BrazilExplore Magazine - Ed085

Page 1

Nº85 – September – Year 8



Se é para o bem de todos, e felicidade geral da nação, diga ao povo que a DISH Network tem TV Globo GRÁTIS por 2 meses.

vitalead.com

Exercite sua independência. Receba TV Globo GRÁTIS por 2 meses.

50 É como ganhar

$

de crédito na primeira fatura!

TV Globo & Record $

TV Globo GRÁTIS

por 2 meses

Por 1 ano

+

$

2999 mês

1999 mês

GRÁTIS

por 3 meses Requer contrato

Ligue 1.888.480.3749 Oferta HBO e Starz. Requer participacao na promocao “Digital Home Advantage” com contrato de 24 meses e programação qualificadora mínima. Cliente recebera credito por cada um dos primeiros 3 meses. Depois de 3 meses, cliente deve telefonar para retirar o serviço, ou será cobrado o preço do pacote ao cliente. Oferta Cinemax: requer assinatura de programação qualificadora e participação em programa de Pagamento Automático sem conta de papel. No caso de cancelamento do programa de Pagamento Automático sem conta de papel, os canais Cinemax serão removidos do pacote. Digital Home Advantage: Requer assinatura de programação qualificadora por 24 meses, Numero de Seguro Social, cartão de credito valido e aprovação de credito. Caso o serviço seja cancelado antes do final do contrato de 24 meses, uma taxa de cancelamento de $240 ou menor será cobrada, ou, uma taxa de $10 por mês de serviço cancelado se aplicara. Todo equipamento devera retornar a DISH Network no ato do cancelamento do serviço. Limite de quatro receptores por conta. O valor mensal da programação inclui a taxa de $5.00 ou $7.00 de aluguel de equipamento a ser cobrada pelo primeiro receptor, dependendo do modelo. Uma taxa mensal de $5.00 ou $7.00 de aluguel de equipamento a ser cobrada por todos os demais receptores, dependendo do modelo. Uma taxa adicional de $5.00 ao mês será cobrada por acesso a programação em cada receptor dual-tuner. Para evitar esta cobrança, conecte o seu receptor dual-tuner no cabo da linha de telefone terrestre. Programação HD (alta – definição) requer um receptor HD e aparelho televisor HD (vendido separadamente). Cliente devera assinar ao pacote de programação HD qualificador ou uma taxa de $7 ao mês de aplicara. O numero de canais HD Vídeo on Demand depende diretamente da programação disponível e do modelo do receptor. Uma taxa de aluguel de receptor de modelo novo se aplica, dependendo do modelo. Oferta expira em 31 de janeiro de 2009 e esta disponível nos Estados Unidos da América continental para clientes novos e residenciais. Todos os pacotes, preços e programação estão sujeitos a alteração sem aviso prévio. Impostos locais e estaduais podem se aplicar. Dependendo da localidade, os impostos sobre aluguel de equipamento e programação são cobrados separadamente. Toda programação DISH Network e quaisquer outros serviços oferecidos estão sujeitos aos termos e condições do acordo de promoção e do Acordo com o Cliente Residencial (Residential Customer Agreement) disponível para consulta no website www.dishnetwork.com. Numero de Seguro Social será utilizado para obter total de numero de credito (credit score) e não será divulgado para terceiros, com exceção apenas de casos de consulta e coleta de debito e de ordem judicial do governo. Todas as marcas e marcas registradas pertencem aos seus respectivos donos. HBO® e uma marca de service da empresa Home Box Office, Inc. O canal Starz e os canais relacionados sao de propriedade da empresa Starz Entertainment, LLC. © 2008 DISH Network LLC. All rights reserved.


Editorial De olho nas comemorações de 7 de setembro, dia da Independência do Brasil, trazemos este mês um Especial sobre o papel dos consulados brasileiros espalhados pelo mundo no dia-a-dia da vida do cidadão-imigrante. Em Cultura, Andréa B. Nantes nos revela o amor por trás da arte. Em Entrevista, o mestre de ioga Amynthas Franco nos dá as dicas de uma vida equilibrada através dessa prática milenar. Esporte nos traz uma tradição bem brasileira, o futevôlei, originado nas areias das praias cariocas. Em Perfil, o assistente de mágico Paulo Mosca conta um pouco sobre sua estréia em um show no Planet Hollywood Casino. E, para finalizar, nosso jornalista Alexandre Anan desvenda a história e a tradição da terra do chopp, Ribeirão Preto, no interior do estado de São Paulo. Divirta-se e aproveite! With an eye on Brazil’s Independence Day celebrations September 7, this month we bring you a Special article on the role Brazilian consulates play in the daily routines of immigrant citizens throughout the world. In Culture, Andréa B. Nantes reveals the love behind her art. Our Interview then features yoga instructor Amynthas Franco, who provides hints on how to lead a balanced life by practicing this millennial activity. Sport highlights footvolley, a truly Brazilian tradition born on the sands of Rio de Janeiro. In Profile, Brazilian magician assistant Paulo Mosca then tells us a little about his debut show at Planet Hollywood Casino, and finally, journalist Alexandre Anan discloses the history and tradition of interior São Paulo’s draft beer land, Ribeirão Preto. Have fun and enjoy it!

32 40 20

Interview..............................................................06. Amynthas Franco

Recipe..................................................................10. Coffee ice cream with cookies

Social Column......................................................12 Ira’s Birthday

Immigration..........................................................14 USA Service Consultant George Castro Franchise CEO Antônio Cajueiro (Las Vegas) Marcelo Gòmez Gleidson Martins (San Francisco) CFO Josimar Moreira (New York) Adriana S. Saraiva Gòmez Journalists Art Bruno Romani Eduilson Wessler Coan Alexandre Anan Portuguese Editor Gayre Patriota Andréa Eirado Giselle Pekelman English Editor Clara Benjamin Jeff Guerra Maria Isabel Martins English Translator Carolina Rodriguês Osil Bastos Karine Porcel Marketing Gleidson Martins Giselle Pekelman Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA www.brazilexplore.com 90232 - USA info@brazilexplore.com LOS ANGELES:

04

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

What’s Up Brazil?.................................................16. Sharing Thoughts with the Community

Culture.................................................................20. Andréa B. Nantes

Ribeirão Preto .....................................................22. Brazil’s capital of draft beer

Brazilian Consulates.............................................28 Sources of information for Brazilians living abroad

Sport....................................................................32 Footvolley

Brazilian Novelties................................................36. Brazilian Community in Las Vegas

Profile...................................................................40. Paulo Mosca


06.

10.

12

14

16.

20.

22.

28

32

36.

40.


Entrevista By Gleidson Martins Photos Arquivo pessoal gleidson.martins@brazilexplore.com

Paixão pela ioga Foi a ioga que mudou por completo a vida do exsurfista Amynthas Franco. Há 11 anos morando nos Estados Unidos, ele não tinha nenhuma pretensão em se tornar instrutor da prática milenar, o intuito era apenas agregar mais condicionamento físico e mental ao surfe. Na época, trabalhava à noite como garçom e durante o dia pegava ondas. Segundo Amynthas, nenhuma atividade física pode beneficiar a prática da ioga, mas por outro lado, a ioga pode ajudar outras atividades. A paixão pela ioga foi tão intensa que, em 2005, se tornou professor, em San Diego, Califórnia, e hoje vive da melhor forma possível, fazendo o que realmente gosta. 1 – Você começou a praticar ioga em janeiro de 2001, por indicação de um amigo. Quatro anos depois, tornou-se professor. O que mudou em sua vida? Não pratico surfe há dois anos, pois o impacto da atividade fisica é oposta ao meu objetivo de vida com a ioga, o que já é uma grande mudança. Desde que comecei a praticar ioga tive apenas duas febres e faço desse hábito meu sustento, além de ter adquirido auto-reconhecimento e respeito ao meu corpo. Essa prática me ajudou muito com o surfe e foi uma grande ferramenta para superar o período caótico de um imigrante em terras americanas. Mas hoje a minha felicidade é diferente de anos atrás, pois faço o que gosto e agrego isso à profissão. Acredito que a cura para muitos problemas da humanidade pode ser encontrada na ioga, ela é uma viagem. 2 – Parece meio complexo. Podemos observar uma constante melhora no condicionamento físico de uma pessoa que pratica ioga, mas o que você está me dizendo vai além. Se uma pessoa começar a praticar ioga ainda na infância terá mais flexibilidade para enfrentar os problemas na vida adulta? Com certeza, mas não existe uma regra, uma idade para começar a atividade, porém, quanto mais cedo iniciar a prática, melhor será. A ioga trabalha o corpo de maneira eficiente, algo que pode beneficiar sua respiração, a forma que vê o mundo e as pessoas e, até mesmo, a prática do sexo.

