BrazilExplore Magazine - Ed059

Page 1

No.59 - July- Year 6

profile

Jaqueline Marrima tropical beauty

Karla Caroline sport

Anderson Varej達o culture

Mayuto Correa soccer

Paulo Luz

Sea Treasures

The Brazilian Rodeo Cowboys Association






36 Segura, Peão!!! Julho começa com uma das festas brasileiras mais populares, o Rodeio. Não perca um segundo e corra atrás da matéria feita por Una Proença, em Especial, e fique por dentro de tudo o que acontece nessa festa. Em Cultura, conheça o talento do músico de jazz Mayuto Correa. De norte a sul, Maria Isabel Martins mostra nossas belas ilhas. Futebol apresenta Paulo Luz, um brasileiro destinado a formar craques para o futebol profissional. E, em Coluna Social, confira as fotos dos jogos do Brasil na Copa do Mundo, transmitidos no Brazilian Mall.

26 18

Divirta-se e aproveite!

Hold on, Cowboy!! July begins with the

Rodeo, one of Brazil’s most popular parties. Una Proença brings us all the details in this month’s Special article. Culture spotlights talented jazz musician Mayuto Correa, while Maria Isabel Martins takes us on a trip from North to South through Brazil’s beautiful islands. In Soccer we tell the story of Paulo Luz, a Brazilian dedicated to helping children become professional soccer players. Finally, our Social Column contains pictures from Brazilian World Cup soccer matches broadcast at the Brazilian Mall.

Event Calendar Profile

10

Jaqueline Marrima

Recipe

12

Palm Hearts Omelet

What’s Up, Brazil?

16

Sharing Thoughts with the Community

Tropical Beauty

Have fun and enjoy yourself!

08

Night Clubs, Parties, Shows, etc.

18

Karla Caroline

Social Column

22

Brazil’s World Cup Matches

Tourism

26

Brazilian Islands

Culture CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel “Keka” Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos

Contributors Ariel Del Mundo Milena Pedriali de Mello Journalists Andréa Eirado Danielle Albuquerque Maria Carmen Jones Maria Isabel Martins Mariana de Lucca Marie Rose Abdallah Natalício Norberto Roberta Boumaroun Sabrina Furtado Tanira Lebedeff Una Proença Velucia Acioli

LOS ANGELES:

10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA www.brazilexplore.com 90232 - USA info@brazilexplore.com 06

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

34

Mayuto Correa

Rodeos

36

The Brazilian Rodeo Cowboys Association

Health

42

The Beauty of a New Science

Sport

44

Anderson Varejão

Soccer Paulo Luz

48



` C ALENDARIO DE E VENTOS LOS ANGELES SPECIAL EVENTS: 07/23 – Os Mutantes at Hollywood Bowl. 08/06 – FC Barcelona with Ronaldinho Gaucho vs. Chivas de Guadalajara at Los Angeles Memorial Colliseum. Info: shows@braziliannites.com Futsal King Indoor Futsal is offering Futsal classes at Hollywood Sports Park (9030 Somerset St Bellflower 90706). Info: (562)327-1581 - kifutsal@yahoo.com Time de Handebol em Pasadena, CA - Se você está interessado em jogar Handebol, entre em contato com o Nick: (626)376-5590 – nick_lourenco@yahoo.com EVERY MONDAY • Centrosul Capoeira Classes at California State University (1250 Bellflower Blvd # 107 Physical Education Building Long Beach CA 90840) .Info: (949)521-2402 occapo@sbcglobal.net • Brazilian Percussion with Carlinhos Pandeiro de Ouro – at 1639 18th St - Main Gallery, Santa Monica - CA - 90404. Info: (310) 315-9583 EVERY MONDAY, WEDNESDAY AND SUNDAY • Aulas de Capoeira com Mestre Raiul at Beverly Hills Martial Arts Center (8182 Sunset Blvd West Hollywood CA 90046). Info: (323)654-8882 - mestreraiul@hotmail.com EVERY TUESDAY AND THURSDAY • Capoeira Batuque Classes at 4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292. Info: (310)397-3667 mestreamen@earthlink.net • Luiz Badaró Afro-Brazilian Dance Classes at Dance Arts Academy (731 S. La Brea at Wilshire, Los Angeles, CA.) Info: (323)465-4762 EVERY 3RD WEDNESDAY • BRASIL @ ZANZIBAR - The most incredible Brazilian vibe. (1301 5th Street Santa Monica, California 90401) Info: (310)451-2221 - sergiomiel@earthlink.net www.zanzibarlive.com EVERY WEDNESDAY AND SATURDAY • Capoeira Besouro Classes. Info: (310)709-9409 mestrebatata@capoeirabesouro.com EVERY TUESDAY AND SATURDAY • Samba and Motions and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s. Info: (310)677-7004/(213)368-0520 perplexia@att.net - www.pandeirodeouro.com EVERY FRIDAY • M.I.L.A. Samba School at Cafe Danssa (11553 W. Pico Blvd. L.A.). Info: (310)478 7866 info@milasambaschool.com - www.milasambaschool.com EVERY SUNDAY • Club Ginga - Brazilian Night with Sambajah at 49 South Pine Ave., Long Beach, CA. Info: (949) 701-9145 gabriel@gingaproductions.com - www.clubginga.com

SAN DIEGO

SPECIAL EVENTS: Weekly - Portuguese Classes at Portuguese Learning Center (418 10th Ave SD CA). Info: (619)804-3139 portugueselearningcenter@hotmail.com

08

Gostaria de ver seu evento publicado nesta página? Envie as informações para o e-mail: info@brazilexplore.com. IT'S FREE

EVERY MONDAY • Brazilian Carnival Dance Party Class at Encinitas Community Center. Info: (760)720-7558/(760) 943-2260 rosalvinha@sbcglobal.ne • "Brazilian Happy Hour". Bossa Nova /Mpb @ Ciao Amore (1125 Rosecrans, San Diego CA). Info: (619)223-2553 - info@brazilcarnival.com EVERY WEDNESDAY TO SUNDAY • Marquinhos Pagodinho – at Berninis Bistro - 7550 Fay Ave - La Jolla, CA -92037. Info: (858)454-5013 info@brazilcarnival.com - www.berninisbistro.com EVERY WEDNESDAY • Brazilian Dance (2110 Hancock Ave @ The Culture Shock Dance Center). Info: (619)823-2775 marrom@cox.net EVERY THURSDAY • Ipanema Lounge at the W Hotel (421 West B St Downtown SD). Info: info@brazilcarnival.com EVERY SATURDAY • Grupo Mistério at Portugalia Restaurant (4839 Newport in Ocean Beach CA). Info: (619)222-7678 info@brazilcarnival.com EVERY SUNDAY • Club I International Night, International DJ s, and Tribal Drums, Samba Classes at Club Sevilla (555 4th Ave Gaslamp Quarter San Diego CA). Info: info@brazilcarnival.com

SAN FRANCISCO

EVERY MONDAY, TUESDAY AND THURSDAY • Capoeira Classes with Capoeira Mandinga at the Brazil Cultural Center (4125 Piedmont Ave, Oakland, CA). Info: (510)655-8207 - mandingainfo@yahoo.com EVERY TUESDAY • Natural - Brazilian house in the lounge, deep house in the Round Bar (601 Eddy at Larkin SF CA ). Info: naturalsf@yahoo.com • Vocal Jazz Workshop with Sandy Cressman - voice and vocal technique at the Music Center of San Francisco and at her home studio - Jazz, Pop, Brazilian and Latin styles. Info: (415)928-2021 www.homenagem-brasileira.com/teaching.htm EVERY WEDNESDAY • Brazilian Dance Class for Kids at 125 Piedmont Ave Oakland CA. Info: braziliandance@yahoo.com EVERY THURSDAY • Bat Makumba at Elbo Room (647 Valencia St. SF CA). Info: (415)225 6856 - batmakumba@yahoo.com EVERY FRIDAY • Elevation - Every first Friday of the month (181 Eddy St. SF CA). Info: (415)860-1605 festa@brasilsf.com • House of Samba at El Rincon (2700 16th St. SF CA). Info: (510)528-1958 - damasceno@brasarte.com EVERY FRIDAY AND SATURDAY • Live Brazilian Music and Samba lessons at 815 W Francisco Blvd. San Rafael, CA. Info: (415)459-6079 info@clubfusetti.com EVERY SATURDAY • Bossacucanova Tour at 859 O Farrell Street btw Polk & Larkin, San Francisco. Info: dadobrother@uol.com.br



