BrazilExplore Magazine - Ed086

Page 1

Nº86 – October – Year 8



3° Kids’ Halloween at the Brazilian Mall Bring your children and come enjoy with us! Date: November 1st Time: 4 pm to 8:30 pm

Brazilian Mall -10826 Venice Blvd. | Culver City CA 90232 For further information: Tel: (310) 837 4299 | info@brazilexplore.com


Editorial

44

Em outubro, trazemos em Especial um retrospecto sobre a participação brasileira nas Olimpíadas de Pequim, realizadas entre os dias 8 e 24 de agosto. Em Evolução Espiritual, a consultora Eliana Barbosa fala sobre as técnicas que promovem o desenvolvimento integral do Ser Humano. Já Beleza Tropical traz Julia Melim, uma bela artista que encantou a indústria de cinema de Hollywood. Em Cultura, Force of the Spirit com Jean Jacques Machado. Entrevista conta a trajetória de Denise Zmekhol, diretora e produtora do documentário “Children of the Amazon”. Esporte apresenta o mestre de capoeira Snoopy. Enquanto isso, em Perfil Meire e Nazareno, produtores do Los Angeles Brazilian Film Festival, revelam sua paixão pela sétima arte. E, para finalizar, a nossa jornalista Gayre Patriota desvenda um dos destinos mais cobiçados do Brasil: Chapada dos Veadeiros. Divirta-se e aproveite! This month’s Special article is a retrospective of Brazil’s participation in the Beijing Olympics, held from August 8 to 24. In Personal Development, consultant Eliana Barbosa explains the techniques that promote full human development. This month’s Tropical Beauty is Julia Melim, a gorgeous artist who has enchanted Hollywood’s movie industry; and in Culture Force of the Spirit with Jean Jacques Machado. Interview brings us the story of Denise Zmekhol, director and producer of the documentary “Children of the Amazon”, and in Sports we introduce capoeira master Snoop. Meire and Nazareno, producers of the Los Angeles Brazilian Film Festival, then tell us about their passion for the seventh art in Profile. To wrap it all up, journalist Gayre Patriota reveals one of the most coveted destinations in Brazil: Chapada dos Veadeiros. Have fun and enjoy it!

18

24 Interview..............................................................06. Denise Zmekhol

Recipe..................................................................10. Codfish croquette

Social Column......................................................12 Brazil California Chamber of Commerce

What’s Up Brazil?.................................................16. Sharing Thoughts with the Community CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodriguês Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

LOS ANGELES:

www.brazilexplore.com info@brazilexplore.com 04

10826 Venice Blvd # 105 Culver City, CA 90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Tropical Beauty.....................................................18. Julia Melim

Chapada dos Veadeiros .......................................24 Ecotourism destination

Beijing 2008.........................................................28 Brazil in the Games

Profile...................................................................32. Meire Fernandes & Nazareno Paulo

Culture.................................................................36. Jean Jacque Machado

Immigration..........................................................38 USA Service Consultant George Castro

Brazilian Novelties................................................40. Brazilian Community in Las Vegas

Sport....................................................................44 André Faria “Snoopy”


18

06.

10.

12

16.

18.

24

28

32.

36.

38

40.

44


Entrevista

Denise durante a gravação

Motira em 1987

Director Denise Zmekhol screens Brazilian feature at American festival By Gleidson Martins gleidson.martins@brazilexplore.com

In this interview, director and producer Denise Zmekhol talks to us about how things have changed since she completed the first feature film of her career. Zmekhol’s documentary “Children of the Amazon” was shot in Brazil, and recently premièred in the United States at the Mill Valley Film Festival in Marin County, California.

the people were doing all these years after my first trip. We shot part of the movie at the Negarote settlement in the State of Mato Grosso; then we filmed with Surui people in the State of Rondônia. After that we went to Acre and filmed Chico Mendes’s children, Elenira and Sandino, and finished with a group of rubber tappers.

After obtaining journalism degree back in Brazil, Denise earned another degree in Cinema, Photography and Television at San Francisco State University to go along with her work as a TV camerawoman for the Univision channel. A woman of firm character, she is well prepared for tough competition in the leading nation for cinematic arts. Denise is eager to prove that she and other Brazilian moviemakers are here to stay, and is currently preparing her next movie project.

2 – What were the first steps? First I had to get funding. Then, in 2002, we started shooting the film. We only just completed the feature early this year, thanks to the support of our co-producer, ITTVS. My project was chosen as one of 12 finalists among 300 other entries, and was finally selected in 2007. ITTVS was the driving force behind completion of the documentary; besides being co-producers, they help with the movie’s distribution.

1 – You worked with other cinematographers in the past, and during one of your trips to the Amazon you took several pictures. Did the idea of producing Children of the Amazon come from those photographs? That’s right. Everything started in 1987, when I took pictures of children there and thought about how I could portray the lives of those inhabitants. Moreover, I wanted to know what

06

3 – The subtle images, captured with great sensitivity, capture the joy and sadness of a people that used to live in isolation from the modern world. Is that the movie’s theme? I can say that everything we do here has a harmful effect on the Amazon. Deforestation, for instance, affects the lives of people throughout the world. It affects the future of children, mainly those in that region. We are all connected; that is the movie’s theme.


Surui em 1987

Chico Mendes e Sandino

4 – How many people took part in the movie? The shooting team was composed of a cameraman and a sound technician; I was the director and producer. We spent five weeks traveling and filming in the Amazon. Post-production was longer, and there were other professionals such as the editor, the screenwriters who helped write the narration, an associate producer, assistant editor, a colorist, mixing technician, etc. 5 – The movie has an original soundtrack, composed by Naná Vasconcelos and Badi Assad. What about the actors? Were they all Brazilian? Since it was a documentary, all the “actors” were people from the communities where we filmed. 6 – How much did the movie cost? Around $500,000. 7 – What was it like to take part in the Mill Valley Film Festival? It was great to see the audience excited for a Brazilian production. Chief Almir Surui and Chico Mendes’s daughter, Elenira Mendes, were the festival’s special guests and took part in the first week of the event. 8 – What are your plans after this première? I want to show the film at other festivals both in and outside the United States. 9 – Will Children of the Amazon be screened in Brazil? Yes, I hope to show the movie in Brazil as well. I don’t know where the Brazilian premiere will take place, but it may be part of Chico Mendes Week in Acre, an allusion to the 20th anniver-

Denise

sary of his murder. 10 – Will American movie theaters screen the feature? I am looking forward to seeing that happen, but these negotiations usually happen after the movie is shown at a few festivals. 11 – You have produced and directed. Which activity is more challenging? I think the biggest challenge was editing the movie, because “Children of the Amazon” tells very complex stories during the last 40 years of Amazon colonization. There are many characters; I paid several visits to the region, making my first visit in 1987 and returning 15 years later to see them again. I also tell the story of the Surui people’s first contact with FUNAI (Brazilian National Indian Foundation) in 1969, when highway BR 364 was built. There are images from 1907 when Marechal Rondon (a Brazilian military officer) was building the telegraph line and found the Nhambiquara, which is the mother tribe of the Negarote. 12 – Usually by the time a director finishes a job, he or she already has others in mind. What are your new projects? That’s true. I am currently working on another project that I shot in the Amazon for Google and the Surui people. Chief Almir Surui asked Google Earth Outreach to teach his people to use the internet. This will enable the Surui to share their lives with the world, and to use Google’s map technology to show how they explore their territory in addition to preventing the removal of illegal wood from their land. *To acquire the DVD, people may visit my website: www.childrenoftheamazon.com

07


EvoluçãoPessoal

“Acordando para a Vida” By Andréa Eirado

O recente sucesso do filme-documentário e livro “The Secret”, da criadora, autora e produtora Rhonda Byrne, despertou a discussão sobre a “lei da atração”, que nada mais é do que atrair para a nossa vida coisas boas através da força do pensamento. Esse conceito se tornou a peça-chave para vivermos a vida da melhor maneira possível e constitui parte do trabalho desenvolvido por muitos profissionais das áreas motivacionais e da saúde, e aqueles que lidam com o desenvolvimento humano, como é o caso da consultora, conferencista e escritora Eliana Barbosa. Tudo começou em 2000, quando Eliana estava fazendo regime e teve a idéia de formar grupos de apoio ao emagrecimento, onde se discutiria as emoções e as motivações inconscientes da obesidade, com exercícios de PNL (Programação Neurolinguística). Foi então que ela criou o grupo Viva Leve de Corpo e Alma – Apoio ao Emagrecimento com grupos de mulheres, com reuniões semanais. “Depois de vários cursos nas áreas comportamental e empresarial, eu comecei

