent until one is caught in a submission hold or time runs out.

Mas não são todos que treinam para virar um lutador. Defesa pessoal é uma das razões que levam muitas pessoas a treinar. As artes marciais têm também outros benefícios, alguns óbvios e outros mais camuflados.

Os outros benefícios dessa arte marcial não são tão vísiveis, e incluem o aumento da sua auto-estima, o senso de parceria por estar fazendo parte de um time, e a estimulação da sua mente e corpo por estar praticando uma versão física de um jogo de xadrez. 30 26

That started to change in 1993 when Brazilian jiu-jitsu expert Royce Gracie stepped into a cage and defeated a professional boxer, cross-trained submission wrestler, and a kickboxer in one night without so much as suffering a single bruise.

Esta mudança deu-se em 1993, quando o lutador Royce Gracie entrou em um ringue e ganhou de um lutador profissional de boxe, de um atleta da luta livre e de um kickboxer, em uma mesma noite, sem nenhum arranhão. Desde então, o mundo, especialmente os Estados Unidos, vêm anseiando para aprender a arte dos Gracie. Lutadores faixa preta de Jiu-Jitsu vieram do Brasil para montar academias nos Estados Unidos e suprir a demanda de instrutores. Muitos dos instrutores instalaram-se, primeiramente, na Califórnia. Mas, atualmente, as academias de Jiu-Jitsu podem ser encontradas em todo os Estados Unidos.

Since the days of Bruce Lee, Americans have always associated the martial arts and fighting with lightning fast punches and devastating kicks. The kung-fu craze of the 1970’s caused the martial arts to spread throughout the country like a wildfire. On almost every corner, one could find a Karate or Tae Kwon Do school…

Ricardo Miller (ProGear) tentando passar a Guarda de Renato Magno De acordo com Marcelo Cavalcanti, um faixa preta de Jiu-Jitsu que ensina a arte em Redondo Beach, Califórnia, "Jiu-Jitsu é a melhor forma de luta e é um estímulo para a auto-estima. Quando você começa a praticar o Jiu-Jitsu, você se torna mais confiante e com uma mente mais equilibrada". Mas, tome cuidado: você pode viciar! Andreh Anderson é faixa marrom em Jiu-Jitsu por Ricardo "Rey Diogo", do Carlson Gracie Team.

The other benefits are not as apparent to the eye, and include: increased confidence, the camaraderie of being a part of a team, and the excitement of stimulating your mind and body with a very physical version of chess. According to Marcelo Cavalcanti, a black belt in Brazilian jiu-jitsu who teaches in Redondo Beach, California, "Jiu-jitsu is the best form of fighting and provides you with a great deal of confidence. When you start training jiu-jitsu you find more strength and balance in your life." Be careful though, it’s addicting! Andreh Anderson is a brown belt in Brazilian Jiu-jitsu under Ricardo "Rey" Diogo of the Carlson Gracie team. 31


E SPORTE Os Benefícios do Jiu-Jitsu

By Andreh Anderson

The Benefits of Brazilian Jiu-Jitsu

Ricardo "Rey Diogo" Academy

B r a z i l i a n

J i u - J i t s u

Desde

os tempos de Bruce Lee, os norteamericanos sempre associaram artes marciais e luta com chutes e porradas. A moda do Kung-Fu, nos anos 70, ajudou a divulgar a fama das artes marciais por todo o país. Em quase toda esquina era possível encontrar uma escola de Karatê ou de Tae Kwon Do.

Since that time, the world, and especially the United States, has clamored to learn his family’s art. Brazilian jiu-jitsu black belts came over to the U.S. from Brazil to open academies and meet the strong demand for instruction. Most of the instructors initially settled in California., but today schools can be found in every state in America.

Leca Vieira e Patricia Pinho

O primeiro é que a luta em si é um ótimo exercício. O Jiu-Jitsu pode parecer fácil para quem assiste, mas o treino exige esforço tanto físico quanto mental. Um típico treino inclui 15-20 minutos de aquecimento, o qual inclui corrida e exercícios específicos como apoio e abdominais. Depois do aquecimento, começa a parte técnica. Nessa parte da aula, o instrutor demonstra vários movimentos e os alunos são colocados em pares e treinam esses movimentos. Depois de 45 minutos de prática, começa a parte difícil. A parte final da aula consiste em uma simulação de luta, em que você tem a oportunidade de treinar com o seu parceiro, até que um seja finalizado ou acabe o tempo.

De acordo com Marcelo Cavalcanti, um faixa

But not everyone is training to become a tough guy. Self-defense may have been the initial reason most people started training, but it isn’t the reason most of them continue to train. The martial art has other benefits, some obvious and others very subtle. The first is that training is an excellent form of exercise. While jiu-jitsu may appear easy to the spectator, the study of it is extremely challenging and physical. A typical jiu-jitsu class will begin with approximately 15-20 minutes of warm-up that includes running, push-ups, sit-ups, and drills. After the warm-up, the technical portion begins. In this segment, the instructor demonstrates several techniques and the class pairs up and begins to practice the execution of the movements. After roughly 45 minutes of practice, the hard part begins. The final portion of the class consists of sparring full strength against an opponent until one is caught in a submission hold or time runs out.

Mas não são todos que treinam para virar um lutador. Defesa pessoal é uma das razões que levam muitas pessoas a treinar. As artes marciais têm também outros benefícios, alguns óbvios e outros mais camuflados.

Os outros benefícios dessa arte marcial não são tão vísiveis, e incluem o aumento da sua auto-estima, o senso de parceria por estar fazendo parte de um time, e a estimulação da sua mente e corpo por estar praticando uma versão física de um jogo de xadrez. 30 26

That started to change in 1993 when Brazilian jiu-jitsu expert Royce Gracie stepped into a cage and defeated a professional boxer, cross-trained submission wrestler, and a kickboxer in one night without so much as suffering a single bruise.

