Nº79 – March – Year 8
Editorial
22
Março traz uma edição especial, em clima de Páscoa e ovos de chocolate, uma tradição do Brasil. Cultura apresenta Kleber, um show de energia e acrobacia no Cirque du Soleil. Em Esporte, o mestre de Tae Kwon do André Lima divide seu tempo entre o esporte e o cinema. Em Perfil, Silvio Corrêa apresenta o tradicional churrasco brasileiro na Califórnia. Alexandre Anan mostra, em Turismo, a exuberância dos paredões do Parque Aparados da Serra, entre os estados de Santa Catarina e Rio Grande do Sul. E, para finalizar, em Especial trazemos as deliciosas frutas brasileiras, uma mistura de sabor e saúde para todos os gostos. Divirta-se e aproveite! The March issue arrives in that special Brazilian atmosphere of Easter and chocolate eggs. Our Culture section presents Kleber, full of energy and acrobatics at the Cirque du Soleil. In Sports, Tae-Kwon-do master André Lima divides his time between sport and cinema. For Profile, Silvio Corrêa introduces the traditional Brazilian barbecue in California. Alexandre Anan then takes us on a trip to the beautiful cliffs at Aparados da Serra Park, between the States of Santa Catarina and Rio Grande do Sul. Finally, our Special article is a delicious primer of Brazilian fruits, a mixture of flavor and health for all tastes. Have fun and enjoy!
40 26
Interview..............................................................06. Maurício d'Almeida
Recipe..................................................................10. Coconut with Stuffed Shrimp
Profile...................................................................12. Franchise CEO Antônio Cajueiro (Las Vegas) Marcelo Gòmez CFO Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Adriana S. Saraiva Gòmez Journalists Art Eduilson Wessler Coan Bruno Romani Ricardo de Moares Alexandre Anan Marketing & Sale Gayre Patriota Fernando Kojin Giselle Pekelman Portuguese Editor Clara Benjamin Andréa Eirado Maria Isabel Martins English Editor Roberta Boumaroun Jeff Guerra English Translator Gleidson Martins Osil Bastos Una Proença
Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
Silvio´s BBQ
Immigration..........................................................14. USA Service Consultant George Castro
What’s Up Brazil?.................................................16. Sharing Thoughts with the Community
New York Brazil....................................................18. Brazilian Community in New York
Sport....................................................................22. André Lima
Tourism................................................................26. Brazilian Cliffs
Special.................................................................40.
10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA Brazilian Fruits www.brazilexplore.com 90232 - USA Brazilian Novelties................................................44. info@brazilexplore.com LOS ANGELES:
04
Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294 Brazilian Community in Las Vegas
26
6.
0.
2.
4.
6.
8.
2.
6.
0.
4.
Entrevista
Maurício d’Almeida, um brasileiro cosmopolitano By Gleidson Martins | gleidson.martins@brazilexplore.com “Quando estou criando, é como se eu recebesse uma inspiração de outros seres”. Nosso encontro, diga-se de passagem, multífluo, não poderia ter sido em lugar melhor – na residência do próprio artista plástico, ceramista e designer de interiores. Um local policromático, alegre e apaixonante. Nesta entrevista, Maurício revela o segredo da vida, fala de dinheiro, paixões pelas artes e por viagens, e ainda, do relacionamento de 15 anos e dos desafios em conseguir um lugar ao sol na terra do Tio Sam... 1- Você é formado em Economia, no Brasil, mas não atua. Por que optou em estudar esse curso? Meu pai dizia que eu tinha que fazer algo que desse dinheiro. Mas logo depois da formatura (dezembro de 1984), eu me mudei para os Estados Unidos. Aqui tive a oportunidade de ser e executar aquilo que eu queria. 2 – Quando você chegou aqui, já falava inglês, fato que o ajudou. Quais os desafios daquela época? Eu sabia que se eu ficasse no Brasil, ainda que morando em um apartamento meu, seria como se fosse uma extensão da casa dos meus pais. Resolvi colocar o idioma em prática. Naquele momento, tinha uma amiga que morava em Washington D.C., embora eu não tenha gostado nem um pouco da cidade, fiquei lá por um tempo. Na verdade, eu sempre soube que queria ir ao Havaí, pois desde criança me vestia de havaiano quando tinha alguma festa e realizei este sonho, e lá fiquei por alguns anos, estava feliz em todos os aspectos. Já em San Francisco, executei diversos trabalhos, entre eles, eu levava turistas à lugares da cidade em uma bicicleta. Ganhei excelentes pernas (brinca). Os desafios são inúmeros, mas a vontade de vencê-los é maior. 3 – Foi a partir desse momento que você resolveu estudar em Nova Iorque? De certa forma, sim. Quando eu morava no Hawaí, tinha um relacionamento estável. Praticamente depois de cinco anos, ele veio a falecer. Resolvi passar as festas de fim de ano com a minha família no Brasil. Quando retornei a San Francisco, decidi ir para a New York University. Foram quatro anos. Estava apaixonado pelos meus estudos (estudei Cerâmica). 4- De volta a San Francisco, você foi trilhando outros caminhos. Porque não quis ganhar
06
Photos Brazil Explore dinheiro com a cerâmica? (Respira fundo) Bom, eu tenho um terrível problema. Não sei colocar preço em minhas peças. Faço isso porque amo, não é um trabalho e sim um dom. A arte não tem preço. 5- Mas sua renda vem da confecção de arranjos florais e da produção de catálogos de objetos decorativos. Isso também é fazer arte... Mas esses dois são o meu trabalho. Não que eu não goste de executá-los, pelo contrário. Mas moldar a argila é uma terapia, um hobby, o qual não tem preço. 6 – Você mistura vários estilos em um só – o seu próprio, o que é notório em sua casa, que é rica em uma clássica combinação entre modernismo e vanguarda. É difícil seguir esse caminho? Não. Gosto de misturar. Quando eu trabalhava com a Macy’s, a cada término de temporada, eles tinham que expor novas mercadorias. Eles não iriam jogar fora as peças da estação passada e repor com outros objetos do momento. Então, eu fazia um mix desses produtos. Como você pode ver, minha casa tem um estilo próprio, sim. Estes ladrilhos que estão na parede sobre a pia e estes outros que estão sobre a mesa, eu mesmo os fiz. Foram mais 800 horas
de trabalho (há ladrilhos de diferentes cores na parede e na mesa, todos feitos de argila). Meu quarto é todo azul. Minha cozinha tem esta cor alaranjada, o banheiro, foi pensado e arquitetado como se a pessoa estivesse entre edifícios. A sala é vermelha e tem um tapete que eu trouxe de Paris que,
Maurício d’Almeida, a cosmopolitan Brazilian man “When I am creating, it is as if I received the inspiration of other beings.” Our meeting could not have occurred at a better place – the home of the visual artist, ceramist and interior designer. In this polychromatic and captivating atmosphere, Maurício reveals the secret of life while discussing topics ranging from money to his passion for arts; travel, his 15year relationship, and the challenge to fulfill one’s ambitions in Uncle Sam’s territory. 1- You have a degree in Economics, obtained in Brazil. But you do not work in the field. Why did you choose this major? My father used to say that I needed to do something that would give me money. But right after graduation (December, 1984), I moved to the United States. Here, I had the opportunity to do and be what I wanted. 2 – When you arrived here, you already spoke English, and that helped you. What were the challenges at the time? I knew that if I stayed in Brazil, even living in my own apartment, it would be as if it were an extension of my parents’ house. I decided to put the language into practice. At the time, I had a friend who lived in Washington D.C. Although I did not like the city at all, I stayed for a while. Actually, I always knew that I wanted to go to Hawaii, because since I was a child I used to wear Hawaiian clothes when there was some kind of party. I fulfilled that dream, and stayed there for some years. I was happy in all respects. Then, in San Francisco, I had different jobs, including taking tourists to famous places in the city on a bicycle. (“I had excellent legs,” he jokes). There are many challenges, but the will to rise to them is much greater.