06

3 – Existem diferentes estilos de ioga, você segue a Ashtanga*, por quê? A Ashtanga envolve uma série de movimentos ininterruptos. Há uma sequência de poses fixas, que não se alteram, ministrada em qualquer lugar do mundo a aula será a mesma. Um iniciante recebe poses de 1 a 10, por exemplo, a partir do segundo mês, se esse aluno estiver dominando essas poses receberá mais poses e assim por diante, o progresso é subjetivo, de pessoa pra pessoa. 4 – Ao contrário do que a maioria das pessoas pensa, a ioga não é apenas uma atividade de movimentos lentos, na verdade exige muito do aluno. Em minha primeira aula, cheguei a pensar que iria passar mal, mas hoje, com um mês de prática, percebo que há grandes melhoras, tanto em meu corpo quanto em minha mente. Funciona exatamente assim? De fato, nem sempre são movimentos lentos, meu objetivo com a Ashtanga é me mover rapidamente, no tempo de cinco respirações lentas. Por isso trabalho corpo, alma e, eventualmente, o espírito, sendo este último o mais desafiador. As pessoas precisam ter consciência de que talvez não ocorra uma transformação espiritual a um curto prazo, pois isso depende de vários fatores, como: disciplina do aluno, da escola e do professor. O que aconteceu comigo foi organização pessoal, faça chuva, faça sol, todos os dias pratico ioga às 5:30 horas da manhã. 5 – Existe uma freqüência necessária para a prática da ioga? No mínimo três vezes por semana, com uma hora ou até uma hora e meia de prática. E a partir do primeiro ano, se a pessoa em questão tiver disciplina, pode exercitar a ioga sozinha. 6 – Posso dizer que a ioga é uma combinação de exercícios físico e mental?


Passion for yoga Yoga completely changed the life of former surfer Amynthas Franco. After living in the US for 11 years, he added the millennial practice simply as a means to improve fitness and mental health. He surely had no intentions of become an instructor. At the time, he surfed during the day and worked at night as a waiter. What he quickly learned was that, while no physical activity benefits the practice of yoga, on the other hand yoga positively influences other activities. Franco’s passion for yoga grew, and in 2005 he became an instructor in San Diego, California. He lives his life to the fullest, doing what he loves. 1 – You started practicing yoga in January 2001 on a friend’s advice. Four years later you became an instructor. What has changed in your life? It has been two years since I last went surfing, because the effect of the physical activity is opposite to my life objective with yoga. A lot has changed. Since I started practicing yoga I have only had two fevers and I make a living out of this habit, which helps me improve my self-awareness as well as increasing respect for myself and others. The practice helped a lot with surfing, and it was a great instrument to help overcome the chaotic period of an immigrant on American soil. But today I feel fulfilled by things that are different from those that made me feel fulfilled in the past. Now I feel that happiness comes from doing what I like to do, and I transfer that to my profession. In other words, I get paid professionally for doing what I want to do. I believe that the solution for many problems of humanity may be found in yoga, it is a journey. 2 – It seems a little complex. We can see the continuous fitness improvement in someone who practices yoga, but what you’re saying goes beyond that. If people start practicing yoga in their childhood they will be more capable of facing problems in their adulthood? For sure, but there isn’t a rule or an appropriate age to start the activity. Of course, the earlier you start the practice, the better. Yoga teaches you to distribute your efforts to the entire body in an efficient way, something that may benefit your breathing, the way you see the world and people, and even the practice of sex, for instance.

3 – There are different yoga styles; you follow Ashtanga*. Why? Ashtanga involves a series of continuous movements, where there is a sequence of fixed postures that don’t change. Anywhere in the world the class will be the same. A beginner receives postures 1 through 10, for instance. In the second month, if this student masters these postures, he or she will receive more and so on. The progress is subjective. It varies from one person to the next. 4 – Contrary to what most people think, yoga is not only an activity of slow movements. It actually demands a lot of effort from students. In my first class, I thought I was going to feel sick, but today after a month of practice, I have noticed great improvement, both in my body and in my mind. Is this how it actually works? The movements are not always slow, that is true. My goal with Ashtanga is to move quickly, in a space of time spanning 5 slow breaths. That is why I work with the body, soul and, eventually,

07


Entrevista A ioga é uma disciplina, uma ciência, cujo objetivo é a união de corpo, mente e espírito. De acordo com os mestres fundadores, ela pode levar a uma total realização - o encontro com o seu eu interior e com Deus. Essa prática que surgiu na Índia, aproximadamente em 1900, tinha a meditação como objetivo principal. 7 – Você é formado em Hotelaria no Brasil e atualmente vive em San Francisco, sua vida mudou muito... Não sei o que seria de mim sem a ioga. Atualmente dou 20 aulas por semana e estou muito feliz. Hoje durmo bem e minha alimentação é rica com todos os ingredientes que meu corpo necessita. 8 – Existem alguns cuidados específicos para quem vai praticar ioga? Em primeiro lugar, é interessante para um iniciante conhecer a ioga sem expectativa, pois se alguém for fazer uma aula por mês, como se fosse uma partida de futebol, não resultará em nada. Se tiver esse pensamento, não pratique ioga, não perca seu tempo. Sempre que for praticar, esteja descalço, num ambiente fechado, para não se distrair, não que seja uma regra, mas para algumas pessoas será mais difícil praticá-la ao ar livre. Recomendo também ao praticante que se desligue do mundo exterior e não se compare com quem está em um nível mais avançado.

* Ashtanga is a yoga system that has its origins in the ancient manuscript Yoga Korunta, compiled by wise man Vamana Rishi. Its current form was developed in Mysore Palace in Mysore, Índia. The Ashtanga Vinyasa system has a clear distinction between ashtanga (“a” in lower case), the eight (ashta) steps of classic Raja Yoga, as described by Pantanjali in Yoga Sutras, and Ashtanga (with “A” in upper case), which refers to the theme herein. The eight steps indicated by the word ashtanga refer specifically to the eight practices outlined by wise man Patanjali in Yoga Sutra: Yama [moral codes] Niyama [purification and study] Asana [posture] Pranayama [breathing control] Pratyahara [sense control] Dharana [concentration] Dhyana [meditation] Samadhi [contemplation]

the spirit, which is the most challenging. People need to be aware that there may not be a spiritual transformation in the short term, since that depends on various factors including the discipline of the student, the school and the instructor. It will happen when one least expects it, according to one’s dedication. For me, what happened was exactly a personal organization. Rain or shine, I practice yoga every day at 5:30 in the morning. 5 – How often should we practice yoga? What is the necessary frequency? At least three times a week, from 1 to 1 1/2 hours each time. After the first year, if people have discipline, they may do yoga by themselves. 6 – May I simply say that yoga is a combination of physical and mental exercises? Yoga is a discipline, a science whose purpose is the union of body, mind and spirit. According to its founder masters, it may lead people to complete fulfillment – the meeting of one’s inner self with God. This practice first appeared in India around 1900, and although I don’t know the exact date, I know that the original idea was meditation. 7 – You have a degree in Hotel Administration in Brazil, and you currently live in San Francisco. Your life has changed a lot... I don’t know what my life would be like without yoga. I currently give 20 classes a week and I am very happy. Today I sleep well, and my diet is rich in all things that my body needs. 8 – Is there anything people need to be careful with before they start practicing yoga? First of all, beginners should get to know yoga without any expectations, because if you only take one class a month, there will be no results. If that is the way you think, don’t practice yoga, don’t waste your time. Whenever you practice, take off your shoes and do the activity in a closed environment in order not to get distracted. That is not a rule, but for some people, it will be more difficult to practice this activity outdoors. I also recommend that people who practice should forget about the external world and not compare themselves to those that are in a level more advanced than beginners.



cULINÁRIA

Ingredientes: Sorvete: 3/4 xícara de creme de leite 2 colheres de sopa de café solúvel 2 colheres de sopa de licor de café 1/2 litro de sorvete de creme 1 tablete de chocolate meio amargo (200g) Biscoito: 1 xícara de farinha de trigo 1/2 xícara de açúcar 1/3 xícara de manteiga 1 colher de sopa de essência de baunilha 1 gema de ovo Modo de preparo: Sorvete: Em uma tigela, junte o café e o licor ao sorvete levemente amolecido. Misture bem e leve ao congelador até ficar firme. Aqueça em uma panela o chocolate em pedaços e o creme de leite, mexendo até dissolver. Retire do fogo e reserve. Biscoito: Bata em um processador a farinha, o açúcar, a gema, a manteiga e a baunilha até formar uma massa espessa. Aqueça o forno em temperatura média. Abra a massa com um rolo e cubra com ela todo o fundo da assadeira. Asse por três minutos ou até dourar. Cinco minutos antes do término do tempo, retire do forno e faça cortes em forma de triângulo, partindo do centro da massa. Leve novamente ao forno e deixe dourar. No momento de servir, coloque a calda de chocolate em uma tigela e, em uma lateral, alguns biscoitos. Ao redor da tigela com a calda, disponha as bolas de sorvete. Rendimento: 8 porções