Jaqueline Marrima: Paixão por Fazer Pessoas Mais Bonitas By Mariana De Lucca

Simpática

e super alto astral, a cabeleireira Jaqueline Marrima nasceu em Salvador, Bahia e, há seis anos, trocou sua cidade natal em busca de oportunidades em San Diego, Califórnia. Apaixonada pela profissão, Jackie tem 32 anos e trabalha como “Artistic Educator” para a marca Matrix, da Lorea’l, além de ter seu próprio salão de beleza, ou “Business Hair Consulting”, como prefere chamar. “Minha rotina é louca. Divido meu tempo entre viagens para ‘hair shows’ e clientes em meu salão. Nos shows, preparo os cabelos das modelos. Meu trabalho é passar todos os truques, cortar cabelos no palco, fazer vendas dos produtos recém-lançados... Enfim, é uma loucura maravilhosa. Eu amo muito o que faço, pois não tem nada melhor do que fazer as pessoas mais bonitas”, declara. Jackie, cuja família mora toda no Brasil, é casada e tem uma filha de 12 anos. Agradece as chances de crescimento profissional que a América lhe propor-

Passion for Making People Look Beautiful

Sweet-natured and full-of-life, hairdresser Jaqueline

Marrima is in love with her profession. “Jackie” was born and raised in Salvador, Bahia and moved to San Diego, California, six years ago in search of opportunities. Now 32 years old, she works as an artistic educator for Matrix from L’Oreal. She also has her own beauty salon, a practice she refers to as “Business Hair Consulting”. This hairdresser’s story began at age 16, when she graduated with a degree in Accounting while attending classes at a school for hairdressers. Faced with two vastly different career paths, Jackie suddenly discovered a great passion for flying. She took a job with Varig Airlines, spending the next three years as a flight attendant. It was only after her arrival in the United States that Jackie decided to resume her old passion. “In my job you end up meeting the best people in this business, the professionals who do celebrities’ hair.” It’s a rewarding combination, though it can be hectic. “My routine is crazy. I divide my time between customers in my salon and trips to

cionou, mas ainda assim sente muitas saudades de casa. “Gosto dos Estados Unidos, pois é um país de oportunidades. Gosto também do clima de San Diego. Mas vindo da Bahia, onde eu nasci, não há nada como a nossa casa”, afirma. Sua história como cabeleireira começou aos 16 anos, ao mesmo tempo em que se formava em Contabilidade e freqüentava a escola de cabeleireiros. Entre duas carreiras tão diferentes, descobriu uma grande paixão por voar. Tornou-se comissária de bordo e trabalhou para a Varig por três anos. Quando chegou aos Estados Unidos, resolveu retomar sua antiga paixão. “No meu trabalho, você acaba conhecendo os melhores do negócio, os profissionais que fazem a cabeça das celebridades”, explica. Apesar de não gostar de dar conselhos, Jackie acha que vale a pena acreditar em você, escolher uma meta e a entregar nas mãos de Deus. “Tudo que tenho, o que sou, foi através de Cristo. Sem ele não teria conquistado nada na minha vida. E nunca se esqueça das suas raízes, faça disso seu toque pessoal”, finaliza.

(619)315-6560 / (619) 334-1348 E-mail: jackiemarrima@hotmail.com hair shows. At the shows, I do models’ hair; I teach all the tricks, cutting hair on a stage to sell newly released products. In short, it is wonderful craziness. I love what I do, because there is nothing better than making people look beautiful,” she says. Jackie is married and has a 12-year-old daughter. While she appreciates the professional chances America has provided she still misses her home country, especially since her entire family still lives in Brazil. “I like the United States, as it is a country of opportunities. And San Diego’s weather is great. But Bahia is where I was born, and there is nothing like home.” Though generally not one to offer advice, Jackie thinks it is important to believe in oneself, to choose a goal and leave it up to God. “All that I have, all that I am, I got through Christ. Without Him, I would not have achieved anything in my life. And one should never forget one’s roots. Turn that into your personal touch.”



Ingredientes: 2 colheres de sopa de margarina 1 cebola pequena ralada 1 vidro de palmito 1 lata de ervilhas 1 colher de sopa de cheiro-verde picado 4 ovos grandes Sal e pimenta-do-reino a gosto 1 colher de chá de queijo mussarela ralado (100 g) 1 tomate pequeno cortado em rodelas Modo de Preparar: Numa panela, aqueça metade da margarina e doure a cebola. Junte os palmitos, cortados em pedaços, as ervilhas e o cheiro-verde. Refogue até secar todo o líquido que se formou. Reserve. Numa tigela, bata os ovos e acrescente o refogado reservado. Tempere com sal e pimenta-doreino. Numa frigideira grande, aqueça a margarina restante e despeje a mistura anterior. Cozinhe em fogo baixo até secar as bordas e o centro ficar levemente cozido. Com o auxílio de uma tampa do mesmo tamanho da frigideira, vire a omelete e coloque o lado que não está completamente cozido em contato com a frigideira. Espalhe a mussarela sobre a superfície da omelete. Coloque por cima as rodelas de tomate e polvilhe com sal. Tampe novamente a frigideira e cozinhe até o queijo derreter. Sirva em seguida. Dica: É importante fazer a omelete em fogo baixo para que cozinhe por dentro. Preparação: 5 minutos 12

Palm Hearts Omelet

Fritada de Palmito

Ingredients: 2 tablespoons of margarine 1 small onion, grated 1 bottle of palm hearts, cut in pieces 1 can of peas 1 tablespoon of chopped parsley and shallot 4 large eggs Salt and black pepper to taste 1 teaspoon of grated mozzarella cheese (3.52 oz) 1 small tomato, cut in slices How to Prepare: In a pan, heat half of the margarine and brown the onion. Add the palm hearts, peas, chopped parsley, and shallot. Sauté the mixture until all liquid evaporates; set aside. In a bowl, beat the eggs and add the sautéed mixture. Season with salt and black pepper. In a large frying pan, heat the remaining margarine and add the sautéed mixture. Cook on low heat until the edges are dry and the center is slightly cooked. Using a lid of the same size as the frying pan, turn the omelet over and place the uncooked side in contact with the frying pan. Spread mozzarella cheese over the omelet surface. Place tomato slices on top and sprinkle it with salt. Cover the frying pan again and cook the mixture until the cheese melts. Serve immediately. Tip: It is important to cook the omelet over low heat in order to cook the inner part. Preparation: 5 minutes





July 2006

Futevôlei em San Diego A CFC (California Footvolley Confederation) está organizando três

grandes eventos, com o apoio da Wave House e da cidade de San Diego, nas areias da Pacific Beach, San Diego, onde os melhores jogadores estarão presentes. De lá sairá o 1º Ranking de Futevôlei da história da Califórnia. The Power Foot-House 21 e 22 de julho, das 9 às 17 horas; inscrições abertas até 20 de julho. The Summer Foot-Blast 17 e 18 de agosto, das 9 às 17 horas; inscrições abertas até 16 de agosto. 6th Annual Footvolley 20 e 21 de setembro, das 9 às 17 horas; inscrições abertas até 19 de setembro. A festa de premiação será após a “Final” de cada evento. Para informações e inscrições: (858) 518-1696 / www.footcal.com Colaboração: Randal Nogueira

Canal Brasileiro de Apoio a Entidades Filantrópicas A BR Media é uma organização brasileira que serve de canal entre

aqueles que querem trabalhar na área filantrópica e as entidades de apoio à comunidade. Esse canal é a Brazilian Superlist, cujo objetivo é apresentar as instituições filantrópicas ao empresariado brasileiro e americano. O desenvolvimento de projetos sociais e sua aceitação, ou não, será de responsabilidade da instituição de apoio comunitário. Fonte: www.brazilianvoice.com

Festival de Filmes Brasileiros Depois do grande sucesso dos festivais

Eu Vou, e Você? Vem aí o maior encontro de

negócios voltado para a comunidade brasileira nos Estados Unidos. O evento é destinado ao empresariado brasileiro, para a empresa que trabalha ou quer trabalhar com a comunidade brasileira, para o empreendedor que quer abrir seu negócio e para toda a comunidade brasileira que quer conhecer um pouco mais do mundo empresarial. Será realizado entre os dias 20 e 22 de julho, no Centro de Família da PIBFlórida, 1103 NE 33 Street, Pompano Beach, Flórida. Para maiores informações: (954)783-0119 www.brasilfair.com Cena do filme "Casa de Areia"

de filmes brasileiros em Miami, China e Barcelona (10º Brazilian Film Festival of Miami, entre 2 e 10 de junho; 1º Brazilian Film Festival of China, entre 17 e 25 de junho; 1º Festival de Cine Brasileño de Barcelona, entre 29 de junho e 06 de julho); a produtora de eventos Inffinito levará o cinema brasileiro também para Nova Iorque, no 4º Brazilian Film Festival of New York, entre 06 e 12 de agosto. Para maiores informações: www.inffinito.com Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!