Esta mudança deu-se em 1993, quando o lutador Royce Gracie entrou em um ringue e ganhou de um lutador profissional de boxe, de um atleta da luta livre e de um kickboxer, em uma mesma noite, sem nenhum arranhão. Desde então, o mundo, especialmente os Estados Unidos, vêm anseiando para aprender a arte dos Gracie. Lutadores faixa preta de Jiu-Jitsu vieram do Brasil para montar academias nos Estados Unidos e suprir a demanda de instrutores. Muitos dos instrutores instalaram-se, primeiramente, na Califórnia. Mas, atualmente, as academias de Jiu-Jitsu podem ser encontradas em todo os Estados Unidos.

Since the days of Bruce Lee, Americans have always associated the martial arts and fighting with lightning fast punches and devastating kicks. The kung-fu craze of the 1970’s caused the martial arts to spread throughout the country like a wildfire. On almost every corner, one could find a Karate or Tae Kwon Do school…

Ricardo Miller (ProGear) tentando passar a Guarda de Renato Magno De acordo com Marcelo Cavalcanti, um faixa preta de Jiu-Jitsu que ensina a arte em Redondo Beach, Califórnia, "Jiu-Jitsu é a melhor forma de luta e é um estímulo para a auto-estima. Quando você começa a praticar o Jiu-Jitsu, você se torna mais confiante e com uma mente mais equilibrada". Mas, tome cuidado: você pode viciar! Andreh Anderson é faixa marrom em Jiu-Jitsu por Ricardo "Rey Diogo", do Carlson Gracie Team.

The other benefits are not as apparent to the eye, and include: increased confidence, the camaraderie of being a part of a team, and the excitement of stimulating your mind and body with a very physical version of chess. According to Marcelo Cavalcanti, a black belt in Brazilian jiu-jitsu who teaches in Redondo Beach, California, "Jiu-jitsu is the best form of fighting and provides you with a great deal of confidence. When you start training jiu-jitsu you find more strength and balance in your life." Be careful though, it’s addicting! Andreh Anderson is a brown belt in Brazilian Jiu-jitsu under Ricardo "Rey" Diogo of the Carlson Gracie team. 31


Carlinhos Pandeiro

M U` S I C A

By Erika Gimenes

Carlinhos Pandeiro de Ouro

Pandeiro de Ouro

Carlos Alberto

Sampaio de Oliveira, conhecido por muitos como Carlinhos “Pandeiro de Ouro,” toca pandeiro e é músico de uma das melhores escolas de samba do Rio de Janeiro, a Mangueira, há mais de 50 anos. Em um país rico em rítmos e com uma variedade enorme de instumentos, Carlinhos tem transformado a batucada dos dedos no pandeiro em uma música maravilhosa. Músico de grande talento, ele já tocou e fez muitos malabarismos com o instrumento, o que o fez merecer o título de “Pandeiro de Ouro” recebido em

Carlinhos sente-se orgulhoso e honrado em ter esse título - Como você se sentiu ao receber o título de “Pandeiro até hoje e continua sendo um símbolo nacional do carnaval de Ouro” ? do Brasil. - Gostei muito. Ganhar algo assim traz alegria dia após dia. Ser músico me deu a liberdade de viajar o mundo todo e de - Quando você sentiu que seria músico? receber muitos prêmios e troféus - Eu sempre tive a música dentro de mim. Quando você é Brasileiro, você nasce, come e sonha com o samba porque - O quê os seus pais acharam do seu sucesso? o país é feito disso. Eu lembro que a minha mãe me pedia - A minha mãe me assistia pela televisão. Ela gostava, mas para tocar tambor quando eu era pequeno e estou tocando achava que eu falava muito palavrão [risos.] Meu pai ficava empolgado. Acho que no fundo eles queriam que eu até hoje. tocasse para a Portela, mas o meu coração sempre bateu - Quando foi a primeira vez que você tocou com a forte pela Mangueira. Mangueira? - Quando eu tinha 14 anos, um velho amigo, Edmar - O quê você acha do carnaval do Brasil hoje? Lorenzo (“Dimas”), me levou ao ensaio da Mangueira. Eu - Hoje o carnaval é de mulheres nuas e de alegorias, estava tão contente em vê-los que cai na pista junto com lamentavelmente não é o que era antes. O sambista, por eles. O presidente da Mangueira me viu e se impressionou. exemplo, perdeu seus passos e não se sobressai mais. Eu entrei na Mangueira em 1959 e logo depois ganhei o Também a música de antes não existe mais. Samba tem titulo de “Garotinho da Mangueira.” Depois disso fui que ser no asfalto, com música, confete e lança-perfume. Já voltei algumas vezes para assistir o aprendendo e refinando a arte de tocar carnaval e me decepcionei porque não é com o pandeiro. mais o que era antes. . . - Você tem tocado mundialmente. - O quê você tem feito como músico Qual é a reação das pessoas ao te recentemente? assistirem? - Morei fora do país por alguns anos, - Toquei em todos os lugares do mundo trabalhei em vários programas de durante a minha carreira. Já fiz turnê televisão e fotografia. Ainda faço shows nos Estados Unidos, América do Sul, e participo de festivais de jazz, mas hoje Europa e Japão. Para onde íamos as gosto de passar tempo com meus filhos pessoas ficavam deslumbradas com a e netos. música. Muitos estavam familiarizados com a Carmem Miranda e pensavam Fatos & Fotos de 1983 - Você é realmente uma lenda para a que aquilo fosse samba, mas quando a música Brasileira, foram muitos prêmios ao longo da gente tocava ao vivo para eles era o maior sucesso. sua carreira. - Algum show marcou na sua memória? - Muitos. Já toquei para o Príncipe Hirohito no Japão, Príncipe Gustavo Adolfo na Suécia, a Rainha Elizabeth, entre outros. A Rainha Elizabeth foi ao Rio de Janeiro em 1969 e tocamos para ela no Canecão com o Carlos Machado. No meio do show, o aro do meu pandeiro quebrou, então peguei uma bandeja e comecei a tocá-la enquanto eu fazia marabalismo com o pandeiro quebrado na outra mão. A Rainha gostou tanto que ficou mais tempo do que devia.

