Nº81 – May – Year 8
Editorial
44
O talento brasileiro chega às telas do cinema! Neste mês de maio, a Brazil Explore traz uma matéria Especial sobre o filme Red Belt, dirigido por David Mamet, com a participação das estrelas do cinema brasileiro: Rodrigo Santoro e Alice Braga, do lutador de arte marcial John Machado e vale-tudo Ricco Chapparelli. Em Arte, um brasileiro apaixonado por fotografia: Adrianno Santos. Em Beleza Tropical, Liz Becker prova que beleza e arte combinam muito bem! Em Cultura, um especial sobre o Cirque du Soleil. E, para finalizar, uma das regiões mais antigas do mundo, localizada na tríplice fronteira Brasil-Venezuela-Guiana: Monte Roraima. Divirta-se e aproveite! Brazilian talent makes it to the big screen! In this month of May, Brazil Explore offers a Special article on the film Red Belt, directed by David Mamet and including participation from Brazilian cinema stars Rodrigo Santoro, Alice Braga, martial arts fighter John Machado and MNA (Mixed Martial Art) Ricco Chapparelli. Art features a Brazilian in love with photography named Adrianno Santos, while Tropical Beauty Liz Becker proves that beauty is a perfect match for art. Culture then brings us the Cirque du Soleil special article, and to wrap it up we spotlight one of the oldest regions in the world: Mount Roraima, located in the Brazil-Venezuela-Guyana triple frontier. Have fun and enjoy it! ERRATA ED nº 80 Na editoria Beleza Tropical, na revista regional de Las Vegas, as fotos de Meliana Palma Hilário são do fotógrafo Luciano Mello.
36 26
Interview..............................................................06. Luciana Souza
Immigration..........................................................09. USA Service Consultant George Castro
Recipe..................................................................10.
Miso and Cachaça Glazed Black Cod with Shitake . Mushrooms and Baby Spinach
Profile...................................................................12. Thalita Elias Silva CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Ricardo de Moares Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins
Jeff Guerra
Roberta Boumaroun
English Translator
Gleidson Martins
Osil Bastos
Una Proença
Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA www.brazilexplore.com 90232 - USA info@brazilexplore.com LOS ANGELES:
04
Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294
Personal Injury.....................................................14. Michael Alves
What’s Up Brazil?.................................................16. Sharing Thoughts with the Community
New York Brazil....................................................18. Brazilian Community in New York
Tourism................................................................26. Monte Roraima
Tropical Beauty.....................................................30. Elisane Becker
Art........................................................................32. Adrianno Santos
Special.................................................................36. Red Belt
Brazilian Novelties................................................40. Brazilian Community in Las Vegas
Culture.................................................................44. Cirque du Soleil
26
06.
09.
10.
12.
14.
16.
18.
26.
30.
32.
36.
40.
44.
Entrevista By Gleidson Martins Photos:Kwaku Alston
Uma estrela de última grandeza chamada Luciana Souza Voz suave, firme, doce...Alma de poeta, música, artista...Assim é a brasileria Luciana Souza. Uma profissional dedicada, capaz e que mostra a que veio. Aclamada pela crítica norte-americana, a paulista diz: “não fiz nenhum disco almejando ganhar prêmios ou ser nomeada para nada”, embora tenha recebido indicações de importantes prêmios musicais. Em recente passagem por San Francisco, ela fala abaixo sobre a carreira, críticas, sucesso e, é claro, sobre o atual trabalho: “The New”. 1. Você, atualmente, vive nos Estados Unidos. Fica mais aqui do que no Brasil? Eu trabalho principalmente nos Estados Unidos, onde vivo desde 1985. 2. Qual show realizado no exterior mais lhe marcou? Foram muitos e, de uma forma ou de outra, são memoráveis porque em cada época representaram uma conquista. O último show que me marcou foi uma semana de concertos com Paul Simon em Nova Iorque. 3. Cantar para um público, diferente do da nossa língua materna, às vezes, pode ser meio frustrante, como para alguns artistas que chegam aos Estados Unidos, com ótimo trabalho de marketing, mas não conseguem alavancar. O “The New Bossa Nova” traz mais responsabilidades? A cada disco e a cada trabalho sempre acredito e confio na inteligência do público. A música transcende línguas. Acho que “The New Bossa Nova”, com sua roupagem minimalista, valorizou a poesia em inglês. 4. Marco Antonio Barbosa, escreveu: “As Praias Desertas (Tom Jobim) e O Bolo (Walter/Teresa) merecem ser ouvidas à exaustão. Atenção para o arranjo rapidinho que Luciana deu ao Baião Medley - com Respeita Januário, Qui Nem Jiló e Romance”. O fato de você ser filha de músicos, ajuda ao ler e ouvir críticas com esse peso? Não quero parecer arrogante e menosprezar o trabalho dos críticos, mas já faz algum tempo que não leio as críticas. É muito perigoso para o artista se deter na aceitação de uma única voz que analisa o trabalho, muitas vezes sem critério ou responsabilidade. O problema passa a ser: se acreditar nas pessoas que falam bem do trabalho, tem que acreditar nas que falam mal também.
06
5. Você, atualmente, é uma das cantoras mais respeitadas do jazz norte-americano. Por dois anos consecutivos (2000 e 2001), você foi incluída na lista dos dez melhores álbuns de jazz e pop do ano, editado pelo jornal “The New York Times”. Almejou esse sucesso internacional ou foi acontecendo? Muito do que acontece com minha carreira é resultado do esforço de muitos e da qualidade do trabalho. Não fiz nenhum disco almejando ganhar prêmios ou ser nomeada para nada, mas fiquei contente com o reconhecimento. 6. Como você vê o mercado fonográfico deste novo século, com tantos “sons” que alguns insistem em chamar de músicas? Honestamente, não escuto muito o que está acontecendo fora dos artistas que admiro e respeito. Não sinto a necessidade de criticar esse momento porque muito dos sons que estão aí fora são o resultado desse momento que vivemos. 7. O que você costuma ouvir, quando está em casa ou dirigindo? Escuto coisas antigas de jazz, música brasileira e clássica. Ainda tenho muito o que aprender com as coisas lá de trás. E minha curiosidade não pára de me alimentar. 8. Indicada três vezes ao Grammy, reconhecimento internacional e de importantes mestres da Bossa Nova, profissional de emoção reluzente. Voz que suaviza ouvidos e acalenta corações. Está realizada profissionalmente? Sem dúvida alguma devo dizer que nunca imaginei que poderia ter conquistado as coisas que conquistei e ter feito tudo somente com estudos e dedicação. Realmente para mim, minha vida musical tem superado qualquer expectativa que eu possa ter tido no começo. 9. Grandes e inesquecíveis músicas foram compostas e interpretadas/cantadas, nos anos 1970, 1980 e 1990. O povo está menos romântico ou falta mais qualidade fonográfica? As coisas estão mais diluídas em todo o mundo. Nosso processo de criação está mais acelerado e isso cria, em minha opinião, trabalhos menos conseqüentes. Ainda há gente boa compondo e cantando por aí. Não sou tão pessimista assim.
A first magnitude star named Luciana Souza Soft yet firm, with a sweet voice...Poet, musician, artist...This is Luciana Souza. Though acclaimed by North American critics and nominated for important musical awards, this dedicated and competent professional from São Paulo has different motives. “I have not recorded any album with the purpose of being nominated or awarded anything.” During a recent visit to San Francisco, she talked about her career, criticism, success and, of course, her current work entitled “The New”. 1. You currently live in the United States. Do you spend more time here than in Brazil? I work mainly in the United States, it’s where I’ve lived since 1985. 2. Which international concert was the most significant to you? There were many and, one way or another, they are all memorable because they represent an achievement in a particular period. I just played one week of concerts with Paul Simon in New York, and these were especially significant. 3. At times, singing to an audience that does not speak our mother tongue can be a little frustrating. Some artists come to the United States, with great marketing, but don’t succeed. Does the New Bossa Nova increase your responsibility? In every album and every work, I always believe in the audience’s intelligence. Music transcends language barriers. I guess that the New Bossa Nova, with its new minimalist approach, values English poetry. 4. Marco Antonio Barbosa wrote: “One should listen to As Praias Desertas (Tom Jobim) [Deserted Beaches (Tom Jobim)] and O Bolo (Walter/Teresa) [The Cake (Walter/Teresa)] over and over again. Check out Luciana’s fast-paced arrangement to Baião Medley - with Respeita Januário, Qui Nem Jiló e Romance” (Baião is one of Brazil’s most popular and recognizable rhythms, most associated with the northeast state of Penambuco – The translation of the song title would be “Respect Januário, Just Like Nightshade and Romance”). Does the fact that your parents are musicians facilitate your reading and listening to such important reviews? I don’t mean to be arrogant and underestimate the work of critics, but it has been a long time since I’ve read reviews. It is quite risky for an artist to focus on the acceptance of a single voice that analyzes the work, many times without any criteria or responsibility.