Projeto Pintando Comics com Crianças na Rua em Trancoso (Bahia) O projeto “Pintando Comics” é criado e desenvolvido no mundo inteiro pela artista suíça Barbara Streiff e com a ajuda de vários organizadores na Bahia. O objetivo do projeto é que as crianças escrevam e desenhem suas histórias em espaços públicos como praças, praias e calçadões. Os artistas vão para esse espaço público fornecendo o material necessário para a criação e realização dos Comics, instruindo e divertindo todas as crianças e adolescentes que quiserem participar. Os donativos serão utilizados para a compra de material e diretamente entregues às crianças que estiverem participando. Além do apoio financeiro, esse projeto propõe uma troca cultural de grande importância.

Fight Camp A academia Beverly Hills Jiu-Jitsu Club convida crianças e adolescentes entre 7 e 18 anos a participarem do Fight Camp: Brazilian Jiu-Jitsu, Judô, Luta Livre, Boxe, Muay Thai, Artes Marciais e Defesa Pessoal. Será realizado entre 10 de julho e 11 de agosto. Para preço e outras informações: 912 S. Robertson Blvd. - Los Angeles - CA Tel: (310)854-7664 - http://www.bhjjc.com/

Relatório da ONU Registra 190 Milhões de Imigrantes no Mundo “A imigração tornou-se uma importante característica da vida

mundial”, declarou o secretário-geral da ONU, Kofi Annan. Segundo relatório publicado, a imigração é boa tanto para o país de origem do imigrante quanto para o de destino. Os países que enviam imigrantes se beneficiam com o dinheiro enviado por imigrantes que, em 2005, somou 232 bilhões. E do lado dos países que recebem imigrantes, eles também se beneficiam, pois estimula a demanda e a competitividade, além de fortalecer o sistema de previdência. A Europa atraiu o maior número de imigrantes em 2005, 34%, seguida pela América do Norte e Ásia. fonte: www.oglobo.com.br

“Casa de Areia” Estréia nos Estados Unidos com Aplausos da Crítica Americana

HIGH

Com estréia para o dia 28 de julho no circuito

americano - Los Angeles e Nova Iorque, o filme “Casa de Areia” de Andrucha Waddington, com título em inglês “House of Sand”, tem recebido louvores nos principais jornais americanos, entre eles “US Weekly”, “The Hollywood Reporter” e “Los Angeles Times”. O longa-metragem já é favorito pela crítica como indicação ao Oscar de melhor atriz para Fernanda Montenegro ou Fernanda Torres. Mãe e filha protagonizam uma história de três gerações de mulheres que lutam para sobreviver nas terras do Maranhão.

Para maiores informações: www.alpswissart.ch e-mail: alpswissart@bluewin.ch

Iniciativas notáveis O Consulado Geral do Brasil em Miami anunciou que as escolas públicas do Condado de Broward, na Flórida, oferecerão aulas de Português (a terceira língua mais falada no local) em programas vespertinos – “after care”. A parceria com a "Fundação Vamos Falar Português", uma ONG sem fins lucrativos, já testará o projeto em uma escola no próximo ano letivo. Além disso, o Consulado promoverá um concurso de monografias sobre a Independência do Brasil, com premiação em dinheiro para os três primeiros colocados do Ensino Básico, Médio, e Segundo Grau. Por Una Proença, Jornalista correspondente da Brazil Explore na Flórida.

LOW Brasileira é Acusada de Comandar Esquema de Prostituição Andréia Schwartz, 31 anos,

brasileira do Espírito Santo, foi presa em Nova Iorque no mês de junho sob suspeita de comandar um esquema milionário de prostituição, lavagem de dinheiro e venda de drogas. Ela foi presa em flagrante por um policial disfarçado que fingia interesse por garotas de programa e pelo uso de drogas. Fonte: www.oglobo.com.br 17


By Andréa Eirado

Karla Caroline

Promessa de Sucesso Karla Caroline tem apenas 21 anos, mas já tem traçado

seu destino: ser uma modelo bem-sucedida. Essa morena de 1.70 de altura e 49 quilos não mede esforços para alcançar seu objetivo. Karla trabalha duro: faz promoções para as empresas Brahma e Margarita King; aos sábados, é go-go dancer em um clube de Hollywood; estuda Cosmetologia e ainda consegue tempo para malhar.

KARLA

CAROLINE

Karla deixou sua cidade natal, Santos, São Paulo, e veio para os Estados Unidos com seus pais em busca de educação e uma vida melhor. Depois de seis anos vivendo na Virginia, ela se mudou para a Califórnia. Há cinco meses morando em Los Angeles, já se apaixonou pelo lugar. “Los Angeles me lembra muito o Brasil: as casas perto da praia, os predinhos, e até as pessoas daqui”.

Contato: karlaca28@yahoo.com

18

Desde pequena, ser “modelo” a atraía. “Sempre adorei estar na frente das câmeras”. Ela já realizou vários trabalhos: fashion shows em discotecas e lojas, fotos para revistas sobre cabelos como a Celebrity Hairstyles, American Salon e Modern Salon e, recentemente, acabou de filmar um videoclipe do artista internacional Shahyad. Para manter a forma, muita malhação. Mas o que a mantém magra é a dança. “Eu já fiz balé, jazz, hip hop, dança do ventre, swing e já fui ‘cheerleader’. A próxima na minha lista é a salsa”, conta. Para ela, é importante cuidar da pele e do cabelo: “Na frente das câmeras ninguém quer ver imperfeição. Também quero fazer Medicina Estética e, nessa profissão, as pessoas vão olhar para mim e reparar se meus cabelo e pele são saudáveis”. Karla sente falta do Brasil e da humildade do povo brasileiro. “Tento ir ao Brasil de dois em dois anos. Minha família está em Santos: meus avós, tios, primos e uma sobrinha que acabou de nascer que eu ainda não conheci”, conta. Apesar da saudade, Karla acha que vai viver nos Estados Unidos por muito tempo. “Já me acostumei, fiz grandes amizades, tenho um namorado que eu amo, minha mãe e meus irmãos; eu não poderia viver sem eles”. Sobre o futuro, Karla mostra determinação. “Nesse momento, estou trabalhando como modelo. No futuro, quero também ser atriz. Estudo muito para que um dia possa viver bem, caso meu sonho de ser modelo/atriz não se realize”, finaliza.


Just 21 years old, Karla Caroline

has already decided her destiny lies in becoming a successful model. She works very hard to achieve this objective, doing promotional work for both Brahma and Margarita King. Saturdays are spent working as a go-go dancer in a Hollywood club; she even finds time to study cosmetology and mix in regular fitness workouts. Karla left her hometown of Santos, São Paulo, Brazil, and came to the United States with her parents in search of better education and a more fulfilling life. After living in Virginia for six years, she moved to California and has been living in Los Angeles for the past 5 months. She has already fallen in love with the place. “Los Angeles reminds me very much of Brazil; houses by the beach, low buildings… even some of the people.”

Karla regularly works out, but contends that dance is what keeps her slim. “I have done ballet, jazz, hip hop, belly dance, and swing; I was also a cheerleader. Next on my list is salsa,” she says. Taking care of her hair and skin is also important. “No one wants to see imperfection in front of the camera. I also plan to practice aesthetic medicine, and in this profession people will look at me and judge whether my hair and skin are healthy.” Karla misses Brazil and the humbleness of its people. “I try to go to Brazil every two years. My family is in Santos my grandparents, uncles, aunts, cousins and a newly-born niece whom I have yet to meet.” In spite of this, Karla believes she will live in the United States for a long time. “I have gotten used to it. I have formed great friendships - I have a boyfriend who I love, my mother and siblings. I could not live without them.”