3 – Was that the moment when you decided to study in New York? To some extent, yes. When I lived in Hawaii, I had a steady relationship. Almost five years later, he passed away. I decided to spend Christmas and the New Year with my family in Brazil. When I returned to San Francisco, I decided to go to New York University. I spent four years studying. I was in love with my studies (He took Ceramics). 4- Back in San Francisco, you chose a different path. Why didn’t you want to make money with ceramics? (He takes a deep breath). Well, I have a terrible problem. I don’t know how to price my work. I do it because I love it. It is not a job, but a gift. Art is priceless. 5- But is your income derived from flower arrangements, production of catalogs and decoration objects. That is also art... But they are my job. I mean, it is not that I don’t like doing it. On the contrary, but molding clay is a therapy, a priceless hobby. 6 – You mix several styles into a single one – your own. The remarkable fact about your house is that it is rich in a mixture of modernism and the vanguard. Is that a difficult trail to follow? No. I like mixing things. When I worked with Macy’s, at the end of every season they had to come up with new merchandise for their stores. They would not throw away last season’s items and replace them with trendy objects. I mixed those products. As you see, my house does have its own style. I made these tiles that are on the wall over the sink and these other ones
Entrevista na verdade, é uma carta de amor. Gosto de harmonizar tudo isso e ainda com quadros. 7 – Atualmente você é designer da Williams Sonoma. Chegou onde queria? Sou uma pessoa realizada. Meu parceiro, que é o atual vice-presidente de compras dessa empresa, me ajuda muito. A felicidade está na maneira que você enfrenta e vive as diferentes fases da vida. 8 - Quando você dá o melhor de você? Quando não estou pensando muito. É como se fosse canalizado de outra pessoa, que não está mais entre nós (fisicamente). É algo transcendental. 9 - Há alguma peça em sua casa, feita por você, que mais gosta? (Levantou e foi buscar uma cesta de pescador - feita de argila) A inspiração desta peça veio de um pescador de Mangaratiba (Rio de Janeiro) e levou quase um ano para ficar pronta. E tenho também uma negra, em breve farei uma coleção de mulheres tipicamente baianas. 10 - Você se vê em suas peças, ou seja, há um pouco do que você está vivendo em um determinado momento de sua vida em suas obras? Muitas vezes. É o meu momento interior. Há situações aqui neste país em que a gente enlouquece. E a pergunta é o que eu estou fazendo aqui? Então, esse é um dos vários momentos em que eu estou criando. Geralmente faço isso de madrugada. 11 - E hoje o que o seu pai diz sobre sua carreira? Ele é apaixonado por mim. Ele fala que eu fiz tudo aquilo que ele queria ter feito. Quando ele entrou em minha casa, disse: Você poderia me levar a 15 casas diferentes, mas quando eu entrasse nesta, eu saberia que é a sua residência, porque tem a sua assinatura em todos os lugares.
on the table. It took over 800 hours of work (there are tiles in different colors on the wall and table, all made of clay). All my room is blue. My kitchen is in this orange color. The bathroom was devised and designed as if the person were between buildings. The red room has a carpet that I brought from Paris, but it is actually a love letter. I like to harmonize all that and also to include pictures. 7 – Currently, you are Williams Sonoma’s designer. Have you fulfilled you ambition? I feel really fulfilled. My partner is this company’s vice-president of purchasing and he helps me a lot. Happiness is in the way you face and live the different phases of life. 8 – When do you do your best? When I don’t think too much. It is as if I received this energy from another person, who is no longer among us (at least physically). It is something transcendental. 9 – Is there an art piece in your house, made by you, that you like the most? (He stood up and fetched a fisherman’s basket - made of clay.) The inspiration of this piece is a fisherman from Mangaratiba (Rio de Janeiro). It took almost a year to be ready. I also have a black one. Soon, I will make a collection of women that are typically from the State of Bahia. 10 – Do you see yourself in your pieces, that is, is there a little bit of your experiences at a given moment in your life, in your works? Many times. It is my inner moment. There are situations in this country that drive us crazy. And we ask ourselves “What am I doing here”? Then, this is one of the various moments when I am creating. I usually due that after midnight. 11 – And today, what does your father say about your career? He loves me. He said I did everything he would like to have done. When he entered my house, he said: You could have taken me to 15 different houses, but when I entered this one, I would know that it is your home, because it has your traits everywhere.
Rocco’s
Pizza, Pasta and Sandwich
Tel: (415)388-4444
Endereço: 711 E Blithedale Ave Mill Valley, CA 94941
cULINÁRIA
Camarão no Coco (Criado pelo Chef Ernane Sardinha)
Modo de Preparo: Retire a água do coco e reserve ¼ de xícara. Coloque a manteiga na panela em fogo médio. Quando a manteiga derreter, adicione o alho e as cebolas até dourar levemente. Coloque os cogumelos e refogue, adicione o conhaque e flambe. Adicione o leite de coco, a água de coco e o creme de leite. Deixe cozinhar por 5 minutos. Adicione o queijo parmesão e deixe ferver em fogo brando por mais 5 minutos. Tempere o camarão com sal e pimenta e coloque-o no molho juntamente com o coentro. Após alguns minutos, desligue o fogo. Sirva na casca do coco e decore com o purê de batata e as cerejas. Aprecie! BRAZIL BRAZIL RESTAURANT 330 W46 Street New York, NY 10036 tel. (212) 957-4300 fax. (212) 957-4333
10
(By Chef Ernane Sardinha)
Coconut with Stuffed Shrimp
Ingredientes: 1 coco verde 6 camarões tigres gigantes limpos e descascados ½ xícara de cogumelos frescos fatiados 2 colheres de sopa de cebola fresca fatiada ½ colher de sopa de alho moído fresco ½ colher de sopa de manteiga ½ xícara de leite de coco ¼ xícara de água de coco 1 xícara de creme de leite 1 colher de sopa de queijo parmesão 1 salpicada de coentro 1 xícara de purê de batata (batata amassada) 4 cerejas, para enfeitar 1/8 xícara de conhaque sal e pimenta a gosto
Ingredients: 1 green coconut 6 peeled jumbo shrimp ½ cup fresh sliced mushrooms 2 tbsp of fresh chopped onion ½ tsp of fresh minced garlic ½ tbsp of butter ½ cup of coconut milk ¼ cup of coconut water 1 cup of table cream 1 tbsp of parmesan cheese 1 dash of cilantro 1 cup of mashed potatoes 4 maraschino cherries, for garnish 1/8 cup of brandy salt and pepper to taste How to Prepare: Drain water from the coconut and save ¼ cup. Heat butter in a pan over medium heat; once melted, add garlic and onions until lightly golden. Add the mushrooms and sauté, then add the brandy and flambé. Add coconut milk, coconut water, and table cream; cook for 5 minutes. Add parmesan cheese and simmer for 5 more minutes. Season the shrimp with salt and pepper, then add to sauce along with the cilantro. Cook for a few minutes, then remove from heat. Serve in the coconut shell and decorate with mashed potatoes and cherries. Enjoy!
Perfil
By Gayre Patriota
Churrasco Brasileiro é Grife na Califórnia
“Filho, você acha que a vida é só fazer churrasco? Isso não dá futuro. Você precisa trabalhar mais e não só curtir”. Essas palavras ficaram anos na cabeça do empresário Silvio Corrêa, até ele abrir seu catering especializado em churrasco brasileiro na Califórnia. Ganhando dinheiro e realizando o que gosta, Silvio fez seu pai ver que o seu hobby dava futuro sim. Essa história começou assim: Silvio morava em São Paulo e, nos fins de semana ia para Maresias, no litoral norte do estado, curtir com os amigos, praticar surfe e fazer churrasco. Fazia isso desde os 14 anos. Já formado em publicidade e trabalhando como contato para agências, continuava a praticar o que mais gostava: curtir praias, fazer churrasco e organizar festas. Porém, grandes mudanças estavam por acontecer em sua vida. Uma delas foi morar nos Estados Unidos. Um dos estímulos para mudar de país, brinca Silvio, veio do cantor Lulu Santos com a canção “Garota, eu vou pra Califórnia...”. “Esse sonho semeava minha imaginação: surfe, trabalho e viver pertinho do mar”, diz. E ele veio para a América e fez de tudo um pouco, mas fazer churrasco continuava sendo seu hobby. E foi, durante um desses encontros,
12
que surgiu a idéia de abrir um negócio voltado para a guloseima. Silvio conta que nunca havia pensado nisso, sobretudo, por ter ouvido tantas vezes o pai dizer que churrasco “não dava futuro”. “Primeiro, fiz uma pesquisa e vi que ninguém estava fazendo catering de churrasco brasileiro. Assim, busquei bons parceiros e criamos o Silvio’s Brazilian BBQ. Hoje, apresentamos ao público americano o saboroso churrasco brasileiro, com estilo caseiro e o conforto de estar em qualquer lugar que o cliente queira”, completa. O bufê tem como sócios Doug Howarth e Fernando Fayzano. O negócio começou em feiras e festivais de rua, hoje eles vão a qualquer lugar que o cliente chamar. São eventos musicais, esportivos, festas de empresas ou em residências. Para Silvio, o diferencial da sua empresa está na união da cultura americana à brasileira. Além do bufê, os sócios abriram um restaurante, que funciona apenas às quintas e sextas-feiras, já que o foco do grupo é o catering. A equipe do Silvio’s Brazilian BBQ é formada por jovens americanos e brasileiros. “Somos uma verdadeira família e estamos sempre alegres, fazendo a festa dos nossos clientes um sucesso”.
