BrazilExplore Magazine - Ed058

Page 1

No.58 - June- Year 6

profile

Billy Rios tropical beauty

Michelle Mayumi sport

Paula Roca

culture

Gerson e Karina Sanginitto soccer

Benny Feilhaber

Beauty and Comfort

9th Annual Brazilian International Press Award






Junho começa com o mais importante evento

brasileiro nos Estados Unidos: Brazilian Press Award. No Especial deste mês, feito por Andréa Eirado, fique por dentro de tudo que rolou nessa grande festa. Estique a viagem até o Norte da Bahia e desfrute da encantadora Costa do Sauípe, um complexo turístico que atrai visitantes do mundo inteiro. Em cultura, conheça Gerson Sanginitto e as artes marciais Jiu-Jitsu e Tae Kwon Do. E em Coluna Social, nossa lenda do futebol Edson Arantes do Nascimento, conhecido no mundo inteiro como Pelé, respondeu perguntas dos fãs na Universal Studios, na Califórnia. Confira as fotos e divirta-se! Errata Edição 57 – Na editoria Especial, gostaríamos de incluir os créditos das fotos para ObritoNews / Embratur e www.webventure. com.br. E na editoria Turismo, os Lençóis Maranhenses são formados por lagoas e dunas.

June starts with a spotlight on the Brazilian

Press Awards. This month’s Special article by Andréa Eirado provides all the details so you won’t miss a thing. Extend your trip to North Bahia and enjoy Sauípe’s Coast, an enchanting tourist complex that attracts visitors from all over the world. In Culture, get to know Gerson Sanginitto and his martial arts specialties, JiuJitsu and Tae Kwon Do. Finally, our Brazilian soccer legend Edson Arantes do Nascimento, known around the world as Pelé, greets fans at Universal Studios in California. Check out the photos and enjoy it!

34 18

26

Event Calendar

08

Night Clubs, Parties, Shows, etc.

Profile

10

Billy Rios

Recipe

12

June Party (Manioc Cake)

What’s Up, Brazil?

16

Sharing Thoughts with the Community

Tropical Beauty

18

Michelle Mayumi

Social Column - 1

22

Pelé at the Universal Studios City Walk

Tourism

26

Costa do Sauípe

Social Column - 2 CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel “Keka” Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos

Contributors Ariel Del Mundo Milena Pedriali de Mello Journalists Andréa Eirado Danielle Albuquerque Maria Carmen Jones Maria Isabel Martins Mariana de Lucca Marie Rose Abdallah Natalício Norberto Roberta Boumaroun Sabrina Furtado Tanira Lebedeff Una Proença Velucia Acioli

LOS ANGELES:

10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA www.brazilexplore.com 90232 - USA info@brazilexplore.com 06

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

32

Maximum Cage Fighting Premiered

Brazilian Press Awards

34

9th Annual Brazilian Int’l Press Awards

Culture

40

Gerson & Carina Sanginitto

Sport

44

Paula Roca

Brazilian Consulate

47

Political, Economic and Social Issues

Soccer Benny Feilhaber

48



` C ALENDARIO DE EVENTOS LOS ANGELES SPECIAL EVENTS: 06/17 – Seu Jorge Return to Los Angeles at 5515 Wilshire Blvd - Los Angeles, CA. 06/25 – Sergio Mendes at Hollywood Bowl. 07/07 - Viver Brasil Dance Company: Love Stories. Info: cultural@brazilian-consulate.org 07/23 – Os Mutantes at Hollywood Bowl. Futsal King Indoor Futsal is offering Futsal classes at Hollywood Sports Park (9030 Somerset St Bellflower 90706). Info: (562)327-1581 - kifutsal@yahoo.com Time de Handebol em Pasadena, CA - Se você está interessado em jogar Handebol, entre em contato com o Nick: (626)376-5590 – nick_lourenco@yahoo.com EVERY MONDAY • Centrosul Capoeira Classes at California State University (1250 Bellflower Blvd # 107 Physical Education Building Long Beach CA 90840) .Info: (949)521-2402 occapo@sbcglobal.net • Brazilian Percussion with Carlinhos Pandeiro de Ouro – at 1639 18th St - Main Gallery, Santa Monica - CA - 90404. Info: (310) 315-9583 EVERY MONDAY, WEDNESDAY AND SUNDAY • Aulas de Capoeira com Mestre Raiul at Beverly Hills Martial Arts Center (8182 Sunset Blvd West Hollywood CA 90046). Info: (323)654-8882 - mestreraiul@hotmail.com EVERY TUESDAY AND THURSDAY • Capoeira Batuque Classes at 4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292. Info: (310)397-3667 mestreamen@earthlink.net • Luiz Badaró Afro-Brazilian Dance Classes at Dance Arts Academy (731 S. La Brea at Wilshire, Los Angeles, CA.) Info: (323)465-4762 EVERY 3RD WEDNESDAY • BRASIL @ ZANZIBAR - The most incredible Brazilian vibe. (1301 5th Street Santa Monica, California 90401. Info: (310)451-2221 - sergiomiel@earthlink.net www.zanzibarlive.com EVERY WEDNESDAY AND SATURDAY • Capoeira Besouro Classes. Info: (310)709-9409 mestrebatata@capoeirabesouro.com EVERY TUESDAY AND SATURDAY • Samba and Motions and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s. Info: (310)677-7004/(213)368-0520 perplexia@att.net - www.pandeirodeouro.com EVERY FRIDAY • M.I.L.A. Samba School at Cafe Danssa (11553 W. Pico Blvd. L.A.). Info: (310)478 7866 info@milasambaschool.com - www.milasambaschool.com EVERY SUNDAY • Club Ginga - Brazilian Night with Sambajah at 49 South Pine Ave., Long Beach, CA. Info: (949) 701-9145 gabriel@gingaproductions.com - www.clubginga.com

SAN DIEGO

SPECIAL EVENTS: Weekly - Portuguese Classes at Portuguese Learning

08

Gostaria de ver seu evento publicado nesta página? Envie as informações para o e-mail: info@brazilexplore.com. IT'S FREE

Center (418 10th Ave SD CA). Info: (619)804-3139 portugueselearningcenter@hotmail.com EVERY MONDAY • Brazilian Carnival Dance Party Class at Encinitas Community Center. Info: (760)720-7558/(760) 943-2260 rosalvinha@sbcglobal.ne • "Brazilian Happy Hour". Bossa Nova /Mpb @ Ciao Amore (1125 Rosecrans, San Diego CA). Info: (619)223-2553 - info@brazilcarnival.com EVERY WEDNESDAY TO SUNDAY • Marquinhos Pagodinho – at Bernini s Bistro - 7550 Fay Ave - La Jolla, CA -92037. Info: (858)454-5013 info@brazilcarnival.com - www.berninisbistro.com EVERY WEDNESDAY • Brazilian Dance (2110 Hancock Ave @ The Culture Shock Dance Center). Info: (619)823-2775 marrom@cox.net EVERY THURSDAY • Ipanema Lounge at the W Hotel (421 West B St Downtown SD). Info: info@brazilcarnival.com EVERY SATURDAY • Grupo Mistério at Portugalia Restaurant (4839 Newport in Ocean Beach CA). Info: (619)222-7678 info@brazilcarnival.com EVERY SUNDAY • Club I International Night, International DJ s, and Tribal Drums, Samba Classes at Club Sevilla (555 4th Ave Gaslamp Quarter San Diego CA). Info: info@brazilcarnival.com

