Nº88 – December – Year 8
$ 3.99
Brazil Explore Magazine | 3
Ed i to r i a l Em dezembro, a equipe da Brazil Explore deseja
18
a todos os nosso leitores um Feliz Natal e um Ano Novo repleto de esperança por um mundo melhor e, principalmente, que o futuro Presidente do Estados Unidos, Barack Obama, consiga solucionar o grande desafio americano: a crise financeira, e que possamos novamente sonhar com o nosso “American dream”. Neste mês, apresentamos em parceria com a Editora Abril, Meio ambiente (“O país dos bichos”) e Ciência (“A formiga dinossauro”). Em Arte, trazemos Naza, artista com fama internacional, e o
I n t e r vi e w . ........................................................06
seu conceito “Wearable Art” - pintura sobre peças
Doctor Nazarian
básicas de vestuário. E, para finalizar, em Turismo,
R e c i p e ..............................................................08
Alexandre Anan destaca a importância do Norte brasileiro com a cidade de Boa Vista, em Roraima. Divirta-se e aproveite!
Chicken baked in a pumpkin
W h a t ’s U p B r a z i l ? .......................................10 Sharing Thoughts with the Community
S c i e n c e ............................................................14
Edi t or´ s L e t t e r We at Brazil Explore wish all our readers a Merry Christmas and a Happy New Year! Like many of you, we are full of hope for a better world, and that
Dinosaur Ant
To u r i sm ............................................................18 Boa Vista
the new President of the United States, Barack
H e a l t h y e a t i n g h a b i t s ................................22
Obama, will help us navigate through the present
Vitamina C
financial crisis so we can all continue pursuing the
I m m i g r a t i o n ....................................................25
“American dream”. This month, in partnership with Brazilian Publishing House Editora Abril, we present new articles on Environment (“Country of Animals”) and Science (“The dinosaur ant”). Art brings the
USA Service Consultant George Castro
A r t ......................................................................26 “Naza” Mc Farren
world spotlight Naza and her “Wearable Art” - paint-
E n vi r o n m e n t ...................................................28
ing on basic clothing pieces. Finally we highlight this
Country of animals
month’s Tourism section, where Alexandre Anan
B e h a vi o r ..........................................................32
puts the Brazilian North squarely in focus as we
Old age
examine the city Boa Vista, Roraima. Have fun and
Los Angeles
enjoy it!
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
4 | Brazil Explore Magazine
CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos
San Franscisco
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota
Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja
Brazil Explore Magazine | 5
EN T R E V I STA
“Desperation does not change anyone’s life” by Gleidson Martins | gleidson.martins@brazilexplore.com
Doctor Edwyne Nazarian graduated in 1975 from Federal University of Espírito Santo; added to her graduate degree in psychiatry from Federal University of Rio de Janeiro, here we have the portrait of a successful and ambitious woman. One year after opening her office in 1978 in Copacabana, she married an American man and moved to the U.S. While moving itself was easy, adapting was another story. In this interview, the doctor explains how she overcame Panic Syndrome. She also speaks about the depression that immigrants go through when they arrive in a completely different country, and how she helps her patients overcome such crises as attempted suicide. 1 – When you arrived in the United States, you already had a medical license to work here. You had to repeat your residency, passing through National Medical and General Hospital. How was this transition? I repeated my residency because it is a normal process. After gaining experience in the places you mentioned I opened my office in Kentfield, Marin County. Today, around 5% of my patients are Latin.
6 | Brazil Explore Magazine
2 – Was that when you were diagnosed as having Panic Syndrome? When I arrived in the country, even though I had proper documents and was married, the first two years were difficult. I was not correctly diagnosed, and as a doctor I believed I might have “panic syndrome”. I had to decide if I should go on with my career, or if I would be anxious as a homemaker. I made my choice and focused again on the things I wanted; after six months, I started to regain control. 3 – Do you think moving to another country along with graduate studies were the factors that caused the disease? I received an excellent education at Brazilian university, a fact that led to my being recommended by American neurologists. Despite this however the graduate process was not easy, so to answer your question, I think so. 4 – Are immigrants more likely to have neurological diseases? Yes. They are more prone to anxiety and depression, for example. The baseline would be the trauma of moving, during which one has to adapt to the culture, language,
and relationships with others. From the second year onward, one has fewer problems and more control of his or her life. 5 – Are Americans more prone to depression and other stress-related diseases as compared to Brazilians, who tend to be more affectionate? We are in a country with more depression cases. Five per cent of Americans are on anti-depressants and recently there has been a significant increase in the number of suicides. Calls to my office, for example, have increased because of the poor financial situation in the country, which causes people to feel afraid and anxious. It is the end of the American dream. 6 – Speaking of diseases, which are the most common in this century, especially with respect to the mind? There are many: Manic Depressive Disease is characterized by changes in mood with cycles that vary from high (mania) to low (depression). Then there are Anxiety Diseases, comprised of Phobias, Panic Syndrome, Obsessive Compulsive Disorder, Nervous Anorexia and Nervous Bulimia. There is also another disease, which could be called Attention Focus Deviation. 7 – How does one sense a predisposition for any of these diseases? A sign that parents can observe is the irritability of their children. For example: if they are more talkative or cannot focus their attention on school, or begin bringing kids home that differ from their usual friends. Also, when kids isolate themselves and give differing answers to their parents. 8 – We are talking about prevention, which is very good. But what about those who already have some heightened emotional disorder? I have three patients who tried to kill themselves by jumping from the Golden Gate Bridge in San Francisco (they survived the fall and were found). One had a hip problem and another has a Heart Anomaly, and they all have something in common: the anger at not having completed the suicide. What people have to keep in mind is that this act may be irreversible. In 24 years as a professional, I have had six suicide cases. There was a 54-year-old patient who had a history of suicide in her family; another professional treated her for 10 years and she stayed with me the final four years of her life. Looking for a specialist is an excellent sign, but family and friends must always keep their eyes open and say something if they notice any strange behavior. 9 – Do suicidal people usually plan their death well in advance? Not all of them. The most recent case I had, two years ago, was a boy who waited until he was 18, then bought a revolver and kept the gun for a month and a half. He was about to get into college, had excellent grades, and all of a sudden shot himself in the head. Now I treat his mother. Parents must always observe their children when they are
teenagers. Some suffer with the discovery of their sexual orientation, and that can lead to death as they are afraid of telling their family. There is still a lot of prejudice and other problems resulting from any collapse of the family, and feeling different from the “regular standards” imposed by society. In the transition from adolescence to adulthood (between the ages of 17 and 18) depression may be more intense. 10 – What about your 54-year-old patient? This is a woman who had gone through many life phases... Look, during pre-menopause women can be more vulnerable and much more sensitive, and that may offer risks to health in general. Serious emotional diseases may also occur in men, who go through personal, interpersonal and professional reevaluation phases as well. If someone has been deeply sad for two months, and the sadness continues, this person may be diagnosed as having depression. There is also Panic Syndrome, in which someone in a relatively normal state enters a crisis phase that lasts on average about 20 to 30 minutes. The body trembles from very high levels of adrenaline, and the person finds it difficult to tell what is real and what is not. The heart rate accelerates and there is uncontrollable fear; when stimuli touch the body, adrenaline is released and causes bad disorders for the patient. This is very common among immigrants, as they have many doubts and experience a fear similar to that of being chased. 11 – What should one do in order to avoid such diseases? Be optimistic, go on with your life, and maintain homogeneity during disasters. Desperation will not change anything in a person’s life. 12 – Do genetic factors stimulate the appearance of some of these diseases? It is necessary to know your family history. Like cancer, mental diseases may also have their roots in the genealogical tree. 13 – How can we treat what we cannot see? We as specialists always keep an eye on academia, and the clinical experience acquired provides some important assessment tools. We wait two months after prescribing medication; if there is no satisfactory response during this time, we change to another type of medication. This process is important as there are no tests currently available that help us determine which neurotransmitter needs to be rebalanced. 14 – What do you recommend when someone is in the worst moment of a crisis, whether it is depression-related, a panic attack or a bipolar disorder? Call someone. Go to a physician to see if there are any physical problems. If you cannot find anyone, go to a mental health specialist. During the crisis, drink a lot of water as this will help remove adrenalin from the body. Try to change your mind’s focus; take a deep breath and believe that the fear will go away. Brazil Explore Magazine | 7
CU L I N Á R I A
Frango cozido na abóbora Ingredientes:
Como preparar: Corte e retire a “tampa” da abóbora e limpe as sementes. Use as mãos para forrar com queijo catupiry a parte de dentro da abóbora, em temperatura ambiente. Em uma frigideira, cozinhe a cebola e o alho no óleo de cozinha. Adicione o frango cortado e frite, temperando com sal e pimenta. Coloque os champignons. Bata os tomates em um liquidificador e adicione a mistura do frango com a salsa picada. Despeje essa mistura dentro da abóbora, recoloque a tampa e cozinhe por aproximadamente uma hora no forno a 175 graus Celsius, ou até que a abóbora esteja macia, mas sem deixar que ela fique cozida em excesso. Sirva com arroz brasileiro. Uma dica: raspe um pouco da abóbora na mistura do frango. É delicioso!