32

- Tem sido muito bom e estou contente por isso. Eu sempre tenho o receio de perder porque isso pode te fazer parar de sonhar. Carlinhos tocará no 20° Aniversário do Carnaval do Brasil no Hollywood Palladium, dia 28 de Fevereiro de 2004.

Carlinhos Pandeiro de Ouro Carlos Alberto Sampaio de Oliveira, known to many as "Carlinhos Pandeiro de Ouro" (Pandeiro of Gold), has been a pandeiro player and performer of Rio de Janeiro’s great samba school Mangueira for over 50 years. In a country so rich with rhythms and full of a variety of instruments, Carlinhos has transformed the beating of his fingers to the pandeiro into breathtaking music. A true performer, he played and did tricks and stunts with the instrument, earning him the title of "Pandeiro de Ouro" in 1966. Carlinhos is proud and honored to carry that title to this day and remains a national symbol of Brazil’s Carnaval. - When did you first know that you were going to be a musician? - Music always inside of me. When you are from Brazil, you are born, eat and dream samba because that’s what the country is all about. I remember my mother used to ask me to play the pandeiro since I was a little boy and I have been playing it ever since. - When was your first time playing with Mangueira? - When I was 14 years old a friend of mine, Edmar Lorenzo ("Dimas"), took me to a Mangueira rehearsal and I saw the samba schools perform. I was so eager to see them that I decided to go down and join them on the floor. In that moment, the president of Mangueira saw me and was impressed. I joined the samba school in 1959 and soon after got the title of "Garotinho da Mangueira" (Mangueira’s little boy). Since that day, I started to learn and to polish the art of performing with the pandeiro. - You have also performed worldwide, what was the reaction of the people when they saw you perform samba music? - I have played all over the world in my career. I have toured the United States, South America, Europe and Japan. Wherever we performed people were simply astounded with the music. Many were familiar with Carmen Miranda and thought that was samba, but when we came to perform live for them, it was always a major success. - Is there a certain performance that remains a fond memory for you? - There are several. I have performed for Prince Hirohito in Japan, Prince Gustavo Adolfo in Switzerland, and Queen Elizabeth among many others. Queen Elizabeth came to Rio de Janeiro in 1968 and we performed for her at the Canecao with Carlos Machado. In the middle of the performance, my pandeiro broke so I got a tray and I started beating my fingers against it while I did tricks and danced with the broken pandeiro in my other hand. The queen loved it so much that she stayed longer than expected. - How did you feel receiving the title of "Pandeiro de Ouro" (Pandeiro of Gold)? - I loved it. Getting something like that brings you happiness day after day. Being a performer got me to travel worldwide and to be the recipient of so many awards and trophies along the way. - What did your parents think of

Momento de gloria

- My mother used to watch me on television. She liked it but at times she thought I cursed too much [laughs]. My dad was very happy. I think that bottom down they wanted me to perform for Portela samba school but my heart always belonged to Mangueira. - What do you think of the Carnival in Brazil today? - Today the carnival is all about naked women and parades and sadly it’s not what it used to be. The sambista, for instance, has lost his steps among the crowds and doesn’t stand out anymore. Also, the music from the old days no longer exists. Samba has to take place in the asphalt with music, confetti and lanca-perfume. I have been back to the carnival and have been disappointed because it’s not the way it used to be. - What have you done performance-wise recently? - I have lived abroad for a few years, working on several television shows and photography. I still perform and play some shows and jazz festivals, but I enjoy taking the time to be with my children and grandchildren. - You are truly a legend for the Brazilian music having won all these awards in your career. - It’s been great and I am grateful. I am always afraid of losing because it stops you from dreaming. Carlinhos will be performing at the 20th Anniversary of the Brazilian Carnaval at the Hollywood Palladium on February 28, 2004.

Jornal do Brasil 1985

33


Carlinhos Pandeiro

M U` S I C A

By Erika Gimenes

Carlinhos Pandeiro de Ouro

Pandeiro de Ouro

Carlos Alberto

Sampaio de Oliveira, conhecido por muitos como Carlinhos “Pandeiro de Ouro,” toca pandeiro e é músico de uma das melhores escolas de samba do Rio de Janeiro, a Mangueira, há mais de 50 anos. Em um país rico em rítmos e com uma variedade enorme de instumentos, Carlinhos tem transformado a batucada dos dedos no pandeiro em uma música maravilhosa. Músico de grande talento, ele já tocou e fez muitos malabarismos com o instrumento, o que o fez merecer o título de “Pandeiro de Ouro” recebido em

