Nº89 – January – Year 9
$ 3.99
Brazil Explore Magazine | 3
Ed it or i a l Este ano de 2009 representa mudança, esperança e renovação: na política, na economia e no social. Com esse sentimento, gostaríamos de dar as
20
boas-vindas a mais um ano e agradecer à comunidade brasileira por mais um ano juntos, de suporte e trabalho conjunto. Em Carreira & trabalho, os desafios no ambiente de trabalho; já Meio ambiente mostra os maiores peixes do Brasil, ambas em parceria com a Editora Abril. Em Perfil, trazemos o organizador de um dos maiores eventos da comu-
Pro f i l e ...............................................................06
nidade brasileira nos Estados Unidos, Miss Brasil
Cacá Santos
USA, Cacá Santos. Em se tratando de beleza, Isa-
R e c i p e ..............................................................08
bella Camargo esbanja charme e simpatia em uma
Strawberry Bonbon
entrevista feita por Carolina Rodrigues, em Beleza
W ha t ’s U p B r a z i l ? .......................................10
Tropical. Divirta-se e aproveite!
Sharing Thoughts with the Community
Tro p i c a l B e a u t y ............................................14
Ed it or ´s Le tte r
Isabella Camargo
C a r e e r & Wo r k ..............................................16 The Blame Game
In welcoming the new year, we would like to express our gratitude for the Brazilian commu-
En vi r o n m e n t ...................................................20
nity’s ongoing support. Thank you – we can’t do it
The Biggest Fish in Brazil
without you! 2009 promises to be a year of change
S p e c i a l .............................................................26
– of political, economic, and social renovation. In
John Machado
partnership with Editora Abril, this month’s Career
Ho m a g e ...........................................................30
& Work features an article about challenges in the
Steve Spencer
workplace while Environment spotlights some of
B eh a vi o r ..........................................................32
the biggest fish in Brazil. Profile then presents Cacá
The Chemistry of Attraction
Santos, the organizer for Miss Brazil USA. Speaking
Imm i g r a t i o n ....................................................38
of beauty, Isabella Camargo’s charm and appeal are
USA Service Consultant George Castro
on full display in an interview she recently gave to
Los Angeles
Carolina Rodrigues. Have fun and enjoy it!
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
4 | Brazil Explore Magazine
CEO Marcelo Gòmez CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra English Translator Osil Bastos
San Franscisco
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota
Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja
Brazil Explore Magazine | 5
Pe r f i l
Cacá Santos
No que depender dele, a mulher brasileira estará sempre no topo!
❧Brazilian woman will always be on top! by Karine Porcel
Cacá Santos durante a final do Miss Brasil USA 2007. À esquerda a Miss Brasil USA 2006, Débora Moreto e, à direita, a Miss Brasil USA 2007 Helóisa Alvez.
Quem circula pelos mais badalados eventos de Newark e
Make your way to the hottest events in Newark, and there
região volta e meia encontra Cacá Santos acompanhado
you’ll find Cacá Santos surrounded by beautiful girls.
de lindas garotas. O mineiro boa-praça não pára de
Since 2003 he has run the Miss Brazil USA pageant, tak-
trabalhar nem mesmo nos fins de semana. Enquanto
ing an event that was born 17 years prior and extending
desfila a beleza da mulher brasileira, ele promove o seu
its appeal across the nation and indeed even into Brazil.
maior tesouro, o concurso Miss Brasil USA.
Each year he takes part in both the Miss Brazil and Miss
Desde 2003, Cacá Santos administra o mais tradicional evento da comunidade brasileira nos Estados Unidos, que nasceu há 17 anos e explodiu nos Estados Unidos e, até
World contests, sharing these experiences with the likes of Donald Trump and ex-model/Miss Brazil partner Naila Micherif.
mesmo, no Brasil. Não é à toa que o diretor é convidado
Such privileged status is the result of hard work and de-
todos os anos para participar do Miss Brasil e Miss
termination; Santos came to the United States from Minas
Mundo. Nessas ocasiões, ele já teve a oportunidade de
Gerais in search of a better life. Something of a pioneer,
dividir experiências com o empresário Donald Trump e a
he arrived in the US over 30 years ago when the Brazilian
ex-modelo e sócia do Miss Brasil, Naila Micherif.
community was still in its infancy.
6 | Brazil Explore Magazine
“Eu tenho uma verdadeira paixão pelo Miss Brasil USA. É dele que eu tiro meu sustento, mas também divulgo a beleza da mulher brasileira. Eu dou tudo de mim por esse trabalho”, afirma Cacá Santos. A posição, que hoje é privilegiada, foi conquistada mediante muita luta e determinação. Como a grande maioria dos imigrantes, Cacá Santos veio para os Estados Unidos em busca de melhores condições de vida. Porém, diferente da maioria que encontra-se aqui atualmente, ele chegou ao país há mais de 30 anos, época em que a comunidade brasileira estava começando a se formar. “Em Newark (NJ) não havia mais que 300 brasileiros. O comércio também era bem pequeno. Havia uma lanchonete e um café, localizados no clube JerseyBrasília”, lembra. Apaixonado pelo país onde nasceu, Cacá buscou imediatamente se relacionar com os compatriotas e, paralelo ao trabalho em uma firma americana, formou um grupo de samba chamado “Irmãos Metralha”. Com a banda, ele tocou em vários bares americanos, inclusive no famoso S.O.B’s, em Nova Iorque. Dos palcos, ele passou aos bastidores. Começou a produzir shows de artistas brasileiros famosos e assim iniciou uma carreira como produtor.