Contact: karlaca28@yahoo.com

The idea of being a model appealed to Karla even in childhood: “I have always loved being in front of cameras.” She has modeled in various fashion shows and been photographed for hair magazines such as Celebrity Hairstyles, American Salon, and Modern Salon. In addition, Karla just participated in a video clip with international artist Shahyad.

Karla Caroline

Promise of Success

Determination is on full display when Karla muses about her future: “At this time I am working as a model, and in the future I also intend to be an actress. I study hard so that one day I will be able to live well, even if my dream of becoming a model/actress does not come true.”

19




World Cup Enthusiastic fans gathered at

the Brazilian Mall in Culver City, California to watch soccer and enjoyed Brazilian food during Brazil’s opening round matches at the 2006 World Cup in Germany. Organized by Ariel Del Mundo Productions, these events took place in the Mall’s quintessential Brazilian environment. Crowed for these matches Brazilian and non-Brazilian soccer fanatics – check the pictures and see for yourself!


Brazil’s World Cup Matches

Photos by Sandro Nantes and Marcelo Gòmez




Tesouros do Mar By Maria Isabel Martins

Cachoeira Grande

A braçadas pelo Oceano Atlântico, as ilhas oceâni-

cas da costa brasileira são uma preciosidade paisagística nos cenários ambiental e turístico. De proporções maiores ou menores, em mar aberto ou enseadas, cidades ou apenas reservas ecológicas, esses pontos atraem turistas e ambientalistas em qualquer época do ano. Verdadeiros paraísos terrestres, essas ilhas estão concentradas apontando os estados do Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina e Bahia como os privilegiados, especialmente em números. Mas estados como Pernambuco, Rio Grande do Norte e Espírito Santo têm, sob seus domínios marítimos, alguns tesouros. Paraísos, Reservas, Histórias, Refúgios, Lendas... Seus desbravamentos, povoação e história mesclam-se com o período da descoberta e colonização do Brasil. Muitas, provenientes de doações de reis, passaram por refúgio/prisão a domínio militar; foram abandonadas e retomadas, vendidas e saqueadas, tornando-se, nas últimas décadas, reservas biológicas de preservação controladas pelo IBAMA - órgão governamental responsável pela manutenção e fiscalização do meio ambiente -, outras, cidades que bastam por si mesmas. Objeto do desejo de muitos, algumas são mesmo propriedades particulares.

Ilhas Brasileiras

Photos by: Parque Estadual da Ilha do Cardoso Embratur

No Paraná, a Ilha do Mel é primitiva no seu jeito de ser e seus pontos fortes são sossego e passeios ecológicos. Em Santa Catarina, a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo agrupa ilhas menores e garante mergulhos saudáveis. Campeche, uma das mais bonitas, e a histórica Anhatomirim, estão entre as mais cobiçadas. Três ilhas-capitais no Brasil, uma assim bem definida é a Ilha de Santa Catarina, no estado que leva seu nome, onde está assentada Florianópolis. Ligando-se ao continente pelo cordão umbilical da Ponte Ercílio Luz - a maior ponte de aço do Brasil - e outras mais modernas, reúne natureza e conforto de cidade desenvolvida e tem a simplicidade como dom natural. As outras duas, incrustadas no continente, passam despercebidas como tal aos olhos da maioria: São Luís, Maranhão, que abriga em suas entranhas o centro histórico listado na Unesco como patrimônio da humanidade e Vitória, Espírito Santo, a mais importante do arquipélago de 34 ilhas. Encostas e praias lhes favorecem uma paisagem deslumbrante. Por sua localização costeira, outras também passam despercebidas como ilhas: a graciosa São Francisco


Brazilian Islands

Sea Treasures

Encircled by the Atlantic Ocean, islands off the coast

of Brazil are a precious element of the environmental landscape. From expansive open-sea beaches to intimate bays, tourists and environmentalists alike are drawn to the abundance of natural beauty available throughout the year on islands that range from ecological reserve to burgeoning metropolis. Real terrestrial paradises, these islands are especially concentrated around the states of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina and Bahia. What other states such as Pernambuco, Rio Grande do Norte and Espírito Santo lack in quantity, they make up for in quality with maritime treasures in their own shares of the ocean. Paradise, Reservations, History, Refuges, Legends... Not surprisingly, the pioneering, settlement, and history of these islands coincide with Brazil’s discovery and colonization periods. Many were donated by kings, and evolved from refuge/ prison to military dominion. They were abandoned and recaptured; sold and plundered. In recent decades, they became ecological reservations controlled by IBAMA – the government agency responsible for preserving and monitoring Brazil’s environment. Some of these islands are modern, functioning cities while others, the source of great jealousy and desire, are actually private property. For those planning trips, such ecological wealth provides the experience of a lifetime. Be sure to note that some of these islands have specific visiting rules. In Paraná, “Ilha do Mel” or “Honey Island” is primitive in nature, a calm setting for fascinating ecological tours. In Santa Catarina, Arvoredo’s Biological Marine Reserve comprises small islands and guarantees safe diving. Campeche is a truly beautiful island, and along with historical Anhatomirim is one of the more coveted spots. Three islands also function as capitols. One of them is Ilha de Santa Catarina, Santa Catarina, where the

Restinga Sul

27


do Sul, Santa Catarina, e a bela e tropical Itamaracá, Pernambuco, que abriga projetos do Ibama, ambas históricas. A Ilha do Governador, mais conhecida pela Escola de Samba ali sediada, e a romântica e charmosa Paquetá, apêndices da Baía de Guanabara – Rio de Janeiro. Bonitas por Natureza A região de Angra dos Reis, estado do Rio de Janeiro, agrupa 365 ilhas que deliciam os olhos e o espírito de quem por ali chega. Algumas não passam de uma pedra de arenito arredondadas esgueirando-se para fora do mar, mas a maioria inspira a todos por suas belezas naturais ou pelo assentamento de uma mansão em seus limites. Ilha Grande, quase independente do todo, se faz aparecer por si mesma. Outras tão pequenas de águas cristalinas, areias brancas e pouquissíma vegetação inspiram paixões da ilha da fantasia. Na região de Búzios e Arraial do Cabo, outra exibição da natureza. Em todas essas, somente um passeio de barco para garantir o aproveitamento absoluto de uma região abençoada por Deus e bonita por natureza. No estado de São Paulo, a Ilha do Cardoso e Ilhabela (Ilha de São Sebastião), com as ilhotas que lhes cercam, disputam a atenção para mergulho com direito à visita a navios naufragados e ao parque marinho. Distante de Salvador 272 km está a Ilha de Tinharé, mais conhecida por Morro de São Paulo, uma ponta dessa ilha principal. Outras ao redor, como Boipeba, complementam com natureza em estado ainda mais puro. Mergulho, corais, coqueirais e manguezais compõem essa privilegiada zona do Atlântico. E tem Itaparica com seus recantos e encantos. No sul da costa baiana, o arquipélago de Abrolhos é mais uma importante reserva, e a Ilha da Coroa Vermelha marca presença com seu farol. Exotismo e Unicidade Se beleza e natureza são abundantes, exotismo também não falta: Ilha de Trindade, a 1167 km da costa do Espírito Santo. Vulcânica, exótica e deserta é cercada por histórias, lendas, mar alto e bravo já nos limites dos domínios brasileiros e com acesso exclusivo da Marinha. E outro exemplo, é a Ilha de Comandatuba, Bahia, dominada por um luxuoso resort. Ostentando uma condição muito especial, a ilha de Marajó (Pará) divide seus limites entre o rio e o mar, sendo a maior do gênero. Com a maior criação de búfalos do Brasil, compartilha sua beleza, ecologia e ruralidade com a ilha do Caju (Maranhão), que possui uma grande fazenda de cajus. Infinitamente menor, é um santuário ecológico no Delta do Parnaíba, mas banha-se completamente em águas salgadas. Tão vasto quanto o número de ilhas brasileiras é o número de suas histórias que se mistura com a dos seus moradores, os ilhéus, permanentes ou temporários. Disfarçadas, camufladas por passagens estreitas, algumas discretas, outras alardeadas pelo turismo aventureiro, vestidas com vegetação abundante ou semidespidas, com importância social ou natural, todas têm em comum a magnitude de suas belezas.