SAN FRANCISCO

EVERY MONDAY, TUESDAY AND THURSDAY • Capoeira Classes with Capoeira Mandinga at the Brazil Cultural Center (4125 Piedmont Ave, Oakland, CA). Info: (510)655-8207 - mandingainfo@yahoo.com EVERY TUESDAY • Natural - Brazilian house in the lounge, deep house in the Round Bar (601 Eddy at Larkin SF CA ). Info: naturalsf@yahoo.com • Vocal Jazz Workshop with Sandy Cressman - voice and vocal technique at the Music Center of San Francisco and at her home studio - Jazz, Pop, Brazilian and Latin styles. Info: (415)928-2021 www.homenagem-brasileira.com/teaching.htm EVERY WEDNESDAY • Brazilian Dance Class for Kids at 125 Piedmont Ave Oakland CA. Info: braziliandance@yahoo.com EVERY THURSDAY • Bat Makumba at Elbo Room (647 Valencia St. SF CA). Info: (415)225 6856 - batmakumba@yahoo.com EVERY FRIDAY • Elevation - Every first Friday of the month (181 Eddy St. SF CA). Info: (415)860-1605 festa@brasilsf.com • House of Samba at El Rincon (2700 16th St. SF CA). Info: (510)528-1958 - damasceno@brasarte.com EVERY FRIDAY AND SATURDAY • Live Brazilian Music and Samba lessons at 815 W Francisco Blvd. San Rafael, CA. Info: (415)459-6079 info@clubfusetti.com



Billy Rios: A Fé em Primeiro Lugar By Maria Carmen Jones

O carioca Billy Rios, 46

anos, chegou aos Estados Unidos há 15 anos, quando foi chamado para ser pastor em uma igreja batista em São Francisco. “Vim para ajudar a igreja, que estava em dificuldade, e o que era para ser uma estada de um ano acabou se revelando uma missão bem maior”, explica. Hoje, Pr. Billy está à frente da Comunidade Novo Começo, em Manhattan Beach, CA, e tem uma bela história de vida. Casado há 18 anos com a dentista Marina Rios, pai de Isabellla, 8 anos, e Julia, 5, Billy já era psicólogo e pastor no Rio de Janeiro e conta que as duas formações ajudaram muito seu trabalho aqui. “Elas são complementares e me dão uma compreeensão do ser humano muito maior. Dá para entender muita coisa através da motivação de cada um”. E haja motivação! Quando ia se mudar de São Francisco para Los Angeles para fundar a Comunidade Novo Começo, há 5 anos, Billy foi ao Brasil e sofreu um grave acidente de carro. “Eu experimentei

Billy Rios: Faith First Billy Rios came to the United States 15 years ago

from Rio, called to work as a pastor at a Baptist church in San Francisco. “The church was in difficulty, and I came to provide temporary help. What was supposed to be a one-year stay became a greater mission,” he explains. Today, Father Billy runs the “Novo Começo” community in Manhattan Beach, CA. He is 46 years old, and shares an 18-year marriage with dentist Marina Rios. The couple has two children - Isabella, 8, and Julia, 5. Prior to his arrival in the United States Billy was a psychologist and pastor in Rio de Janeiro. He believes the dual backgrounds fuel his current work. “They complement each other, and I have a much better understanding of human beings. It is possible to understand a lot by motivating each person.” Such dedication to service comes from multiple sources, including a near-tragedy Billy suffered 5 years ago. While preparing to move from San Francisco to Los Angeles for the founding of “Novo Começo”, Billy traveled to Brazil and was involved in a car accident. “I almost died.” He

a morte de perto. Isso deu força para novos empreendimentos”. Ele sobreviveu de forma espantosa, sem nenhuma sequela. “Foi um verdadeiro milagre”, acrescenta. Billy usou essa motivação para começar a nova igreja: “A idéia da Novo Começo é baseada no fato de que a maioria das pessoas que vem para cá quer começar de novo. Para Deus, não importa como começa, o importante é como termina”, explica. A meta é tornar a igreja cada vez mais relevante para a comunidade brasileira. “Queremos distanciá-la do modelo tradicional de igreja, para não ser um local chato. É um lugar para relaxar, curtir. Viajamos juntos, acampamos, desenvolvemos atividades e relacionamentos autênticos com as pessoas”. Hoje, a missão de Billy na Novo Começo é ser útil à comunidade e criar novas oportunidades. “Se conseguirmos tornar a vida do brasileiro, de alguma maneira, melhor, nossa missão está cumprida. Afinal, você precisa de Deus não porque vai morrer amanhã. Você precisa Dele para ajudá-lo. Se você não encontrar Deus nesta vida, vai perder a maior de todas as oportunidades”, conclui. Contato: billyinla@gmail.com

www.newnovo.com survived and healed without additional consequences. “It was a true miracle”, he adds. Billy poured his strength into the new church. “The idea of “Novo Começo” is based on the fact that most people who come here want to start over. For God, it doesn’t matter how it begins, but rather how it ends.” The goal is to make the church increasingly important for the Brazilian community. “We want to differentiate it from the traditional church model, so that it is not a boring place. It is a place to relax, to have fun. We travel together, go camping, do activities and develop authentic relationships with people.” Today, Billy’s mission at “Novo Começo” is to be useful to the community and create new opportunities. “If we are able to somehow improve Brazilian people, our mission will be accomplished. After all, you need God not because you will die tomorrow. You need Him to help you. If you do not find God in this life, you will miss the greatest opportunity of all.” Contact: billyinla@gmail.com



Ingredientes: 3 ovos 100 g de manteiga 2 xícaras (chá) de açúcar 500 g de mandioca crua ralada 1 xícara (chá) de queijo parmesão ralado 50 g de coco ralado 1 colher (sopa) de fermento Canela em pó a gosto Modo de Preparar: Bata as claras em neve e misture com os demais ingredientes. Unte um refratário com manteiga e farinha e coloque a massa. Leve ao microondas por 6 a 8 minutos na potência alta. Se não tiver a tecla browner, use a tecla bolos. Desenforme e polvilhe a canela em pó. Sirva o bolo inteiro ou corte em quadradinhos. Preparação: 10 minutos Cozimento: 08 minutos

Bolo de Mandioca 12

June Party (Manioc Cake)

Festa Junina (Bolo de Mandioca)

Ingredients: 3 eggs 3.5 oz of butter 2 teacups of sugar 18 oz of grated raw manioc 1 teacup of grated parmesan cheese 2 oz of grated coconut 1 tablespoon of baking powder Cinnamon to taste How to Prepare: Beat the egg whites until thick; mix in the other ingredients. Grease a refractory (heat-resistant) container with butter and flour. Put the mixture in the pan and microwave for about 6 to 8 minutes at a high temperature. If your microwave oven does not have a “browner” button, use the “cake” button. Remove mixture from the pan and sprinkle it with cinnamon. Serve cake either whole or cut into small squares. Preparation: 10 minutes Cooking time: 08 minutes





June 2006

Los Angeles Asian Pacific Film Festival Ganjin 2: Ama-me como Sou ou “Love me as I am”,

dirigido pela cineasta brasileira Tizuka Yamasaki, foi um dos doze filmes selecionados para o Los Angeles Asian Pacific Film Festival , que se realizou entre 4 e 11 do último mês. O filme, que conta a história da imigração japonesa no Brasil no século XX, foi o grande vencedor do Festival de Gramado 2005, que além do prêmio de melhor filme, levou também os de melhor diretor, melhor música e melhor atriz coadjuvante.

