BrazilExplore Magazine - Ed075

Page 1

Nº 75 – November – Year 7

social column

Paralamas do Sucesso Concert profile

Botero Sisters in Cirque du Soleil culture

Tropa de Elite

Immigration in Brazil A Picture of the 19th and 20th Centuries

Araxá

Hydro-Thermal Resort





Festa de Natal Infantil no Brazilian Mall Vamos reunir toda a família para celebrar o Natal juntos! Vamos realizar o tradicional AMIGO SECRETO entre as crianças. O sorteio será feito na hora e, para isso, cada um deverá trazer um “presentinho” que será trocado durante a Festa de Natal. Não deixe de participar!

Data: 8 de dezembro de 2007 | Horário: 15 às 19 horas Local: Brazilian Mall (10826 Venice Blvd, Culver City CA 90232) Para mais informações: (310)837-4299 | info@brazilexplore.com


20

O tema Imigração sempre assumiu grande

importância ao longo dos anos por ser um fenômeno que abrange países em desenvolvimento e desenvolvidos. O Brasil, no final do século 19 e início do século 20, foi o destino de imigrantes vindos, principalmente, da Europa e Japão. Em uma matéria Especial, Bruno Romani apresenta os problemas enfrentados por esses imigrantes. Em Cultura, a história por trás do grande sucesso do filme brasileiro Tropa de Elite, do diretor José Padilha. Em Perfil, as irmãs Botero do Cirque du Soleil dão um show! Em Turismo, Gleidson Martins apresenta Araxá, no sudoeste de Minas Gerais, um lugar rico em beleza e fontes termais e sulfurosas. Divirta-se e aproveite!

34

Immigration has always been a hot topic: it is a

phenomenon that affects both developing and developed countries. In the late 19th and early 20th centuries, Brazil was a popular destination for immigrants from Europe and Japan. In a Special article, Bruno Romani highlights the problems faced by these immigrants. The Profile section, the Botero sisters are spectacular! Culture provides the story behind the success of Brazilian film Tropa de Elite (“Elite Squad”), directed by José Padilha. In Tourism, Gleidson Martins presents Araxá in southeastern Minas Gerais, a place rich in beauty and sulfurous hot springs. Have fun and enjoy!

30 Recipe..................................................................08 Crispy Turkey with Chestnuts

Social Column......................................................10 Paralamas do Sucesso CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art CS Revue Ricardo de Moares Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Aline Spellmeire (San Diego) Marta Rocha (Texas) Lídia Pinto (Houston) Sant’Anna (Havaí) Vinícius Santana (San Francisco) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Roberta Boumaroun Gleidson Martins Una Proença

Texas (972) 548-2578 Houston (281) 531-1322 San Francisco (650) 290-0512 Havaí (808)923-3640 Las Vegas (702) 878-7007 San Diego (858) 254-6287

LOS ANGELES:

www.brazilexplore.com info@brazilexplore.com 06

10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA 90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

What’s Up Brazil?.................................................14 Sharing Thoughts with the Community

Tourism................................................................20 Araxá

Immigration in Brazil............................................24 A Picture of the 19th and 20th Centuries

Culture.................................................................30 Tropa de Elite

Brazilian Novelties................................................32 Brazilian Community in Las Vegas

Immigration..........................................................38 USA Service Consultant George Castro



Ingredientes: 1 peru 1 peito de peru (1kg) 1 xícara (chá) de glucose de milho 1 xícara (chá) de castanha de caju moída e torrada 1 folha de louro 1 colher (café) de cravo em pó 1 colher (café) de canela em pó 1 xícara (café) de azeite 1 colher (sopa) de suco de limão 1 abacaxi com casca cortado em fatias finas Carambola e cerejas frescas para decorar (opcional) Modo de Preparo Misture o cravo, a canela, o louro, o azeite e o suco de limão. Ponha o peru e o peito de peru nesse tempero por duas horas. Cubra os dois com papel alumínio e leve para assar, em forno pré-aquecido a 200º C. Deixe o peito por aproximadamente 50 minutos e retire. O peru inteiro fica por umas duas horas. Passado esse tempo, retire o papel-alumínio e deixe por mais 30 minutos para dourar. Enquanto isso, fatie o peito e reserve. À parte, aqueça a glucose de milho por uns dois minutos, besunte o peru e polvilhe a castanha de caju. Antes de servir, intercale as fatias de abacaxi com o peito de peru fatiado. Arrume-as em volta do peru, enfeite com cerejas frescas e carambola. Preparação: 2h 40 min Rendimento: 10 a 12 porções 08

Crispy Turkey with Chestnuts

Peru Crocante com Castanhas Ingredients: 1 whole turkey 2 lbs of turkey breast 1 teacup of corn sugar 1 teacup of cashew nuts, ground and toasted 1 bay leaf 1 teaspoon of clove powder 1 teaspoon of cinnamon powder 1 teaspoon of olive oil 1 tablespoon of lemon juice 1 pineapple with skin, cut into thin slices How to Prepare Star fruit and fresh cherries to decorate (optional) Mix clove, cinnamon, bay leaf, oil and lemon juice; marinate the turkey and turkey breast in this mixture for two hours. Then, cover with aluminum foil and place in an oven pre-heated to 400º F. Remove the breast after approximately 50 minutes; the whole turkey should cook for about two hours. After two hours, remove the aluminum foil and cook for another 30 minutes to brown. Meanwhile, cut the turkey breast and set it aside. Heat the corn sugar for about two minutes; grease the turkey and sprinkle with cashew nuts. Before serving, insert the pineapple slices between the turkey breast slices. Arrange the pineapple slices around the turkey and decorate with fresh cherries and star fruit. Preparation: 2h 40 min It serves: 10 to 12 portions