Carlinhos sente-se orgulhoso e honrado em ter esse título - Como você se sentiu ao receber o título de “Pandeiro até hoje e continua sendo um símbolo nacional do carnaval de Ouro” ? do Brasil. - Gostei muito. Ganhar algo assim traz alegria dia após dia. Ser músico me deu a liberdade de viajar o mundo todo e de - Quando você sentiu que seria músico? receber muitos prêmios e troféus - Eu sempre tive a música dentro de mim. Quando você é Brasileiro, você nasce, come e sonha com o samba porque - O quê os seus pais acharam do seu sucesso? o país é feito disso. Eu lembro que a minha mãe me pedia - A minha mãe me assistia pela televisão. Ela gostava, mas para tocar tambor quando eu era pequeno e estou tocando achava que eu falava muito palavrão [risos.] Meu pai ficava empolgado. Acho que no fundo eles queriam que eu até hoje. tocasse para a Portela, mas o meu coração sempre bateu - Quando foi a primeira vez que você tocou com a forte pela Mangueira. Mangueira? - Quando eu tinha 14 anos, um velho amigo, Edmar - O quê você acha do carnaval do Brasil hoje? Lorenzo (“Dimas”), me levou ao ensaio da Mangueira. Eu - Hoje o carnaval é de mulheres nuas e de alegorias, estava tão contente em vê-los que cai na pista junto com lamentavelmente não é o que era antes. O sambista, por eles. O presidente da Mangueira me viu e se impressionou. exemplo, perdeu seus passos e não se sobressai mais. Eu entrei na Mangueira em 1959 e logo depois ganhei o Também a música de antes não existe mais. Samba tem titulo de “Garotinho da Mangueira.” Depois disso fui que ser no asfalto, com música, confete e lança-perfume. Já voltei algumas vezes para assistir o aprendendo e refinando a arte de tocar carnaval e me decepcionei porque não é com o pandeiro. mais o que era antes. . . - Você tem tocado mundialmente. - O quê você tem feito como músico Qual é a reação das pessoas ao te recentemente? assistirem? - Morei fora do país por alguns anos, - Toquei em todos os lugares do mundo trabalhei em vários programas de durante a minha carreira. Já fiz turnê televisão e fotografia. Ainda faço shows nos Estados Unidos, América do Sul, e participo de festivais de jazz, mas hoje Europa e Japão. Para onde íamos as gosto de passar tempo com meus filhos pessoas ficavam deslumbradas com a e netos. música. Muitos estavam familiarizados com a Carmem Miranda e pensavam Fatos & Fotos de 1983 - Você é realmente uma lenda para a que aquilo fosse samba, mas quando a música Brasileira, foram muitos prêmios ao longo da gente tocava ao vivo para eles era o maior sucesso. sua carreira. - Algum show marcou na sua memória? - Muitos. Já toquei para o Príncipe Hirohito no Japão, Príncipe Gustavo Adolfo na Suécia, a Rainha Elizabeth, entre outros. A Rainha Elizabeth foi ao Rio de Janeiro em 1969 e tocamos para ela no Canecão com o Carlos Machado. No meio do show, o aro do meu pandeiro quebrou, então peguei uma bandeja e comecei a tocá-la enquanto eu fazia marabalismo com o pandeiro quebrado na outra mão. A Rainha gostou tanto que ficou mais tempo do que devia.

32

- Tem sido muito bom e estou contente por isso. Eu sempre tenho o receio de perder porque isso pode te fazer parar de sonhar. Carlinhos tocará no 20° Aniversário do Carnaval do Brasil no Hollywood Palladium, dia 28 de Fevereiro de 2004.

Carlinhos Pandeiro de Ouro Carlos Alberto Sampaio de Oliveira, known to many as "Carlinhos Pandeiro de Ouro" (Pandeiro of Gold), has been a pandeiro player and performer of Rio de Janeiro’s great samba school Mangueira for over 50 years. In a country so rich with rhythms and full of a variety of instruments, Carlinhos has transformed the beating of his fingers to the pandeiro into breathtaking music. A true performer, he played and did tricks and stunts with the instrument, earning him the title of "Pandeiro de Ouro" in 1966. Carlinhos is proud and honored to carry that title to this day and remains a national symbol of Brazil’s Carnaval. - When did you first know that you were going to be a musician? - Music always inside of me. When you are from Brazil, you are born, eat and dream samba because that’s what the country is all about. I remember my mother used to ask me to play the pandeiro since I was a little boy and I have been playing it ever since. - When was your first time playing with Mangueira? - When I was 14 years old a friend of mine, Edmar Lorenzo ("Dimas"), took me to a Mangueira rehearsal and I saw the samba schools perform. I was so eager to see them that I decided to go down and join them on the floor. In that moment, the president of Mangueira saw me and was impressed. I joined the samba school in 1959 and soon after got the title of "Garotinho da Mangueira" (Mangueira’s little boy). Since that day, I started to learn and to polish the art of performing with the pandeiro. - You have also performed worldwide, what was the reaction of the people when they saw you perform samba music? - I have played all over the world in my career. I have toured the United States, South America, Europe and Japan. Wherever we performed people were simply astounded with the music. Many were familiar with Carmen Miranda and thought that was samba, but when we came to perform live for them, it was always a major success. - Is there a certain performance that remains a fond memory for you? - There are several. I have performed for Prince Hirohito in Japan, Prince Gustavo Adolfo in Switzerland, and Queen Elizabeth among many others. Queen Elizabeth came to Rio de Janeiro in 1968 and we performed for her at the Canecao with Carlos Machado. In the middle of the performance, my pandeiro broke so I got a tray and I started beating my fingers against it while I did tricks and danced with the broken pandeiro in my other hand. The queen loved it so much that she stayed longer than expected. - How did you feel receiving the title of "Pandeiro de Ouro" (Pandeiro of Gold)? - I loved it. Getting something like that brings you happiness day after day. Being a performer got me to travel worldwide and to be the recipient of so many awards and trophies along the way. - What did your parents think of

Momento de gloria

- My mother used to watch me on television. She liked it but at times she thought I cursed too much [laughs]. My dad was very happy. I think that bottom down they wanted me to perform for Portela samba school but my heart always belonged to Mangueira. - What do you think of the Carnival in Brazil today? - Today the carnival is all about naked women and parades and sadly it’s not what it used to be. The sambista, for instance, has lost his steps among the crowds and doesn’t stand out anymore. Also, the music from the old days no longer exists. Samba has to take place in the asphalt with music, confetti and lanca-perfume. I have been back to the carnival and have been disappointed because it’s not the way it used to be. - What have you done performance-wise recently? - I have lived abroad for a few years, working on several television shows and photography. I still perform and play some shows and jazz festivals, but I enjoy taking the time to be with my children and grandchildren. - You are truly a legend for the Brazilian music having won all these awards in your career. - It’s been great and I am grateful. I am always afraid of losing because it stops you from dreaming. Carlinhos will be performing at the 20th Anniversary of the Brazilian Carnaval at the Hollywood Palladium on February 28, 2004.