8 | Brazil Explore Magazine
Chicken baked in a pumpkin
1 abóbora tamanho médio (aproximadamente 2,5 kg) 250 gramas de queijo catupiry 3 colheres de sopa de óleo de cozinha 1 cebola picada 1 xícara de champignon (cogumelos) fatiados 3 xícaras de frango cortado 6 tomates grandes maduros 1 colher de sopa de salsa 1 dente de alho picado em pedaços finos Sal e pimenta
Taste of Brazil by Gary Neeleman and Rose Neeleman
Ingredients: 1 medium sized pumpkin (about 5 pounds) 8 ounces Catupiry cheese 3 tablespoons cooking oil 1 chopped onion 1 cup sliced mushrooms 3 cups cut up chicken 6 large ripe tomatoes 1 tablespoon chopped parsley 1 clove of garlic, finely chopped Salt and pepper How to Prepare: Cut the lid off the pumpkin and clean out the seeds. Use your hand to rub room-temperature Catupiry cheese inside the pumpkin. In a frying pan cook the onion and garlic in the cooking oil. Add the cut up chicken and fry, seasoning with salt and pepper. Add mushrooms. Whip the tomatoes in a blender and add along with the chopped parsley to the chicken mixture. Pour this mixture into the pumpkin, replace the lid and bake in a 350-degree oven for about an hour, or until the pumpkin is tender but not overcooked. Serve with Brazilian rice. Tip: be sure to scrape some of the pumpkin into the chicken mixture. It is delicious!
Brazil Explore Magazine | 9
What´s Up Brazil? December 2008
Etanol brasileiro será o combustível da próxima temporada da Fórmula Indy O etanol brasileiro será o combustível oficial da próxima temporada da Fórmula Indy, campeonato que é disputado nos Estados Unidos. O anúncio oficial foi feito no dia 17 de novembro, durante a abertura da 1º Exposição Internacional de Biocombustíveis, em São Paulo. A negociação com a Indy Racing, organizadora da competição, está sendo conduzida pela Apex-Brasil.
DVD Press Award 2008 A festa de lançamento do DVD Press Award 2008, no dia 22 de novembro, em Fort Lauderdale, na Flórida, reuniu a comunidade brasileira em
Tenor brasileiro estréia nos Estados Unidos O tenor brasileiro Thiago Arancam fez sua estréia nos palcos americanos no dia 8 de novembro, em Washington. Ele foi o protagonista da ópera Carmen, de Bizet, no Washington National Opera, teatro dirigido
torno do maior evento de pre-
por Plácido Domingo. Thiago Arancam tem apenas 26
miação da imprensa, publici-
anos e acabou de vencer três prêmios no mais impor-
dade e cultura já realizado fora
tante concurso de canto lírico do mundo, o Operália, em
do Brasil. Na festa, os presen-
Quebec (Canadá): Premio Zarzuelas (ópera espanhola),
tes puderam assistir aos melhores momentos do evento,
Premio Audience (público) e Secondo Premio Opera.
realizado de 8 a 10 de maio deste ano, com a participação
Em 2007, o tenor paulistano foi eleito a melhor voz lírica
de vários artistas, entre eles: Ana Gazzola & Sonia Santos,
emergente, pela crítica de Bolzano, Itália. Em 2004, ven-
Eduardo Mendonça, Andréa Felizardo, José Paulo, Silvana
ceu o “Prêmio Revelação” do Concurso Internacional de
Magda, Brazilian Voices Kids & Lilian Vianna, Débora Brum,
Canto Erudito Bidu Sayão. Em outubro do mesmo ano,
Rose Max, Márcio Mendes e Brazil Skindô.
ele mudou-se para a Itália para freqüentar a conceituada Academia de Canto Lírico do Teatro Alla Scala, de Milão, uma das mais importantes da música erudita no mundo. Para saber mais sobre o tenor, acesse: www.thiagoarancam.com
Brazilian Mall e World Medical Mission promovem Free Clinic No dia 29 de novembro, a comunidade brasileira pôde usufruir de serviços médicos, entre eles, diferentes tipos
Maratona de Nova Iorque Marilson dos Santos venceu a Maratona de Nova Iorque, realizada no dia 2 de novembro. O brasileiro, que venceu a prova pela segunda vez (a primeira foi
de exames e consultas, de forma gratuita. O evento,
em 2006), completou o percurso de 42,2 km em 2
realizado no Brazilian Mall, em Culver City, Califórnia, foi
horas 8 minutos 43 segundos. Já o também brasileiro
idealizado pelo shopping brasileiro em parceria com o
José Carlos Gomes, de 58 anos, faleceu após cruzar
World Medical Mission. Aguarde, pois diante do sucesso
a linha de chegada. Segundo a polícia de Nova Iorque,
de publico, novos eventos que visam a saúde da comu-
dois outros corredores passaram mal após a prova e
nidade serão programados para o próximo ano.
precisaram ser hospitalizados.
10 | Brazil Explore Magazine
Artistas brasileiros mostram suas artes no Brasil Seis artistas brasileiros (Andréa Begosso Nantes, Ana Paula Negrão, Flávia Monteiro, Rose Lobo, Sandra Zebi e Olavo Multini), que tiveram suas obras expostas durante o ano na galeria de arte do Consulado Brasileiro de Los Angeles, participam do L.A. Atibaia Exchange, em Atibaia, estado de São Paulo. A abertura da exposição será no dia 13 de dezembro, às 20 horas, e se estenderá por dois meses. Se você estiver de férias no Brasil, vale a pena conferir o trabalho da nossa gente que faz bonito por aqui! Endereço: Centro de Convenções Victor Brecheret Alameda Lucas Nogueira Garcez, 511 - Atibaia / SP.
Origem da Cachaça Antigamente, no Brasil, para se ter melado os escravos colocavam o caldo da cana-de-açúcar em um tacho e levavam ao fogo. Não podiam parar de mexer até que uma consistência cremosa surgisse. Um dia, cansados de tanto mexer e com serviços ainda por terminar, os escravos simplesmente pararam e o mela-
D-Miny Hair Design de cara nova O salão de beleza D-Miny Hair, da proprietária Ana Paz, localizado no Brazilian Mall, em Culver City, na Califórnia, fez um grande relançamento no dia 23 de novembro, com novos serviços e totalmente remodelado em um espaço muito mais amplo. A profissional brasileira Adeli Sibold é a novidade tão esperada pela comunidade brasileira. Ela faz depilação (sobrancelha, buço, “Brazilian Bikini”, axila e perna), limpeza de pele, manicure e pedicure. Vale a pena conferir! Endereço & telefone: 10826 Venice Blvd # 101A -Culver City, CA 90232 | (310)815-1740
Brasileiro é condenado à prisão perpétua
azedo (fermentado) e misturaram o tal melado azedo com o novo e levaram os dois ao fogo. Resultado: o ‘azedo’ do melado antigo era álcool que aos poucos foi evaporando e formou no teto do engenho umas goteiras que pingavam constantemente, era a cachaça já formada que pingava (por isso o nome PINGA), e quando batiam nas suas costas marcadas com as chibatadas ardia muito, por isso o nome ‘AGUAARDENTE’. Hoje, como todos sabem, a cachaça é símbolo nacional!
Imazon registra queda de 69% no desmatamento da Amazônia Amazônia (Imazon) registrou, no dia 2 de
anos, foi declarado culpado e condenado, no
novembro, queda de 69% no desmatamento
dia 4 de novembro, à prisão perpétua pelos
da Amazônia em relação ao mesmo período
Souza, de 37 anos, e do enteado Caique Souza, de 11. O crime foi cometido no dia 11 de maio de 2006 na cidade de Framingham, em Massachusetts, Estados Unidos.
UP
O Instituto do Homem e Meio Ambiente da
O imigrante brasileiro Jeremias Bins, de 32
assassinatos da mulher, a brasileira Carla
LOW
do desandou. No dia seguinte, encontraram o melado
do ano passado, o que representa 348 km quadrados de florestas desmatadas. O desmatamento foi maior no Pará (58%), seguido por Mato Grosso (22%), Rondônia (10%) e Amazonas (7%). Os demais estados contribuíram com cerca de 3%. Brazil Explore Magazine | 11
12 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 13
Imagem ilustrativa
Ci ênc i a
❧
A formiga dinossauro
❧ The dinosaur ant by Paula Neiva source: Editora Abril - Veja
Cientistas descobrem na Amazônia formiga que viveu com os dinossauros.