Brazilian Barbecue is a “Designer Label” in California “Son, do you think that making barbecue is what life is all about? There is no future on it. You need to work harder and play less.” These words rang through businessman Silvio Correa’s mind right up until he opened a catering company specializing in Brazilian barbecue in California. He makes money doing what he enjoys, proving to his father that this hobby did indeed have a future. The story began during Silvio’s youth in São Paulo, when he often spent weekends in Maresias on the State’s north coast with friends to surf, make barbecue, and hang out at the beach. Old habits die hard, and Silvio continued this ritual even after obtaining a degree in advertising and taking work as an agency contact. But big changes were about to take place, not least of which was a move to the United States. Part of the motivation for this move, Silvio jokes, came from singer Lulu Santos and his song “Garota, eu vou pra Califórnia...” (“Girl, I’m off to California..”). “I had this dream in my mind: surfing, working and living close to the sea,” he says. He came to America and did a little bit of everything; but through it all, he never stopped making barbecue for his friends. It was during one of these many get-togethers that he fostered the idea of opening a business to utilize his special gift. It was difficult to imagine, especially with his father’s words in his head: “There is no future in barbecue.” “First, I did a survey and saw that nobody offered catering service that included Brazilian barbecue. So I looked for good partners and we created Silvio’s Brazilian BBQ,” he says. Along with partners Doug Howarth and Fernando Fayzano, Silvio originally took the business to fairs and street festivals. Today, they go anywhere clients ask, including musical and sporting events, corporate parties or backyard events. “We present the American public with tasty homemade Brazilian barbecue, available anywhere they want.” This summer, he launches a new restaurant at the Hermosa Beach Pier, Los Angeles CA. At Pier Ave 90254 www.SilviosBBQ.Com (310) 217 7504
While the company continues to hold catering as its main focus, the partners recently opened a restaurant that is open on Thursdays and Fridays only. The team that runs Silvio’s Brazilian BBQ is composed of young Americans and Brazilians, a feature Silvio believes makes his company unique. “We are a real family and we are always happy, helping make our clients’ parties successful.”
13
Imigração
IMMIGRATION UPDATE George Castro | Consultor de Imigração | www.imigrarusa.com Ainda que não hajam novas leis de imigração que alterem o sistema atual de forma significativa, decisões de caráter jurídico ou administrativo freqüentemente trazem mudanças que exigem de todos constante atualização. Trataremos de algumas mudanças importantes ocorridas recentemente, lembrando que muitas informações sobre o sistema imigratório podem ser encontradas no website www.uscis.gov. Formulário I-130 O Serviço de Imigração revisou os procedimentos relacionados a esse formulário, o qual é utilizado para iniciar o processo de imigração de parentes para os Estados Unidos, e decidiu concentrar seu processamento inicial na cidade de Chicago, IL. Antes, o imigrante dava entrada do referido formulário junto aos Centros de Processamento localizados nos estados da Califórnia e Vermont. Agora, a petição I-130 e demais documentos obrigatórios devem ser enviados, primeiramente, para a divisão de Chicago, que após sua revisão inicial, encaminhará o processo aos Centros de Processamento da Califórnia ou Vermont. Extensão da Autorização de Trabalho O Serviço de Imigração publicou um comunicado dirigido àqueles que possuem uma autorização de trabalho obtida através do formulário I-765. Quem precisar renovar sua autorização de trabalho temporária, deverá fazê-lo somente dentro do prazo de 120 dias antes da data de vencimento. Ocorre que muitos imigrantes estão enviando seus pedidos de renovação com até 180 dias antes do vencimento. O Serviço de Imigração comunicou que não mais aceitará esse procedimento. Caso você encaminhe um pedido de renovação da permissão de trabalho fora do prazo estabelecido acima, sua aplicação será devolvida semanas depois e poderá atrasar a renovação de sua autorização de trabalho. Cidadania Americana No primeiro semestre de 2007 era possível um residente tornar-se cidadão americano num prazo de 6 meses. Em razão do aumento das taxas de processamento em julho de 2007, houve um surto “inesperado” nos pedidos de naturalização em mais de 300%, o que aumentou o período de processamento desses casos para 18 meses. De acordo com o United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), nos meses de maio, junho e julho de 2007 a agência recebeu 737.223 aplicações para a cidadania americana, bem acima das 207.536 aplicações recebidas
14
no mesmo período do ano anterior. Em resposta a esse crescimento “inesperado”, os funcionários da agência tem trabalhado horas extras, muitos foram remanejados de outras funções e pessoas foram contratadas por tempo determinado. O Serviço de Imigração planeja contratar 1.800 novos funcionários, entretanto já avisa que poderá levar até 3 anos para que os serviços relacionados ao processo de cidadania voltem aos padrões pré-existentes ao surto. FBI Name Check Todo estrangeiro que deseja imigrar para os Estados Unidos está sujeito à verificação de seus antecedentes criminais por parte das agências federais americanas. Desde 2002, o USCIS vem utilizando, na maioria dos casos, três mecanismos de verificação: (1) The Interagency Border Inspection System (IBIS) Name Check, (2) FBI Fingerprint Check e (3) FBI Name Checks. USCIS identificou aproximadamente 47 mil aplicações para o green card que estão prontas para serem aprovadas, mas que continuam pendentes aguardando os resultados do FBI Name Check. O USCIS decidiu, então, adotar um novo procedimento. Todos os processos de green card que estiverem pendentes há mais de 180 dias aguardando o FBI Name Check serão aprovados ainda que o FBI não tenha terminado a verificação. Se você não recebeu ainda seu green card por conta dos atrasos do FBI Name Check, ligue para 1-800-375-5283 e solicite a conclusão de seu caso. Essa alteração não abrange os processos de obtenção da cidadania americana. Coleta das Impressões Digitais O Departamento de Segurança Nacional (DHS) passou a coletar, em muitos aeroportos internacionais, as impressões digitais de todos os 10 dedos de estrangeiros que entram nos Estados Unidos em caráter temporário. DHS planeja introduzir tais mudanças em todo o território americano até o final de 2008. Cartão Passaporte Os cidadãos americanos já podem solicitar o novo Cartão-Passaporte Americano em antecipação às novas regras que serão implantadas para quem retorna de viagem (via terrestre ou mar) do Canadá, México e das ilhas do Caribe e Bermuda. Esse cartão visa agilizar a entrada nos Estados Unidos de seus cidadãos, dispensando o uso do passaporte. O Cartão-Passaporte será válido pelo mesmo período do passaporte americano, 10 anos para adultos e 5 anos para crianças com menos de 15 anos.
Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
March 2008
What´s Up Brazil?
Cordão de Ouro Com a organização da Instrutora Bebe e direção do Mestre Suassuna, o grupo de Capoeira da Universidade da Georgia Tech – Atlanta vai realizar a sua primeira Conferência Internacional de Capoeira e Oficinas Educativas (Batizado), entre os dias 3 e 6 de abril, às 19 horas. O evento terá o patrocínio da Universidade e contará com a presença de vários mestres de capoeira, incluindo o grande Mestre Suassuna. Endereço: Georgia Tech University 750 Ferst Drive Atlanta, GA 30303
Ana Paula Negrão e Bruna Massadas abrem exposição As fotógrafas Bruna Massadas e Ana Paula Negrão mostram suas fotos em uma exposição no Consulado Brasileiro de Los Angeles, entre os dias 13 de março e 8 de maio. Ana Paula doará parte das vendas das fotos para a organização Keep-a-breast (câncer de mama). Vale a pena conferir! Endereço: Consulado Geral do Brasil em Los Angeles 8484 Wilshire Blvd # 711 & 730 Beverly Hills, CA 90211
Contato: Tel: (404)931-2610 E-mail: bebecdo@hotmail.com www.myspace.com/bebe_capoeira
Contato: RSVP cultural@brazilian-consulate.org www.brazilianconsulategallery.com
Livro “Como é viver nos Estados Unidos?” mostra curiosidades sobre imigração
Banco do Brasil amplia sua atuação nos Estados Unidos
Em novembro de 2007, durante a Feira Internacional do Livro de Miami, foi lançado o livro “Como é viver nos Estados Unidos?”, fruto da vivência e trabalho de dois gaúchos, Aline Tonini e Jean Leandro, nos EUA. Este trabalho está entre os cinco indicados à categoria Destaque em Literatura Brasileira no exterior, na premiação Press Award 2008. O livro é um relato repleto de curiosidades sobre a vida dos brasileiros aqui e seus sentimentos de saudade do Brasil.