Copa do Mundo no

Brazilian Mall Foi dada a largada para a 18º Copa do Mundo de Futebol. São 180 milhões de corações brasileiros batendo mais forte. E você, que mora em Los Angeles não pode ficar fora dessa. O Brazilian Mall vai passar todos os jogos da Copa do Mundo, a partir das 9 horas da manhã. Traga sua bebida e venha fazer parte da grande corrente positiva para os nossos jogadores. Para maiores informações: (310)837-4299. 10.826 Venice Blvd – Culver City – CA

Carne Vale Seduz Manhattan O restaurante Carne Vale, dos irmãos marroquinos Sam e Marco Jacob (do conhecido LeSouk) e do sócio Ramiro Silos (da RSNY Productions) é inspirado no estilo brasileiro. Sob o comando do fotógrafo de moda e chef consagrado Elimar Coelho e situado no coração da Alphabet City (Avenida B, numero 46), o lugar é uma combinação perfeita de sofisticação e balada.

Café Brasil

Por Cristiana Oliveira

Depois de 15 anos servindo as comunidades brasileira e americana com o melhor da nossa culinária, o restaurante Café Brasil, localizado na 10.831 Venice Blvd – Culver City, abre nova filial em Los Angeles. O novo endereço é 11736 West Washington Blvd. Para maiores informações: (310)837-8957 ou visite o site www.cafe-brasil.com

Adeus a Telê Santana Morreu em Belo Horizonte, no mês de Abril, aos 74 anos, o extécnico da Seleção Brasileira de futebol Telê Santana. Os clubes brasileiros fizeram homenagens ao ex-técnico da Seleção Brasileira e, por determinação da CBF, os jogos do Campeonato Brasileiro foram precedidos por um minuto de silêncio em homenagem ao técnico.

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!


BrazilFoundation Fundada em 2001, a BrazilFoundation, uma Organização sem fins lucrativos de acordo com o Código de Imposto de Renda Americano Seção 501©3, contribui de forma expressiva para a transformação da realidade social no Brasil. A instituição seleciona e investe em projetos sociais em todo o país com recursos captados de pessoas físicas e jurídicas nos Estados Unidos, principalmente junto à comunidade brasileira. Nos seus primeiros cinco anos de atuação, a BrazilFoundation repassou um total de 3,5 milhões de dólares para projetos investidos. Foram 135 projetos sociais de 115 organizações não-governamentais, em 76 cidades de todas as regiões do Brasil. A instituição apóia projetos em cinco áreas: Educação, Saúde, Cultura, Cidadania e Direitos Humanos.

Escritora e Artista Plástica Brasileiras Unem-se para Lançar Mostra de Arte em Los Angeles

Para você ajudar a melhorar a vida de milhares de brasileiros, entre em contato com a BrazilFoundation. Um Brasil melhor é você quem faz! Endereço: 345 7th Avenue 14th floor Nova Iorque, NY 10001 Tel: (212)244-3663 newyork@brazilfoundation.org www.brazilfoundation.org

1º Festival da Música Popular Brasileira Kennedy Santos, com a composição “Amor só por si” foi o grande vencedor do 1º Festival da Música Popular Brasileira nos Estados Unidos, organizado por Roberto Trevisan e Cacá Santos, realizado em Newark, New Jersey, com a final no dia 6 de maio. Em segundo e terceiro lugar ficaram, respectivamente, Cristiane Vicentin e Theo Rodrigues. Foram aproximadamente 350 inscrições, com a participação de 149 candidatos provenientes de 10 estados americanos: Texas, Colorado, Flórida, Nova Iorque, Califórnia, Pensilvânia, Nova Jersey, Maryland, Atlanta, Connecticut e Massachussetts. O evento foi exclusivo para brasileiros que vivem nos Estados Unidos e se destinou a divulgar a cultura brasileira, em sua forma mais expressiva, revelando grandes talentos. Colaboração: Vera Reis

HIGH Belletti é o Herói do Título do Barcelona Bicampeão espanhol, o Barcelona conquistou o

título da Liga dos Campeões da Europa por 2 x 1, na final contra o Arsenal, em Paris. O brasileiro Belletti foi o autor do gol de virada que definiu o título.

O Consulado Brasileiro de Los Angeles será palco do lançamento de uma exposição de obras de arte inspiradas em poesias que estão no livro “Um Coração Brasileiro – Rubis, Amor Assassinado e Outros Poemas”. Essa publicação, de autoria da escritora brasileira Bianca Rossini, sairá em português e inglês. As poesias de Bianca têm como cenário a arte em preto e branco da famosa artista plástica brasileira Carmem Gusmão. “Carmem ilustrou todos os poemas de "Um Coração Brasileiro". Ela mergulhou intensamente nos meus versos e o resultado é uma dimensão profunda, sensual, divina”, conta. O livro também inclui ilustrações de cinco artistas internacionais: Aaron Kai, Anna Kate G., Francisca Vanjour, Maria Rabinsky e Galina Kirilova. A exibição, aberta ao público, será no dia 30 de junho, das 18 às 20 horas, no Consulado Brasileiro (8484 Wilshire Blvd. # 730 - Beverly Hills).

LOW Brasileiro Mata Mulher e Enteado Jeremias Bins, 30 anos, matou

sua mulher, Carla Souza, 37 anos, e seu enteado, Caíque, 11 anos, com golpes de martelo, na cidade de Framingham, Massachusetts, Estados Unidos. Se o brasileiro for condenado só será deportado após cumprir pena nos Estados Unidos. Pelas leis americanas, o brasileiro pode pegar prisão perpétua. Bins se apresentou à polícia e confessou a autoria dos crimes. Ele aguardará seu julgamento na prisão. Fonte: www.oglobo.com.br 17


