No.40 - Year 4 - $2.50
arts
Eduardo Mendonรงa profile
Alex Bortoluzzi tropical beauty
Luciane Scopel sport
Lucio Carvalho
park of santo agostinho's cape
Blue Tree
2004 Retrospective brazilian community
D ezembro é época de balanços e promessas. A gente revira as gavetas tentando entender o ano que passou e se preparar para o ano que chega. Aqui na redação todos achamos que 2004 foi um ano bom, cheio de conquistas e prosperidade. Nesta edição trazemos uma retrospectiva especial, para reviver alguns dos bons momentos do ano que passou. Também destacamos o talento de brasileiros que levam o nome do nosso país além das fronteiras. Gente como o Lúcio Pernambuco, do "Vale Tudo", Alex Bortoluzzi, um designer de videogames, e Eduardo Mendonça, com seu Show Brazil. Uma boa leitura! E Feliz Ano Novo!
Event Calendar Night Clubs, Parties, Shows, etc.
Social Column
and promises. We review our drawers and try to understand the year that passed and to prepare for the year to come. Here in the articles we find that 2004 was a good year at BrazilExplore, filled with conquests and prosperity. In this edition we bring you a special retrospect, to revive some of the good moments from the past year. We also present the talents of Brazilians who take their country’s name beyond its borders, with articles on "Vale Tudo" fighter Lucio Pernambuco, video game designer A l e x B o r t o l u z z i , a n d E d u a rd o Mendonça, with his Show Brazil. Good reading! And Happy New Year!
08
"O Rappa" Live In L.A.
Tropical Beauty
12
Luciane Scopel
Profile
14
Alex Bortoluzzi
2004 Retrospective
D ecember is a time of evaluation
06
18
Brazilian Community Retrospective
Tourism
22
Blue Tree
Recipe
26
Walnut Cake
Music
30
Eduardo Mendonça
Sport
34
Lucio Carvalho, o Pernambuco
Boletim do Consulado
36
Political Economic and Social Issues About Brazil-USA
World Citizens
CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel "Keka" Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Emerson Miranda Photos Maria Isabel Martins Tony Larson Portuguese Editor Tanira Lebedeff
38
We Believe That Happiness Can Be Lasting! English Editor Andreh Anderson Journalists Danielle Albuquerque Maria Isabel Martins Marie Rose Abdallah Tanira Lebedeff Tony Larson Emilia Ferreira Contributors Ariel DelMundo Fernanda Almeida Rocha Raquel Ponciano
www.brazilexplore.com sales@brazilexplore.com editing@brazilexplore.com info@brazilexplore.com Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 10826 Venice Blvd # 105, Culver City - CA. 90232 - USA
03
` C ALENDARIO DE EVENTOS LOS ANGELES SPECIAL EVENTS: ARIEL DEL MUNDO, CLUB RIO PRODUCTIONS & SPONSORED BY BRAZIL EXPLORE MAGAZINE PRESENTS: • 02/05/2005 – Saturday - THE 21st ANNUAL BRAZILIAN CARNAVAL AT THE HOLLYWOOD PALLADIUM. This is the big one: bands from Brazil, samba dancers, capoeira, light shows, celebrities & more! 4,000 carnaval spirited people in attendance! Don’t miss the tradition! More info coming soon! Cidade Negra Concert – coming soon! Info: 323 788 5699 arieldelmundo@hotmail.com 01/25 - Paquito D’Rivera with Sérgio & Odair Assad at UCLA - Royce Hall. 310-794-4044 krnelson@arts.ucla.edu EVERY MONDAY • Brazilian Percussion Workshop at 11533 West Pico Blvd. Info: 310 677-7004 - carlinhos_pdo@hotmail.com EVERY TUESDAY AND THURSDAY • Luiz Badaró Afro-Brazilian dance classes at Dance Arts Academy 731 S. La Brea at Wilshire, Los Angeles, CA. Info: (323) 465-4762 EVERY WEN, THU, SAT and SUNDAY • Capoeira Batuque classes at 3021 Airport Ave, Suite 104B Santa Monica, CA 90405. Info: (310) 397 3667 brasilcc@eathlink.net EVERY TUESDAY AND SATURDAY • Samba and Motions and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s. Info: (310)677-7004/(213)368-0520 perplexia@att.net - www.pandeirodeouro.com EVERY SUNDAY • International Capoeira Angola Foundation - Los Angeles at 4379 Western Ave LA, CA 90062. Info: 310.429.8942 aguafresca@lycos.com
TEXAS EVERY TUESDAY AND THURSDAY • Brazilian Capoeira Angola at 1300 East 4th St, Austin TX. Info: 512-220-0880 - harventor@hotmail.com • Intermediate Brazilian Pandeiro Classes at 1300 East 4th St, Austin TX. Info: 512-220-0880 - harventor@hotmail.com EVERY WENESDAY • Beginning Brazilian Pandeiro Classes at Caritas of Austin, 611 Neches, Austin TX. Info: 512-220-0880 - harventor@hotmail.com
SANTA BARBARA EVERY MONDAY • International Nights at Sharkeez - 426 State St. (805)963-9680 EVERY FRIDAY • Brazilian Dance Classes - 10:30am to 11:30am - 1707 Calle Boca Del Canon. Info: (805)682-9495
SAN DIEGO
SPECIAL EVENTS: 02/05 - SAN DIEGO BRAZIL CARNAVAL 2005 06
at 4th & “B” located at 345 “B” Street San Diego CA. Info: 619.224.4684 / 619.231.4343 sspencer@san.rr.com EVERY THURSDAY, FRIDAY, AND SATURDAY • Bossa Nova with Isabel Catania at Rei do Gado Brazilian Steakhouse at 939 Fourth Av - Gaslamp Quarter. info : (619)702-8464 EVERY THURSDAY • Ipanema Lounge - Brazilian Style at 421 West, San Diego, CA. Info: 619.398.3082/ 619.224.4684 - sspencer@san.rr.com • Contemporary Afro Brazilian Dance - 7:30pm to 9:00pm. Info: osil@brazilexplore.com • Nadja & Fernando MPB at Brazil by the Bay Restaurant & Sports Bar - 3770 Hancock St, Suite G. Info: 619-6921410 - www.brazilbythebay.com EVERY FRIDAY AND SATURDAY • Live Brazilian Music at Brazil By the Bay - 3770 Hancock St., # G. info: (619)692-1410 - events@brazilexplore.com EVERY SATURDAY • Sounds of Brasil at Club Copa Lounge - 2901 Nimitz Blvd, San Diego. Info: 619-225-8800 marquinhopagodinho@yahoo.com EVERY SUNDAY • Club Brazil - Cafe Sevilla - San Diego. Info: (619)224-4684brazilsd@sd.znet.com - www.brazilcarnival.com • Brazilian Percussion and Samba Dance Class - 2971 India St. info: (619)583-6194 - www.mindbodysoul.us
SAN FRANCISCO