C OLUNA SOCIAL Paralamas do Sucesso Concert 25th Year Anniversary Tour!! After being awarded the title of #1 Brazilian Musical Tour in the United States for 2006, Paralamas do Sucesso were given a second chance to recreate the magic by producer/promoter Ariel Del Mundo. As expected, the 5-time Latin Grammy winners moved into Hollywood and rocked the house once again!! The event had a great vibe, and was filled with beautiful people. Said Paralamas vocalist Herbert Vianna: "I felt a strong sensation going down my legs, and it made me want to get up off my wheelchair and dance!" Top U.S. band Flavio Gaia and Balaio also played, warming up the floor for shows in L.A., Boston, Miami, and San Francisco. To be informed of future Brazilian events/concerts, log on to our website at: www.arieldelmundo.com




Food, Brazilian Percussion Instruments, Drinks, Chocolates, Brazilian Cds and DVDs, Beach casual wear‌, Books and Magazines, Cosmetics, Boticario, Natura and growing‌



O fotógrafo brasileiro Caesar Lima ganhou, pela segunda vez seguida, o prêmio da "Create Awards" (2006 e 2007). No último ano, Caesar recebeu quatro prêmios, incluindo o PX3 em Paris. A imagem vencedora foi feita com projeções no corpo da modelo, “in camera”, sem nenhum retoque. "O fato de não mostrar rosto também gera um clima de mistério - de muita sensualidade -, a imagem se torna mais interessante", diz Caesar Lima. Com estúdio em Los Angeles, o fotógrafo realizou trabalhos para Sanyo, Sony, Sebastian, Wella, Univision entre outros, e para 2008 tem planos de ampliar e abrir um megaestúdio em São Paulo. Contato: www.caesarlima.com

Luciana Mazieiro e BrazilFoundation Juntas Entre os dias 1º de novembro e 1º de dezembro, a cabeleireira Luciana Mazieiro está doando 5% dos serviços do valor dos serviço, no salão de beleza Byu-ti Hair Therapy, em prol da BrazilFoundation, uma organização não-governamental que arreca fundos visando a promoção social no Brasil. Endereço: 510 Wilshire Blvd. Santa Monica CA 90401 Contato: Luciana Mazieiro www.byu-ti.com mkalucy@yahoo.com (310) 587-2207

Hélio Castroneves no “Dancing with the Stars”

November 2007

Caesar Lima Ganha o Create Award de Fotografia

O piloto brasileiro Hélio Castroneves é um dos 12 astros convidados da temporada 2007/2008 do grande sucesso da ABC Network, “Dancing with the Stars”, sendo o primeiro brasileiro a participar do show, que está desde a sua estréia, em 2005, entre os cinco de maior audiência da TV norte-americana. Os convidados fazem pares com dançarinos e dançarinas profissionais. A parceira de Helinho é Julianne Hough, campeã da última temporada do programa.

Helinho e Julianne

1º LABRFF Anuncia Feira de Livros e Parceria com a Brazil Explore O 1º Los Angeles Bra-

zilian Film Festival - LABRFF acontece de 7 a 9 de março de 2008, no Landmark Theatre, do Westside Pavilion, Los Angeles. Já no dia 11 de novembro, na livraria Barnes & Noble, a 1ª feira de livros do LABRFF lança a campanha do festival ao público, das 11 às 19 horas, no local do evento, situado na 10850 West Pico Boulevard. A organização do festival, que vem fechando acordos de patrocínio e parcerias de mídia, celebra a aliança entre a Brazil Explore e o LABRFF. Visite o site www.labrff.com e saiba mais sobre como participar do festival. Aproveite!

Você quer botar 'a boca no trombone' e dizer algo inte re ssante para a comunidade brasileira nos Estados Unidos? Mande sua frase e foto para o e-mail info@brazilexplo re .com ou ligue para a gente: (310)837-4297. It ’s fr ee!


FJ Productions na Turquia A equipe da FJ Productions: Greg Ca-

brera, Tanira Lebedeff e Fabio Golombek, produtora localizada em Los Angeles, Califórnia, foi recebida em Istanbul, Turquia, pelo prefeito Kadir Topbash. A equipe acaba de voltar de uma viagem que incluiu também a Bulgária, Irlanda e França, para produção de segmentos para o “Planeta Brasil” (TV Globo Internacional) e “Shop the World” (quinto ano da série que é distribuida em todo o mundo).

Miss Brasil USA 2007 A Miss Brasil USA 1997 e atriz, Ana

Carolina da Fonseca, confirmou a sua presença junto ao Miss Brasil USA 2007, que será realizado no dia 17 de novembro, no Manhattan Center Studios, juntamente com o seu namorado Glaber Barcelo, ator da TV Telemundo e America Teve. Informações: Epoca Enterprise Inc. www.missbrasilusa.com

Serginho Groisman Apresenta o Brazilian Award Miss Brasil-USA Los Angeles Sob a organização de Ariel Del Mundo,

Hollywood abre as portas para o 16º Miss Brasil USA 2007 Beauty Pageant & Afterparty. O evento contará com um seleto juri e se realizará no dia 10 de novembro, a partir das 20 horas. Para maiores informações, visite www. missbrazilus.com ou ligue para (323) 883-1604. Endereço: CINESPACE - 6356 Hollywood Blvd. Hollywood, CA 90028

Casa do Samba

Bia, Israel e Sabrina

As noites de

Los Angeles estão mais brasileiras. Com início no dia 2 de novembro, a Casa do Samba abriu as portas, todas as sextas-feiras, a partir das 20:30 horas, para apresentação da Casa do Samba School, aula de samba e naturalmente, muito samba. Contato: Tel: (310)973-7893 casadosamba@sbcglobal.net 12249 Venice Blvd. West LA, 90066

Vice-cônsul do Brasil em Nova Iorque, Dario Campos, e sua esposa, Marion Campos.