Michelle Mayumi

By Andréa Eirado

MICHELLE

Traços Orientais e Sensualidade Brasileira O sucesso das modelos brasileiras no mercado da moda

internacional é incontestável. O Brasil exporta beleza e charme para as passarelas de Nova Iorque, Milão e Paris. A brasileira tem um jeito, um olhar diferente, que a diferencia de outras mulheres no mundo. A beleza de Michelle Mayumi, 24 anos, é surpreendente: uma mistura exótica marcada por fortes traços orientais e uma sensualidade brasileira acentuada, distribuída em 1’74 cm de altura e 56 kg. Michelle é modelo profissional e atualmente mora em Nova Iorque. Sua paixão por ser fotografada veio desde criança. Incentivada pela mãe, Cláudia, ela começou a carreira bem pequena, quando ainda era bebê, fazendo comerciais para a Johnson do Brasil. Os anos passaram e o gosto pelo mundo da moda foi crescendo junto com ela. “Eu amo o que faço; procuro ser muito profissional e estou sempre em busca de novas oportunidades de trabalho”. Michelle chegou aos Estados Unidos há quatro anos, quando se sentiu preparada para mudar de país. Assim que chegou, em 2002, sua beleza chamou a atenção e ela foi convidada para participar do concurso Miss Brasil – Estados Unidos e ganhou o segundo lugar. No mesmo ano, entre 80 meninas, foi eleita a Miss Carnaval. No Brasil, Michelle já trabalhava como modelo fazendo desfiles, participando de feiras e fotografando para revistas e catálogos. Depois, foi garota Brahma, onde participava de eventos relacionados à empresa. Ela morou durante dois anos no Japão, com seu pai, onde também teve a oportunidade de trabalhar como modelo. “No Japão as pessoas são muitas frias, elas não permitem que você se aproxime”, conta. Agora, Michelle sonha com o mercado europeu: “Quero ir para a Europa, desfilar em Milão. Dizer que é brasileira abre as portas para mim, pois a brasileira é respeitada no mundo da moda. Gisele Bundchen e Adriana Lima ajudaram a abrir o espaço para nós”. Sobre a visão de viver nos Estados Unidos, ela acrescenta: “Aqui o meu trabalho tem mais importância, mas a concorrência é muito grande. É importante, para conseguir subir, conhecer a pessoa certa e na hora certa. Não penso em voltar para o Brasil. Sinto falta dos meus amigos, mas tenho medo da violência. Hoje minha vida é aqui e penso, em, no futuro, trabalhar também como Real State”.

18

Contato: mimayumi81@hotmail.com


Michelle Mayumi

Oriental Features and Brazilian Sensuality Brazil

is a hotbed of beauty and charm; its models are hugely successful in the international fashion market and regularly stroll down catwalks in New York, Milan and Paris. The Brazilian woman has a unique way, a look that differentiates her from others. Standing 5’8” with a perfectly distributed 124 lbs., 24-yearold Michelle Mayumi has beauty with a surprising twist: an exotic mixture of strong oriental features and heightened Brazilian sensuality. Michelle is a professional model currently living in New York. Encouraged by her mother, Claudia, Michelle began her modeling career as a baby, doing commercials for Johnson Company in Brazil. As years passed, Michelle’s taste for the fashion world grew along with her. She was photographed in magazines and catalogs, and worked as a model in fashion shows and fairs. She then became “Brahma Girl”, participating in promotional events related to the company. Michelle then spent two years in Japan with her father, continuing to work and gain experience as a model. “In Japan people are too cold - they don't allow you to come near them.” Arriving in the United States four years ago, Michelle was almost immediately invited to take part in the 2002 Miss Brazil USA pageant. She finished second, and in that same year was chosen from a group of 80 girls to be Miss Carnival. “I love what I do,” she says. “I try to be very professional in my job and I am always in search of new work opportunities.” Michelle’s next goal is to crack the European market. “I want to go to Europe, to walk fashion show runways in Milan. Saying that I am Brazilian opens doors, because the Brazilian woman is respected in the fashion world. Gisele Bundchen and Adriana Lima helped to make room for us.” About living in the United States, she notes, “Here my work is more valued, but the competition is intense. To climb the ladder, it is important to know the right person at the right time. I don't think about returning to Brazil. I miss my friends, but I am afraid of the violence. Today my life is here and, in the future, I also intend to work in real estate.”

Photos: Elimar Coelho www.elimarcoelho.com

Contact: mimayumi81@hotmail.com

19




Pelé Brazilian

soccer legend Edson Arantes do Nascimento, known around the world as Pelé, the greatest soccer player who ever lived, greets fans at Universal CityWalk in Universal City, California on May 13. In addition to answering questions from fans about the upcoming 2006 FIFA World Cup, Pelé hosted a soccer clinic and had his foot and handprints immortalized in cement during an event hosted by MasterCard and Universal CityWalk. Check out the pictures and enjoy!


Edson Arantes do Nascimento - PelĂŠ

Photos by Sandro Nantes




By Orlando Brito and Andréa Eirado

Beleza e Conforto A Bahia, terra do sol, das crenças e da alegria, se

tornou um dos pólos turísticos brasileiros mais visitados pelos turistas. É uma mistura de religiosidade, paisagens contagiantes e festas típicas, que vai do norte ao sul do estado. Entre seus principais destinos, Costa do Sauípe, distante 75 km de Salvador, desponta como a grande sensação do turismo brasileiro. Trata-se do complexo de lazer Costa do Sauípe, que está sendo chamado de "versão tropical do paraíso". Motivo para tanto existe: o resort está situado em um dos lugares mais belos do Nordeste do Brasil, integrado a uma área de preservação ecológica. Os cinco grandes hotéis e as seis pousadas, que formam o conjunto turístico, oferecem conforto e diversão de todos os tipos e para todos os gostos. Com a proposta de buscar uma integração com o meio ambiente, o complexo Costa do Sauípe foi desenvolvido com vegetação original da região, que possui coqueirais, manguezais, restingas, dunas, rios e lagoas, além de trechos de Mata Atlântica. O complexo Costa do Sauípe privilegia os visitantes de várias maneiras, a começar pela exuberância da natureza. Belas praias, lagoas de águas límpidas, dunas de areias brancas e macias, rochas e manguezais compõem o cenário da mais vibrante atração da Bahia. A praia da Barra do Rio Sauípe, com ondas fortes e areia branca, apresenta trechos com recifes que formam piscinas naturais. São oferecidas também opções culturais, onde o visitante tem a oportunidade de conhecer costumes e tradições locais. Trabalhos artísticos, danças, shows, comidas típicas e manifestações religiosas são apresentadas diariamente nos hotéis e pousadas que compõem o complexo.

Credits: www.vivaobrasil.com.br Photos: ObritoNews (Embratur)


BEACHES – A trip along the Brazilian Coast Praia de Ubatuba, São Paulo (SP)

Beauty and Comfort Bahia, land of creeds, the land of sunshine and joy.