10

Coffee ice cream with cookies

Sorvete de café com biscoito Ingredients: Ice Cream: 3/4 of a cup of table cream 2 tablespoons of instant coffee 2 tablespoons of coffee liqueur 17 oz (liquid) of vanilla ice cream 1 bar of bittersweet chocolate (7 oz) Cookies: 1 cup of wheat flour 1/2 cup of sugar 1/3 cup of butter 1 tablespoon of vanilla essence 1 egg yolk How to Prepare: Ice Cream: In a bowl, add the coffee and the liqueur to the ice cream, slightly melted. Stir the mixture well, and then place in the freezer until firm. Cut the chocolate into pieces, then heat in a pan along with the table cream, stirring until dissolved. Remove from heat and set aside. Cookies: In a food processor, beat the flour, sugar, yolk, butter and vanilla until the mixture becomes thick. Heat the oven to medium temperature. Roll the dough with a rolling pin and use this dough to cover the entire bottom of the baking pan. Bake for three minutes or until it browns; five minutes after this time ends, take it out of the oven and make triangle-shaped cuts, starting from the centerline of the dough. Return to the oven and allow it to brown; before serving, pour the chocolate syrup into a bowl and put some cookies on the side. Arrange the ice cream scoops around the bowl with the syrup. Servings: 8 servings



COLUNASOCIAL

Aniversário da modelo Ira Barbieri By Tanira Lebedeff Photos Jeff Carillo & Felipe Teixeira O clima do reveillon brasileiro tomou conta de Beverly Hills. A modelo Ira Barbieri comemorou seu aniversário na já tradicional festa do branco. “Todo brasileiro gosta de branco, lembra a energia que só nosso país tem!”, disse Ira. Ela e o marido, o designer Christian Audigier, fazem questão de manter o clima de Brasil em casa. A festa teve churrasco, caipirinha e belas passistas. E até Hollywood se rende a esses encantos: a atriz Sharon Stone foi uma das convidadas, e também usou branco, como recomendava o convite. Danny Trejo foi outra celebridade que marcou presença. Ira foi presenteada com uma serenata muito especial: o “Parabéns a Você”, cantado por Jorge Ben Jor. O “Zé Pretinho” veio do Brasil especialmente para animar a festa da modelo, e encantou os convidados com muita simpatia.

12


13


Imigração

Corra que a “Migra” vem aí! George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com A agência Immigration and Customs Enforcement, conhecida pela sigla ICE, é o braço do Departamento de Segurança Nacional dos Estados Unidos e responsável pela apreensão de estrangeiros que estejam no país ilegalmente. Essa Agência tem intensificado nos últimos meses as buscas e apreensões e, freqüentemente, temos ouvido notícias sobre dezenas ou centenas de imigrantes sendo apreendidos em seus locais de trabalho ou mesmo em suas residências. No mês de agosto, a ICE lançou um programa piloto chamado Scheduled Departure, ou simplesmente, Partida Programada, onde propôs aos imigrantes fugitivos ajuda para se autodeportarem. Imigrante fugitivo é considerado aquele que não deixou o país após receber uma ordem de deportação expedida por um juiz de imigração. Desde o começo deste ano, a ICE já apreendeu mais de 26 mil fugitivos e outros imigrantes que tenham violado as leis de imigração. Há 90 grupos de agentes buscando imigrantes ilegais em todo o país, e outros 14 estão sendo preparados para entrar em operação nos próximos dois meses. Há aproximadamente 572 mil imigrantes fugitivos nos Estados Unidos, dos quais 457 mil jamais cometeram crime algum. O programa-piloto de partida programada lançado pela ICE ocorreu entre os dias 5 e 22 de agosto passado e os resultados não surpreenderam. Somente oito imigrantes fugitivos se apresentaram à ICE e pediram ajuda para retornarem a seus países de origem. Se a ICE esperava grandes filas à porta de sua agências, o programa foi na verdade uma grande decepção. Afinal, não oferecia nenhum incentivo ao imigrante que desejasse se auto-deportar, senão talvez ajuda com a passagem de avião. O que fazer numa blitz da ICE? Se for questionado, esteja ou não indocumentado, você tem o direito de: • Não responder perguntas que tratem de onde você nasceu, como entrou nos Estados Unidos ou se tem documentos imigratórios; • Não ser intimidado, ameaçado, interrogado, preso ou forçado a mostrar documentos em razão

14

de seu sotaque, aparência ou por não falar inglês; • Permanecer calado e não responder a quaisquer perguntas, com exceção de seu nome e endereço; • Recusar que autoridades imigratórias ou policiais entrem em sua casa sem um mandado de busca e apreensão assinado por um juiz e com seu nome e endereço corretos. E se o imigrante for preso, quais são seus direitos? • Não dizer onde nasceu, como entrou no país ou se tem documentos imigratórios; • Não dar nenhuma informação além de seu nome e endereço verdadeiros (para que um advogado de imigração ou parente possa encontrar você posteriormente); • Permanecer calado e não responder a quaisquer perguntas; • Pedir e receber uma lista de agências e escritórios de advocacia que forneça serviços legais gratuitos ou baratos; • Pedir uma chamada telefônica para ligar para seu advogado ou membro da família; Você também tem o direito de não assinar quaisquer documentos que lhe tirem o direito de ser ouvido por um juiz de imigração, principalmente quando: • Você tenha medo de retornar ao seu país de origem; • Você já tenha vivido nos Estados Unidos por mais de 10 anos; • Você tenha uma esposa ou marido, pais ou filhos menores de 21 anos que sejam cidadãos americanos ou cônjuge com residência permanente; • Você tenha sido vítima de violência doméstica. Lembre-se, qualquer que seja a situação mencionada acima, é sempre importante ter a ajuda de um bom advogado de imigração. Quanto ao título deste artigo, é simplesmente uma sátira a um filme de Hollywood. Afinal, não sugerimos a ninguém tentar fugir da ICE, principalmente correndo. Até a próxima!

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com



september 2008

What´s Up Brazil? Semana Machado de Assis

A Flórida será a sede do 5º Encontro Internacional do Tradicionalismo, em 2009, coordenado pelo CTG (Centro de Tradição Gaúcha) de Nova Querência e com o apoio dos CTGs da Califórnia, de Nova Jersey e de Toronto no Canadá. O Movimento Tradicionalista Gaúcho promove a história e cultura do Rio Grande do Sul e tem por base os princípios da família.

Num esforço conjunto de várias instituições acadêmicas e culturais em Nova Iorque, Connecticut, Pennsylvania, Nova Jersey e Brasil, assim como do Consulado Geral do Brasil em Nova Iorque, o centenário de morte do escritor brasileiro Joaquim Maria Machado de Assis, fundador da Academia Brasileira de Letras, será celebrado em Nova Iorque e em Yale, CT, de 15 a 19 de Setembro. Dentre os participantes, o evento contará com a presença do cineasta Nelson Pereira dos Santos, do ex-Ministro da Cultura, Embaixador Sergio Paulo Rouanet (criador da “Lei Rouanet”), e do maior tradutor de Machado de Assis nos Estados Unidos, professor Emérito Gregory Rabassa. As comemorações acontecerão na Americas Society, no The Graduate Center of City University of New York (CUNY), na Universidade de Yale, no Centro Cultural Brasil em Nova Iorque e no Film Society of Lincoln Center.

Rell Thursdays estréia na Aliança Brasileira em Hartford, Connecticut

A programação completa da Semana Machado de Assis pode ser acessada através do site http://web.gc.cuny.edu/hispanic/ machado21/program.html

Comandado pela Sra. Valéria Lessa, filha do escritor gaúcho Barbosa Lessa, o Brasil Tchê (na foto) representado por um grupo de crianças que vem fazendo apresentações em diversos lugares deste país.