The problem is that if you believe the ones that praise your work, you should also believe the ones that criticize it. 5. Nowadays, you are one of the most distinguished artists in the North American jazz scene. For two years in a row (2000 and 2001), your albums were listed among the ten best jazz and pop works of the year by The New York Times. Did you actually plan for this international success, or did you play it by ear? A lot of what happens in my career is the result of many people’s effort, of the work quality. I did not record any album with the purpose of being nominated or winning prizes, but I was happy with the recognition. 6. How do you see the music market in this new century, with so many sounds that some insist on referring to as songs? Honestly, I don’t pay a lot of attention to artists except for the ones that I admire and respect. I don’t think that I should criticize other people’s work now, because many sounds that are out there are the result of the moment that we live in. 7. What do you usually listen to when you are at home or in your car? I listen old jazz, Brazilian music and classical music. I still have a lot to learn with the things people did in the past. And my curiosity keeps growing larger and larger. 8. You’ve been nominated three times for Grammy awards; acclaimed by important Bossa Nova masters and internationally renowned as a truly shining and outstanding professional. Yours is a voice that eases ears and fills hearts. Do you feel fulfilled in your profession? Without a doubt I must say that I had never guessed I would have achieved the things that I have achieved, and I did everything based on study and dedication. Indeed, my musical life has gone beyond any expectation that I had in the beginning. 9. Great and unforgettable songs were composed and sung in the 70s, 80s and 90s. Are people nowadays less romantic or is there a lack of musical quality? Things are much more diluted throughout the world. The creation process is more accelerated, so, in my opinion, fewer coherent works are produced. There are still good people composing and singing out there. I am not that pessimistic. 10. How was it recording the duet “Never Die
07
Entrevista 10. Como foi gravar o dueto “Never Die Young” com James Taylor? Foi uma experiência linda e gratificante. Sempre considerei James um dos grandes compositores da música popular americana. 11. "Ouvindo 'Waters of March', por alguns instantes, minha alma viajou a um passado distante, ao qual não fiz parte. Emocionada, ao sentir sua voz, ela (re)vivia a inesquecível boemia carioca. A bela canção de Antonio Carlos Jobim ganhou asas, voz feminina e brilha, reina, encanta corações apaixonados..." Como é reaviver sentimentos, através da música, sentimentos outrora esquecidos? Acho que é o que faz a música a mais especial das artes. Ao mesmo tempo que é absolutamente abstrata, a música sugere emoções e nos leva a momentos inesquecíveis. 12. "De repente ela está na sala, em sua casa de campo, com um copo em punhos. Lá fora, gotas brancas escorregam do céu, que vão e vem carregadas pelo vento, tocando galhos secos. Ele entra, dizendo que tudo acabou. E vai! Ela se segura em si mesma. De fundo a música 'Living Without You' soava vibrante na vitrola, ganhada de presente de casamento." Cantar poesia nunca sai de moda. Mas deve ter a voz e a batida perfeita, certo? Acredito que um arranjo ajuda muito o espírito da canção. O andamento, a pulsação, orquestração, todos esses elementos criam uma roupagem que ajuda o intérprete a realizar sua visão. 13. Luciana por Luciana? É difícil dizer... sou, como todos nós, um ser humano em constante transformação. 14. Até este mês você está com shows marcados aqui nos Estados Unidos. Há alguma agenda para o Brasil este ano? Até o momento não. 15. Pablo Neruda, Jobim, Vinícius de Moraes... Quem mais compõe seu diário? São muitos os que me inspiram. E isso é que faz do processo de criar uma coisa infinita. Nunca se sabe de onde virá a nova inspiração. 16. Aqui nos Estados Unidos você tem uma legião de fãs norte-americanos. Alguns brasileiros também acompanham seu trabalho. Mas devido ao fato do nosso país cultivar forró, sertanejo, samba, etc.. Você vê muitos patriotas em seus shows? Sim. Sempre há os que vêem prestigiar e conhecer. Gosto de tocar para pessoas de todo o mundo desde que estejam com os ouvidos e o coração abertos.
HEDI FRAMM ANTON ATTORNEY AT LAW 1300 SOUTH VAN NESS, SUITE 201 SAN FRANCISCO, CA 94110 (415) 824 4073 | FAX: (415) 824 2946 www.asilogay.com | www.hediframmanton.com
Young” with James Taylor? It was a beautiful and pleasant experience. I have always considered James one of the greatest composers of American popular music. 11. "When I listened to 'Waters of March', my soul traveled for a few moments to a distant past in which I did not take part. Her voice recalls Rio’s unforgettable bohemian lifestyle while Antonio Carlos Jobim’s beautiful song spread its wings. With the woman’s voice the song shines - it enchants and unites the heart in love." How is it to revive, through music, feelings that had been forgotten? I think that this is what turns music into the most special type of art. While it is absolutely abstract, music involves emotions and leads us to unforgettable moments. 12. "All of a sudden she is there in the room, in her farm house, holding a cup. Outside, clear drops slip from the sky, coming and going, carried by the wind, touching the dry branches. She comes in and says that it is over. And goes! She keeps a grip on herself. In the background, it is possible to hear the vibrant song 'Living Without You' in the phonograph that she got as a wedding present." Singing poetry is never out of fashion. But it must have the perfect voice and rhythm, right? I believe that the arrangement helps a lot in the song’s spirit. The pace, the beat, the orchestration, all these elements create the setting that helps singers to come up with their own perception. 13. How would you describe yourself? It is hard to say. I am, just like everyone else, a human being in constant transformation 14. This month, your schedule includes concerts here in the United States. Has anything been scheduled for Brazil this year? Not yet. 15. Pablo Neruda, Jobim, Vinícius de Morais...Who else is in your diary? Many artists inspire me. That is what happens when one creates something endless. We never know where the inspiration will come from. 16. Here, in the United States, you have legions of North American fans. Some Brazilians also follow your work. But, since our country promotes forró, sertanejo (Brazilian country music), samba, among other styles of music, do you see many Brazilian patriots in your concerts? Yes. There are always those who come to enjoy the concert and get to know our work. I love playing to people from all over the world, as long as they keep their ears and minds open.
Imigração
As Profissões do Futuro George Castro | Consultor de Imigração | www.imigrarusa.com O Departamento de Trabalho dos Estados Unidos (DOL) mantem um banco de dados bastante abrangente com informações sobre quase todas as profissões existentes no país (www.bls.gov/oco/home.htm). Através do Occupation Outlook Handbook, revisado a cada dois anos, é possível verificar o tipo de treinamento e educação necessários para cada profissão, salário, descrição das tarefas, condições de trabalho e projeções de crescimento. É através dessas informações obtidas pelo DOL que é possível prever determinados comportamentos em cada profissão. Os Estados Unidos já determinaram, por exemplo, que o país não oferece enfermeiras e fisioterapeutas suficientes para atender a demanda interna do mercado. Na verdade, a demanda por esses profissionais vem se acentuando desde 1980 e, segundo o governo americano, continuará crescendo até 2016, sendo, portanto, excelentes as oportunidades de emprego nessa áreas. Por se tratarem de profissões abrangentes, muitas ocupações novas surgirão, com ênfase em cuidados preventivos. Além disso, o aumento da expectativa de vida da população resultará no aumento de idosos que precisarão de cuidados médicos.
Projeções de Crescimento
Profissões
2006
2016
Aumento
Enfermeiros(as)
2,505,000
3,092,000
23%
Fisioterapeutas
173,000
220,000
27%
Fonte: http://www.bls.gov
S.T.E.M. Naturalmente o problema da falta de profissionais qualificados não se restringe somente as áreas de enfermagem e fisioterapia. Aviões mais rápidos, videogames mais avançados e melhores medicamentos exigem cada vez mais novas tecnologias. Sem o trabalho de cientistas, técnicos, engenheiros, matemáticos e outros trabalhadores qualificados, muitas invenções e descobertas não teriam ocorrido. A demanda por profissões técnicas continua a crescer. Profissões técnicas geralmente são aquelas relacionadas as áreas da ciência, tecnologia, engenharia e matemática, que nos Estados Unidos passaram a ser denominadas pela sigla S.T.E.M. (Science, Technology, Engineering and Mathematics). Seis estados Americanos detêm quarenta por cento (40%) dos profissionais técnicos – Califórnia, Texas, Nova Iorque, Flórida, Virgínia e Illinois. O Departamento
de Trabalho prevê crescimento contínuo até 2014 para as profissões STEM, com destaque para as profissões especializadas em computacão, cuja demanda deverá crescer mais rapidamente.
Projeções de Crescimento Profissões
2006
2014
Aumento
Ciência
806,330
931.027
15%
Tecnologia (computação)
3.045.836
4.002.547
31%
Engenharia
2.299.778
2.576.906
12%
Matemática
106.965
117.207
10%
Fonte: http://www.careervoyages.gov/
Imigração de Mão de Obra Quando o Departamento de Trabalho percebe que não há trabalhadores americanos capazes, interessados, qualificados ou disponíveis numa determinada profissão para atender o mercado de trabalho, incentivos imigratórios passam a ser oferecidos para atrair profissionais estrangeiros. Através dos anos, o governo americano aprovou muitas leis que permitiram que muitos estrangeiros imigrassem para os Estados Unidos nas profissões de enfermeiro ou fisioterapeuta. E mesmo atualmente não havendo nenhuma lei imigratória diferenciada que beneficie diretamente essas profissões, muitos brasileiros hoje fazem curso de enfermagem, certamente com os pensamentos voltados para algum benefício imigratório no futuro. As profissões técnicas mencionadas acima também enfrentam grandes dificuldades com a falta de profissionais. Essa é uma das razões pela qual grandes empresas de tecnologia acabam optando por montarem suas fábricas em países como China e Índia, onde a oferta de engenheiros é maior. Sob forte pressão, o governo americano conseguiu no mês passado, sem a necessidade de aprovação do Congresso, estender o tempo de validade dos vistos de trabalho (OPT) dos estudantes estrangeiros nas profissões STEM, permitindo-lhes, portanto, permanecerem nos Estados Unidos por mais um ano e meio, e abrindo-lhes caminhos para a obtenção de vistos de trabalho e a residência permanente. Esse ato é um indicador de que muitas outras leis imigratórias poderão beneficiar as profissões STEM no futuro. Sem dúvida, os Estados Unidos oferecem um mercado de trabalho abrangente, com muitas oportunidades para todos. Mas se tratando de imigração, as profissões do futuro deverão ser a porta de entrada para que muitos imigrantes obtenham a residência permanente neste país.
Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
09
cULINÁRIA
Ingredientes: Miso 1 Filé de bacalhau 2 copos de mirin (tipo de saquê) 2 copos de cachaça – e um pouco mais para lavar o bacalhau Glacê de Soja Sal Marinho Lima Alho Manteiga Cogumelos shitake em óleo de gengibre Como preparar: Junte o miso, o mirin e a cachaça, e reserve. Coloque metade da mistura do miso em um recipiente e deixe o peixe por cima. Depois coloque a mistura de miso restante e cubra com o filme plástico. Deixe marinar na geladeira por um dia. Para servir, frite um pouco os filés de peixe até que fiquem levemente dourados, por mais ou menos três minutos. Retire o glacê de soja. Sirva com cogumelos shitake inteiros e grelhados e o espinafre.
Miso and Cachaça Glazed Black Cod with Shitake Mushrooms and Baby Spinach
Miso e bacalhau glaceado com cachaça, cogumelo shitake e espinafre
Ingredients: Miso 1 Black cod Fillet 2 cups mirin 2 cups cachaça – plus more for washing the cod Sweet soy glaze Sea salt Lime Garlic Butter Shitake mushrooms in ginger oil How to prepare: Combine the miso, mirin and cachaça; set aside. Place half of the miso mixture in a container and set the fish on top. Pour the remaining miso mixture over, and cover with plastic wrap. Place this in the refrigerator and let it marinate for one day. To prepare, gently sauté fish filets until lightly caramelized, about three minutes. Glaze with sweet soy; serve with grilled whole shitake mushrooms and baby spinach.
By Chef Miguel Saldivar Circus Restaurant NY
10
132 East 61st Street (bet Lexington & Park Avenues) New York, NY 10021 (212) 223-2965
Perfil
“Ser feliz sempre” Por Gleidson Martins Com um sorriso estampado no rosto, a jovem morena de pouco mais 1,60cm de altura, Thalita Elias Silva chegou para a nossa entrevista esbanjando simpatia. Sempre com o astral lá em cima, ela revelou que o segredo da vida é ser feliz sempre. Em outras palavras, “sorrir para a vida, mesmo que não esteja querendo mostrar os dentes”. Há 10 anos morando nos Estados Unidos, a estudante de Relações Públicas participou, recentemente, de um concurso de Miss em Las Vegas, e conquistou o terceiro lugar. Diz não se preocupar com a beleza tanto quanto a maioria das mulheres, mas não pode ver uma câmera e logo abre um sorriso. Adora comer arroz com feijão e ovo frito. Para manter o corpo em forma, de vez em quando faz algumas atividades físicas. Thalita já fez aulas de teatro, dança e até mesmo um curso de dois anos de Enfermagem. ”Sou dramática, gostaria de ser atriz de novela no Brasil”, disse a jovem. Atualmente, ela participou do concurso de carnaval em San Francisco e teve aulas com a ex-carnavalesca Silvana, fato que a ajudou atingir suas metas, afinal de contas, ginga no pé, ela tem, como toda brasileira. A determinação da jovem Thalita é notória nos olhos cor de jabuticaba. “Quando quero alguma coisa, eu consigo. Adoro competir”.
12
Após um relacionamento de sete anos, ela diz que está com alguém em mente, mas o fim do namoro foi também o início de uma nova vida. “Saí da casa da minha mãe. Hoje pago minhas contas, não dependo de ninguém. Comecei uma nova etapa em minha vida”. Dona de seu próprio nariz, aos 23 anos, ela administra sua própria empresa (uma companhia de limpeza). Rapidinha: Segredo: ser espontânea Quem é Thalita? Amiga, amorosa, feliz, ama a vida, responsável, determinada e engraçada. Gosto de contar piadas (ela interrompeu a entrevista e contou uma piada sobre uma loura, uma ruiva e uma morena). Palavra: (duas) sorrir e amor Uma frase: Ame ao próximo como a si mesmo. O que detesta: inveja Vida: Devemos arriscar, pois se não fazermos isso, não vivemos. Ídolos: A cantora Ivete Sangalo e os atores Camila Pitanga e Tony Ramos. Esportes: Amo Snow Board e Kart. Homem ideal: Que goste de viajar, que se prepare para o futuro, mas com os pés no presente e inteligente. Futuro: Aumentar minha empresa e continuar estudando.
“Be happy at all times” With a big smile on her face, Thalita Elias Silva arrived for our interview with her innate friendliness on full display. Standing just over 5”1’, this young brunette is always in a good mood and explains that the secret of life is to be happy at all times. In other words, “smile at life, even if you do not want to show your teeth.” Living in the United States for 10 years, this Public Relations student recently placed third in a Las Vegas Beauty Pageant. She claims not to worry about beauty as much as most women, but whenever she sees a camera, she starts smiling. She loves eating rice and beans and fried eggs, and participates in physical activities to keep in shape. Besides her studies, Thalita has taken drama, dance classes and even a two-year course in Nursing. “I like drama. I would like to be a soap opera actress in Brazil,” she says. A short time ago, she took part in the carnival contest in San Francisco, and took classes with former carnival organizer Silvana. That helped her achieve her goals, because there is no doubt she can dance the samba as every other Brazilian woman in the world. Thalita’s determination is seen in her jabuticaba-colored eyes. “When I want something, I get it. I love competing.”
After a seven-year relationship, she says she cares for someone. But the end of the relationship was also the beginning of a new life. “I left my mother’s house. Today I pay my bills and I don’t depend on anyone. I started a new stage in my life.” Freshly independent, she runs her own cleaning company at 23 years of age. Quick game: Secret: To be spontaneous Who is Thalita? A friendly, loving, happy person who loves life, is responsible, determined and funny. I like telling jokes. (she interrupted the interview and told us a joke about a blonde, a redhead and a brunette) Word: (two) smiling and love A phrase: Love others as you love yourself What she hates: Envy Life: We have to take risks, because if we don’t, we don’t live. Idols: Singer Ivete Sangalo and actress Camila Pitanga and actor Tony Ramos. Sports: I love Snowboarding and Go-Karting. Perfect man: Someone who enjoys traveling, who prepares for the future, but with intelligence and feet on the ground Future: Expand my company and continue studying.
13
Proteção contra acidentes Por Michael Alves | Advogado especializado em “Perdas e Danos” O brasileiro, vítima de acidente nos Estados Unidos, acaba passando por dificuldades. A maior parte desses obstáculos encontrados, em alguns casos, podem ser evitados, mas mais importante do que isso é ressaltar que há indenizações que podem ser recebidas pela vítima, que a maioria dos brasileiros nunca recebeu por não saber que existem. A coisa mais importante é: VOCÊ DEVE ADQUIRIR UM SEGURO DE CARRO. Está regulamentado em lei e pode resultar em multa e, até mesmo, a perda da carteira de motorista se você não tiver um seguro. O que é pior, sem seguro, você estará impedido de conseguir uma série de benefícios que tem direito em um acidente de trânsito. Nos Estados Unidos, quando alguém bate em você, como acontece em um acidente de carro, você tem o direito de ser reembolsado pelo prejuízo causado. Existem diferentes tipos de prejuízo, por exemplo: propriedade danificada; falta de pagamento (lost earnings); contas médicas; e “dor e sofrimento”. No Brasil, há danos morais, mas que não é a mesma coisa que “dor e sofrimento”. Não há juízo moral envolvido; é apenas uma simples compensação para a dor latejante, assim como para o desconforto, aborrecimento e irritação por ter sido ofendido / ferido. “Dor e sofrimento” (“pain and suffering”) são difíceis de se mensurar, mas, geralmente, é a parte mais valiosa de qualquer reivindicação por danos. Pense desta maneira: se você pudesse ganhar 10 dólares por cada dor no pescoço ou por cada pontada nas costas, 24 horas por dia, sete dias por semana, rapidamente se transformaria em uma grande soma. Mas se você não possui um seguro de carro no momento do acidente, você não terá direito aos benefícios vinculados aos danos de “dor e sofrimento”!
14
O que vale dizer é que sem seguro você não tem “dor e sofrimento” (“pain and suffering”) . A lei americana pune as pessoas por não ter seguro por tirarem delas a parte mais valiosa de sua reivindicação por danos. Isso se aplica mesmo quando a culpa do acidente não foi sua. Pode parecer injusto, mas é como as coisas são. Para se ter uma idéia de quanto é sério, veja quanto se paga por um osso quebrado. Se você quebrar sua perna, não há muito o que fazer além de engessá-la, para isso as contas médicas não são muito altas. Mas não há nada mais doloroso do que quebrar um osso. A incoveniência e a irritação de ter uma perna engessada são terríveis. Por isso a reivindicação por danos que pode ser feita por uma perna quebrada é entendida como “Dor e sofrimento” (“pain and suffering”) e o valor é muito maior do que as contas médicas. Nesses casos, o valor para pagar as contas médicas é de apenas $5,000, mas pode ultrapassar $50,000 por causa da “dor e do sofrimento” causados. Mas se você não tem um seguro de carro no momento do acidente, você só terá suas contas médicas pagas. Você pode perder milhares de dólares!
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
M Ay 2 0 0 8
What´s Up Brazil?
