No.65 - January - Year 7
profile
Ivete - Guaran谩 Golly
culture
Daniela Brazil
tropical beauty
Jessica Martin sport
Luis Ant么nio
Land of Light
(I believe I can fly)
20
Feliz Ano Novo! E juntos estamos comemo-
rando a entrada de 2007. O ano começa com muita energia positiva e novidades, entre elas destacamos um artigo informativo sobre imigração para todos os brasileiros, por George Castro, consultor da Immigration USA Services. Em Especial, Roberta Boumaroun nos traz uma matéria sobre um dos brasileiros mais famosos do mundo, Santos Dumont. Em Turismo, relaxe e se encante com as praias do Ceará: a terra da luz, por Isabel “Bel” Martins. Em Esportes, Luis da Silva comanda a Seleção Brasileira de Futebol de Las Vegas ao lugar mais alto do pódio. E em Cultura, apresentamos Daniela Brazil, uma carioca com vocação para o samba e a dança.
36 26
Event Calendar......................................... 06
Divirta-se e aproveite!
Happy New Year! We celebrate 2007’s
arrival in positive spirits; inside this issue is a informative article from Immigrations USA Services consultant George Castro, who shares immigration information that is important for all Brazilians. In Special, Roberta Boumaroun profiles Santos Dumont, one of the most famous Brazilians in the world. Isabel “Bel” Martins Tourism article invites us to relax and enjoy the beaches of Ceará, land of light. Sports explains how Luis da Silva led Las Vegas’s Brazilian Soccer Squad to the top of the podium, while Culture introduces Daniela Brazil, a girl from Rio with a calling for samba and dance.
Night Clubs, Parties, Shows, etc
Profile........................................................... 10 Ivete - Guaraná Golly
Recipe.......................................................... 12 Country Couscous
What’s Up, Brazil?..................................... 16 Sharing Thoughts with the Community
Tropical Beauty......................................... 20 Jessica Martin
Immigration........................................................ 24 USA Services consultant George Castro
Tourism.................................................................. 26
Have fun and enjoy it!
Ceará
Culture........................................................ 32 CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Marketing & Public Relations Raquel “Keka” Diefenbach Art Director & Designer Antonio Ricardo de Moraes Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos
Contributors Aline Spellmeire (San Diego) Ariel Del Mundo Milena Pedriali de Mello Vinícius Santana (San Francisco) Journalists Andréa Eirado Danielle Albuquerque Maria Carmen Jones Maria Isabel Martins Mariana de Lucca Marie Rose Abdallah Natalício Norberto Roberta Boumaroun Tanira Lebedeff Una Proença Velucia Acioli
Daniela Brazil
Santos Dumont.......................................
36
I believe I can fly
Event Calendar - San Diego.................... 40 Sharing Thoughts with the Community
Event Calendar - San Francisco............... 43 Sharing Thoughts with the Community
Sport............................................................ 44 Luis da Silva
What’s Up, Brazil? (San Francisco)............. 46 10826 Venice Blvd # 105 Sharing Thoughts with the Community Culver City, CA www.brazilexplore.com 90232 - USA Social Column (Los Angeles)....................... 48 info@brazilexplore.com LOS ANGELES:
04
Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 Brasil Fair Christmas
1250 Bellflower Blvd # 107 Long Beach, CA 90840
California State University
Capoeira
(949)521-2402
• Bianca Rossini Show
mestrebatata@capoeirabesouro.com
• Capoeira Besouro (310)709-9409
mestreraiul@hotmail.com
(323) 654-8882
Hollywood CA 90046
(323)465-4762
Dance Arts Academy 731 S. La Brea Los Angeles, CA.
(323)654-0030
8117 Sunset Blvd, Hollywood, CA
Centerfold Party
4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292
• Capoeira Batuque
www.titalima.com
shows@braziliannites.com
(323)653-7320 ext: 213
CLUB PALM TERRACE
• TITA LIMA
EVERY THURSDAY
(310) 440-4500 info@skirball.org http://www.skirball.org
2701 N. Sepulveda Blvd
Rob Curto's Forro For All
besouro.com
www.pandeirodeouro.com
perplexia@att.net
and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s (310)677-7004 (213)368-0520
• Samba & Motions
EVERY SATURDAY
SATURDAY
Café Danssa 11533 W. Pico Blvd, Los Angeles, CA
• Capoeira Besouro • M.I.L.A (310)709-9409 Samba School (310)478-7866 mestrebatata@capoeira-
EVERY FRIDAY
www.perceptualrecords.com
guitargustavo@yahoo.com
(323) 262-7734
• Guitar Recital The Music of Bach, Jobim and Giuliani 3630 East 3rd Street
05
FRIDAY
EVENT CALENDAR
(323)465-4762
mestreraiul@hotmail.com
(323) 654-8882
Dance Arts Academy 731 S. La Brea Los Angeles, CA.
8182 Sunset Blvd West Hollywood CA 90046
(310)397-3667 • Capoeira com mestreamen@earthlink.net Mestre Raiul Beverly Hills • Luiz Badaró AfroMartial Arts Center Brazilian Dance
• Futsal King Indoor • Luiz Badaró Afro(562)327-1581 Brazilian Dance www.letsplayfutsal.com
mestreamen@earthlink.net
(310)397-3667
4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292
• Capoeira com biancashow@earthlink.net Mestre Raiul www.biancarossini.com/ show.htm Beverly Hills Martial Arts Center • Capoeira Batuque 8182 Sunset Blvd West
occapo@sbcglobal.net
11
THURSDAY
FOR COMPLETLY LISTING OF EVENTS GO TO: www.brazilexplore.com
cclark06@gmail.com
(818)825-3727
26500 Agoura Rd 102-836, Calabasas, CA 91302
10
WEDNESDAY
• Brazil@Zanzibar and Samba 1301 5th Street Santa Rio Style Dance Monica, California 90401 by Ana Laidley’s (310)451-2221 (310)677-7004 www.zanzibarlive.com (213)368-0520 EVERY WEDNESDAY perplexia@att.net
• Samba & Motions
www.pandeirodeouro.com • Sergio Mendes Physical Education Building
www.clubginga.com
gabriel@gingaproductions.com
(949)701-9145
49 South Pine Ave, Long Beach, CA.
• Centrosul
EVERY TUESDAY
EVERY MONDAY
EVERY SUNDAY
• Club Ginga
TUESDAY
MONDAY
SUNDAY
january calendar 2007
• Club Ginga
• TITA LIMA
EVERY THURSDAY
(818)825-3727
cclark06@gmail.com
(323)465-4762
Dance Arts Academy 731 S. La Brea Los Angeles, CA.
(323)654-0030
8117 Sunset Blvd, Hollywood, CA
mestreraiul@hotmail.com
(323) 654-8882
8182 Sunset Blvd West Hollywood CA 90046
• Capoeira com Mestre Raiul Beverly Hills Martial Arts Center
• Futsal King Indoor • Luiz Badaró Afro(562)327-1581 Brazilian Dance www.letsplayfutsal.com
mestreamen@earthlink.net
(310)397-3667
4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292
Gostaria de ver seu evento publicado nesta página? Envie as informações para o e-mail: info@brazilexplore.com
mestrebatata@capoeirabesouro.com
• Capoeira Besouro (310)709-9409
mestreraiul@hotmail.com
(323) 654-8882
8182 Sunset Blvd West Hollywood CA 90046
• Capoeira com Mestre Raiul Beverly Hills Martial Arts Center Centerfold Party (323)465-4762
Dance Arts Academy 731 S. La Brea Los Angeles, CA.