❧ In the Amazon, scientists discover an ant that lived with dinosaurs.
Um estudo publicado no mês de setembro alterou uma
A study published last September details the discovery of
parte do que se sabia sobre a história das formigas. O
a 0.11-inch long clear-colored ant that lives in the Brazilian
trabalho relata a descoberta de uma formiga de coloração
Amazon’s underground. Scientists have dubbed it Martialis
clara e apenas três milímetros de comprimento que vive
heureka for an uncommon appearance that suggests it
no subsolo da Amazônia. Segundo os cálculos dos cientistas, a Martialis heureka (o nome de batismo brinca
came from Mars.
com a aparência incomum do inseto, sugerindo que
Information obtained during the study has changed what
ele teria vindo de Marte) pertence a uma linhagem que
scientists know about the history of ants. “We previously
já existia pelo menos 100 milhões de anos atrás, o que
believed that primordial ants were similar to wasps, as
tornaria suas tataravós contemporâneas dos dinossauros.
they had a common ancestor,” explained the University
Como vive no subsolo, ela foi preservada das mudanças
of Texas’s German biologist Christian Rabeling, author of
drásticas no clima e da competição com outras formigas.
the study.
Possivelmente, ao longo destes milhões de anos de existência, a Martialis passou por mudanças evolutivas. De acordo com os autores da pesquisa, características como a ausência de olhos, a cor clara e mandíbulas longas
Scientists have concluded that the ant belongs to a lineage that has existed for at least 100 million years, meaning its great-great-great grandmother walked the earth alongside
são indícios de alterações devidas à vida subterrânea e
dinosaurs. Having spent all this time underground, the
aos hábitos predatórios. A descoberta ajuda a entender
dinosaur ant was protected from drastic climatic changes
períodos até hoje obscuros no surgimento e na evolução
and competition with other ants. It has also perhaps
das formigas. “Acreditava-se que as formigas basais, ou
undergone evolutionary changes; according to the
14 | Brazil Explore Magazine
seja, pertencentes às linhagens mais antigas, deveriam ser
research authors, characteristics such as the absence
semelhantes às vespas, já que partiram de um ancestral
of eyes, transparency, and a long jaw are indications of
comum”, disse a VEJA o biólogo alemão Christian
changes caused by its underground life and predatory
Rabeling, da Universidade do Texas, autor do estudo.
habits.
As formigas surgiram no período cretáceo, entre 65 e 144
Ants first appeared in the cretaceous period, which began
milhões de anos atrás, e estão entre os animais que mais se
65 million years ago and lasted 144 million years. They
disseminaram e se adaptaram às diferentes regiões do planeta. Existem nada menos de 12.461 espécies de formiga já catalogadas, e o número não pára de crescer. No século 18, quando o naturalista sueco Carlos Lineu publicou o clássico Systema Naturae, em que pela primeira vez se classificaram os seres vivos de forma sistemática, ele registrou apenas dezesseis espécies de formiga. Não surpreende que a Martialis heureka tenha sido descoberta na Amazônia, onde há a maior biodiversidade do mundo. Estimase que um quinto de todas as espécies de plantas e animais habite a região. “Cheguei a encontrar 72 espécies de formiga numa única copa de árvore da Amazônia”, disse a VEJA o entomologista Terry Erwin, do Museu Nacional de História Natural, dos Estados Unidos. O interesse dos pesquisadores pelo universo das formigas está relacionado à onipresença do inseto no planeta. Poucos anos atrás, pesquisadores encontraram um formigueiro que se espalhava por quatro países europeus. O curioso é que essas
are among the most widespread and welladapted animals on the planet; 12,461
❧
different species of ants have already been
Descoberta na Amazônia uma espécie desse inseto que pouco mudou em 100 milhões de anos
catalogued. Note that in the 18th century
❧
estimates, one fifth of all species of plants
Discovered in the Amazon, a species of this insect is virtually unchanged in the last 100 million years
formigas eram originárias da Argentina
Swedish naturalist Carlos Lineu published the classic Systema Naturae, in which he classified only sixteen different species of ants. It is no surprise that the Martialis heureka was found in the Amazon, where the world’s largest biodiversity is found. According to and animals inhabit the region. “I found as many as 72 species of ants in a single crown of one tree in the Amazon,” reported Terry Erwin from the National Museum of History in the United States. Researcher interest in the ant universe is tied to its omnipresence on the planet. A few years ago, researchers found a single anthill that stretched across four European countries. Curiously, these ants were originally from Argentina and spread
e proliferaram de maneira desenfreada porque, fora do habitat, não encontraram predadores. A descoberta da Martialis heureka fornece mais um capítulo na história dessas criaturas que, um dia, foram pisoteadas pelos dinossauros.
uncontrollably in the absence of predators outside their habitat. The discovery of Martialis heureka is another chapter in the history of a creature that was once stepped on by dinosaurs.
Na Amazônia as formigas representam... In the Amazon, ants represent...
10%
...10% da
...50% da
...70% dos insetos
biomassa de
biomassa total
encontrados no
todos os animais
de insetos
topo das árvores
... 10% of the
50%
... 50% of the
biomass of all
total biomass
animals
of insects
70%
... 70% of insects found in tree tops
Brazil Explore Magazine | 15
Christmastide
Alanis Cazeri | Courtesy Adrianno Santos | www.adriannosantos.com
Roraima Adventures
Tu r i s m o
Igreja Matriz
Uma Boa Vista
❧Boa Vista, A Nice View Indeed
by Alexandre Anan A importância dos rios no norte do Brasil parece ser muito
Brazil is well known for the contributions of its mighty
maior que em qualquer outro lugar. Mais que uma neces-
rivers, and in the country’s northern region they fulfill a
sidade, passa a ser uma referência para as cidades que
greater role than anywhere else. Rivers were indeed a
se desenvolvem ao longo dos rios que compõem a Bacia
reference for cities that developed along their banks to
Amazônica. No início do século 19, fazendas instaladas
compose the Amazon Basin; one such village emerged
ao longo da margem direita do rio Branco se tornaram vila, que depois se transformou na cidade de Boa Vista. A capital do estado de Roraima desenvolveu-se como as outras cidades da região, mas sua urbanização é mais moderna, além de ser a única capital brasileira no hemis-
in the early 19th century as farms were established along the Branco River’s right bank. The village prospered and developed into the city we know today as Boa Vista. The capital of the State of Roraima, Boa Vista developed
fério norte. O terreno plano possibilitou que as largas ave-
alongside other cities in the region, albeit with a decid-
nidas convergissem para o centro da cidade, lembrando
edly more modern infrastructure. Its flat terrain allowed
os traçados das ruas de Paris. O centro histórico, mais
for wide avenues converging at the city’s center, a street
próximo ao rio, caracteriza-se pela arquitetura neoclássi-
design recalling that of Paris, France. The historical cen-
18 | Brazil Explore Magazine
Thiago Orihuela
Orla à noite
ca, bastante comum na virada do século 19 para o 20. O centro histórico conserva a primeira igreja da cidade, a bela Igreja da Matriz, além da sede da fazenda que originou Boa Vista. Ainda às margens do rio, fica a Orla Taumanan, um dos principais cartões postais da capital. Funciona como um centro de convivência que oferece restaurantes e lanchonetes, além de espaço para shows ao ar livre, sempre com o rio Branco ao fundo. O turismo passou a ser uma das prioridades do governo. A revitalização de monumentos e pontos turísticos mostra essa preocupação, e a aposta em centros de convivência faz aumentar a oferta de trabalho. Outro centro desse tipo é o Complexo Ayrton Senna, um centro dedicado ao esporte que reúne quadras de tênis, futebol, basquete e vôlei, além de pistas para corrida, bicicleta e kart. Durante a década de 1980, o sonho do garimpo levou milhares, principalmente nordestinos, a tentar a sorte em terras roraimenses. A proibição do uso de máquinas para exploração fechou o ciclo do garimpo, mas os milhares de migrantes se estabeleceram e contribuíram para a cultura roraimense. Na culinária, há a típica carne-de-sol do nor-
ter lies close to the river, characterized by the neoclassic brand of architecture so common at the turn of the century. Here lies beautiful Matriz Church - the city’s first - in addition to the main house of the farm from which Boa Vista first emerged. The historical center also hosts Orla Taumanan (“orla” means “waterfront”), one of the capital’s true postcards set against the Branco River. Orla Taumanan is a cultural center offering restaurants and snack bars in addition to a space for open-air shows. Boa Vista experienced a gold rush during the 1980s as thousands tried their luck in the lands of Roraima. Mining was indeed a driver of the state’s economy for almost two decades; the financial turnover was so high that a statue was erected to commemorate the era. Many of those seeking gold came, especially from the Northeast, settling in the city after the rush had ended and ultimately contributing to Roraima’s culture. In addition to foods such as beef jerky, baked pirarucu and cupuaçu pie, the cultural union’s influence extended to music and particularly Forró, which has been further in Brazil Explore Magazine | 19
Tu r i s m o deste e o pirarucu assado (peixe bastante apreciado nos
fluenced by bands from nearby Venezuela and Guiana.
rios do norte), e de sobremesa, uma torta de cupuaçu.