Campeonato mundial de Jiu-jitsu O Campeonato Mundial de Jiu-Jitsu se realizará na California State University Long Beach, em Long Beach, California, entre os dias 5 e 8 de junho deste ano. Serão dois campeonatos: World Jiujitsu Championship e International Novice Jiu-Jitsu Championship. A inscrição será feita online (um dos websites disponíveis é o da Confederação Brasileira de Jiu-Jitsu). Informações: www.cbjj.com.br Endereço: California State University Long Beach 1250 Bellflower Blvd. Long Beach, CA 90840
Gaúcha é eleita Miss Brasil 2008 No dia 13 de abril, a gaúcha Natália Anderle, 22 anos, foi eleita Miss Brasil 2008. Em uma Os diretores Nayla Micheriff noite de muito e Boanerges Gaeta Jr. com a Miss glamour, a 2008 e Natalia Guimaraes. representante do Rio Grande do Sul recebeu a faixa das mãos de Natália Guimarães, Miss Brasil 2007, e faturou o prêmio de R$220 mil, além de um automóvel zero quilômetro. O produtor Cacá Santos foi convidado para acompanhar o evento, em reconhecimento ao crescimento do Miss Brasil USA. Fonte: Assessoria de Imprensa Miss Brasil USA
Carta aberta de artistas brasileiros sobre a devastação da Amazônia Os artistas brasileiros, liderados por Christiane Torloni e Victor Fazano, estão à frente de um projeto em favor da Floresta Amazônica. Para isso, pedem aos brasileiros de todas as partes do mundo que assinem um manifesto para que os governos, nas esferas municipal, estadual e federal se conscientizem e interrompam já o desmatamento da floresta. Para assinar o manifesto, acesse www.amazoniaparasempre.com.br ou envie um e-mail com seus dados (nome, título de eleitor e/ou CPF e/ou RG, atividade, estado e comentários) para assine@amazoniaparasempre.com.br É importante a participação de cada um de nós para salvar o que resta do mais valioso recurso natural do planeta: a nossa Amazônia!
São Paulo tem terremoto de 5,2 graus na escala Richter Moradores de São Paulo sentiram um tremor de terra por volta das 21h do dia 22 de abril. O tremor foi sentido em todas as regiões da cidade e em algumas áreas da Grande São Paulo. O epicentro do terremoto ocorreu a cerca de 215 km de São Vicente, no litoral sul de São Paulo e atingiu 5,2 graus na escala Richter. O tremor ocorreu a, aproximadamente, 10 km de profundidade. Fonte: www.folha.com.br
Situação de Ingrid Betancourt O Governo brasileiro acompanha com crescente preocupação a situação de Ingrid Betancourt. Ao condenar o seqüestro como prática inaceitável, o Governo brasileiro apela para que Ingrid Betancourt e outros cidadãos que estão em poder das FARC, em especial aqueles cuja saúde inspira mais cuidados, sejam prontamente libertados. O Governo brasileiro vê com interesse as recentes manifestações do Governo colombiano, no sentido de conceder anistia em troca da libertação de todos os seqüestrados e renova sua permanente disposição em favor de ações humanitárias que contam com o apoio do Governo colombiano. Fonte: MRE - AIG – Imprensa [imprensa@mre.gov.br] Ministério das Relações Exteriores Assessoria de Imprensa do Gabinete
16
Aulas de português no verão Você gosta da cultura brasileira? Está planejando viajar para o Brasil? Então, esta aula é para você. A Beverly Hills Adult School oferece aulas de português para estrageiros no nível iniciante 2 durante o verão por apenas $ 60.00. A professora e jornalista Maria Carmen Jones estará ministrando as aulas, com duração de cinco semanas, sempre nas quartas-feiras, de 19 às 21 horas. As aulas começam dia 2 de julho e as incrições têm início no dia 11 de junho. Para mais informações: Tel: (310)551-5150 m.carmenjones@hotmail.com | www.bhas.org
Brazilian Voices lança programa humanístico em prol da comunidade
Shirley Farber recebe homenagem no Centro do Imigrante
Além de cantar em shows, o grupo Brazilian Voices, vencedor de cinco prêmios “Brazilian International Press Award”, agora usará sua música como ferramenta para promover o bem-estar social. O projeto Brazilian Voices Arts and Healing foi lançado, através de uma parceria com o Broward Center for the Performing Arts, com a proposta de atingir corações e acalmar a alma de pacientes e de profissionais da área da saúde (hospitais, asilos, casas de repouso e clínicas infantis). A primeira apresentação desse gênero tomou lugar no “Gilda’s Club South Florida”, uma entidade sem fins lucrativos de apoio às pessoas com câncer. Para mais informações sobre essa ou outras atividades do grupo, acesse o website www.brazilianvoices.com Contato: Luciana Dal Santo Lewis Tel: (954)647-2225 | events@brazilianvoices.com
O Centro do Imigrante Brasileiro homenageou importantes nomes da comunidade brasileira pelo apoio dado ao imigrante brasileiro. Entre os que receberam homenagem, destaca-se Shirley Nigri Farber, editora da revista Bate Papo e produtora do programa de tv Bate Papo com Shirley. Shirley recebeu o prêmio "Outstanding Media Support" pelo apoio que os seus veículos vêm dando ao trabalho do Centro. Foram homenageados também o senador Gallucio, o prefeito de Somerville Curtratone, advogados, voluntários e empresários da comunidade.
Albatroz Music contrata Rose Max e José Paulo para lançamento mundial A consagrada cantora brasileira Rose Max e a revelação da MPB nos Estados Unidos, José Paulo, assinaram contrato José Paulo com a gravae Rose Max dora Albatroz /Green Music e terão seus CDs lançados mundialmente pelo mais importante selo independente brasileiro. A gravadora ainda pretende contratar mais três artistas para compor o elenco inicial de cinco dentro desse projeto. Os artistas interessados em ter seus trabalhos avaliados devem enviar CD/DVD demo (se tiverem vídeo clip é ainda melhor) para a Albatroz/Green Music: 1414 NE 5th Terrace # 12, Fort Lauderdale, FL 33304. O site oficial do selo será lançado em breve. O contato pode ser feito através do e-mail info@pmmsite.com
UP
Flávia Monteiro abre exposição A artista brasileira Flávia Monteiro expõe suas pinturas no restaurante brasileiro By Brazil, em Torrance, Califórnia, até o final de junho. Endereço: 1615 Cabrillo Ave | Torrance, CA 90502 Contato: www.flaviamonteiro-art.com
Irmãos gêmeos defendem na TV prisão de brasileiros ilegais nos EUA Imigrantes estão sendo tratados, por dois irmãos, como culpados pelo desemprego. Em Framingham (MA), os gêmeos “anti-imigrantes”, como são conhecidos, Jim e Joe Rizoli, têm um programa de tevê dedicado a atacar brasileiros. O programa dos irmãos Rizoli vai ao ar uma vez por semana na região de Boston, estado de Massachusetts, transmitido a partir de Framingham, onde, pelo menos, 15% da população é brasileira. Fonte: www.oglobo.com.br
LOW 17
M ay 2 0 0 8
What´s Up New York
Miss Brasil USA faz desfile no Prudential Center Por Lee Ivens-Ferraz / Image Hunter
Brazil Grill
Jogadores do futebol de salão mundial disputaram partida que teve parte da renda doada a fundações de caridade. No dia 4 de abril, em noite beneficente promovida pelo New Jersey Ironmen, no Prudential Center, em Newark (NJ), o concurso Miss Brasil USA realizou um desfile que contou com a presença de várias estrelas do futebol mundial, como Giovanni Savarese e Luis Mendoza da seleção venezuelana, o americano Jeff Agoos, o uruguaio Marcelo Fracchia, o boliviano Marco Etcheverry e George Weah. O objetivo do evento, realizado pelo próprio time da casa ao lado da organização Fair Game International, era arrecadar fundos para serem doados a instituições de caridade.
Localizado nas áreas do Times Square e dos teatros da Broadway, a churrascaria rodízio Brazil Grill (esquina da 48th St com a 8th Ave), sob o comando de Igor Hamdan, oferece a comida típica brasileira. Ao entrar no restaurante, o visitante esbarra em uma pessoa que hoje já se tornou um personagem de Nova Iorque, conhecido por todos os turistas que passam por lá: o porteiro Bernardo, que é também “relações públicas” e dá as dicas para os turistas do que fazer na cidade. Tel: (212)307-9449 | ww.thebrazilgrill.com Endereço: 787 8th Ave - New York, NY 10036
Festival de cinema brasileiro em Miami
O fashion show foi patrocinado pelo cirurgião plástico Joseph Racanelli, Frank Martins, da American Fidelity Mortgage Corp., salão Ënfase, grife Colcci e New Jersey Ironmen. Fonte: Assessoria de Imprensa Miss Brasil USA: (201) 282-5252
Forró in the Dark O grupo “Forró in the Dark” foge do tradicional conceito que temos do forró brasileiro trazido do nordeste, é um novo estilo de música que agita as noites de Nova Iorque. Guitarra elétrica, variedade de flautas, percussão moderna e instrumentos contemporâneos fazem do “Forro in the Dark”, grupo composto por Mauro Refosco (zabumba e vocal), Davi Vieira (percussão e vocal), Guilherme Monteiro (guitarra e vocal), Jorge Continentino (pífano, saxe e vocal) e Smokey Hormel (guitarra e vocal) um sucesso. As apresentações acontecem todas as quartas-feiras, no Nublu, à meia-noite. Endereço: 62 Ave C New York, NY 10009 Contato: www.thedark.com
20
Entre os dias 30 de maio e 7 de junho, a Inffinito Foundation realiza o festival de cinema brasileiro com a mostra de mais de 30 filmes entre curtas, longas e documentários em três lugares diferentes: Colony Theatre, com a Mostra Competitiva, Cinematheque, com a Mostra Digital, e Wolfsonian Museum, com a Mostra Homenagem. A abertura oficial no dia 30 de maio promove a tradicional exibição, ao ar livre, no North Beach Bandshell, com os filmes vencedores do Prêmio de Melhor Filme eleito pelo público (Júri Popular) em 2007: Polaróides Urbanas (longa-metragem) e Galinha ao Molho Pardo. Contato: www.brazilianfilmfestival.com
Zé Sanah
Doña Flor y sus dos maridos A adaptação de “Dona Flor e seus dois maridos”, em espanhol, com Francisco Gattorno no papel de Vadinho e Selenis Leyva ou Denise Quiñones como Flor, está engraçada e muito bem produzida. A apresentação será no Repertorio Español’s Gramercy Arts Theater, localizado na 138 East 27th St, em Nova Iorque (entre a Lexington e a 3º avenida). Para informações sobre reservas, ligue: (212)225-9920.