O Banco do Brasil vai criar um banco para atender as necessidades do imigrante brasileiro que vive nos Estados Unidos. O novo Banco do Brasil Federal Savings Bank vai iniciar suas operações no país no segundo semestre deste ano, assim que for Presidente do Banco do Brasil autorizado pelos órgãos Antônio Francisco Lima Neto reguladores. Serviços como contas correntes, investimentos, poupança e cartões de crédito estarão à disposição de todos. Além do novo banco, o Banco do Brasil também está criando outra empresa, a BB Money Transfers, para trabalhar com remessa de dinheiro para o Brasil.
Contato: www.brasileirosnosusa.com.br alinetonini@ibest.com.br
Contato: B2 Conteúdo – Assessoria e Consultoria Tel: (347)598-3703
“Cidade dos Homens” nas telas americanas O filme “Cidade dos Homens”, derivado do sucesso de “Cidade de Deus” e de uma série produzida pela Rede Globo de televisão com o mesmo nome, estreou no dia 29 de fevereiro nas telas americanas. O longa-metragem de Paulo Morelli, produzido pela O2, Globo Filmes e Fox, mostra as dificuldades da vida adulta de Laranjinha (Darlan Cunha) e Acerola (Douglas Silva), dois amigos que cresceram juntos em uma favela carioca.
16
e ão
a de s
Rosangela Silvestre in residence em Los Angeles Entre os dias 22 de fevereiro e 23 de março, a instrutora de dança brasileira Rosangela Silvestre estará ministrando aulas de Symbols in Motion: Orixá Dance Movement, nos dias 26 de fevereiro, 4, 11 e 18 de março, das 20 às 21:30 horas. O custo por aula é de 15 dólares. Rosangela é diretora associada e coreógrafa convidada do grupo de dança Viver Brasil. Endereço: Dance Arts Academy (DAA) 731 S. La Brea Ave. Los Angeles, CA 90036
Planeta Brasil tem novo repórter A primeira edição de fevereiro do Planeta Brasil trouxe uma novidade ao programa. O jornalista Renan Leahy estreou como repórter titular da atração semanal da TV Globo Internacional. Renan substitui o casal de jornalistas César Augusto e Luciana de Michelli, que depois de quatro anos no programa decidiu se dedicar a novos projetos, e foi escolhido para a nova função, depois de um processo de seleção realizado com jornalistas de várias partes do Brasil.
Informações: www.viverbrasil.com E-mail: lkyudin@mac.com Tel: (323) 465-4762
Carnaval Party 2008 O Centro Cultural Brasileiro em Utah apresenta uma grande festa brasileira: Carnaval Party 2008, com a presença da rainha do carnaval 2008, Erica Croxford, no dia 18 de abril, das 17:30 às 2 horas. Endereço: Blue Star (Sugar House Park) 2100 So 1602 E Contato: Centro Cultural Brasileiro em Utah Giseli G. Lucas: (801) 916-5790 Cida Vanderplas: (801) 809-6290 www.brazilian-point.com.br
BrazilFoundation no 1º Festival de Cinema Brasileiro em Los Angeles (LABRFF)
UP
A BrazilFoundation organizou a recepção beneficente que anunciou o primeiro Festival Anual de Cinema Brasileiro em Los Angeles (LABRFF 2008), no dia 6 de março. No evento estiveram presentes celebridades da tela brasileira, em apoio aos programas sociais realizados no Brasil. A fundação homenageou a embaixadora Thereza Maria Machado Quintella, cônsul-geral do Brasil em Los Angeles. Para conhecer o trabalho desenvolvido pela organização, visite o site www.brazilfoundation.org ou contate Lilian Miller no telefone (212)244-3663.
Morre o Gringo Baiano Christopher O’Leary, 34 anos, foi assassinado no dia 20 de Janeiro, em Highland Park, na Califórnia. Chris ou “gringo baiano”, como era conhecido, era apaixonado pelo Brasil e morou na Bahia por mais de cinco anos. Chris trabalhava no combate e na prevenção de doenças sexualmente transmissíveis com grupos considerados de alto risco. A polícia americana continua a investigação para descobrir a causa do crime.
LOW 17
Esporte
Luz, Câmera e...Tae Kwon do By Andréa Eirado
Que o Jiu-jitsu brasileiro é um esporte popular aqui nos Estados Unidos, não é novidade; mas o que poucas pessoas sabem é que um brasileiro, André Lima, é o responsável por uma das academias de Tae Kwon do de maior sucesso na Califórnia. O Tae Kwon do, uma arte originalmente coreana, atrai mais adeptos a cada ano e, segundo Lima, é a luta mais praticada nos Estados Unidos.
mia vem do nosso trabalho e, principalmente, da força de Christianny, ela é a cabeça de tudo”.
Em 1992, André chegou aos Estados Unidos com 400 dólares na carteira. O tempo passou e hoje, 15 anos depois, André e sua esposa, Christianny Lima, são donos da bem-sucedida Academia Lima Tae Kwon do e Artes Maciais, localizada em Culver City, Califórnia. Além do esporte, que deu nome à academia, eles oferecem também aulas de Jiu-jitsu (ministradas por John Machado) e karatê. “O sucesso da acade-
Apesar da saudade do Brasil, André não pensa em voltar, foi aqui na América que as oportunidades surgiram para ele. Para 2008, tem planos de seguir na carreira artística com um projeto para outro filme estrelado por ele, Danny Glover e Patrick Swayze.
Mesmo com uma vida agitada, André encontrou tempo para ser “movie star”. “Sempre tive a idéia de vincular o cinema com o esporte”, conta. Ele atua e é coreógrafo de filmes de luta e, em seu último trabalho, no filme “Beyond of the Ring”, do diretor Gerson Sanginito e produção de Christianny Lima, André contracena com A vida esportiva de André começou cedo, aos Martin Kove (Karate Kid) e Gary Busey (Máquina 11 anos, quando seu pai o matriculou em uma Mortífera), em uma produção cara (o orçamento academia, em Brasília, sua cidade natal. Aos 16, bateu U$1 milhão) que mistura personagens começou a dar aulas. Quando completou 17, sua reais e fictícios, tendo a história de André como o família se mudou para Fortaleza, Ceará, e Lima enredo do filme. “Foi 1 ano e três meses de traabriu sua própria academia de Tae Kwon do, a balho árduo entre roteiro e pós-produção para o primeira a se estabelecer na cidade. Com uma filme nascer”, acrescenta. O lançamento do filme trajetória rápida de sucesso e reconhecimento, – vídeo/cabo/TV/DVD – foi no dia 8 de janeiro aos 21, depois de ganhar a Copa Européia, de 2008, com distribuição doméstica (EUA e na Espanha, André foi convidado pelo Mestre EDITED DIRECTOR OF e BUSEY internacional (Europa, África, Ásia e EEXECUTIBANK, QUANTUM ENTERTAI N MENT AND SMART WORKS PRODUCTI O NS PRESENTS ANDRE LIMCanadá) A MARTIN KOVE GARY BY STEVEN DIEVENEY PHOTOGRAPHY CARINA SANGINITTO Edouard MOVI Branco para dar aulas em Paris, França, VE FIGHT PRODUCED DIRECTED Latina). ECTOR JJ “LOCO” PERRY BY CHRISTIANNY PAIVA LIMA BY GERSON SANGINITTO CHRIdois STIANNY PAIanos. VA LIMA JASON MADDOX KEITH GLADNEY MUSIBYC KATHRYN BOSTIC DIRAmérica onde ficouPRODUCERS por
22
Contato: www.limataekwondo.com
Lights, Camera and…Tae-Kwon-Do Brazilian Jiu-Jitsu is a well-established sport here in the United States, and now Brazilian André Lima has added to that legacy by running one of the most successful Tae-Kwon-Do academies in California. This Korean martial art attracts more followers each year, and according to Lima is the most widely practiced fighting method in the United States. André’s sports life began back in his hometown of Brasília, where at age 11 his father enrolled him in a Tae-Kwon-Do academy. By age 16, he was working as an instructor. The next year his family moved to Fortaleza, Ceará, and Lima opened his own Tae-Kwon-Do academy. It was the first one in the city, and André was on the fast track to success. At age 21 he captured the European Cup in Spain, then made a move to Paris, France where he taught classes for two years on invitation from Master Edouard Branco. In 1992, André arrived in the United States with 400 dollars in his wallet. He persevered however, and today he and his wife Christianny own the most successful Tae-Kwon-Do and Martial Arts academy in Culver City, California. In addition to Tae-Kwon-Do, the academy offers Jiu-Jitsu (run by John Machado) and karate. “The academy’s success comes from our work, and importantly from Christianny’s strength. She controls everything.” Even with his busy life, André has found time to be something of a movie star. “I’ve always wanted to link cinema to the sport,” he says. He acts and works as a choreographer for fight movies; his latest project is called “Beyond of the Ring”, a movie with a US$1 million budget directed by Gerson Sanginito and produced by Christianny Lima. André stars next to Martin Kove (Karate Kid) and Gary Busey (Lethal Weapon) in a story that mixes real and fictional characters (André’s story is the movie plot). “From script to post-production it took one year and three months of hard work for the movie to be born,” he explains. The movie – video/cable/TV/DVD – was released on January 8, 2008, with domestic (USA/Canada) and international (Europe, Africa, Asia, Latin America) distribution. Though he misses Brazil, André has no intentions of going back. America is where his opportunities arose, and in 2008 he plans to star in another film alongside Danny Glover and Patrick Swayze. Contact Information: www.limataekwondo.com