08

a trabalhar com consultoria em desenvolvimento humano, palestras motivacionais, e fui convidada para escrever em jornais e revistas, fazer um programa de TV e participar de programas de rádio”, diz. Há dois meses morando na Califórnia, Eliana quer aprender mais. Para isso, ela planeja fazer cursos com autores da sua área profissional e, ao mesmo tempo, ministrar palestras e cursos motivacionais para a comunidade brasileira daqui. Segundo a consultora, é importante estimular o imigrante para que ele entenda que TER bens materiais não vale a pena se antes a pessoa não treinar o SER melhor, SER trabalhador, SER uma pessoa do bem. Quando buscamos o SER, o TER será apenas uma conseqüência bem merecida. “É importante trabalhar também com o imigrante o seu lado emocional que, naturalmente, fica muito fragilizado e isso, com o tempo, pode levá-lo a doenças que poderiam ser evitadas. Há um belo trabalho de desenvolvimento pessoal e profissional que pode ser feito com os nossos imigrantes brasileiros para que tenham aqui uma


melhor qualidade de vida, não só material, mas, principalmente, emocional”, conta. Focos de trabalho Diante de um mundo onde as pessoas buscam a realização pessoal e profissional, Eliana encontrou espaço para a valorização do seu trabalho, cuja a essência está no desenvolvimento da auto-estima e o uso do poder da mente ao nosso favor. Profissional de sucesso e autora de quatro livros, entre eles o best-seller Acordando para a Vida – Lições para sua Transformação Interior (os outros são: O Enigma da Bota - Enfrentando a Sucessão Empresarial com Equilíbrio e Sabedoria, Cara a Cara com Alguém muito Especial - Histórias e Lições Inspiradoras para Você se Conhecer e Vencer e Dieta dos Símbolos), Eliana acredita que é através dos nossos pensamentos que se formam nossas emoções e que nos levam à ação. “É importante lembrar que nossas mentes são infinitamente poderosas e nós, muitas vezes, infelizmente, usamos esse poder contra nós mesmos, quando somos críticos e pessimistas, atraindo para nossas vidas pessoas e situações negativas”.

e, de forma inconsciente, bloqueia o próprio crescimento e não se permite ser feliz. Neste caso, no processo de mudança interior na busca da felicidade e do sucesso, é preciso que a pessoa exercite o autoperdão e conscientize-se de que sua vida sempre esteve, está e sempre estará em suas próprias mãos”, finaliza.

Próxima palestra:

“No caminho da excelência – vida pessoal e profissional:” Data, local e custo serão definidos posteriormente. Para saber mais, entre em contato: Eliana Barbosa Tel: (310)903-7646 E-mail: palestras@elianabarbosa.com.br Website: www.elianabarbosa.com.br

Outro importante foco do seu trabalho é a autoconfiança do indivíduo como parte da engrenagem, ou seja, a relação empregado-empregador. Experiências de empresas bem-sucedidas mostram que quando o funcionário está bem consigo mesmo, ele se relaciona melhor em família e, consequentemente, trabalha com muito mais entusiasmo, paixão e comprometimento. Segundo Eliana, um grande exemplo de cultura corporativa positiva é o da empresa que criou e mantém o maior site de buscas da Internet - o Google. “Os colaboradores do Google tratam seus projetos como se fossem donos dos próprios negócios e os valores da cultura que rege a organização incentivam a excelência em todas as atividades e até em seus projetos pessoais. Sempre motivados, os googlers (colaboradores do Google) sempre trazem inovações e novas soluções para o progresso da empresa e o bem comum da sociedade”. Não existe uma fórmula matemática para solucionar os problemas pessoais de cada indivíduo, o que existe é uma mudança de atitude que engloba o desenvolvimento da nossa auto-estima e a luta contra o comodismo, ou medo de sair da “zona de conforto” porque a mudança, no início, traz um certo desconforto e muitos desafios a serem vencidos. “A meu ver, o pior inimigo da mudança interior é a culpa pelos erros cometidos, pois, cheia de culpa, a pessoa passa a acreditar que não merece as coisas boas da vida

09


cULINÁRIA

Bolinho de bacalhau Ingredientes: 300 g de bacalhau limpo e pronto para o uso 300 g de batatas cozidas e amassadas (em forma de purê) 1 cebola cortada em rodelas finas 2 colheres de sopa de coentro 4 ovos Sal e pimenta a gosto Farinha de trigo Clara de ovo Farinha de rosca Óleo para fritura Como preparar: Cozinhe um pouco o bacalhau em água fervendo e reserve. Adicione o purê de batatas, cebola picada, coentro picado, sal e pimenta para manter uma mistura consistente. Adicione os ovos, colocando um de cada vez até que a mistura tome a forma de uma bola, mas normalmente são necessários quatro ovos. Tempere com sal e pimenta. Deixe a mistura esfriar até que seja possível segurá-la. Quando estiver fria, faça os pequenos bolinhos em forma de bola. Passe a mistura na farinha de trigo, clara em neve e farinha de rosca e frite em óleo que não esteja muito quente. Sirva imediatamente.

10

Codfish croquette

A Taste of Brazil by Gary Neeleman and Rose Neeleman

Ingredients: 11 ounces codfish cleaned and ready to use 11 ounces potatoes, cooked and mashed 1 small finely chopped onion 2 tablespoons chopped cilantro 4 eggs Salt and pepper to taste Flour Egg white Bread crumbs Oil to fry How to prepare: Lightly boil the codfish; crumble and set aside. Add the mashed potatoes, chopped onion, chopped cilantro, salt and pepper to hold the mixture together. Add the eggs one at a time until the mixture resembles a ball - it should take about 4. Season with salt and pepper, then let the mixture cool until it can be handled. Once cool, form the small croquettes into a ball. Roll in flour, beaten egg white and bread crumbs and fry in oil that is not too hot. Serve immediately.



COLUNASOCIAL Festa de relançamento da Câmara de Comércio Brasil – Califórnia é um sucesso Empresários de 25 companhias que trabalham com a comunidade brasileira na Costa Oeste americana se reuniram e festejaram o relançamento da Câmara de Comércio Brasil – Califórnia (BCCC), que ocorreu no dia 16 de setembro, no Charcoal Restaurant, em Hollywood. O evento foi uma grande oportunidade para juntar as forças da comunidade empresarial brasileira, do Consulado Brasileiro e das empresas americanas que fazem negócios com o Brasil em prol de uma Câmara forte que visa ajudar e servir a todos. O presidente da instituição, Glauco Magalhães, e a consultora de desenvolvimento humano Eliana Barbosa deram as boas-vindas aos presentes. Contato: www.brazilcalifornia.com

12


13




October 2008

What´s Up Brazil?

Beti Rozen na Bienal do Livro A escritora Beti Rozen, que mora em Nova Jersey, acabou de voltar do Brasil. Ela esteve em São Paulo, participando da Bienal do Livro. Na capital paulista, Beti fez contatos muito interessantes e acertou, em parceria com outras editoras, a publicação e distribuição no Brasil, em português, de alguns dos livros da editora Sem Fronteiras Press. Um deles é o da foto, a mais recente obra publicada do casal Beti Rozen e Peter Hays: Annabelle: a Child on the Way (Annabelle: uma Criança a Caminho).