Cacá Santos entre a modelo e atriz Luiza Brunet e o ator Luciano Saffir
Em Newark, Cacá é famoso, não só por todas as festas e shows que já produziu, mas principalmente pela sua camaradagem. O mineiro, de Belo Horizonte, anda pelas
“In Newark (NJ) there were no more than 300 Brazilians,”
ruas batendo nas costas de quem passa por ele. O jeitão
he says. “There were not many stores, either. There was
simples e o amor pelo Brasil e pelos brasileiros são sua
a snack bar and a café, located in the Jersey-Brasília
marca registrada.
Club.” A true Brazilian, Cacá immediately began mixing with his fellow citizens and in addition to his job at an American company he organized a samba band called “Irmãos Metralha”. The band played at several American bars, including the famous S.O.B’s, in New York. Cacá eventually left the band to kick-start his career as a producer, working behind the scenes with major Brazilian artists and ultimately finding his way to pageant life. “I am truly passionate about Miss Brazil USA. It’s where I derive my income, and I put my heart and soul into promoting the beauty of Brazilian women.” Cacá is now well regarded for the events he produces, but above all he is known simply for being a friendly guy. He walks the streets of Newark and greets the people he Cacá Santos com a Miss Brasil 2007 Natália Guimarães
meets with a warm pat on the back, always prepared to share his trademark passion for Brazil. Brazil Explore Magazine | 7
C ULIN Á R I A
Bombom de morango Ingredientes: 2 latas de leite condensado
1 colher (sopa) de farinha de trigo 2 latas de creme de leite 4 xícaras (chá) de morangos lavados 500g de chocolate ao leite
Modo de preparo: No liquidificador, junte o leite condensado, a margarina e a farinha e mexa bem. Transfira para uma panela e leve ao fogo médio até engrossar, mexendo. Retire do fogo e misture com uma lata do creme de leite. Despeje o creme em um refratário e reserve. Corte os morangos ao meio e espalhe sobre o creme. Derreta o chocolate em banhomaria, acrescente o creme de leite restante
Strawberry bonbon
1 colher (sopa) de margarina Ingredients: 2 cans of sweetened condensed milk 1 tablespoon of margarine 1 tablespoon of wheat flour 2 cans of table cream 4 (tea) cups of washed strawberries 18 oz of milk chocolate How to Prepare: In a blender, combine the sweetened condensed milk, margarine, and flour; mix well. Transfer the mixture to a pan and cook over medium heat, stirring until it gets thick. Remove from heat and mix in a can of table cream; pour into an dish and set aside. Cut the strawberries in half and spread them across the cream. Melt the chocolate in a double-boiler, then add the remaining table cream
e misture bem, até ficar homogêneo. Deixe
and mix well. Let it cool a little, then pour it over
amornar, despeje sobre os morangos no
the strawberries in the dish. Decorate with a few
refratário e decore com os morangos inteiros
whole strawberries. Place dish in the refrigerator
reservados. Leve à geladeira por duas horas
and chill for two hours before serving.
e sirva em seguida. Preparation time: 2h45min Tempo de preparo: 2h45min Rendimento: 12 porções
8 | Brazil Explore Magazine
Servings: 12
Brazil Explore Magazine | 9
What´s Up Brazil? January 2009
Photo: Flaviana
Literatura para todos O Ministério da Educação, em dezembro de 2004, lançou um serviço gratuito de grande utilidade para os brasileiros e que muitos deles desconhecem. Estamos falando do portal Domínio Público (www.dominiopublico. gov.br), um lugar onde se pode ler obras literárias, artísticas e científicas (na forma de textos, sons, imagens e vídeos), já em domínio público ou que tenham a sua divulgação devidamente autorizada. Vale a pena conferir!
CCG Bento Gonçalves se despede de 2008 No dia 7 de dezembro, o CCG Bento Gonçalves se reuniu no Galpão do Cosmo, para realizar o encontro de encerramento das atividades para 2008. Num espírito de festa de fim de ano, foi montado o pinheirinho lembrando o Natal, tudo isso acompanhado de muito chimarrão, vinho e churrasco. O Movimento Tradicionalista Gaúcho é um movimento lento, mas contínuo, e tem como base os princípios da família, olhando para o futuro e, ao mesmo tempo, conservando o passado.