Canal do Ararapira


city of Florianópolis is located. Connected to the continent by a number of bridges (including Brazil’s largest steel version, the Ercílio Luz), the island combines natural wonders with the comfort of a developed city. The two others - São Luís, Maranhão and Vitória, Espírito Santo, often go unnoticed. São Luís shelters an important historical center in its heart, recognized as a World Heritage Site by UNESCO. Vitória is in fact the largest of an archipelago containing 34 islets; its hillsides and beaches make for a stunning landscape. Due to their location, other islands also go unnoticed. Gorgeous São Francisco do Sul, Santa Catarina and tropical Itamaracá, Pernambuco are historical examples. Others include Ilha do Governador (“Governor’s Island”, known for its Samba School), and romantic and charming Paquetá. These appendages of Guanabara Bay in Rio de Janeiro maintain unique identities while simultaneously functioning as part of Rio. Beautiful by Nature In the state of Rio de Janeiro, Angra dos Reis (“Bay of the Kings”) includes 365 islands and islets that delight the eyes and uplift the spirits of those who visit. Some islands are little more than sandstone jutting out of the sea, but most contains abundant natural beauty and/or large impressive-looking houses. Ilha Grande is virtually independent among these and stands out by itself; many others inspire fantasy island thoughts with crystal clear water, white sand and vegetation. Areas surrounding Búzios and Arraial do Cabo also find nature on full display; only a boat tour guarantees full enjoyment of this region blessed by God. Down in São Paulo, Cardoso Island, Ilhabela (São Sebastião Island), and smaller surrounding islands offer an enjoyable diving experience, with a marine park and visits to sunken ships.

Praia do Marujo

170 miles from Salvador, Bahia sits Tinharé Island. Known especially for an area called Morro de São Paulo, other surrounding islands such as Boipea showcase diving, coral reefs, coconut trees and swamps in this privileged zone of the Atlantic Ocean. For those seeking a more secluded spot, Itaparica is a charming option. Further south of Bahia’s coast, Abrolhos archipelago is another important reservation, and Coroa Vermelha Island is known for its lighthouse. Exotic Features and Uniqueness Volcanic, exotic, and deserted, Trindade Island has its own unique appeal. 725 miles from the coast of Espírito Santo, Trindade is surrounded by stories, legends, and rough sea. The island lies on the border of Brazil’s dominions, where access is restricted to the Navy. Comandatuba Island, Bahia is similarly restricted by the control of a luxury resort. Marajó Island (in Pará) lies between river and sea, the largest of its kind. Marajó boasts Brazil’s heaviest concentration of buffalo breeding activity, and shares its rustic beauty with the large cashew farm on Caju Island (Maranhão). This intimate area is an ecological sanctuary in the Parnaíba delta, washed by the salty water that regularly runs through. These islands range from natural reserves with abundant vegetation camouflaged by narrow passages to popular adventure tourism spots and all points in between. The one thing they have in common is the magnitude of their beauty. Local stories are woven with tales of both permanent and temporary residents, making for legends that are as abundant and wide-ranging as the islands themselves.

29






Mayuto Correa

By Andréa Eirado

Talentoso e Criativo

MAYUTO

“Mayuto Correa é sinônimo de prodígio, talento diversificado e criatividade. É o melhor tocador de conga (instrumento de percussão) do mundo”. Essas são as palavras da crítica americana sobre o percussionista, guitarrista, vocalista, arranjador, produtor, compositor, poeta, escritor, diretor e ator brasileiro. Mayuto veio para os Estados Unidos para mudar conceitos. O talento de Mayuto começou cedo, aos 12 anos. Devido a perna quebrada do seu concunhado que tocava no grupo “Rapazes da Alvorada”, Mayuto foi convidado a se apresentar em seu lugar e, aos 14 anos, criou 16 variações de ritmos de samba. Em 1969, Mayuto se mudou para Los Angeles. Veio sozinho, sem vínculos. Em sua primeira semana, participou da gravação do disco de João Donato e recebeu 1.000 dólares e os documentos para trabalhar nos Estados Unidos. Desde então, se tornou o mais respeitado percussionista de estúdio em Los Angeles. 34

No Brasil, Mayuto tocou com grandes nomes da música brasileira como Milton Nascimento, Elza Soares, Maria Bethânia, Roberto Carlos, Cauby Peixoto, entre outros. Nos Estados Unidos, carrega nomes consagrados no currículo: Frank Sinatra, Steve Wonder, George Benson, Santana, Billy Paul, Harry Belafonte e muitos outros. Seu trabalho foi visto em países da Europa, América e Ásia. O nome de Mayuto consta em enciclopédias americanas, inclusive na importante “Jazz Encyclopedia of the Seventies”, de Leonard Feather. Ele criou variedades rítmicas da “Back Beat” para congas na música popular americana, R&B e rock, e estabeleceu a tumbadora no jazz. Ele é líder de três grupos musicais, “Mayuto & Samba Pack”, “Mayuto & the Dream Team Big Band” e “Mayuto & Geniuses 2000”. Hoje, depois de se ausentar do Brasil durante 18 anos na época da ditadura militar, Mayuto quer voltar a realizar trabalhos no seu país. Possui uma relação intensa de amor Contatos: com o Brasil e, mayuto@sbcglobal.net sobre os músiwww.netunes.com cos brasileiros, ele diz: “Os me lhores músicos do mundo vêm do Brasil e da América. Os brasileiros têm um jogo de cintura, uma improvisação incrível, que substitui a teoria americana. Sem dizer que a platéia brasileira é a melhor do mundo”. Como artista eclético, Mayuto possui muitos projetos para o futuro, dentre eles se dividir entre Brasil e Estados Unidos e prover o Brasil com arte, uma arte que não só entretenha, mas também que ajude o povo brasileiro e tire os malfeitores do crime.


Mayuto Correa Talented and Creative After living outside Brazil for 18 years during the dictatorial period, Mayuto plans on returning to work in his country. His love for Brazil is intense: “The best musicians in the world come from Brazil and America. Brazilians’ swing and incredible improvisation complement American theory, and then there is the Brazilian audience, the best in the world.”

“The

name Mayuto Correa is synonymous with prodigy, a diversified and creative talent. He is the best conga player in the world.” These are words from American critics describing the well-known Brazilian percussionist, guitar player, vocalist, arranger, producer, composer, poet, writer, director, and actor. Mayuto’s talent began to show when he was just 12 years old. A close relative playing in a band called “Rapazes da Alvorada” broke his leg, and Mayuto was invited to replace him. By age 14, he had created 16 rhythmic variations in samba.

As an eclectic artist, Mayuto has many projects for a future that he plans on dividing between Brazil and the United States. This includes continuing to provide Brazil with art that will not only entertain, but also help Brazilian people and keep evildoers away from crime.

Contacts: mayuto@sbcglobal.net www.netunes.com

Less than a week after his move to Los Angeles in 1969, Mayuto took part in the recording of a João Donato album. He received US$ 1,000.00 and documents to work in the U.S., and that soon led to work with renowned American artists such as Frank Sinatra, Steve Wonder, George Benson, Santana, Billy Paul, and Harry Belafonte. This in addition to his playing with Brazilian masters including Milton Nascimento, Elza Soares, Maria Betânia, Roberto Carlos, and Cauby Peixoto makes quite a résumé, and it is easy to see how Mayuto has become one of the more highly respected studio percussionists in Los Angeles. Mayuto has played all over Europe, Asia, and the Americas, and his name now appears in American Encyclopedias including Leonard Feather’s “Jazz Encyclopedia of the Seventies”. His musical accomplishments include the production of rhythmic variations in “Back Beat” for congas in American Popular Music, R&B and Rock; additionally, he has created conga drums (“tumbadoras”) for Jazz. He currently leads three bands: “Mayuto & Samba Pack”, “Mayuto & the Dream Team Big Band”, and “Mayuto & Geniuses 2000”.