Serginho Groisman, apresentador do programa Altas Horas da Rede Globo de Televisão, será o apresentador oficial do prêmio do Brazilian Award, no dia 12 de novembro, no New World Stages, em Nova Iorque. Uma grande homenagem aos nomes da música brasileira, que também foram imigrantes neste país, como Carmem Miranda, Tom Jobim, Moris Albert, Sergio Mendes, entre outros, será prestada no intervalo da entrega do prêmio.

Brasil e França em Atlanta Em apoio ao programa cultural

da Aliança Francesa de Atlanta, na Georgia, um show de arte reunirá Brasil e França, no dia 6 de dezembro, das 19 às 22 horas. Com o patrocínio da Artefacto, exposição de fotografia, pintura, vinho e música brasileira marcarão presença nesse grandioso evento. Endereço: Artefacto 3050 Peachtree Road NW # 150 Atlanta, GA 30305 RSVP (404)875-1211


O Centro Cultural Gaúcho General Bento

Gonçalves, em conjunto com um grupo de Gaúchos e Prendas da cidade de São Francisco e São Diego, promoveu, nos dias 13 e 14 de outubro, o 1º Encontro da Lida Campeira da Califórnia. O evento foi realizado no Rancho Rio Grande, na cidade de Perris, propriedade do 2º Capataz Sr. Isac Ribeiro. No próximo ano, o Centro Cultural Gaúcho retribuirá a visita dos gaúchos de São Francisco e São Diego participando do 2º torneio de Laço da Vaca Parada.

Varig de Cara Nova VRG Linhas Aéreas S.A., que opera a

marca VARIG, foi adquirida, em abril de 2007, pela GOL Linhas Aéreas Inteligentes S.A. (GLAI), holding controladora da GOL Transportes Aéreos. Desde então, a VARIG mudou de cara e opera internacionalmente em Buenos Aires, Bogotá, Caracas, Frankfurt, Paris e Roma. Com um plano de expansão em vista, a companhia aérea planeja novas rotas para Cidade do México, Montevidéu, Londres, Santiago, Madri e Estados Unidos. Fonte: www.varig.com.br

A Record Entra com 15 Programas Novos nos EUA

November 2007

1º Encontro da Lida Campeira da Califórnia

Com o intuito de agradar os brasileiros nos EUA, a Record Internacional incluiu em sua programação 15 programas novos do canal Record News, que estreou no dia 27 de setembro no Brasil, além de já ter recentemente começado a exibir aos domingos, o programa infantil “Mundo do Chiquinho” pela manhã e um Show Musical à tarde. A programação foi modificada especialmente para os EUA.

Empresária Brasileira é Destaque na Mídia Americana A empresária brasileira, Juliet Kong, fez uma pales-

tra para estudantes da Cabrillo High School, com um vídeo ilustrativo, sobre sua escalada profissional de sucesso nos Estados Unidos a fim de encorajar os estudantes a descobrir sua vocação. Juliet, que chegou no país aos 23 anos, é dona de uma empresa de transporte e logística, a Key International Shipping, que há quase 10 anos serve a comunidade brasileira. Um jornal local de Long Beach, o Press Telegram, noticiou o fato no dia 17 de outubro. Parabéns, Juliet!!


Gisele Bündchen em Campanha da Disney

Sandra Zebi Promove “Open Show”

A modelo brasileira mais famosa do

A artista plástica Sandra Zebi realizará, nos dias 17 (de

mundo, Gisele Bündchen, vai lançar uma campanha para a Disney ao lado de David Beckham, Scarlet Johansson e a cantora Beyonce. Na campanha, sob o nome de “Where Imagination Saves the Day”, Gisele protagonizará Wendy, de Peter Pan.

11 às 20 horas) e 18 de novembro (de 12 às 17 horas), o “15th Annual Holiday Sale” em seu estúdio - Zebi Designs Ceramic Studio. Vale a pena conferir o trabalho dessa talentosa artista brasileira. Endereço: 13373 Beach Avenue Marina Del Rey, CA 90292 Contato: (310)301-4497 sandrazebi@zebidesigns.com

Brasil é Sede da Copa do Mundo de 2014 O Comitê Executivo da FIFA confirmou,

no dia 30 de outubro, por unanimidade, a realização da Copa do Mundo de 2014 no Brasil. Depois de 64 anos, os brasileiros terão, novamente, em território verde e amarelo, a competição mais importante do futebol mundial. Os organizadores planejam realizar as partidas por 12 cidades, sendo que cinco estão praticamente garantidas: Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Brasília e Porto Alegre. A lista final será divulgada em dezembro de 2008. Fonte: O Globo Crédito: Valter Campanato /ABr

UP

O Governo do Distrito Federal veste a estátua de JK com a camisa brasileira

Morre Paulo Autran Morreu, aos 85 anos, no dia 12 de outubro, em São Paulo, um dos maiores atores do Brasil, Paulo Autran. O ator sofria de câncer no pulmão e enfisema pulmonar, consequência do uso do cigarro por mais de 50 anos. Paulo Paquet Autran nasceu em 7 de setembro de 1922, no Rio de Janeiro, mas foi criado em São Paulo, onde se formou em Direito, por insistência de seu pai, que era delegado da polícia. Consagrado ator de teatro, cinema e televisão, ele deixou sua marca em todas as mídias. Um dos seus inesquecíveis sucessos foi em 1983, na novela Guerra dos Sexos, de Silvio de Abreu, na qual Paulo protagonizou cenas hilárias ao lado de Fernanda Montenegro. Crédito: Arquivo O Globo