• Luiz Badaró AfroBrazilian Dance
biancashow@earthlink.net www.biancarossini.com/ show.htm
• Capoeira Batuque
(310)397-3667
occapo@sbcglobal.net
(949)521-2402 mestreamen@earthlink.net
26500 Agoura Rd 102-836, Calabasas, CA 91302
• Bianca Rossini Show
and Samba 1301 5th Street Santa CLUB PALM TERRACE Rio Style Dance Monica, California 90401 (323)653-7320 ext: 213 by Ana Laidley’s (310)451-2221 shows@braziliannites.com (310)677-7004 www.zanzibarlive.com www.titalima.com (213)368-0520 EVERY WEDNESDAY perplexia@att.net • Capoeira Batuque
• Brazil@Zanzibar
THURSDAY
4325 Sepulveda Blvd. Culver City CA 90292
1250 Bellflower Blvd # 107 Long Beach, CA 90840
California State University
Capoeira
14
WEDNESDAY
www.pandeirodeouro.com • Sergio Mendes Physical Education Building
www.clubginga.com
gabriel@gingaproductions.com
(949)701-9145
49 South Pine Ave, Long Beach, CA.
• Samba & Motions
EVERY TUESDAY
EVERY MONDAY
EVERY SUNDAY
• Centrosul
TUESDAY
MONDAY
SUNDAY
Café Danssa 11533 W. Pico Blvd, Los Angeles, CA
Samba School (310)478-7866
• M.I.L.A
EVERY FRIDAY
FRIDAY
Queen Mary Long Beach
• Brazilian Carnaval 2007
mestrebatata@capoeirabesouro.com
• Capoeira Besouro (310)709-9409
www.pandeirodeouro.com
perplexia@att.net
and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s (310)677-7004 (213)368-0520
• Samba & Motions
EVERY SATURDAY
www.BrazilianNites.com
02
SATURDAY
february los angeles
Guaraná Golly:
Gostinho da Cultura Brasileira by Andréa Eirado
Hoje o crescimento dos
mercados locais com produtos regionalizados atrai tanto comerciantes quanto consumidores, isso porque além de ser um promissor nicho de mercado, os imigrantes tendem a manter seus hábitos alimentares buscando produtos característicos de seu país. O guaraná brasileiro é um exemplo de popularidade fora do mercado nacional. Pensando nisso, a empresária Ivete Basso está fazendo do guaraná brasileiro o seu grande “business” nos Estados Unidos. Ivete é casada, mãe de três filhos, Alexandre, 23, Eduardo, 21, e Débora, 19 anos e proprietária da EuroAmerica Import & Export, representante exclusiva do Guaraná Golly para restaurantes e mercados brasileiros e latinos na Costa Oeste Americana e no Canadá. Essa dupla jornada de trabalho exige muitos sacrifícios e determinação, características que ela tem de sobra. “Só paro se vencer. Eu acredito em Deus e acho que a fé está interligada com motivação. A fé e a esperança me dão forças para vencer”.
10 anos. Atualmente, Ivete está concentrando seus esforços em expandir o Guaraná Golly e trabalhando duro para que o produto fique cada vez mais conhecido e distribuído em todos os pontos de venda possíveis.”A nossa meta é fazer com que as pessoas conheçam o Guaraná Golly, para isso, estamos fazendo muito uso de propagandas nos veículos latinos, demonstrações do produto em supermercados e participando em todos os eventos possíveis. A propaganda é a alma do negócio”. Quando perguntei sobre planos futuros, a empresária Ivete foi enfática: “Quero representar o Guaraná Golly nos Estados Unidos, Canadá e outros países. O Guaraná Golly estará presente em todos os pontos de venda”. Sobre os planos pessoais, ela sonha em ter a sua casa nos Estados Unidos e na Itália. Do Brasil ficam saudades, mas Ivete e sua família estão bem adaptadas ao estilo de vida norte-americano. No pouco tempo livre procura viajar e cozinhar, e adora artes: fotografia, pintura e vídeo. Com tanta determinação e fé muito forte naquilo que deseja, não resta dúvidas que Ivete realizará todos os seus sonhos!
Ivete nasceu em Porto Alegre (Rio Grande do Sul). Morou sete anos na Itália e já está na Califórnia há
Brazilian Culture’s Special Taste Together,
consumers and merchants have driven the widespread growth of local markets offering regional products. The Brazilian community is no exception; it comprises a promising niche market as Brazilian immigrants are generally loyal to both their eating habits and typical products from back home. One example of this is Brazilian guaraná, a product whose popularity has grown beyond national markets. Businesswoman Ivete Basso took notice, and turned Brazilian guaraná’s appeal into a great American-based business. In addition to being married and the mother of three children (Alexandre, 23, Eduardo, 21, and Debora, 19) Ivete also owns Euro America Import & Export, the exclusive representative of Guaraná Golly for restaurants and Brazilian/Latin markets on the American West Coast and in Canada. This double shift requires great personal sacrifice and determination, characteristics she has in large amounts. “I only stop if I win. I believe in God, and I think that faith is linked to motivation. Faith and hope give me strength to win.” Ivete was born in Porto Alegre; she spent seven years living in Italy and has now
Guaraná Golly been in California for 10 years. Her current focus is squarely on Guaraná Golly, working hard to expand the product’s appeal and ensure that it is offered at all possible points of sale. “Our goal is to get people to know Guaraná Golly. In order to achieve that, the company advertises a lot in Latin media, offers free samples of the product at grocery stores, and participates in many events. Advertising is the name of the game.” When asked about plans for the future, businesswoman Ivete was emphatic: “I want to represent Guaraná Golly throughout the United States, Canada, and other countries. Guaraná Golly will be offered in any point of sale.” On the personal side, she dreams of Italy and of buying a house in the United States. Ivete misses Brazil, but she and her family are well adapted to the North American lifestyle. In her scarce free time Ivete tries to travel and cook as much as possible. She enjoys arts - photography, painting and video. With so much determination and faith in what she wants, there is no doubt Ivete will achieve of all her dreams!
Ingredientes: 250g de lingüiça fresca 1 colher (sopa) de cebola picada 1 lata de molho de tomate 1/2 copo de azeite 1/2 pimentão vermelho picado 1 lata de milho verde 1 copo de água 1 xícara (café) de cachaça 2 colheres (sopa) de cheiro-verde picado 1 vidro pequeno de leite de coco 1/2 pimenta dedo-de-moça (opcional) 1/2 xícara (chá) de amendoim torrado 1/2 xícara (chá) de amendoim torrado e moído 2 1/2 xícaras (chá) de farinha de milho 2 ovos cozidos Modo de Preparar: Num refratário, coloque a lingüiça picada e a cebola e leve ao microondas por 6 a 7 minutos em potência alta. Retire do forno e junte o molho de tomate, o azeite, o pimentão, o milho, a água, a cachaça, o cheiro-verde, o leite de coco e a pimenta. Volte ao microondas por 5 minutos em potência alta. Retire e coloque o amendoim inteiro e o moído e a farinha de milho, mexendo bem. Leve novamente ao microondas por 4 a 5 minutos, mexendo a cada minuto. Coloque numa forma decorada com os ovos cozidos ou do jeito que você preferir, aperte delicadamente e desenforme em seguida. 12
Preparação: 10 minutos. Cozimento: 15 minutos.
Country Couscous
Cuscuz Caipira
Ingredients: 9 oz of fresh sausage 1 tablespoon of chopped onion 1 can of tomato sauce 1/2 glass of (olive) oil 1/2 green pepper chopped 1 can of sweet corn 1 glass of water 1 teacup of cachaça (sugar cane alcoholic beverage) 2 tablespoons of chopped parsley 1 small glass of coconut milk 1/2 Capsicum annuum pepper (optional) 1/2 teacup of roasted peanuts 1/2 teacup of roasted and ground peanuts 2 1/4 teacups of corn flour 2 boiled eggs How to Prepare: Combine chopped sausage and the onion in a bowl and cook in a microwave oven for 6 to 7 minutes on high. Remove bowl from the oven and add tomato sauce, oil, red pepper, sweet corn, water, cachaça, parsley, coconut milk and pepper. Return mixture to the microwave and cook for 5 more minutes on high. Remove; add the corn flour and both whole and ground peanuts and mix well. Return to the microwave oven for another 4 to 5 minutes, stirring once per minute. Place in a baking pan decorated with the eggs (boiled or any way you like); squeeze the mixture gently to remove it from the pan. Preparation: 10 minutes Cooking: 15 minutes
lançou um instituto que leva o seu nome. O projeto, localizado na zona sul de Porto Alegre, atenderá, a partir de março de 2007, cerca de 3.500 jovens carentes por mês. O terreno abrigará um campo de futebol profissional, um campo de futebol de grama sintética e quadras e ginásios poliesportivos. “É o dia mais especial da minha vida. Com certeza foi meu gol mais bonito, a coisa mais linda da vida é saber que vou ajudar crianças a ter alguma chance na vida”, disse o craque, emocionado.