23
TURISMO
Paredões Brasileiros Cânion Fortaleza em Cambará do Sul
Durante 130 milhões de anos a natureza tem esculpido e afiado os cânions dos parques Aparados da Serra e Serra Geral. Situados na divisa dos estados de Santa Catarina e Rio Grande do Sul, esses gigantescos paredões, com mais de 700 metros, destoam dos típicos cartões postais brasileiros não só pelos vales, mas também pela vegetação e o clima temperado. A região de Campos de Cima da Serra é destino certo para aventureiros e viajantes loucos por cenários deslumbrantes. É preciso planejamento antes de viajar. A cidade mais próxima aos parques é Cambará do Sul, a 200 km de Porto Alegre, que conta com poucas pousadas e hotéis, logo, é preciso fazer reservas. Na bagagem: agasalhos, capa de chuva e calçados próprios para caminhadas, além de disposição para as trilhas. A época da visita também deve ser levada em conta, o frio do inverno gaúcho permite boa visibilidade da paisagem, porém os banhos em rios e cachoeiras ficam inviáveis. No verão, chuvas ocasionais e a cerração podem atrapalhar os passeios. Só o mês de setembro não é aconselhável, época de muitas chuvas. Os guias da região recomendam que as visitas aos parques sejam feitas na parte da manhã, pois no final da tarde é comum a formação de
26
uma densa cerração em que não se enxerga um palmo à frente. Dentro da cidade de Cambará há diversas agências de turismo onde é possível contratar guias preparados para trilhas, mas caso a visitação seja feita sem acompanhamento, é importante informar na portaria dos parques o roteiro planejado. Entre os 20 cânions da região, o de Itaimbezinho é o mais conhecido e o único protegido pelo parque de Aparados da Serra, a 18 km de Cambará. É impossível não se curvar diante dos 6 km de extensão do cânion. Administrado pelo Ibama, o parque conta com uma boa infra-estrutura e oferece três trilhas. Sem grau de dificuldade, as trilhas do Vértice e do Cotovelo permitem ao visitante caminha pela borda do cânion. A primeira percorre 1400 metros e oferece uma bela vista do cânion e de duas cachoeiras. A trilha do Cotovelo exige um pouco mais do visitante, são seis quilômetros de caminhada até um mirante natural de onde se tem a visão panorâmica dos paredões. A terceira trilha é a do Rio do Boi, a única que percorre a parte baixa do cânion e é indicada aos mais aventureiros. São mais de oito quilômetros seguindo o leito do rio, o caminho é pedregoso e são feitas travessias no rio. O
Foto Enio Frasseto e Liane Castelhos
by Alexandre Anan
do em Cambará
do Sul
to Foto Enio Frasse
Pedra do Segre
Brazilian Cliffs For 130 million years, nature has sculpted the canyons found in Parks Aparados da Serra and Serra Geral. Located on the state border between Santa Catarina and Rio Grande do Sul, these huge cliffs stand over 2,300 feet and offer a visual contrast to the typical Brazilian postcard. Stunning valleys offer unique vegetation and a temperate climate; the region of Campos de Cima da Serra is a perfect destination for adventurers in search of breathtaking scenery.
Cachoeira Tigre Preto - Can
yon Fortaleza
Naturally, it is important to plan before traveling. The city closest to the parks is Cambará do Sul, 124 miles from the city of Porto Alegre. Cambará has few inns and hotels, meaning reservations are important. Luggage should include warm clothing, a raincoat, and hiking shoes, in addition to energy for the trails. It is also important to consider the best season to go. Winter in the region of Rio Grande do Sul allows excellent landscape visibility, but showers a 4 miles length of canyon and is controlled by Ibama (Brazilian Environmental and Renewable Natural Resources Institute). The park has good infrastructure and offers three trails: Vértice and Cotovelo are easier and allow visitors to walk along the canyon edge. The former stretches 4,600 feet and offers a great view of the canyon and two waterfalls.
Fazenda Potreiro
The Cotovelo trail requires greater effort, with a 4 miles walk to a natural viewpoint where one is treated to a panoramic view of the cliffs. The third trail is Rio do Boi, aimed at adventurers and stretching along the lower part of the canyon. The stony path follows the riverbed for over 5 miles and requires frequent river-crossing. The tour is more suitable for summer, when it is possible to shower in waterfalls and natural pools. Fortaleza Canyon competes with Itaimbezinho Canyon for visitors’ attention. Inside Park Serra Geral, this canyon surprises tourists with a 5 miles length and heights approaching 3,000 feet. Though it has its own infrastructure, the park is in fact a continuation of Aparados da Serra. The Mirante trail provides a view of 95% of the park, and on clear days it is possible to see both the coastline of Rio Grande do Sul and the plains of Santa Catarina. The Cachoeira do Tigre Preto trail (literally
27
TURISMO Cachoeira Tigre
Preto - Canyon
Fortaleza
passeio é mais apropriado no verão, possibilitando banhos em cachoeiras e piscinas naturais.
VII Cavalgada de Prendas
O cânion Fortaleza disputa atenção como o de Itaimbezinho. Dentro do parque da Serra Geral, esse cânion surpreende pelos 7.5 km de extensão e, em alguns pontos, atinge 900 metros de altura. O parque é continuação de Aparados da Serra, porém não conta com a mesma infra-estrutura. A trilha do Mirante presenteia o turista com uma visão de 95% do parque e, em dias claros, é possível ver o litoral gaúcho e a planície catarinense. Do mirante, segue a trilha da Cachoeira do Tigre Preto. São três quedas d’água que despencam a 400 metros de altura. Quem ainda tiver disposição pode continuar a caminhada até a Pedra do Segredo, um monolítico de cinco metros de altura e 30 toneladas, que se equilibra sobre uma base de 50 centímetros. Ainda no parque da Serra Geral há outros cânions menos conhecidos, como os selvagens Churriado e Malacara. Por não disporem de infra-estrutura, é aconselhável a contratação de um guia. Ambos os parques fecham no final da tarde e não é permitido acampar. Uma última e obrigatória dica: ao fazer as trilhas, leve sempre um saco plástico para guardar o lixo, a conservação dos parques também depende de seus visitantes.
Noiva Cachoeira Véu de nho - Canyon Itaimbezi
A região de Campos de Cima da Serra oferece muito mais que paredões de pedra. As fazendas, muitas delas pousadas, abrem suas portas a turistas para passeios a cavalo. Mesmo aqueles sem experiência podem aproveitar as cavalgadas, antes do passeio começar, os instrutores orientam como montar e direcionar o animal. Além da bucólica paisagem, mistérios também estão no roteiro. Na fazenda Potreiro, uma cachoeira esconde uma gruta que abriga ossadas de índios Caingangues, um rústico crucifixo e um relicário. Ninguém sabe explicar por que objetos mais recentes encontramse nesse recém-descoberto “cemitério”. Se a procura é por mais aventura, há duas opções. A caminho do cânion Fortaleza fica o Mala e Cuia Parque de Eco-Aventura, onde pessoas de todas as idades podem fazer trilhas em quadriciclos (uma moto de quatro rodas) ou atirar-se em quatro tirolesas que formam o maior circuito do Rio Grande do Sul. Com os parques fechados à noite, Cambará do Sul é a melhor opção de diversão. Conhecida pela produção de mel e por registrar as temperaturas mais baixas do país, nada mais atraente que encerrar um dia de aventura num dos aconchegantes restaurantes da cidade. Como em toda cidade gaúcha, chimarrão e pinhão não podem faltar. Sempre ao lado de um fogão a lenha e de uma boa conversa.