SPECIAL EVENTS: 02/05 - San Francisco Brazilian Carnaval 2005. Info: P.O. Box 3506 San Diego, CA 92103-3506 -info: 619-267-6356 SuperSonicSambaSchool@yahoo.com EVERY THURSDAY • Quinta Torta - Brazilian Dancing Day at Broadway - 443 Broadway St., SF. Info: (415)508-1712 - festa@brasilsf.com • Brazilian Dancing Nights – 10:00pm. Info: Café do Brasil - 1106 Market St. - SF. Info: osil@brazilexplore.com EVERY 2ND SATURDAY • Los Altos Groove - 119 Main St., Los Altos. info: (415) 508-1712 festa@brasilsf.com - www.st-stephens-green.com/la/losaltos.html EVERY SATURDAY • Brazilian Nights in Sacramento – 9:00pm - Jamaica House, 1704 Broadway. Info: (916)448-2145 - brasil500@juno.com EVERY SUNDAY • Samba Reggae - Studio Garcia - 5:00pm to 6:30pm - 19 Heron St. Info: (415)282-4887 - gamodapaz@yahoo.com.br • Biry Night - 2030 North Main St, Walnut Creek. Info: (510)232-5870 - leogp@earthlink.net LOS ANGELES SPECIAL EVENTS: ARIEL DEL MUNDO, CLUB RIO PRODUCTIONS & SPONSORED BY BRAZIL EXPLORE MAGAZINE PRESENTS: • 02/05/2005 – Saturday - THE 21st ANNUAL BRAZILIAN CARNAVAL AT THE HOLLYWOOD PALLADIUM. This is the big one: bands from Brazil, samba dancers, capoeira, light Gostaria de ver &seu evento publicado nesta página? shows, celebrities more! 4,000 carnaval spirited people Envie as informações para: in attendance! Don’t missnecessárias the tradition! More info coming 10826 Venice Blvd #105, Culver City-CA 90232 ou soon! e-mail: info@brazilexplore.com. IT'S FREE Cidade Negra Concert – coming soon! Info: 323 788 5699 arieldelmundo@hotmail.com
Luciane Scopel
B E L E Z A Luciane
By Danielle Albuquerque
Beleza Brasileira com Tempero Italiano Gaúcha
natural de Caxias do Sul - cidade foco da imigração italiana no Rio Grande do Sul - a charmosa Luciane Scopel vem encantar a coluna de dezembro. A jovem de traços marcantes, olhos azuis e sombrancelhas torneadas, seguiu os passos dos antepassados italianos, e foi desbravar outras terras. Escolheu a "Terra do Tio Sam". Na bagagem, sonhos e desejos de aproveitar as oportunidades, conhecer novas culturas e aperfeiçoar a Língua Inglesa. No Brasil, além de estudar Relações Públicas na UCS (Universidade de Caxias do Sul), fez desfiles de moda e fotografou para campanhas de moda praia e lingerie. Já nos Estados Unidos, encantou jurados e público participando do concurso Miss Brasil-USA e classificou-se entre as três finalistas. A vontade de continuar os estudos sempre prevaleceu. "Essa é a garantia do meu futuro. Algo que ninguém pode tirar de mim." Por isso, Luciane dedica-se à faculdade de Business/Marketing no El Camino College, em Redondo Beach. Morando há sete anos em Los Angeles, Luciane trabalhou durante dois anos numa companhia americana de peças de avião. Segundo ela, um trabalho diferente, mas que desenvolveu seu Inglês e técnicas de venda. "No começo ficava meio perdida, mas depois valeu muito a experiência."
Charmosa, com traços marcantes, olhos azuis e
Mesmo sentindo-se realizada com o novo estilo de vida desde que mudou-se para os EUA, Luciane pensa em voltar a morar no Brasil. A saudade dói menos pois ela mora com a mãe e os dois irmãos. Esse é outro aspecto da sua vida em que ela observa equilíbrio morando na América. "Sou abençoada porque tenho eles junto de mim. Isso me dá forças todos os dias." Profissionalmente, já sabe o que quer quando terminar a faculdade. Ela vai abrir seu próprio negócio, colocando em prática ensinamentos da faculdade. Por enquanto, ela divide o tempo entre os estudos e o trabalho como garçonete em um requintado restaurante chinês. "Tiro uma grana legal, conheço muitas pessoas e ainda me divirto!", ressalta.
12
"A glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama."
A história de Luciane mistura-se com a de milhões de brasileiros que escolhem a América como destino para trabalhar ou estudar, esperando colher os frutos dessa batalha. Porque "a glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama", como o Hino de Caxias do Sul, terra natal da bela, refere-se à imigraçãao italiana
Beautiful Brazilian with Italian Temper A
gaucha from Caxias do Sul - the city that was the focus of Italian immigration in the state of Rio Grande do Sul - the charming Luciane Scopel arrives to enchant our December column. The young with strong lines, blue eyes and raised eyebrows, followed in the footsteps of her Italian ancestor by taming other lands. She chose the "land of Uncle Sam." Packed in her luggage, were her dreams and desires to take advantage of the opportunities that would come, to get to know new cultures, and to perfect her English. In Brazil, in addition to studying Public Relations at UCS (University of Caixas do Sul), she was featured in fashion shows and photographed for beach and lingerie fashion ads. In the U.S., she has already enchanted judges and the public while participating in the Miss Brazil-USA competition where she was selected as one of three finalists. Her will to continue her studies always prevailed. "This is the guarantees of my future. Something that no one can take away from me." For this reason, Luciane dedicates herself to the Business/Marketing program at El Camino College, in Redondo Beach. In the seven years since she moved to Los Angeles, Luciane spent two of those years working in an American airplane parts company. According to her, it was a different kind of work than she was accustomed to, but she developed her English and sales techniques. "In the beginning I was half lost, but in the end I valued the experience very much," she explains. Even though she was felling realized with her new life style since she moved to United States, Luciane thinks about returning to live in Brazil. The homesickness she suffers is lessened by the fact that she lives here with her mother and two brothers. This is another aspect of her life that brings balance to her life in America. Luciane states, "I am blessed because I have them by my side. This gives me strength every day."
Charming, with strong lines, blue eyes and
"The glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate"
Professionally, she already knows what she wants to do when she finishes college. She plans to open her own business, putting into practice the lessons she received in school. For now, she divides her time between her studies and her work as a waitress in a fancy Chinese restaurant. "I make a good living, meet many people and I am still able to have fun," she explains.
Miss Brasil-USA
The history of Luciane joins the one of millions of Brazilians who choose America as destination to work or to study, waiting spoon the fruits of this battle. Because "the glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate", as the Hymn of Caxias of the South, native land of the beautiful, mentions immigration to it Italian in the south of Brazil.