L.A. Atibaia Art Exchange A galeria do Consulado Brasileiro em Los Angeles abriu uma exposição dos artistas de Atibaia, São Paulo, que se encerra no final de novembro. O projeto é de intercâmbio, já que em dezembro, 10 artistas indicados pela galeria do Consulado farão uma mostra em Atibaia. Agradecimentos especiais a Sandra Zebi, Rose Lobo e Andréa Curtin (responsável pelas atividades culturais do Consulado). Endereço: 8484 Wilshire Blvd # 711 & 730 Beverly Hills, CA 90211

Talento Brasil em Los Angeles A etapa regional do concurso Talento Brasil em Los Angeles, sob a produção de Meire Fernandes, aconteceu no dia 23 de agosto, no Brazilian Mall, e atraiu muita gente talentosa. Para a final, a ser realizada na Flórida, no dia 6 de dezembro, serão escolhidos 12 finalistas adultos e 12 infantis, dentre os que melhor se apresentarem em todas as etapas regionais. Serão oferecidos prêmios em dinheiro, participação no CD “Talento Brasil”, produzido e lançado pela Green Music / Albatroz (para as categorias musicais), contrato para gravação de comerciais de TV com a agência Vitale Advertising (para as categorias performances) e inclusão no documentário “Vídeo Brazuca” a ser exibido no evento “Focus-Brazil 2009” (para as categorias Dança / Vale Tudo / Vídeo Brazuca). Para mais informações, acesse: http://www. talentobrasil.com

16

Encontro feminino de capoeira Por Rosalva Silva Entre os dias 5 e 7 de setembro, aconteceu o primeiro encontro feminino de capoeira promovido pelo grupo Mandinga e organizado pelo As capoeiristas Rosalva Silva contrae Eliana Levin (Meia Lua) mestre Dila-ho, em San Diego. Foram três dias de muito suor, aprendizado e confraternização entre as capoeiristas locais e as que vieram de longe como convidadas para o evento. Além de aulas de capoeira, as meninas puderam aprimorar as técnicas de maculelê, berimbau e outros instrumentos percussivos referentes à prática da capoeira. Workshops de samba e samba-reggae completaram a festa com muita alegria!


AFI FEST 2008 O cinema brasileiro participará com dois filmes de um importante festival internacional de cinema, o AFI FEST 2008, realizado entre os Os diretores Roberto Berliner, Lula dias 30 de outuQueiroga e Leo Crivellare bro e 9 de novembro. O primeiro deles é Ainda Orangotangos (Still Orangutans), do diretor Gustavo Spolidoro, e o segundo é Pindorama – a verdadeira história dos sete anões (The true story of the seven dwarves), dos diretores Roberto Berliner, Lula Queiroga e Leo Crivellare. Confira a programação dos filmes: Ainda Orangotangos – 3 de novembro, às 19:10 horas, e 4 de novembro, às 12:30 horas, no ArcLight Hollywood; Pindorama – 3 de novembro, às 21:30 horas, e 5 de novembro, às 15 horas, no ArcLight Hollywood. Endereço: ArcLight Hollywood 6360 W Sunset Blvd | Los Angeles, CA 90028 Festa de Halloween em San Diego O Clube Brasileiro de San Diego está promovendo um festa de Halloween, no dia 25 de outubro, no Club House of Pacific Bluffs, das 20 às 23 horas. Entre as atrações está confirmada a música de Luíza Marques e sua banda. O preço do ingresso é $7 dólares. Endereço: 5326 Mt. Alifan Dr. San Diego, CA 92117 Para a compra de ingressos: Açaí Boutique & Market 1570 Garnet Ave - San Diego, CA 92109 Tel: (858)270-1822 / (619)224- 0864 / (858)279-9467 ou; Envie o cheque até 20 de outubro em nome do Clube Brasileiro de San Diego para: P.O. Box 2105 - La Jolla, CA 92038-2105

UP

Brasil brilha nas Paraolimpíadas A equipe brasileira terminou os Jogos Paraolímpicos de Pequim, realizados de 6 a 17 de setembro, em nono lugar, a melhor campanha na história dos Jogos, com 16 medalhas de ouro, 14 de prata e 17 de bronze, 47 no total. A China foi a campeã, seguida pela Grã-Bretanha e Estados Unidos.

Bate-papo com Shirley comemora três anos No dia 11 de setembro foi gravado o especial de três anos do programa de TV Batepapo com Shirley, apresentado e Convidados do programa dirigido pela jornalista Shirley Nigri Farber. O programa, exibido em 26 cidades, é gravado nos estúdios da Comcast em Easton, MA. Participaram do programa especial de aniversário a diretora teatral Edna Gubert com os atores Alex, Andreza e Sheyla do grupo Puppetmania; o trio Andrea Davis Brazilian Jazz formado por Andrea, Emerson Frois e Jacsktoni; e Jonathan Caffrey e Juliana Oliveira do sistema de franquia de limpeza System 4. Informações:(781)975-1009 www.papoTv.com | papoTV@msn.com Brasileiros são vítimas de discriminação racial Por Manoela Maia Granja Cresce o número de agressões contra jovens, brancos, pobres e moradores de surbúrbio, os chamados “hate crimes” (crimes de ódios). No dia 22 de setembro, a vítima foi um casal de brasileiros residente de Nova Iorque. A trágica história começou quando Denise Nappi, 26 anos, sofreu discriminação racial – por ser branca - quando passeava pelas ruas de East Harlem, onde mora. Ao chegar em casa, Denise contou ao marido, Henry Bugalho, o que havia acontecido. Quando voltava do trabalho, às 16 horas de uma segunda-feira, na esquina da sua casa, Henry, natural do Paraná, sofreu agressão física de um grupo de 20 adolescentes negros que gritou “guy, get the white guy”. Ele só se lembra da rasteira que levou e quando acordou já estava na ambulância. “Foi tudo muito rápido. Eu até agora não acredito que isso aconteceu comigo”. Foram nove pontos no rosto e vários ferimentos pelo corpo.

LOW

17


BelezaTropical

Do Rio para Hollywood By Andréa Eirado | Photos Harry Langdon | Make-up Carol Maehl | Hair Robson Salles

À primeira vista, a beleza de Julia Melim chama a atenção, mas basta conhecer melhor a vida dessa catarinense, moradora do Rio de Janeiro, para perceber que foi o seu talento que conquistou Hollywood. No Brasil, Julia foi contratada da Rede Globo e participou de Malhação, Os Normais e O Clone, mas sua vida deu um salto há cinco anos, quando recebeu uma bolsa para estudar atuação e cinema (Theater & Film) na University of Kansas. “Foi um sonho que virou realidade e me mostrou que realmente tudo é possível”, conta. Melim descobriu sua vocação muito cedo, aos quatros anos. Aos cinco, escreveu sua primeira peça para a família e, aos 13, entrava em cartaz no Teatro dos Grandes Atores, no Rio de Janeiro, na peça “Bruxas de Salém”. Depois da formação na Casa das Artes de Laranjeiras (CAL), fez “Viagem ao Centro da Terra”, produzida por Marcelo Serrado, vencedora do Prêmio Shell, e foi convidada para trabalhar com o diretor Augusto Boal, no Centro de Teatro do Oprimido, como atriz e assistente de direção.“Eu nunca pensei em fazer outra coisa, e sempre soube que queria ser atriz. Lembro quando recebi minha carteira do SATED (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculo de Diversões) e falei: ‘Agora eu não QUERO mais ser atriz, eu SOU atriz”. Paralela à carreira de atriz, Julia abraçou também a

18

de modelo. Com 15 anos, foi uma das três ganhadoras do concurso de beleza Top Teen, e um dos prêmios era um contrato com a Elite Models no Rio de Janeiro. Através do seu agente na época, Sergio Mattos, foi chamada para sucessivos trabalhos. Em setembro último, Melim participou do Miss Panamerican representando o Brasil. Há um ano, se mudou para Los Angeles, e já está colhendo os frutos da sua persistência. Em 2007, atuou, escreveu e dirigiu o filme Hard to Quit, exibido no Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF). Em 2008, fez a dublagem da voz em português do O Incrível Hulk, onde teve a oportunidade de contracenar com o ator Edward Norton. Atualmente está em pré-produção com o filme sobre a vida de Carmen Miranda, onde faz o papel da irmã dela, a Aurora Miranda, e em Night of the Gun, do diretor Damian Chapa, é Karla Aster, uma das protagonistas. Entre seus projetos de vida, Julia se dedica a causas nobres. “Luto pelos direitos dos imigrantes, pelo meio-ambiente e para diminuir as diferenças sociais. Penso, um dia, ser presidente do Brasil, mas isso é para daqui 30 a 40 anos. Por enquanto, a carreira de atriz é a maneira de fazer a minha parte e construir um mundo melhor”, finaliza. julia@juliamelim.com / www.juliamelim.com