Now one of the most visited tourist destinations in Brazil, it is home to countless examples of natural beauty from north to south. Among its main destinations is a sensation of Brazilian tourism, a tropical paradise known as Costa do Sauípe. Lying 47 miles from Salvador, Costa do Sauípe is home to an extraordinary resort complex located in one of the most beautiful places in Northeast Brazil. Five large hotels and six inns are integrated with an ecological preservation area, forming a tourist haven that offers comfort and amusement of every sort. The Costa do Sauípe complex was designed to fully blend with its surrounding environment. The original vegetation was preserved to include portions of the Atlantic Forest; there are coconut trees, swamps, soft white sand banks and dunes, rivers, and lagoons. While this ideology is the resort’s main attraction, there are certainly others. Barra do Rio Sauípes’s beautiful beach features strong waves and white sand. Sections of the beach contain reefs that form natural pools, adding to its appeal. There are also cultural options, through which visitors learn about local customs and traditions. Artwork, dance and other entertainment, local food and religious ceremonies are presented each day in hotels and inns throughout the complex. Lovers of sports will find an array of choices. On the beach, the nautical center offers jet skiing, windsurfing, kayaking, body boarding, banana boating, water skiing and surfing. Extreme adventurers enjoy canoeing in rivers near the resort or rappelling on natural cliffs. There are multiple squash, paddle, tennis, and

27


Para quem pratica esportes, as opções são variadas. Há espaço para todos os tipos. Na praia está o centro náutico, com jet-ski, windsurfe, caiaque, body board, banana-boat, esqui aquático e surfe. Quatro quadras de vôlei, squash, paddle e outras quinze de tênis, uma delas exclusiva para realização de torneios, ficam à disposição dos atletas até mesmo durante a noite. No centro eqüestre, aulas de equitação e hipismo. Se preferir, o visitante pode também sair para cavalgadas na praia ou arredores. No campo de golfe, com 18 buracos em 66 hectares, professores orientam e acompanham os jogadores. Campo de futebol, fitness club e diversas piscinas com tobogãs completam a diversão. Para relaxar, sauna e banhos de jacuzzi. As crianças merecem uma área reservada. Há piscinas infantis, excursões educativas, kid´s club e até um berçário. Entre os hotéis, jardins arborizados inspiram caminhadas ou passeios de bicicleta. Outro charme do complexo de Sauípe é a Vila Nova da Praia, uma reprodução de um típico lugarejo praiano, com ruas de pedra e uma igreja matriz. Um moderno centro comercial - com restaurantes, bares, agências bancárias, cyber café, casas de show e locadoras de veículos - contrasta com o visual rústico colonial. É um convite para descansar em uma rede, ler um bom livro ou apreciar as serenatas e festas típicas promovidas no local. A alegria, a musicalidade, as danças e os ritmos característicos da Bahia estão presentes em cada canto. A tranqüilidade nos apartamentos, no entanto, fica preservada. Logo na chegada, o hóspede é recepcionado por baianas que lhe oferece petiscos

e coquetéis típicos, como a caipirinha (mistura de cachaça, limão, açúcar e gelo). A verdadeira culinária brasileira, principalmente a regional - composta de acarajé, abará, vatapá, caruru e moquecas - e a variada cozinha internacional estão presentes nos restaurantes à la carte ou self-service. O "paraíso" Costa do Sauípe é, enfim, um conjunto que reúne fauna e flora a serviço do lazer. Lá se encontra uma base do Projeto Tamar, de proteção às tartarugas marinhas, ameaçadas de extinção e protegidas por uma equipe de cientistas do governo brasileiro. Um dos programas mais interessantes da Costa do Sauípe é a rara oportunidade de observar, à noite, acompanhados por técnicos do Tamar, a desova das tartarugas na praia. Para os aventureiros mais radicais, a alternativa é a canoagem nos rios próximos do resort ou o rapel nos paredões naturais.


volleyball courts available day and night, with fifteen provided for tennis alone (though one is reserved exclusively for tournaments). An equestrian center offers horseback riding and classes in horse racing; a ride on the beach and its surroundings is a lovely way to spend an afternoon. There is also a 66-hectare, 18hole golf course, with instructors available to guide and accompany players. A soccer field, fitness club, several swimming pools, and relaxing saunas and jacuzzis complete the package. As expected, special treatment is reserved for children. They have their own swimming pools, a “kid’s club”, and even a nursery. Unique educational excursions are often provided as well. Tree-filled gardens grace the hotel grounds, inviting guests to take a walk or go for a bike ride. Another charming feature of Sauípe’s complex is “Vila Nova da Praia” or “New Beach Village”, a reproduction of a typical beach village. With cobblestone streets and a main church, this rustic-looking and colonial style village is in fact a modern commercial center with restaurants, bars, banks, cyber cafés, theaters and car rental companies. It is an invitation to rest in a hammock, to read a good book, or enjoy the serenades and frequent parties held within. While Bahia’s cheerfulness, its dances, rhythms and passion for music are present in each song, the peacefulness in the apartments is preserved. “Baianas” (girls from Bahia) receive the guests on arrival, offering typical appetizers and cocktails such as caipirinha (a mixture of “cachaça” or sugar cane brandy, lemon, sugar and ice). True Brazilian cuisine is offered – acarajé, abará, vatapá, caruru, and moquecas. Varied international cuisine is also available in the restaurants, a la carte or self-service. In short, the “Costa do Sauípe” is an ecological paradise that offers the best in both activity and leisure. A branch of the Tamar Project is located here as well, with a team of scientists from the Brazilian government dedicated to the protection of endangered sea turtles. One of the most interesting nighttime activities in Costa do Sauípe is the rare opportunity to accompany Tamar technicians and observe the spawning of turtles on the beach.

29




Brazilian

Directed by Brazilian Gerson Sanginitto, Maximum Cage Fighting premiered May 28, 2006 at California State University, Long Beach. The first presentation drew a lively audience that included cast members Jason Field, Chris Torres, and Kellsi Chischilly. Also present were Jun Chong, the film’s executive producer who acts in the film, producer Joanna Chong, and director of photography Carina Sanginitto. Renzo Gracie played a special role in the film, and joined Gerson himself in attendance. After the movie’s screening this creative team answered questions from the audience in a crowd-pleasing environment. The film tells the story of a Tae Kwon Do fighter who is obliged to fight his childhood rival to save his own daughter. It was shot in California and Rio de Janeiro, Brazil; enjoy the photos.


Maximum Cage Fighting Premiered Photos by Ritt Mesee


9th Annual Brazilian International Press Award

By Andréa Eirado Photo by Marcelo Gòmez and Vera Reis

Now in its 9th year, the Brazilian International Press Award has become a solid bridge between Brazilian culture and the United States. The 2006 ceremony was held in the Broward Center Amphitheater in Fort Lauderdale, Florida, on May 26, 27 and 28. In concert with the first International Congress of Brazilian Communication, the event drew great names of Brazilian communication together. Among the important members of our community in attendance was Maurício Azedo, the President of ABI-Brazil (Brazilian Associate of Press). It was a perfect environment for the creation of ABI-Inter (International Brazilian Association of Press). As the event’s promoter, Carlos Borges emerged as its big winner. Journalist, creator, businessperson and event promoter, Carlos is an uncommon individual. Competent, precise, and firm when necessary, he corralled leaders of our community from the United States, Japan, Germany, Canada, England, and Australia. It was a great party celebrating the union of press, publishers, art, culture and community outside Brazil. The Brazilian International Press Awards Ceremony is a major Brazilian event of great importance in the United States. Entertainment at the 2006 version included performances and awards, which both thrilled and brought tears. Participants’ personal and professional experiences were narrated in a showcase of the best our community has to offer.