Miss Brasil USA 2008 Na noite de 8 de novembro, a comunidade brasileira de Nova Jersey presenciou a moradora de um estado vizinho levar para casa o título de Miss Brasil USA 2008. Durante a etapa final do concurso, que aconteceu no New Jersey Performing Arts Center, em Newark (NJ), Gabriela Brandt, 23, da Filadélfia (PA), conquistou o público e jurados, que a escolheram como a mais bela brasileira residente nos Estados Unidos. Fonte: Revista oficial Miss Brasil USA 2008 / Dezembro
Escola Teológica Com o intuito de formar líderes com caráter e maturidade cristã através do ensino da Palavra de Deus revelada, a IFC – Escola de Ministérios, que é reconhecida internacionalmente pela FCU (Florida Christian University), oferece a escola teológica que acontece todos os meses em Downtown Los Angeles, Califórnia. Para mais informações, entre em contato pelo e-mail lamorim@hotmail.com 10 | Brazil Explore Magazine
Brasil e EUA estendem para 10 anos validade de vistos Os governos do Brasil e Estados Unidos fecharam um acordo para aumentar de cinco para dez anos o prazo de validade dos vistos para brasileiros que viajam aos EUA e vice-versa. O parlamento ainda terá que aprovar um decreto legislativo aumentando esse prazo de concessão de vistos. A duração do visto para dez anos não é novidade, já que até o fim da década de 90 esse era o prazo que vigorava. Fonte: www.oglobo.com.br
Press Award 2009 No dia 10 de dezembro, foi iniciada a votação popular, feita pelo site oficial www.pressaward.com, para os prêmios de Arte, Cultura & Comunidade do Brazilian International PRESS AWARD 2009, realizado pela PMM-Plus Media & Marketing. Como acontece há 12 anos, a votação popular, que vai até o dia 30 de janeiro de 2009, é quem define os cinco finalistas. Há duas novas categorias para este ano: Música Gospel e DJs. Em fevereiro, o Colégio Eleitoral, formado por 150 representantes dos veículos de comunicação, agências, produtoras e entidades comunitárias brasileiras nos Estados Unidos, fazem a escolha final dos destaques da temporada 2008. As inscrições para os prêmios de Imprensa & Publicidade se iniciaram no dia 15 de dezembro e irão até o dia 15 de fevereiro de 2009. Os prêmios de Publicidade são regidos pelo regulamento estabelecido pela BAAA-Brazilian American Advertising Association e os de Imprensa pelo regulamento estabelecido pela ABI Inter-Associação Brasileira de Imprensa Internacional. As cerimônias de premiação estão marcadas para 7, 8 e 9 de maio de 2009 no Broward Center for the Performing Arts. Mais informações: (954)779-3072
Ator brasileiro é encontrado morto em praia portuguesa O ator brasileiro Douglas Barcellos, 33 anos, foi encontrado morto no final do ano passado, entre as rochas da praia de Cascais, próximo a Lisboa (Portugal). Segundo informações do jornal português Correio do Manhã, Barcellos tinha participado das filmagens de uma produção americana em Lisboa, mas, ao contrário de outros atores, não retornou à Califórnia (EUA). A decisão de ficar teria partido do seu agente, Enzo Lamblet. A polícia portuguesa deve ouvir um taxista que teria levado Barcellos até a praia de Cascais na noite anterior ao crime. Segundo informações do jornal, os dois teriam discutido.
LOW
Fonte: zerohora.com
Os anfitriões Jô e Yara Cavaignac, Laine e Joe (revista Linha Aberta), Inês Perugini, Rosana Clarck e Anielo Gaeta (Interact Moving Services).
Feijoada TV Globo Internacional 2008 Comemorando os nove anos da TV Globo Internacional, Joaquim Cavaignac e Yara Cavaignac receberam 600 convidados em nome da TV Globo Internacional. A feijoada, no Porcão de Miami, reuniu a comunidade brasileira dos Estados Unidos. O tema deste ano foi “vencedores a gente vê por aqui”, na qual alguns membros da comunidade brasileira foram homenageados com uma medalha de ouro por serem vencedores e representarem vários segmentos da comunidade. A festa contou com personalidades, artistas da TV Globo Internacional: André Marques, Fernanda Paes Leme e Juliana Knust, o diretor da TV Globo, Valdir Orantes, e até o sósia do presidente eleito dos EUA, Barack Obama, como símbolo de grande vencedor. O sócioproprietário do Porcão, Jadiel Pires, esteve presente, também, recebendo os convidados e cuidando para que a festa fosse a melhor dos últimos anos. Fonte: www.brazilianpress.com
Flávia Monteiro na mídia brasileira A artista plástica Flávia Monteiro, carioca residente de Los Angeles, na Califórnia, foi entrevistada pela Revista da TV, suplemento de cultura e televisão do jornal O Globo, sobre a exposição de suas telas nos corredores do hospital cenográfico da série americana “House”. Além do seriado, Flávia também expõe no terminal I do LAX, aeroporto de Los Angeles; em março, seus trabalhos podem ser vistos no Los Angeles County Museum of Art (LACMA) e, em breve,
UP
no filme “Hangouver”, em fase de produção. Brazil Explore Magazine | 11
Brazil Explore Magazine | 13
Bele z a T r opica l
Das quadras de vôlei para as lentes das câmeras ❧ From volleyball court to camera eye by Carolina Rodrigues photos Joaquin Compta Palacin
Foi o talento mostrado nas quadras de vôlei brasileiras
Isabella Camargo always excelled on the volleyball
que abriu as portas dos Estados Unidos para a curitibana
courts back home in Brazil, and it was indeed this talent
Isabella Camargo, 26 anos. Determinada, aceitou o
that originally brought her to the United States from her
convite de uma amiga para integrar a equipe do Dodge
hometown of Curitiba, Brazil.
City Community College, no Kansas, em 2003. Depois de quase dois anos, veio para Los Angeles pela California State University Los Angeles (CSULA). Agora, após 15 anos de dedicação ao esporte, e recém-formada em
Accepting a friend’s invitation in 2003, she joined the volleyball team at Dodge City Community College in Kansas before later moving on to California State University Los Angeles (CSULA). Now at age 26, after 15
Nutrição, Isabella quer mesmo é aposentar a bola de vôlei
years dedicated to the sport and armed with a degree in
e enveredar por outro caminho, retomando uma paixão
Nutrition, she is resuming a long-standing desire to work
deixada de lado há seis anos: trabalhar como modelo.
as a model.