January 2007
No último dia 27 de dezembro, Ronaldinho Gaúcho
fonte: www.oglobo.com.br
Ronaldinho Gaúcho Cria Instituto para Ajudar Crianças em Porto Alegre
Brasileira Lança Livro que Poderá Virar Best Seller no Brasil A jornalista brasileira Jocely Meyer, que atua
na imprensa norte-americana, poderá virar Best Seller no Brasil com seu livro “Manual do Imigrante”, lançado no mês de novembro nos Estados Unidos. Após três anos de pesquisas em diferentes órgãos imigratórios, consulados e advogados especializados, o livro está sendo reconhecido como um guia para quem quer viver nos Estados Unidos.
FJ Productions Lança DVD com Receitas da Culinária Brasileira
Maiores detalhes poderão ser vistos através do site: www.manualdoimigrante.com
No dia 20 de dezembro, o Brazilian Mall, localizado
na 10826 Venice Blvd – Culver City, Califórnia, foi palco do lançamento de um DVD com receitas típicas da culinária brasileira, lançado pela FJ Productions e estrelado pela famosa cozinheira Dona Remi. O DVD, distribuído pela Central do Brasil, já está a venda nas lojas brasileiras dos Estados Unidos. Dona Remi é a cozinheira brasileira das estrelas. Ela nasceu em Curvelo, Minas Gerais, e chegou em Los Angeles no início dos anos 60. Ela ficou famosa entre as celebridades e cozinhou para várias estrelas de Hollywood como Roger Moore, Kirk Douglas, Sammy Davis Jr., Sidney Poltier, Dick Van Dyke, Bill Cosby, Willie Nelson, Magic Johnson, Sérgio Mendes, B.B. King, Michael Jackson e Quincy Jones. O DVD pode também ser comprado pelo telefone (973)344-7711 ou pelo site www.centraldobrasil.com Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!
Rodrigo Medeiros Lança Livro Rodrigo Medeiros, lutador de jiu-jitsu de San Diego, inova lançando um livro
de técnicas de jiu-jitsu. O nome do livro é “The Essential Guard”. Quem quiser conferir pode dar uma passadinha na academia dele, que fica no endereço: 4878 Cass St - San Diego, CA 92109 Informações: Tel. (858)273-1344 www.rodrigomedeirosbjj.com
Aula de Jiu-Jitsu para Crianças
O brasileiro Alexandre Brandão está dando aulas de jiu-jitsu para crianças na Fabio Santos Brazilian Jiu-Jitsu Academy. Alexandre ensina não somente a arte do jiu-jitsu, mas também exige que as crianças tenham que ir bem à escola, uma dieta saudável e se dêem bem com seus familiares. O horário das aulas para crianças é segundas e quartas às 16 horas e sábados às 9 horas e para os adultos é segundas às 17 horas e sextas-feiras às 16 horas. Para maiores informações: www.alexbrandaobjj.com 4780 F Mission Gorge Place - San Diego, CA 92120
Project Hoping for a New Life Um novo projeto está agitando Las Vegas. Através da iniciativa e doação de dois
brasileiros, várias crianças carentes estão tendo a oportunidade de ter moradia, alimentação e apoio familiar. O Project Hoping for a New Life, idealizado e fundado por Luis Antonio e Juliana Silva, está abrindo sua primeira casa (chamada de Foster Home), que irá abrigar de 10 a 15 crianças e contará com a ajuda de voluntários. “O nosso grande desejo é manter uma casa, sem fins lucrativos, aqui em Las Vegas, para poder abrigar mais crianças e, também, divulgar esse trabalho para que cada vez mais pessoas abram a porta de suas casas e o coração para essas crianças” (Luis e Juliana). O projeto precisa de ajuda e doações, para maiores informações, visite: www.hopingforanewlife.com / information@hopingforanewlife.com (702)870-7801 / 702-285-3634 - 6204 Alta Dr. - Las Vegas, NV 89107
HIGH
Inter, o Melhor do Mundo
Filme “Turistas”
O Sport Club Internacional de Porto
país em que tudo vale... tudo pode acontecer", esse foi o trailer preconceituoso para o lançamento do filme “Turistas”, rodado no Brasil, que estreou nas telas americanas no dia 1º de dezembro de 2006 e com previsão de estréia brasileira no dia 23 de fevereiro de 2007. O longa-metragem está sendo alvo de críticas dos principais jornais americanos, órgãos brasileiros e da crítica mundial por abordar o “terror” brasileiro de forma abusiva e despropositada, aonde um grupo de seis jovens americanos vão ao Rio de Janeiro, Brasil, e acabam assaltados, drogados, seqüestrados, torturados e vítimas de uma quadrilha de tráfico de órgãos. No Brasil e nos Estados Unidos, os brasileiros estão liderando um boicote ao filme por denegrir gratuitamente a imagem do Brasil.
"Parece o paraíso. Mas em um
Alegre é o novo campeão do mundo! A equipe colorada venceu o Barcelona por 1 a 0 na grande final do Mundial da Fifa, em Yokohama, Japão, no dia 17 de dezembro de 2006. Com um gol de Adriano, aos 36 minutos do segundo tempo, consagrou-se como a melhor equipe de futebol do mundo. A torcida no Japão, cerca de mil colorados presentes no estádio, e no Brasil fizeram uma grande festa que invadiu a madrugada na comemoração do título. Foto: http://www.internacional.com.br/
LOW
17
Trazendo Alegria para San Francisco Com muita energia e alegria, Jessica Martin carrega em
Jessica Martin
Jessica Martin
by Andréa Eirado
si a simpatia e a beleza da mulher brasileira tão evidenciada no mundo da moda devido ao grande sucesso que as modelos brasileiras fazem no mercado internacional. Totalmente influenciada pela cultura brasileira, Jessica atrai a atenção por onde passa: “Trago o Brasil nas minhas veias. Perguntam-me por quê estou sempre sorrindo. Logo percebem que não sou eu, e sim a cultura do Brasil, onde todos são recebidos de braços abertos”. A carreira de modelo começou no Brasil, quando fez trabalhos em revistas, desfiles, comerciais na televisão e catálogos. Mas Jessica sempre batalhou muito por um lugar ao sol: “Eu me lembro que era uma correria só. Fazia vários testes em localidades completamente opostas; e quando chegava enfrentava filas imensas. Dava um friozinho na barriga de imaginar o que eu enfrentaria... Mas por outro lado, era muito gratificante quando era selecionada entre tantas candidatas, uma sensação de que todo o esforço valeu a pena”. Em 2005, Jessica veio para San Francisco, Califórnia, acompanhando seu marido, americano, que queria retornar ao país. “Nós nos conhecemos no Brasil, em 1999, quando ele trabalhava em São Paulo. Foi amor à primeira vista”, conta. Para esta brasileira, os Estados Unidos é o símbolo do futuro, da pátria, onde as pessoas lutam por seus direitos; um país para um futuro melhor. É o país da esperança. Aqui, na América, Jessica ainda não trabalhou como modelo. Atualmente ela é consultora tributária. “Estou mais focalizada na minha carreira fora do “show business”; afinal, todos aqueles anos de estudo no Brasil tinham algum objetivo”. Para manter a forma, faz artes marciais que, segundo ela funciona como uma atividade física e ao mesmo tempo um lazer. Do Brasil sobram muitas saudades, dos amigos e da família: “Tento visitá-los regularmente, mas parece que nunca é o suficiente. Quando vou embora sinto um nó na garganta, tento pensar que voltarei logo. O engraçado é que sempre que retorno tento fazer tudo da forma mais tropical possível: ir a praia, tomar água de coco e sucos de frutas, comer açaí... todas essas coisas que só faço no Brasil”. De bem com a vida e com muito otimismo, Jevssica trilha seu caminho com muita força de vontade e dedicação e dessa forma, ela realiza todos os seus sonhos.