Check out the winners at the 2006 event: Lifetime Achievement: • Alcione – Brazilian singer for 35 years; • João Ubaldo Ribeiro – one of the most renowned Brazilian authors. His works have been published in 60 countries and 27 languages; • Hortência Macari – the greatest Brazilian basketball player; • Brazilian Film Festival in Miami (Inffinito Foundation – Adriana Dutra, Claudia Dutra and Viviane Spinelli). Special Awards: • Minister Celso Amorim – Minister of Foreign Affairs, who has developed projects for Brazilian communities abroad, noticeably changing the perception of Brazilian immigrants before the Federal Government; • Scott Adams, Radio Personality – has broadcast the program “Sounds of Brazil” for 15 years. The program highlights Brazilian music.


• Boston City Hall – for 10 years, it has developed specific programs to serve the Brazilian community in Boston. • Pioneers of the Brazilian Community – Al Souza and Jota Alves (founders of the first Brazilian newspaper and first medium in the United States); • Mário “Mr. Carnival” Magalhães – one of the pioneers in organization of Brazilian Carnival parties in the United States. Art, Culture and Community: • Outstanding Brazilian Shows on Tour of the United States (Brazilian Popular Music) – Brazil Night 5 (Milton/ Alcione/ Zélia); • Outstanding Brazilian Shows on Tour of the United States (Pop/Rock) – Barão Vermelho; • Outstanding Brazilian Shows on Tour of the United States (Country Music) – Zezé de Camargo & Luciano; • Outstanding Brazilian Male Singer Working in the United States – Roberto Trevisan; • Outstanding Brazilian Female Singer Working in the United States – Rose Max; • Outstanding Group, Duo or Trio Working in the United States – Brazilian Voices; • Outstanding CD of Brazilian Artist Working in the United States – Brazilian Voices – “Brazilian Voices”; • Outstanding CD Released in the United States of Brazilian Artist Living in Brazil - Gilberto Gil – “Eletroacústico”; • Outstanding Work as Promoters of Brazilian Popular Music in the United States – Feijão com Arroz Productions – Florida; • Outstanding Work in Plastic Art – Naza (Pompano Beach); • Outstanding Work in Theatrical Art (Dance and Folklore) – Caio Castro (Atlanta); • Outstanding Work in Literature – Compilation of "Brava Gente Brasileira em Terras Estrangeiras II" (Brave Brazilian People on Foreign Soil); • Outstanding Work in Promotion of the Portuguese Language – Centro Cultural Brasil Estados Unidos in Florida; • Outstanding Work in Cultural Initiative – TAM Boston Theater; • Outstanding Work in Cultural Action – Broward Center for the Performing Arts (Florida); • Outstanding Work in Sports – Hélio Castroneves (Formula Indy); • Outstanding Work in Community Event – Miss Brazil USA 2005; • Outstanding Work in Philanthropy – Brazil Foundation (New York); • Outstanding Work in Community Service – Brazilian Immigrant Center (Boston); • Outstanding Work in Community Service (Personality) – Branca Neves (Cape Cod); • Brazilian Personality of the Year in the United States – Gisele Bundchen (Fashion Model).

35


Advertisement: • Direct Marketing Winner: “Display Box” Client: Brazil Explore Magazine Agency: Brazil Explore Printing (California); • Digital Media Winner: “Miami Luau” Client: Arts Cultural Movement Foundation Agency: ACM Productions (Florida); • External Media Winner: “Nova Programação” Client: Dish Network / Rede Record International Agency: ACM Productions (Florida); • Newspaper Advertisement Winner: “Leitor Fiel” Client: Comunidade News Newspaper (Connecticut) Agency: CN House (Connecticut); • Magazine Advertisement Winner: “Obra de Arte” Client: Bella Forma (Atlanta) Agency: Brazilian USA (Atlanta); • Radio Winner: “Dish-Record” Client: Dish Network Agency: Radio Brazil House; • TV Spot / Gold Winner: “National” Client: National Newspaper Agency: Intermedia Agency; • TV Spot / Silver Winner: “Daqui pra lá, de lá pra cá” Client: Dial 55 Agency: ACM Productions (Florida); • TV Spot /Bronze Winner: “Saia da Reserva” Client: Francine’s Travel Agency: OMC (New Jersey); • Campaign Winner: "Barão Vermelho" Client: Arts Cultural Movement Foundation Agency: ACM Productions (Florida); • Special Award of the Jury Winner: “Eu usei as minhas mãos” Client: Campanha do Câncer da Mama Agency: Videoview (Florida); • Producer Company of the Year Collection of Works: FJ Productions (Los Angeles); • Agency of the Year Collection of Works: Aura Video (Massachusetts); • Advertising Agent of the Year Lineu Vitale (Florida) – Founder of the Brazilian-American Advertising Association.


Press: • Outstanding Brazilian Newspaper – Region 1 Brazilian Times - MA • Outstanding Brazilian Newspaper – Region 2 Brazilian Press - NJ • Outstanding Brazilian Newspaper – Region 3 Gazeta Brazilian News – FL • Outstanding Brazilian Newspaper – Region 4 Brazilian Pacific Times – CA • Outstanding Brazilian Magazine – Region 1 Brazilian People – CT • Outstanding Brazilian Magazine – Region 2 Linha Aberta – FL • Outstanding Brazilian Magazine – Region 3 Brazil Explore – CA • Outstanding Web-site – Leisure & Entertainment Acontece.com • Outstanding Web-site – Information & News Gazetanews.com • Outstanding Web-site – Services Verdeamarelo.net • Outstanding Web-site – in English Pelourinho.com • Radio Program in Portuguese Alternative Radio – NJ • Radio Program in English Café Brazil with Gene de Souza – FL • Community TV Program Brasileirinho TV – CT • Program and TV Special Rede Planeta Brasil – TV Globo • TV Special – English “Brazil Specials” – Discovery Channel • Medium Personality of the Year Amaury Soares (TV Globo Interternational); For the third year in a row, Brazil Explore won the award for Outstanding Brazilian Magazine on the West Coast. This year, we were also awarded in the Direct Marketing Category for our Display Box, created by designer Antonio Ricardo de Moraes. Congratulations to the event’s creator, Carlos Borges, and to all winners and to everyone else who either directly or indirectly helped make this event a great success! 37