From Rio to Hollywood At first glance it is Julia Melim’s beauty that draws one’s attention, but looking deeper it is clear that talent has won Hollywood’s heart. Originally from Santa Catarina, she lived in Rio de Janeiro and got her start after being hired by Globo TV Network. She played roles in Malhação (a soap opera), Os Normais (a sitcom) and O Clone (another soap opera), but her life really changed after winning a scholarship to study Theater and Film at the University of Kansas. “It was a dream come true and it showed me that in fact everything is possible,” she says. Melim found her vocation very early in her life, at the tender age of four. At 5 she wrote her first play for her family, and at 13 she made her debut as an actress at Teatro dos Grandes Atores (the Great Actors’ Theater, in Rio) in the play “Bruxas de Salém” (“The Crucible”). After studying at CAL (Theater Conservatory), she played a role in “Viagem ao Centro de Terra” (“Journey to the Center of the Earth”), produced by Shell Award winner Marcelo Serrado. Next she was invited to work with director Augusto Boal at Centro de Teatro do Oprimido (Center for the Theater of the Oppressed), as an actress and assistant director. “I never thought of doing something else. I always knew I wanted to be an actress. I remember when I received my acting card from SATED (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculo de Diversões – Union of Artists and Technicians in Entertainment). I said: ‘Now I no longer WANT to be an actress, I AM an actress.” Alongside her acting career, Julia decided to pursue modeling. At the age of 15 she was one of three winners in the Top Teen beauty contest, earning a contract with Elite Models in Rio de Janeiro. Through her agent at the time, Sergio Mattos, she was called for numerous jobs. In last September, Melim represented Brazil in the Miss Pan-American contest. A year ago, Julia moved to Los Angeles and quickly began enjoying the fruits of her persistence. In 2007 she wrote, directed, and played a role in the movie Hard to Quit, screened at the LABRFF (Los Angeles Brazilian Film Festival). Then in 2008 she dubbed a Portuguese voiceover for “The Incredible Hulk,” providing an opportunity to work with acclaimed American actor Edward Norton. She is currently in pre-production for a movie about the life of Carmen Miranda, in which she plays the role of Carmen’s sister Aurora Miranda, and in the Night of the Gun, by director Damian Chapa, she plays Karla Aster, one of the main character. In life, Julia dedicates herself to noble causes. “I fight for immigrants’ rights, for the environment, and to bridge social differences. I think about one day being President of Brazil, but that would be 30 or 40 years from now. For the time being acting is how I do my share to help build a better world,” she says. julia@juliamelim.com / www.juliamelim.com

19


Childhood

Valente GomĂŠz | Courtesy Adrianno Santos | www.adriannosantos.com





TURISMO

Chapada dos Veadeiros: um paraíso no coração do Brasil

By Gayre Patriota Photos Rui Faquini A Chapada dos Veadeiros está no Centro-Oeste do Brasil. Uma região de beleza exuberante e onde se encontra o Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros. Localizado no estado de Goiás, a aproximadamente 250 km ao norte de Brasília e 500 km de Goiânia, a Chapada é um dos mais interessantes destinos de ecoturismo do País, repleta de cristais, rica flora e fauna, cachoeiras, piscinas de águas mornas e um povo simples e hospitaleiro. A Chapada é considerada um lugar com grande concentração de energia mística atraindo curiosos e estudiosos de diversas partes do mundo. Ela fica no mesmo paralelo que atravessa a também mística Machu Picchu, cidade do Peru. Cristais de rocha afloram do solo em meio à vasta flora, com variada vegetação do cerrado, composta por matas ciliares, campos cerrados e florestas de galeria, onde podem ser encontradas mais de 25 espécies de orquídeas, Pau d’Arco Roxo, Aroeira, entre outras. O passeio pelos chapadões é inesquecível. Parque Nacional dos Veadeiros O Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros

24

está no coração da Chapada. Foi criado em 1961 e possui área de aproximadamente 60 mil hectares. O Rio Preto é o principal rio que passa pelo Parque. Ao longo do seu percurso encontram-se várias cachoeiras e paredões de até 300 metros de altura. O clima é tropical quente semi-úmido, com temperatura média anual de 24 a 26 graus Celsius. A exuberante natureza da região pode ser conferida através das inúmeras trilhas que levam à cachoeiras e poços de águas cristalinas. Majestosas montanhas, cânions, minas de cristais, campos de flores do cerrado, mirantes, rica fauna e um imperdível por-do-sol. A fauna da região abriga espécies ameaçadas de extinção, como a onça-pintada, o veado-campeiro, o loboguará, entre outras. Dentro da área do Parque, as cachoeiras mais visitadas são as Cariocas, Salto do Rio Preto (120 metros de altura) e os Cânones. De acesso fácil, mas com trilhas que podem chegar até a 11 horas entre ida e volta, a exemplo do Salto do Rio Preto, pelo espetáculo, vale a pena o esforço. A visita é acompanhada por guias contratados na cidade de Alto Paraíso ou na Vila de São Jorge,


Chapada dos Veadeiros: a paradise in the heart of Brazil Both National Park and supporting microregion, beautiful Chapada dos Veadeiros lies roughly 160 miles north of Brasília in Brazil’s Central-west State of Goiás. It is one of the most interesting ecotourism destinations in the Country, full of crystals, waterfalls, rich flora and fauna, and warm water pools – not to mention a fine collection of simple and hospitable people. Chapada, which means “flat topped upland”, contains a heavy concentration of mystical energy that attracts curious people and scholars from several regions of the world. It lies in the same parallel as Machu Picchu, another mystical region located in Peru. Rock crystals shoot from the soil amidst the vast flora, the varied vegetation of Brazil’s savanna all around. Here among the riparian woodland, brushland and gallery forest, over 25 species of orchids join the Pink Trumpet and Brazilian Pepper trees. A tour of the flat-topped upland (“chapadões”) is unforgettable. Veadeiros National Park Chapada dos Veadeiros National Park lies at the heart of Chapada. Created in 1961, it is comprised of about 60 thousand hectares with the Preto River cutting straight across. Along the Preto there are waterfalls and cliffs measuring as high as 980 feet; the region’s climate is hot semi-humid tropical, with average annual temperatures ranging from 24 to 26 degrees Celsius (75 to 78 degrees Fahrenheit). Exuberant nature is on display as one follows the countless trails leading to waterfalls and crystal-clear wells. Majestic mountains give way to deep canyons across a panoramic landscape of crystal mines and savanna flower fields; here is a sunset that no one should miss. The region’s fauna includes endangered species such as the jaguar (Panthera onca), pampas deer (Ozotocerus bezoarticus), and maned wolf. Inside the Park, Cariocas and the 394-foot Salto do Rio Preto are the most frequently visited

25


TURISMO

vizinhas ao Parque. Antes de começar a caminhada, o visitante passa por uma breve aulinha dada por funcionários do Parque com alertas de preservação e dicas de cuidados essenciais para a trilha. Alto Paraíso de Goiás Fora dos limites do Parque existem diversas outras cachoeiras, pinturas rupestres, piscinas de águas quentes, trilhas, além de duas cidades vizinhas que são os lugares de hospedagem para quem vai conhecer o Parque: Alto Paraíso e Vila de São Jorge. Alto Paraíso é considerada o santuário Goiano do misticismo, esoterismo e espiritualismo, atravessada pelo Paralelo 14, da mesma linha de Machu Picchu. De lá contam fantásticas histórias sobre discos voadores e seres extraterrestres. Além do esoterismo, a cidade é propícia para o ecoturismo, visto que sua população tem uma consciência ecológica desenvolvida. A natureza local também é apaixonante. São diversas as opções de cachoeiras, vales, serras e fazendas. O acesso a esses locais pode ser feito de carro até um certo ponto e depois caminhadas que variam de 300 metros a 10 quilômetros. Alto Paraíso possui boa infra-estrutura para o turismo. Pousadas, hotéis, restaurantes, bares e pizzarias estão disponíveis com bons serviços e atendimento aconchegante, além de um pequeno comércio de artesanato e pedras. A cidade oferece ainda um Centro de Atendimento a Turistas, com guias cadastrados para acompanhar os visitantes aos passeios. Próximo à cidade fica o aeroporto, que oferece inesquecível visão do mais belo por-do-sol da região.