Jornal do Brasil 1985

33


By Emilia Ferreira

Dandara

Tambores do Brasil

O suingue baiano fazendo a América

aquecendo as festas brasileiras mais agitadas da Califórnia, ela ainda arruma tempo para ensinar dança e canto para brasileiros e americanos. O marketing da “Tambores do Brasil” vai desde canais americanos até o famoso “boca a boca”, auxiliado pela produtora Brasart. A banda vem sendo aprimorada com uma mistura entre a tecnologia americana e o calor brasileiro, esperando pelo evento mais importante para Dandara e para todos os que gostam de samba: o Carnaval de 2005.

A carreira internacional deslanchou quando Dandara participou de um festival na Suíça, onde foi batizada de “Tina Tuner brasileira” 34

Tudo começou aos sete anos de idade, quando cantava na frente de sua casa usando um frasco de desodorante como microfone - nessa época ela já sabia o que iria fazer pelo resto da vida! Com o tempo, a música, a dança e toda a sensualidade da Bahia levaram Dandara a ser considerada a “Tina Tuner brasileira”. Nascida na terra quente de Salvador, Dandara é vocalista da banda “Tambores do Brasil”, sediada em San Francisco. Foi com grupos folclóricos da Bahia que ela aprendeu a técnica e mostrou, primeiro para o Brasil, depois para Europa a agora nos Estados Unidos, a sua voz, encantando e fazendo todo mundo “sair do chão”. Dandara já mostrou a sua beleza pelas passarelas do Brasil. Tinha treze anos quando começou a carreira de modelo, conquistando diversos títulos de beleza. Recebeu vários prêmios também como cantora. A carreira internacional deslanchou quando Dandara participou de um festival na Suíça, onde foi batizada de “Tina Tuner brasileira”. Depois de quatro anos morando na Europa Dandara voltou para o Brasil com sua banda “Panela Baiana”. Animou os carnavais da cidade, abriu shows de cantores renomados como Caetano Veloso, Gilberto Gil e Chiclete com Banana. Em 2003 ela foi convidada para cantar no famoso carnaval de San Francisco. Dandara pretendia ficar por quatro meses, mas o plano foi deliciosamente alterado pelo destino: encontrou Erick Backen, seu atual marido, numa estação de trem da cidade. Hoje a sua vida em San Francisco é ainda recheada com o tempero que só a Bahia tem. Com uma agenda cheia

Dandara Everything started for her at the age of seven, when she sang in front of her house while using a deodorant bottle as a microphone –at this time she already knew exactly what she would with life! With the time, music, dance and sensuality of Bahia, Dandara became known as the “Brazilian Tina Turner.” Born in the hot land of Salvador, Dandara is the singer for the band “Tambores do Brasil”, based in San Francisco. It was with the folk bands of Bahia that she learned her technique and showed, first in Brazil, then in Europe, and finally in the United States, her enchanting voice that causes people to “free their souls.” Dandara has shown her beauty on the catwalks of Brazil. Her modeling career started at age thirteen, conquering several different beauty titles. She also received several awards as a singer. Her international career was launched when Dandara participated in a festival in Switzerland, where she was baptized the “Brazilian Tina Turner.” After living in Europe for four years, Dandara returned to Brazil with her band “Panela Baiana.” She livened up the city’s carnivals, and opened shows for famous singers such as Caetano Veloso, Gilberto Gil and Chiclete com Banana. In 2003, she was invited to sing in San Francisco’s famous carnival. She had planned to stay for only four months, but the plan was deliciously modified by the destination: At a train station in the city she met Erick Backen, her current husband. Her life today in San Francisco is filled with the spice that is found in Bahia. With a schedule filled with shows in the north and south of the United States and crowded Brazilian parties in California, she still finds time to teach dance and singing to Brazilians and Americans. Substituir por: The marketing of “Tambores do Brasil” is done in typical American fashion, even by word or mouth, assisted by the producer, Brasart. The band improved with a mixture of American technology and the Brazilian heat, waiting for the event most important for Dandara and those who like samba: the Carnival of 2005.

Tambores do Brasil

M U S I C A


By Emilia Ferreira

Dandara

Tambores do Brasil

O suingue baiano fazendo a América

aquecendo as festas brasileiras mais agitadas da Califórnia, ela ainda arruma tempo para ensinar dança e canto para brasileiros e americanos. O marketing da “Tambores do Brasil” vai desde canais americanos até o famoso “boca a boca”, auxiliado pela produtora Brasart. A banda vem sendo aprimorada com uma mistura entre a tecnologia americana e o calor brasileiro, esperando pelo evento mais importante para Dandara e para todos os que gostam de samba: o Carnaval de 2005.

A carreira internacional deslanchou quando Dandara participou de um festival na Suíça, onde foi batizada de “Tina Tuner brasileira” 34

Tudo começou aos sete anos de idade, quando cantava na frente de sua casa usando um frasco de desodorante como microfone - nessa época ela já sabia o que iria fazer pelo resto da vida! Com o tempo, a música, a dança e toda a sensualidade da Bahia levaram Dandara a ser considerada a “Tina Tuner brasileira”. Nascida na terra quente de Salvador, Dandara é vocalista da banda “Tambores do Brasil”, sediada em San Francisco. Foi com grupos folclóricos da Bahia que ela aprendeu a técnica e mostrou, primeiro para o Brasil, depois para Europa a agora nos Estados Unidos, a sua voz, encantando e fazendo todo mundo “sair do chão”. Dandara já mostrou a sua beleza pelas passarelas do Brasil. Tinha treze anos quando começou a carreira de modelo, conquistando diversos títulos de beleza. Recebeu vários prêmios também como cantora. A carreira internacional deslanchou quando Dandara participou de um festival na Suíça, onde foi batizada de “Tina Tuner brasileira”. Depois de quatro anos morando na Europa Dandara voltou para o Brasil com sua banda “Panela Baiana”. Animou os carnavais da cidade, abriu shows de cantores renomados como Caetano Veloso, Gilberto Gil e Chiclete com Banana. Em 2003 ela foi convidada para cantar no famoso carnaval de San Francisco. Dandara pretendia ficar por quatro meses, mas o plano foi deliciosamente alterado pelo destino: encontrou Erick Backen, seu atual marido, numa estação de trem da cidade. Hoje a sua vida em San Francisco é ainda recheada com o tempero que só a Bahia tem. Com uma agenda cheia