Gerson & Carina Sanginitto

By Mariana De Lucca

Duas Paixões, Uma Realização Há

cinco anos ensinando nos Estados Unidos um dos esportes que mais remetem ao Brasil, o Jiu-Jitsu, Gerson Sanginitto, sócio-proprietário da academia Mixed Marshall Art Center, conseguiu ir ainda mais longe. Ele dirigiu o filme "Maximum Cage Fighting” junto com sua esposa, Carina. "Terminamos juntos a faculdade de cinema e conhecemos o Jun Chong, um dos nomes mais conhecidos do Tae Kwon Do dos Estados Unidos e que já fez dez filmes sobre artes marciais. Ele me pediu para que dirigisse o filme, e a filha dele, Joana Chong, escreveu a história, e tudo foi se encaixando", diz Gerson. O filme, que teve a premiere em Los Angeles, no dia 28 de maio, conta a história de um lutador aposentado de Tae Kwon Do que, para recuperar sua filha, se vê obrigado a lutar "Cage Fighting", também conhecido como Vale Tudo. Para isso, o lutador vai até o Brasil passar por um treinamento. Renzo Gracie, grande nome do Jiu-Jitsu, faz o papel do professor no Brasil, onde Gerson e equipe passaram duas semanas em gravação. Enquanto isso, Gerson está em fase de pré-produção de um outro filme, com o título em inglês “Beyond the Ring” e participação de Gary Busey, que conta a história de André Lima, um homem de família e campeão de artes marciais. Ele ainda segue dando aulas em sua academia, Mixed Marshall Art Center, em Culver City, que além do "Brazilian Jiu-Jitsu", oferece o Tae Kwon Do, Ai Ki Do e o MMA (Mixed Marshall Art), modalidade bastante atual que, segundo ele, ensina um pouco de vários movimentos das artes marciais. "Como o Brazilian Jiu-Jitsu está muito na moda, temos muitos alunos americanos", comenta. Gerson e sua esposa Carina, que dava aulas de ginástica brasileira na academia, mas agora se dedica somente à direção de fotografia do filme, estão nos Estados Unidos há nove anos. "Deixamos o Brasil pelo mesmo problema de todo brasileiro: o econômico. Comecei a trabalhar com artes marciais dando aulas de Tae Kwon Do e hoje temos a academia. Também nos formamos em cinema juntos, em março de 2005. Eu já havia trabalhado com produção de teatro no Brasil, me formei na escola de atores Tablado e agora apostamos neste filme. Conseguimos unir as duas coisas que gostamos", finaliza.

40

Maximum Cage Fighting


Gerson & Carina Sanginitto Two Passions, One Accomplishment As co-owner of the Mixed Martial Art Center in Culver City, CA, Gerson

Sanginitto, has been teaching Brazilian Jiu Jitsu for the past five years. This in itself is an accomplishment, but he hasn’t stopped there. He directed a movie called “Maximum Cage Fighting” along with his wife Carina. “We graduated from film school together in March 2005 and met Jun Chong, one of the most famous names in the United States for Tae Kwon Do. He had already done ten martial arts movies, and asked me to direct this one. It was written by his daughter, Joana Chong…. everything fit perfectly.” The film, which had premiere in Los Angeles, on May 28, tells the story of a retired Tae Kwon Do fighter who has lost his daughter and is trying to get her back. To do so, he must fight in a “Cage Fighting” competition, also known as “Vale Tudo” (“Anything is allowed”). The fighter goes to Brazil for training; Renzo Gracie, a big name in Brazilian JiuJitsu, plays the role of an instructor. Gerson and his crew spent two weeks in Brazil filming this sequence. Another film is in the works: Gerson is currently in pre-production with a new movie entitled “Beyond the Ring”. It centers on family man and a martial arts champion André Lima, and lists well-known American actor Gary Busey among its cast members. True to his roots, Gerson continues teaching classes at the Mixed Martial Art Center. Besides Brazilian Jiu-Jitsu, the academy offers Tae Kwon Do, Ai Ki Do and MMA (Mixed Martial Art), a modern style that, according to Gerson, blends movements from several martial arts disciplines. “Since Brazilian Jiu-Jitsu is so popular nowadays, we have a lot of American students,” he says. Gerson and his wife Carina have been in the US for nine years now. After teaching Brazilian aerobics classes during the gym’s early days, Carina is now dedicated to movie production as a director of photography. Gerson sums up their situation thus: “We left Brazil for the same reason many Brazilians do - economics. I started working with martial arts, teaching Tae Kwon Do… and now we have the gym. I graduated from the Tablado School of Acting and worked with theater production back in Brazil; Carina and I attended film school together and now we have invested our efforts in this movie. We have managed to combine the two things we like.”

41




By Maria Isabel Martins

Paula Roca

Nossa Atleta do Vôlei de Praia Paula Roca, 34 anos, veio de Recife para estudar nos

PAULA

ROCA

Vôlei de Praia

Estados Unidos. Ela ficou dois anos em Idaho, mas acabou mudando-se para a Flórida que, segundo ela, “foi perfeito para voltar a jogar o vôlei de praia”, sua especialidade. Ela começou no vôlei de quadra, mas quando deixou o Brasil, 12 anos atrás, era a quinta no ranking nacional do vôlei de praia, com vários torneios ganhos. Paula estudou “Business Administration” e aos poucos retornou ao vôlei de praia nos Estados Unidos jogando pequenos campeonatos. Sua participação nesses torneios menores logo sinalizou um bom recomeço, quando, em 2002, em um campeonato nacional de participação internacional, sua dupla formada com Gracie Santana ficou em sétimo lugar. A boa forma trouxe Paula totalmente de volta às quadras em 2003, com o patrocínio do Undertown Bar. No final de 2004, seu time era um dos oito melhores dos Estados Unidos. Pele bronzeada - característica que domina os atletas desse esporte -, casada com o americano Sebastian Roca, que lhe apóia incondicionalmente no esporte, e mãe do Sebastian (mesmo nome do pai), Paula, mais recentemente mudou-se para a Califórnia, onde está em plena atividade desportista na área de Redondo Beach. Em dupla com Jenifer Pavly, Paula Roca tem participado de vários campeonatos nacionais e internacionais pela AVP - Association of Volleyball Professionals, como o Coop, na Suíça e FIVB, na Grécia. Ela venceu a maioria dos torneios anuais que aconteceram em Porto Rico e está, atualmente, no 11º lugar no ranking nacional americano. Vôlei de Praia x Vôlei de Quadra

44

Já introduzido como esporte olímpico, o vôlei de praia difere do vôlei de quadra nas regras e detalhes, como o time. Na areia, as duplas – ou teams, em inglês - constituem-se de dois contra dois, ao contrário dos times de seis das quadras indoor. Na ausência de praia, a prática desse esporte acontece em um parque onde é montada uma quadra de areia ou arena. Em virtude disso, o nome está mudando para vôlei de areia. Uma carreira sem “expiration date”, promete aos jogadores uma vida longa nas quadras, ou melhor, nas praias e parques. O americano Karch Kiraly, um dos melhores do mundo, está com 45 anos. O Brasil está em primeiro lugar no masculino e os Estados Unidos em primeiro, no feminino.


PAU L A

Paula Roca

Our Beach Volleyball Player

ROCA Beach

Like many before her, Paula Roca came to the United States

to further her studies. She left her hometown of Recife and spent two years in Idaho before moving to Florida. “It was a perfect place to play beach volleyball.” Paula is a professional athlete. She began as an indoor volleyball player back home, and soon took her game to the beach. She won several tournaments and was 5th in the national beach volleyball rankings when she left Brazil 12 years ago. After studying Business Administration, Paula gradually returned to beach volleyball by competing in small championships in the United States. In 2002, she and teammate Gracie Santana finished seventh in a national championship tournament that featured top teams from around the world. 2003 saw Paula’s complete return to form with Undertown Bar's generous patronage. By the end of 2004, her team was ranked among the top eight in the United States. Currently paired with Jennifer Pavly, Paula Roca has participated in several national and international championships for the AVP - Association of Volleyball Professionals. These include Coop, in Switzerland, and FIVB, in Greece; she has won multiple tournaments in Puerto Rico and currently stands 11th in the American national ranking.