LOW


Health

4

Wealth

GANHE ENERGIA E PERCA PESO! Somente ingredientes naturais Reduz o colesterol e os triglicerídeos Zylene não adiciona cafeína ou Ephedra

www.health4wealth.com/Brazil





By Gleidson Martins Photos Arquivo Secretaria de Turismo

Apaixone-se pela charmosa e acolhedora Araxá, uma das maravilhas do mundo. Terra da inesquecível Dona Beja. Localizada no Sudoeste do estado de Minas Gerais, Araxá se tornou um paraíso tropical. Em meio a tanta beleza, as famosas fontes termais e sulfurosas são atrativos à parte, localizadas nas proximidades da cidade e ligadas ao Ouro Minas Grande Hotel e Termas de Araxá. Além das belezas e encantos naturais, o município, que possui, de acordo com o último senso, 83.659 habitantes, é um destino com museus e igrejas antigas, construídos por volta do século 19. A Capela de São Sebastião, erguida em estilo colonial, é um exemplo.

cachoeiras e aproveitar para se refrescar. A cidade faz parte do chamado Circuito das Águas do Estado e tem um clima semi-úmido e bastante agradável durante o ano todo. O complexo do bairro do Barreiro, localizado a cinco quilômetros do centro da cidade, é um dos lugares mais visitados. Tombado pelo governo mineiro possui grande valor histórico, cultural e artístico para o Brasil.

A Ruína do Hotel Rádio Quem visita a cidade (construído em 1919) Terra de gente hospitaleira, tem a oportunidade de é um belo parque para acolhedora e de lugares conhecer as mais belas lazer e diversão, além naturais inesquecíveis... peças artesanais feitas de ponto de encontro em tear e as delícias da para historiadores. O culinária mineira, como hotel ficou famoso por ter os doces em compota, hospedado, por várias os biscoitos e, é claro, o famoso pão de queijo. vezes, o pai da aviação, Alberto Santos Dumont. Para atender os aventureiros de plantão, há uma rampa localizada a 25 km do centro da cidade, na Serra da Bocaina, considerada uma das melhores rampas de vôo livre do país pelos pilotos de paraglider e de asa delta. Nas encostas da serra é possível praticar escaladas e rapel. Já quem prefere as caminhadas, pode seguir as trilhas, próximas às

Terra de gente hospitaleira, acolhedora e de lugares naturais inesquecíveis, como a belíssima cachoeira Argenita com queda de 40 metros, formada a partir do rio São João. E tem também a Fonte Andrade Júnior, cuja água é indicada para tratamento de diabetes, obesidade,


Fall in love with charming Araxá, one of the wonders of the world and land of the unforgettable Dona Beja. Araxá is a tropical paradise located in Southwestern

Minas Gerais State. With a population of 83,659, it is full of museums and old churches such as the 19th century colonial Capela de São Sebastião (São Sebastião Chapel). The famous hot springs connected to Ouro Minas Grande Hotel and Termas de Araxá are an attraction all their own, as are the gorgeous 130-foot high Argenita Falls beginning in River São João. It is a land of hospitable, welcoming people and unforgettable natural sites.

The city is part of the State's Water Circuit (Circuito das Águas) and enjoys a semi-humid climate that is quite pleasant throughout the year. Visitors find beautiful handicrafts spun on looms, and delight in typical Minas Gerais cuisine such as preserves, cookies and the famous cheese bread. For adventurers, one of the best hang-gliding ramps in the country is located 16 miles from the city on Serra da Bocaina (Bocaina Mountains). The mountain slopes are used for mountain climbing and rappelling, and there are hiking trails that pass by waterfalls for a quick refreshment. Just three miles from the city center, The Complex of Barreiro district (Complexo do bairro do Barreiro) is one of the most visited locations. Listed as a heritage location by the government of Minas Gerais, the district holds great historic, cultural, and artistic value for Brazil. The Ruins of Hotel Rádio house a beautiful park for leisure and amusement, and function as a meeting point for historians. Built in 1919, the hotel is famous for often housing the father of aviation, Alberto Santos Dumont. Fonte Andrade Júnior (Andrade Júnior Hot Springs) is another major attraction. Its waters are indicated for treating diabetes and obesity, in addition to gastric, rheumatologic, urologic, and hepatic problems. Fonte Dona Beja (Dona Beja Hot Springs) shot to fame on rather more colloquial terms: Ms. Ana Jacinta de São José (Dona Beja, as she was known in Araxá) used to bathe completely naked there. The spring begins in a rock, and its waters have radioactive properties. The museum bearing her name is yet another tourist spot. Araxá is in fact headquarters of Circuito da Canastra (Canastra Circuit); “it attracts the majority of tourists in the region," according to Circuit supervisor Liliane Marques.

21


C A P A

By Bruno Romani

Imigração no Brasil: Um Retrato dos Séculos XIX e XX Photos by Biblioteca Pública do Paraná & Acervo Museu da Imagem e do Som/MIS/PR