13
Luciane Scopel
B E L E Z A Luciane
By Danielle Albuquerque
Beleza Brasileira com Tempero Italiano Gaúcha
natural de Caxias do Sul - cidade foco da imigração italiana no Rio Grande do Sul - a charmosa Luciane Scopel vem encantar a coluna de dezembro. A jovem de traços marcantes, olhos azuis e sombrancelhas torneadas, seguiu os passos dos antepassados italianos, e foi desbravar outras terras. Escolheu a "Terra do Tio Sam". Na bagagem, sonhos e desejos de aproveitar as oportunidades, conhecer novas culturas e aperfeiçoar a Língua Inglesa. No Brasil, além de estudar Relações Públicas na UCS (Universidade de Caxias do Sul), fez desfiles de moda e fotografou para campanhas de moda praia e lingerie. Já nos Estados Unidos, encantou jurados e público participando do concurso Miss Brasil-USA e classificou-se entre as três finalistas. A vontade de continuar os estudos sempre prevaleceu. "Essa é a garantia do meu futuro. Algo que ninguém pode tirar de mim." Por isso, Luciane dedica-se à faculdade de Business/Marketing no El Camino College, em Redondo Beach. Morando há sete anos em Los Angeles, Luciane trabalhou durante dois anos numa companhia americana de peças de avião. Segundo ela, um trabalho diferente, mas que desenvolveu seu Inglês e técnicas de venda. "No começo ficava meio perdida, mas depois valeu muito a experiência."
Charmosa, com traços marcantes, olhos azuis e
Mesmo sentindo-se realizada com o novo estilo de vida desde que mudou-se para os EUA, Luciane pensa em voltar a morar no Brasil. A saudade dói menos pois ela mora com a mãe e os dois irmãos. Esse é outro aspecto da sua vida em que ela observa equilíbrio morando na América. "Sou abençoada porque tenho eles junto de mim. Isso me dá forças todos os dias." Profissionalmente, já sabe o que quer quando terminar a faculdade. Ela vai abrir seu próprio negócio, colocando em prática ensinamentos da faculdade. Por enquanto, ela divide o tempo entre os estudos e o trabalho como garçonete em um requintado restaurante chinês. "Tiro uma grana legal, conheço muitas pessoas e ainda me divirto!", ressalta.
12
"A glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama."
A história de Luciane mistura-se com a de milhões de brasileiros que escolhem a América como destino para trabalhar ou estudar, esperando colher os frutos dessa batalha. Porque "a glória é o sentido da luta a que a vida afinal te conclama", como o Hino de Caxias do Sul, terra natal da bela, refere-se à imigraçãao italiana
Beautiful Brazilian with Italian Temper A
gaucha from Caxias do Sul - the city that was the focus of Italian immigration in the state of Rio Grande do Sul - the charming Luciane Scopel arrives to enchant our December column. The young with strong lines, blue eyes and raised eyebrows, followed in the footsteps of her Italian ancestor by taming other lands. She chose the "land of Uncle Sam." Packed in her luggage, were her dreams and desires to take advantage of the opportunities that would come, to get to know new cultures, and to perfect her English. In Brazil, in addition to studying Public Relations at UCS (University of Caixas do Sul), she was featured in fashion shows and photographed for beach and lingerie fashion ads. In the U.S., she has already enchanted judges and the public while participating in the Miss Brazil-USA competition where she was selected as one of three finalists. Her will to continue her studies always prevailed. "This is the guarantees of my future. Something that no one can take away from me." For this reason, Luciane dedicates herself to the Business/Marketing program at El Camino College, in Redondo Beach. In the seven years since she moved to Los Angeles, Luciane spent two of those years working in an American airplane parts company. According to her, it was a different kind of work than she was accustomed to, but she developed her English and sales techniques. "In the beginning I was half lost, but in the end I valued the experience very much," she explains. Even though she was felling realized with her new life style since she moved to United States, Luciane thinks about returning to live in Brazil. The homesickness she suffers is lessened by the fact that she lives here with her mother and two brothers. This is another aspect of her life that brings balance to her life in America. Luciane states, "I am blessed because I have them by my side. This gives me strength every day."
Charming, with strong lines, blue eyes and
"The glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate"
Professionally, she already knows what she wants to do when she finishes college. She plans to open her own business, putting into practice the lessons she received in school. For now, she divides her time between her studies and her work as a waitress in a fancy Chinese restaurant. "I make a good living, meet many people and I am still able to have fun," she explains.
Miss Brasil-USA
The history of Luciane joins the one of millions of Brazilians who choose America as destination to work or to study, waiting spoon the fruits of this battle. Because "the glory is the direction of the fight the one that the life after all you elevate", as the Hymn of Caxias of the South, native land of the beautiful, mentions immigration to it Italian in the south of Brazil.
13
P E R F I L
D O
M E S
Um gaúcho fazendo Videogames nos EUA By Raquel "Keka" Diefenbach
O universo dos videogames fascina meninos de todas as idades. Agora, fazer desse mundo de fantasia seu "ganha- pão" não é um sonho? O gaúcho Alex Bortoluzzi é hoje um dos nomes mais respeitados da Treyarch, parte do grupo Activision, empresa que já produziu vários jogos famosos como Spiderman 1 e 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men e True Crime, e tem escritórios espalhados pelo mundo. Um apaixonado por videogames desde adolescente, Alex reunia os amigos em Porto Alegre, sua cidade natal, para jogarem durante madrugadas inteiras com os computadores ligados em rede (um verdadeiro "projeto científico" formado por um emaranhado de fios e monitores, que cada um levava de sua própria casa). Durante a faculdade, começou a pesquisar sobre o mercado mundial de games. Um completo autodidata, aprendeu a trabalhar com diversos softwares de animação, textura, modelagem e visualização enquanto administrava uma empresa de computação gráfica com mais dois sócios. Ele começou sua carreira internacional quando conheceu um artista de jogos em 1995, pela Internet. Em 1997, foi convidado para vir a Los Angeles trabalhar numa pequena empresa de jogos. Não demorou para que seu talento fosse descoberto: no ano seguinte, foi contratado pela Treyarch. "Quando cheguei aqui foi um período difícil,
sentia saudades da família, dos amigos e da namorada, Tatiane. Tive que passar 5 meses sozinho, estudando e trabalhando muito para me acostumar com o ritmo e estilo de vida americano." Esse choque cultural o levou a mudar vários hábitos, inclusive a alimentação: "No Brasil, eu estava acostumado a ter duas horas de almoço. Na minha indústria, não é incomum comer na frente do computador enquanto se trabalha. Além disso, trabalhar 12 a 16 horas por dia, meses a fio, também é normal. Mesmo assim, estou plenamente satisfeito e feliz com a escolha que fiz. Sempre tive fascínio por videogames e realizei um grande sonho aqui nos EUA". Hoje, esse brasileiro talentoso faz parte de um mundo onde os negócios giram em torno de grandes investimentos, e que está em constante ascendência. E o conselho dele para quem mora nos EUA: "Desenvolva seus talentos, trabalhe duro e seja correto que o seu trabalho será reconhecido." O universo dos videogames fascina meninos de todas as idades. Agora, fazer desse mundo de fantasia seu "ganha- pão" não é um s o n h o ? O gaúcho Alex Bortoluzzi é hoje um dos nomes mais respeitados da Treyarch, parte do grupo Activision, empresa que já produziu vários jogos famosos como Spiderman 1 e 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men e
A "Gaucho" Designs Video Games in the U.S. The
video game universe fascinates boys of all ages. Now, to be able to make a living in this world of fantasy would be a dream, wouldn’t it? The gaucho (native of South Brazil) Alex Bortoluzzi is one of the most respected names at Treyarch, a division of Activision, the company with offices around the world that produced the famous games Spiderman 1 and 2, Tony Hawk, Shrek 2, Doom, X-Men, and True Crime.
meeting a video game artist on the Internet. In 1997, he was invited to come to Los Angeles to work in a small video game company. He did not hesitate to show his talent, and in the following year he was hired by Treyarch. "When I arrived here it was a difficult period," he explains, "I missed my family, friends and my girlfriend, Tatiane. I had to spend five months alone, studying and working for me to get accustomed to the rhythm and American lifestyle."