5º Encontro Internacional do Tradicionalismo Gaúcho

A partir de 7 de agosto, Aliança Brasileira é palco das sessões de cinema Reel Thursdays, às 19 horas, produzidas sem fins lucrativos pela Migrating Media & Productions. É sugerida uma doação de $5 dólares, revertida integralmente para a Aliança Brasileira nos Estados Unidos cujo trabalho envolve divulgar o cinema brasileiro e as organizações que lutam pelo desenvolvimento da comunidade brasileira nos Estados Unidos. O programa inclui curtas e longas-metragens premiados, que abordam temáticas sócio-culturais brasileiras dentro e fora dos Estados Unidos. “Há cinco anos, a Aliança Brasileira oferece serviços educacionais e recursos para a melhoria das condições de vida da comunidade brasileira em Hartford com a ajuda de voluntários e empresários locais. Estamos felizes em colaborar com esse projeto sólido e atuante”, conta Lourdes Alvarenga, curadora do Reel Thursdays. Endereço: Aliança Brasileira 2074 Park Street - Hartford, CT 06106 Informações: Tel: (860)236-0788 / (212)920-9540 event@migrantingmedia.com www.migratingmedia.com/reelthursdays

16

Miss Brasil USA 2008

A etapa regional de Long Branch foi realizada no dia 2 agosto, no Branches ClubLong Branch, e de lá saiu uma das finalistas para a grande final, que será realizada no dia 8 de novembro, às 20 horas, no NJPC-Newark. A vencedora foi Mariane. As incrições ainda encontram-se abertas para as etapas regionais. Informações: www.missbrasilusa.com


BrazilFoundation seleciona novos projetos sociais

Carmem Gusmão expõe no Civic Center Gallery of Sunrise, na Flórida

Carmem Gusmão apresenta a exposição When the green does not mix, entre os dias 15 de agosto e 27 de setembro, que norteia temas como ecologia, aquecimento global e conscientização para um mundo melhor. A artista fez uma instalação onde se tem um trono com uma árvore pintada como soberana e atrás 25 pinturas de árvores no céu (foto); as outras telas têm como tema a Amazônia e a preocupação com a preservação da mesma, dando continuidade ao projeto Raízes. A inspiração vem da infância. “Cresci na Amazônia, em Belém do Pará, com a influência do verde, do barro que escorre depois da chuva, do colorido das aves, dos pássaros e, principalmente, da cultura indígena”, conta.

A organização sem fins lucrativos, BrazilFoundation, selecionou 22 projetos sociais, dos 714 recebidos, no Brasil para ajudar no ciclo 2008-2009. A maioria dos projetos selecionados inclui comunidades que não possuem serviços sociais ou dispõem de muito pouca ajuda. Entre eles, Pankararus descendentes indígenas que moram na favela Real Parque, em São Paulo; e Quilombolas – descendentes de ex-escravos. Líderes dos projetos selecionados foram apresentados em uma cerimônia no Rio de Janeiro, dia 15 de agosto, seguida de dois dias de workshop sobre gerenciamento, organização e comunicação. Para ver a lista completas dos projetos selcionados, acesse www.brazilfoundation.org.

Biofuels Houston Summit III

A Câmara de Comércio Brasil-Texas está co-organizando o Biofuels Houston Summit III, entre os dias 19 e 21 de outubro, em Houston, Texas. O encontro é destinado à discussões sobre a indústria de biocombustíveis com os maiores líderes globais. Estarão presentes, entre outros, Gene Rugoson, secretário da agricultura pelo estado de Minnesota; Sergio Gabrielli, CEO da Petrobrás; e Michael Rayder, diretor-executivo, “private equity”, da Morgan Stanley. Para participar do evento e outras informações, acesse o website www.braziltexas.org.

Adeus a Ana Helena Berenguer

Endereço: Civic Center Gallery of Sunrise 10610 West Oakland Park Blvd Sunrise, FL 33351

UP

Empire State celebra o Brasil!

O famoso prédio Empire State, em Nova Iorque, homenageou, durante os 16 dias de Jogos Olímpicos, 66 países (a escolha teve como base o número de atletas que cada país levou) que participaram das Olimpíadas. No dia 12 de agosto, o prédio se iluminou com as cores verde, amarela e azul, celebrando a participação brasileira. Foi um bonito espetáculo de luzes e cores.

A artista carioca Ana Helena Berenguer faleceu no dia 29 de julho, vítima de câncer no seio. Apesar da formação em Arquitetura, Ana se transformou em uma modelo internacional e atriz de talento, tendo passado por Milão, Barcelona, Paris, Tóquio, Nova Iorque e Los Angeles. Na televisão brasileira, ela participou de famosas séries e novelas, como Grande Sertão Veredas, Eu Prometo, Elas por Elas, e Sem Lenço e sem Documento, e nos Estados Unidos em General Hospital, Port Charles e In the Mood (1987). Nos últimos 17 anos, Berenguer se dedicou à pintura de acrílico em tela, retratando flores e paisagens. Seu marido Todd Kurosawa, sua família e a comunidade brasileira lamentam muito a perda dessa grandiosa artista. www.anahelenaberenguer.com

LOW

17




Cultura

“A arte para mim é expressão de emoção, de movimento, de vida e de fantasia. A cada pincelada, a cada toque, uma criação, fruto de um dom dado por Deus”. (Andréa Begosso Nantes)

By Andréa Eirado Photos Sandro Nantes A paixão pela arte transformou Andréa Begosso Nantes em artista, ainda criança, quando sua mãe a matriculou em aulas de pintura e cerâmica e, precocemente, teve a oportunidade de confeccionar e comercializar suas próprias peças. Já o amor por criar, inventar e imaginar a levou a entrar para a faculdade de Educação Artística. Após a formatura, pela Universidade de Garulhos, em 1995, se dedicou ao ensino, mas sem abrir mão da sua veia artística. Andréa lecionou artes em escolas públicas e privadas do Brasil e, ao mesmo tempo, desenvolveu trabalhos com bonecas de porcelana. Antes de vir para os Estados Unidos, em janeiro de 2003, Andréa começou a pintar paisagens abstratas e retratos de flores. Após sua chegada em solo americano, decidiu pintar quadros que pudessem ser usados para decorar sua própria casa. A partir daí, começaram a surgir convites para exibições, através de pessoas que se encantaram com seus quadros e a incentivaram a pintar profissionalmente. A artista também faz da sua arte um meio de ajudar o próximo. Foram dois eventos com o mesmo próposito: doar seu talento para causas nobres, um na Church of the Beach City, em Manhattan

20

Beach, e o outro na igreja Salvation Army, em Redondo Beach. No primeiro, ela participou de três cultos, onde pintou três quadros para serem leiloados e o dinheiro arrecadado para a Cruz Vermelha em prol das vítimas dos incêndios da Califórnia. “Mais uma vez, Deus me deu a chance de usar a minha pintura como uma forma de ajuda ao próximo. Há várias maneiras de fazer a diferença neste mundo e você não precisa ser um artista para fazê-lo. Cada um tem uma habilidade especial dada por Deus e precisamos usá-la para ajudar quem precisa , conta. Há três anos, Andréa vem colhendo os frutos da sua dedicação através de convites para expor em importantes galerias da Califónia, entre elas o Consulado Brasileiro de Los Angeles; Kolibri Art Gallery, em Palos Verdes; By Brazil, em Torrance; Brazilian Day em Los Angeles, Brasa Brasil Grill, em Culver City; Venice Art Walk, em Venice; Casita Del Pueblo, em Whittier; e Santa Fe Art Colony, em Los Angeles. “A base do meu trabalho é a persistência. O resultado, às vezes, pode demorar um pouco, mas se arte é a sua paixão, não desista, pois um artista dificilmente se sentirá realizado fazendo qualquer coisa que não seja arte”, finaliza. Contato: www.andreanantes.com


“For me, art is the expression of emotion, movement, life and fantasy. In every brush stroke, every touch, a creation; the fruit of a God-given gift.” (Andréa Begosso Nantes)