O

Brasil é um país que orgulhosamente clama ser hospitaleiro, mas nem sempre as coisas foram assim. Os imigrantes que chegaram ao país, no final do século XIX e início do século XX, encontraram um lugar relutante, por vezes preconceituoso, à presença estrangeira. Apesar de muitos grupos escolherem o Brasil por considerarem ser uma terra onde diferentes grupos conviviam em relativa harmonia, atitudes que emanavam principalmente da máquina estatal davam outro sentido ao slogan criado no governo Lula “O melhor do Brasil é o brasileiro”. Quando os primeiros imigrantes italianos e espanhóis “corrompidos pelo chegaram na virada do século XIX para alimentar a vicio e pela ociosidade”. crescente indústria cafeeira do país, os governantes os exaltavam como exemplares, pacíficos e Para os japoneses, que chegaram no Paraná Mato disciplinados. Porém, bastava a participação de Grosso e São Paulo por volta de 1910, tudo era ainda um imigrante em algum conflito que os elogios mais difícil. Eles viviam sob os olhares desconfiados dos Eugenistas, adeptos da filosofia social que visa se transformavam melhorar as qualidades em discurso com raciais de futuras traços xenófobos. Quando os primeiros imigrantes gerações. Muito popular Para João Baptista de italianos e espanhóis chegaram entre os intelectuais Mello, secretário dos na virado do século XIX... latino-americanos negócios da justiça naquela virada de de São Paulo, era o século, a Eugenia paulista que influenciava atribuía características positivamente o estrangeiro que, segundo ele, era sempre o responsável às diversas raças, sempre colocando o branco pelos delitos e ações registradas pela polícia. Além europeu no topo da pirâmide evolutiva. Com isso, os disso, ele frisava que, apesar de toda seleção e japoneses eram tidos como instáveis, inaptos para vigilância, não era possível impedir a entrada de alguns a atividade agrícola e inassimiláveis. Oliveira Vianna, “degenerados”, que chegavam a capital paulista presidente da comissão que elaborou a reformulação da legislação imigratória brasileira em 1934, declarou que os imigrantes japoneses eram “como enxofre: insolúvel”. Com o crescimento das tendências nacionalistas e totalitárias na política nacional, os debates da Constituição de 1934 chegaram carregados de preocupações com o impacto que os imigrantes teriam na formação da raça “brasileira”. Havia a preocupação para com o branqueamento da sociedade nacional, e assim a preferência foi dada à expansão da imigração européia. Os japoneses sofreram restrições, e uma cota limitando a imigração japonesa foi aprovada na Constituição. Ao fim do governo de Getúlio Vargas, a questão da imigração voltou a ser debatido durante a Assembléia


Immigration in Brazil: A Picture of the 19th and 20th Centruies Brazil is a country that proudly claims to be hospitable,

but this wasn’t always the case. Immigrants who arrived in the late 19th and early 20th centuries found a place that was often reluctant to accept foreign presence. Attitudes displayed mainly by the government provided another angle for the recent slogan created by President Lula’s campaign: “The best of Brazil is the Brazilian people”. When the first Italian and Spanish immigrants arrived to help fuel Brazil’s growing coffee industry, governors considered them peaceful and disciplined people. When an immigrant took part in some sort of riot however, such compliments were quickly replaced with xenophobic rants. For João Baptista de Mello, the business secretary of São Paulo's judiciary during that time, people from São Paulo positively influenced foreigners who, according to him, were always responsible for misdemeanors and actions recorded by the police. He stressed that despite selection and surveillance activities, it was impossible to prevent the entrance of certain degenerate people who arrived in the São Paulo capital, "depraved by addiction and idleness.” Things were even more complicated for Japanese people who arrived in Paraná, Mato-Grosso and São Paulo States around 1910. Eugenicists, followers of a social philosophy that aims at improving the racial quality of future generations, were constantly suspicious of these Japanese immigrants. Very popular among Latin-American intellectuals during this era, Eugenics assigned characteristics to various races, always placing the white European on top of the evolutionary pyramid. Japanese who settled in Brazil were considered unstable, unsuited

for agricultural life and unable to learn. Oliveira Vianna, president of the commission that prepared the revision of Brazilian immigration laws in 1934, declared that Japanese immigrants were “like insoluble sulphur.” With the growth of nationalist and totalitarian trends in Brazil's politics, the debates in the 1934 Constitution showed concern for the impact that immigrants would have on the formation of the "Brazilian race." Many were interested in “whitening” national society, and preference was thus given to the expansion of the European immigration. Japanese suffered restrictions, and a quota limiting Japanese immigration was subsequently approved in the Constitution.

When the first Italian and Spanish immigrants arrived to help fuel Brazil’s growing coffee industry… After Getúlio Vargas’ governmental term, immigration issues once again rose to the fore during the 1946 Constitutional Convention. Many stated that immigrants were important for the country and defended their rights, though some vestige of white European-leaning Eugenicists still permeated the national ideal. During a speech, Mr. Bastos Tavares said: “I will not defend the Asian or African immigration. Considering the experience in the Country, I am only going to ask for nationwide immigration to Brazil… of nationalities that we consider appropriate." The nationalities that Bastos referred to were European ones, including Italians who had been enemies of Brazil during World War Two. But not all Europeans were welcome. In Paraná State, anti-Polish feeling arose 25