“Nunca pensei em ser atleta pelo resto da vida. Tenho
Isabella is leaving quite a legacy behind: after winning five
amigas nas ligas profissionais e elas precisam ralar muito,
Brazilian titles with her team from Paraná, she went on to
mas poucas são reconhecidas”, explica a nutricionista, que
earn consecutive “Most Valuable Player” awards in 2003
se orgulha dos cinco títulos brasileiros conquistados com
and 2004 at Dodge while leading her team to compete on
a seleção paranaense. A curitibana também fez história no
the national level for the first time in school history. Despite
Dodge, onde recebeu o título de “Most Valuable Player”
these accomplishments however, she is determined to
14 | Brazil Explore Magazine
2003 e 2004, ajudando a equipe a competir, pela primeira
move on. “I never thought of being an athlete for the rest
vez, em nível nacional, e chegar em segundo lugar.
of my life. I have friends in professional leagues - they need
Apaixonada por esportes desde criança, a dedicação
to work very hard, but few gain recognition.”
ao vôlei lhe rendeu belas formas, que não passaram
Isabella’s lifelong dedication to volleyball has endowed
despercebidas pela lente do fotógrafo espanhol Joaquin
her with a beautiful figure, as captured in the lenses of
Compta Palacin. Isabella conta que Palacin sempre a
Spanish photographer Joaquin Compta Palacin. Palacin
convidou para fazer fotos, mas ela só decidiu apostar no
frequently invited her to participate in photo shoots, but
sonho recentemente. “Já fizemos uma sessão de fotos
she only recently decided to invest in her dream. “We have
para meu portfólio, mas vamos aumentar meu book antes
already done one session for my portfolio, but we are
de começar a procurar as agências”, detalha a jovem, que
going to increase my book before searching for agencies.”
acaba de participar do Miss Brasil USA, em Nova Iorque,
She also just participated in Miss Brazil USA - New York,
ficando entre as 15 finalistas.
qualifying among the 15 finalists.
A curitibana deu os primeiros passos como modelo
No stranger to the camera, Isabella originally appeared
ainda no Brasil, fazendo fotopropaganda e comerciais de
in advertisements and TV commercials back home in
televisão. “Eu trabalhei cerca de um ano, mas meu pai tinha
Brazil. “I worked for about a year, but my father was very
muito ciúme porque sempre exploravam meu corpo de
concerned because they always exploited my athletic
atleta. Por isso acabei abandonando meu sonho”, revela.
body. So I left my dream aside,” she says. Aware of the
Consciente da inconstância da vida de modelo, Isabella
inherent instability in the life of a model, she has planted
procura manter os pés no chão. “Sei que minha vida não
her feet firmly on the ground. “I know that my life is not
está baseada só nisso e estou começando devagar para
based solely on that, and I am starting slowly in order not
não perder a noção do caminho”, diz a jovem, a um ano
to get lost.” To wit, she plans on finishing her master’s
de concluir seu mestrado em Nutrição.
degree in Nutrition one year from now.
Acreditando que “nunca é tarde para nada”, Isabella
Believing it is never too late, Isabella trusts in her ability
deseja ser reconhecida como modelo, mas seu maior
and seeks recognition as a model. Her biggest dream,
sonho supera as ambições profissionais. “Eu quero ser
though, extends beyond professional ambition. “I want to
feliz e ter aquela paz de espírito constante alcançada
be happy, and to have that constant peace of mind we
quando seu coração diz que está tudo certo”, finaliza.
achieve when our heart says that everything is ok.”
Outras informações: www.isabellac.com
For further information: www.isabellac.com Brazil Explore Magazine | 15
C arr ei r a e Tra b a lho
O Jogo do Empurra ❧The Blame Game By Roberta Queiroz / Editora Abril / Você S.A.
Nas últimas duas décadas, a habilidade de trabalhar em
During the past two decades, companies have placed in-
equipe ganhou importância dentro das empresas. “No iní-
creasing importance on the ability to work well within a
cio da década de 90, os gestores começaram a valorizar
team. It is affecting the way companies choose employ-
essa competência. Hoje, a maior parte dos processos de
ees, and its absence can even be grounds for dismissal.
seleção exige esse comportamento dos candidatos”, diz
“In the early 90s, managers began attaching importance
Fernando Mantovani, gerente responsável pelo escritório
to this skill. Today, most employee selection processes re-
de São Paulo da Robert Half, consultoria americana de
quire that applicants have this attitude,” says Fernando
recrutamento. E não é só isso. Em alguns casos, como
Mantovani, manager in charge of the São Paulo office for
na disputa de uma vaga para consultoria, a falta de expe-
American consulting firm Robert Half.
riência bem-sucedida em equipe pode barrar uma oferta
Teamwork is crucial to the success of a modern business,
de emprego. Em outros casos, não saber trabalhar com
and fostering an environment for it to flourish is a chal-
o time é motivo de demissão. Segundo Elaine Saad, ge-
lenging task for business leaders. As general manager for
16 | Brazil Explore Magazine
rente-geral para a América Latina da Right Management,
São Paulo-based consulting firm Latin America of Right
consultoria que faz transição de carreira, de São Paulo,
Management, Elaine Saad helps professionals with career
cerca de 30% dos profissionais de nível gerencial têm difi-
transition and indeed finds that roughly 30% of manage-
culdade para administrar grupos de trabalho.