More and more, immigrants are attracted to the oppor-
O casamento das culturas indígena e nordestina não termina na cozinha, estende-se até outros campos, como o da música. O forró ganhou uma nova roupagem, sofrendo influência também de bandas da Venezuela e
tunities provided by Boa Vista’s growing commerce and industry. There are many vacancies in public institutions, and these jobs are especially attractive in that they offer great financial stability. These days tourism is a top government priority, evident
a Venezuela e a Guiana dá a Boa Vista aeroporto e rodo-
in both the revitalization of monuments and tourist spots
viária internacionais. O aeroporto passa por reformas de
as well as significant investment in local cultural centers.
modernização e opera com vôos regulares das principais
One such center is the Ayrton Senna Complex, a multi-
Catedral Cristo Redentor
Roraima Adventures
Thiago Orihuela
Guiana, captadas através do rádio. A proximidade com
Monumento O Garimpeiro
companhias aéreas brasileiras, e com duas saídas diárias para Manaus.
sport facility that includes tennis, soccer, basketball and
O garimpo foi responsável pela economia do estado por quase duas décadas. A movimentação financeira foi tanta que uma estátua foi erguida em homenagem ao ciclo.
cling and karting.
O Monumento aos Garimpeiros faz parte do Centro Cívico, que também abriga outros pontos turísticos da cidade. Atualmente, o grande número de vagas em instituições públicas, empregos que oferecem segurança e estabilidade financeira, é o que atrai migrantes. O comércio e a indústria dão oportunidades aos imigrantes vindos dos países vizinhos.
The airport is in the midst of a revamp and operates regu-
Diferentemente das outras capitais, em Boa Vista não há uma área predominantemente comercial, ela divide-se por várias avenidas. Já a indústria, especialmente de sabão, refrigerante e arroz, concentra-se num distrito próximo. 20 | Brazil Explore Magazine
volleyball courts in addition to tracks for jogging, bicy-
Further, proximity to Venezuela and Guiana provides Boa Vista with both an international airport and bus station. lar flights from the main Brazilian carriers, with two daily departures to the city of Manaus. Unlike other Brazilian capitals, Boa Vista lacks a main commercial area and instead sees its trade divided among the city’s several avenues. Local industries such as soap, soft drink and rice are concentrated in a nearby district. Velia Coutinho, a Handicrafts, Tourism and Income Generation Center, is an excellent place to shop for handi-
O Centro de Artesanato, Turismo e Geração de Renda Velia Coutinho é o melhor lugar para a compra de artesanatos. Um complexo turístico que reúne peças feitas em madeira, barro e artigos tipicamente indígenas. Um local agradável que atrai turistas e moradores. O Centro fica próximo ao Complexo Ayrton Senna e atrás da Praça das Águas, outro ponto bastante visitado durante a noite por ter uma grande fonte que muda de cor conforme a sintonia da música que sai debaixo dos bancos que cercam a praça. Na mesma praça fica o Portal do Milênio, erguido para receber o ano 2001.
crafts. Its tourist complex displays work in wood and clay in addition to other typical Indian objects. Velia Coutinho is close to the Ayrton Senna Complex and sits just behind Praça das Águas, a lovely square which receives regular nighttime visits from locals and travelers alike, where a large fountain changes colors depending on which musical symphony plays from underneath the benches surrounding the square. Praça das Águas is also home to Portal do Milênio (Millennium Portal), built to ring in the
Roraima Adventures
Orib Ziedson
new millennium in the year 2001.
Orla Taumannan
Foto Aérea
Boa Vista tem clima quente, com média de temperatura
Climate-wise, Boa Vista has an average temperature of
de 27º C, e a variação nas estações do ano quase não é
80°F and varies little outside of a rainy season from April
percebida. Há o período de chuva, de abril a setembro, e
to September. Boa Vista is also a main entry point for the
a estação seca, de outubro a março. A cidade também é a porta de entrada para o principal atrativo do estado, o Monte Roraima, o imponente e misterioso platô que foi o destino da edição 81. Para visitá-lo, é possível contratar agências de viagens em Boa Vista, mas é preciso planejamento para este passeio. Seria fácil dizer que a vista de Boa Vista é muito boa, mas isso seria um pleonasmo. Enquanto o governo ocupa-se com as demarcações de terras indígenas e reivindicações
imposing and mysterious Mount Roraima, a main attraction that we previously highlighted in the Tourism section of issue #81. Travel agencies offer tours of Roraima from Boa Vista; advance planning is recommended. With so much to offer Boa Vista is certainly growing as a tourist destination, at the very least deserving of its somewhat redundant name (in Portuguese, Boa Vista means “nice view”). The government is currently faced with the challenge of balancing this sector with concerns about demarcation of Indian land and the claims from local rice farmers, but with proper management the future
de rizicultores, a parte turística caminha bem. Boa Vista é
here looks bright indeed. Boa Vista is unique in several
única em muitos aspectos.
aspects. Brazil Explore Magazine | 21
Sa úd e & Bem- Es ta r
Em foco, a vitamina C ❧ Focus on vitamin C
SAÚDE é vital
by Regina Celia Pereira source: Editora Abril - Revista Saúde
Ela afasta a artrite...
It keeps arthritis away...
O nutriente foi alvo de mais um estudo, desta vez na Uni-
The multitalented nutrient known as Vitamin C was
versidade Monash, na Austrália. E, de novo, surpreendeu
recently the subject of a new health study, this time at
os pesquisadores. “Encontramos um efeito protetor so-
Monash University in Australia. Once again, researchers
bre as cartilagens, mas ainda não sabemos exatamente
were surprised at its efficacy. “We have discovered a
como ele se dá”, revela Yuanyuan Wang, uma das líderes
protection effect on cartilage, though we don’t yet know
do trabalho. A suspeita, claro, recai sobre a já conhecida
exactly how it occurs,” explains Yuanyuan Wang, one
ação antioxidante da vitamina. “Certo mesmo é que ela
of the lead researchers. Obviously, suspicion falls on
diminui o risco de lesões que desgastam os tecidos entre os ossos e provocam as dores insuportáveis da doença”, diz Yuanyuan. As áreas que mais se beneficiam são a coluna, os joelhos e as mãos.
the vitamin’s well-documented antioxidant properties. “We only know for sure that it lessens the risk of injuries that deteriorate the tissue between bones, easing the terrible pain that arthritis brings,” says Yuanyuan. Body
...e protege a boca
parts that benefit most are the spinal column, knees
Cientistas da Universidade Harvard, nos Estados Unidos,
and hands.
observaram que a vitamina C ajuda a preservar a mucosa
... and it protects the mouth
que reveste a boca, reduzindo as probabilidades de tumores orais. A conclusão veio após a análise de hábitos
Scientists from Harvard University noticed that Vitamin
alimentares de 42.340 voluntários. Aqueles que buscavam
C helps preserve the mucous membrane that covers
com freqüência boas fontes da substância saíam ganhan-
the mouth, reducing the probability of oral tumors. The
do, comparados com os que não se preocupavam com a
conclusion was reached after analyzing the dietary
vitamina. Assim como no caso da artrite, esse mecanismo
habits of 42,340 volunteers. As with arthritis, the exact
de proteção ainda não está elucidado.
protection mechanism is yet to be articulated.
22 | Brazil Explore Magazine
Ranking vitaminado Confira aqui as frutas campeãs em vitamina C. Homens precisam de 90 miligramas dela e mulheres de 75 por dia.
Vitamin ranking These are some of the fruits that rank high in vitamin C concentration. Men should aim for 90 milligrams of vitamin C per day, while women need 75.