Dandara Everything started for her at the age of seven, when she sang in front of her house while using a deodorant bottle as a microphone –at this time she already knew exactly what she would with life! With the time, music, dance and sensuality of Bahia, Dandara became known as the “Brazilian Tina Turner.” Born in the hot land of Salvador, Dandara is the singer for the band “Tambores do Brasil”, based in San Francisco. It was with the folk bands of Bahia that she learned her technique and showed, first in Brazil, then in Europe, and finally in the United States, her enchanting voice that causes people to “free their souls.” Dandara has shown her beauty on the catwalks of Brazil. Her modeling career started at age thirteen, conquering several different beauty titles. She also received several awards as a singer. Her international career was launched when Dandara participated in a festival in Switzerland, where she was baptized the “Brazilian Tina Turner.” After living in Europe for four years, Dandara returned to Brazil with her band “Panela Baiana.” She livened up the city’s carnivals, and opened shows for famous singers such as Caetano Veloso, Gilberto Gil and Chiclete com Banana. In 2003, she was invited to sing in San Francisco’s famous carnival. She had planned to stay for only four months, but the plan was deliciously modified by the destination: At a train station in the city she met Erick Backen, her current husband. Her life today in San Francisco is filled with the spice that is found in Bahia. With a schedule filled with shows in the north and south of the United States and crowded Brazilian parties in California, she still finds time to teach dance and singing to Brazilians and Americans. Substituir por: The marketing of “Tambores do Brasil” is done in typical American fashion, even by word or mouth, assisted by the producer, Brasart. The band improved with a mixture of American technology and the Brazilian heat, waiting for the event most important for Dandara and those who like samba: the Carnival of 2005.

Tambores do Brasil

M U S I C A


BOLETIM DE FINAL DE ANO NOVOS E-MAILS DO CONSULADO: COMUNICACOES@CONSBRASLA.ORG CULTURAL@CONSBRASLA.ORG Notícias de interesse geral FUNCIONAMENTO DO NOVO CONSULADO HONORÁRIO DO BRASIL EM SALT LAKE CITY, UTAH Já se encontra em pleno funcionamento o Consulado Honorário do Brasil em Salt Lake City, Estado de Utah, sob a direção do senhor Gary John Neeleman, localizado no West Gate Business Center, 180 South 300 West, Suíte 130, Salt Lake City, Utah 84101. O telefone comercial é (801) 363-4936 e telefone celular do Cônsul Honorário, (801) 209-4716, correio eletrônico saltlake@brazilian-consulate.org NOVO ENDEREÇO ELETRÔNICO DA "BRAZIL TRADE NET" Já se encontra disponível, na Internet, o novo endereço eletrônico da BrazilTradeNet (www.braziltradenet.gov.br), o portal de comércio exterior do Ministério das Relações Exteriores, que inclui a maior e mais completa rede de informações comerciais da América Latina. Trata-se de instrumento eletrônico do Sistema Brasileiro de Promoção Comercial do MRE, formado pela Direção-Geral de Promoção Comercial (DPR) e Setores de Promoção Comercial (Secoms) das Embaixadas e Consulados-Gerais brasileiros. O endereço foi criado em 1998, reestruturado em 2001, e completamente remodelado em 2003 para atender às expectativas dos usuários. A nova versão, disponível desde o dia 15 de dezembro corrente, oferece acesso rápido, gratuito e seguro, com abrangente conteúdo em português, inglês e espanhol. Os objetivos da BrazilTradeNet são: facilitar e incrementar as exportações brasileiras, por meio de tecnologia de ponta e da utilização de rede de promoção comercial das Embaixadas e Consulados-Gerais brasileiros; oferecer informações estratégicas para fechamento de negócios entre empresas brasileiras e estrangeiras; ampliar investimentos de empresas estrangeiras no Brasil; e divulgar a imagem do País e a qualidade de seus produtos. A BraziltradeNet direciona-se a médios, pequenos e micro-empresários; importadores e investidores

Conforme o perfil e objetivo do usuário, o site apresenta informações diferenciadas. Assim, empresários brasileiros utilizam um canal específico para divulgar seus produtos no mercado internacional e buscar compradores não-brasileiros. Já importadores não-brasileiros empregam outro canal para disponibilizar suas demandas por produtos e localizar exportadores brasileiros. A BrazilTradeNet passou a disponibilizar a seus usuários os seguintes novos conteúdos: seção de notícias sobre comércio exterior e investimento, com destaque para notas e oportunidades comerciais divulgadas pelas 53 Embaixadas e Consulados-Gerais brasileiros; seção intitulada "Conhecendo o Brasil", para divulgação do País, especialmente junto ao público não-brasileiro; e glossário aprimorado, que abrange termos específicos de comércio exterior. Dentre os novos serviços, destacam-se: e-mail gratuito para empresas brasileiras cadastradas; pesquisa avançada, com várias opções de busca; pesquisa simplificada dos códigos da Nomenclatura Comum do Mercosul (NCM); "Fale conosco" administrado por equipe especializada; "Consultas favoritas", arquivo das pesquisas mais realizadas pelo usuário; novas políticas de controle de qualidade, como validação de cadastros de empresas brasileiras e não-brasileiras, bem como rotinas automatizadas para manter o usuário atualizado sobre sua situação cadastral e para excluir do site informações desatualizadas. Dentre os serviços a serem disponibilizados, em futuro próximo, para o empresariado, destacam-se: a criação de home page para empresas brasileiras; sistema de arquivo de documentos; salas de conversação especializada (chats); e vídeos e áudios de cursos e de palestras. Outros produtos disponíveis no sistema BrazilTradeNet: - Ofertas de exportação - dados sobre empresas brasileiras e seus produtos exportáveis. Inclui dados sucintos sobre a mercadoria e condições de comercialização, entre outras informações. - Oportunidades comerciais - informações sobre empresas não-brasileiras com interesse em adquirir produtos brasileiros. - Pesquisas de mercado - estudos aprofundados sobre a comercialização de produtos brasileiros em mercados estrangeiros, considerando diversos fatores competitivos, como barreiras tarifárias e não-tarifárias, legislação comercial, canais de