T r o pa d e E l i t e

By Andréa Eirado

Missão Dada é Missão Cumprida Antes

mesmo da estréia, no dia 12 de outubro, o longa-metragem Tropa de Elite, dirigido por José Padilha, mesmo diretor do documentário Ônibus 174, criou polêmica. O filme é baseado no livro "Elite da Tropa", de Luis Eduardo Soares, André Batista e Rodrigo Pimentel, e narra o cotidiano de policiais do Bope, a tropa de elite da Polícia Militar do Rio de Janeiro. Wagner Moura, Caio Junqueira e André Ramiro são os protagonistas de uma produção cara – 10,5 milhões - e belíssima, com efeitos especiais feitos em Los Angeles e produção digna de qualquer estúdio de Hollywood. O debate em torno do filme começou na préprodução, durante as gravações, traficantes no Morro da Babilônia, no Leme, roubaram 31 armas adaptadas para tiros de festim, em novembro do ano passado. Em junho, uma cópia ilegal do filme foi produzida e deu-se início à pirataria, que espalhou milhares de cópias no mercado negro, e foi livremente vendida nos camelôs do Rio de Janeiro, antes mesmo da estréia nos cinemas. Do lado da polícia, integrantes do Bope pediram, na justiça, a proibição do longa-metragem com uma ação cautelar contra a produtora Zazen Produções e a distribuidora Paramount Pictures, mas a juíza da 1º Vara Cível do Rio de Janeiro, Flávia de Almeida Viveiros de Castro, não concedeu. E assim, em meio a um mar de polêmicas, Tropa de Elite teve estréia antecipada para o dia 5 de outubro nas cidade do Rio de Janeiro e São Paulo, em função da pirataria. Mas a contestação não parou por aí. Recentemente, após o lançamento do filme no Rio de Janeiro e São Paulo, o diretor José Padilha e o ex-capitão do Bope Rodrigo Pimentel foram intimados a prestar depoimento na Corregedoria da Polícia Militar sobre a participação de policiais nas filmagens. Entretanto, seguindo a orientação do governador do Rio de Janeiro Sérgio Cabral, o cineasta ignorou a intimação. Apesar da polêmica, esta foi, sem dúvida, umas das melhores produções do cinema brasileiro. Com uma narrativa fundamentada, o filme mostra a ação da polícia militar e a atuação violenta dos soldados do Bope no combate ao tráfico de drogas. Apesar da ficção estampada, este cenário de violência faz parte da vidas dos “cariocas” (moradores do Rio de Janeiro) que são diariamente expostos ao mundo das drogas e do crime. É uma clara crítica à política de segurança pública brasileira.

30


Photos by David Prichard / Belém Com

Tropa de Elite Mission Given is Mission Accomplished Even

before its premiere on October 12, the movie “Tropa de Elite” ("Elite Squad"), was a source of controversy. Directed by José Padilha, director of the documentary “Ônibus 174” (“Bus 147”), this new movie is based on the book "Elite da Tropa" (“Squad's Elite") by Luis Eduardo Soares, André Batista and Rodrigo Pimentel. It follows the daily lives of policemen from Bope, the elite squad of Rio de Janeiro’s Military Police. Wagner Moura, Caio Junqueira, and André Ramiro are the main characters of this $10.5 million production. It is beautifully filmed, with special effects created in Los Angeles and a production quality worthy of any Hollywood studio. The debate over Tropa de Elite began in pre-production. While filming in November of last year, drug dealers on Morro da Babilônia (Babilônia Mountain) in Leme stole 31 weapons adapted to use blank cartridges. In June an illegal copy of the film was produced, and thousands of pirated copies made their way to the black market. Street vendors in Rio de Janeiro sold these freely, well before the movie’s theatrical première. Further, Bope members moved to ban the film’s release by seeking a court injunction against both production company Zazen Productions and distribution company Paramount Pictures. The judge from Rio de Janeiro's 1st Court of Civil Jurisdiction, Flávia de Almeida Viveiros de Castro, refused to grant the injunction and Tropa de Elite went ahead in a sea of controversy. Due to piracy the film's premiere was moved up a week to October 5th in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo. Unfortunately, the drama didn’t end there. After the movie’s release in Rio de Janeiro and São Paulo, Military Police’s Internal Affairs division summoned both director José Padilha and former Bope captain Rodrigo Pimentel to render an account of police participation in the filming. Following advice from Rio de Janeiro governor Sérgio Cabral, Padilha ignored the summons. Despite the controversy, this was undoubtedly one of Brazil’s best film industry productions. An excellent narration accompanies the actions of military police as Bope soldiers use violent conduct in their fight against drugs trafficking. In this mix of fictitious characters, “cariocas” (Rio de Janeiro inhabitants) are exposed to the day-to-day rhythm of drugs and crime in a clear criticism of Brazil's public security policy. 31


B RAZILIAN NOVELTIES Aqui você só não encontra o que não precisa!

Na próxima edição cobertura completa do Miss Brasil USA Regional Las Vegas Fotos e todos os detalhes do evento que consagrou a beleza de Lucilene Prata, Mikeila Gray (Miss Infantil) e Jennifer Silva (Miss Mirim). A miss ganhadora representará a cidade de Las Vegas na grande final, entre os próximos dias14 à 18 de novembro na cidade de Nova York.

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties - Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais. Agora em novo horário de funcionamento: de Segunda à Sábado 9:00am - 6:00pm 5636 West Charleston Blvd. # D - Las Vegas, NV 89146-1322 - Fone: 702 878-7007 - Fax: 702878-7008 www.brazilianlv.com What’s Up Las Vegas? - Perfil - Las Vegas Social


L AS VEGAS SOCIAL Samantha’s Baby Shower

Aniversário do Cauã

Aniversário do Alexandre


As Irmãs Botero

As Irmãs Botero no Cirque du Soleil As irmãs Botero são um show!!! Licemar e Luciene Medeiros são a oitava geração da tradicional família circense. Brasileiras, nascidas no Circo Panamericano, quando excursionavam pelos estados do Paraná e do Amazonas, respectivamente, elas herdaram suas habilidades dos pais Marcos e Alice, também artistas de circo. No picadeiro, elas desenvolveram técnicas de malabares, entre outras modalidades. Essa dupla é um verdadeiro furacão de energia e enche o palco de uma alegria contagiante quando estão em cena. Suas apresentações sempre têm uma veia cômica, que segundo elas, por influência do tio Roger Avanzini, o palhaço Picolino.