As a child in São Paulo, Andréa Begosso Nantes displayed a passion for art that led her mother to enroll her in painting and ceramics classes. She was so talented in fact that she began making and selling her own art pieces at a very young age. The love of creating, inventing and imagining eventually led to her enrollment in the school of Fine Arts. After graduating from Universidade de Garulhos (University of Garulhos) in 1995, Andréa dedicated herself to education while maintaining her artistic vein. She taught art in public and private schools in Brazil, simultaneously developing new work with porcelain dolls. Nantes then began painting abstract landscapes and flower portraits, and after moving to the United States in January 2003 she decided to paint portraits that could be used to decorate her own house. Others were enchanted by her paintings and invited her to take part in exhibitions, encouraging her to become a professional painter. While further developing her talent, Nantes recognized its ability to assist noble causes. She attended three religious ceremonies at the Church

of the Beach City in Manhattan Beach, painting portraits for auction with the revenues being donated to the Red Cross on behalf of California wildfire victims. She participated in another charitable function at the Salvation Army church in Redondo Beach. “God gave me the chance to use my painting as a way to help others. There are several ways to make a difference in this world, and you don’t need to be an artist to do it. We all have a special skill given by God and we need to use it to help the ones that need help,” she explains. Andréa is enjoying the fruits of her dedication, with invitations to exhibit her work at important galleries throughout California. These include the Consulate General of Brazil in Los Angeles; Kolibri Art Gallery in Palos Verdes; By Brazil in Torrance; Brazilian Day in Los Angeles, Brasa Brasil Grill in Culver City; Venice Art Walk in Venice; Casita Del Pueblo in Whittier; and Santa Fe Art Colony in Los Angeles. “Persistence is the basis of my work. At times, it may take a while for the result to appear, but if art is your passion, don’t give up, since an artist will seldom feel fulfilled by doing something other than art.” Contact Information: www.andreanantes.com

21


TURISMO

Capital brasileira do chopp By Alexandre Anan Photos Carlos Natal e Tiago Morgan

Teatro Pedro II

Terra roxa. Assim ficou conhecida a fértil terra da região centro-sul do país depois que os primeiros imigrantes italianos a batizaram de “terra rossa”. O solo vermelho de Ribeirão Preto, a 336 km da capital paulista, deu à cidade o título de Dallas brasileira. No início do século 20, tornou-se a maior produtora de grãos do país. Hoje, é uma das cidades mais ricas do Brasil e uma referência no setor agro-industrial. Sedia anualmente a Feira Internacional da Tecnologia Agrícola em Ação, a Agrishow, evento que movimentou, só este ano, mais de 800 milhões de reais. A clareira que serviu como parada para bandeirantes que se aventuravam em direção ao interior, transformou-se rapidamente em 150 anos. O “ouro branco” trouxe prosperidade e qualidade de vida para Ribeirão Preto. Em 1930, o mundo ainda sofria com a quebra da bolsa de Nova Iorque no ano anterior, mas a diversificação da atividade agrícola não afetou a cidade do interior paulista. Um imponente prédio estava em início de construção e fadado ao sucesso. Sem alvoroço, era inaugurado o Pingüim. Conhecido nacionalmente por ter o melhor chopp do país, o Pingüim é um misto de restaurante e bar localizado na esquina da rua Álvares Cabral com General Osório, no centro da cidade. É considerado o maior ponto turístico de Ribeirão Preto, freqüentado por artistas e políticos. O nome Pingüim tornou-se tão conhecido que uma

22

grife foi criada: a Empório Pingüim, que vende roupas e artigos para presente. No mês de dezembro, época de maior movimento, a chopperia chega a servir 100 mil litros de chopp. Não se sabe se as milhares de pessoas que passam anualmente pela casa vão pela bebida ou pela fama, mas ninguém nunca voltou para contestar esta questão. Perto dali, no conhecido Quarteirão Paulista, fica o Theatro Pedro II, talvez o mais belo prédio de Ribeirão Preto. Construído em 1928 pelo presidente da Companhia Cervejaria Paulista, o Theatro Pedro II encanta por sua sofisticação, apesar de seu projeto ter sofrido algumas modificações devido à crise econômica de 1929. É o terceiro maior teatro de ópera do Brasil, ficando atrás apenas dos teatros municipais do Rio de Janeiro e São Paulo. Em seu interior, além da sala principal, há a Sala dos Espelhos, um belíssimo salão com três lustres de cristal bisotê italiano em estilo “art déco”. Além, é claro, dos espelhos que encobrem as paredes e refletem as apresentações de música de câmara e recitais líricos. Na década de 60, o teatro passou por uma descaracterização para abrigar um cinema, mas um incêndio destruiu grande parte do interior do prédio em 1980. Uma década depois, o Pedro II iniciou seu processo de restauração e voltou a ter as características originais, mas com uma


Brazil’s capital of draft beer The fertile soil of Brazil’s south-central region grew in fame as the first Italian immigrants named it “terra rossa” (“reddish purple soil”). Thanks to this red soil, Ribeirão Preto, 208 miles from the capital of São Paulo State, became known as “The Brazilian Dallas.” Early in the 20th century, Ribeirão Preto became the largest grain producer in the country. It is now one of the richest cities in Brazil, a model in the agricultural-industrial sector. Each year the city plays host to Agrishow, the International Trade Show of Agricultural Technology in Action, an event that this year alone turned over 800 million Reais. It’s quite a transformation for this humble glade, one that occurred in a 150-year time span dating back to a time when Brazilian scouts stopped here while venturing into Brazil’s interior. “White Gold” provided Ribeirão Preto with a new level of prosperity, and a greatly enhanced quality of life. In the mid-1930s for instance, as the world economy continued to struggle with the previous year’s New York Stock Exchange crash, São Paulo’s interior flourished with its diversification of agricultural activity. Construction was undertaken on an imposing building, and Pingüim would soon open.

Balcão nobre

Internationally known for the best draft beer in the country, Pingüim is a mixture of restaurant and bar located on the corner of Álvares Cabral and General Osório streets in the downtown area. It is considered the best tourist spot in Ribeirão Preto, frequented by artists and politicians alike. The name Pingüim became so famous that a designer label was created: Empório Pingüim, which sells clothes and gift articles. In December, during the busiest season, Pingüim serves up to 100,000 liters of draft beer. No one knows whether the one million people who annually frequent the restaurant are attracted to its drinks or its fame, but it matters not. Nearby, in the famous Quarteirão Paulista (literally, São Paulo’s Big Block), Theater Pedro II stands as perhaps Ribeirão Preto’s most beautiful building. Built in 1928 by the president of Companhia Cervejaria Paulista (literally, São Paulo’s Beer

Casa Cultural

Mercado Municipal

carini

- obra Bassanoro Vac

23


TURISMO moderna infra-estrutura. A jóia talvez seja a cúpula projetada pela artista plástica Tomie Ohtake. Duas cúpulas de gesso com lâmpadas especiais entre elas que formam, junto com um lustre de quase três metros, um efeito de água no teto. Com 1.500 lugares na platéia, o Pedro II recebe nomes como o pianista Nelson Freire e a cantora Dionne Warwick. O estado de São Paulo orgulha-se de ter acolhido imigrantes de inúmeros países, a influência dessas culturas reflete-se na gastronomia e nos hábitos brasileiros. O Mercado Municipal é um dos principais pontos turísticos da cidade de São Paulo, assim como em Ribeirão Preto. A rica variedade de frutas e artigos de “secos e molhados” é uma aula de história, aromas e sabores. Construído no último ano do século 19, o Mercado passou por muitas transformações. Não resta nada do seu prédio original, um incêndio o destruiu em 1942. Anos depois, um novo prédio foi construído e hoje abriga 152 boxes numa área de 4150 metros quadrados. Tendo São Sebastião como padroeiro, a Catedral Metropolitana levou 16 anos para ser construída. Em estilo gótico, seus destaques são os coloridos vitrais e os afrescos pintados por Benedito Calixto. O centro ribeirão-pretense vai além da Catedral Metropolitana e do Quarteirão Paulista, a praça XV de Novembro é um marco na cidade. Suas transformações paisagísticas acompanharam as mudanças que Ribeirão Preto e o Brasil passaram.

Catedral

s

Jardim japonê

Sete capelas

24

O câmpus da Universidade de São Paulo (USP) em Ribeirão destaca-se por suas pesquisas, além de acomodar o Hospital das Clínicas, um dos centros de pesquisa mais avançados da América Latina. Ainda dentro do câmpus, o Museu do Café tem a função de preservar a cultura que fez Ribeirão Preto crescer. Em seu acervo, grandes esculturas, carros de boi, troles, máquinas de processar café, além de fotos do período áureo do café. Apesar da imagem de cidade grande, Ribeirão Preto ainda conserva o ritmo sem pressa interiorano. Com o desenvolvimento de outras culturas, o café deixou de ser o ouro verde de Ribeirão, mas continua sendo o melhor acompanhamento de uma boa prosa. Ou seria o chopp?