Acerola 1 unidade - 234 miligramas
Acerola (or Amazon cherry) Silvestre Silva
1 unit – 234 milligrams
Caju 1 unidade grande - 220 miligramas
Cashew Silvestre Silva
1 large unit - 220 milligrams
Goiaba 1 unidade pequena - 218 miligramas
Guava 1 small unit - 218 milligrams
Kiwi 1 unidade - 88 miligramas
Kiwi 1 unit - 88 milligrams
Mamão 1 fatia média - 82 miligramas
Papaya 1 average slice - 82 milligrams Fonte: Karla Silva, da Universidade Estadual do Norte Fluminense, no Rio de Janeiro. Source: Karla Silva, from University UENF (Universidade Estadual do Norte Fluminense), in Rio de Janeiro. Brazil Explore Magazine | 23
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
IMIGRAÇÃO
Retrospectiva 2008 Sim, Nós Podemos! George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Quando chegamos ao final de mais um ano, temos a sensação de que tudo passou rápido e em, algumas vezes, mal percebemos quantas coisas aconteceram num espaço de 365 dias. O Department of Homeland Security, responsável pelas agências de imigração norte-americanas, não parou de introduzir novas leis e regulamentos, e imigração continuou sendo um tema polêmico, ainda mais em ano eleitoral. Vejamos alguns momentos de 2008. Janeiro, 2008 A campanha eleitoral já estava a todo o vapor, e os candidatos à presidência dos Estados Unidos já enfrentavam perguntas e cobranças quanto à situação imigratória deste país. Por parte dos republicanos, os candidatos Rudy Giuliani, Mitt Romney e Mike Huckabee se posicionaram contra qualquer tipo de anistia. Os democratas foram mais equilibrados, e os candidatos Hillary Clinton, Barack Obama, e John Edwards apoiavam algum tipo de anistia imigratória. Fevereiro, 2008 O Serviço de Imigração da fronteira passou a exigir de todo cidadão americano, que entrasse no país por terra ou por mar, apresentar algum tipo de documento que prove sua cidadania. Antes, bastava o viajante afirmar que era americano e sua entrada era permitida sem a necessidade de qualquer documento. O motivo da mudança é claro: somente entre outubro e dezembro de 2007 os agentes apreenderam 1.517 pessoas que haviam falsamente se apresentado na fronteira como cidadãos americanos.
ter o maior número possível de imigrantes naturalizados votando nas eleições presidenciais deste ano. Julho, 2008 Novo livro sobre imigração é lançado: Undocumented Immigrants and Higher Education: Si se puede! Escrito por Alejandra Rincon, faz uma avaliação das lutas que os estudantes indocumentados enfrentam para conseguir entrar na universidade pagando a mesma mensalidade que universitários americanos pagam. Agosto, 2008 O jornal eletrônico AlterNet publicou uma matéria sobre os Departamentos de Polícia que decidiram fazer o trabalho das Agências de Imigração. Como exemplo, cita Maricopa County, Arizona, onde os policiais passaram a trabalhar nove mil horas extras por mês, comparado com 5.800 horas extras que faziam anteriormente. Em apenas três meses, somaram mais de 1,3 milhão de dólares em déficit público. Descobriram que prender imigrantes indocumentados não é somente caro, mas deixam também de prender verdadeiros criminosos ou se atrasam em responder aos chamados de emergência. Setembro, 2008 Os Estados Unidos e México emitiram juntamente um relatório dizendo que nenhum suspeito de ser terrorista foi apreendido na fronteira desde 11 de setembro de 2001, e que ninguém foi encontrado no México ligado à organização terrorista Al-Qaida. Ainda sim, milhões de dólares continuam a ser gastos com a construção de um muro antiterrorista na fronteira com o México.
Abril, 2008 Os Estados Unidos passaram a fazer parte de um tratado internacional chamado Convenção de Hague, que formaliza as regras e procedimentos para adoção internacional. Desta forma, Brasil e Estados Unidos, ambos membros da referida Convenção, passaram a trabalhar juntos para garantir um processo de adoção harmonioso.
Outubro, 2008 O novo teste para a aquisição da cidadania americana é oficialmente implementado. Qualquer imigrante que iniciou seu processo de naturalização após 1º de outubro de 2008 não terá mais a opção de fazer o teste de cidadania antigo.
Maio, 2008 Los Angeles teve mais uma cerimônia de naturalização, quando mais de 18 mil imigrantes se tornaram cidadãos americanos. O número de imigrantes participantes foi um recorde histórico, um indicativo de que muitos ouviram os apelos dos grupos pró-imigração, os quais desejavam
Novembro, 2008 Barack Obama é eleito o novo presidente dos Estados Unidos. Se cumprir o que prometeu na campanha, há esperança de que algum tipo de anistia imigratória será aprovado. Conforme o próprio Obama citou repetidamente em sua campanha, YES, WE CAN! Brazil Explore Magazine | 25
Arte
E por falar em Arte... ❧ Speaking of Art... by Una Proença Esposa de um militar americano, a sra. Mc Farren é artista popular brasileira em evidência internacionalmente, agraciada por Donald e Ivana Trump, Bill Clinton, Muhammad Ali, Brigite Bardot, Maria Shriver, Ayrton Senna (Foundation), Emerson Fittipaldi, Mauricio de Sousa, Roberto Carlos, e outras celebridades. No entanto, ela usa e é conhecida mesmo por Naza (apelido de seu nome Nazareth). Começou a pintar no Piauí, ainda criança, na calçada, com carvão, até a irmã lhe fornecer tintas e mostrar-lhe o que era uma tela: ‘então, em 1976, anunciei que era artista’. Fabricava e pintava as telas, até começar a expôr em galerias, e vir para os EUA. ‘Aqui, acaba-se tendo que botar na cabeça que a gente é um business, aprendi. Apesar de que venda de arte é sempre instável’. Por essa razão, Naza criou o ‘Wearable Art’, que são peças básicas de vestuário, como acessórios e roupas, ‘que nunca saem de moda, e para quem quer ser diferente’. Naza reproduz, dentre outros materiais, uma foto que os 26 | Brazil Explore Magazine
Married to an American military man, Nazareth Mc Farren is a Brazilian popular artist who now stands in the world spotlight. Her work has been praised by the likes of Donald and Ivana Trump, Bill Clinton, Muhammad Ali, Bwmerson Fittipaldi, Mauricio de Sousa, and Roberto Carlos. Known by her nickname Naza, she started painting in the State of Piauí while still a child. Initially it was simply charcoal on the sidewalk; her sister finally provided her with ink and introduced her to canvas, and in 1976 she declared herself to be an artist. “I used to make and paint the canvas, until I started exhibiting in galleries and moved to the U.S. Here, we are forced to remember that we represent a business. I’ve learned this lesson, and one should keep in mind that selling art is an unstable profession.” For this reason Naza has created ‘Wearable Art’ - basic clothing pieces and accessories that “never go out of fashion for people who wish to be different.” As for process, Naza typically works with a photograph that appeals to her customer. She renders the image into a computer using a brush, eschewing any automatic settings.
clientes gostem, cria com pincel a imagem do quadro no computador, ‘nunca no automático’, e depois de escolhido o material, o cliente tem, por exemplo, uma calça jeans pintada com a cara de um leão, e assim as peças criadas por Naza são todas personalizadas. Da influência cultural brasileira, ela afirma: “A gente a tem, mesmo sem buscá-la. Cresce no lugar, absorve como esponja os sabores, cheiros, cores, assuntos - animais em perigo de extinção são os preferidos. Essa é minha herança cultural: Amazônia”. Quanto ao país americano, Naza acredita que a lei é mais dura aqui para os direitos serem mais respeitados: “Luto até o fim e vivo escrevendo carta para o governador quando sinto que os direitos dos artistas foram violados. Se não dá certo, vou para outro, e outro, e outro, até conseguir. Luto até para pagar por compras de supermercado com moedas, porque tenho segurança, confiança no meu direito, sem medo”. Naza acredita que os jovens artistas devam continuar a estudar ‘para ter uma carreira paralela por um tempo, porque vida de artista é muito dura, mesmo quando famoso. É que nem cantor, tem que ter cuidado’, alerta a artista. O principal, diz a risonha Naza: “é ter talento e disposição de trabalhar duro, além de sorte para estar no lugar certo na hora certa, porque não é comercial; é um fabuloso trabalho, profundo, mas mete medo, dá até pesadelo!!!”.
A piece of material is then chosen; the client, for example, receives a pair of jeans custom painted with a lion’s face. As one might expect, Naza’s Brazilian influence plays a strong role in the design process. “We have it, even if we don’t go after it. We absorb things from the place we are raised: the flavors, smells, colors, issues - endangered animals are among my favorites. This is my cultural inheritance: Amazônia”. Naza believes laws are stricter here in the U.S., and rights are thus offered greater respect. “I fight battles all the way through, and occasionally I write a letter to the governor when I feel that artists’ rights have been violated. If that doesn’t work, I try talking to another person, and another one, and another one, until I accomplish my goal. I even fight for my right to pay for grocery purchases with coins, because I have confidence in my rights, without fear.” Naza believes that young artists should continue studying to provide work opportunities on the side. “An artist’s life is very hard, even when you are famous. It is like being a singer. You have to be careful,” she explains. “The main thing,” she says, “is to have talent and the willingness to work hard. An artist also needs to be lucky, to be at the right place at the right time. This is not a commercial job; it is fabulous, deep, and scary at times, so scary that we even have nightmares!!!”
Simplicidade de artista ensina, e a sociedade evolui.