35


R O D E I O S By Una Proença

"Fui moço, hoje sou velho,

André Luiz da Silva

morro quando Deus quiser. Duas coisas apreciei: cavalo bom e mulher" (Verso Popular, Rio Grande do Sul)

- Hoje Torna-se, no momento, usual o intercâmbio de rodeios e peões entre Brasil e Estados Unidos. A Brazilian Rodeo Cowboys Association, presidida pela consultora da novela "América", Joana Bueno, representa os brasileiros em rodeios americanos, que geram milhões de dólares em rendas e prêmios. O rodeio Desafio Brasil x Estados Unidos ocorreu na Flórida em 14 e 15 de janeiro para uma platéia de nove mil expectadores. Os brasileiros venceram.

- Típico A cavalo, índias da tribo “Seminole” apresentaram o Brasil com bandeiras de times de futebol do Rio de Janeiro e Minas Gerais. O público fez “olas” e bateu palmas e pés nas arquibancadas para todo o aparato específico de homens e meios na arena, barracas de culinária, de material eqüestre e de lida campeira e, ao final, o "fandango" (baile) ao som de música regional brasileira.

andar em roda de; girar em volta. Por extensão, vingaram expressões diversas - "rodeando o gado"; "deixa de rodeio" (a gíria define: demorar a abordar o assunto principal). Aos poucos, ampliou-se a definição de rodeio para as disputas e demonstrações em que cavaleiros "seguram-se" por algum tempo nos dorsos de cavalos e touros, que corcoveiam e giram para livrar-se dos ginetes.

- Origem e Características Tudo indica que a prática do Rodeio, tal como a conhecemos hoje, tenha surgido no Rio Grande do Sul. Inclusive a expressão, originada de “rodeo”, por influência da língua castelhana, na fronteira do Brasil com Argentina e Uruguai.

- Da palavra, no Brasil Diferente do que se imagina, rodeio jamais significou e outrora, o que hoje se consagrou como tal. Rodeio sempre significou (a exemplo do Minidicionário Regional Guasca, 1986, 2º edição, Zeno e Rui Cardoso Nunes): a) lugar no campo de uma instância onde habitualmente reúne-se o gado para contar, apartar, examinar, marcar, assinalar, castrar, vacinar, dar sal, curar bicheiras, etc; b) conjunto das reses reunidas no rodeio; c) e, em sentido figurado: conjunto, grupo. Definições essas, confirmadas como de origem hispânica, nos dicionários Aurélio (brasileiro) e Webster (americano), onde se acrescentam outras acepções:

André Luiz da Silva


“I was young, today I am old, I shall die when it is God’s will. I have enjoyed two things: A good horse and women * (Popular Verse, Rio Grande do Sul, Brazil)

RODEOS

André Luiz da Silva

The already significant cultural interchange between

Brazil and the USA extends to yet another genre: the rodeo. The Brazilian Rodeo Cowboys Association, run by a consultant for the soap opera “América” named Joana Bueno, represents Brazilians in American rodeos. It’s big business: millions of dollars in prizes and revenue often run through such events. The Brazil vs. United States Rodeo Challenge took place in Florida on January 14 and 15, and the Brazilians triumphed before a crowd of 9,000 spectators. The event featured a wide array of attractions, including Indians from the “Seminole” tribe who rode in on horseback to present Brazil with flags of soccer teams from Rio de Janeiro and Minas Gerais. With food booths, authentic equestrian and other country materials, the delighted audience demonstrated its approval by applauding, stamping their feet on the bleachers, and performing “olas” or “waves”. At the end, a dance, or “fandango” was orchestrated to the sound of Brazilian music.

- About the word rodeo in Brazil Contemporary usage of the word differs from its original meaning. As defined in the Guasca Regional Minidictionary, 1986, 2nd edition, Zeno and Rui Cardoso Nunes:

Rodeo: a) a place in the field of an area where cattle is usually assembled to be counted, sorted, examined, branded, castrated, vaccinated, fed with salt, treated for wounds, etc. b) A herd of cattle assembled in a rodeo;

Campeão brasileiro Claudemir Santos

37


Passo Fundo, Vacaria e Bagé sediaram rodeios internacionais e os tradicionais Centros de Tradições Gaúchas logo assumiram a efetivação dos rodeios no sentido mais amplo do evento, compreendendo manifestações artísticas das mais variadas. Cavalhadas, acontecimentos em torno de cavalos e bois, lidas no campo, tudo colabora no sentido de o homem interiorano no Brasil estar intimamente ligado àqueles animais companheiros do cotidiano que, afinal, representam também meio de vida, sobrevivência - o boi e o cavalo. E é em torno deles que ocorrem as grandes comemorações, por vezes, folguedos originais, desde os diversos "bumba-meu-boi" e "boi-bumbá" até as "pelejas" históricas entre mouros e cristãos, os jogos de argolinhas, as "canchas-retas", os circos de cavalinhos, de borlantins, os volteios e, também, as danças da chula, polca e bugio; a gastronomia de arroz carreteiro e churrasco, ao som das trovas e gaitas (acordeão). E o chimarrão.

Kyky

Daí às arenas improvisadas foi um pulo: soltam-se os bois bravos e/ou inteiros (não castrados) e os figurantes (inclusive palhaços a pé) "os enfrentam" na arena de areia fofa ou grama, para delírio do povo com aquela "tourada" nativa, simplória. Transcreva-se o que Salvador Lamberty no ABC do Tradicionalismo Gaúcho (1989, 3º edição) diz a respeito: "com o gado reunido, para evitar um estouro, o gaúcho montado em seu cavalo guarnecia a tropa. Cavalgava em círculo, concentrando o gado no local. Se necessário, o peão usava o laço. Chamou-se rodeio ou parador esse local onde se reunia o gado". O rodeio terminava quando os ginetes domavam potros caborteiros ou caíam do lombo dos pingos, sob aplausos (entre outros) das prendas (moças), que não raro tinham suas paixões - ostensivas ou veladas - pelos cavaleiros dos rodeios. À noite, ocorriam as entregas dos prêmios, e o desfecho acontecia com animados fandangos. Há registros de rodeios desde o final do século XIX. Tudo indica que essa prática "subiu" o Brasil com a migração dos gaúchos para São Paulo e para o Brasil Central, hoje, Mato Grosso do Sul.

Joana Bueno e Glória Perez

- Objeções Sociedades protetoras dos animais (e alguns outros núcleos) condenam o rodeio. Alegam maus-tratos o que ocorre em algumas práticas em que se ferem os animais com "arreios" na virilha, forçando-os aos corcovos para livrar-se do cavaleiro. Várias são as formas de maltratar o animal. Mas há, hoje, os rodeios em que se respeitam os touros e cavalos. Animais chucros, baldosos, aporreados, sempre houve. E se prestam naturalmente aos rodeios. São como certos baguais que, mesmo diante das tentativas de doma com violência, não se entregam e permanecem “ariscos”. De qualquer modo, o rodeio em si não submete o animal à violência, ao sacrifício. O risco é do peão, naquele limitadíssimo tempo em que ocorre o "confronto" com o animal que - mais cedo ou mais tarde - vence de alguma forma! Necessário é manter o controle e a vigilância junto aos responsáveis pelos rodeios; é possível efetivá-los sem submeter o animal às práticas condenáveis. E para deleite do público, segura peão apaixonado!!


c) group (in a figurative sense).