Pingüim

Company), Theater Pedro II enchanted with a sophisticated design despite the project’s having undergone changes due to the 1929 economic crisis. It is the third largest opera theater in Brazil, ranked below the municipal theaters of Rio de Janeiro and São Paulo only in terms of size. Its interior includes a Mirror Room and a beautiful ballroom with three Italian bisote crystal chandeliers in addition to the Main Room, all in the art deco style. In addition, of course, there are the mirrors covering the walls and reflecting the chamber music and lyric recital performances. In the 1960s, the theater ditched its original characteristics to hold a movie theater. A fire then destroyed a large part of the building’s interior in 1980; ten years later, a refurbishment process was initiated. Pedro II’s original characteristics were restored, albeit this time with a modern infrastructure. The construction’s jewel is a dome designed by visual artist Tomie Ohtake; two plaster domes with special lamps between them combine with an almost-seven-foot-tall chandelier to form a water effect on the ceiling. Now seating 1500, Pedro II has received such big names as pianist Nelson Freire and singer Dionne Warwick. The state of São Paulo is proud of having received immigrants from countless other countries, and it is easy to spot these cultural influences in Brazilian cuisine and habits. The Municipal Market is one of the main tourist spots in the city of São Paulo, as is the Municipal Market in the city of Ribeirão Preto. The rich variety of fruits and grocery items is a virtual history class of aromas and flavors; built in the last year of the 19th century,

it has since undergone a great deal of transformation. There is in fact nothing left of its original construction, since a fire destroyed the Market in 1942. Years later, a new building was constructed and today boasts 152 shop spaces in a onesquare-acre area. With Saint Sebastian as its patron saint, the Metropolitan Cathedral took 16 years to be built. Designed in the gothic style, its main features are the stained glass windows and frescoes painted by Benedito Calixto. In addition to the Metropolitan Cathedral and Quarteirão Paulista, the downtown area of Ribeirão Preto also offers XV de Novembro square, one of the city’s landmarks. The changes to its architecture have followed stylistic changes that occurred in both Ribeirão Preto and Brazil. The campus of USP (University of São Paulo) in Ribeirão includes Hospital das Clínicas (Clinics Hospital), one of the most advanced research centers in Latin America. The campus also includes a Coffee Museum, the aim of which is to preserve the culture that spurred Ribeirão Preto’s growth. Among its collection are famous sculptures, ox carts, trolleys, coffee processing machines, and photographs documenting the golden days of coffee. Despite its image as a big city, Ribeirão Preto still preserves the countryside’s slow-paced style. With the cultivation of other crops, coffee is no longer Ribeirão’s green gold. But is still the best drink for a good chat… unless you would prefer a nice draft beer.

25



PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.


Especial By Andréa Eirado Fonte: Ministério do Trabalho e Emprego - Coordenação-Geral de Imigração (CGIg) / Embaixada do Brasil em Washington (http://www.brasilemb.org/)

Segundo dados do Ministério das Relações Exteriores (MRE), existem cerca de quatro milhões de brasileiros vivendo no exterior, sendo a maioria composta por trabalhadoras e trabalhadores que deixaram o País em busca de melhores oportunidades de emprego e renda.

Segundo a Organização das Nações Unidas (ONU), atualmente há cerca de 200 milhões de migrantes no mundo. A partir dos anos 80, o número de brasileiros que tentava uma nova vida em outro país cresceu, em especial, para os Estados Unidos, Paraguai, Japão e países europeus. Hoje, os Estados Unidos acolhem mais de 1,5 milhão de imigrantes brasileiros que diariamente buscam oportunidades neste país. Mas a maioria desses imigrantes não possui informações e desconhece a lei americana no que tange, principalmente, seus direitos e deveres como cidadão brasileiro. Para facilitar a vida dos brasileiros, a Embaixada do Brasil em Washington e os consulados brasileiros em Atlanta (Geórgia), Boston (Massachusetts), Chicago (Illinois), Houston (Texas), Los Angeles e San Francisco (Califórnia), Miami (Flórida) e Nova Iorque (Nova Iorque) exercem um papel decisivo e importante na vida desses cidadãos-imigrantes como fonte de informação e ajuda na árdua tarefa de viver no exterior. Principais serviços disponibilizados: - O primeiro ponto e, também, o mais preocupante para brasileiros que moram no exterior, é o fantasma da deportação. É importante saber que, caso o imigrante esteja em situação irregu-

28

lar no país e seja detido por alguma autoridade imigratória, o cidadão brasileiro tem o direito de telefonar para sua embaixada ou consulado, antes mesmo de prestar qualquer depoimento, e ninguém é obrigado a assinar qualquer declaração a qual não concorda. Não entregue seu passaporte a ninguém, nem se desfaça dele ao chegar ao lugar de destino. - A emissão de documentos é um dos principais serviços oferecidos, os quais destacamos: matrícula consular; no caso de extravio, emitir 2ª via do passaporte mediante apresentação de Boletim de Ocorrência (emitido pela autoridade local); registro civil (nascimento, casamento e óbito). O brasileiro que regressar ao Brasil deverá solicitar


Source: Ministry of Work and Employment – CGIg (Coordenação-Geral de Imigração – General Immigration Coordination) / Brazilian Embassy in Washington (http://www.brasilemb.org/)

According to data from MRE (Ministério das Relações Exteriores - Ministry of Foreign Affairs), there are about four million Brazilians living abroad, most of whom are workers who have left the country in search of better job and income opportunities.

According to the United Nations (U.N.), there are currently 200 million immigrants in the world. As of the 1980s, the number of Brazilians who moved to other countries in search of a new life notably increased, especially to the United States, Europe, Paraguay, and Japan. Today, the United States hosts over 1.5 million Brazilian immigrants in search of better opportunities; most are not sufficiently aware of U.S. laws, especially with regard to their rights and duties as a Brazilian citizen. In order to ease this daunting transition, the Brazilian Embassy in Washington along with Brazilian Consulates across the U.S. play a crucial and important role as definitive sources of information to help with the hard task of living abroad. Main services provided: - The first issue, frankly the most worrisome for Brazilians living abroad, is the ghost of deportation. It is important to know that if an immigrant’s status in the country is irregular and he or she is detained by an immigration authority, Brazilian citizens have the right to make a call to their embassy or consulate. They may do so even before giving any deposition, and no one is obliged to sign any statement with which they do not agree. Do not give your passport to anyone and do not dispose of it when you reach your destination.

- The issuance of documents is one of the main services offered. Among these services is consular registration: in case of loss, a passport duplicate may be issued after a Police Report (issued by the local authority) is produced. There is also civil registry, dealing with births, marriages, and death. Brazilians returning to Brazil

29


Especial a transcrição desses documentos em cartório de registro civil de seu domicílio ou do Distrito Federal; procurações e outras escrituras públicas (testamento, emancipação e pacto antenupcial); celebração de casamento entre brasileiros e brasileiras residentes em países nos quais a lei permite; legalização de documentos; alistamento militar; alistamento eleitoral, realização de eleições e justificativa de ausência na votação; e recebimento de declaração de imposto de renda.

os documentos expedidos no exterior, precisam sempre da legalização da Embaixada ou do Consulado Brasileiro no país em que foram emitidos. Feito isso, é preciso verificar quais documentos precisam de tradução juramentada (inglês / português) e entrar com requerimento de revalidação na instituição selecionada (no Brasil, compete às universidades públicas a revalidação de diplomas de graduação e pós-graduação);

A Emenda Constitucional nº 54, publicada no Diário Oficial da União, em 21.9.2007, garante a nacionalidade brasileira aos filhos de brasileiro ou brasileira nascidos no exterior, desde que tenham sido registrados em consulado ou embaixada brasileira antes de completarem 12 anos.

- O casamento celebrado no exterior em que uma das partes seja nacional brasileiro deverá ser registrado em Consulado para fazer fé pública, ou seja, ter validade no Brasil.