rial level executives experience difficulty in managing work
Atividades que reúnem muitas pessoas são o cenário
groups.
perfeito para o aparecimento de conflitos. Um tipo muito
As these groups increase in size, so increases the potential
comum é o jogo do empurra. Como a expressão sugere,
for conflicts to emerge. One very common type of conflict
o problema começa quando um integrante do grupo tenta
is known as the blame game. As the expression suggests,
transferir a responsabilidade sobre uma tarefa para o ou-
this is when one member of a group tries to transfer the
tro. A seguir, algumas situações típicas do jogo do empur-
responsibility for a task to another. The following examples
ra. Saiba como se manter de pé nesses casos e evitar que
illustrate typical blame game situations, and how to man-
o desempenho de sua equipe seja prejudicado.
age them without interrupting your team’s performance.
O líder não faz a gestão da equipe nem do projeto e
The leader manages neither the team nor the proj-
coloca a culpa do mau desempenho em você:
ect, and blames poor performance on you:
Essa situação acontece quando o chefe se ausenta de
When a neglectful boss is asked to show results, he of-
suas responsabilidades. Na hora em que é cobrado por
ten transfers pressure or blame to his subordinates. One
resultados, ele transfere a pressão, ou a culpa, para o su-
must be careful in situations like this; avoid complaining
bordinado. Diante desse quadro, tome cuidado. Evite se
about the boss and do not even think about complaining
queixar do chefe e nem pense em procurar o chefe dele
to his boss. “Overlooking a team leader may create an
para reclamar. “Passar por cima do líder da equipe pode
even worse crisis,” says Francisco Ramirez from consult-
criar uma crise ainda maior”, diz Francisco Ramirez, da
ing firm ARC in São Paulo. The best solution is to talk to
ARC, consultoria de recrutamento de São Paulo. A melhor
the manager. “Be objective and describe the facts. There Brazil Explore Magazine | 17
C arr ei r a e Tra b a lho saída é conversar com o gestor. “Seja objetivo e apresente
are no arguments against the facts,” says Thiago Zanon,
fatos. Contra eles não há argumentos”, diz Thiago Zanon,
leader of the talent division at HR consulting firm Hewitt
líder da área de talentos da Hewitt Associates, consultoria
Associates.
em RH de São Paulo.
A colleague from the group does not do his share,
Um colega do grupo não realiza a parte dele e acaba
thereby compromising your service:
comprometendo o seu serviço:
If you detect this problem, respond quickly. Try to find out
Se você detectar um problema desse tipo, seja rápido.
why your colleague is not doing what he / she is supposed
Procure descobrir a razão do deslize do colega. Pode ser
to do - it may be a personal problem, work overload, in-
uma situação pessoal, sobrecarga de trabalho, incompe-
competence or even bad faith. Try to have a frank talk with
tência ou má intenção mesmo. Tente conversar franca-
him. “In some cases, you will be able to help him solve the
mente com ele. “Em alguns casos, você poderá ajudá-lo a
problem,” says Renata Wright from recruitment company
resolver o problema”, diz Renata Wright, da Michael Page,
Michael Page. If the co-worker’s performance continues to affect the group, you should indeed inform
empresa de recrutamento de São Paulo. Mas,
the leader to avoid a huge loss for your colTransferir leagues and the company. dicando o grupo, você deve, sim, procurar o responsabilidades líder para alertá-lo do que está acontecendo. You notice that the team finds it diffié um efeito Agindo dessa forma, você pode evitar um cult to manage the workload and degrande prejuízo para os companheiros e para negativo do fine each person’s responsibilities: a empresa. trabalho em equipe. The first step is to talk about the issue with Você percebe que a equipe tem dificuldaAprenda a lidar the colleagues. “If talking among peers doesn’t resolve the issue, you should de para administrar o volume de trabalho com essa situação quickly contact the team leader to prevent e definir as responsabilidades de cada se o desempenho do colega continuar preju-
um no projeto: O primeiro passo é abordar a questão com os colegas. “Depois que se esgotarem as possibilidades entre os pares, é preciso acionar o líder da equipe rapidamente, para evitar que o resultado seja comprometido”, diz Renata, da Michael Page. “Essa atitude mostrará que você está envolvido com o projeto”, diz Thiago, da Hewitt Associates, de São Paulo. Uma boa forma de fazer isso é reunir toda a equipe e, junto com o chefe, avaliar os fatos e como
❧
Blaming someone else negatively affects a team. Learn how to cope with this situation
todos podem contribuir para resolvê-los. A seguir, eleja um responsável para cada tarefa e estipule prazos para o cumprimento das atividades. Assim, todos ficam na mesma sintonia.