20
Contato: algores10@hotmail.com
Jessica Martin Bringing Joy to San Francisco With
beauty, charm, and sensuality, the Brazilian model is a prized commodity in the international market. Jessica Martins is a fine example in this storied tradition, carrying within herself a joyous and energetic charm so typical of Brazilian women. Completely influenced by her culture, Jessica draws people's attention wherever she goes. "I bring Brazil my veins. They ask me why I am always smiling; they soon realize that it is not me, but the Brazilian culture, where everyone is greeted with open arms.” Her modeling career began in Brazil with magazines, fashion shows, TV commercials and catalogs. She struggled for each opportunity: "I remember I had a very busy life. I did several tests in completely different locations. When I arrived I had to stand in long lines - I had butterflies in my stomach when I realized what I would face. On the other hand, it was very pleasing when I was selected among so many candidates, a feeling that all the effort was worth it.”
Patrícia Vito
Contact: algores10@hotmail.com
In 2005 Jessica came to San Francisco, California with her American husband. "We met in Brazil in 1999, when he worked in São Paulo. It was love at first sight,” she explains. For this Brazilian girl, the US is a symbol of the future, the nation where people fight for their rights, a country for a better future. It is the country of hope. Here in America, Jessica is currently a tax consultant and has yet to work as a model. "I am more focused on my career outside show business. All those years in school in Brazil had to be worth something.” In order to keep in shape she practices martial arts, which functions for Jessica as leisure in addition to physical exercise. Naturally she misses Brazil, especially her friends and family: "I try to visit them regularly, but it never seems enough. When I leave, I feel upset. I try to think that I will go back soon. The funny part is that whenever I return, I try to do everything as tropical as possible: go to the beach, drink coconut water and fruit juice, eat açaí... all the things that I only do in Brazil." On good terms with her life, Jessica forges her path with optimism, drive and dedication. In this manner, she achieves her dreams. 21
IMMIGRAÇÃO
By George Silva Castro Consultor de Imigração
Adeus Ano Velho, Feliz Ano Novo! O
ano de 2006 foi marcado por diversas tentativas de se alterar a legislação imigratória atual, que está ultrapassada e não resolve a situação de mais de 12 milhões de imigrantes indocumentados. Dezenas de projetos foram propostos por senadores e deputados federais e o máximo que conseguiram aprovar foi a construção de um muro bem alto na fronteira entre Estados Unidos e México. Imigração tornou-se uma questão mais política que social, tendo em vista que 2006 foi um ano eleitoral, e a turma do contra soube utilizar a mídia para propagar informações enganosas e assustar o eleitorado americano. Mas o ano de 2007 promete ser melhor para o imigrante indocumentado! E não se trata de puro otimismo. Basta olharmos como chegamos até aqui para perceber que a imigração americana apresenta problemas que precisam ser resolvidos, e simplesmente ignorá-los não o farão desaparecer. Convido o leitor a uma breve retrospectiva. Em janeiro de 2004, o presidente Bush iniciou uma campanha pela reforma das leis imigratórias. Em seu discurso à nação, o presidente já alertava que a reforma da imigração deveria “começar pelo confronto de um fato básico da vida e da economia do país: alguns dos empregos gerados na economia americana são empregos nos quais americanos não desejam trabalha”. Evidente que estava falando o óbvio. Porém, como transformar o discurso em algo prático? Muitos projetos de lei foram propostos no Congresso Americano, optando o Senado Federal, de maioria democrata, por uma reforma de imigração que se identificava mais com os planos do presidente Bush, enquanto a Câmara dos Deputados, de maioria republicana, enfatizava ações de caráter restritivo e punitivo. Essa diferença ficou bastante evidente a partir do projeto de lei HR4437, aprovada em 16 de dezembro de 2005 pelos deputados republicanos. Tal projeto foi o estopim para que vários protestos ocorressem em 2006, principalmente através de marchas e boicotes liderados por grandes organizações hispânicas. E não era por menos, afinal, a proposta republicana somente penalizava o imigrante indocumentado e, em nenhum momento, propunha formas de legalização. Em face à polêmica causada pelos deputados, o Senado decidiu elaborar seu próprio
projeto de lei. Em 25 de maio de 2006, aprovou o projeto S2611, conhecido como Comprehensive Immigration Reform Act (CIRA), por 62 a 36 (90% dos democratas a favor, 60% dos republicanos contra). O que diferenciava o projeto do Senado é que este viabilizava a obtenção do Green Card e, posteriormente, a cidadania americana. Estava então armado o conflito entre projetos. Cabia agora a ambas casas legislativas combinarem os projetos em um único texto e aprová-lo em plenário. Fácil? Lógico que não! Afinal, os deputados e senadores já estavam de olho nas eleições de novembro de 2006. Não houve acordo. Pelo contrário, os republicanos endureceram o discurso, pois acreditavam que a política antiimigratória era a estratégia mais coerente para seus planos de reeleição. A estratégia dos deputados republicanos provou ser equivocada. Nas eleições de novembro último, o partido democrata varreu a maioria das cadeiras do Senado e da Câmara dos Deputados e passou a controlar o Congresso Americano. Grande parte dos eleitores revelou estar mais preocupada com a guerra no Iraque do que com assuntos ligados à imigração. Quando perguntados no dia das eleições que assuntos influenciaram seus votos, 42% disseram corrupção e ética, 40% terrorismo, 39% economia, 37% a guerra do Iraque, 36% valores morais, e somente 29% levaram em conta a questão imigratória. Sem dúvida, o sucesso dos democratas na última eleição reavivou a esperança de que uma nova lei de imigração seja aprovada e permita que milhares de imigrantes vivam com dignidade. Apesar dos democratas se oporem ao governo do presidente Bush em muitos aspectos, ambos parecem concordar que uma reforma imigratória abrangente seja necessária. Um outro projeto de lei conhecido como DREAM Act também passou a ser reconsiderado e, se aprovado, concederá vistos a jovens imigrantes indocumentados que se graduarem no “High School” e desejarem ingressar na universidade. Os ventos da reforma sopram a favor dos imigrantes e 2007 promete ser um ano maravilhoso. Você concorda? E viva 2007! Adeus ano velho, feliz ano novo... Envie seus comentários para: info@imigrarusa.com
Fortaleza
Fortaleza
CEARÁ
Terra da Luz
Text and photos by Isabel "Bel" Martins www.belglobeadventure.com mariaisabel150@hotmail.com
Parodiando José do Patrocínio, o Ceará é a terra da
luz cujo brilho natural e luminosidade resplandece em suas praias e sua gente. Próximo ao Equador, espreitando o Norte, divide sua costa litorânea em duas rotas distintas para o Leste e Oeste, e as praias de ambos os lados garantem uma viagem banhada pelo dourado do sol que brilha incessantemente o ano todo. Fortaleza Entre os dois extremos cardeais, como ponto de partida, a capital Fortaleza é um pedaço de mar que, por sua localização privilegiada, reúne, num mesmo lugar, o sol nascente e o sol poente. Destacam-se Iracema e Meireles, uma faixa de praia com grandes prédios e bons hotéis, onde o turista pode desfrutar o sol se deslocando da manhã ao anoitecer. Fortaleza é um convite à atividade. Ainda cedo, moradores saem à rua para exercícios, logo se juntando a eles turistas que, vendo tanta energia, não se deixam intimidar pela indolência comum aos que estão de férias, e lá estão todos, quase como numa grande maratona. O sol sobe e os últimos que ainda dormem saem de suas alcovas para desfrutar tamanha exu-
berância. As barracas se abrem, os ambulantes aportam, e a água de côco está geladinha, convidando aos primeiros refrescos do dia. À tardinha, a beira-mar se ilumina com o ar festivo da noite cearense para mais drinques, shows, forró e feira de artesanato, um dos mais criativos e abu ndantes do Nordeste. O visitante extasie-se observando o pôr-do-sol a partir da ponte. Nessa área, há atrativos arquitetônicos e o melhor de Fortaleza em vida noturna como o Pirata Bar, uma casa de forró, que garante muita alegria, sempre às segundas-feiras. Na borda leste de Fortaleza, está a Praia do Futuro. Contemporânea, oferece o que há de melhor em termos de estrutura turística: grandes barracas, excelentes restaurantes, cadeiras, mesas e é claro, sol. Camarão no côco, um tanto dispendioso, mas é uma extravagância que você não pode negar a si mesmo. E no extremo oeste, a Barra do Ceará, chão de José
Land of Light
Ceará is the land of golden light, with a natural brilliance that shines through both its
CEARÁ
Morro Branco
people and beaches. With a prime location near the Equator it spies on points further North, dividing its coastal shore into two distinct routes pointing East and West. The beaches along these routes are drenched in warm sunlight that shines uninterrupted throughout the year. Fortaleza Lying squarely in between the region’s extreme east and west cardinal points, capital city Fortaleza enjoys a privileged location on Brazil’s northeastern coast that witnesses both sunrise and sunset. Iracema and Meireles make up a prized strip of beach with tall buildings and good hotels. Tourists here drink in the sun from morning to night. Fortaleza is an invitation to activity. Locals head out early each morning for exercise, and as inspired tourists quickly join in the streets almost resemble those of a large city marathon. As the sun rises overhead the last sleeping few leave their alcoves to enjoy the exuberant day. Tents go up, vendors arrive in the harbor, and fresh cold coconut water awaits. At night, Ceará's festive atmosphere lights up the beach with lively bars, shows, forró dancing, and an especially delightful crafts fair.