26

Vila de São Jorge Essa charmosa Vila fica distante 40 km a oeste de Alto Paraíso e é o portal para quem quer ficar mais próximo do acesso principal do Parque. São Jorge é considerada a capital do ecoturismo da Chapada - a Baixa dos Veadeiros. Lá, fica o “buxixo” da Chapada. Os mais jovens preferem a hospedagem da Vila, pois aproveitam também as noites de forró e reggae. A Vila é um lugar rústico, mas você encontrará ótimas opções de hotéis e pousadas. O local está preparado para receber turistas. Seus poucos moradores são acolhedores e receptivos. É uma comunidade consciente do local em que mora e da importância de preservar o meio ambiente e os recursos naturais oferecidos na região. O local também tem uma boa estrutura como restaurantes, lanchonetes, pizzaria e lojas de artesanato. A noite da Vila de São Jorge é um programa à parte. O forró sempre acontece nas noites de Lua Cheia, aproximando turistas e nativos, assim como as festas tradicionais marcadas em seus calendários fixos, a exemplo do Festival da Primavera, em setembro. Porém, são programas opostos: aproveitar a noite, a paquera, o bate- papo, a cervejinha, a dança ou dormir cedo e estar preparado para longas, mas prazerosas caminhadas descobrindo as belezas da Chapada. Bom, essa é a nossa dica deste mês. Aproveite a Chapada dos Veadeiros. Pontos de apoio para o turista: Associação de Guias, o Centro de Atendimento a Turistas, a Casa de Cultura Cavaleiro de São Jorge e o Centro de Visitantes do Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros estão preparados a atender turistas.


waterfalls. Access is easy, but trails are long and in the case of Salto do Rio Preto may take as long as 11 hours. Spectacular scenery compensates for the effort though, best followed up by hiring a tour guide for the neighboring cities of Alto Paraíso and Vila de São Jorge. Before starting the hike, visitors are given a short course by Park employees in which they learn about preservation and caring for the trail. City of Alto Paraíso, Goiás Outside the Park limits there are more trails, with waterfalls, cave paintings, and hot water pools. Also outside lay two neighboring cities that provide accommodation for those visiting the Park: Alto Paraíso and Vila de São Jorge. Alto Paraíso is considered Goiás’s sanctuary of mysticism, esotericism and spiritualism. Crossed by Parallel 14, the same line as Machu Picchu, it is famous for fantastic stories of flying saucers and extraterrestrials. Esotericism aside, the city is a haven for ecotourism with an environmentally aware population. Some of its waterfalls, valleys, mountains and farms are accessible by car; the rest can be reached by walking up to 6 miles. The town also boasts a fine tourism infrastructure - inns, hotels, restaurants, and bars offer good service and a cozy atmosphere. There is also a small market where handicrafts and rocks are traded. Alto Paraíso’s Tourism Center offers registered guides to escort visitors along tours, and even the city’s nearby airport gets in the game with an unforgettable view of the most beautiful sunset in the region.

Vila de São Jorge (“São Jorge Village”) About 25 miles west of Alto Paraíso, this charming Village is perfect for those looking to be closer to the Park’s main access. Also called “Baixa dos Veadeiros”, São Jorge is considered the Ecotourism capital of Chapada. Here we find Chapada’s center for hustle and bustle - youth prefer to stay here at the Village, where they can enjoy forró and reggae nights. Though somewhat rustic, the Village is touristfriendly with great hotels and inns. Its few inhabitants are friendly and hospitable, environmentally aware and mindful of their region as a treasure of natural resources. The nightlife in Vila de São Jorge is a show all its own. Forró dances always take place on full moon evenings, gathering tourists and natives around the area’s many restaurants and bars. There are also annual traditional parties such as the Spring Festival in September. From dancing the flirtatious night away to a long pleasant walk and peaceful night of rest, Chapada has it all to offer. Our tip for this month: enjoy Chapada dos Veadeiros! Tourist support points: The association of guides (Associação de Guias), the Tourist Center, the Cultural House Cavaleiro de São Jorge (Casa de Cultura Cavaleiro de São Jorge) and the Visitors’ Center of Chapada dos Veadeiros National Park are prepared to help tourists.

27


Especial

Pequim 2008 – Supremacia Chinesa By Andréa Eirado

A XXIX edição dos Jogos Olímpicos, realizada em Pequim, na China, entre os dias 8 e 24 de agosto, foi um grande marco nas relações entre as culturas ocidental e oriental. A China de hoje é muito diferente daquela de 10 anos atrás, graças ao crescimento avassalador do principal país da Ásia. Hoje, os 1,3 bilhão de chineses encaram um mercado aberto ao investimento estrangeiro e uma economia liberal, que transformou o país em uma superpotência emergente. Com a realização dos Jogos, o governo e a sociedade chinesa consolidaram esse crescimento através do esporte, já que depois de 16 dias de competição a China consagrou-se campeã olímpica, com 51 medalhas de ouro, 21 de prata e 28 de bronze, totalizando 100 no quadro geral, seguida pelos Estados Unidos, com 36 de ouro e 110 no total (a ordem de classificação se dá pelo número de medalhas de ouro, não pelo total geral). O Brasil igualou o número de medalhas de Atlanta 1996, com 15, mas não superou seu melhor desempenho, que foi em Atenas 2004, quando ganhou cinco ouros (10 no total). Em Pequim, foram três de ouro, quatro de prata e oito de bronze. Apesar da vitória chinesa, o grande nome dessas Olimpíadas foi Michael Phelps, nadador america-

28

no que faturou oito medalhas de ouro, se tornando o atleta com o maior número de medalhas de ouro em um única edição dos Jogos (superando a marca do também americano Mark Spitz, com sete medalhas de ouro nas Olimpíadas de Munique 1972). Phelps totalizou 14 medalhas de ouro em três Olimpíadas (Sydney 2000, Atenas 2004 e Pequim) e superou as nove medalhas de ouro conquistadas por Carl Lewis (atletismo), Mark Spitz (natação), Paavo Nurmi (atletismo) e Larissa Latynina (ginástica artística). Brasil nos Jogos Com três medalhas de ouro, o Brasil deixou os Jogos com um gostinho amargo, isso porque esportes como a Ginástica Olímpica, por exemplo, não trouxe medalhas para Diego Hipólito, Jade Barbosa e Daiane dos Santos, promessas brasileiras. No vôlei de praia feminino, pela primeira vez, não trouxemos medalhas. E o futebol masculino? Mais uma vez não levamos o tão sonhado ouro olímpico para casa. Mas essa derrota foi ainda mais dolorosa, pois fomos eliminados pela arqui-rival Argentina, campeã olímpica, e o país do futebol terminou a competição com a medalha de bronze e ficou devendo por mais quatro anos esse título. O futebol feminino, que vive uma realidade bem diferente do masculino, onde não há incentivos e muitas jogadoras olím-


Beijing 2008 – Chinese Supremacy

Maurren Maggi , a primeira brasileira a ganhar uma medalha de ouro numa prova individual

Ezra Shaw/Getty Images

Chinese government and society benefited from superb execution during the Games, from the lavish opening ceremony to excellent on-field performance from their athletes. After 16 days of competition, China earned 51 gold, 21 silver and 28 bronze for a total of 100 medals. This bested even the United States, which also earned 100 medals but won only 36 gold.

Site Oficial Beijing 2008

The 29th edition of the Olympic Games, held in Beijing, China from August 8 to 24, was a great milestone in the relationship between Western and Eastern cultures. Today’s China is quite different from the China of 10 years ago, thanks to the overpowering growth of Asia’s dominant nation. Today, 1.3 billion Chinese are welcomed foreign investors in a global free-market economy, a condition that has transformed the country into an emerging superpower.

In winning 15 total medals, Brazil equaled its tally from Atlanta 1996. In Beijing Brazil won 3 gold, 4 silver and 8 bronze medals; its best performance was perhaps in Athens 2004, when 5 out of the 10 medals won were gold.

Brazil in the Games With three gold medals, Brazil left the Games with a bitter taste in their mouths. Promising athletes such as Diego Hipólito, Jade Barbosa and Daiane dos Santos fell short, and in women’s beach volleyball Brazil failed to earn medals for the first time. As for men’s soccer, the team was once again unable to bring Olympic Gold home to Brazil. The defeat was all the more painful as archrival and Olympic champion Argentina was the team to eliminate our squad; Brazil ultimately settled for the bronze medal. Women’s soccer

Cesar Cielo comemorando a vitória

Federação Internacional de Vôlei

Aside from Chinese dominance, the biggest story of these Olympic Games was Michael Phelps. The American swimmer won eight gold medals, the most ever in a single edition of the Games. He surpassed American swimming legend Mark Spitz, who won seven gold medals at the Munich Games in 1972. With this year’s haul Phelps has totaled 14 gold medals across three Olympiads: Sydney 2000, Athens 2004 and Beijing 2008. This total eclipses the nine gold medals won by Carl Lewis (track and field), Mark Spitz (swimming), Paavo Nurmi (track and field) and Larissa Latynina (artistic gymnastics).