e volumes de importação. Este instrumento possibilita a identificação dos maiores concorrentes do Brasil e pode ser gerado de modo interativo pelo usuário. - Informações sobre produtos - dados sobre a comercialização de produtos em mercados específicos. Inclui tratamento tarifário e não-tarifário aplicado à importação de produtos brasileiros, lista de importadores locais e estatísticas de importação de produtos. - Cruzamentos estatísticos - dados estatísticos sobre as demandas externas de países e respectivas ofertas brasileiras, sob a forma de planilha eletrônica. - TradeMap Brasil - ferramenta de análise de mercados que cobre mais de 5.300 produtos, comercializados por 180 países. - Mapa do investidor - informações básicas sócio-econômicas de todos os Estados brasileiros; dados locais sobre os Pontos Focais do Sistema de Promoção de Investimentos e Transferência de Tecnologia para Empresas (SIPRI); e link para o site oficial de cada Estado. - Sistema de Promoção de Investimentos e Transferência de Tecnologia para Empresas (SIPRI) rede de operadores nacionais e estrangeiros do Ministério das Relações Exteriores. Há 32 pontos de promoção de investimentos no Brasil, denominados Pontos Focais, e 53 no exterior, relativos aos Setores de Promoção Comercial das Embaixadas brasileiras. - Eventos - feiras, missões, eventos promocionais no Brasil e no exterior e seminários organizados pela Direção-Geral de Promoção Comercial do Ministério das Relações Exteriores. - Empresas brasileiras - empresas brasileiras cadastradas no site. Inclui dados para contato, bem como informações sobre os produtos e serviços oferecidos pela empresa, com o respectivo código da Nomenclatura Comum do Mercosul (NCM). - Empresas não-brasileiras - empresas constituídas sob as leis de outro país que não o Brasil, com sede e administração no exterior. Inclui dados para contato, bem como informações sobre os produtos e serviços oferecidos pela empresa, com o respectivo código da Nomenclatura Comum do Mercosul (NCM). - Obras públicas - projetos passíveis de resultar em abertura de concorrências internacionais de interesse do empresariado brasileiro. - Concorrências públicas - concorrências públicas internacionais que possam interessar a empresas brasileiras. - Indicadores econômicos - estatísticas sobre indicadores macroeconômicos de países, perfil de comércio exterior desses mercados e evolução do seu intercâmbio comercial com o Brasil. - Coletânea de palestras - seminários sobre economia e comércio exterior proferidos por autoridades do Ministério das Relações Exteriores. - Links - sites na área de comércio internacional, validados e classificados por temas.

- Como Exportar para - coleção de informações básicas sobre países ou mercados integrados de interesse do exportador brasileiro. Inclui dados sobre perfil sócio-político; comércio exterior; economia e finanças; canais de distribuição; legislação etc. - Exportação Passo a Passo - guia completo sobre as etapas e procedimentos do processo exportador brasileiro. Inclui informações sobre comércio internacional, legislação, câmbio, tributos, financiamento, embalagem e transporte internacional. - Investimento Passo a Passo - manual destinado a empresas estrangeiras interessadas em investir no Brasil. Contém informações sobre abertura de empresa; legislações trabalhista, antitruste e ambiental; indicadores econômicos sobre o País; financiamentos; licitações etc. - Guia Legal para o Investidor Estrangeiro no Brasil ˆ guia com informações sobre o sistema jurídico no Brasil; regime cambial brasileiro; formas de associação; sistema fiscal; legislações antitruste, trabalhista e ambiental; privatizações; contencioso civil e comercial; direitos do consumidor no Brasil etc. - Formação de Empresas no Brasil - panorama sobre a constituição e a operação de empresas no País. Apresenta dados sobre capital estrangeiro no Brasil, tipos de organização societária, mercado brasileiro de capitais, propriedade intelectual, tributação de pessoas jurídicas etc. - Foreign Investment in Brazil - estudo sobre formas de investimento no Brasil. Inclui dados sobre o estabelecimento de subsidiária brasileira, registro de capital estrangeiro, taxação, propriedade intelectual etc. - Temas de Promoção Comercial - coletâneas de palestras sobre economia e comércio exterior (especialmente sobre indústria, agricultura e serviços brasileiros), proferidas por autoridades públicas e privadas em seminários realizados pelo Ministério das Relações Exteriores. - Publicações institucionais ˆ balanços de resultados e relatórios de gestão e de atividades da Direção-Geral de Promoção Comercial do Ministério das Relações Exteriores. - Brasil - Marca de Excelência - revista de divulgação das áreas social, cultural, política, econômica e tecnológica do Brasil. O novo site da BrazilTradeNet conta com tecnologia de última geração, oferece novos serviços e apresenta as seguintes inovações: utiliza um "site espelho" na Embaixada em Washington (www.braziltradenet.com), diminuindo o tempo de acesso dos usuários da Europa e Ásia, principalmente; permite o treinamento dos Secoms pela Internet, reduzindo acentuadamente os custos e aumentando o público participante; aplica metodologias de gerenciamento de projetos que reduzem os custos de manutenção e de modificações evolutivas; utiliza conexão internet de 37 alta velocidade. Informações adicionais sobre a BrazilTradeNet podem ser obtidas pelo e-mail: faleconosco@braziltradenet.gov.br