- No regresso ao Brasil, o cidadão brasileiro poderá solicitar visto permanente para os membros estrangeiros de sua família nos consulados, nos seguintes casos: cônjuge de brasileiro; ascendentes, quando demonstrada a necessidade de amparo pelo solicitante; filhos solteiros menores de 21 anos, naturais ou adotivos, ou maiores incapazes de garantir o próprio sustento; irmãos, netos ou bisnetos, se órfãos, solteiros e menores de 21 anos, ou de qualquer idade, se incapazes de se manterem. A obtenção de nacionalidade estrangeira para o exercício de direitos civis no país de residência não resulta na perda da nacionalidade brasileira. Tal perda só acontece nos casos em que a manutenção da nacionalidade brasileira constitui impedimento para se obter a nacionalidade estrangeira, devendo ser requerida ao Ministério da Justiça. - O brasileiro, depois de morar mais de um ano nos Estados Unidos, tem o direito de levar sua mudança sem o pagamento de impostos. Para isso, é necessário requerer e preencher o atestado de residência no Consulado Brasileiro, portar a carteira de identidade ou passaporte e apresentar documentos comprobatórios que demonstrem o período de residência com o nome do interessado, endereço e data (ex: contrato de aluguel, conta de luz, telefone ou gás e carta notarizada do empregador ou do estabelecimento de ensino) que comprovem que residiu mais de um ano no País; - Os documentos escolares, assim como todos

30

- O menor de 18 anos que viaja desacompanhado de um ou dos dois pais ou responsáveis legais - do Brasil para os Estados Unidos ou vice-versa e dos Estados Unidos para terceiros países - deverá levar um documento assinado e com firma reconhecida no Serviço Consular da Embaixada ou Consulado. O formulário (autorização de viagem desacompanhada) deverá ser assinado pelo pai/mãe que não estiver acompanhando o menor na viagem (e por ambos se o menor estiver viajando desacompanhado ou na companhia de terceiros). - Em caso de prisão, deve ser solicitada autorização para que o detido estabeleça comunicação com o Consulado para que se possa indicar advogado, que seja dispensado tratamento adequado à pessoa detida, que acompanhe a evolução do caso e avise aos familiares no Brasil. A falta de documentos ou a eventual situação migratória irregular não impede que o brasileiro seja atendido pela embaixada ou consulado. A função da autoridade consular é proteger o cidadão. Em nenhuma hipótese, a situação migratória irregular será denunciada às autoridades locais. Para mais informações, acesse o site da Embaixada Brasileira em Washington (http:// www.brasilemb.org) ou entre em contato com o Consulado Brasileiro mais perto de você. No website da Embaixada, você encontra a lista dos consulados, a respectiva jurisdição e informações úteis de contato.


should request transcription of such documents in a registry office near their domicile or in the Federal District, such as powers of attorney and other deeds (will, emancipation and prenuptial agreement); solemnization of marriages between Brazilian men and women who reside in countries where the law allows such marriages; legalization of documents; military enlistment; registration of voters, execution of elections and non-voting justification; and filing of income tax returns. Constitutional Amendment number 54, published in the Official Federal Gazette, on Sept.21.2007, ensures Brazilian nationality to Brazilians’ children born abroad, as long as they have been registered at a Brazilian consulate or embassy before they are 12 years old. - Upon their return to Brazil, Brazilian citizens may request a permanent visa for foreign members of their families at the consulates in the following cases: spouse of Brazilians; ancestors, when the requesting party substantiates that the aid is necessary; single children younger than 21 years old, natural or adopted (may be older than 21 if incapable of supporting themselves); siblings, grandchildren or great-grandchildren, or orphans, single and younger than 21 years old, or at any age, if incapable of supporting themselves People that obtain a foreign nationality for the exercise of civil rights in the country of residence do not lose their Brazilian nationality. Such loss only occurs when the continuance of the Brazilian nationality becomes an obstacle for people that wish to obtain the foreign nationality. In that case, the cancellation must be requested at the Ministry of Justice. - Brazilians who have lived for a year in the United States are entitled to take their belongings to Brazil without paying taxes. In order to do that, it is necessary to request and complete a certificate of residence at the Brazilian Consulate; to have an identification card or passport and show the documents that substantiate the residence period with the interested party’s name, address and date (example: rental agreement, power bill - i.e. telephone or gas - and a notarized letter from the employer or educational institution) that prove the person has lived for over a year in the Country; - School documents, like all other documents issued abroad, always require legalization from

the Brazilian Embassy or Consulate in the country where they were issued. After that, one needs to check which documents need a sworn translation (English/Portuguese) and file a request for revalidation at the selected institution (in Brazil, public universities are in charge of revalidating undergraduate and graduate degrees); - Marriages solemnized abroad in which one of the parties is a Brazilian must be registered at a Consulate for full faith and credit, that is, to be valid in Brazil; - People younger than 18 who travel without the company of one or both parents or legal guardians – either from Brazil to the United States or the other way around and from the United States to other countries – must carry a signed document, with the signature notarized at the Consulate Service of the Embassy or Consulate. The form (authorization for traveling without the company of parent or guardian) must be signed by the father/mother who is not traveling with the minor in the trip (and by both in case the minor is traveling without the company of any of them or with others); - In case of arrest, an authorization shall be requested so that the person detained may get in contact with the Consulate, so that an attorney may be appointed and appropriate treatment may be given to the detained person, allowing case development to be monitored and family members in Brazil to receive information about such incident. The absence of documents or the occasional irregular immigration status does not prevent Brazilians from being assisted by the embassy or consulate. The consular authority is in charge of protecting the citizen. Under no circumstances will the irregular immigration status be reported to local authorities. For further information, access the site of the Brazilian Embassy in Washington (http://www. brasilemb.org) or contact the closest Brazilian Consulate. On the website of the Embassy, you will find the list of consulates, their respective jurisdiction and useful contact information.

31


ESPORTE

A volta do futevôlei para seu palco original By Andréa Eirado

Da tradição brasileira do futebol de campo surgiu o futevôlei, como a própria morfologia da palavra sugere, é uma mistura de futebol e vôlei, onde os praticantes, literalmente, jogam vôlei com os pés. O esporte, que teve origem nas praias do Rio de Janeiro, por volta de 1960, hoje já é conhecido na Europa, Ásia e Estados Unidos, e carrega nomes consagrados do futebol profissional como Romário, Edmundo, Júnior e Renato Gaúcho. Com cenário “praiano” muito parecido com o do Rio, o litoral sul da Califórnia se tornou um lugar perfeito para a prática do futevôlei. Buscando trazer para a vida americana hábitos brasileiros, na década de 80, Bira, Junior, Charlie Russinho, Rildo Menezes, Maurício Napa e Betinho Coroa levaram o futevôlei para Marina Del Rey, na Califórnia, e reuniram brasileiros, a maioria carioca, em torno do esporte. Na década seguinte, o cenário mudou para Hermosa Beach, e por mais de dez anos as areias da praia californiana foram ponto desse encontro. Com dificuldade em conseguir espaço na areia (muitas pessoas levavam barraca e dormiam na praia para garantir seu lugar para o dia seguinte),

32

Wanderley “Wandeco” e Rui Campos, dois adeptos do esporte, trouxeram, sem saber, o futevôlei de volta ao seu palco original: Marina Del Rey. Hoje, são mais de 16 duplas que se enfrentam, todos os sábados, a partir das 10 horas, durante o ano inteiro, num ambiente que preza, acima de tudo, a confraternização e a amizade. “Somos uma grande família. O futevôlei me ajudou no processo de adaptação e me proporcionou uma vida melhor aqui nos Estados Unidos”, conta “Wandeco”. O futevôlei da Marina Del Rey está aberto a qualquer pessoa que queira participar, sem nenhum custo. Entre as 16 duplas, há somente uma mulher – Irani – e a vontade dos organizadores é que mais mulheres participem para dar-se início a torneios femininos. Em setembro, “Wandeco” e Rui planejam a organização do primeiro torneio. “Queremos nos organizar melhor, ir em busca de patrocinadores e realizar torneios sistemáticos aumentando, dessa forma, a competividade entre os praticantes”, finaliza Rui. Quem quiser mais informações, entre em contato através do e-mail: ruyc@hotmail.com.


Footvolley returns to its original stage Footvolley is a growing sport that arose from the Brazil’s well-known soccer tradition As its name suggests, footvolley is a mixture of soccer and volleyball whereby athletes literally play volleyball with their feet. It was born around 1960 on the beaches of Rio de Janeiro, and is now played in Europe, Asia and United States. Practitioners include such big names of professional soccer as Romário, Edmundo, Júnior and Renato Gaúcho. With a beach setting resembling that of Rio de Janeiro, the southern coast of California has become a ideal spot for footvolley practice. It originally came to Marina Del Rey, California in the 80s, introduced by Bira, Junior, Charlie Russinho, Rildo Menezes, Maurício Napa and Betinho Coroa. They formed a group of Brazilians, mostly from Rio de Janeiro, and moved footvolley’s center to Hermosa Beach over 10 years. It was often difficult to find space on the sand with an open net; many brought tents and slept on the beach to ensure their spot on the following day. Wanderley “Wandeco” and Rui Campos, two followers of the sport, ended up bringing footvolley back to its original stage in Marina Del Rey. Today, over 16 doubles compete on Saturdays throughout the year from 10 a.m. on an environment that values fraternization and friendship above all. “We are a big family. Footvolley has helped me in the adaptation process, and has provided me with a better life here in the United States,” says Wandeco. Footvolley in Marina Del Rey is open to anyone who wishes to participate, at no cost. Among the 16 doubles, there is only one woman – Irani. Organizers would like to see more women take part in order to establish women’s championships. This September, Wandeco and Rui intend to organize their first tournament. “We want to organize ourselves better, to look for sponsors and to hold systematic tournaments, so that we can increase competitiveness among players,” Rui says. If you wish to obtain more information, the email is: ruyc@hotmail.com.