His passion for video games traces back to his adolescence, when Alex would get together with friends in Porto Alegre, his city, to play computer games on the net until dawn (which was a true "scientific project" put together by a mix of wires and monitors that led back to each boy’s home). During his college years, he started to research the worldwide video game market. Completely self taught, he learned to work with diverse animation software, texture, modeling and visualization, while managing a computer graphics company with two partners.
The culture shock caused him to change some of his habits, even with regard to eating: "In Brazil, I was accustomed to two hours of lunch. In my industry, it is not uncommon to eat in front of the computer while you work. Also, to work the 12 to 16 hours a day, month after month, is also normal here. With this, I am fully satisfied and happy with the choice that I made. I was attracted to video games and I followed through on my great dream here in the U.S."
14 12
Today this talented Brazilian is a part of a world where ever-growing businesses revolve around big investments. His advice to those who live in the U.S.: "Develop your He started his international career in 1995 after talents, work hard and correctly and your work will be recognized."
Blue Tree Park
By Orlando Brito
Blue Tree Park
País de dimensões continentais, privilegiado pela paisagem de florestas tropicais e repleto de praias limpas, o Brasil oferece a quem o visita lugares ideais para as férias. Nesse cenário de belezas, destacam-se resorts à beira-mar, que proporcionam momentos de encantamento. Na região Nordeste, no Estado de Pernambuco, encontra-se um deles, o Blue Tree Park do Cabo de Santo Agostinho, com uma extensa praia de areias brancas, piscinas naturais formadas por arrecifes, cercado pela Mata Atlântica. Distante 35 km da cidade de Recife, o hotel tem 20 hectares de área construída, em meio a uma luxuriante área verde. É um recanto isolado e tranqüilo, próximo a uma vila de pescadores de apenas mil habitantes. Longe do barulho das grandes cidades, o visitante pode relaxar, aproveitando tanto a brisa fresca e a beleza do lugar, quanto as aventuras dos vários tipos de esportes náuticos. Em todas as atividades, monitores capacitados estão sempre disponíveis. O lazer está presente em todos os cantos do Blue Tree, desde as piscinas até a marina, onde há barcos de aluguel para pesca. Se desejar, o veranista pode andar a cavalo pelas trilhas da mata, perto do hotel e, ainda, jogar tênis ou vôlei nas quadras situadas no gramado. E mais, fazer exercícios no Fitness Center, equipado com aparelhos modernos, acompanhados por instrutores qualificados, médico e enfermeira. Um capítulo à parte no visual do resort são os jardins, caprichosamente planejados, ornamentados com plantas naturais e flores variadas. Em pequenas ilhas de água doce, pavões e gansos enfeitam ainda mais o lugar. Há várias duchas de água doce, como alternativa para os que não preferirem a água do mar. Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à bateria, circula pelos caminhos de pedra. Ciclovias cortam o espaço verde, onde existem esculturas de barro, em tamanho natural, retratando animais da fauna brasileira. As crianças podem se divertir em atividades supervisionadas e programadas durante todo o dia, no Kids Club e no playground projetado para as mais variadas brincadeiras. Depois das 22 horas, há uma boate na beira da praia, com instrutores de dança para todos os ritmos. A segurança é feita por câmeras de vídeo, instaladas em vários pontos do hotel. Na gastronomia, o Blue Tree tem cardápio
23
Blue Tree Park
By Orlando Brito
Blue Tree Park
País de dimensões continentais, privilegiado pela paisagem de florestas tropicais e repleto de praias limpas, o Brasil oferece a quem o visita lugares ideais para as férias. Nesse cenário de belezas, destacam-se resorts à beira-mar, que proporcionam momentos de encantamento. Na região Nordeste, no Estado de Pernambuco, encontra-se um deles, o Blue Tree Park do Cabo de Santo Agostinho, com uma extensa praia de areias brancas, piscinas naturais formadas por arrecifes, cercado pela Mata Atlântica. Distante 35 km da cidade de Recife, o hotel tem 20 hectares de área construída, em meio a uma luxuriante área verde. É um recanto isolado e tranqüilo, próximo a uma vila de pescadores de apenas mil habitantes. Longe do barulho das grandes cidades, o visitante pode relaxar, aproveitando tanto a brisa fresca e a beleza do lugar, quanto as aventuras dos vários tipos de esportes náuticos. Em todas as atividades, monitores capacitados estão sempre disponíveis. O lazer está presente em todos os cantos do Blue Tree, desde as piscinas até a marina, onde há barcos de aluguel para pesca. Se desejar, o veranista pode andar a cavalo pelas trilhas da mata, perto do hotel e, ainda, jogar tênis ou vôlei nas quadras situadas no gramado. E mais, fazer exercícios no Fitness Center, equipado com aparelhos modernos, acompanhados por instrutores qualificados, médico e enfermeira. Um capítulo à parte no visual do resort são os jardins, caprichosamente planejados, ornamentados com plantas naturais e flores variadas. Em pequenas ilhas de água doce, pavões e gansos enfeitam ainda mais o lugar. Há várias duchas de água doce, como alternativa para os que não preferirem a água do mar. Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à bateria, circula pelos caminhos de pedra. Ciclovias cortam o espaço verde, onde existem esculturas de barro, em tamanho natural, retratando animais da fauna brasileira. As crianças podem se divertir em atividades supervisionadas e programadas durante todo o dia, no Kids Club e no playground projetado para as mais variadas brincadeiras. Depois das 22 horas, há uma boate na beira da praia, com instrutores de dança para todos os ritmos. A segurança é feita por câmeras de vídeo, instaladas em vários pontos do hotel. Na gastronomia, o Blue Tree tem cardápio
23
Blue Tree Park
O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro.
Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast.
Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à Já no café da manhã, o hóspede pode servir-se tanto de waffles, tipicamente americanos, quanto a tapioca, verdadeiramente brasileira. No almoço, outras delícias da terra e do mar: saladas, churrasco, aves, grelhados de lagosta, camarões e peixes. O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro. Estudos históricos indicam que lá foi o exato local do descobrimento do Brasil pelo espanhol Vicente Pinzón, em janeiro de 1500, três meses antes do navegador português Pedro Álvarez Cabral. Além do Blue Tree Park existe, na região, uma infinidade de outros hotéis. Todos, em geral, cercados de muitas delícias. Bem próximo da praia do Suape, por exemplo, está o Intermares Village, outro resort que oferece conforto e boas opções de lazer a preços mais acessíveis. Suas instalações são de boa qualidade e fica na praia de Serrambi. A cidade de Porto de Galinhas, a 30 quilômetros do Cabo de Santo Agostinho, também dispõe de vários hotéis. Um pouco mais distante, está o Club Hotel Salinas de Maragogi, na Costa Dourada, já no Estado de Alagoas.