TAM, NYBrazilExplore e Consulado Geral do Brasil em Nova Iorque juntos em apoio ao BossaBrazil Festival O festival ocorreu em Nova Iorque, de 15 a 19 de abril, numa das mais conceituadas casas de jazz da cidade: Birdland Jazz. O evento contou com a presença de Cesar Camargo Mariano, João Bosco, Harry Allen, Jurim Moreira e Sergio Brandão, que encantaram o público com um show maravilhoso. A produção foi de Pat Philips e Ettore Stratta e o patrocínio e apoio ficaram por conta da TAM, NYBrazil Explore Magazine e Consulado Brasileiro em Nova Iorque.
Sounds of Brazil: Ivan Lins e Trio da Paz O grande nome da música brasileira Ivan Lins junto com New York Voices e Trio da Paz se apresentam no Lincoln Center, no Rose Theater, nos dias 23 e 24 de maio, às 20 horas. Aclamado pela crítica americana, Ivan Lins celebra nesse show 50 anos de bossa nova. Contato: (212)721-6500 | www.jalc.org
Samba NY
Two Dollar Concert at Carnegie Hall
Inspirado nas escolas de samba do Rio de Janeiro e adaptado à Nova Iorque, Samba NY oferece o melhor do carnaval carioca através de workshops, o que possibilita ao público aprender a tocar instrumentos de samba, como bateria, por exemplo, e se juntar ao Samba NY. O curso é ministrado pelo diretor Philip Galinsky, Ph.D e percussionista das mais importantes escolas de samba do Rio de Janeiro, como Salgueiro e Imperatriz Leopoldinense.
Com o intuito de chamar a atenção à preservação da Amazônia e do meio ambiente, o pianista brasileiro João Carlos Martins e a orquestra Bachiana Chamber se apresentam no Carnegie Hall, no dia 23 de maio, às 20 horas. Os ingressos custam U$ 2.00. Vale a pena prestigiar o talento da música brasileira. Informações: (212)247-7800 www.carnegiehall.org
Contato: (917)684-9447 Info@SambaNewYork.com ww.sambanewyork.com
21
WUB NEW Jersey 1
2
3
4 5
6
7
NYBRAZIL Explore Magazine em Nova Jersey Empresários e a imprensa brasileira de Newark, Nova Jersey, prestigiaram o coquetel que a NYBRAZILExplore promoveu, sob a organização de Josimar Moreira e o apoio do restautante Casa Nova Grill (264 Ferry Street, Newark, NJ 07105), na noite de terça-feira, 29 de abril. O evento reuniu personalidades importantes e foi decisivo para o fortalecimento da comunidade brasileira na região. Gostaríamos de agradecer a José Moreira, proprietário da Casa Nova Grill, e Kiko, da Central do Brasil, pelo sucesso do coquetel. 8
9
10
11
13 12
1- Geraldo corredor da paz Diretor Social Baua 2 - Andrea e Tharika Heys 3 - Leitzke, Nationinal, Br Media, Josimar, Joe Ramatis (fotógrafo) 4 - Fabio Portugal (ADSales), Mario Bittencourt, Josimar e Kiko (Central do Brasil) 5 - Aline Castilho diretora de marketing NYBRAZIL Group e Enrico Castilho 6 - Fotógrafa Vera Reis e o Artista Plástico Rene Nascimento 7 - Louis A. Pinheiro Arrow Truck Sales e o Saxofonista Wellington Faria 8 - Fransico Sampa (Presidente da Baua) e Josimar 9 - Jose Moreira proprietário da Casa Nova Grill e Josimar 10 - José Nunes e Kiko da Central do Brazil 11 - Roger gerente Casa Nova e amigo 12 - Caca dos Santos (Miss Brasil USA) e Fabio Portugal (ADsales) 13 - Silvio de Sousa (Brazilian Press) José Nunes e Jamil da Zoom Video Show
TURISMO
Monte Roraima: 2 bilhões de anos By Angela
By Alexandre Anan
Kukeman nas nuvens
Uma mesa de pedra com 2.875 metros de altura e eternamente encoberta por nuvens. Cercado pela floresta amazônica, o Monte Roraima é uma das regiões mais antigas do mundo, cerca de dois bilhões de anos. Testemunhou a separação dos continentes americano e africano, e há séculos povoa o imaginário de aventureiros e conquistadores. De atmosfera misteriosa, inspirou Arthur Conan Doyle a escrever o pré-histórico “O Mundo Perdido” e tem encantado quem ousa explorá-lo. O Monte Roraima, certamente, é um dos destinos mais selvagens do Brasil. Para subir ao cume, ou platô, é necessário planejamento. Deve se ter em mente que serão, no mínimo, cinco dias em um ambiente sem infra-estrutura; logo, mochila regulável, bota de caminhada e roupas impermeáveis são artigos indispensáveis. Por se localizar na tríplice fronteira Brasil-Venezuela-Guiana, e a única trilha estar em território venezuelano, é exigido passaporte, além de imunização contra febre amarela – gratuitamente nos aeroportos, vide site da Anvisa (http://www.anvisa.gov.br/eng/index.htm). . São duas horas em veículo de tração 4x4 pela
26
savana do Parque Nacional Canaima até a aldeia de Paraytepui, morada dos índios Pemón. Desse ponto, índios passam a ser companhia trabalhando como carregadores. De lá, começa a caminhada de 15 km até o primeiro acampamento, à margem do rio Ték. Banho gelado no rio, o banheiro é a céu aberto e a companhia dos puri-puris (uma espécie de mosquito borrachudo) pode ser desagradável, mas o céu incrivelmente estrelado compensa qualquer desconforto. O segundo dia exige mais do aventureiro, apesar da bela visão do Roraima e seu irmão Kukenan. “Trilha abertíssima, muito sol e muito calor batendo direto, vegetação rasteira, com pequenos arbustos, muitas queimadas na época”, lembra a gaúcha Rosângela Loeblein. As queimadas são provocadas pelos próprios índios para a agricultura, mas muitas vezes fogem do controle e empobrecem o solo. O acampamento-base fica a 8 km, já aos pés do Roraima e é a última oportunidade de um banho nos açudes. Quatro quilômetros e meio separam o acampamento-base do platô. A vegetação se transforma no caminho e os poucos quilômetros são os mais
Climbing this peak of course requires a great deal of planning. The trip takes at least five days, passing through an environment without infrastructure. An adjustable backpack, hiking boots, and impermeable clothes are among the indispensable articles. Mount Roraima straddles the BrazilVenezuela-Guiana triple frontier, and the only trail runs through Venezuela. A passport is obviously required, as is vaccination against yellow fever. This is free at airports: visit the website of Anvisa (The Brazilian Health Surveillance Agency) at http:// www.anvisa.gov.br/eng/index.htm. The initial step is a two-hour 4X4 vehicle trip from the savannah of Canaima National Park to the Paraytepui settlement, home of the Pemón Indians. From this point on, Indians accompany visitors, working as carriers. There is a 9-mile walk to the first campsite, which rests along the Ték River. A cold bath in the river, an open-air toilet, and the company of puri-puris (a kind of gnat) may be unpleasant, but the incredibly starry sky offsets any discomfort. The second day is more demanding for adventurers, but offers a great view of Roraima and its twin Kukenan. Rosângela Loeblein, visitor from Rio Grande do Sul, describes it thus: “A wide open trail, direct rays of sunlight and a lot of heat. There’s creeping vegetation with small shrubs, with vegetation being burned.” This burning is carried out by the Indians themselves as part of their farming activities, but at times it gets out of control and impoverishes the soil. The base camp
a By Carla Tanak
By Andreas
Cristais
Pedra Chapéu
By Andrea Kock
A 9,432 foot-high stone table, surrounded by the Amazon Forest and eternally covered in clouds. Monte Roraima (Mount Roraima) is roughly two billion years old, one of the oldest regions in the world. It witnessed the separation of the American and African continents, and today fills the imagination of adventurers and conquerors alike. Its mysterious atmosphere inspired Arthur Conan Doyle to write the pre-historic drama “The Lost World”; Mount Roraima is certainly one of the wildest destinations in Brazil.
Rio no Vale dos
Trilha
By Andreas
Monte Roraima: 2 billion years old
Besouro
27
TURISMO
By Andrea Kock
By Andreas
A convivência com índios cria um intercâmbio
Jacuzzi
cultural. Apesar de serem reservados, falam que o topo do Roraima é um local sagrado, morada do deus Macunaíma, por isso não se pode gritar ao chegar. O acampamento é armado numa pequena caverna com água potável e vista panorâmica. “Realmente não há conforto, mas, no mundo do ecoturista, o ‘sofrimento bom’ sempre é gratificante e inebriante”, diz Rosângela. A vegetação da região é, em grande parte, endêmica, só se desenvolveu ali devido ao isolamento natural. São orquídeas, bromélias, samambaias e plantas carnívoras. Pequenos roedores, pássaros e um minúsculo sapo incapacitado de saltar também habitam o tepui. Estranhas formações rochosas desafiam a imaginação dos visitantes, que a cada momento se deslumbram mais. Ao amanhecer, os pés do Roraima estão cobertos por névoa, dando a sensação de se estar numa ilha no céu. Sensação que só aumenta com o inacreditável silêncio. Estar no topo não é o fim da jornada, há várias atrações no platô: O Marco Triplo estabelece a fronteira Brasil, Venezuela e Guiana. Perto dali fica o Vale dos Cristais, literalmente repleto de cristais quartzo. As jacuzzis de água azul transpa-
28
rente dividem a atenção com El Fosso e a pedra Maverick, o ponto mais alto do Roraima. Há ainda o Lago Gladys, batizado em homenagem a um lago descrito no livro “O Mundo Perdido”, cujo acesso é difícil e requer mais dias de acampamento. A descida é pelo mesmo percurso. Com o Roraima cada vez mais para trás, ficam as lembranças de um lugar ímpar. “A sensação é de superação emocional e física. Durante o trajeto, pensei algumas vezes o que eu estava fazendo lá, cansada, sem infra-estrutura, sem comida,
By Roraima Adventures
difíceis, apenas subida. “Começamos a subida por meio de uma floresta de altitude verde e linda, passamos para uma parte rochosa com algumas quedas d´água e quando chegamos ao topo, o cansaço se transformou em realização”, relembra Luciana Pereira, que subiu o tepui (como as formações são conhecidas) com sua irmã Mariana. Já Rosângela conta que sua “chegada ao platô foi cercada de brumas, criando um clima meio sobrenatural e misterioso, liberando depois um céu azul e ensolarado”.