The simplicity art teaches, and society develops
Para franchising, acesse www.naza.com
For franchising information, access www.naza.com Brazil Explore Magazine | 27
Me i o A m b i ent e
Asas abertas Cerca de 17% das aves do globo terrestre vivem no território brasileiro. Elas vão de passarinhos minúsculos até aves como a biguatinga, que chega a 88 centímetros de tamanho e pode ser encontrada em todo o país. Ela costuma utilizar o bico rápido para caçar insetos aquáticos e crustáceos sem deixar o poleiro, mas também mergulha para perseguir peixes. Com a barriga já cheia, sobe para o topo das árvores, onde passa um longo tempo com as asas abertas, para se aquecer e secar as penas.
Confira a biodiversidade brasileira, considerada uma das mais ricas do planeta.
❧
Brazilian biodiversity, among the richest on the planet
Wide spread wings About 17% of the world’s birds are found in Brazilian territory, a vast collection ranging from tiny hummingbirds to the 3-foot long aninga. Typically using its beak to snare water insects and crustaceans from its perch, the aninga will also dive to pursue fish. It then climbs to the treetops with a full stomach, spreading its wings to warm and dry its feathers.
O país dos bichos ❧ Country of animals Super
INTERESSANTE 28 | Brazil Explore Magazine
by Paulo Pavone e Joana Amador source Editora Abril - Superinteressante
União no grito Um dos papagaios mais vistosos da Amazônia, o anacã ganhou esse nome por gritar algo parecido com isso enquanto voa. Na verdade, é uma forma de chamar as outras aves de sua espécie e manter a integridade do grupo, que varia entre cinco e uma dúzia de aves. Costuma voar nas bordas das florestas tropicais, em velocidade muito maior que a dos outros papagaios.
Chirping in unison One of the more stately parrots in the Amazon, the hawk-headed parrot, or anacã in Brazil, is also called “unakun” for the sound it makes while flying. This sound is a way to call other birds of its species, maintaining the integrity of a group ranging from five to a dozen birds. It usually flies on the borders of tropical forests at speeds much faster than other parrots.
Por cima do problema A preguiça-real passa o tempo todo pendurada em galhos de árvores. Não é para menos: se descer ao solo, conseguirá andar apenas algumas centenas de metros e se tornará presa fácil de animais carnívoros. Já no alto da floresta, ela encontra as frutas, folhas e brotos de que se alimenta. A habilidade vem de berço – os filhotes passam as primeiras semanas de vida agarrados à barriga da mãe, disfarçados em meio ao pêlo.
Above danger The southern two-toed sloth spends all of its time hanging from the treetops, feasting on a diet of fruit, leaves and buds. No wonder: on the ground, it is easy prey after walking only a few hundred meters. The sloth trains early for this life, spending its first few weeks clung to the mother’s belly.
Brazil Explore Magazine | 29
Me i o A m b i ent e
Grande gato
Large cat
A jaguatirica é o maior e mais ágil felino do Brasil. Ela é capaz de pular dezenas de metros, atacar à noite com habilidade e até subir em árvores para se defender ou para caçar pequenos animais. Mesmo com tanta versatilidade, está ameaçada de extinção. Ela é alvo frequente dos caçadores devido ao alto valor comercial de sua pele.
The ocelot is the largest and most agile feline in Brazil. Capable of leaping several feet, it skillfully attacks at night and climbs trees to defend itself or hunt small animals. Despite its versatility, the ocelot is an endangered species due to hunters seeking out the high commercial value of its skin.
Perigo em cauda A iguana, também conhecida como sinimbu, vive em florestas úmidas ou áreas de caatinga e costuma defenderse ferozmente de quem tenta invadir seu território. Ataca com dentadas e com chicotadas da enorme cauda, responsável por dois terços de seus mais de dois metros de comprimento. Consegue comer de tudo, de filhotes de animais a frutos, flores, folhas e insetos.
Dangerous tail Known as sinimbu in Brazil, the iguana lives in humid forests and caatingas (northeast region of Brazil, covered with stunted trees and spiky scrub). The iguana ferociously defends itself from invaders, using large teeth and whipping with a 6.5-foot long tail that makes up more than two-thirds of its length. It eats virtually everything, from young animals to fruit, flowers, leaves and insects.
30 | Brazil Explore Magazine
Beleza indigesta As lagartas-de-borboleta do Parque Nacional da Serra do Cipó, em Minas Gerais, aguardam a metamorfose em cachos como esse. Elas seriam um prato cheio para as aves predadoras se não tivessem desenvolvido um eficiente truque evolutivo: o gosto horrível. As cores fortes são alerta aos predadores de que a comida ali não é grande coisa. Até hoje, os cientistas não conseguiram explicar como essa massa se transforma e sai voando.
Bitter beauty Caterpillars await their metamorphosis in the State of Minas Gerais, at the National Park of the Cipó Mountains (Parque Nacional da Serra do Cipó). Bunched together, they would make an excellent treat for predatory birds were it not for their horrible taste. Strong colors further warn predators of the caterpillar’s efficient evolutionary defense. To this day, scientists are unable to explain how it transforms and begins flying.
Longa vida O periquito-da-caatinga se adaptou com grande estilo ao sertão árido de Canudos, na Bahia. Consegue chegar à impressionante idade de 80 anos com alguns truques simples, como se alimentar de frutas e cocos de vários tipos de palmeiras e usar o bico e as pernas curtas para andar com agilidade pelos galhos. O grande problema para sua sobrevivência é que os gritos que costuma dar atraem os caçadores.
Long life The caatinga parakeet (Aratinga cactorum) has stylishly adapted itself to the arid backwoods of Canudos, Bahia. Hopping on short legs from branch to branch, it dines on fruits and coconuts and lives well into its 80s. The caatinga parakeet has a loud scream that attracts hunters, and this is the main challenge to its survival. Brazil Explore Magazine | 31
Co m po rta ment o
Velhice? Fica para mais tarde ❧ Old Age? Maybe Later by Silvia Rogar e Sandra Brasil source: Editora Abril - Veja
Para adiar o envelhecimento, os cinqüentões de hoje adotam cuidados estéticos, hábitos alimentares mais saudáveis e põem o corpo para trabalhar
❧ To delay aging, people in their fifties take better care of their appearance, adopt healthier eating habits and work out at gyms.
32 | Brazil Explore Magazine
Neste mês de dezembro, entre os dias 14 e 21, Madonna
From December 14th to 21st, Madonna will spend
estará dançando, pulando e se contorcendo de manei-
the better part of these days dancing, jumping and
ra insinuante nos estádios do Morumbi e Maracanã, São
contorting her body in Morumbi and Maracanã stadium,
Paulo e Rio de Janeiro respectivamente, parte de sua tur-
São Paulo and Rio de Janeiro respectively, as part of her
nê com o novo show Sticky & Sweet. Será, a essa altura,
Sticky & Sweet concert tour. This was formerly unheard
uma senhora de 50 anos. Isto mesmo: Madonna, a loira
of behavior from a 50-year-old. That’s right: Madonna,
de músculos definidos, magérrima e conservadíssima, é
the blonde boy toy with the thin, toned body is in her
cinqüentona. Sua figura é produto de uma dose excepcio-
50s. Her figure is the product of exceptional diet and of
nal de disciplina (e de exercícios), mas estar bem na sua
exercise, but good health at this age is becoming more
idade não tem nada de incomum. Só no mundo dos artis-
and more common. A number of other iconic actresses
tas, onde imagem não é tudo mas chega perto, também
have recently turned 50 as well, such as Sharon Stone (in
acabam de dobrar o cabo dos 50 anos as atrizes Sharon
March) and Michelle Pfeiffer (in April). Actress Christiane
Stone (em março) e Michelle Pfeiffer (em abril), beldades
Torloni crossed the 50-year barrier last year, and in
de parar o trânsito em qualquer tapete vermelho.
the last 7 p.m. Globo TV soap opera Beleza Pura, her
Ultrapassou a mesma barreira no ano passado a atriz
character competes for the love of Guilherme (Edson
Christiane Torloni, que na última novela das sete da Rede
Celulari, also 50) with her own daughter. As evident at
Globo, Beleza Pura, disputou com a própria filha o amor
the dermatologist, gym, or drugstore, women need full
de Guilherme (Edson Celulari, 50 em março).
dedication to maintain wellness in middle age.
Como comprovam as contas do dermatologista, da academia e da farmácia, as mulheres precisam se dedicar com afinco à missão de estar bem na metade da vida. Homens, um pouco menos, para a eterna inveja delas. Como cabelo grisalho e rugas discretas nunca foram impedimento para o sucesso social masculino, permanecem galãs apesar (ou por causa) da idade madura os irresistíveis Pierce Brosnan, um poço de charme aos 55, Richard Gere, inalterável jeitinho carente aos 58, e José Mayer, que, aos 59 e longe de sua melhor forma (por força do papel, ressalte-se), andava aos beijos com Juliana Paes em A Favorita, folhetim das oito da Globo. Com ou sem muito esforço, o fato é que a população de meiaidade (termo, por sinal, cada vez mais impopular) envelhece (mais impopular ainda) com muito menos marcas, internas e externas, do que seus pais.