Brasil vence China e vai para semifinal contra Itália

29


Especial picas não possuem, ao menos, contratos com clubes de futebol para treinar, levou a medalha de prata depois de uma aplaudidíssima participação, perdendo o ouro, mais uma vez, para a seleção americana (as americanas derrotaram as brasileiras em Atenas 2004).

Brasil x Estados Unidos No duelo Brasil x Estados Unidos pela medalha de ouro, os americanos levaram a melhor. Foram três disputas diretas, com dois ouros para os americanos e um para os brasileiros. O Brasil ganhou no vôlei de quadra feminino, enquanto os Estados Unidos venceram no vôlei de quadra Photos: Agência Brasil

Voltando às medalhas de ouro, nenhuma vitória foi tão emocionante quanto a do nadador brasileiro Cesar Cielo. Depois da medalha de bronze, nos 100 metros nado livre, Cesar, que vive e treina nos Estados Unidos, há três anos, na Auburn University, no Alabama, venceu a prova dos 50 metros nado livre, com o tempo de 21s30, estabelecendo um novo recorde olímpico. O brasileiro foi o primeiro nadador a ganhar um medalha de

Scheidt e Bruno Prada, na classe Star da Vela, faturaram a prata; e Fernanda Oliveira e Isabel Swan, na classe 470 da Vela, Keytlin Quadros, Leandro Guilheiro e Tiago Camilo, os dois primeiros no peso leve e o último no meio-médio do Judô, Ricardo e Emanuel, no vôlei de praia, e Natalia Falavigna, no Tae Kwon Do com a medalha de bronze.

ouro para o Brasil em Jogos Olímpicos. A emoção e a comemoração do nadador mexeram com o público presente ao Cubo D’Água (complexo aquático dos Jogos de Pequim) que se levantou da arquibancada e aplaudiu o atleta, no pódio, após o choro emocionado ao receber a medalha de ouro e ao ouvir o hino brasileiro. Depois da fase conturbada na carreira, após ser flagrada em exame antidoping no ano de 2003, Maurren Maggi conquistou nessas Olimpíadas o ouro inédito para o atletismo feminino brasileiro. Com a marca de 7,04 m no salto em distância, a brasileira, que se afastou das pistas por dois anos e ficou fora da disputa dos Jogos Pan-americanos de 2003 e das Olimpíadas de Atenas em 2004, levou o nome do Brasil ao lugar mais alto do pódio e retomou a sua carreira com medalha de ouro. Outros atletas também se destacaram nos Jogos. Márcio e Fábio Luiz, no vôlei de praia, e Robert

30

e vôlei de praia masculinos. Londres 2012 Os Jogos Olímpicos tiveram uma grande importância política para o Brasil. O país tenta sediar no Rio de Janeiro a Olimpíada de 2016 e com esse intuito, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva compareceu à Casa Brasil - um espaço brasileiro para divulgar a cultura, o esporte, a economia e as belezas naturais do país – em Pequim para fazer campanha e divulgar a candidatura do Rio, que concorre com Chicago, nos Estados Unidos, Madri, na Espanha, e Tóquio, no Japão. Na festa de encerramento do Jogos, Londres foi reverenciada como a cidade-sede da Olimpíadas de 2012, e o astro inglês do futebol, David Beckham, do clube Los Angeles Galaxy, chutou uma bola para cima, dando o pontapé inicial simbólico dos Jogos de Londres.


of course maintains an existence vastly different from Brazil’s male counterpart - there are no incentives and many Olympic players do not even have contracts with soccer clubs to train. Our women’s team nonetheless won the silver medal after an outstanding performance, losing gold to the U.S. squad just as they did in Athens 2004. Looking at gold medal performances, few were as exciting as that turned in by Brazilian swimmer Cesar Cielo. After earlier winning bronze in the 100-meter freestyle, Cesar set a new Olympic record winning the 50-meter event in 21s30. He has spent the last three years living and training at Auburn University in the United States, and

is now the first Brazilian swimmer to have won Olympic Gold. Cesar’s excitement and celebration impressed the crowd at the Water Cube; they stood up and cheered the athlete on the podium as tears streamed down his face with a gold medal around his neck and the Brazilian anthem playing on the loudspeaker. After a troubled phase in her career during which she tested positive for performance-enhancing drugs in 2003, Maurren Maggi won Brazil’s firstever gold in women’s track and field. With her best effort of 7.04 m in the long jump, Maggi topped the podium after two years away from competition (she was absent from both the Pan-American Games in 2003 and the Athens Olympic Games in 2004). There were other athletes who stood out for Brazil in these Games. Among these were Márcio

and Fábio Luiz in beach volleyball and Fernanda Oliveira and Isabel Swan in class 470 of Sailing; Robert Scheidt and Bruno Prada won silver in the Star class of Sailing. Lightweights Keytlin Quadros and Leandro Guilheiro joined half-medium-weight Tiago Camilo to represent our country in Judo; likewise Ricardo and Emanuel in beach volleyball, and Natalia Falavigna won a bronze medal in Tae Kwon Do. Brazil vs. United States In contests between Brazil and the United States for gold, the Americans outdid the Brazilians. There were three direct contests; Americans took gold in both men’s indoor and beach volleyball

while Brazil won in woman’s indoor volleyball. London 2012 These Olympic Games were quite important for Brazilian politics, as Rio de Janeiro is a candidate to host the 2016 Olympics. For that reason President Luiz Inácio Lula da Silva traveled to Beijing’s Casa Brasil (Brazil’s House) – a Brazilian space aimed at promoting the country’s culture, sports, economy and natural beauty – to campaign for and promote Rio’s bid for the 2016 Games. Rio is competing with Chicago, USA, Madrid, Spain, and Tokyo, Japan. During the Games’ closing ceremonies, London was called out as host city for the 2012 Olympics. English soccer star and Los Angeles Galaxy Soccer club member David Beckham kicked a ball up into the sky, a symbolic launch for London’s event in four years.

31


Perfil

Produção cultural para brasileiro ver By Carolina Rodriguês Nazareno, Meire e Nicholas

Respirando há 13 anos os ares da capital mundial do cinema, a baiana Meire Fernandes, 39 anos, sempre se considerou uma “produtora nata”. Já o jornalista Nazareno Paulo, 35, morando em Los Angeles desde 2005, tem a paixão pela sétima arte correndo nas veias. O caminho desse casal baiano começou a se cruzar ainda nas terras tupiniquins, onde se casaram, em 2004. Mas foi em solo americano que eles uniram vocações e apostaram todas as fichas em um projeto próprio, o Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF), lançado em março deste ano. O envolvimento com festivais vem desde 2005, ano em que o casal enveredou pelo ramo editorial, com a revista “Altitude”, fora de circulação atualmente. Através da revista, apoiaram várias iniciativas, até que passaram a trabalhar diretamente na área, em festivais como o de Newport Beach, em Orange County, na Califórnia, e o de Delray Beach, na Flórida. Daí para a idéia de criar o LABRFF foi um caminho natural, mas nem por isso menos arriscado. “O investimento é muito alto e metade dos recursos saiu do nosso bolso”, detalhou Nazareno, que faz questão de ressaltar a importância do apoio

32

cultural recebido pelo Consulado Geral do Brasil em Los Angeles e do patrocínio das Havaianas. A primeira edição do LABRFF contou com 37 filmes, entre longas, curtas e documentários, sendo três estréias mundiais e 15 premieres nos Estados Unidos. O festival também marcou o lançamento do longa “Alucinados”, do diretor Roberto Santucci, premiado como Melhor Filme. Previsto inicialmente para 2007, o lançamento do LABRFF foi atrasado pela chegada do primeiro filho do casal, que já acompanha a mãe em todas as reuniões. “Ele vai comigo para o escritório à tarde, e eu termino de trabalhar em casa. É difícil, mas eu adoro a correria”, completa Meire, que também tem uma filha de 22 anos. Se dividindo entre os cuidados com o filho e os preparativos para o LABRFF 2009, o casal ainda encontra tempo para promover sessões especiais de cinema. “Queremos propagar a cultura brasileira o ano todo”, explica a produtora, que pretende ampliar a próxima edição do festival e promete novidades para torná-lo mais atrativo para executivos da indústria do cinema e público em geral.