compromising the result,” says Wright. “This attitude will show that you are committed to the project,” adds Zanon. A good way to address this is to bring the whole team together with the boss; to assess the facts and how each person can contribute. Then, elect a person in charge of each task and define deadlines for accomplishment of the activities. This way, everyone will be on the same wavelength. When no one else commits, you accept
responsibility for a task in the name of results: “This is the wrong decision,” says Wright. “Professionals who wish to climb up the career ladder need to be responsible for their peers’ development.” Do not take re-
Como ninguém se compromete, você assume a ta-
sponsibility for tasks that are not yours. To wit, laboratory
refa em nome da realização do trabalho:
Eli Lilly do Brasil has adopted the practice of encourag-
“Essa é uma decisão errada”, diz Renata Wright. “Para
ing feedback among colleagues. “It is common to see a
crescer, os profissionais precisam ser responsáveis pelo
very dynamic employee worrying about a slower colleague
desenvolvimento dos pares.” Portanto, não assuma ta-
who is more concerned about the details, and vice versa,”
refas que não são suas. O laboratório Eli Lilly do Brasil
says Eli Lilly engineer Carlos Eduardo Rodrigues. “Here,
instituiu a prática de estimular feedback entre colegas.
we have behavior rules that are vital to business decisions.
18 | Brazil Explore Magazine
“É comum um funcionário superágil se incomodar com o colega mais lento, que cuida mais dos detalhes, e viceversa”, diz o engenheiro Carlos Eduardo Rodrigues, de 31 anos, gerente de planejamento financeiro, preços e processos de vendas da Eli Lilly. “Aqui, temos regras de comportamento vitais para decisões de negócios. Uma pergunta simples pode resolver as diferenças de veloci-
A simple question can solve the differences in speed. For
dade. Por exemplo: ‘Você precisa de tantos detalhes para
example: ‘How many details do you need to make a de-
tomar a decisão?’. Dependendo da resposta, a solução já
cision?’ Depending on the answer, you already have the
está definida”, diz Carlos.
solution.”
Alguém usa o esforço da equipe para se promover:
A person uses the team’s efforts to promote him- or
Em vez de jogar a responsabilidade para outros, alguém tenta roubar os méritos da equipe. Encontrar esse tipo de pessoa é comum no ambiente corporativo. “A melhor solução, quando você tem liberdade com o colega, é con-
herself: Instead of transferring responsibility to others, someone tries to take credit for the team’s work. This type of person is relatively common in the corporate environment. “The best solution, provided you feel comfortable with your col-
versar abertamente”, diz Fernando Mantovani, da Robert
league, is to have an open talk,” says Mantovani. Zanon
Half. Segundo Thiago, da Hewitt, nessas horas é preci-
further suggests that in such cases one needs to be less
so ser menos emocional e mais pragmático — como os
emotional and more pragmatic — like the Americans. “We
americanos. “Ainda precisamos aprender muito com eles.
still have a lot to learn from them. In the company environ-
Na empresa, foque na execução, e não no agrado às pes-
ment, focus on execution rather than pleasing people. It
soas. Por isso, é importante ser objetivo, mas, claro, sem
is important to be objective, without of course causing a
causar transtorno público sobre o tema.”
public disturbance.” Brazil Explore Magazine | 19
M eio A m b i e n t e
Quais SĂŁo os Maiores Peixes do Brasil? â?§ The Biggest Fish In Brazil
by Yuri Vasconcelos source Editora Abril - Mundo Estranho
20 | Brazil Explore Magazine
Os maiores peixes de água doce do Brasil são o pirarucu (Arapaima gigas) e a piraíba (Brachyplatystoma filamentosum). Considerados também dois dos maiores peixes do mundo, alcançam, em média, 2,5 metros e podem atingir 200 quilos. No passado, existiam pirarucus ainda maiores, próximos dos 3 metros. “Para crescer tanto, ele teria de viver muitos anos, o que não ocorre hoje em dia, por causa da intensa atividade pesqueira”, afirma o ictiólogo (especialista em peixes) Ricardo Macedo Correia e Castro, da Universidade de São Paulo (USP), em Ribeirão Preto (SP). O pirarucu é mais encontrado na região amazônica, onde tem grande importância econômica — suas escamas, por exemplo, são usadas para fazer artesanato e lixas de unhas. A piraíba também vive na mesma região. Outros grandalhões da Amazônia são o peixe-boi (2,8 metros) e o boto-cor-de-rosa (2,5 metros), mas ambos não entram nesse ranking, pois não são peixes, e sim mamíferos aquáticos. Entre os peixes de água salgada do nosso litoral, alguns dos maiores são o tubarão-baleia (12 metros e 12 toneladas), o agulhão-negro (3,5 metros e mais de 600 quilos) e o mero (2 metros e até 400 quilos). “Apesar de enorme, o tubarão-baleia é inofensivo, se alimenta de zooplâncton e pequenos peixes”, diz o engenheiro agrônomo Carlos Alberto Arfelli, do Instituto de
Two of the largest fish in the world swim the fresh waters of Brazil: the Giant Arapaima (Arapaima gigas) and Goeldi’s Pimelodid (Brachyplatystoma filamentosum). Each typically grows to about 8 feet in length, and weighs as much as 440 lbs. There was a time when Araipamas grew close to 10 feet. “To grow so much it would have to live many years - that doesn’t happen nowadays due to intensive fishing activity,” states University of São Paulo ichthyologist Ricardo Macedo Correia e Castro. Like Goeldi’s Pimelodid, the Arapaima is mostly found in the Amazon region; it is very important for the local economy as seen in the handicrafts and nail files made from its scales. These big fish share the Amazon with similarly large water mammals such as the manati (9.19 feet) and the Amazon River dolphin (8.20 feet). Among salt-water fish along our coast, the largest include the blue marlin (12 feet long and more than 1,300 lbs) and whale shark (40 feet and 12 tons). “Despite its enormity, the whale shark is harmless. It eats zooplankton and small fish,” says agricultural engineer Carlos Alberto Arfelli, from the Fishing Institute of the State of São Paulo. Brazil has at least 1,300 sea fish to go with more than 2,000 species of fresh-water counterparts.