El Fosso
banho ‘razoável’, enfim, a gente repensa a nossa vida. Quando cheguei ao topo, senti uma sensação de leveza e uma alegria indescritível”, relembra Luciana. Para Rosângela, a interação com a natureza foi uma experiência única. “A sensação é quase simbiótica, uma quase fusão ser humano-ambiente. Não há como não se sentir parte desta natureza, um encaixe de quebra-cabeça”. O Roraima é o quarto cume alcançado por Rosângela e sua amiga Helena Perin. “Experiência que enriqueceu a minha existência e mostrou que sou, sim, capaz de grandes conquistas, tanto que vêm a seguir o campo-base do Everest e o Pico da Neblina!”. Em 1884, o botânico inglês Everard Im Thurn descobriu uma rota até o topo do Roraima. Em suas anotações, que inspiraram o autor de Sherlock Holmes, diz: “O Roraima é caracterizado por um extraordinário número de plantas, quase todas com desusada beleza, de estranha forma e talvez com ambas peculiaridades. (...) Roraima ergue-se, numa verdadeira terra maravilhosa cheia de coisas raras, belas e estranhas.”
site is about 8 miles away at the foot of Roraima and represents the last opportunity for a shower in the dams.
Leaving Roraima, the same route is used to cement memories of a unique place. “We have the sensation of surpassing our emotional and
By Camila Doubek
By Roraima Adventures
The campsite is roughly 2.79 miles away from the plateau. The vegetation mutates along the way and these few miles are the most difficult, all uphill. “We start the climb through a gorgeous green high altitude forest, then we go to a rocky stretch with some waterfalls. When we reach the top, the weariness becomes fulfillment,” says Luciana Pereira, who climbed tepui (local name for the formations) with her sister Mariana.
between Brazil, Venezuela and Guyana. Vale dos Cristais (Valley of Crystals), literally full of quartz crystals, is not far away. There are Jacuzzis with crystal-clear blue water, El Fosso (the Pit), and Maverick rock, the highest point of Roraima. There is also Lake Gladys, its name given in honor of a lake described in the book “The Lost World.” Access to the lake is difficult and requires a few more days of camping.
Proa
Rosângela describes her arrival at the plateau as “surrounded by fog, in a supernatural and mysterious atmosphere, which cleared later on, exposing the blue and sunny sky.” Time spent with the Indians is of course a valuable cultural interchange. The Indians say that the top of Roraima is a sacred place, home of the God Macunaíma, which is why shouting is not allowed here. The camp is set up in a small cave with drinkable water and a panoramic view. “There is no comfort, but, in the eco-tourist’s world, the suffering is good. It is always rewarding and fascinating,” says Rosângela. Most of the region’s vegetation is endemic; it grew there because of natural isolation and includes orchids, bromeliad, brackens and carnivorous plants. Small rodents, birds, and a tiny frog incapable of jumping also inhabit tepui. Strange rocky formations challenge visitor imagination, and at dawn the foot of Roraima is covered with mist. It looks like an island in the sky, and the sensation only increases with the unbelievable silence. Reaching the top is not the end of the journey. There are several attractions on the plateau: The Triple Mark for instance establishes the borders
physical limits. During the trip, I thought to myself, “What am I doing here? Tired, without infrastructure, no food, no decent shower, I mean, we reconsider our life. When I got to the top, I had a sensation of lightness and indescribable joy,” explains Luciana. For Rosângela, the interaction with nature was a unique experience. “The sensation is almost symbiotic; there is almost a fusion between the human being and the environment. It is impossible not to feel part of this nature, a piece in the puzzle.” Rosângela climbed Roraima with her friend Helena Perin. “This experience enriched my existence and proved to me that, indeed, I am capable of great achievements. That is so true that the next adventures will be the base camp of Everest and Pico da Neblina (Neblina Peak)!” In 1884, English botanist Everard Im Thurn discovered a route to the top of Roraima. In his notes, which inspired the author of Sherlock Holmes, he says: “Roraima is characterized by an extraordinary number of plants, almost all with unusual beauty, with strange shape and maybe with both characteristics. (...)Roraima stands out in a really wonderful land, full of rare, beautiful and strange things.”
29
BELEZATROPICAL
“Não sou o sexo frágil...” By Andréa Eirado Photos Caesar Lima Os olhos claros, o cabelo louro e a boa forma física de Elisane Becker chamam a atenção, mas o lado empresário dessa brasileira, natural de Itapiranga, Santa Catarina, falou mais forte e hoje, Liz, como gosta de ser chamada, apesar da agenda lotada, encontra tempo para se dedicar ao que gosta e acredita: é artista, mulher de negócios e “personal trainer”. Aos 17 anos, Liz deixou a cidade natal e foi para Florianópolis trabalhar como modelo. Fez vários trabalhos para revista e televisão, até que decidiu vir para Los Angeles. Assim que chegou aos Estados Unidos, há oito anos, Liz trabalhou duro, como todo imigrante recém-chegado, foi baby-sitter, garçonete e “loan officer”. Mas ela queria mais, e com a determinação que lhe é peculiar, foi em busca do seu espaço. No Brasil, estudava contabilidade, nos Estados Unidos, estudou inglês, business international e pintura a óleo. Quando perguntei qual das áreas – business ou arte – ela mais se identificava, ficou pensativa e respondeu: “eu amo os dois”. O que ficou claro é que Liz é extremamente versátil, o que a possibilita abrir portas em todas as áreas em um país cheio de oportunidades, como os Estados Unidos.
30
Hoje, Liz se dedica à sua arte, pintura a oléo, à empresa Purgatory Wear, moda feminina trazida diretamente do Brasil e recentemente colaborou com a campanha da Amazon Forever, um projeto com o empresário e jornalista Cyro Duarte, em parceria com a BrazilFoundation, que recolhe recursos com a venda de acessórios para homens e mulheres feitos no Brasil e repassa-os para o Instituto Piagaçu (dedicado ao desenvolvimento social de 14 comunidades rurais no estado da Amazônia). O principal objetivo desse projeto é lutar contra o desmatamento da Amazônia. Ano passado, Liz participou de um ensaio fotográfico sobre atletas, no qual incorporou uma lutadora de boxe por trás das lentes do fotógrafo Caesar Lima. Com a facilidade de se adaptar a qualquer lugar e sem pensar muito no futuro, com o olhar bem firme no presente, Liz sente o Brasil muito distante da sua vida hoje em dia. Apesar do amor que sente por seu país, não pensa em voltar, o que ela quer é cair de cabeça nos seus projetos aqui nos Estados Unidos. Contato: anebecker@hotmail.com www.myspace.com/elisane | www.purgatorywear.com
“I am not the weaker sex...” Elisane Becker’s light-colored eyes, blond hair, and excellent shape draw people’s attention, but she found her true vocation in business. Liz, as she likes to be called, is a Brazilian woman from the city of Itapiranga, Santa Catarina who finds time to dedicate herself to the things she likes and believes in. She is an artist, a businesswoman, and a personal trainer. At the age of 17, Liz left her hometown and moved to the city of Florianópolis to work as a model. She did several jobs for magazines and TV networks, and then decided to come to Los Angeles. When she arrived in the U.S. eight years ago, Liz worked as hard as any other newly-arrived immigrant. She worked as a baby-sitter, waitress and loan officer, but soon wanted more and sought her place in the sun with characteristic determination, After studying accounting in Brazil, Liz studied English, international business and oil painting in the United States. When I asked which field she liked the most - business or art – she thought for some time and answered. “I love them both.” It is obvious that Liz is an extremely versatile person, a characteristic that opens doors to all areas in the United States, the land of opportunity.
Today, Liz dedicates herself to her art. She is committed to the company Purgatory Wear, women’s fashion brought straight from Brazil, and she recently contributed with Amazon Fever, a project with businessman and journalist Cyro Duarte in partnership with BrazilFoundation, whose funds come from the sale of madein-Brazil accessories for men and women. These funds are transferred to Instituto Piagaçu (Piagaçu Institute, which is dedicated to the social development of 14 rural communities in the State of Amazon. The main purpose of this project is to fight against deforestation in the Amazon. Last year, with photographer Caesar Lima, Liz participated in a fashion shoot about athletes in which she modeled a boxing outfit. Easily adaptable to any place without thinking about the future, she keeps a close eye on the present, Liz feels that today, Brazil is quite far from her life. Despite the love she feels for her country, she does not think of going back. What she really wants is to plunge into her projects here in the United States. Contact Information: anebecker@hotmail.com www.myspace.com/elisane | www.purgatorywear.com
31
Arte
“A fotografia é a minha arte”
By Andréa Eirado
A arte pelos detalhes, a sensualidade a flor da pele e a personalidade humana por trás das lentes de uma câmera fotográfica. Com muito cuidado e um toque misterioso, Adrianno Santos, natural de Porto Alegre, transforma a arte de fotografar em uma grande produção cinematográfica, com direito a cenário, figurino, ator principal e coadjuvante.