27
de Alencar e sua Iracema, criação do século passado que usou o Ceará como base do famoso romance, e você vai ficar tão inspirado quanto o próprio. Praias do Leste O aluguel de um buggy é o ato seguinte para desfrutar as praias da vizinhança. Indo ao sentido leste, Aquiraz e sua Prainha, a poucos quilômetros de Fortaleza, tem de tudo para encantar. Com barracas improvisadas, tem comida de primeira qualidade servida com a simplicidade do povo cearense. Peixadas para você se regalar já pela aparência dos pratos preparados no capricho, com requinte de mestre; ou a comida típica como baião de dois, sempre acompanhados daquela cervejinha bem gelada, ou outro drinque preferido.
E tem, também, Jericoacoara, que de tão especial já foi artigo específico. Um “paraíso perdido” a 300km de Fortaleza numa viagem de aventura que vale qualquer sacrifício. Área de preservação ambiental com dunas de areia branquíssima, cercada por lagoas de água de limpidez cristalina. E a lista das belas praias do Ceará é tão extensa quanto sua costa. Ceará, saindo do trivial e encantando o visitante. Terra dourada pelo sol. Terra de muita música, de excelente gastronomia, e da cachaça Ypióca; abençoado por suas belezas naturais, alegria e dinamismo.
Ali na redondeza, na Praia das Dunas, está o Beach Park, perto do mar, numa zona residencial planejada. Para os aficionados de parques aquáticos, mais uma opção na terra do “Padinho Padi Ciço”. Sempre há quem goste, mas convenhamos, com todo aquele mar à disposição gratuitamente, há que se pensar duas vezes. Entre tantas opções e possíveis paradas, chega-se à Morro Branco com falésias de vermelho intenso, onde a erosão escavou caminhos por entre suas entranhas na direção do mar. Quase labirintos com paredões e grutas, e de seu topo o Atlântico tornase ainda mais azul confundindo-se com o céu. A vegetação rasteira com flores silvestres complementa a paisagem agreste.
Canoa Quebrada
Dali sai a matéria-prima para a arte da sericografia, as conhecidas garrafinhas com areia colorida, muito fina, que os artistas locais transformam em artesanato e que, nesta parte do estado, são encontradas abundantemente. Pouco depois, na Praia das Fontes, corredeiras deslizam naturalmente de suas falésias à beira do oceano com água doce e fresca para aliviar o sol escaldante.
Cumbuco
E chega-se em Canoa Quebrada, pano de fundo de novelas brasileiras, é mais um pedaço de paraíso. Mais falésias de vermelho acentuado e diferentes tons, contrastando com o azul intenso do céu. Pescadores que movimentam as muitas jangadas indo ou saindo do mar, casas humildes cobertas de sapé, dunas altas e brancas, vilarejos e barracas simples na orla formam uma paisagem sem igual. Um dia de deleite e paz absoluta, só quebrada pela algazarra própria dos turistas após algumas caipiroscas. Praias do Oeste Alguns quilômetros da capital, recheando o Oeste, a praia de Cumbuco, popularmente conhecida por “praia dos jegues” - há muitos utilizados para passeios - é um convite ao gozo de muito charme. Passeios de jangada fazem você se sentir um pescador envolto pelas muitas ondas que fazem o clima desta parte do litoral brasileiro.
Fortaleza
For a special treat, take in a sunset from the metal bridge (one of Ceará’s little curiosities, it actually contains no metal). This area boasts architectural attractions and the best of Fortaleza’s nightlife in places such as Pirata Bar, a forró house that guarantees a joyous night out. Try visiting on a Monday.
the experience of a local fisherman, surrounded by the many waves that hit this part of Brazil's coast.
There is also Jericoacoara, the topic of a special article all its own. The 300 km trek from Fortaleza is an adventure trip of some difficulty, but the reward is an environmental preservation “lost paradise” with On Fortaleza's eastern border lies Praia do Futuro. bleached white sand dunes and clear-water lagoons. This modern area is a haven for tourists: large tents, excellent restaurants, outdoor tables and of course, sunshine. Shrimp in coconut is a bit of an extrava- The list of nice beaches in Ceará is as extensive as gance, though surely a worthwhile one. the Ceará coast itself. Visitors are warmed by its everpresent sun; enchanted with the blessed land’s music, Barra do Ceará sits in the extreme west, the land of excellent gastronomy, beautiful people, and Ypióca novelist José de Alencar and setting for his famous cachaça. romance “Iracema”. Come to Ceará and perhaps you too will taste some of José’s inspiration.
Cumbuco
East Beaches Renting a buggy is the next task for full enjoyment of the neighboring beaches. A few kilometers east of Fortaleza, Aquiraz and its Prainha (Little Beach) are enchanted spots with improvised tents and first-rate food. Delight yourself with an exotic fish stew or local foods such as baião de dois; simply yet masterfully prepared with Ceará's touch, these are topped nicely with a cold beer or any other favorite drink. Nearby Praia das Dunas is home to Beach Park. Yet another option in “Padinho Padi Ciço's land, Beach Park is a water park near the beach in a well-planned residential zone. While there are always those who enjoy such things, one might think twice with so much beautiful sea available for free. After many interesting options along the way, one reaches the strong red sea cliffs of Morro Branco. Over the years erosion has dug a maze of paths to the sea among the large walls and caves. A deep blue Atlantic Ocean meets with the sky in dramatic contrast; floor vegetation and wild flowers complete the rustic landscape. The ultra-thin sand here is a raw material used by local artists in sericografia art, the handicraft bottles of colored sand that are so abundant in this part of the State. Further ahead lies Praia das Fontes, whose creeks alleviate the burning sun with fresh waters that flow naturally from cliffs bordering the ocean. Finally we reach Canoa Quebrada. The backdrop for Brazilian soap operas, this is another piece of paradise whose strong and multi-hued red cliffs contrast starkly with an intense blue sky. Fishermen quietly take rafts in and out of the sea among simple thatched houses and high white dunes; small villages and simple beach tents form a charming landscape. It is a day of absolute peace, interrupted only by tourists' hubbub following a few caipiroscas (a Brazilian vodka drink).