Pesca do Estado de São Paulo, em Santos (SP). O Brasil possui mais de 2 mil espécies de peixe de água doce e pelo menos 1.300 peixes marinhos.
Brazil Explore Magazine | 21
M eio A m b ient e
Rio Virtual / Virtual River Reunimos no mesmo cenário os gigantes das águas doces que vivem em diferentes regiões do país
❧ Here we have gathered some of the fresh-water giants that live in different regions of the country DOURADO (Salminus maxillosus)
GOLDEN FISH (Salminus maxillosus)
Tamanho - mais de 1 m
Length - over 3.28 feet
Peso - mais de 20 kg
Weight - over 44 lbs
Onde vive - bacias dos rios Paraná e São Francisco
Where it lives - basins of the Paraná and São Francisco Rivers
Coberto de escamas douradas, ele é famoso pelos saltos espetaculares que costuma dar para fora da água quando é fisgado por pescadores. Em geral, nada em cardumes nas correntezas dos rios e realiza longas migrações reprodutivas. Tem dentes afiados e é um predador temido e voraz.
Covered with golden scales, this fish is famous for the spectacular jumps it makes when caught by fishermen. It generally swims in river stream shoals and goes on long journeys for reproduction purposes. It is a feared and voracious predator with very sharp teeth.
TAMBAQUI (Colossoma macropomum)
BLACK PACU (Colossoma macropomum)
Tamanho - cerca de 1 m
Length - around 3.30 ft
Peso - 35 kg
Weight - 77 lbs
Onde vive - rios da Amazônia e na bacia do Paraná
Where it lives - Amazon rivers and in the Paraná River basin
O tambaqui tem o maxilar prolongado para frente e uma forte mordida. No período da seca nos rios da Amazônia, ele vive praticamente sem se alimentar, graças à gordura acumulada no corpo. Na cheia, ruma para trechos de mata inundados, onde come frutas e sementes.
The Black Pacu has a protruding jaw and a strong bite. During drought season in the rivers of the Amazon, it lives virtually without food thanks to fats built up in its body. Once the drought ends, it goes to flooded stretches of the forest to dine on fruit and seeds.
Mergulhe nessa >> Na livraria: Dicionário dos Peixes do Brasil - Hitoshi Nomura, Editerra, 1984 | Peixes: Costa Brasileira - Alfredo Carvalho Filho, Melro, 1999 | Na internet: www.pesca.com.br/mundodapesca/peixe/index.htm 22 | Brazil Explore Magazine
PIRAÍBA (Brachyplatystoma filamentosum)
GOELDI’S PIMELODID (Brachyplatystoma filamentosum)
Tamanho - cerca de 2,5 m
Length - around 8 ft
Peso - 200 kg
Weight - 440 lbs
Onde vive - rios da Amazônia e região do Araguaia - Tocantins
Where it lives - rivers in the Amazon and Araguaia -Tocantins regions
A piraíba é um bagre de corpo roliço e hábito noturno. É nesse período que ela sai para caçar, principalmente pequenos bagres de outras espécies, caranguejos e répteis. Na época da reprodução, é capaz de migrar 4 mil quilômetros para encontrar o local ideal para lançar seus ovos.
Goeldi’s Pimelodid is a chubby, nocturnal catfish. At night it goes out to hunt other species of catfish along with crabs and reptiles. During the reproduction period it is capable of migrating 2,500 miles to find the ideal place to lay eggs.
JAÚ (Paulicea luetkeni)
Zungaro zungaro (Paulicea luetkeni)
Tamanho - 1,5 m
Length – 5 feet
Peso - mais de 100 kg
Weight - over 220 lbs
Onde vive - bacias dos rios Amazonas e Paraná
Where it lives – basins of the Amazonas and Paraná rivers
Muito procurado por pescadores esportivos, o jaú, quando fisgado, pode arrastar uma canoa por vários quilômetros. Ele gosta de viver em rios caudalosos e de se esconder perto de pedras submersas. Uma de suas presas preferidas é o armau, pequeno peixe comum no Mato Grosso e no Mato Grosso do Sul.
Heavily sought by sport fishermen, the Zungaro zungaro may pull a canoe for several miles after being hooked. It lives in swollen rivers, often hiding near submerged rocks. One of its favorite foods is the ripsaw catchfish, a small creature commonly found in Mato Grosso and Mato Grosso do Sul
PORAQUÊ (Electrophorus electricus)
ELECTRIC EEL (Electrophorus electricus)
Tamanho - mais de 2 m
Length - over 7 feet
Peso - cerca de 20 kg
Weight - around 44 lbs
Onde vive - em quase toda América do Sul
Where it lives – all over South America
Conhecido como peixe-elétrico, ele parece uma enguia. O poraquê é capaz de produzir uma descarga elétrica de até 600 volts, arma que usa para se defender e caçar seu almoço — pequenos peixes. A cada oito minutos, em média, o poraquê tem de subir à superfície para respirar.