For men the story is slightly different; gray hair and wrinkles have never prevented their social success, and some men continue to be considered good-looking despite (or because of) their mature age. Examples include the irresistible Pierce Brosnan, a man of great charm at 55; Richard Gere at 58, and José Mayer, who at 59, far from being in his best shape, made out with Juliana Paes in Globo’s 8 p.m. soap opera A Favorita. With or without effort, the fact is that this middle-aged generation is aging with fewer internal and external marks than their parents. People in their 50s now adopt healthier eating habits, and regularly put their bodies through physical training. Richard Bilton, president of Companhia Athletica, the largest network of gyms in Brazil, can attest. “This group
Cinqüentões hoje adotam hábitos alimentares mais sau-
of 50-plus has grown the fastest in our schools. In 1993,
dáveis (quem é do grupo e não usa adoçante, inclusive na
they represented less than 4% of the total; today, they
caipirinha, levante a mão) e põem o corpo para trabalhar,
make up 13%.” Further, when they take care of their
em academias e em treinos de corrida. “A turma na faixa
bodies, older athletes improve their social lives. In other
dos 50 anos foi a que mais cresceu nas nossas escolas.
words: physical training also means partying. Running
Em 1993, essas pessoas representavam menos de 4%
activity for instance is often followed by dinner with
do total. Hoje são 13%”, diz Richard Bilton, presidente
friends.
da Companhia Athletica, a maior rede de academias do Brasil. Ao cuidarem da forma, os atletas maduros incre-
“My wife is not interested in running, but she loves to
mentam sua vida social. Em outras palavras: treino físico
accompany me on the trips,” says Paulo Tonding, a 54-
também é badalação. A corrida é seguida de jantar com
year old executive from Rio Grande do Sul who has been
os amigos – quando não significa uma viagem em grupo.
a runner for four years. Tonding began running due to Brazil Explore Magazine | 33
Co m po rta ment o
Com cuidados estéticos, alimentação saudável e atividade física, quem faz 50 anos (e não parece) adia a hora de envelhecer
❧ With aesthetic care, healthy eating habits and physical activity, people who turn 50 are in better shape than ever.
“Minha mulher não quer saber de correr, mas adora me
medical recommendation - he had high blood pressure
acompanhar nas viagens”, diz o executivo gaúcho Paulo
and high cholesterol. “Out of ten people over the age of
Tonding, 54 anos, corredor há quatro. Tonding aderiu a
50 who come to us, eight have been advised by their
esse esporte por recomendação médica – era hipertenso
doctors to lose weight and practice physical activity,”
e tinha colesterol alto. “De cada dez pessoas com mais
explains personal trainer Mario Sergio Andrade Silva,
de 50 que nos procuram, oito foram aconselhadas pelo
owner of Run&Fun in São Paulo, where 11% of students
médico a perder peso e praticar atividade física”, obser-
are in this age group. “They are the most dedicated,
va o preparador físico Mario Sergio Andrade Silva, dono
because they know what they want,” says Andrade Silva.
da Run&Fun, de São Paulo, onde 11% dos alunos estão nessa faixa de idade. “Eles são os mais dedicados porque sabem o que querem”, diz Andrade Silva. Tonding, por exemplo, quer acumular medalhas de participação: já tem
Tonding, for example, wants to accumulate participation medals: he already has 83, including three from halfmarathons and three from full marathons.
83, entre elas as de cinco meias maratonas e as de três
Unavoidably, vigor and enthusiasm at 50 produce giant
maratonas inteiras.
waves in the sea of relationships, as demonstrated by a
Inevitavelmente, a boa disposição aos 50 anos produz
boom in the number of weddings (over 113% for men,
ondas gigantes no mar dos relacionamentos, como com-
over 131% for women) and divorces (more than 55% in
provam a explosão de casamentos (mais 113% eles, mais
total) in the last ten years (see table). “It is a change that
131% elas) e a de separações (mais 55% no total) nos
follows the increase in life expectancy,” says psychiatrist
últimos dez anos (veja o quadro). “É uma mudança que
Carmita Abdo from The University of São Paulo.
acompanha o aumento da expectativa de vida”, diz a
Last year, Carmita published the results of research
psiquiatra Carmita Abdo, da Universidade de São Paulo.
conducted on 10,161 people with an average age of
Carmita publicou no ano passado os resultados de uma
52. 96.8% of men and 77.6% of women said that they
pesquisa realizada com 10.161 pessoas com idade mé-
had been sexually active in the previous twelve months.
dia de 52 anos. Pois 96,8% dos homens e 77,6% das
“As a 50-year-old person neither seems to be nor feels
mulheres se disseram sexualmente ativos nos 12 meses
very old, his or her love life is open. He or she needs
anteriores. “Como um cinqüentão não aparenta a idade,
to continuously reinvent a marriage that will still last for
nem se sente velho, sua vida afetiva está em aberto. Ele precisa reinventar continuamente um casamento que ainda vai durar décadas, ou buscar novos caminhos”, afirma a psiquiatra.
decades, or search for alternatives,” explains Abdo. The changes are more noticeable among women. “They feel more confident and comfortable. The great novelty is in the word ‘option’. Today, women in their 50s can choose
Entre as mulheres, as mudanças são mais notáveis. “Elas
what they want to do,” says American psychologist
estão mais confiantes e confortáveis. A grande novidade
Nancy Etcoff, a professor from Harvard University who
está na palavra ‘opção’. Hoje as mulheres de 50 podem
coordinated research with almost 1,500 women aged
escolher o que querem fazer”, diz a psicóloga americana
50 to 64 in nine different countries including Brazil. The
Nancy Etcoff, professora da Universidade Harvard, que
research was requested by hygiene and beauty product-
coordenou uma pesquisa entre quase 1.500 mulheres de 50 a 64 anos em nove países, inclusive o Brasil, encomendada pela Dove, marca de produtos de higiene e beleza, para identificar a imagem que elas têm de si mes-
maker Dove, and found that these women possess a profoundly positive self-image apart from the fear of gaining weight.
mas. Conclusão: a imagem é positiva, embora morram
An example of the energy required to face radical
de medo de engordar. E elas juram que têm orgulho da
change, 53-year-old Flor Mascarenhas from São Paulo is
idade.
a make-up artist in the movie advertising business. She
Exemplo da disposição para encarar mudanças radicais,
is comfortable with her age (“I no longer wear a mini-
a paulistana Flor Mascarenhas, maquiadora de filmes
skirt, but I don’t hide behind a suit”) and recently bumped
publicitários, 53 anos, está de bem com a idade (“Não
into 55-year-old systems analyst Antônio Carlos da Silva,
ando mais de minissaia, mas também não me escondo
a boyfriend she had when she was a teenager. She
Co m po rta ment o num tailleur”), reencontrou há quatro anos um namorado
was single while he was entangled in an unsuccessful
da adolescência, o analista de sistemas Antônio Carlos
marriage; Silva soon broke up, and the pair decided to
da Silva, 55 – ela, sozinha, ele enredado num casamento
live together. This year, for the first time, Flor plans to get
malsucedido. Silva se separou, foram morar juntos e neste
married. “The wedding will represent a new beginning in
ano, pela primeira vez, Flor vai se casar no papel. “Casar marcará esse reinício de vida”, resume Antônio, que com a mulher pratica mergulho e arvorismo nos fins de semana. “Quero ter saúde para curtir tudo o que pudermos
my life,” explains Silva, who practices diving and tree-top walking with his wife on weekends. “I want to be healthy, to enjoy everything we can for thirty, forty more years,”
por mais trinta, quarenta anos”, diz ela. E assim, pouco a
she says. Just like that, the much-traveled path of middle
pouco, o caminho já andado se transforma em alvorada
age turns into the dawn of a long and advantageous
de uma longa e profícua segunda metade da vida.
second half of life.