Records indicate the existence of rodeos dating back to the end of the 19th century. Since then, their pracThese definitions are confirmed as being of Spanish tice evidently tracked the northbound migration of origin. The Aurélio (Brazilian) and Webster (American) "gaúcho" themselves, to São Paulo and Central Brazil dictionaries add another: “to go along with a group and what is today called Mato Grosso do Sul. of; go around”. We thus have expressions such as “rodeando o gado” (Portuguese), or “going around - Objections the cattle” (English). There is also “deixa de rodeios” (Portuguese) and “come to the point” (English). Certain organizations and animal rights advocates condemn rodeos. These often allege ill treatment of Gradually, the definition of rodeo was extended to animals – citing for instance competitions in which a denote competitions and public exhibitions where harness strains the animal’s groin, causing it to buck cowboys attempt to stay mounted atop wild horses in order to get rid of a rider. Rodeos nonetheless conand bulls, which buck and twirl to try and get rid of tinue, with many showing great respect for bulls and the riders. horses. Simply put, wild, vicious, or rogue animals have always existed. These are naturally suitable for - Origin and Characteristics rodeos; they are like the stubborn colts destined to remain wild, even after repeated attempts to tame All indications point to the rodeo practice having be- them. gun in Rio Grande do Sul, Brazil. The expression itself is of Spanish origin, and likely made its way into Brazil The rodeo itself does not subject animals to violence from the south along Argentine and Uruguay borders. or sacrifice. During that small amount of time in which Salvador Lamberty discussed the event’s origins in he confronts the animal, the cowboy is in fact the one “ABC do Tradicionalismo Gaúcho” (1989, 3rd edition): at risk. Constant vigilance is necessary, a practice that "with the cattle gathered, in order to avoid a stampede, also applies to those individuals in charge of rodeos. the “gaúcho” (a cowboy from the south) mounted his Animals have delighted audiences for centuries, and horse and rode in circles. This was designed to bring need not be subjected to condemnable practices in the cattle together in one place; if necessary, he used the process. rope. The place where the cattle were assembled was called “rodeio” or “parador” (a stop). With the cities Passo Fundo,Vacaria and Bagé each having already held international rodeos, well-known Centers of Traditions from Rio Grande do Sul soon undertook responsibility for the implementation of a comprehensive form of rodeo. This ensured a wide variety of artistic expression while illustrating the important relationship between man and animal in daily life. Horses, cattle, and the countryside laborer – bound in the pursuit of livelihood and survival. It is around the animals that many great celebrations take place. At times, original frolics are held, including performances such as the peculiar “bumba-meu-boi” and “boi-bumbá”. Historical battles between Moors and Christians are simulated, and there are “canchas-retas” (straight horse race tracks). Carousels, ring games, clowns and acrobats are star attractions amidst the sound of ballads and harmonicas, while dancers perform the chula, polka and bugio. Participants enjoy barbecued foods and “arroz carreteiro”, or “coachman’s rice”. There is also “chimarrão”, an infusion of mate leaves served without sugar. From here crowds quickly move to improvised arenas of soft sand or grass, where wild (non-castrated) oxen are released. There, a cast including rodeo clowns confronts the animals in a native and simple “bullfight” that drives the crowd delirious with excitement. The rodeo ended when riders either tamed vicious colts or fell from horseback. Girls who harbored crushes both apparent and veiled applauded the cowboys; prizes were awarded to winners in the evening, and the festival closed with lively dances. Brian Figueiredo

Sergio Campos

39




A Beleza de uma Nova Ciência ao Alcance de Todos

By Andréa Eirado

Contato: Beatriz Sanz Babuch Tel: (310) 618-9186 / (310) 953-7929 In4healthwealth@aol.com

www.In4HealthandWealth.stemtechhealth.com

42

A Ciência da Cura Através das Células-Tronco A preocupação com a saúde e com a manutenção da jovialidade ganha força a cada dia, com novas descobertas feitas no campo da ciência e da medicina. Assim, esperanças renascem todos os dias. Hoje, a comunidade médica tem voltado seus esforços para pesquisas relacionadas com as células-tronco. Os recentes avanços na ciência da célula-tronco foram considerados um dos mais significativos já realizados nos últimos 25 anos pela medicina e, possivelmente, serão os mais importantes nos próximos dez anos.

As células-tronco podem ser consideradas células “mestras”, “originais” ou "mãe", sempre dispostas a auxiliar órgãos ou tecidos danificados ou, simplesmente, ajudar na manutenção de células desgastadas, promovendo a jovialidade tão desejada. As células-tronco são encontradas tanto em embriões humanos como em tecidos adultos, sendo mais abundantes na medula óssea. Uma vez liberadas, circulam com o objetivo de substituir as células não-funcionais, auxiliando o corpo no seu processo de cura e rejuvenescimento. Por diversas razões como deficiência alimentar, stress, falta de sono, problemas ambientais e o próprio envelhecimento pela idade, o número e a qualidade das célulastronco que circulam no corpo gradualmente diminuem, fazendo com que o corpo fique mais propenso ao envelhecimento precoce e lesões, entre outros. Projetando-se diante da mais fascinante e atual descoberta a respeito das células-tronco, a StemTech Health Sciences lançou o StemEnhance, um composto botânico natural, que pode ser utilizado simplesmente para quem busca a eterna fonte da juventude ou para estimular o processo de autocura em qualquer situação ou estado físico. O StemEnhance, que pode ser traduzido como “ativador de células-tronco”, é o primeiro produto do gênero no mercado aprovado pelo FDA. O StemEnhance, além de aumentar de 25 a 30% a liberação de células-tronco da medula óssea, também proporciona o transporte dessas células dentro da circulação sangüínea diariamente. Assim que as células-tronco atingem o órgão ou tecido desejado, automaticamente, elas deixam de ser célulastronco e se transformam em células do órgão ou tecido atingido. Através de um processo natural, essas células-tronco viajam para áreas do corpo onde elas são mais necessárias permitindo, dessa forma, que o próprio corpo promova a sua habilidade natural de autocura e traga à sua disposição a fonte da juventude.


The Beauty of a New Science Healing With Stem Cells: Leading-Edge Science Available to Anyone Recent discoveries in science and medicine have sharp-

ened public focus on health concerns and the preservation of youth. Among these discoveries, stem cell research is generating some of the medical community’s most significant advances in the past 25 years. Stem cells (considered “master”, “original”, or “mother” cells) are found in both human embryos and adult tissues, and are most abundant in bone marrow. The body “releases” these cells to help the healing and rejuvenation process; they circulate to damaged organs and tissues, or may simply replace existing non-functional cells. Once they reach these damaged areas, stem cells actually become part of the organ/tissue they were sent to repair. Due to factors such as nutritional deficiency, stress, lack of sleep, environmental problems, and the aging process itself, both the number and quality of stem cells circulating through the body are gradually reduced. The body thus becomes increasingly prone to premature aging, illness, and injuries. A company called StemTech Health Sciences has registered a major breakthrough with the release of its new product, StemEnhance. A natural botanical compound, StemEnhance stimulates the body’s self-healing processes by increasing the number of stem cells released from bone marrow by 25 to 30%. The product may also be used to stimulate any self-renewal process in various parts of the body. StemEnhance (“ativador de células-tronco” in Portuguese) is approved by the FDA, and is the first product of its kind on the market. Perhaps we’ve finally discovered the fountain of youth! Contact: Beatriz Sanz Babuch Tel: (310) 618-9186 / (310) 953-7929 In4healthwealth@aol.com

www.In4HealthandWealth.stemtechhealth.com

43


By Maria Isabel Martins

WILD THING

Anderson Varejão

O Brasil é conhecido por sua paixão pelo futebol, e

tem dado um show de bola mundo afora. Mas nem só de futebol vive o brasileiro. Em tempos mais modernos, novas gerações têm se dedicado a outros esportes que vêm crescendo constantemente, como o basquete, onde vários jogadores se destacam mundialmente, alguns sendo mesmo “exportados”. Anderson Varejão, 23 anos, “made in Brazil”, jogador do Cleveland Cavaliers, é um deles. Nascido em Colatina, Espírito Santo, Anderson, um homenzarrão de 2.10 cm, começou a jogar basquete aos 11 anos, em Vitória, onde morava com a família. No Brasil, foi campeão no Clube de Regata Saldanha da Gama, pelo Juvenil Paulista e pelo Campeonato Paulista Profissional, entre outros. Notado pelos técnicos do Barcelona, logo foi importado pela Espanha, onde seu time conquistou o Campeonato Europeu. Também não passou despercebido pelos técnicos do Cleveland Cavaliers, que o trouxeram para Cleveland, Ohio, onde está há dois anos e tem contrato para mais um, na posição de Pivô (Power 4).