Suas apresentações sempre têm uma veia cômica que, segundo elas, por influência do tio Roger Avanzini, o palhaço Picolino. Li e Lu, como são mais conhecidas, já foram capa da revista Times e, recentemente, foram matéria especial do Las Vegas Review Journal. O talento das duas vem sendo aperfeiçoado ao longo dos anos com aulas de sapateado, teatro, voz e expressão corporal. As meninas que já foram destaque na Grande Escola do Circo, Continente Matosinhos, em Porto, Portugal, no ano de 1994, atualmente são estrelas do Zumanity, um dos espetáculos do Cirque du Soleil, em cartaz no New York New York Casino, em Las Vegas. As irmãs Botero dão um show de irreverência em cena desde 2003. No palco do Zumanity, elas demonstram toda versatilidade que lhe são peculiar, interagem com o público e arrancam intermináveis gargalhadas, distribuem morangos à platéia, além de um inusitado número de malabarismo. Fora do palco, Li e Lu sabem aproveitar muito bem a vida. A cada folga ou período de ferias, elas escolhem um destino, arrumam as malas e viajam em busca de novas descobertas. Apesar de já estarem completamente adaptadas ao ritmo de vida aqui na América, o Brasil representa o começo de tudo, as apresentações nos circos de lona, as viagens intermináveis pelas estradas de um Brasil diferente, e o carinho da família e dos amigos que ficaram lá. Além de tudo, as irmãs Botero têm um talento enorme para colecionar amigos. Elas são sinônimo de alegria e amor à profissão.

34


By Rhebeka Targino

Botero Sisters in Cirque du Soleil The

Botero sisters are spectacular!!! Brazilians Licemar and Luciene Medeiros are the eighth generation of a traditional circus family. Born in Circo Panamericano (Panamericano Circus) during tours of Paraná and Amazonas, the girls inherited skills from their parents, circus performers Marcos and Alice. In the circus ring, they have developed juggling techniques and other abilities. These two young women are a real hurricane of energy, filling the stage with contagious happiness. They have enhanced their talents throughout the years with tap dance, drama, voice and body expression classes. Their performances also contain a comic vein, which according to them is influenced by their uncle, Roger Avanzini (aka clown Picolino).

These two young women are a real hurricane of energy, filling the stage with contagious happiness... Better known as Li and Lu, the Botero sisters have already appeared on the cover of Times magazine and were recently spotlighted in the Las Vegas Review Journal. Considered the most valuable students in Grande Escola do Circo (“Great Circus School”) at Continente Matosinhos during 1994 in Porto, Portugal, Li and Lu currently star in the Cirque du Soleil production “Zumanity” at New York New York Casino in Las Vegas. Here they display unique versatility, interacting with the crowd and stirring raucous laughter by distributing strawberries and performing an unusual juggling act. These superb and humorous performances have gone on since 2003. Offstage, Li and Lu are equally good at enjoying their lives. During time off they choose a destination, pack their bags, and travel in search of new discoveries. They are now fully adapted to life’s pace here in America, and are extremely talented at making friends. For them, Brazil offers endless road trips, the chance to perform at a circus covered by a tent, and the affection of family and friends who stayed behind. They are synonymous with the happiness and love of their profession.

3501


O ilusionista David Coperfield está sen-

do investigado pelo FBI. Recentemente, agentes revistaram uma de suas propriedades em Las Vegas e confiscaram quase 2 milhões de dólares. A policia Federal americana também apreendeu um computador e cartões de memória de uma câmera digital. O FBI não divulgou o motivo da investigação, mas até o depósito, onde o mágico guarda equipamentos do seu show, foi revirado.

Amazônia Que vergonha! A organização Cool Earth, fundada pelo milionário britânico Johan Eliasch – nomeado pelo Primeiro-ministro Gordon Brown como um de seus assessores especiais sobre desmatamento – lançou uma campanha, na Grã-Bretanha, que promove a idéia de comprar pedaços da Amazônia com o intuito de protegê-la. Essa

November 2007 Las Vegas

David Coperfield

campanha tem causado muita revolta e o Xamã dos Yanomanis, povo indígena da região, já se pronunciou sobre essa tentativa de abuso, afirmando que “a terra não pode ser comprada. Não é carne, não é roupa, que se compra e vende. A terra é nossa vida, e nós sempre a protegemos”.

Wanderlei Silva

O lutador de vale-tudo, Wanderlei Silva, foi bastan-

te prestigiado na noite de boas-vindas e durante a sessão de autógrafos promovida, recentemente, no Inka Torero Restaurante. O evento, que teve a cobertura da imprensa latina, contou com a participação de mais de 300 convidados. Wand está em Las Vegas se preparando para sua próxima luta em dezembro.


Manoel Chotguis Seu Manoel, que por tantos anos trabalhou na Brazilian Novelties, hoje morando em Curitiba, está montando um portfolio de suas obras de arte e necessita de fotografias de suas pinturas que foram adquiridas aqui nos Estados Unidos. Se possível, ele gostaria que as fotos fossem remetidas para o e-mail chotguis@yahoo.com

Envio de Remessas para o Brasil chega a U$ 7,4 Bilhões Os brasileiros residentes no exterior enviaram, em

2006, um total de U$ 7,4 bilhões em remessas para o Brasil. Os números foram divulgados, recentemente, pelo relatório Sending Money Home (Mandando Dinheiro para Casa), formulado pelo Banco Interamericano de Desenvolvimento (BID) e pelo Fundo Internacional da ONU para o Desenvolvimento Agrícola (Ifad, na sigla em inglês). A cifra excedeu a expectativa para 2006 que havia sido divulgada pelo BID no ano passado, de U$ 7 bilhões. Segundo o órgão, os números de remessas brasileiras relativas a 2005 ficaram na faixa de U$ 6,4 bilhões.