Morro Branco
Western Beaches A few kilometers west of the capital is Cumbuco beach, popularly known as “praia dos jegues” or “donkeys' beach” and so named for the many donkeys there just waiting to be ridden. Raft rides offer
Praia do Futuro
29
Daniela Brazil Samba and Brazilian Culture
Dance, art, folklore and Brazilian culture – this is the stuff
of life for Daniela Kelly, better known as Daniela Brazil. When she was just 5 years old, this girl from Rio de Janeiro began a life-long affair with classical ballet, jazz, afro and folklore dance courses. By age 8 she was accepted into the famous Maria Olenewa School of Dance at Rio de Janeiro's City Theater (Teatro Municipal). A true carioca, Daniela’s passion for samba led to appearances in shows and presentations in well-known Rio de Janeiro concert houses such as Oba Oba and Plataforma. She was also chosen to be "passista" (front dancer for the drum group) as part of the traditional samba school Portela’s performance in the Special Group at Rio's world famous carnival. She simultaneously entered the world of fashion and entertainment, working as a model in fashion shows in addition to performing on TV and taking part in lavish musical shows with other artists. In 2000, Daniela came to Hermosa Beach, California to visit a friend. Liking what she saw, she stayed and quickly drew local attention with her marvelous talent. She has worked consistently in the Los Angeles circuit of shows and parties ever since, including Brazilian Nite Productions, Queen Mary's Carnaval and New Year, and multiple performances in local Brazilian restaurants. Three years ago Daniela organized Oya Brazil Samba Show, a dance group she leads not only by dancing but serving as lead choreographer. In addition to shows in the North American market, Oya Brazil performs in China with full support of the Chinese Government. The commitment paid off: she was named “Personality of the Year” in 2006. “China has offered a great opportunity to show our work. There has been an opening and great support from the Government to show new cultures. Since 2004, when we performed there for the first time, I have spent four months per year in China in order to prepare for the show and I feel very welcome.” Though she of course misses Brazil Daniela returns 3 or 4 times a year to select talent for her shows, dancers who often otherwise lack job opportunities. “Dance is my life. My show stirs the pride of being Brazilian.” With growing recognition, she dreams of one day performing a major production in Las Vegas, the world stage of great shows. Contact: daniela@danielabrazil.com
33
Especial Santos Dumont (I believe I can fly)
By Roberta Boumaroun Photos: Márcio Pregal
Ateliê de Santos Dumont em Paris Projeto Santos Dumont
O homem mal conseguia lascar uma pedra, mas já sonhava
em voar. Desde os primórdios da humanidade, o sonho em ganhar o céu, considerado por muitos um universo destinado – aparentemente - para pássaros e divindades em geral, desafia e incita. Coincidentemente, foram dois brasileiros que transformaram delírios mitológicos em tecnologia: Bartholomeu de Gusmão, que fez o primeiro objeto a deixar o solo e se manter no ar, e Santos Dumont, que “alcançou” o céu de Paris, deixando o mundo “boquiaberto”. Entre as fábulas e o sucesso de Santos Dumont, também idealizador do relógio de pulso e o chuveiro com água quente, muitos pensaram, sem êxito, numa maneira de chegar ao céu — como Leonardo da Vinci, que previu o helicóptero e o pára-quedas no século XV; e os irmãos franceses Montgolfier, que iniciaram as experiências com balões no século XVIII. Henri Giffard voou com um balão em forma de charuto, fazendo manobras, mas não conseguiu continuar suas experiências, que serviram como base para Dumont projetar os dirigíveis. No dia 19 de outubro de 1901, uma multidão em Paris torceu para o brasileiro superar um desafio: partir da Aeroestação de Saint-Cloud, contornar a Torre Eiffel e voltar para o ponto de partida em no máximo 30 minutos. O brasileiro conseguiu o feito com um dirigível, em 29 minutos e 30 segundos. O problema da navegação aérea estava resolvido e o próximo desafio era fazer um avião. Ele conseguiu a proeza que
Casa de Santos Dumont
Escada na casa de Santos Dumont
Santos Dumont
Réplica 14bis
I believe I can fly When
man could barely chip a rock, he dreamt of flying. It was an exciting challenge – the prospect of exploring an endless sky, long considered the unreachable universe of birds and divinities. Two Brazilians transformed these dreams into reality: Bartholomeu de Gusmão, who constructed the first object to fly and remain in the air, and Alberto Santos Dumont, who amazed the world with his flight through the Paris sky. Inventor of the wristwatch and the hot showerhead, Santos Dumont was first to reach the sky after centuries of theoretic and practical research. Leonardo da Vinci famously foresaw the helicopter and the parachute in the 15th Century, and the French Montgolfier brothers experimented with balloons in the 1700s. Henri Giffard later flew and performed maneuvers with a cigar-shaped balloon, and his work would serve as the basis for Santos Dumont in his early airship designs. Though born and raised in Brazil, Dumont rose to fame on October 19th, 1901 in Paris, France. In order to demonstrate that controlled flight was possible, he pledged to fly an airship from the Saint-Cloud Aerostation around Eiffel Tower and back to the original point of departure within 30 minutes. Crowds gathered in Paris to witness this historic feat, and the Brazilian checked in at 29 minutes and 30 seconds. Air navigation was thus achieved, and the next challenge was to make an airplane.
Balão - Projeto Santos Dumont
Dumont’s 14-Bis fixed-wing aircraft was the first heavier-thanair device in history to perform an unaided take-off and flight. It is astonishing to note that this flight, traveling 60 meters at roughly 1 meter off the ground, would lead to technological advances in commercial aviation allowing 555 passengers to board an Airbus A380 jet less than one century later. 37
parecia impossível até então. Percorreu 60 metros a quase um metro do solo com o 14-Bis, fazendo o primeiro vôo da história com um aparelho mais pesado do que o ar e que levantava do solo por seus próprios meios. Hoje, o mundo reverencia o aviador que há um século nem poderia imaginar aonde chegariam os avanços tecnológicos da aviação comercial. O simples 14-Bis é apenas uma lembrança diante do Airbus A380, o maior jato do mundo com capacidade para 555 passageiros. A vida de Santos Dumont até hoje dá o que falar. O aviador não passava o saleiro para outra pessoa, pisava primeiro com o pé direito, usava uma meia de seda no pescoço (oferecida por uma vedete) quando voava, era esportivo (praticava a marcha), altruísta (investia o que ganhava em pesquisa), impaciente e depressivo. Em sua casa de veraneio, em Petrópolis, é possível verificar um pouco da personalidade do herói brasileiro. O chalé alpino francês tem detalhes idealizados pelo inventor, como a escada que liga os pavimentos, construída de forma que o pé direito seja obrigatoriamente o primeiro a ser colocado. Seu pai, Henrique Dumont, era um rico plantador de café. Palmira, cidade natal da família, em Minas Gerais, atualmente nomeada Santos Dumont, na época fazia parte de um Brasil pouco propício ao surgimento de inventores, apesar da paixão do imperador Dom Pedro II pela ciência, era um país essencialmente agrário, com sua elite bacharelesca. “Se o filho de um fazendeiro sonhasse em se transformar em aeronauta, cometeria um verdadeiro pecado social”, afirmou Santos Dumont mais tarde, já na França, para desenvolver seus principais projetos. A ótima formação obtida por professores franceses, complementou os estudos de Dumont. Toda época tem o seu centro de convergência. Se hoje é Nova York e um dia foi Roma, no final do século passado não havia melhor lugar para se ficar famoso do que Paris. Foi lá que aquele brasileiro baixo e franzino, que gostava de se vestir bem e falar pouco conseguiu desenvolver suas idéias e, finalmente, entrar para a história. A morte de Dumont ainda mexe com estudiosos. Alberto Santos Dumont tirou a própria vida em um quarto do Grande Hotel de La Plage, no Guarujá, em 1932. O motivo, dizem alguns, teria sido uma profunda depressão causada pela constatação de que aviões estavam sendo usados para fins militares. Virara um instrumento de morte e destruição. Há testemunhas que juram ter visto o inventor presenciar um bombardeio na ilha da Moela, Guarujá, em frente à praia do hotel, pouco antes de recolher-se a seu quarto para enforcar-se, com a própria gravata, segundo alguns, ou com o cinto do roupão de banho, segundo outros. Com a Revolução Constitucionalista, no mesmo ano, em São Paulo, ele chegou a enviar uma mensagem aos brasileiros, contra a luta. Há quem diga que o motivo do suicídio foi uma desilusão amorosa. Alguns alegam que seu sobrinho e companheiro, Jorge Dumont, o abandonara. Outros dizem que a cantora
Balão Brasil - Projeto Santos Dumont
Retrato com grupo junto ao dirigível 18 Projeto Santos Dumont
14bis - Projeto Santos Dumont lírica Bidu Sayão, casada com Walter Mocchi, visitava o aviador. Há rumores também de que o inventor era apaixonado por Yolanda Penteado. O motivo de sua morte foi enterrado juntamente com seu corpo, no Rio de Janeiro. A disputa com os irmãos Wright, dos Estados Unidos, pela paternidade da aviação é irrelevante diante do legado de Dumont. O inventor do avião é, de fato, um brasileiro, mineiro, nascido em 20 de julho de 1873. Segundo historiadores, o vôo foi o primeiro a ser documentado oficialmente. Nasce, então, o ‘‘Pai da Aviação’’.