Basquete

O dia-a-dia do basquete Para o “Wild Thing” - apelido carinhoso dado pelos seus companheiros de time por sua maneira de jogar, associado com um antigo filme que mostra a vida de um atleta - jogar bem e ganhar um bom salário não é tão fácil assim. Seus dias são extremamente corridos, principalmente durante a temporada de basquete, que vai de novembro a junho. Treino diário e viagens constantes são o cotidiano desse jovem de olhar meigo, sorriso doce e boa postura, apesar da grande estatura, contrariando a premissa do gigante desengonçado. Ele está se recuperando de uma cirurgia no ombro que, entretanto, não afetou seu sucesso no ranking geral de jogadores de basquete. Sem tempo para hobbies, entre uma partida e outra, o negócio é relaxar em casa, encontrar-se com amigos e curtir a namorada. Nas escassas folgas, um pulinho no Brasil para matar a saudade dos seus familiares e da praia. Perguntado sobre ter sua própria família e futura profissão, ele reporta: “Não dá tempo para pensar e planejar muito o futuro. Por enquanto a preocupação é jogar bem, mas eu sempre penso em Veterinária”. Apesar do clima de Cleveland com neve, sem mar e sem samba, ele demonstra estar bem adaptado. Como para muitos, os Estados Unidos acabaram conquistando esse capixaba gigante que gostaria de ficar por aqui.

44


Wild Thing

Anderson Varejão Brazil is known as a passionate home for soccer, and Brazil-

ian players have displayed their skill throughout the world. But soccer is not the only sport in which Brazilians make a living. Modern generations of Brazilian athletes are dedicating themselves to other sports such as basketball, and they too are making their mark on the world stage. One notable “export” is 23 year-old Anderson Varejão, a “made in Brazil” player for the NBA’s Cleveland Cavaliers. Born in Colatina, Espírito Santo, Anderson stands 6’11”. He began playing basketball at age 11 in Vitória, where he lived with his family. He won several championships in Brazil, including “Clube de Regata Saldanha da Gama”, “São Paulo Championship for Young People” and “São Paulo Professional Championship”. Spotted by coaches from Barcelona, he was taken to Spain and won the European Championship with his team there. The world’s top league then came calling, and Anderson has now spent the past two years playing in the NBA with the Cavaliers. He plays the center and power forward positions, and has one more year remaining on his contract with Cleveland. The daily routine of basketball

Basketball

For the “Wild Thing”, an affectionate nickname given to Anderson by his teammates because of his aggressive style, playing well and receiving a good salary is not so easy. His days are extremely busy, especially during the basketball season between November and June. Daily training and frequent trips are part of his routine, one he handles with kind eyes and a nice smile and excellent posture refuting the premise that tall men are often clumsy. Anderson’s hard work places him among the top young players in the NBA, a standing he intends to validate after recovering from a recent shoulder operation. With little time for hobbies, Anderson’s options between games usually include seeing his friends, relaxing at home, and enjoying time with his girlfriend. In his limited time off he travels to Brazil to see his family and go to the beach. Questions about a family of his own and a future profession are quickly brushed off. “There is no time for thinking about or planning my future. For the time being, my main concern is to play well, but I always think about Veterinary Medicine.” Anderson seems to have adapted well to the snowy weather in Cleveland, a city without sea or samba. The United States has conquered this giant’s heart, and he would like to stay a bit longer.




By Andréa Eirado

Contatos: (310) 866-0908 paulinholuz10@yahoo.com

PAULO LUZ

P a u l o

L u z

Revelador de Talentos no Futebol Norte-Americano O futebol brasileiro tem revelado jogadores de talento, desde Pelé a Ronaldinho Gaúcho. Hoje, o Brasil exporta não só jogadores como também técnicos. Na Copa do Mundo deste ano, cinco técnicos brasileiros comandaram seleções nacionais, foram eles: Carlos Alberto Parreira (Brasil), Zico (Japão), Felipão (Portugal), Alexandre Guimarães (Costa Rica) e Marcos Paquetá (Arábia Saudita). O brasileiro Paulo Luz é mais um que está fazendo sucesso, aqui nos Estados Unidos.

Paulo começou cedo no futebol, com seis anos; aos 16, assinou seu primeiro contrato com o Internacional (RS). Depois de jogar profissionalmente durante 16 anos, sendo 12 no Brasil e quatro na Europa, com passagem pelo Internacional (RS), Bahia (BA), Fluminense (RJ), Olimpique de Marseille (FRA), Apollon Athinon (GRE) e S.C. Fraiburgo (ALE), ele decidiu seguir carreira de técnico de futebol, para isso formou-se mestre em Educação Física e adquiriu o NSCAA (Advanced National B License) nos Estados Unidos. Atualmente, é o principal técnico e proprietário da Nico Marinez & Paulo Luz International Soccer Academy, em Santa Mônica, Califórnia. Entre muitos trabalhos desenvolvidos na academia, atendendo a alunos de 3 a 16 anos, em cinco times, há um projeto especial, o ABC’s of Soccer – First Steps (ABC do Futebol – Primeiros Passos), direcionado a ensinar meninos e meninas entre 3 e 5 anos a jogar futebol.

Kaká Roger

Pelé

48

A academia de Paulo direciona seus melhores jogadores para grandes universidades dos Estados Unidos e clubes profissionais no Brasil e Europa. “Em dois anos, meus times PIBES DE ORO U-10, BAMBINOS DE ORO U-09, GAROTOS DE OURO U-08 e NINHOS DE ORO U-07 conseguiram excelentes resultados em importantes campeonatos. Com isso, a média de alunos na academia passou de 120 alunos por ano para 170, entre eles 22 brasileiros”, conta. Paulo tem como objetivo trazer atletas carentes e com potencial do Brasil para se profissionalizarem nos Estados Unidos. Ele está implantando um programa sério de aprendizado em cinco dias por semana com duas horas de duração, tanto acadêmico como profissional, para futuros astros do futebol mundial. Este ano, seu time CITY PIBES DE ORO U-10 foi campeão da CAL SOUTH, com 11 vitórias, dois empates e uma derrota. “Ser técnico de futebol é uma arte, trago para meus treinamentos experiência e entusiasmo, motivando os atletas a jogar futebol com disciplina, responsabilidade e profissionalismo”, finaliza.


Paulo Luz

IRVINE MEMORIAL CLASSIC CHAMPIONS 2006 BOYS UNDER 10 TEAM-PIBES DE ORO

Talent Finder in North American Soccer From

Pelé to Ronaldinho Gaúcho, Brazil’s abundance of talented soccer players is no secret. Brazilian coaches are beginning to match that reputation. In this year’s World Cup, there were five Brazilian coaches in charge of national squads: Carlos Alberto Parreira (Brazil), Zico (Japan), Felipão (Portugal), Alexandre Guimarães (Costa Rica) and Marcos Paquetá (Saudi Arabia). Making waves here in the United States is yet another successful Brazilian coach, Paulo Luz.

ALI MARINEZ

Paulo was just six years old when he began playing soccer. At 16, he signed his first contract with Internacional (RS). A 16-year professional career followed, comprised of 12 years playing for Brazilian clubs (Internacional, Bahia and Fluminense) and 4 years in Europe (France’s Olympique de Marseille, Greece’s Apollon Athinon, and Germany’s SC Fraiburgo). Once his playing days were over Paulo decided to continue his career in soccer as a coach. He earned a degree in Physical Education, and obtained the NSCAA (Advanced National B License) in the United States. He currently owns and functions as main coach at Nico Marinez & Paulo Luz International Soccer Academy in Santa Monica, California. Students ranging in age from 3 to 16 are trained in 5 teams at the academy. Among the many projects developed there, one is considered special: ABC’s of Soccer – First Steps. It teaches boys and girls from 3 to 5 years of age to play soccer. Without question, Paulo’s work is paying dividends. “In two years, my teams, PIBES DE ORO U-10, BAMBINOS DE ORO U-09, GAROTOS DE OURO U-08 and NINHOS de ORO U-7 achieved excellent results in important championships. Our average number of students jumped from 120 a year to 170, 22 of whom are Brazilian”. This year, CITY PIBES DE ORO U-10 was CAL SOUTH champion with 11 victories, two draws and one defeat. Paulo’s objective is to identify needy athletes with great potential in Brazil, and bring them to train and ultimately play professionally in the United States. The training program is serious in its attempt to cultivate the future stars of world soccer; both academic and professional, it lasts 2 hours per day, 5 days a week. The academy’s best players regularly move on to large American universities and professional clubs in Brazil and Europe. “To be a soccer coach is a kind of art. I bring experience and enthusiasm to training, motivating athletes to play soccer with discipline, responsibility and professionalism.”

Contact: (310) 866-0908 paulinholuz10@yahoo.com

49





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.