• COMO CHEGAR: Estando em Recife, tomar a BR-101, no sentido sul. Depois, entrar na BR-060 e, logo em seguida, na PE-028, também conhecida como Rodovia Vincente Pinzón. Estando em Maceió, tomar a AL-101, no sentido norte. • QUANTO CUSTA: Diárias: para duas pessoas variam entre 167 a 1280 dólares, incluindo o café da manhã e o jantar. Almoço: em torno de 28 dólares, para uma pessoa, sem bebidas, em qualquer dos restaurantes do hotel. Jet-ski: aluguel por uma hora, 23 dólares. Cerveja: em lata, 0,55 dólar. Côco: 0,20 dólar, na vila dos pescadores, praia ao lado, Paraíso. • SERVIÇOS: Aluguel de carros, vans, limusine e helicóptero, plantão médico, joalheria, estacionamento, agência de viagens, loja de souvenirs, salão de beleza e baby-sitter. O Business Center dispõe de serviços de secretariado, aluguel de telefones celulares, computadores e impressoras. • ALTERNATIVAS: Festas temáticas noturnas (noites italiana, francesa e mexicana) acontecem todos os dias, e podem ser organizadas com tema que atenda às solicitações. Pela manhã, caminhadas ecológicas pela Mata Atlântica. • MELHOR ÉPOCA: Mesmo nos meses de chuva (junho, julho e agosto) há muito sol e calor na região. • O QUE LEVAR: Roupas leves, protetor solar, óculos escuros e câmara fotográfica. • DICAS: Passeio pela vila dos pescadores, a mil metros do resort. Lá existem restaurantes mais simples, onde são servidos peixes cioba, cavala, albacora, guaiúba e xaréu. Provar as sobremesas caseiras como as com passas de cajú. • RESERVAS: Pelo telefone, tollfree: 0800.150.500. Central de Reservas, tel. 55.11.259.4900, fax 55.11.258.0500. E-mail: vendas@btpcabo.com.br.
• HOW TO GET THERE: From Recife, take south on BR-101. Then, take BR-060 and after PE-028, also known as Rodovia Vincente Pinzón. From Maceió, to take north on AL-101. • HOW MUCH DOES IT COST: Daily Rates: (for two people) Varies from US$167 to US$1280, includes breakfast and dinner. Lunch: US$28 per person, plus drinks, in any of the hotel's restaurants. Jet-ski: one hour rent, US$23. Beer can: US$0,55 Coconut water: US$0,20, in the fishermen village, in the beach besides Paraíso. • SERVICES: Car, vans, limousine and helicopter rentals, 24-hours medical care, jewelry store, parking lot, travel agency, souvenir store, beauty parlor and baby sitter. Business Center, with secretariat, cellular telephones rental, computers and printers services. • SECOND CHOICES: Thematic night parties (Italian, French, and Mexican nights) happen every night, and may also be planed in advance, with a theme of your choice. In the morning, ecological walks through the Atlantic forest. • WHEN TO GO: Even during the typically rainy months (June, July and August) it is usually sunny and warm. • DON'T FORGET: Light clothes, sunscreen / sun block, sun glasses (shades) and a camera. • HOT TIPS: Go for a walk at the fishermen’s village, located only a thousand meters from the resort. There, modest restaurants serve many kinds of fishes, as cioba, cavala, albacora, guaiuba and xareu. Taste some of the home-made deserts, as the cajun raisins. • RESERVATIONS: By telephone, tollfree: 0800150500. Reservations Center: Phone # 55 11 259 4900, fax # 55 11 258 0500. E-mail: vendas@btpcabo.com.br.
for an ocean swim. A mobile bar, set up on a mini-cart, silent and battery run, circulates along the stone roads. Bike lanes cross the green area, where there are natural sized mud sculptures portraying animals of the Brazilian fauna. The children can have a good time in supervised scheduled activities along the entire day, at the Kids Club, and in the playground, projected for the most different types of games. After 10pm, the night club by the seashore, with dance instructors for all rhythms, is a great option. Safety is assured by video cameras, installed in several points of the hotel. For dining, the Blue Tree has menus for all tastes. At breakfast both typically American waffles and the truly Brazilian tapioca are served. At lunch, other delicacies of the earth and of the sea are offered, such as salads, barbecue, fowl, grilled lobsters, shrimp and fish. Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast. Historical studies indicate that it was the exact place of the discovery of Brazil by the Spaniard Vicente Pinzón, in January, 1500, three months before the Portuguese navigator Pedro Álvarez Cabral. In addition to the Blue Tree Park, there are, in that area, many other hotels. All of them feature good options for entertainment. Very close to the beach of Suape, for example, is the Intermares Village, another resort that offers comfort and good entertainment options at more comfortable prices. Its facilities are of good quality and are located on the Serrambi beach. In the city of Porto de Galinhas, 30 kilometres from Santo Agostinho's Cape, there are also several hotels. A little further there is the Club Hotel Salinas de Maragogi, still in Costa Dourada, but in the state of Alagoas.
25
Blue Tree Park
O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro.
Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast.
Um bar móvel, montado num mini-carro silencioso movido à Já no café da manhã, o hóspede pode servir-se tanto de waffles, tipicamente americanos, quanto a tapioca, verdadeiramente brasileira. No almoço, outras delícias da terra e do mar: saladas, churrasco, aves, grelhados de lagosta, camarões e peixes. O Cabo de Santo Agostinho é um dos orgulhos da ecologia do Nordeste brasileiro. Estudos históricos indicam que lá foi o exato local do descobrimento do Brasil pelo espanhol Vicente Pinzón, em janeiro de 1500, três meses antes do navegador português Pedro Álvarez Cabral. Além do Blue Tree Park existe, na região, uma infinidade de outros hotéis. Todos, em geral, cercados de muitas delícias. Bem próximo da praia do Suape, por exemplo, está o Intermares Village, outro resort que oferece conforto e boas opções de lazer a preços mais acessíveis. Suas instalações são de boa qualidade e fica na praia de Serrambi. A cidade de Porto de Galinhas, a 30 quilômetros do Cabo de Santo Agostinho, também dispõe de vários hotéis. Um pouco mais distante, está o Club Hotel Salinas de Maragogi, na Costa Dourada, já no Estado de Alagoas.
• COMO CHEGAR: Estando em Recife, tomar a BR-101, no sentido sul. Depois, entrar na BR-060 e, logo em seguida, na PE-028, também conhecida como Rodovia Vincente Pinzón. Estando em Maceió, tomar a AL-101, no sentido norte. • QUANTO CUSTA: Diárias: para duas pessoas variam entre 167 a 1280 dólares, incluindo o café da manhã e o jantar. Almoço: em torno de 28 dólares, para uma pessoa, sem bebidas, em qualquer dos restaurantes do hotel. Jet-ski: aluguel por uma hora, 23 dólares. Cerveja: em lata, 0,55 dólar. Côco: 0,20 dólar, na vila dos pescadores, praia ao lado, Paraíso. • SERVIÇOS: Aluguel de carros, vans, limusine e helicóptero, plantão médico, joalheria, estacionamento, agência de viagens, loja de souvenirs, salão de beleza e baby-sitter. O Business Center dispõe de serviços de secretariado, aluguel de telefones celulares, computadores e impressoras. • ALTERNATIVAS: Festas temáticas noturnas (noites italiana, francesa e mexicana) acontecem todos os dias, e podem ser organizadas com tema que atenda às solicitações. Pela manhã, caminhadas ecológicas pela Mata Atlântica. • MELHOR ÉPOCA: Mesmo nos meses de chuva (junho, julho e agosto) há muito sol e calor na região. • O QUE LEVAR: Roupas leves, protetor solar, óculos escuros e câmara fotográfica. • DICAS: Passeio pela vila dos pescadores, a mil metros do resort. Lá existem restaurantes mais simples, onde são servidos peixes cioba, cavala, albacora, guaiúba e xaréu. Provar as sobremesas caseiras como as com passas de cajú. • RESERVAS: Pelo telefone, tollfree: 0800.150.500. Central de Reservas, tel. 55.11.259.4900, fax 55.11.258.0500. E-mail: vendas@btpcabo.com.br.