Retrato de Santos Dumont
1º vôo do dirigível Projeto Santos Dumont
Santos Dumont's life continues to be an interesting topic. Never one to pass the saltshaker to others, he was a man who stepped in with his right foot first. His summer home in Petrópolis offers clues to the Brazilian hero's personality: certain details in the French alpine cottage bear the inventor’s mark, such as stairs that are built in such a way that the right foot is always first to touch the ground. He was an altruist who invested what he earned in research; he enjoyed sports and wore a silk sock (a gift from a dancer) around his neck when he flew. By many accounts, he was impatient and subject to depression. Dumont’s father Henrique was a rich coffee farmer. The family's hometown of Palmira, Minas Gerais (since re-named Santos Dumont) was, in spite of Dom Pedro II’s passion for science, essentially an agricultural town in Santos’ youth. “If the son of a farmer dreamed of becoming an astronaut, he would commit a real social sin,” he later stated after leaving home to develop his main projects. It is said that each era has its point of convergence; Rome was once that place, and today it is perhaps New York. At the end of the 19th century, it was Paris. And so it was that this short and weak Brazilian who spoke little and liked to dress up developed his ideas and made history in the French capital. Dumont's death intrigues scholars to this day. In 1932, he took his own life by hanging himself with either a
tie or his bathrobe belt in a room at the Grande Hotel de La Plage in Guarujá. Some say he was deeply depressed that airplanes were being used for military purposes, that they had become instruments of death and destruction. Some claim the inventor witnessed the bombing of Ilha da Moela in Guarujá - right in front of the hotel's beach - just before returning to his room to sleep. The São Paulo Constitutional Revolution occurred in that same year, and Dumont had sent a message to Brazilians against the fight. There are also those who say the suicide was driven by a love disappointment. Some says that his nephew and mate, Jorge Dumont, had left him. For others, claims that lyrical singer Bidu Sayão (then married to Walter Mocchi) visited the aviator are curious. There are also rumors that he was head over heels in love with Yolanda Penteado. The ultimate reason for Dumont’s death was buried along with his body in Rio de Janeiro. As for paternal claims to the birth of flight, many historians bypass the American Wright Brothers and credit Santos Dumont, born in Minas Gerais on July 20th, 1873, as the inventor of the airplane and the original “Father of Aviation”.
43
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Salsa
www.berninisbistro.com
rinfor@braziliancarnival.com
Pagodinho Berninis Bistro 7550 Fay Ave, La Jolla, CA 92037 (858) 454-5013
• Marquinhos
EVERY TUESDAY
Rob Curto's Forro For All
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Open Mic
EVERY WEDNESDAY
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Open Mic
EVERY WEDNESDAY
(858)453-5560 iwww.iamericas.org
10111 North Torrey Pines Rd - La Jolla
10
WEDNESDAY
• Black Orpheus / Orfeu Negro
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Brazilian Portuguese Music
EVERY FRIDAY
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Brazilian Portuguese Music
EVERY FRIDAY
FRIDAY
SATURDAY
Samba Portugalia (619)222-7678
• Pagode and
EVERY SATURDAY
(619)865-8972 info@brazilcarnival.com
4th "B" 345 "B" Street Rd
San Diego Brazil Carnaval
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Brazilian Portuguese Music
Samba Portugalia (619)222-7678
• Pagode and
EVERY SATURDAY
17
EVENT CALENDAR
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Belly Dance com Shimmy Sisters
EVERY THURSDAY
Museum of Contemporary Art San Diego 702 Prospect - La Jolla
08
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Belly Dance com Shimmy Sisters
EVERY THURSDAY
THURSDAY
FOR COMPLETLY LISTING OF EVENTS GO TO: www.brazilexplore.com
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Jazz
Club Sevilla 555 4th Ave Gaslamp Quarter info@brazilcarnival.com www.cafesevilla.com
ESL 3900 Harney Street # 210 (619)297-1999 iep@sduis.edu www.sduis.edu
• English Classes
EVERY MONDAY
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Salsa
www.berninisbistro.com
rinfor@braziliancarnival.com
Pagodinho Berninis Bistro 7550 Fay Ave, La Jolla, CA 92037 (858) 454-5013
• Marquinhos
EVERY TUESDAY
TUESDAY
january
• Club I International Night
Sevilla Club (619) 233-5979 www.cafesevilla.com
• Pre-Carnaval Parties
EVERY SUNDAY
4839 Newport Ave. (619) 222-7678
• Portugalia Jazz
Club Sevilla 555 4th Ave Gaslamp Quarter info@brazilcarnival.com www.cafesevilla.com
• Club I International Night
Sevilla Club (619) 233-5979 www.cafesevilla.com
ESL 3900 Harney Street # 210 (619)297-1999 iep@sduis.edu www.sduis.edu
• English Classes
EVERY MONDAY
EVERY SUNDAY
• Pre-Carnaval Parties
MONDAY
SUNDAY
san diego calendar 2007 february
E3 Playhouse
Forro For All
• Rob Curto's
• Paula
• Brasil Independence Day Celebration 1548 Stockton Street (415) 956-3211
EVERY THURSDAY
THURSDAY
http://www.regissilva.com
mandingainfo@yahoo.com http://www.mandinga.org
22
• Live Brazilian
EVERY FRIDAY
Canvas Café 1200 9th Ave
• Nossa Bossa
• Live Brazilian
EVERY FRIDAY
Herbst Theatre 401 Van Ness www.performances. org/performances/ performances. asp?PerformanceID=597
Music Center of San Francisco and at her home studio (415)928-2021
• BR55 "Your
SATURDAY
• BCarnaval 40th
www.pandeirodeouro.com
perplexia@att.net
and Samba Rio Style Dance by Ana Laidley’s (310)677-7004 (213)368-0520
• Samba & Motions
EVERY SATURDAY
Edition Shattuck Downlow Galeria 888 Brannan St. www.brasilsf.com
10
• BSambada Little Fox Theater 2209 Broadway - Redwood City (650)366-3696 www.foxdream.com
20
Brazilian Connection!" Shattuck Downlow 2284 Shattuck Ave. Berkeley (510) 548-1159
06
EVENT CALENDAR
and the Los Angeles Guitar Quintet
• Luciana Sousa
Music Yoshi's - 510 Embarcadero Fuzetti West – Oakland 815 W Francisco Blvd www.paulamorelenbaum.com.br San Rafael (415)459-6079
Morelenbaum
• Paula
Workshop with Sandy Cressman
• Vocal Jazz
Classes Hotel suite open at 447 4125 Piedmont Ave, Bush Street Oakland, CA. (415)956-3232 (510)655-8207 regis@regissilva.com
• Regis Silva &Bloum
EVERY TUESDAY
01
1916 MLK, Berkeley (510) 845-9303
(415) 459-6079
• Big Dario at Nino’s
www.paulamorelenbaum.com.br
26
FRIDAY
Music Fuzetti Club Fusetti 815 W Francisco Blvd San Rafael 814 W Francisco (415)459-6079 San Rafael
• Amigos do Samba
Yoshi's - 510 Embarcadero West – Oakland
• Boca do Rio
www.mangarosasf.com
Ipanema Morelenbaum Elbo Room Yoshi's - 510 Embarcadero 647 Valencia St West – Oakland (415)552-7788 www.paulamorelenbaum.com.br Mangaraosasf@msn.com www.elbo.com
• Nobody from
31
WEDNESDAY
Elbo Room 647 Valencia St (415)552-7788 www.elbo.com • Paula Morelenbaum
30
16
TUESDAY
• Capoeira Mandinga
EVERY MONDAY
mandingainfo@yahoo.com http://www.mandinga.org
Classes 4125 Piedmont Ave, Oakland, CA. (510)655-8207
• Capoeira Mandinga
EVERY MONDAY
MONDAY
january
FOR COMPLETLY LISTING OF EVENTS GO TO: www.brazilexplore.com
Club Deluxe 1509 Haight www.clubdeluxe.com
• J.Johnson
EVERY SUNDAY
Club Deluxe 1509 Haight www.clubdeluxe.com
• J.Johnson
EVERY SUNDAY
www.brasilsf.com
• Grupo das 7 Skylark - 3089 16th St
21
(831)466-9033
435 Front St - Santa Cruz
14
SUNDAY
san francisco calendar 2007 february
By Andréa Eirado
S i l v a
Seleção Brasileira de Futebol de Las Vegas É difícil de imaginar que uma simples “pelada” – jogo
Tudo começou de uma forma divertida, sem compromissos. Mas aos poucos, surgiu a oportunidade de profissionalizar a equipe. Foi quando Luis foi chamado para ser o técnico, por seu jeito “durão” e enérgico, chamado por seus companheiros de “Felipão”. Luis arrumou a equipe: trocou reservas por titulares, definiu a posição de cada jogador e mudou o capitão, e com isso, a equipe passou a ser mais ofensiva e a obter resultados.