VII Cavalgada de Prendas
“Black Tiger Waterfall”) starts at the viewpoint and includes three 1,300-foot-high waterfalls. Those who still have energy can continue the trail all the way to Pedro do Segredo, a 16-foot-high, 30-ton monolith that stands on a 20-inch base. In Park Serra Geral, there are other less-known canyons such as wild Churriado and Malacara. Guides are advisable due to the lack of infrastructure here; both parks close at afternoon end, and camping is not allowed. The last and mandatory tip: when hiking along the trails, always carry a plastic bag to pack your trash. The parks’ preservation depends on their visitors. The region of Campos de Cima da Serra offers much more than just rocky walls. The farms, many of which have inns, open their doors to tourists who wish to go horseback riding. Even the inexperienced can enjoy a ride - instructors guide the animals and offer tips on how to ride. Somewhat paradoxically, this bucolic scenery
plays host to a touch of mystery. On the Potreiro Farm, a waterfall hides a cave that contains a rustic crucifix, a reliquary, and bones of the Caingangues Indians. No one has adequately explained the presence of fairly young objects in this recently discovered “cemetery”. For those seeking adventure there is Mala e Cuia, an Adventure Eco-Park on the way to Canyon Fortaleza. Here people of all ages can travel along the trails on quadricyles (a four-wheeled motorcycle) or use the four Tyrolean traverse systems that form the largest circuit in Rio Grande do Sul. With the parks closed at night, Cambará do Sul is the best option for those who enjoy the nightlife. Known for its honey production and for recording the lowest temperatures in the country, Cambará do Sul claims a number of cozy restaurants. As in every city in Rio Grande do Sul, highlights include chimarrão (an infusion of herbs), pinhão (the seeds of a Brazilian evergreen tree), a good wood-burning stove, and great conversation.
29
March 2008
What´s Up New York
Silvana Mandelli em NY
Free Mind Exhibition
A diretora de marketing da TAM, Silvana Mandelli, visitou a “Big Apple” representando sua empresa, que foi a patrocinadora do grande evento que aconteceu em Nova Iorque no último dia 9 de fevereiro - THE VILLA-LOBOS EVENT AT CARNEGIE HALL. Antes do concerto, Silvana aproveitou para fazer uma visita à Biblioteca Brasileira, responsável pela abertura do “Free Mind Exhibition”. Após o evento, se reuniu com amigos no simpático restaurante francês Brasserie52, de propriedade do empresário brasileiro Patrick Lima.
Organizado por Alcinda Saphira e Rene Nascimento Uma elegante combinação de estilos pessoais e singulares com a universalidade da arte contemporânea, assim pode ser sintetizada a “FREE MIND”, exposição coletiva de inverno Rene Nascimento organizada pela BEA- Brazilian Endowment for The Arts, realizada de 9 de fevereiro a 9 de abril de 2008, com trabalhos de sete diferentes e interessantes artistas: Ana Silva, Arlete Costa, Clélia Brito, Dolores Garcia, Murah Lemos, Nery Carvalho e Tete Lacerda. Endereço: 240 East 52nd NY St, Nova Iorque Tel: (212)371-1556 / (914)478-3752 www.brasilianendowment.org
Silvana Mandelli (TAM), Josimar Moreira (NYBrazil Explore), Michele Spinelli, Tomati e Ana Maria
Tomati & Michele Spinelli
Cildo Meireles Ganha Prêmio
DIATE RELEASE O Creative Link for the Arts e New Museum
of Contemporary Art anunciaram que o artista brasileiro Cildo Meireles ganhou um dos mais importantes prêmios das artes visuais dos EstaTEL +1 212.219.1222 dos Unidos, o “2008 Ordway Prize”. O influente ications Director FAX +1 212.431.5328 artista recebeu $100,000 durante uma cerimônewmuseum.org nia de entrega do prêmio, realizada no dia 3 de março, no New Museum on the Bowery, na cidade de Nova Iorque. Parabéns!!!! FOR THE ARTS AND THE NEW MUSEUM ANNOUNCE Contato: Gabriel OF Einsohn D JAMES ELAINE WINNERS COVETED ORDWAY PRIZE Communications Director New Museum of Contemporary Art 235 Bowery NYC 10002 Link for the Arts and the New Museum of Contemporary 212.219.1222 x 217 t the 2008 Ordway Prize will be awarded to the influential geinsohn@newmuseum.org
eireles and Hammer Museum curator James Elaine of eceive an unrestricted award of $100,000, one of the onal prizes in the visual arts.
32
ored during a celebratory luncheon on March 3, 2008, the Bowery in New York City.
O talentoso guitarrista Tomati, que faz parte do sexteto do Programa do Jô, esteve de férias em Nova Iorque, junto com a cantora Michelle Spinelli. Além das tradicionais compras e muitos passeios, os dois aproveitaram para divulgar seu novo trabalho (recém-lançado no Brasil), o CD “Michelle Spinelle & Tomati Som de Casa” que vem recheado de grandes sucessos de Chico Buarque, Tom Jobim, Dorival Caymmi e outros cantores, interpretados pela afinadíssima Michelle. Como eles dizem, “é música brasileira do jeito que a gente gosta”. www.tomati.com.br www.myspace.com/michellispenilli
Healing Energy Claudia Elisa Mathias é uma brasileira de muito sucesso em Nova Iorque e que está ajudando muita gente a se curar através da transmissão de energia nas partes doentes do corpo humano, relacionadas com o aparecimento de dor, desconforto, inflamação, etc. O tratamento de Claudia vai além das deficiências do corpo, também é benéfico nas áreas do trabalho, família e relacionamento. Para mais informações: Tel: (917)817-1216 E-mail: clauelisa@nyc.rr.com
Marinho Nobre: um talento brasileiro no cinema americano Marinho Nobre é um compositor do cinema, da televisão e da música em uma carreira em ascenção. Seu trabalho pode ser ouvido/visto em várias músicas e alguns filmes de Hollywood, tanto nos Estados Unidos como fora do país. Ele ganhou os prêmios “Medal of Excellence at the 2007 Park City Film Music Festival” e neste ano de 2008 com o drama “Al Qarem”. Para mais informações sobre o trabalho de Marinho, visite: http://www.marinhonobre.com
Via Brasil Comemora 30 anos de Sucesso na 46th Street em Nova Iorque No mês de fevereiro, o proprietário Luis Gomes comemorou 30 anos de sucesso da mais autêntica comida brasileira em Nova Iorque. Ele é um dos pioneiros da 46th Streeet, conhecida como “little Brasil St” e se sente orgulhoso por estar aqui durante todos esses anos representando a nossa cultura através do seu trabalho. Parabéns!! Endereço: 34 W 46th St, New York 10036 www.viabrasilrestaurante.com
The Villa-Lobos event at Carnegie Hall A platéia aplaudiu de pé um encontro musical maravilhoso com o talentoso pianista Marcelo Bratke e seus convidados Dori Caymmi e Rosana Lamosa, no Carnigie Hall, em Nova Iorque. O evento, Marcelo Bratke realizado no dia 9 fevereiro, teve o apoio da TAM, sempre presente apoiando a cultura brasileira nos EUA, e contou com a presença da simpática Silvana Mandelli, diretora de Marketing da empresa.
Andreia Schwartz é Condenada e Deportada
UP Agradecimento Gostaríamos de agradecer aos proprietários dos restaurante Brazil Brazil: Carlos Ribeiro, Patrick Lima, Marco e ao Chef Ernane pelo coquetel oferecido para o lançamento da New York Brazil Explore, realizado no dia 22 de janeiro, no próprio restaurante (330 West 46th Street, Nova Iorque) Contato: www.brazilbrazilrestaurant.com
Acusada de controlar uma rede de prostituição para altos executivos, de tráfico e posse de drogas e lavagem de dinheiro, a brasileira Andréia Schwartz, 32 anos, foi condenada no dia 6 de fevereiro, na Suprema Corte de Nova Iorque, nos Estados Unidos, a 18 meses de detenção. Como já passou 20 meses presa, ela deve ser deportada nas próximas semanas para o Brasil. A capixaba Andréia está na cadeia desde 1º de junho de 2006. Fonte: www.estadao.com.br
LOW 33
Nurturing the art of fine eating
45g (1.58
Retail, Supermercado Brazil (310) 837 4291 super@brazilexplore.com Wholesale (310) 837 4299 info@brazilexplore.com Online at
E<J
9<J
ESPECIAL
Frutas Brasileiras By Andréa Eirado Source: www.todafruta.com.br - Maravilhas do Brasil Frutas by Silvestre Silva www.silvestresilva.com.br
Do açaí ao umbu, o Brasil oferece uma infinidade de frutas de todas as formas e cores, para todos os paladares. Além do solo brasileiro possuir a maior biodiversidade vegetal do mundo, a maior variedade de frutas nativas está no nosso Brasil!
na cultura extensiva de grãos. Outras frutas de nomes estranhos, mas de paladar delicioso surgem depois das chuvas de verão, como o araticum-do-cerrado, a mama-cadela, o pajurá, a fruta-de-lobo, o murici, a macaúba e o buriti.