• HOW TO GET THERE: From Recife, take south on BR-101. Then, take BR-060 and after PE-028, also known as Rodovia Vincente Pinzón. From Maceió, to take north on AL-101. • HOW MUCH DOES IT COST: Daily Rates: (for two people) Varies from US$167 to US$1280, includes breakfast and dinner. Lunch: US$28 per person, plus drinks, in any of the hotel's restaurants. Jet-ski: one hour rent, US$23. Beer can: US$0,55 Coconut water: US$0,20, in the fishermen village, in the beach besides Paraíso. • SERVICES: Car, vans, limousine and helicopter rentals, 24-hours medical care, jewelry store, parking lot, travel agency, souvenir store, beauty parlor and baby sitter. Business Center, with secretariat, cellular telephones rental, computers and printers services. • SECOND CHOICES: Thematic night parties (Italian, French, and Mexican nights) happen every night, and may also be planed in advance, with a theme of your choice. In the morning, ecological walks through the Atlantic forest. • WHEN TO GO: Even during the typically rainy months (June, July and August) it is usually sunny and warm. • DON'T FORGET: Light clothes, sunscreen / sun block, sun glasses (shades) and a camera. • HOT TIPS: Go for a walk at the fishermen’s village, located only a thousand meters from the resort. There, modest restaurants serve many kinds of fishes, as cioba, cavala, albacora, guaiuba and xareu. Taste some of the home-made deserts, as the cajun raisins. • RESERVATIONS: By telephone, tollfree: 0800150500. Reservations Center: Phone # 55 11 259 4900, fax # 55 11 258 0500. E-mail: vendas@btpcabo.com.br.
for an ocean swim. A mobile bar, set up on a mini-cart, silent and battery run, circulates along the stone roads. Bike lanes cross the green area, where there are natural sized mud sculptures portraying animals of the Brazilian fauna. The children can have a good time in supervised scheduled activities along the entire day, at the Kids Club, and in the playground, projected for the most different types of games. After 10pm, the night club by the seashore, with dance instructors for all rhythms, is a great option. Safety is assured by video cameras, installed in several points of the hotel. For dining, the Blue Tree has menus for all tastes. At breakfast both typically American waffles and the truly Brazilian tapioca are served. At lunch, other delicacies of the earth and of the sea are offered, such as salads, barbecue, fowl, grilled lobsters, shrimp and fish. Santo Agostinho's Cape is one of the prides of ecology in the Brazilian Northeast. Historical studies indicate that it was the exact place of the discovery of Brazil by the Spaniard Vicente Pinzón, in January, 1500, three months before the Portuguese navigator Pedro Álvarez Cabral. In addition to the Blue Tree Park, there are, in that area, many other hotels. All of them feature good options for entertainment. Very close to the beach of Suape, for example, is the Intermares Village, another resort that offers comfort and good entertainment options at more comfortable prices. Its facilities are of good quality and are located on the Serrambi beach. In the city of Porto de Galinhas, 30 kilometres from Santo Agostinho's Cape, there are also several hotels. A little further there is the Club Hotel Salinas de Maragogi, still in Costa Dourada, but in the state of Alagoas.
25
C U L I N A`R I A
Massa:
6 ovos 1 1/2 xícara de açúcar 2 colheres (sopa) de óleo 1 1/2 xícara de farinha de trigo 1 colher (chá) de fermento 1 colher (sopa) de maizena 100g de nozes moídas Manteiga e farinha de trigo para untar
Recheio e Cobertura:
2 latas de creme de leite 5 colheres (sopa) de açúcar Canela e nozes para decorar
Modo de preparar:
Separe as gemas e bata as claras em neve, bata as gemas com o açúcar e adicione o óleo aos poucos e continue batendo. Peneire a farinha com o fermento e a maizena. Envolva as nozes. Misture as claras no preparado de gemas, alternando com a mistura de farinhas. Unte e enfarinhe uma forma, despeje a massa e leve ao forno pré-aquecido por 40 minutos. Desenforme, deixe esfriar e corte o bolo no meio. Para o recheio e cobertura: bata o creme de leite e depois de firme, adicione o açúcar e bata mais um pouco. Recheie o bolo com o chantilly, sobreponha a outra parte e cubra com o restante. Decore com a canela e as nozes e sirva bem gelado. 26 22
Walnut Cake
Bolo de Nozes
Happy Holydays
Cake:
6 Eggs 1 1/2 cups of sugar 2 tablespoons of oil 1 1/2 cups of wheat flour 1 tablespoon of baking powder 1 tablespoon of corn starch 100 grams of crushed walnuts Butter and wheat flour to grease
Filling and topping:
2 cans of sour cream 5 tablespoons of sugar Cinnamon and walnuts for decoration
How to prepare:
Separate the yolks and mix the egg whites until it becomes meringe. Mix the yolks with sugar and add oil gradually as you keep mixing. Strain the wheat flour, baking powder, and the corn starch, and add the walnuts to the mix. Mix the egg whites with the yolks and then add the flour. Grease and add flour to the tray. Put the entire mix into the pre-heated oven for 40 minutes. Remove it from the tray, let it cool and then cut it horizontally in half through the middle. For the filling and topping: Mix the sour cream and after is consistent , add sugar and mix a little more. Fill the cake with chantilly, then place the other part of the cake on top, then cover the cake with the rest of filling and topping mix. Decorate with cinnamon and walnuts, and serve it cold.