Cultural production for Brazilians to see 39-year-old Meire Fernandes always considered herself a born producer, and has now lived in Los Angeles for 13 years. Journalist Nazareno Paulo, 35, holds passion for the seventh art in his blood and has lived in the world’s movie capital since 2005. Roads for these Bahia-raised individuals first intersected back home in Brazil, where they were married in 2004. But it was on American soil that they united to bet all their chips on a special joint project, the Los Angeles Brazilian Film Festival (LABRFF), which debuted in March this year. The couple has been involved with festivals since 2005, when they ventured into the publishing sector with a magazine called “Altitude” (no longer published). Through the magazine they supported several initiatives, ultimately working more directly in festivals held in Newport Beach, California, and Delray Beach, Florida. From there the idea of creating LABRFF was a natural extension, albeit not without risk. “The investment is very high and half of the funds came out of our pockets,” explained Nazareno, who stresses the importance of cultural support received from the Consulate General of Brazil in Los Angeles and sponsorship from Havaianas. The first edition of LABRFF screened a total of 37 movies that included short films, full features, and documentaries. Three of these were world premières, and another 15 saw their U.S. premieres at the event. LABRFF also marked the debut of the feature film Riding High from director Roberto Santucci, winner of the Best Film Award. Scheduled initially for 2007, LABRFF’s debut was postponed due to the arrival of the couple’s first child, who already accompanies his mother to meetings. “He goes with me to the office in the afternoon, and I finish my work at home. It is difficult, but I love this busy life,” explains Meire, who also has a 22-year-old daughter.” Dividing their time between caring for their son and arranging LABRFF 2009, the couple still finds time to organize special movie sessions. “We want to promote Brazilian culture throughout the year,” explains the producer, who seeks to expand the next edition of the festival and promises new ideas to make it more attractive to both movie industry executives and the general public.

Diretor José Araripe Jr. e Nazareno

33



PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!

E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:

2917 Canon Street San Diego, CA 92106

Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!

CALL FOR THE LOWEST FARES:

Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475

Consulte-nos para qualquer cidade!

(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES

Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.


Cultura

Force of the Spirit – Determination and Success By Gayre Patriota

The documentary Force of the Spirit tells the story of Brazilian jiu-jitsu fighter Jean Jacques Machado. Directed by Zoe Zimmerman, the American production was nominated in the humanitarian category at the 2008 Monaco Charity Film Festival. Jean Jacques Machado has been a jiu-jitsu fighter and instructor for over 20 years. He is one of five Machado brothers, the legendary Jiu-Jitsu family known throughout the world. Jean’s brilliant career is accurately portrayed in the movie, a story of persistence and triumph over adversity. He is missing four fingers on his left hand, a disadvantage that has failed to stop him from winning competitions across the U.S., Brazil and Saudi Arabia. Well-known and respected in many countries, Jean Jacques is one of many Brazilians who have helped spread jiu-jitsu’s popularity from its Japanese origin. Jean Jacques Machado talked to Brazil Explore about Force of the Spirit, his career, and future plans. 1-You have been a jiu-jitsu fighter and instructor for many years. How did this “movies and sport” relationship form in your life?

36

When I arrived here 18 years ago, few people knew of jiu-jitsu. Now there is a world fever. Throughout the years, with our Brazilian way of teaching, we have formed friendships, broken barriers, and had our work recognized. Members of the martial arts media asked themselves: who are these Brazilians? This drew people’s attention, which quickly led to suggestions and movie offers. Certain people in the movie industry were training jiu-jitsu with us, and suddenly our family was taking part in movies and television series. Now, things are even hotter as we have started to get leading roles. Zoe Zimmerman was my student, and he became interested in my story. One of my best friends here is actor Chuck Norris, and with him I took part in a few television series as choreographer. I have also filmed with Steven Seagal. 2-Please talk about Force of the Spirit’s nomination for the Monaco Charity Film Festival. It was a pleasant surprise. The documentary’s production quality is very high, and the nomina-


tion is a result of that. It is recognition beyond U.S. territory, in Europe and Japan. We can’t complain about sales, either. Zimmerman’s idea was to show the adversity an athlete faces. This documentary broke several barriers, and now other areas of the world will get to know more about Brazilian JiuJitsu. Brazil is shown once again to be more than just soccer and samba. 3-When will the general public be able to see the documentary? We are currently negotiating with a television channel - they want to buy the rights to screen it. It wasn’t our intention to make this film for theaters, but now we are thinking of readapting it for the cinema. 4-What are your coming plans in the movie and television segment? We have a big project underway, and are currently in meetings and negotiations. We already have a story and a concrete idea with the assurance that it will materialize. We are selecting actors and actresses and getting in contact with investors. It will be a film for the big screen, and we want participation from Brazilian actors. 5-You are a fighter, instructor, speaker, businessman and now actor. How do you manage so many activities? I run as fast as I can (he kids). I really like what I do; I don’t do jiu-jitsu at random. If you love what you do, it becomes a pleasure. I’m only half-kidding with my students when I say, ‘I don’t have a job, I have a hobby, and I even get paid for it.’ I guess that is the objective of every human being: to do what you like. Every day we have to look for bigger challenges and develop with them. For instance, with my Global Online Training Program, I interact with people from all over the world. I have learned about countries that I hadn’t even imagined existed, and all that is happening thanks to jiu-jitsu. I try to divide my day in an organized way so I can make the most of it. 6 – When Jean Jacques Machado is not working, what does he like to do? Stay home with my family. It is everything, number one in my life, and I wouldn’t give up the time I have available to be with them. Some of the little things that happen when I am with my daughters and wife are the most remarkable moments in my life.

37


Imigração

Vistos Temporários nos Estados Unidos George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com

Você conhece todas as categorias de vistos temporários existentes nos Estados Unidos? Ou talvez somente aqueles através dos quais você poderia permanecer no país legalmente? Talvez a grande maioria não os conhece, pois existem hoje aproximadamente 82 classificações de vistos temporários, conhecidos pelas letras do alfabeto. Os vistos mais comuns entre os brasileiros são:

J

Au Pair (jovens que exercem a função de babá); profissionais da área médica; intercâmbio cultural; e professores e pesquisadores (scholars);

K-1 Noivo/a de cidadão americano; K-3

Esposo/a de cidadão americano;

A Embaixador, Ministro, funcionário de carreira

L Funcionário transferido dentro de uma mesma

B-1 Atleta, amador ou profissional, que venha

M

diplomática ou oficial consular;

participar de competições esportivas; turista que viaja a negócios para participar de feiras, seminários, reuniões com clientes, etc; empregada doméstica ou babá que viaja acompanhando sua empregadora estrangeira;

B-2 Turista que viaja em férias, por prazer ou para visitar amigos e parentes, ou que viaja para realizar um tratamento médico;

E-2

Estrangeiro que deseja investir em um negócio nos Estados Unidos. Esse visto não está disponível para cidadãos brasileiros. Porém, se o brasileiro possui dupla cidadania, digamos a cidadania coreana, poderá usufruir desse visto;

empresa, sendo que uma filial encontra-se no país estrangeiro e a outra nos Estados Unidos;

Estudante que deseja cursar uma escola vocacional, por exemplo, curso de pilotagem de avião;

O

Estrangeiro com habilidades extraordinárias nas áreas da ciência, arte, educação, negócios e esportes;

P-1 Atleta individual ou por equipe; grupos de artistas na área de entretenimento;

P-3 Artista que venha participar de um programa cultural único;

Q

ou escola de idiomas;

Estrangeiro que deseja participar de um programa de intercâmbio cultural internacional, visando adquirir treinamento e compartilhar história, cultura e tradições de seu país de origem;

H-1B Trabalhador profissional com nível edu-

R

F Estudante que deseja cursar uma universidade cacional mínimo equivalente ao bacharelado americano ou com anos de experiência equivalente ao grau universitário;

H-1C

Enfermeira disposta a trabalhar até três anos em regiões com falta desse tipo de profissional;

H-3

Estagiário. Deve demonstrar que o treinamento desejado não está disponível no país de origem;

I

Jornalistas e profissionais da mídia internacional;

Trabalhadores religiosos (padres, pastores, músicos, professores, etc);

S Informante de organizações criminosas; T Vítimas de formas severas de tráfico de pessoas;

U Vítimas de determinados tipos de crimes. É importante que o estrangeiro conheça suas opções antes de deixar que seu visto temporário de permanência nos Estados Unidos expire, pois desta forma poderá requerer a troca de visto e permanecer no país legalmente.

Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

38


NG CO.

ce 1985


Aqui você só não encontra o que não precisa! Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties Agora em novo horário de funcionamento

De Segunda à Sábado 9:00am - 6:00pm 5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322 www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 - Fax: 702 878-7008

Está de volta a PROMOÇÃO na Brazilian Novelties

A cada $ 30.00* em compras na Brazilian Novelties, ganhe uma camiseta** * Promoção válida para uma única compra no valor igual ou superior a $30.00. ** Camisetas disponíveis em todos os tamanhos e modelo único enquanto durar o estoque.

Quer viajar para o Brasil??? Entre em contato conosco através do fone (702) 878-7007 ou visite-nos pessoalmente. Passagens aéreas com preço especial. 5636 West Charleston Blvd. # D - Las Vegas NV 89146


LASVEGASSOCIAL Os futuros papais Liana e Oberdan Maia reuniram amigos e familiares para um descontraído chá de bebê. Lunna está sendo esperada para o próximo mês de novembro.

Laila e Robert reuniram um bom grupo de amigos e familiares para celebrar os dois aninhos de Emily. A festa ainda teve a participação do teatro de fantoches da Igreja Batista de Las Vegas. As nossas lentes estavam lá.


LASVEGASSOCIAL O Risque Nightclub, no Paris Casino, abriu as portas mais uma vez para celebrar o Brasil durante as festividades em comemoração à Independência.

Fabiana e Walter Júnior, que estão na expectativa para a chegada de Isabella, primeira filha do casal, convidaram alguns amigos para o chá de bebê na casa da vovó materna Marta. As nossas lentes registraram alguns momentos. Confira!

Isabela, filha de Lucas e Hebe Andrade, era só alegria na comemoração de seu primeiro aninho.

Belas passistas marcaram a inauguração oficial do Sushi Samba no último dia 19 de setembro, no Palazzo Casino.


october 2008

What´s Up Las Vegas

Brazilian Halloween Vem aí a melhor festa de halloween de Las Vegas. O local e as atrações da festa ainda estão sendo definidos. A festa é organizada por Adriano “Pipoca” em parceria com outras pessoas da comunidade brasileira em Las Vegas. Mais informações pelo telefone (702)878-7007 e pelo e-mail bnlasvegas@hotmail.com

Show de mágica O show de mágica de The Princess of Magic com Scarllet, no Planet Hollywood Casino, é imperdível. Mistura magia, comicidade e dança para toda a família, além de ser uma oportunidade para prestigiar o talento do brasileiro Paulo Mosca, que dança e encanta durante o show.

Arte Sugar Cane O lounge Sugar Cane, anexo ao restaurante Sushi Samba do Palazzo Casino, já está em pleno funcionamento. Um ambiente requintado e desconstraído com um toque brasileiro na decoração, no estilo das músicas e no cardápio de bebidas que inclui a famosa caipirinha. Vale a pena conferir!

O Brasil está presente na nova temporada das artes plásticas em Nova Iorque. Iran do Espírito Santo, Edgard de Souza, Camila Sposati, Marcius Galan, Mira Schendel e Vik Muniz são alguns brasileiros que inaugurarão exposições em Nova Iorque ainda neste semestre. Com certeza vai ser sucesso! Deposition - Iran do Espírito Santo, na Galeria Sean Kelly (www.skny.com)

Brazilian American Fashion Association Se você é fabricante, atacadista, lojista na área de vestuário, calçados e acessórios, ou seja, tudo relativo à moda, já pode contar com um espaço que oferece assistência e rede de contatos direcionada à indústria “fashion”. A BRAMFSA tem ajudado várias marcas brasileiras a entrar no mercado mundial da moda, com a expansão do seu negócio.

Active Forms - Edgard de Souza, Marcius Galan, Mira Schendel e Camila Sposati – curadoria de Fernanda Arruda na Galeria Eleven Rivington (www.elevenrivington.com) Verso – Vik Muniz na Galeria Sikkema Jenkins (www. sikkemajenkinsco.com)

43


ESPORTE

Instrutor Snoopy e a arte da capoeira em Las Vegas By Rhebeka Targino

André Faria, mais conhecido como Snoopy no mundo da capoeira, é mais um brasileiro com talento para essa arte tão nossa, tão especial. Natural de São Paulo, Snoopy mora nos Estados Unidos há 10 anos. Como muitos outros, ele veio para passear e acabou ficando definitivamente atendendo aos apelos dos amigos e encantado pela possibilidade de ser bem remunerado com o suor do seu trabalho. Aos 29 anos, André é um lutador. Apesar de ser um pouco tímido, quando o assunto é capoeira seus olhos revelam sua grande paixão. O instrutor Snoopy não vive da prática da capoeira, ele a encara como o seu divertimento, seu lazer, mesmo levando tão a sério as aulas que ministra no Delgado Dance Studio. Segundo ele, “a capoeira é uma filosofia de vida, nascida da luta pela liberdade e contra o preconceito, é por isso que me sinto tão vivo quando a pratico”. Antes de se mudar para Las Vegas, André ou Snoopy, morou por nove anos em Nova Iorque. A mudança para a cidade dos cassinos foi motivada pelo novo emprego de sua esposa Sarah, uma bailarina americana que integra o grupo de dança contemporânea de Las Vegas e, também, faz parte do show Jubilee, uma clássica produção em cartaz no Bally’s Casino. Em 1996, André teve o seu primeiro contato com

44

a capoeira, na cidade de Americana, em São Paulo. Segundo ele, foi amor à primeira vista. “Fiquei encantado com a capoeira por causa dos benefícios físico e mental e pela beleza da arte”, enfatiza. Integrante do grupo A.C.A.P.O.E.I.R.A, dirigido pelo mestre Boca do Mundo de Nova Iorque, Snoopy está determinado a transformar essa bela arte num esporte conhecido na cidade de Las Vegas. “Estou trabalhando com afinco para divulgar a capoeira e atrair novos praticantes. Quero muito enraizar a nossa cultura nesta cidade, respeitando a tradição e os ensinamentos de grandes mestres”. As aulas do instrutor Snoopy são ministradas visando o bem-estar do aluno, tanto físico quanto psicológico. Um bom aquecimento, alongamento e treinamento fazem parte da rotina dos praticantes do esporte. Disciplina e força de vontade são qualidades essenciais para que qualquer pessoa se torne um bom capoeirista, independente de idade e sexo, filosofias adotadas pelo nosso destaque esportivo. Informações: www.capoeirausa.net | snoopy@hotmail.com www.delgadodancestudios.com | Tel: (702)465-57774220 S. Grand Canyon Road - Las Vegas, Nevada 89147


Instructor Snoopy and capoeira in Las Vegas André Faria, better known as Snoopy in the capoeira world, is yet another native star in this uniquely Brazilian art form. Originally from São Paulo, Snoopy has lived in the U.S. for 10 years. Like many other Brazilians, he arrived on vacation and decided to stay with encouragement from friends and the possibility of being well paid for his work efforts. Snoopy spent nine years living in New York before moving to Las Vegas, a move motivated by a new job offer his wife Sarah received. An American dancer, Sarah is composer of the modern dance group of Las Vegas and is also part of the Jubilee show, a classic production now showing at Bally’s Casino. André first encountered capoeira back in 1996, in the city of Americana, São Paulo. It was love at first sight. “I was enchanted by capoeira because of its physical and mental benefits, and because of the artistic beauty,” he explains. Now at the age of 29, André is a fighter in every sense. His eyes reveal true passion when the topic of capoeira comes up, a passion that overcomes a slight tendency to shyness. Snoopy teaches at Delgado Dance Studio, and while he takes the classes very seriously he also carries an element of fun and leisure. “Capoeira is an art philosophy,” he says, “arising from the fight for freedom, and the fight against prejudice. That is why I feel so alive when I practice capoeira.” As a member of the A.C.A.P.O.E.I.R.A group, run by master Boca do Mundo from New York, Snoopy is determined to carry this beautiful art to well-known heights in the city of Las Vegas. ”I am working hard to promote Capoeira, and to attract new people to practice it. I really want to develop the roots of our culture in this city, respecting the traditions and lessons of great masters.” In the studio, instructor Snoopy focuses on his students’ mental and physical health. Those who practice capoeira know it follows a disciplined training routine that includes a good warm-up and stretching; with discipline and will anyone can become a good capoeira athlete, regardless of age or gender. This is the philosophy cultivated by our valuable sports person of the month.

45




PRESORT STANDARD U.S POSTAGE PRESORTPAID STANDARD U.S POSTAGE PERMIT #1316 PAID LOS ANGELES, CA PERMIT #1316 LOS ANGELES, CA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.