A realização desse brasileiro apaixonado por uma câmera vem das pessoas, são elas que inspiram o seu trabalho e o seu constante cresimento. “Busco nas pessoas que eu fotografo a ‘naturalidade’ do ser humano e todo o sucesso do meu trabalho vem daí, de extrair o melhor que cada um tem dentro de si”, conta.
Cada fotografia revela uma história, muitas vezes criada por ele mesmo, como fruto de sua imaginação. Essa mistura de talento para fotografar e criatividade apurada vem da sua personalidade e dos anos de estudo na Otis College Art and Design e El Camino College onde Adrianno estudou “ Photography ” e pôde mergulhar no mundo por trás de uma lente fotográfica.
Hoje, Adrianno se dedica ao aperfeiçoamento da sua técnica, para isso, foi selecionado por uma das maiores escolas de fotografia da Califórnia, Art Center Pasadena, e começa, em breve, o curso “Photography + Image”. “É uma transição importante na minha carreira. Estou me tranferindo da Otis College Art and Design para umas das mais conceituadas escolas dos Estados Unidos onde poderei aprimorar o meu trabalho”, diz.
A vocação para a fotografia foi descoberta aqui nos Estados Unidos, quando Adrianno decidiu largar a faculdade de ciências contábeis no Brasil e vir para a Califórnia, com o intuito de estudar inglês e conhecer o Havaí. Grande parte da sua experiência profissional veio do trabalho realizado com as famosas fotógrafas Coliena Rentmelster e Natalie Young, com quem ele deu os primeiros passos na sua carreira.
Do Brasil ficam saudades e a vontade de desenvolver um trabalho sério com modelos brasileiras. Para isso, Adrianno já contactou importantes agências que atuam no mercado brasileiro, como a Ford e a Elite, na sua última viagem ao Brasil, no ano passado, e já deu os primeiro passos para atuar, definitivamente, no mercado de fotografia “fashion” brasileiro.
32
“Photography is my art” The art of the detail, skin-deep sensuality, and the human personality behind the lens of a camera. With great care and a mysterious touch, Adrianno Santos, a native of Porto Alegre, transforms the art of photography into a great movie production involving set, costume design, leading and supporting actors. Each photograph reveals a story, stories that in fact are products of Adrianno’s own imagination. His unique mixture of photographic talent and creativity is partially internal, though he additionally spent two years studying at both Otis College Art and Design and El Camino College. In school he studied photography and finally plunged into the world behind the lens of a camera. Adrianno originally came to the United States to study English and to go to Hawaii, vacating his accounting studies in Brazil and ultimately discovering his passion for photography here in the United States. He gained most of his initial professional experience by working with famous photographers Coliena Rentmelster and Natalie Young. Now fanatical for his camera, Adrianno finds his fulfillment in people. “With the people I photograph I try to look for the nature of human beings, and the success of my work relies on finding the best in people.” Today, Adrianno is dedicated to perfecting his technique. He has been selected by one of the largest schools of photography in California, Art Center Pasadena, and will soon start the “Photography + Image” course. “It is an important transition in my career. I am transferring from Otis College Art and Design to one of the most renowned schools in the United States, where I will be able to improve my work,” he explains.
www.adriannosantos.com
Naturally he misses Brazil, and would like to develop serious work with Brazilian models. To this end, Adrianno contacted important agencies such as Ford and Elite during his trip to Brazil last year. He has already taken the first steps to entering the Brazilian fashion market on a permanent basis.
33
NG CO.
e 1985
Especial
Red Belt – Talento brasileiro nas telas americanas By Andréa Eirado e Sabrina Magno
Ao entrar na academia Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, em Santa Monica, é comum ouvir as palavras jiu-jitsu e cinema, uma como sinônimo da outra, pois é cada vez mais freqüente a presença de Renato Magno, proprietário e professor da academia, em grandes produções da indústria cinematográfica americana. Renato faz parte de um grupo de professores de elite nascidos no Brasil durante uma época em que os Gracie e os Machado treinavam e surfavam juntos, como uma grande família. A formação de Renato como atleta de destaque, com medalhas no judô e no jiu-jitsu, o tornou “diplomata nas artes marciais”. E foi essa “bagagem esportiva” que permitiu que o sucesso do jiu-jitsu brasileiro chegasse às telas americanas através das lentes do consagrado diretor David Mamet. Renato é professor particular de David Mamet há
36
seis anos e sua participação no filme Red Belt (“Cinturão Vermelho”) se deu por meio do próprio jiu-jitsu. Além de fornecer algumas idéias que deram origem à estória, teve um papel-chave na produção do filme quando reuniu os melhores lutadores de artes marciais neste projeto. Desde o momento em que David passou pelo estúdio e entregou para Renato a primeira cópia do “script” de Red Belt, ele ficou muito entusiasmado em participar dessa aventura e viu nessa estória fictícia uma oportunidade de levar o jiu-jitsu para as telas de cinema. Quando David entrou para a Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu, se tornou aluno e amigo de Renato. A amizade permitiu que apresentasse ao diretor o conceito das artes marciais e que trabalhassem juntos no filme “Spartan” e na série de televisão “The Unit”. Em “Spartan”, trabalhou como coreógrafo de luta, ator e instrutor particu-
Red Belt – Brazilian talent on American movie screens When you walk into the Street Sports Brazilian Jiu-Jitsu Academy in Santa Monica, don’t be surprised to hear people talking about cinema. This is thanks to the academy’s owner and instructor, Renato Magno - his increasingly frequent presence in large American movie productions has people talking. Renato is the product of elite Brazilian teachers, coming up at a time when the Gracies and Machados trained and surfed together as a big family. It’s no surprise that he grew to become an outstanding athlete, earning medals in Judo and Jiu-Jitsu en route to becoming a ‘diplomat of martial arts.’ His success would soon pair with the work of renowned director David Mamet to help Brazilian Jiu-Jitsu reach movie screens across America. Having been Mamet’s private teacher for six years, it was perhaps inevitable that the martial arts master would spark an artistic interest. The friendship ultimately facilitated Renato’s work on the movie “Spartan” and in the TV series “The Unit”. In “Spartan”, he worked as a fight choreographer, actor and private instructor for some of the actors, including Val Kilmer. When Mamet stopped by the studio to hand Renato a copy of his “Red Belt” script, he was thrilled to be a part of this adventure. He saw this fictional story as an opportunity to bring Jiu-Jitsu to the big screen, and quickly began working as the film’s technical consultant and fight choreographer. He brought the best fighters in martial arts together for the project, and even provided some original story ideas. When casting started, Renato placed his first call to Rickson Gracie. He came for an interview but was unfortunately busy training
37
Especial lar para alguns atores, incluindo Val Kilmer. Já em Red Belt, além de coreógrafo de luta, Renato foi também consultor técnico. Quando a escolha do elenco de Red Belt começou, Renato entrou em contato com Rickson Gracie imediatamente. Rickson veio para uma entrevista, mas infelizmente estava treinando para a sua próxima luta e não conseguiria cumprir com o cronograma de filmagens. O grupo de amigos do Renato incluía os lutadores mais talentosos do mundo e ele queria também que John Machado e Ricco Chaparelli participassem do projeto. Ao perguntar a Renato por que escolheu o John e o Rico, ele disse “o John é mais do que um amigo. O John é parte da família! E não dá para falar de vale tudo sem falar de Ricco Chapparelli.” John e seus irmãos - Carlos, Jean Jacques, Rigan e Roger – são referências no jiu-jitsu, acostumados com o “estrelato”. No entanto, quando chegou aos Estados Unidos, em 1990, John não imaginava que o jiu-jitsu pudesse o conduzir às telas americanas, na concorrida indústria de cinema de Hollywood. Em 1991, John abriu sua primeiro academia com seus irmão; em 2007, mudou para Culver City – John Machado Brazilian Jiu-Jitsu -, na Califórnia. Em 1994 deu os primeiros passos para estudar teatro e foi chamado para atuar e coreografar Kickboxer 4: the Aggressor. A partir daí outros filmes fizeram parte do seu currículo como ator e coreógrafo: Under Siege 2: Dark Territory (1995), Heatseeker (1995), Mean Guns (1997), Brazilian Brawl (2003) – onde também participou como produtor – até o sucesso Red Belt (2008),
38
do diretor David Mamet. Renato também sugeriu os nomes de Rodrigo Santoro e Alice Braga, levando assim o autêntico tempero brasileiro para as telas americanas. A Street Sports foi o primeiro local de filmagens para o filme Red Belt e o palco do treinamento intenso de jiu-jitsu brasileiro. Os atores participaram de um programa de imersão para melhorar o seu condicionamento físico e suas técnicas básicas de jiu-jitsu. Renato organizou cronogramas de treinamento para apresentar o jiu-jitsu aos atores, respeitando o nível de cada um e tomando cuidado para evitar estresses adicionais que pudessem atrapalhar a qualidade da atuação. No caso de Chiwetel, que já estava em excelente forma física, Renato conseguiu desenvolver um nível mais avançado de treinamento. Red Belt é uma superprodução, que estreiou nas telas americanas no dia 7 de maio, produzida e distribuída pela Sony Pictures. O conceituado diretor David Mamet entrou de cabeça na história do jiu-jitsu nos Estados Unidos e teve a idéia de fazer um filme que mostrasse o valor da arte marcial, uma forma de coroação da jornada de trabalho e sucesso dos lutadores de jiu-jitsu brasileiros. No filme, mais do que atores, participaram do “set” de filmagens verdadeiros campeões. Mas o mais importante a ressaltar em Red Belt, é a presença brasileira em uma produção de peso do cinema americano, seja nas telas ou atrás delas.
for an upcoming fight, and thus unavailable during the shooting schedule. Renato was however able to secure his other top choices, John Machado and Ricco Chaparelli. Why these two? “John is more than a friend. John is family! And one cannot talk about mixed martial arts without mentioning the name Ricco Chapparelli”. For his part, Machado would never have imagined jiu-jitsu would take him to American movie screens when arrived in the United States in 1990. He opened his first academy with his brother in 1991; began studying acting in 1994; and in 2007 he moved his academy to Culver City, California – John Machado Brazilian Jiu-jitsu. Soon thereafter he was hired as choreographer for Kickboxer 4: the Aggressor, and went on to work in other movies as both actor and choreographer, including Under Siege 2: Dark Territory (1995), Heatseeker (1995), Mean Guns (1997), and Brazilian Brawl (2003) – for which he was also the producer. In 2007 he moved his academy, John Machado Jiu-Jitsu, to Culver City, California. John and his brothers - Carlos, Jean Jacques, Rigan e Roger – are major figures in the jiu-jitsu world, and his profile will only rise with David Mamet’s upcoming film Red Belt.