Eduardo Mendonça
M U S I C A
By Danielle Albuquerque
O baiano, representante da história cultural do Brasil, nos EUA Ele veio da terra da grapiúna, do cacau e do acarajé. É conterrâneo de Castro Alves, Glauber Rocha e Jorge Amado. Eduardo Mendonça veio da terra que exporta talentos e sábios poetas. Nasceu e foi criado no bairro da Liberdade, berço da cultura baiana em Salvador. Apaixonado por música e arte desde criança, começou a carreira artística cantando em bares, clubes e trios elétricos. A primeira apresentação profissional aconteceu aos 14 anos na TV Itapuã, na Bahia. Ali, teve certeza de que sua vida seria direcionada à arte. Descendente de família real africana, Eduardo mantém o título hereditário de Mamabeka ("profeta da corte"), documentado pelo Instituto Geográfico e Histórico da Bahia. No Brasil, além de seguir cantando, ele dava aulas de Educação Artística em escolas públicas. Os anos de experiência na licenciatura trouxeram oportunidades como a direção da "Escola Parque", a maior escola pública da América Latina, localizada na Bahia e com, aproximadamente, 9 mil alunos. Eduardo fixou residência nos Estados Unidos há 9 anos, e tudo aconteceu por acaso. Chegou em Seattle com o propósito de ministrar um workshop de percussão. Mas a recepção foi tão calorosa que resolveu ficar e começar um trabalho ligado à cultura brasileira. Lá, começou a carreira como vocalista e diretor musical da Banda Voou. Depois, integrou a banda Steel Band Bakra Batá. Fundou o "Show Brazil!", um fabuloso espetáculo que envolve músicos e dançarinos profissionais brasileiros e americanos. O show tem duração de 45 minutos e abre com percussão de Ijexá (ritmo afro-brasileiro trazido pelos escravos africanos), e segue para o Baião, Maculelê, Capoeira e finaliza nos ritmos do samba, galope e samba-reggae. O músico viaja com o Show Brazil! por inúmeras cidades dos EUA. Apresentou-se no Carnaval Brasileiro de Vancouver, Canadá, e no Bumbershoot Festival, em Seattle como convidado do grupo Olodum. Teve a honra de cantar para o ex-Presidente da África do Sul, Nelson Mandela, e para o Papa João Paulo II, além de participar de um vídeo-documentário para Paul Simon, na Bahia. Perguntado sobre o sentimento patriota em relação ao Brasil, ele se prontifica: "Amo meu país. E acredito que nós somos os principais responsáveis pela educação de nossas crianças. Eu pretendo dividir residência entre EUA e Brasil, dedicando a estrutura do ShowBrazil! às criancas com talento, mas sem oportunidade na Bahia, que sonham em desenvolver seus dons. Sei que é pouco, mas é o que está ao meu alcance."
Eduardo Mendonç He came from the land of grapiuna, cocoa and acaraje, typical foods of Bahia He is from the same place as Castro Alves, Glauber Rocha and Jorge Amado. Eduardo came from the land that export talented and scholarly poets. He was born and raised in the neighboorhood of Liberdade, the cradle of Bahian culture in Salvador. With a passion for music and art since childhood, he started his artistic career singing in bares, nightclubs, and trios electicos “trucks that carry live music . His first professional performance was given when he was fourteen years old on TV Itapua in Bahia. From that point, it was certain that his life would be dedicated to art.
a vocalist and musical director for Banda Voou. Later, he integrated his band with Steel Band Bakra Bata. He established “Show Brazil!”, a fabulous spectacle that involves Brazilian and American musicians and professional dancers. The 45 minutes show opens with the percussion of ljexa (Afro-Brazilian rhythm that was brought over by African slaves), and is followed by the Baiao, Maculele, Capoeira and finally samba rhythms, gallop and samba-reggae. The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival in Seattle with the invitation of the group Olodum. He had the honor of singing for the former President of South Africa, Nelson Mandela, and for the Pope John Paul II, as well as participating in a video-documentary for Paul Simon, in Bahia.
A descendant of a royal African family, Eduardo keeps the hereditary title of Mamabeka (prophet of “court), documented in the Geographical and Historical Institute in Bahia. In Brazil, in addition to singing, he gives Art Education classes in public schools. The years of experience teaching brought him the chance to lead the art direction of the “Escola Parque”, the biggest public school Asked about the patriotic feelings he has for Brazil, he in Latin America, filled with nine thousand students and offers, “I love my country. And I believe that we are the ones responsible for the education of our children. I intend to located in Bahia. divide my residence between the U.S. and Brazil, Eduardo has resided in the United States for nine years, dedicating the structure of Show Brazil! to the children with and everything happened by chance. He had arrived in talent, but without opportunity in Bahia. I know that it is Seattle with the intention of giving a percussion workshop, little, but it is what I can do. but the reception was so warm that he decided to stay and work with the Brazilian culture. There, he career started as
For more information, please visit:
www.showbrazil.com
"The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival...."
Maiores informações no site: 30
www.showbrazil.com
31
Eduardo Mendonça
M U S I C A
By Danielle Albuquerque
O baiano, representante da história cultural do Brasil, nos EUA Ele veio da terra da grapiúna, do cacau e do acarajé. É conterrâneo de Castro Alves, Glauber Rocha e Jorge Amado. Eduardo Mendonça veio da terra que exporta talentos e sábios poetas. Nasceu e foi criado no bairro da Liberdade, berço da cultura baiana em Salvador. Apaixonado por música e arte desde criança, começou a carreira artística cantando em bares, clubes e trios elétricos. A primeira apresentação profissional aconteceu aos 14 anos na TV Itapuã, na Bahia. Ali, teve certeza de que sua vida seria direcionada à arte. Descendente de família real africana, Eduardo mantém o título hereditário de Mamabeka ("profeta da corte"), documentado pelo Instituto Geográfico e Histórico da Bahia. No Brasil, além de seguir cantando, ele dava aulas de Educação Artística em escolas públicas. Os anos de experiência na licenciatura trouxeram oportunidades como a direção da "Escola Parque", a maior escola pública da América Latina, localizada na Bahia e com, aproximadamente, 9 mil alunos. Eduardo fixou residência nos Estados Unidos há 9 anos, e tudo aconteceu por acaso. Chegou em Seattle com o propósito de ministrar um workshop de percussão. Mas a recepção foi tão calorosa que resolveu ficar e começar um trabalho ligado à cultura brasileira. Lá, começou a carreira como vocalista e diretor musical da Banda Voou. Depois, integrou a banda Steel Band Bakra Batá. Fundou o "Show Brazil!", um fabuloso espetáculo que envolve músicos e dançarinos profissionais brasileiros e americanos. O show tem duração de 45 minutos e abre com percussão de Ijexá (ritmo afro-brasileiro trazido pelos escravos africanos), e segue para o Baião, Maculelê, Capoeira e finaliza nos ritmos do samba, galope e samba-reggae. O músico viaja com o Show Brazil! por inúmeras cidades dos EUA. Apresentou-se no Carnaval Brasileiro de Vancouver, Canadá, e no Bumbershoot Festival, em Seattle como convidado do grupo Olodum. Teve a honra de cantar para o ex-Presidente da África do Sul, Nelson Mandela, e para o Papa João Paulo II, além de participar de um vídeo-documentário para Paul Simon, na Bahia. Perguntado sobre o sentimento patriota em relação ao Brasil, ele se prontifica: "Amo meu país. E acredito que nós somos os principais responsáveis pela educação de nossas crianças. Eu pretendo dividir residência entre EUA e Brasil, dedicando a estrutura do ShowBrazil! às criancas com talento, mas sem oportunidade na Bahia, que sonham em desenvolver seus dons. Sei que é pouco, mas é o que está ao meu alcance."