Volleyball

With the tanned skin typical of beach volleyball athletes, Paula practices the sport full time in the Redondo Beach area after having recently moved to California. Now 34 years old, she receives unconditional support from American husband Sebastian Roca. The couple also has a young son, Sebastian, Junior.

Beach Volleyball x Indoor Volleyball

Now an official sport in the Olympic Games, beach volleyball differs from indoor volleyball in a number of ways. Teams are pitted two against two on the sand, whereas indoor volleyball is contested with teams of six. Yet another variation is emerging away from the beach, with courts of sand being constructed in parks and arenas. For distinction, the intention is to brand this activity “sand volleyball”. Compared with those in other sports, beach and sand volleyball players seemingly have careers without “expiration date”. American Karch Kiraly, at age 45, is still one of the best in the world, Brazil currently stands first in the men’s professional rankings, while the United States ranks first on the women’s side. 45



Mulheres Fazendo a Diferença A Cônsul Geral do Brasil em Los Angeles, Thereza Quintella, juntamente com a University of Southern California (USC), organizou no dia 4 de maio um seminário voltado à participaçãodamulheremdiferentes campos, no Brasil e na Califórnia. O seminário contou com a participação das brasileiras Laura Porto, do Ministério de Minas e Energia; Chieko Aoki, presidente da cadeia de hotéis Blue Tree; Lisbeth Rebolo, diretora do Museu de Arte Contemporânea de São Paulo e docente da USP; Celi Carlota, delegada da mulher em São Paulo; Eliane Cantanhêde, colunista da Folha de São Paulo e Leona Forman, presidente da Brazil Foundation, de Nova York. Do lado americano participaram Gail Abarbanel, fundadora da Stuart House, centro de apoio à mulher e à criança vítimas de violência sexual e doméstica; Aileen Adams, diretora do Departamento de Artes e Cultura da University of Southern California; Elmy Bermejo, assistente do Senador Don Perata; Geoffrey Cowan, reitor da Escola de Comunicação da USC; Selma Holo, diretora da USC Fisher Gallery e chefe do Departamento de História da Arte da USC; Mary Nichols, diretora do Instituto do Meio-Ambiente

da UCLA; Jennifer Wolch, professora de Geografia e diretora do Centro de Cidades Sustentáveis da USC e Mary M. Wiberg, diretora executiva da California Commission on the Status of Women. A diversidade de assuntos gerou um debate rico, inteligente, deixando palestrantes e espectadores satisfeitos com os resultados. A discussão do papel fundamental da mulher, em diferentes campos da sociedade, serviu também para mostrar que o brasileiro também é criativo quando se trata de fontes renováveis de energia, de maneiras de se combater a violência doméstica ou de colocar qualidades femininas como ponto de partida para um turismo de excelência. Quem quiser ter acesso à palestra sobre fontes renováveis de energia, favor acessar o website do Setor Comercial: http://www.brazilian-consulate.org/secom/

47


By Sabrina Furtado

BENNY

Benny

BENNY

B e n n y

F e i l h a b e r

Destaque Americano, Sangue Brasileiro Feilhaber tem apenas 21 anos e, na última temporada, foi eleito pela U.S. Soccer Federation entidade equivalente à CBF no Brasil - o "2005 Best Young Male Soccer Player of the Year", ou seja, recebeu o título de Melhor Jogador da Categoria Sub-20 do Ano de 2005. Benny é mais um brasileiro de destaque em solo americano. Benny iniciou sua carreira no Botafogo, aos quatro anos de idade e, desde então, acumula títulos. Por causa do trabalho do pai, teve a oportunidade de conhecer diferentes lugares e jogar em vários times, destacando-se por onde passava. Quando morou em Nova Iorque, jogou pelo time da sua escola - o Green Acres, e pelo time da cidade de Scarfdale por três anos. A família Feilhaber também passou por Houston onde, pela primeira vez, Benny foi campeão atuando pelo Hurricane, no Texas. Em Wilton, Connecticut, voltou para o time do Scarfdale e também atuou no Beach Side, sendo campeão estadual pelas duas equipes. Aos 11 anos, foi convocado para a seleção estadual de Connecticut, logo depois para a regional e, aos 14 anos, Benny já estava integrando a equipe nacional. Por causa de mais uma transferência de seu pai, Benny chegou à Califórnia, na cidade de Irvine, onde jogou pelo Irvine Strikers, sendo tetracampeão estadual, bicampeão regional e campeão nacional Sub-17. Aos 18 anos, ingressou na faculdade de Engenharia Mecânica da UCLA conseguindo, no primeiro ano, um “walk-on” para uma vaga no time de futebol, onde passou um ano jogando na reserva, tornando-se titular no segundo ano. Depois disso, sua carreira decolou. Após ter um jogo assistido pelo então técnico da Seleção Americana Sub-20, Sigi Schmidt, no final de 2004, sua convocação foi imediata. Durante seis meses integrando a Seleção Americana Sub-20, que disputava uma vaga para a Copa do Mundo, ele ajudou na classificação para o campeonato na Holanda.

48

Logo depois da Copa veio o reconhecimento a esse jovem carioca que sempre perseguiu seu objetivo. Benny recebeu convite para atuar no time de Hamburgo, na Alemanha, onde tem contrato assinado até 2008.


Benny Feilhaber A Remarkable Brazilian on American Soil The

Benny started his career at age four with Botafogo Soccer Club, in Brazil, and has does nothing but accumulate titles since then. Due to the nature of his father’s work, Benny moved around quite often. This provided the opportunity to play for several teams in different places, and Benny stood out wherever he played. While in New York, he played for his school team (“Green Acres”) and spent three years with a team representing the city of Scarfdale. The Feilhaber family also lived in Houston, where Benny won a championship while playing for Hurricane. Back in Wilton, Connecticut, he returned to the Scarfdale team and also played for Beach Side, winning state championships with both teams. At age 11, he was selected for a squad representing the state of Connecticut. Soon after, he was chosen to play for the regional team; by age 14, Benny was in the national team. When his father was transferred to Irvine, California, Benny signed on to play with the Irvine Strikers. With Strikers, he was a four-time state champion, two-time regional champion, and Sub-17 national champion. At the age of 18, he enrolled at UCLA to study Engineering and earned a place on the school’s soccer team as a “walk-on” in his first year. Benny spent one year as a reserve before predictably becoming a first-team player in his second season.

B E N N Y

US Soccer Federation – an organization equivalent to CBF in Brazil - elected twenty-one year-old Benny Feilhaber “2005 Best Young Male Soccer Player of the Year” in the Sub-20 category. Benny is another remarkable Brazilian on American soil.

Then, his career skyrocketed. Sub-20 American National Team Coach Sigi Schmidt took note at the end of 2004 and selected Benny for the squad that would compete over 6 months and eventually qualify for a place at the 2005 Sub-20 World Cup in the Netherlands. Following the World Cup, this young man from Rio de Janeiro was showered with honors. Benny was invited to play professionally in Germany for Hamburg, with whom he now has a contract signed through 2008. 49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.