33



NG CO.

e 1985


Aqui você só não encontra o que não precisa! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento

De Segunda à Sábado 9:00am - 6:00pm 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008

Festival de Biquinis da Brazilian Novelties Lindas cores e modelos para você

Quer viajar para o Brasil??? Entre em contato conosco através do fone (702) 878-7007 ou visite-nos pessoalmente. Passagens aéreas com preço especial. 5636 West Charleston Blvd. # D - Las Vegas NV 89146


LASVEGASSOCIAL Bruna Santos comemorou seu aniversário com uma festa bem criativa. O traje “brega” foi obrigatório entre os convidados. As nossas lentes estavam lá e registraram toda alegria e descontração da festa.

Os pastores Ricardo e Adriana Rocha, da Igreja Batista de Las Vegas, reuniram os membros da comunidade brasileira para celebrar o Dia dos Pais com jantar familiar e a encenação de uma peça formada com os membros da Igreja.


LASVEGASSOCIAL Matteo Lavechia fez dois aninhos e sua família reuniu alguns amigos para celebrar a data.

A festa em comemoração ao primeiro aniversário da Comunidade Vida de Adoração, dirigida pelos pastores Israel e Alicilda Silva, teve vários momentos distintos. Além do culto de celebração, ainda houve um churrasco aberto a toda comunidade brasileira de Las Vegas na casa da Dilma Campanelli.


September 2008

What´s Up Las Vegas Sabor brasileiro em Las Vegas O mês da Independência do Brasil vai ficar marcado pela abertura de três novos restaurantes de culinária brasileira em Las Vegas. Vem aí o Texas de Brazil, churrascaria rodízio localizada no Town Square; o Via Brasil, na área de Summerlin (Charleston e Rampart); e o Gostinho de Brasil, um lugar para apreciar uma boa comida caseira, localizado entre a Charleston e Torrey Pines.

Aulas de capoeira O Delgado Dance Studios introduziu no seu programa as aulas de capoeira com o mestre brasileiro Snoop. As aulas são para todos os níveis, desde iniciantes a grupos mais avançados. Informações: Tel: (702)465-5777 Endereço: 4220 S. Grand Canyon Road Las Vegas, Nevada 89147

Las Vegas escolhe Interamerican como sua representante na América do Sul A Las Vegas Convention & Visitors Authority (LVCVA) lançou uma nova estratégia de marketing internacional para divulgar mundialmente o destino Las Vegas. Sessenta empresas participaram da concorrência e 12 escritórios internacionais foram escolhidos. A Interamerican Travel Network foi uma das eleitas e representará Las Vegas na América do Sul.

Celebridades brasileiras em Las Vegas Foram vistos recentemente passeando em Las Vegas o casal Carla Perez e Xanddy, o apresentador e humorista Tom Cavalcanti, um fiel visitante da cidade dos cassinos, e também o ex-goleiro da seleção brasileira de futebol Dida. Cada vez mais, artistas e personalidades do Brasil escolhem Las Vegas como destino para férias e diversão.

Las Vegas no pódio do mundial “NO GI”de jiu-jitsu Quatro faixas-preta de jiu-jitsu de Las Vegas, Walter “Cascão”, Amilcar Cipili, Rod Wilson e Michelle Nicolini subiram ao pódio no último campeonato mundial de jiu-jitsu sem quimono, realizado nos dias 9 e 10 de agosto, na Universidade Dominguez Hills, em Carson, na Califórnia. Parabéns aos faixaspreta, que ainda tiveram a chance de ver vários de seus alunos subirem ao pódio.

39


Perfil

Paulo Mosca, um talento no mundo dos espetáculos By Rhebeka Targino

Apesar do nome semelhante com o cantor e compositor brasileiro Paulinho Moska, o nosso destaque seguiu por outro caminho: o da dança, da moda e de shows de mágica. Natural de São Paulo, Mosca já trabalhou como modelo, ator e bailarino. Suas especialidades são o jazz e o balé moderno. Em 1982, ele resolveu arriscar a vida na América e aportou na Flórida com as malas carregadas de sonhos e vontade de abraçar o mundo com seu talento. Da Flórida, seguiu caminho para Nova Iorque, Iowa e Oklahoma trabalhando em diferentes companhias de dança. Entretanto, é na cidade de Las Vegas que Paulo tem se realizado profissionalmente e dedicado seu tempo a diferentes atividades, há mais de 20 anos.

tica, o show, que tem duração de 70 minutos, é composto por 20 números que misturam magia, beleza, dança e comicidade. Scarlett é um furacão em cena e Paulo o seu par perfeito. Juntos, eles dançam e encantam a platéia com tradicionais e novos números de mágica e ilusionismo. Um programa imperdível que pode ser visto de sexta a segunda-feira, às 14:30 horas e nas terças e quartas-feiras às 16 horas, no teatro “V”do renovado Planet Hollywood Casino de Las Vegas.

Além de trabalhar em diferentes shows como o Masquerade Show in the Sky, do Rio Casino, Paulo correu o mundo fazendo performances em cruzeiros e também atuando como assistente de mágico. Ele ainda fez parte do elenco dos shows Folies Bergere, Diamonds and Pearls e Forbidden Vegas, entre outros.

Paulo Mosca, sem dúvida, nasceu para brilhar, e sua determinação prova isso. Apaixonado por animais e com um talento indiscutível para lidar com crianças, uma de suas grandes paixões é o Jake, seu cão da raça Wheaten Terrier, um brincalhão incorrigível. Ama o Brasil e visita o país pelo menos uma vez ao ano, e um dia pensa em voltar a viver em São Paulo. Muito caseiro, ele ainda se arrisca na cozinha e se diz um bom “chef de lazanhas”.

Atualmente, vem mostrando seu talento no show de mágicas que acabou de estrear no Planet Hollywood Casino, atuando ao lado de Scarlett (Princess of Magic), considerada uma linda revelação do mundo das mágicas. Aclamado pela crí-

Informações sobre o show: Variety Theater 3663 Las Vegas Blvd South Ste. 360 Las Vegas, NV 89109 - Box Office Fax: (702)892-7792 http://www.varietytheater.com/scarlett

40


Paulo Mosca, a real show talent Undoubtedly, Paulo Mosca was born to shine. With the same name as Brazilian singer and composer Paulinho Moska, this month’s Profile subject forged his path to fame through dance, fashion and magic shows. Originally from São Paulo, Mosca has worked as a model, actor and ballet dancer. His specialties are jazz and modern ballet. He took his original U.S. chance in 1982, landing in Florida with his luggage full of dreams and an eagerness to share his talent with the world. From Florida he moved on to dance companies in New York, Iowa and Oklahoma, finally settling in Las Vegas. There Paulo at last felt professionally fulfilled, and the city has played host to his talents for over 20 years. Aside from working in productions such as Rio Casino’s Masquerade Show in the Sky, Paulo is also a cast member in shows Folies Bergere, Diamonds and Pearls, and Forbidden Vegas. Further, he has traveled the world giving performances on cruise ships and working as a magician’s assistant. These days his talent is on display in a new magic show at Planet Hollywood Casino. In the show he performs alongside Scarlett - Princess of Magic, considered one of the great new sensations in the world of magic. Critics and specialized media have lauded the 70-minute show, which includes 20 numbers that mix magic, beauty, dance and comedy. Scarlett is a hurricane on stage and Paulo is her perfect partner. Together they dance and enchant the audience with traditional and new numbers of magic and illusion. It is a great show, not to be missed, taking place at the “V” Theater of the renovated Planet Hollywood Casino in Las Vegas every Monday through Friday at 2:30 p.m., with additional performances on Tuesdays and Wednesdays at 4:00 p.m. Having achieved such success proves that Paulo is a man of great professional determination. But there are other sides; he has a natural way with children, and a passion for animals. One of his greatest joys is his dog Jake, an incorrigibly playful Wheaten Terrier. Paulo is also crazy about Brazil, traveling to the country at least once a year and thinking of perhaps returning one day to live in São Paulo. Somewhat of a homebody, he enjoys working in the kitchen and says he is a good lasagna chef. Information about the show: Variety Theater 3663 Las Vegas Blvd South Ste. 360 Las Vegas, NV 89109 - Box Office Fax: (702)892-7792 http://www.varietytheater.com/scarlett.htm

41




PRESORT STANDARD U.S POSTAGE PRESORTPAID STANDARD U.S POSTAGE PERMIT #1316 PAID LOS ANGELES, CA PERMIT #1316 LOS ANGELES, CA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.