Três regiões brasileiras se destacam no cultivo e na oferta de frutas comestíveis, são elas: a região amazônica, o cerrado e o nordeste. Somente na região amazônica existem mais de 200 espécies de frutas para o consumo. Na maior floresta tropical do mundo, há frutas deliciosas que merecem destaque. O açaí, por exemplo, é consumido em todas as regiões brasileiras, especialmente em Belém do Pará, e se transformou em um produto de exportação que leva o nome do Brasil para os quatro cantos do mundo. Aqui nos Estados Unidos, o sucesso do açaí é tanto que, empresas brasileiras e americanas comercializam a fruta em larga escala para o consumo local.
Na Mata Atlântica encontramos muitas de nossas frutas nativas, como palmito-juçara, butiá, cambuci e maracujá. Na sua porção nordestina, concentram-se o caju, a mangaba, a pitanga, o jenipapo, entre outras. Na caatinga estão o juá, o umbu e o mandacaru. Uma outra fruta desponta como parte do cenário do litoral brasileiro: o precioso coco. Á água-de-coco já se incorporou nos hábitos da população brasileira, até mesmo como um produto medicinal, voltado para o bem-estar.
Já no cerrado, a fruta mais representativa da região é o pequi, que se tornou árvore símbolo da resistência contra a destruição dos cerrados
40
O Vale do Rio Açú, no Rio Grande do Norte, é o maior produtor e exportador de melões no Brasil. Bahia e Espírito Santo são os principais produtores de mamão papaya do país. Já a maçã, que só se desenvolve em clima muito frio, está presente nos estados de Santa Catarina e Rio
Brazilian Fruits
From açaí to umbu, Brazil offers an infinite number of fruits coming in all shapes and colors. In addition to its legendary vegetable biodiversity in the world, Brazil in fact boasts the world’s greatest variety of native fruits. Three Brazilian regions stand out in this fruitcropping activity: the Amazon, cerrado (Brazilian savanna) and the Atlantic Forest/Northeast. In the Amazon region alone there are over 200 species of local fruits, with açaí (pronounced ah-sigh-ee) fast becoming its star attraction. In addition to being consumed throughout Brazil, the açaí berry is a hugely successful export that carries Brazil’s name to the four corners of the globe. Here in the United States, both Brazilian and American companies sell the fruit on a large scale for local consumption. In cerrado, the pequi (often called souari nut) is a signature example. Its tree in fact symbolizes resistance to the destruction of the savanna due to extensive grain cultivation. Other delicious fruits appear after the summer rain
season, including araticum-do-cerrado, mamacadela, pajurá, fruta-de-lobo, murici, macaúba and buriti. The Atlantic Forest contains a large number of our native fruits, such as palmito-juçara, butiá, cambuci, and passion fruit. In the northeastern portion we find cashew fruit, mangaba, pitanga (Suriname cherry) and jenipapo among many others; Caatinga adds even more with juá, umbu and mandacaru. But the Brazilian coast’s star is perhaps precious coconut. Coconut water is a virtual staple in the Brazilian diet, revered for both its refreshing taste and medicinal value. In the state of Rio Grande do Norte, Vale do Rio Açú stands out as the largest producer and exporter of melons in all of Brazil. Bahia and Espírito Santo are Brazil’s top producers of papaya, while apples (which only grow in very cold weather) are present in Santa Catarina and Rio Grande do Sul. São Paulo is the absolute leader in the planting,
41
ESPECIAL Grande do Sul. São Paulo desponta como líder absoluto em plantio, comercialização e exportação de laranjas, colocando o Brasil como o maior exportador mundial de suco de laranja. As cidades que vão de Jundiaí a Campinas formam o circuito das frutas, entre elas uva, caqui, pêssego, figo e goiaba. Frutas: Doce Remédio Com uma fruta diferente a cada dia, nós garantimos ao nosso corpo bem-estar e energia, além de prover uma dieta saudável, equilíbrio nutricional e prevenção a uma série de doenças que somos expostos diariamente, principalmente, pelo mau-hábito alimentar. As frutas possuem propriedades medicinais específicas, indicadas para combater determinadas doenças ou problemas que possam surgir no organismo humano. Conheça um pouco mais sobre os “milagrosos poderes medicinais” de algumas frutas tipicamente brasileiras:
Acerola É uma fruta rica em vitamina C e tem a grande vantagem de ser produzida durante quase todo o ano. Possui trambém ação antioxidante. O consumo de acerola é indicado para o combate da gripe e problemas pulmonares, controle de hemorragias nasais e gengivais, doenças do fígado, além de evitar a perda de apetite e dores musculares. Maracujá O maracujá é conhecido como flor e fruta da paixão. A fruta é um calmante natural usado em casos de alcoolismo crônico, asma, coqueluche, convulsão infantil, diarréia, disenteria, dor de cabeça nervosa, úlceras, insônia e problemas de origem nervosa. Caju
Açaí Um alimento de alto valor energético, além de rico em proteínas e minerais. A fruta, assim como o abacate, ajuda na redução do colesterol e é um antioxidante natural, que atua na eliminação dos radicais livres. Coco Presente em todos os estados do Norte e Nordeste é uma fruta tipicamente brasileira. É muito utlizada no combate à gripe por ser rica em vitamina C. O caju pode ser utilizado como vermífugo, diurético e antiinflamatório. Goiaba Uma fruta de grande valor nutritivo, com presença de sais minerais. Ajuda em casos de diarréia e distúrbios na digestão. É uma das frutas mais comercializadas no Brasil, principalmente por sua água saborosa e saudável, um isotônico natural rico em sais minerais. É usado no combate da artrite, asma e enjôo.
Mamão É rico em vitamina C e fibra, possui diversas propriedades anticancerígenas, fortalece o sistema imunológico e protege a retina contra a radiação solar.
Cupuaçu Seu cheiro é inconfundível, cada fruta chega a pesar até 3kg. As folhas da fruta são utilizadas como calmante; o suco das folhas é utilizado no tratamento da bronquite e infecções renais; o chá da casca é usado no tratamento de diarréias; já o fruto é rico em vitamina C.
Guaraná Sua semente dura e negra é ralada ou prensada para obter o xarope na produção do refrigerante. O guaraná é usado como diurético, analgésico, antigripal e afrodisíaco, sendo que em suas sementes concentra-se a maior fonte natural de cafeína.
42
sale and export of oranges, qualifying Brazil as the greatest world exporter of orange juice. The trail of cities from Jundiaí to Campinas form the fruit circuit, one that includes grapes, kaki, peaches, figs, and guava. Fruits: Sweet Remedy By eating different fruits each day, we ensure energy and well-being to our bodies. Additional benefits include the prevention of diseases we are exposed to on a daily basis, many of which are ironically due to poor eating habits. Fruits also have specific medicinal properties, and are indicated to fight certain maladies that appear in the human body. Here’s a little more about the “miraculous medicinal powers” of typical Brazilian fruits: Açaí High energy food, rich in protein, minerals, and healthy omega fats. Like the avocado, açaí helps reduce cholesterol levels and is a natural anti-oxidant that helps eliminate free radicals. Coconut One of the most widely sold fruits in Brazil, mainly because of its delicious and healthy water. It is a natural isotonic substance, rich in mineral salts - used to fight arthritis, asthma and nausea. Cupuaçu
Acerola Also called the Barbados Cherry, or Amazon Cherry, acerola is rich in vitamin C and grows all year long. With its significant anti-oxidant strength, acerola is indicated for a variety of conditions including lung problems and the common cold, the control of nose and gum hemorrhages, liver diseases, loss of appetite and muscle pains. Passion Fruit: Passion fruit is known as the flower and fruit of love. It is a natural tranquilizer, used in cases of chronic alcoholism, asthma, whooping cough, child convulsion, diarrhea, dysentery, nervous headache, ulcers, insomnia and problems related to the nervous system. Cashew Fruit Present in all states of Brazil’s North and Northeast, this is a typical Brazilian fruit. People use it to combat the flu as it is rich in vitamin C; Cashew fruit may be used as vermicide, diuretic and anti-inflammatory. Guava A fruit of high nutritional value that includes the healthy presence of mineral salts. It helps in cases of diarrhea and digestion problems. Papaya Very rich in vitamin C and fiber, papaya has several anti-cancer properties. It strengthens the immune system and protects the retina against harmful sun rays. Guaraná (pronounced gwa-ra-naa, a Brazilian berry):
Its smell is unmistakable; each piece of fruit weighs up to 3kg. The fruit leaves are used as tranquilizers, while the juice from the leaves is used in the treatment of bronchitis and kidney infections. The fruit itself is rich in vitamin C, and tea brewed from the fruit’s skin is used to treat diarrhea.