Eduardo Mendonç He came from the land of grapiuna, cocoa and acaraje, typical foods of Bahia He is from the same place as Castro Alves, Glauber Rocha and Jorge Amado. Eduardo came from the land that export talented and scholarly poets. He was born and raised in the neighboorhood of Liberdade, the cradle of Bahian culture in Salvador. With a passion for music and art since childhood, he started his artistic career singing in bares, nightclubs, and trios electicos “trucks that carry live music . His first professional performance was given when he was fourteen years old on TV Itapua in Bahia. From that point, it was certain that his life would be dedicated to art.
a vocalist and musical director for Banda Voou. Later, he integrated his band with Steel Band Bakra Bata. He established “Show Brazil!”, a fabulous spectacle that involves Brazilian and American musicians and professional dancers. The 45 minutes show opens with the percussion of ljexa (Afro-Brazilian rhythm that was brought over by African slaves), and is followed by the Baiao, Maculele, Capoeira and finally samba rhythms, gallop and samba-reggae. The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival in Seattle with the invitation of the group Olodum. He had the honor of singing for the former President of South Africa, Nelson Mandela, and for the Pope John Paul II, as well as participating in a video-documentary for Paul Simon, in Bahia.
A descendant of a royal African family, Eduardo keeps the hereditary title of Mamabeka (prophet of “court), documented in the Geographical and Historical Institute in Bahia. In Brazil, in addition to singing, he gives Art Education classes in public schools. The years of experience teaching brought him the chance to lead the art direction of the “Escola Parque”, the biggest public school Asked about the patriotic feelings he has for Brazil, he in Latin America, filled with nine thousand students and offers, “I love my country. And I believe that we are the ones responsible for the education of our children. I intend to located in Bahia. divide my residence between the U.S. and Brazil, Eduardo has resided in the United States for nine years, dedicating the structure of Show Brazil! to the children with and everything happened by chance. He had arrived in talent, but without opportunity in Bahia. I know that it is Seattle with the intention of giving a percussion workshop, little, but it is what I can do. but the reception was so warm that he decided to stay and work with the Brazilian culture. There, he career started as
For more information, please visit:
www.showbrazil.com
"The musician travels with the Show Brazil! to countless cities in the U.S. He performed at the Brazilian Carnival in Vancouver, Canada, and in the Bumbershoot festival...."
Maiores informações no site: 30
www.showbrazil.com
31
C IDADÃOS DO MUNDO WE BELIEVE THAT HAPPINESS
NÓS ACREDITAMOS QUE A CAN BE LASTING! FELICIDADE PODE SER The modern world is full of war, hunger and controversial values. The human being is motivated to have and not to be…It is hard to DURADOURA! accept that, once we know that what we have will, in the end, go
Oaway…EVERYTHING mundo moderno está extremamente de guerras,a ENDS! Like a wavepontilhado in the ocean…like
O mundo moderno está extremamente pontilhado de guerras, fome equivocados. serLulu humano é mais waveeinvalores the ocean, says the Opoet Santos, and estimulado his partner fome e valores equivocados. O ser humano é mais estimulado Nelsinho Motta. para o TER do que para o SER... É duro de aceitar isto, uma vez que sabemos que o que se tem fatalmente acaba, passa, ou nós So, we start to pay more attention in life, and look for more ways passamos e tudo se acaba. TUDO PASSA! Como uma onda no to enjoy life, have better moments, and more well-being. And we mar...como uma onda no mar...já dizia o poeta LULU SANTOS na are discovering incentives in this direction, and we want you to know about it now. It is very interesting, stimulating and joyful. parceria com NELSINHO MOTTA. When you assimilate this modern scientific information, we believe Então, passamos a prestar mais atenção na vida e buscar formas that happiness can last longer…depending on your patience, de experimentar mais prazer, melhores momentos, mais bem- self-affection, and the strength to live better…smile more, and do estar. E estamos descobrindo incentivos nesta direção como o much more. The world needs more people who follow the que queremos que vocês saibam agora. É super interessante, Gonzaguinha proposal to “live and not be ashamed of happiness, estimulante e animador. Assimilando estas informações da ciência sing and sing of the beauty of being and eternal learning.” moderna passamos a ACREDITAR QUE A FELICIDADE PODE SER MAIS DURADOURA...dependendo da sua paciência, A Japanese scientist named Masuro Emoto demonstrated the auto-carinho e garra de viver melhor...de sorrir mais, muito mais. effect of definitive sounds, words, thoughts and feelings as they O mundo necessita de mais pessoas que sigam a proposta de modified the molecular structure of water... GONZAGUINHA: “Viver e não ter a vergonha de ser feliz, cantar e The technique consists of expose the water to these agents, cantar a beleza de ser um eterno aprendiz...” congealing it, and later photographing the crystals as they formed Um cientista japonês chamado MASURO EMOTO, demonstrou during freezing. The result is that in the presence of Bach’s music, como o efeito de determinados sons, palavras, pensamentos, the symphonies of Beethoven, of a thanks, a pray, an action of love or admiration, the crystals show amazing. shining, as small sentimentos alteram a estrutura molecular da água... diamonds. A técnica consiste em expor a água a êsses agentes, congelá-la e depois fotografar os cristais que se formam com o congelamento. In the presence of aggressive music, the voice of Adolph Hitler, O resultado é que, sob a acão de uma vibração da música de the threat of death or polluted feelings, the crystals in the water Bach, das pastorais de Bethoven, de um MUITO OBRIGADO, de revealed in the photographs had awkward, incongruous, uma oração, de uma ação de amor ou de admiração, os cristais phantasmagorical images… mostram-se LINDOS...ILUMIADOS como pequeninos Therefore, scientifically, we know that polluted water negatively diamantes... affects our health, but thoughts and negative language also Sob a ação de uma música agressiva, da voz de Adolph Hitler, de affects it! Which molecule do we want inside of us, we who are uma ameaça de morte ou de sentimentos poluídos, os cristais da composed of more than 75% water? The molecule of GOOD água mostram-se, nas fotografias, em formas indescritíveis e feelings or polluted feelings? desagradáveis, imagens fantasmagóricas... We believe that HAPPINESS CAN BE LASTING if we decide to Assim sendo, cientificamente, sabemos que a água poluída faz always police our thoughts, actions and feelings into being mal à saúde. E pensamentos e palavras ruins também o fazem! POSITIVE! Qual a molécula que nós queremos dentro de nós, que somos formados em mais de 75% de água? A molécula dos BONS sentimentos ou dos sentimentos poluídos?
In this way, we wish you a HAPPY NEW YEARS under the sincere and positive control of your thoughts....your feelings...your actions and your life!
Nós acreditamos que A FELICIDADE PODE SER DURADOURA se decidirmos policiar nossos pensamentos, sentimentos e ações tornando-os SEMPRE POSITIVOS!
Happiness! Health! Success and GOOD MUSIC!
Desta maneira, é que lhe desejamos FELIZES ANOS NOVOS sob o controle sincero e positivo de seus pensamentos...seus sentimentos...suas ações e de sua vida! Alegria! Saúde! Sucesso e BOA MÚSICA! Sonia Santos & Ana Gazzola Brasil Brazil
38
Errata: Na edição anterior, texto em Português, item 3, linha 3: omega 3 e 6. E, no texto em Inglês, item 3, linha 2: linhaca seed = flax seed oil.
Sonia Santos & Ana Gazzola Brasil Brazil