C IDADÃOS DO MUNDO

Medicina Nutricional Nutritional Medicine Sendo brasileira, a medicina nutricional aconteceu para mim com muita naturalidade. Para nós, tratar um problema digestivo com chá de erva doce faz parte de uma cultura em que ervas e carinho de avó são considerados tratamento médico. Quantas vezes nos acalmamos com chá de camomila ou um bom suco de maracujá? Brasileiros são de fato fruto de uma cultura naturalista! Em 2004, quando participava de uma feira de produtos naturais, não foi com surpresa que encontrei uma barraca com produtos de Curitiba. A companhia situada no Paraná vende produtos feitos de própolis, mel e eucalipto. Desde xarope para tosse até creme de beleza. Própolis é uma substância resinosa coletada pelas abelhas, que o usam em conjunto com a cera na construção da colméia. Como suplemento, funciona como um antibiótico natural, eficaz contra infecções causadas por bactérias. "The Natural Foods Merchandiser" anunciou que em 2004 a venda de produtos naturais chegou a 42 bilhões de dólares. Entre os 25 suplementos naturais que serão mais vendidos em 2005 está uma erva brasileira, o Pau D'Arco. Segundo o Merchandiser, um estudo feito em 2001 mostrou que Pau D’Arco tem efeito analgésico, anti-inflamatório e diurético. Há pesquisas que destacam as propriedades anti-cancerígenas do Pau D’Arco. No entanto, natural não significa livre de efeitos colaterais. O Pau D'Arco é tóxico em doses excessivas e não é recomendado para pessoas com problema de fígado ou rins. É muito importante procurar a ajuda de um profissional: ervas só devem ser administradas para crianças, adolescentes e gestantes com recomendação de um médico holístico. Aqui vão algumas dicas para melhorar a qualidade de sua alimentação: 1. Aumente o consumo de frutas e vegetais e frutas e evite comida processada. 2. Prefira carboidratos compostos.Descubra novos grãos como: amarath, quinoa, millet, soja e tantos outros ricos em fibras, tão importante na prevenção do câncer de intestino e no controle do colesterol. 3.Tenha uma dieta rica em ácidos graxos essenciais, que só podem ser adquiridos através da dieta. Alguns dos alimentos ricos em omega 6 são: nozes, óleo de semente de linhaça e peixes de água fria, como o salmão. 4. Prefira alimentos orgânicos. 5. Beba muita água, ao menos oito copos por dia. 6. Descubra os benefícios dos chás! Populações em que o uso de chá verde é tradicional têm baixo índice de câncer e problemas de coração, e um estudo recente menciona uma conexão entre consumo de chá e integridade óssea. 7. Evite açúcar e adoçantes artificiais. 8. Evite alimentos com conservantes e colorantes. O livro "Dying to Look Good", de Christine Farlow, é um bom companheiro para o seu passeio ao mercado. 9. Faça exercícios. Além de de todos benefícios físicos, é um anti-depressivo natural. 10. Acima de tudo seja feliz! Stress é um elemento conectado a todas as doenças. Boa sorte e saúde! 38

Sabrina Magno, ativista e consultora de nutrição e suplementos naturais.

As a Brazilian, nutritional medicine is very natural. For us, to treat a digestive problem with herbal tea is a part of our culture, and grandmother’s affection is considered medical treatment. How many times have we calmed ourselves with chamomile tea or a good glass of passion fruit juice? Brazilians are, in fact, the fruits of a naturalistic culture! In 2004, at a natural products fair, I wasn’t surprised to find a tent filled with products from Curitiba. A company from Paraná sold finished products made from propolis, honey, and eucalyptus. From cough syrup to beauty lotion. Propolis is a resinous substance collected by bees that use it with wax in the construction of their beehive. As a supplement, it works as a natural, efficient antibiotic against bacterial infections. "The Natural Foods Merchandiser" announced that the sale of natural products reached 42 billion dollars in 2004. Among the 25 most popular natural supplements that will be sold in 2005 is the Brazilian herb, Pau D’Arco. According to Merchandiser, a 2001 study showed that Pau D’Arco has an analgesic, anti-inflammatory, and diuretic effect. There are researches that emphasize the anti-cancer properties of Pau D'Arco. However, natural does not mean that it is free from a collateral effect. Pau D’Arco is toxic in extreme does and is not recommended for people with liver or kidney problems. It is very important first consult with a professional. Herbs alone should be administered to children, adolescents, and the elderly only with the recommendation of a holistic doctor. Here are some tips to improve the quality of your diet: 1. Increase the consumption of fruits and vegetables and eliminate processed foods. 2. Select complex carbohydrates. Choose grains such as: amarath, quinoa, millet, soy, and others that are rich in fiber, which is important in the prevention of intestinal cancer and in the control of cholesterol. 3. Eat foods that are rich in fatty acids. Some of these foods are: nuts, linhaça seed, and cold water fish, such as salmon. 4. Eat organic food. 5. Drink much water, at least eight cups a day. 6. Discover the benefits of tea! Populations that traditionally use tea have a low rate of cancer and heart disease, and recent studies shows the connection between the consumption of tea and the integrity of the bones. 7. Avoid sugar and artificial sweeteners. 8. Avoid foods with preservatives and artificial colors. The book "Dying to Look Good" by Christine Farlow is a good companion for you on your next trip to the market. 9. Exercise. In addition to all of the physical benefits, it is also a great anti-depressant. 10. Stay positive! Stress is an element connected to every disease. Good luck and good health! Sabrina Magno, activist and Nutritional and Natural Supplement consultant.

by Sabrina Magno




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.