Its hard black seed is either grated or compressed to obtain the syrup used in soft drink production. Guaraná is used as a diuretic, painkiller, anti-cold and aphrodisiac. Its seeds have the greatest natural source of caffeine.
43
Aqui você s ó n ã o e n c o n t r a o q u e n ã o p r e c i s a ! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.
Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento
De Segunda à Sábado 9:00am - 6:00pm 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008
NOVIDADES NA LOJA
JEANS DO BRASIL E ÓCULOS DE SOL
LASVEGASSOCIAL
Carnaval 2008
March 2008
What´s Up Las Vegas Carnaval da Fundação D. Pedro II
Gipsy Kings O grupo cigano Gipsy Kings, que toca rumba flamenca, fez uma apresentação em grande estilo no Hard Rock Hotel e Casino de Las Vegas. Vários brasileiros prestigiaram a performance e puderam curtir a noite ao som de clássicos como “Djobi Djoba”, “Bamboleo” e “Volare”. A loja brasileira Brazilian Novelties, numa parceria com o produtor de eventos Mario Guardado, sorteou dois bilhetes entre os clientes da loja, o que fez o maior sucesso entre a comunidade brasileira.
Este ano, por motivo de força maior, a Fundação Brasileira D. Pedro II adiou a realização do tradicional baile de carnaval. A festa teve que ser adiada em virtude de um problema de saúde da presidente da Fundação, Sra. Sonia Rivelli. Já recuperada, a fundadora já anunciou a realização dos próximos eventos: o baile de carnaval para o próximo dia 22 de março e a Festa Junina, ainda sem data marcada. Mais informações pelo telefone (702)247-9028.
David Beckham no Brasil Curso de Culinária Dona Zuzú, querida amiga da comunidade brasileira de Las Vegas e culinarista de mão cheia, vai ministrar aulas semanais de culinária, todas às quartas-feiras, das 13 às 15 horas. Durante as aulas, será ensinado o passo-a-passo para a confecção de bolos, salgadinhos e pratos especiais da culinária brasileira. As inscrições já estão abertas, através do telefone (702)217-4131.
46
Na sua passagem pelo Brasil, para participar do lançamento de um empreendimento imobiliário na cidade de Natal, David Beckham se revelou um exemplo de simpatia e simplicidade. Durante a visita, ele ainda anunciou que vai construir, em Cabo de São Roque, no Rio Grande do Norte, um centro de treinamento para atletas profissionais: o David Beckham World of Sport. Além de oito campos de futebol e áreas de treino, a iniciativa terá programa de ensino para os jovens brasileiros na região.
Mr. M
Antonio Mesquita O lutador de boxe Antonio Mesquita, campeão mundial e hoje residente em Las Vegas, vai disputar no próximo dia 15 de Abril o título Intercontinental das Américas da IBF. A luta acontecerá no Mississipi e será contra o americano William Lee, na categoria meiomédio. O evento será transmitido pelo canal de esportes ESPN. Vamos ficar na torcida!
O carrasco dos mágicos Mr. M fez uma aparição na festa de carnaval no Risque Nighclub do Casino Paris. Muito atencioso, ele tirou fotos com os presentes e passou boa parte do tempo acompanhando o desempenho da bateria da escola de samba Mocidade Rebelde, que é composta de estudantes da UNLV e dirigida pelo percussionista do Cirque du Soleil Kurt Rasmussen. Os componentes da bateria, na maioria estudantes orientais e europeus, além de americanos, deram um show de ritmo e harmonia.
Endereço: 1440 North Eastern Avenue Las Vegas, NV 89101 Contato: Tel: (702)876-4967 Fax: (702)876-8376
Association of International Professionals
UP
Para aqueles que não têm seguro-saúde uma boa notícia! A Associação de Profissionais Internacionais está promovendo estudo clínico para o controle da diabete e exames de vista. De segunda a quinta-feira, serão feitos exames de diabetes e colesterol gratuitamente. Também oferece atendimento geral para crianças e adultos e cuidado pré-natal, a preços bem acessíveis.
Beto Carrero A morte de Beto Carrero pegou a todos de surpresa. Ele, que vinha todos os anos a Las Vegas, parecia gozar de uma excelente saúde e nem aparentava a idade que tinha. Durante suas visitas, ele sempre dava uma passadinha na Brazilian Novelties e fazia questão de assistir a todos os espetáculos do Cirque du Soleil, na tentativa de buscar novas idéias para o seu empreendimento. Vai deixar saudade.
LOW 47
cultura
Acrobacias e encantamento no palco do MGM Casino
By Rhebeka Targino
Este mês vamos falar sobre o Kleber, artista do KA, um dos espetáculos do Cirque du Soleil.
responsável por seus momentos de diversão e de prazer.
Se eu tivesse que adjetivar em uma única palavra esse maravilhoso show encenado no MGM Casino, talvez fosse preciso criar um novo vocabulário que traduzisse a junção das palavras sensacional+per feito+incrível+belo+inesquecível+deslumbrante. E um dos responsáveis pelo total encantamento da platéia é o Kleber Conrado Berto.
Quando o assunto é família, Kleber é só saudade. Deixou pais, irmãos e sobrinhos no Brasil, que são seu porto seguro e motivo de muito orgulho, como costuma enfatizar. Antes de entrar para a companhia canadense, ele trabalhava e treinava na escola de circo Romeo Gonçalves de Melo, contratado, em seguida na capital mineira. Apoiado por seu técnico, fez uma audição para o Cirque du Soleil no Rio de Janeiro e foi contratado logo em seguida para o papel de destaque no KA. O KA é um show de temática mitológica chinesa, é um deslumbramento para os olhos e para os ouvidos. O palco é uma obra-prima da engenharia mecânica. As cenas que se sucedem recontam a velha história entre o bem e o mal e a luta incessante pela vitória do bem. Tudo isso é exposto através da dança, golpes de artes marciais, malabarismo, balé, trapézio e acrobacias dos mais variados tipos. O show é fonte de total encantamento. O Cirque du Soleil parece uma fábrica de transformar sonho em realidade.
Natural de Belo Horizonte, esse artista de 24 anos, aliado a mais cinco brasileiros, dá um verdadeiro show de energia, acrobacia, dança, velocidade e magia na interpretação do personagem Court Jester, um dos principais do espetáculo. Há quatro anos no show, esse mineirinho é sinônimo de perfeição naquilo que faz. Dono de uma gargalhada marcante e de um senso de humor incrível, Kleber supera todas as expectativas do público quando está atuando. Fora de cena, ele é um humorista nato. Tem sempre respostas criativas para tudo e um poder de fazer amizade como poucos. Adora forró e, hoje, se diverte dançando salsa nas noites de Las Vegas. Tocar percussão e jogar capoeira são outras de suas paixões, aliás, a capoeira é
48
Acrobatics and Enchantment on MGM Casino’s Stage This month we discuss Kleber, an artist in the Cirque du Soleil show KA. Using one word to define this wonderful show staged at MGM Casino would require a new vocabulary that blends sensational + perfect + incredible + stunning + unforgettable + dazzling. One of the artists responsible for such enchantment is Kleber Conrado Berto. Originally from Belo Horizonte, this 24-year-old artist is one of six Brazilians in the production. He gives a superb performance as one of the main characters on the show; his “Court Jester” is full of darting energy, acrobatics and dance. Having now been in the show for four years, Kleber aims at perfection in everything he does. With a striking laugh and incredible sense of humor, his acting exceeds all audience expectations. Off stage, this man is a born comedian. He has creative responses for everything, and an uncanny ability to make friends. Kleber loves forró music, and these days enjoys dancing salsa in Las Vegas’s nightlife.
Other passions include playing percussion and practicing capoeira, the latter being largely responsible for his moments of fun and pleasure. The topic of family fills Kleber with longing. He left his parents, brothers and nephews in Brazil; for him, they are a safe haven and a reason for pride. Before entering the Canadian company, he worked and trained at the circus school Romeo Gonçalves de Melo in the capital of Minas Gerais. Supported by his coach, he auditioned for Cirque du Soleil in Rio de Janeiro and was soon hired for a leading role in KA. KA features a Chinese mythological theme, and is a dazzling performance for the eyes and ears. The stage alone is a masterpiece of mechanical engineering. The scenes tell an old story about the unceasing battle for the victory of good over evil. It is interpreted using varied kinds of dance, martial arts, juggling, ballet, trapeze and acrobatics. The show is fully enchanting, confirming Cirque du Soleil as a factory that transforms dreams into reality.
49
PRESORT STANDARD U.S POSTAGE PAID PERMIT #1316 LOS ANGELES, CA