George Bush

Rodrigo Santoro em “Não por Acaso” O filme brasileiro "Não por Acaso" teve

uma recepção entusiástica em sua estréia em Hollywood, no Festival Latino de Los Angeles. O diretor Philippe Barcinski surpreendeu o público com uma história original e com boas atuações, produzida por Fernando Meirelles. O filme, que conta a história de três pessoas, obstinadas por diferentes maneiras de exercer controle sobre suas vidas, e que vivem mudanças radicais após perder a pessoa que amam. O filme tem no elenco Rodrigo Santo e Leonardo Medeiros.

UP

Quase 75% dos americanos estão descontentes com a gestão de Bush. Três em cada quatro americanos classificam, de forma negativa, a atuação do presidente George W. Bush e do vice-presidente, Dick Cheney, por fazerem uma gestão improdutiva à frente dos Estados Unidos, segundo dados de uma pesquisa realizada pela Harris Interactive entre os dias 5 e 8 de outubro. A quantidade de americanos que vê, de forma positiva, o governo do presidente Bush caiu para cerca de um terço do número registrado pouco depois de 11 de setembro de 2001. "As pessoas estão inconformadas com os líderes políticos em Washington", afirmou a Harris Interactive, no comunicado que revelou os dados da pesquisa.

LOW


I MIGRAÇÃO

Escrito por George Castro Especialista em Imigração Americana

O que significa ser um CIDADÃO AMERICANO? www.imigrarusa.com

Você planeja um dia tornar-se cidadão americano? Se

Se o candidato à cidadania:

uma resposta seja considerada correta, ou seja, foram desenvolvidas para que o imigrante raciocine mais sobre como o governo americano trabalha e entenda a relevância dos eventos históricos. Por exemplo, o teste atual pergunta quais são as cores da bandeira americana e qual a definição de Constituição. Já o novo exame pergunta o por quê da bandeira ter 13 faixas e o que a Constituição faz pelo povo americano.

Devo tornar-me cidadão americano? É lógico que não existe esta obrigatoriedade. A cidadania americana é opcional e, sem dúvida, traz muitas vantagens. Uma vez naturalizado americano, o imigrante pode trazer para os Estados Unidos seus pais, cônjuge, filhos e irmãos. Além disso, não fica obrigado a residir nos Estados Unidos, ao contrário daqueles com green cards e que, portanto, não podem ausentar-se do país por períodos prolongados. Acrescente-se ainda que muitos dos empregos oferecidos pelo governo federal exigem que o candidato à vaga seja cidadão americano. Há também outros benefícios não tangíveis. Muitas pessoas que posssuem o green card já decidiram permanecer nos Estados Unidos indefinitivamente. Assim sendo, como cidadão, poderiam votar e ajudar no desenvolvimento desse país.

1. Iniciar seu processo antes de 1º de outubro de 2008 e sim, então responda: você consegue nomear um dos rios for convocado para a entrevista antes de 1º de outubro de mais longos dos Estados Unidos? E que tal nomear uma 2008, lhe será permitido realizar o teste atual; guerra em que os Estados Unidos estiveram envolvidos 2. Iniciar seu processo antes de 1º de outubro de 2008 no século 20? E o que fez com que Benjamin Franklin se e for convocado para a entrevista marcada após 1º de tornasse tão famoso? Se você teve dificuldades em reoutubro de 2008, lhe será permitido optar ou pelo exame sponder essas perguntas, não se desespere. Há chances atual ou pelo exame novo; que muitos de seus amigos americanos também teriam 3. Iniciar seu processo após 1º de outubro de 2008, experimentado algum grau de dificuldade. deverá obrigatoriamente realizar o novo exame; e O governo americano anunciou recentemente que, a partir 4. For convocado para a entrevista marcada após 1º de outude outubro de 2008, um novo teste de cidadania será adbro de 2009, deverá obrigatoriamente realizar o novo exame, ministrado em todo o país. O Serviço de Imigração já vinha independente de quando iniciou seu processo de naturalização. reestruturando esse exame nos últimos dois anos, quando Segundo o Serviço de Imigração, 702.589 imigrantes administrou um teste piloto para mais de 6 mil candidatos naturalizaram-se americanos em à cidadania. Durante esse período, 2006, sendo que 22% somente no foram testadas 142 perguntas e, O objetivo do novo estado da Califórnia. A expectativa é aos poucos, 42 questões foram que esse número continue a subir e eliminadas. teste é desencorajar que os futuros cidadãos tenham um … e dar mais ênfase ao raciocínio melhor entendimento do que seja e entendimento de civismo e a prática do tornar-se um cidadão americano. história americana. “Nosso objetivo Enfim, quantos as perguntas no é inspirar os imigrantes a aprender “decoreba”… início deste artigo, eis algumas possobre os valores cívicos de nossa síveis respostas: nação para que, após realizarem 1. Missouri ou Mississippi river; o juramento à bandeira, participem ativamente de nossa 2. World War I ou World War II ou Korean War ou Vietnam democracia”, afirmou Emílio Gonzales, Diretor do Serviço War ou Gulf War; de Imigração Norte-Americano, USCIS. 3. U.S. diplomat ou Oldest member of the Constitutional novo teste tem perguntas de geografia e história do Convention ou first postmaster general of the U.S. ou writer século 20 que não são abordadas no teste atual. Novas of “Poor Richard’s Almanac” ou Started the first free libraries. perguntas foram preparadas para permitir que mais de

Período de Transição O Serviço de Imigração acabou de anunciar o novo teste e, portanto, somente o tornará obrigatório a todos a partir de 1º de outubro de 2008. Este período de um ano permitirá que professores dos cursos de cidadania e, mesmo os próprios candidatos, tenham tempo suficiente para se preparar para o novo teste. As seguintes situações serão colocadas em prática:

Envie suas dúvidas e comentários para info@imigrarusa.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.