Mais gente depois dos 50
More people over 50
Porcentagem da população de 50 a 69 anos do total de brasileiros 1998 - 11,5%
2008 - 13,9%
2018* - 17,7%
* Projeção
A população que passou dos 50 lida com maior liberdade com o sexo e o casamento Atividade sexual dos “tigrões” e “tigronas” ELES 96,8% sexualmente ativos - 2,5 parceiras por ano ELAS 77,6% - sexualmente ativos - 1,3 parceiro por ano Casamentos (acima de 50 anos) ELES
1997 - 26.846
2006 - 57.079
ELAS
1997 - 12.742
2006 - 29.467
Separações (acima de 50 anos) 1997 - 9.064
ELAS
2006 - 14.040
Quanto ao aspecto físico, o maior temor é: Ganhar peso 59% E o segundo e o terceiro lugares estão relacionados a: Flacidez da pele 52% Mudanças no formato do corpo 51%
36 | Brazil Explore Magazine
the total of Brazilians 1998 - 11.5%
2008 - 13.9%
2018* - 17.7%
* Projection
Com mais prazer
ELES
Percentage of the population aged from 50 to 69 out of
With more pleasure The population that is over 50 deals with sex and marriage with more freedom Sexual activity of middle-aged “hunks” and “foxy ladies” MEN 96.8% sexually active – 2.5 partners a year WOMEN 77.6% - sexually active – 1.3 partner a year Getting married (over the age of 50) MEN
1997 - 26.846
2006 - 57.079
WOMEN
1997 - 12.742
2006 - 29.467
Getting divorced (over the age of 50) MEN
1997 - 9.064
WOMEN
2006 - 14.040
With respect to physical aspects, the biggest fear is: Gaining weight 59% The second and third greatest concerns are: Skin flaccidity 52% Changes in body shape 51%
“Madura”, não Como as mulheres acima de 50 anos se vêem — e o que não gostam que seja dito a seu respeito • 87% afirmam que não têm nada a ver com sua mãe na mesma idade • 79% rejeitam rótulos como “mais velhas” ou “maduras” • 93% acham que predominam falsos conceitos sobre seu grupo, entre eles... ...o de que não gostam de sexo 72% ...o de que não são produtivas 71% ...o de que não têm vida social 69% • 72% se preocupam com a deterioração física e... • 65% com a perda da independência decorrentes do envelhecimento As cinco coisas mais importantes na vida, pela ordem: ter saúde 95% ter relacionamentos familiares 88% ter amigos 80% ter sucesso profissional 59% estar contente com a forma e o peso 58%
“Mature”, no How do women over 50 see themselves — and what they don’t like to hear • 87% say that they are not at all similar to their mother when their mother was the same age • 79% reject labels such as “older” or “mature” • 93% think that false concepts about their group are predominate among men... ... they do not like sex 72% ... they are not productive 71% ... they do not have a social life 69% • 72% worry about physical deterioration • 65% worry about the loss of independence as a result
The five most important things in life, in order of importance: to be healthy 95% to have family relationships 88% to have friends 80% to be successful in their profession 59% to be happy with their shape and weight 58%
Fonte/Source: TNS Global/Dove
of aging
Brazil Explore Magazine | 37
38 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 39
Los Angeles 40 | Brazil Explore Magazine
Los Angeles
Los Angeles
Los Angeles
San Francisco
San Francisco
Fale com o Tukka Internet Está no ar o mais novo website sobre eventos no estado da Califórnia, o www.brazilianevents.com. Lá, você encontra informações dos principais eventos, das melhores casas e clubes. E, também, há espaço para quem gosta de aparecer. Melhor dizendo, para aqueles que são clicados em festas. Antes de sair de casa, acesse e veja a programação da noite.
Atacando de DJ No mês passado, o doutorando em antropologia, Rodrigo Gomes Guimarães, deixou o California Institute of Integral Studies e atacou de DJ em sua casa, localizada na Folsom, em San Francisco. Todos os convidados caíram na pista e dançaram na noite de sexta-feira. É claro que rolou, ou melhor, tocou um bom som brasileiro.
Sucesso Dizem as boas línguas que o embalo de quinta-feira à noite no El Rio, em San Francisco, está indo de vento em polpa. Também pudera, os brasileiros têm muita ARTE para mostrar.
To rindo à toa As jovens Marcela de Luna e Talita, recentemente, conferiram a programação noturna de Las Vegas. Entre uma balada e outra, elas conheceram o ator Jamie Fox. Quem segura essas meninas?
“Então é Natal, Ano Novo também” Para quem aprecia uma boa balada, será realizado um encontro, com estilo “a la havaiana”, no Bamuddha Lounge, em San Francisco. Com a presença da banda Mistura Fina, DJs Kblo, Eder e Lucas Ribeiro. O preço do ingresso também acompanha a queda da economia, apenas 25 dólares com direito a
Feliz 2009 Neste mês em que celebramos o Natal e a chegada de um novo ano, desejo a todos muita paz, saúde e perseverança, que 2009 seja repleto de realizações.
champanhe. Ligue e reserve sua mesa para brindar a chegada de 2009: (415) 425-7242 Brazil Explore Magazine | 45
San Francisco
San Francisco
San Francisco
San Francisco by Gleidson Martins
em
gleidson.martins@brazilexplore.com
Desabafo Mais um ano se vai e outro se inicia. Para alguns, esse
bastante simples: o que irá acontecer com os cerca de 18
é apenas um momento para relembrar que está se
mil casamentos consumados antes do dia 4? No último
aproximando a hora de voltar ao Brasil; para outros, é um período de festas e de muitas conquistas. O fim do ano traz, também, indecisões e protestos, para os homossexuais, após o referendo do dia 4 de novembro,
dia 10 de dezembro, os californianos tiveram um dia diferente, marcado pela realização da campanha ‘A day without gay’ (Um dia sem gay), protesto da comunidade
quando foi decidido a proibição do casamento entre
GLBT contra a ‘Proposta 8’. Neste dia, alguns gays não
pessoas do mesmo sexo na Califórnia. Vale ressaltar
foram ao trabalho, à escola, à universidade e não saíram
aqui que a união gay já havia sido aprovada pela Corte
de casa para consumir. Esta mesma fórmula também já
Superior do Estado, o que faz pairar no ar uma pergunta
foi usada, com sucesso, por imigrantes em 2006.
Hora do sim A lindíssima Fernanda Elisadora Daltro Minho disse sim para o, agora marido, Samuel Jordan Horowitz, durante cerimônia realizada no Civic Center, em San Rafael, em 10 de novembro. A recepção contou com a presença de alguns convidados que brindaram a felicidade do casal.
Feliz Natal e Ano Novo Já chegamos ao final de 2008, com muito entusiasmo, preparamos nossas festas, escrevemos nossas promessas de ano novo e, é claro, a lista de quem será contemplado com algum presente. Entra ano, sai ano, é sempre assim, agradecemos e pedimos, ou só pedimos? Vamos dar as mãos e fazer a nossa canção, numa só voz, vamos gritar “nós podemos”, basta acreditar que o ano novo que bate à porta será melhor. Vamos cantar, dançar a música da felicidade, do respeito ao outro e a si mesmo, vamos caminhar juntos. É tempo de mudança, é tempo de desejar FELIZ 2009! 48 | Brazil Explore Magazine
isco
San Francisco
em Focco Papo Aberto com Josie Quinto O que vem à sua cabeça neste momento: comer muito peru e festejar (acredite, era tarde de Thanksgiving). Saúde: estar bem comigo e ter muita energia. Moda: a gente é quem faz. Drogas: sou contra, pois quem usa é muito careta; podemos ser felizes sem as drogas. Sexo: quando consumado com a pessoa certa é ótimo e quente. Amor: estar ao lado das pessoas que gostam de você e sentir-se amada. Balada ou cinema: cinema. Filme: prefiro os infantis - Madagascar. Dorme como: depende da estação do ano. Viagem dos sonhos: Grécia. Parte do meu trabalho, que eu amo, é a oportunidade de conhecer pessoas e lugares
Religião: católica.
fantásticos. E neste papo aberto tive a satisfação
Deus: é um só, Ele é de todos, não importa o
de conhecer um pouco mais da intimidade de
caminho, Ele é único.
uma grande amiga. Josie, querida por muitos,
Filho: meu tesouro.
possui adjetivos raros, como a honestidade e a amizade acima de tudo. Mineira da capital do estado, de Minas Gerais, Belo Horizonte, ela vive em Marin County, com seu filho Lucas (uma
Política: não gosto, mas estou entusiasmada com Barack Obama. Brasil: não há lugar melhor do mundo, um paraíso.
criança fascinante) há 19 anos, na cidade de
Estados Unidos: segurança, a lei neste país
Tiburon. Abaixo, um pouco mais desta mulher
funciona, o que nos dá mais oportunidade.
de grande coração, mas que sempre usa a razão
Futuro: pretendo levar muitos dólares para o Brasil
como guia em suas decisões.
e curtir a vida. Brazil Explore Magazine | 49
/BUVSF T 4QPSUT %SJOL
TM
TM
Unleash your natural athlete.
t QVSF DPDPOVU XBUFS t .PSF FMFDUSPMZUFT UIBO VO OBUVSBM TQPSUT ESJOLT t ;FSP GBU OP BEEFE TVHBS MPX BDJEJUZ
PURE PREMIUM COCONUT WATER ZICO.COM