Luis Silva - Melhor técnico do campeonato
LUIS ANTÔNIO
L u i s
A n t ô n i o
d a
de futebol entre amigos poderia resultar na Seleção Brasileira de Futebol de Las Vegas. Mas foi exatamente isso o que aconteceu quando Luis Antônio da Silva assumiu o cargo de “técnico” da equipe da “pelada”.
44
Barbirato e Luis
cbfbrasil_lasvegas@hotmail.com
Hoje, a Seleção Brasileira de Las Vegas, formada basicamente por brasileiros, somente com dois estrangeiros, tem como atletas de destaque: Barbirato – jogou pelo clube Vasco da Gama, no Rio de Janeiro, na posição de lateral-esquerdo; e Charles – jogou no São Caetano, São Paulo, na posição de meio-campista. Em agosto deste ano, a equipe de Luis foi campeã da City of Las Vegas Soccer League – Over 30 – Men Division - Summer 2006, que reuniu seleções do mundo todo, ao vencer o Equador (campeão de 2005) por 1 a 0. “Estamos determinados em sermos bicampeões em 2007 e também estar participando do Open em 2008, campeonato que engloba todas as idades”, conta. Atualmente, Luis, que veio de Santos, São Paulo, há sete anos, divide seu tempo entre os treinos de futebol, seu trabalho nos hotéis de Las Vegas e o programa do Governo de Nevada “Foster Parents”, no qual ajuda crianças que foram agredidas ou abusadas pela família com alimentação, moradia e apoio familiar. “Graças a minha esposa, Juliana, que teve a iniciativa de participar desse projeto, essas crianças ficam sob nosso cuidado por um certo tempo, até o Governo definir a assistência legal que elas receberão”. Luis e Juliana fazem um brilhante trabalho não só dentro de campo como fora também. Neste ano, Juliana foi eleita “Mãe do Ano” pela Fundação Dom Pedro II. “O amor que sentimos por essas crianças é tão grande que já adotamos três: Jennifer, 8 anos, Lucas, 7, e Jéssica, 5. Hoje, eles são nossos filhos legítimos, além dos dois que tenho no Brasil: Gabriel, 14 anos, e Bia, 6. Mas pretendemos adotar mais”.
Luis Antônio da Silva Las Vegas’ Brazilian Soccer Time It is hard to imagine that a simple “pelada” – a Brazilian term
describing a soccer game played among friends – could develop into Las Vegas' Brazilian Soccer Team. That however is exactly what happened after Luis Antônio da Silva was named the team’s coach.
Cesar (capitão) Luis (Técnico) Barbirato e Charles (ex -São Caetano)
It all began in fun, but the opportunity to turn professional soon arose, and that was when Luis was called in as coach. Nicknamed “Felipão” by his colleagues thanks to a tough, assertive manner, Luis went about organizing the team. He substituted reserves for main players, defined positions, and chose a new Team Captain. As a result, the team started playing offense and achieving results. Las Vegas's Brazilian Soccer Team is composed mostly of Brazilian players; there are only two foreigners. The roster includes renowned players such as Barbinato, a wingback who played for Vasco da Gama Soccer Club in Rio de Janeiro; and Charles, a midfielder who played for São Caetano Soccer Club in São Paulo.
Seleção Brasileira Campeã de Las Vegas
cbfbrasil_lasvegas@hotmail.com
Barbirato Prêmio de melhor jogador do Campeonato
In August of this year, Luis's team won the Summer 2006 City of Las Vegas Soccer League Championship in the Over 30 Men’s Division, defeating 2005 champion Equator 1-0. The tournament brought teams together from all over the world. “We are determined to win again in 2007, and to take part in the Open Division in 2008, a Championship that includes all ages,” says. After coming to the States seven years ago from Santos, São Paulo, Luis has built an equally impressive personal resume. He now divides his time between soccer training sessions, work in Las Vegas's hotels, and a Nevada Government program called “Foster Parents”, where helps children who have been hurt or abused by their families by providing them with food, housing and family support. “Thanks to my wife Juliana, who took the initiative to get involved in this project, we take care of these children for a time, until Barbirato the Government can give them legal (ex-Vasco da Gama) um dos craques da assistance.” Seleção Luis and Juliana do brilliant work both on and off the field. Just this year, Juliana was elected “Mother of the Year” by Dom Pedro II Foundation. “The love we feel for these children is so big that we have already adopted three: Jennifer, 8, Lucas, 7, and Jessica, 5. They are now our legitimate children, alongside the two that I have in Brazil: Gabriel, 14, and Bia, 6. And we intend to adopt more.” 45
SAN FRANCISCO Realizada através de uma parceria de
Luiz de Oliveira (Tuca) e Sérgio Melo, a festa de Ano Novo Branco e Prata realizada no Burlingame Hall, Burlingame, CA, recebeu muitas pessoas que se abraçaram na primeira noite de 2007. O evento superou expectativas e contou com a apresentação da banda Sotaque Baiano e dos DJs Rodolfo, Tuaia e Rubens
Concurso Regional de Redações sobre Temas Culturais Brasileiros O Consulado-Geral do Brasil em
San Francisco, através de um programa de difusão cultural do Ministério das Relações Exteriores, está realizando o I Concurso Regional de Redações sobre Temas Culturais Brasileiros com o intuito de incentivar a preservação da língua portuguesa e da cultura brasileira. O concurso é dirigido aos alunos do 2ºgrau, equivalente a “high school” americana. As inscrições deverão ser feitas até o dia 2 de fevereiro de 2007 pelo e-mail: cultural@brazilsf. org, ou por fax: (415) 981-3628, sob o título de “I Concurso Regional de Redações sobre Temas Culturais Brasileiros”. Para maiores informações www.brazilsf.org
Brasileiros Brilhando na Bay Area No dia 1º de dezembro de 2006, o HILL TOP BEAUTY COLLEGE, localizado na
cidade de Daly City, CA organizou uma competição entre todos os acadêmicos de diversas nacionalidades, entre elas: brasileira, mexicana, chinesa, japonesa, filipina e americana. A competição foi para decidir o melhor profissional da área de cosmética, onde cada participante produziu um modelo e demonstrou todo seu talento e desenvoltura ao público, diante dos olhos do júri formado por profissionais da área de Nova Iorque. A brasileira Ligia Silva recebeu o Troféu Ouro, com todo merecimento pelo talento demonstrado. "Mais uma brasileira fazendo a diferença".
Christmas arrived earlier at Brazilian Mall.
On December 17, Brasil Fair Christmas, Brazilian fair organized by online magazine Balada LA in conjunction with Brazil Explore, the event took place at the Brazilian Mall, in Culver City, CA. Exhibitors and promoters included: Silvio's BBQ, Sambazon Açaí, Quitutes da Lúcia, Eloá Doces, Dona Dora Cheese Bread, Rio Joe's (Brazilian wine and cachaça), Gisele Leyba (bikini and accessories), Vania's Purses, Interact Moving Service, Sandra Zebi (artist), Márcia Brito (photography), Lindomar Brandão (photography), Anna Meiners (jewelry), Ilza's Jewelers, Mosci Clothing, Maria Alice (jewelry), Peekaboo (decoration for kid’s parties), Olavo Multini (visual arts), Ateliê Brazil (jewelry, shoes and clothes), Roots of Brazil (leather sandals and jewelry) and Leyla Spada (jewelry). The public received gifts offered by Golly Guaraná, Rio Joe´s, Balada LA, O Boticário, Toa Toa, Supermercado Brazil and Brazil Explore Fashion, besides a donation box for Brazil, a courtesy of Interact Moving. Check out the pictures and have fun!
Brazil Fair Christmas
Los Angeles