Renato also suggested including Rodrigo Santoro and Alice Braga to provide an authentic Brazilian flavor to the story. Street Sports was one of the main movie locations during production of Red Belt, and also served as the stage for some rigorous Brazilian Jiu-Jitsu training. The actors were immersed in a program designed to improve physical fitness and teach basic jiu-jitsu techniques. Renato set up training schedules to introduce jiu-jitsu at customized levels for each actor. He also took care to avoid placing additional stress on the actors, since they were under pressure to learn the script and perform their roles. In Chiwetel’s case, the actor was already in excellent physical shape and thus received a more advanced level of training. Red Belt is a major production from Sony Pictures that was released across American movie screens on May 7. Renowned director David Mamet plunged into jiu-jitsu’s history in the United States, and came up with the idea of making a movie to showcase the value of martial arts. The movie’s cast features both fine actors and jiu-jitsu champions, and there is a strong Brazilian flavor running throughout. Information http://www.sonyclassics.com/redbelt/site.html
39
Aqui você só não encontra o que não precisa! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.
Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento
De Segunda à Sábado 9 às 18 horas 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: (702) 878-7007 - Fax: (702) 878-7008
Cinco programas imperdíveis para fazer durante o verão em Las Vegas: 1 - Passeio de gôndola no Venetian Casino 2 - Passeio de caiaque no Black Canyon River 3 - Visita ao Jardim Secreto e Habitat dos Golfinhos no Mirage Casino 4 - Subir ao topo da Torre Eiffel do Paris Casino 5 - Visitar o Museu Madame Tussauds
Já estamos em pleno verão e o período de férias escolares se aproxima. Las Vegas oferece muitas opções de entretenimento, entre elas as famosas “pool parties”, que acontecem nas piscinas dos cassinos mais descolados e, também, os passeios de barco no Lake Mead.
LASVEGASSOCIAL
M ay 2 0 0 8
What´s Up Las Vegas Voz O brasileiro Paulo Szot ganhou a primeira página do New York Times recentemente. Ele é a nova estrela da grande atração da Broadway, “South Pacific”. O conhecido cantor de ópera no circuito internacional está perfeito no papel de Emile de Becque, um francês exilado durante a Segunda Guerra Mundial. Contato: South Pacific Vivian Beaumont Theater no Lincoln Center Tel: (212)889-4300
Elizabeth Rodrigues Prada A partida precoce de Elizabeth Prada, mãe da linda miss Brasil- Las Vegas, Lucilene Ibiapina, deixou a comunidade brasileira de Las Vegas muito triste. A nossa miss aproveita a oportunidade para agradecer o apoio que recebeu dos amigos e até daquelas pessoas que não a conheciam, mas que,de alguma forma, contribuiram para custear as despesas do funeral.
UFC A próxima edição do Ultimate Fighting Championship, que acontecerá no dia 24 de maio na arena do MGM Grand Casino, reunirá grandes lutadores brasileiros. Além
Brazco Card em Las Vegas O conhecido sistema de cartão de crédito Mastercard pré-pago Brazco Card agora está disponível em Las Vegas. Um sistema fácil e seguro
da luta do Wanderlei Silva, uma das grandes
de guardar o seu dinheiro. Os cartões já podem
atrações do evento, os brasileiros Lyoto
ser adquiridos na Brazilian Novelties e podem ser
Machida, Wilson Silva, Thiago Silva, Antonio
usados para fazer compras em qualquer estabele-
Mendes, Rousimar Palhares também terão a
cimento comercial ou pela Internet, sacar dinheiro
chance de mostrar seu potencial no octógo-
em qualquer lugar do mundo que aceite a rede
no. Sorte aos brasileiros.
Mastercard, entre outros benefícios.
42
Festa Junina A festa mais esperada e tradicional em Las Vegas já está sendo organizada. Como acontece todos os anos, a festa junina, que costuma reunir o maior número de brasileiros em Las Vegas, vai contar com a participação de um tradicional trio de forró pé-de-serra, além das barracas com comidas típicas, quadrilha e muita animação. Informações: (702)247-9028.
Calendário da Pirelli Tudo pronto para a edição 2009 do cultuado calendário da Pirelli, inclusive o time de beldades que será fotografada. O Brasil, claro, está na lista. Nossas representantes? Gisele Bündchen, Isabeli Fontana e Raquel Zimmermann. O cenário será Botsuana, na África.
Concurso Beleza AfroBrasileira A Fundação Brasileira D. Pedro II estará realizando, no próximo dia 31 de maio, o concurso para a escolha da beleza Afro-Brasileira (masculino e feminino). Haverá premiação para os primeiros colocados. Na mesma ocasião será escolhida a mãe do ano, uma homenagem à mulher brasileira no mês das mães. Informações: (702)247-9028.
43
cultura
Cirque du Soleil: magia e perfeição By Rhebeka Targino
Em algumas de nossas edições anteriores já fizemos referência ao encantamento provocado pelo Cirque du Soleil, quando destacamos a atuação de alguns brasileiros em diversos espetáculos. Nesta edição, o destaque é a própria companhia canadense, capaz de transformar sonho em realidade. A história do Cirque du Soleil começou na Baía de St. Paul no ano de 1982 em Quebec, no Canadá. Naquele lugar onde se reuniam artistas, colecionadores e turistas, formou-se um grupo composto por malabaristas, engolidores de fogo e acrobatas. O sucesso desse grupo foi tão imediato que houve a necessidade da criação de um Festival. Dois anos depois de iniciado o Festival, nas celebrações do descobrimento do Canadá, o artista circense Guy Laliberté fundou o Cirque du Soleil, com a ajuda financeira do Governo de Quebec. A companhia queria inovar e combinou de maneira bastante atrativa as artes circenses, dança, música e arte de rua com figurinos extravagantes, iluminação e sonoplastia dedicada a ressaltar as qualidades dos artistas e do espetáculo.
44
Hoje, o Cirque conta com mais de 3.500 pessoas envolvidas de 40 nacionalidades diferentes. Muitos brasileiros têm papel de destaque nos 15 diferentes espetáculos apresentados simultaneamente em diversos países. Os espetáculos do Soleil são sempre descritos como modernos, cheios de estórias e performances estonteantes. As atrações sofrem influência do próprio mundo circense, do teatro mambembe, da ópera, do balé e do rock. Também há contorcionismo, malabarismo, palhaços e trapezistas, todos com roupas coloridas e maquiagens extravagantes. Normalmente, os shows fazem uso de música ao vivo e a língua falada durante o espetáculo é o “Cirquish”, um dialeto imaginário criado pela companhia. Em Las Vegas, o Cirque du Soleil tem cinco espetáculos fixos; o O - espetáculo aquático, o Mystère – o mais antigo de Las Vegas, o LOVE - com trilha sonora dos Beatles, o Zumanity – com apelo todo sensual e o KA – produção que mexe com o nosso imaginário. E vem aí mais uma produção com o mágico do momento Criss Angel. Aguardem!!!
Cirque du Soleil: magic and perfection Regular readers will recall the enchantment with which audience members regard Cirque du Soleil, as we’ve highlighted a few of the individual Brazilian performances in recent issues. In this issue, we focus our attention on the Canadian company itself, which is capable of making one’s dreams come true. Cirque du Soleil’s history dates back to 1982, Saint Paul’s Bay, Quebec, Canada. Here, artists, collectors and tourists gathered along with jugglers, fire-eaters and acrobats to start a group. The group’s success was so immediate that it necessitated a festival; two years later, during celebrations to Canada’s discovery, circus artist Guy Laliberté founded Cirque du Soleil, a project funded by Quebec’s Government. The company sought to innovate while combining the arts of circus, dance, music and street art. They utilized extravagant costumes, including lighting and sound effects aimed at emphasizing the quality of both artist and show. Today, Le Cirque boasts over 3,500 employees from 40 different nationalities. Many Brazilians play leading roles in the 15 shows put on simultaneously across the world. A Cirque du Soleil show is generally described as modern, full of fantastic stories and dazzling performances. The acts are influenced by the circus world itself, by itinerant theater groups, opera, ballet and rock. There is also contortionism, juggling, clowns and trapeze, all performed with colorful clothes and extravagant make-up. The shows usually feature live original music, and the language spoken during performances is “Cirquish”, an imaginary dialect created by the company. In Las Vegas, Cirque du Soleil has five fixed shows: O, a water show; Mystère, the longest running in Las Vegas; LOVE, featuring a Beatles soundtrack; Zumanity, with a sensual appeal; and KA, a production that captures our imagination. There is also an upcoming production featuring magician Criss Angel. Don’t miss it!!
PRESORT STANDARD U.S POSTAGE PAID PERMIT #1316 LOS ANGELES, CA