Also known as the electric fish, the electric eel is capable of producing an electric shock of up to 600 volts. This vital weapon is used for defense, and to hunt the small fish it typically eats. Every eight minutes or so, the electric eel must go to the surface to breathe.
PIRARUCU (Arapaima gigas)
GIANT ARAPAIMA (Arapaima gigas)
Tamanho - cerca de 2,5 m
Length - around 8 ft
Peso - até 200 kg
Weight – up to 440 lbs
Onde vive - rios da bacia Amazônica
Where it lives – rivers of the Amazon basin
O pirarucu gosta de nadar em águas calmas e rasas e se alimenta de peixes como cascudo, pescada e tucunaré, além de camarão, caramujos, tartarugas e até cobras. Quando está para acasalar, a cabeça do macho fica preta e a fêmea ganha um tom amarronzado.
The arapaima swims in calm, shallow waters, snacking on an impressive diet that includes the sucker-mouthed fish, sea trout, and tropical marine fish in addition to shrimp, periwinkle, tortoises and even snakes. During its mating phase, the male Arapaima’s head turns black while the female’s takes on a brownish tone.
Dive into this one >> At Brazilian bookstores: Dicionário dos Peixes do Brasil (non-official translation: Dictionary of Brazilian Fish) - Hitoshi Nomura, Editerra, 1984 | Peixes: Costa Brasileira (non-official translation: Fish: Brazilian Coast) - Alfredo Carvalho Filho, Melro, 1999 On the Internet: www.pesca.com.br/mundodapesca/peixe/index.htm Brazil Explore Magazine | 23
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Es pe c i a l
Faixa Preta
A Dream Comes Full Circle By Edward Pollard | Illustrations Chadwick J. Coleman Use of the phrase “circle of life” typically refers to the notion of events repeating over time - that this is evidence of a purpose greater than any one lifetime can express. Each generation must nonetheless learn its own lessons, no matter how familiar the dilemma. In many respects this is what 4th-degree Brazilian jiu-jitsu black belt John Machado is dramatizing with Faixa Preta through the humble medium of the comic book. In recent years, characters and stories imported from their origins in cheap newsprint have had a huge impact on the entertainment industry. Comics have become big business at the box office, on television and in videogame systems; there’s no denying the power of imagination that comic book creators have spent decades unleashing. Fans have grown up and carried their favorites into maturity, their loyalty deeply rooted in what many consider a modern mythology. As for Machado, comics have been close to his heart since he was a boy running downstairs to chat with the Italian magazine seller in front of his apartment building. He’d pick up the latest issues of Maurício de Sousa’s Chico Bento, his personal favorite, or Monica’s Gang, a much beloved series that loosely resembles Peanuts. As he grew older he moved on to the more complex adventures of Tarzan, Tintin and the Marvel Comics line of costumed superheroes. It is thus not surprising that Machado dipped into the comic book medium to tell his story, but just how autobiographical is Faixa Preta? “It’s a fiction, but one that’s based on my life experiences, things I witnessed”, he says. “I access material from my life in martial arts and other personal adventures, but the plot line is totally open so it’s not straight autobiography.” Machado returned to the illustrated story form after meeting young filmmaker Jan Lucanus in 2006 through one of his jiu-jitsu students. At the time, Lucanus was focusing on movie projects and hadn’t mentioned that his fledgling media company. Dubbed Creative Impulse Entertainment, the company was producing a new line of com 26 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 27
Es pe c i a l
ics with a strong martial arts influence. By his second visit, Lucanus was describing his vision for merging film, music and comics. Machado’s interest was stoked as new dreams took root in the deep soil of old memories.
web of character study and noir-centered intrigue. The
The most crucial piece of the puzzle was yet to come however, and the search was on to find an artist and writer who could transform a storehouse of mental images into illustrated narrative.
growing up in Rio de Janeiro. He saw that jiu-jitsu could
“At first I thought I would need a Brazilian artist to do it,” Machado says. “I was concerned that the setting would look too much like the Gotham City of Batman, the usual urban look. I didn’t want that. Jan introduced me to Chad Coleman and I noticed right away that he has a very broad view, paints with a large palette and is very good at it. Once I saw his artwork and understood his character, I knew we could work as a team.” It didn’t hurt that Coleman, an African American, is a capoeirista and already familiar with the discipline’s cultural underpinnings.
“João’s a very sensitive kid with a lot of insight. He has
The next step in Machado’s plan was to show Coleman a selection of Brazilian movies and documentaries that depicted the world he wanted to bring to life. His choices elaborated on the social polarities exposed by such films as Fernando Meirelles’ City of God, which Coleman knew well. He wanted to ensure that their work wouldn’t flinch from depicting the harsh realities his young main character João would have to face. Gradually, supporting characters began to emerge as composites of people in Machado’s life, and the story took on a life of its own. While he worked with Coleman on realizing his vision, Machado was brought in to work on David Mamet’s latest action drama, Redbelt. The film weaves a Brazilian jiu-jitsu storyline into the Pulitzer Prize-winning auteur’s familiar 28 | Brazil Explore Magazine
experience whetted Machado’s appetite for higher concept storylines; it made him reconsider the possibilities for a little boy facing serious, life-changing situations while provide the educational basis for not only his fictionalized self, but indeed anyone who recognized the lessons inherent in facing life’s challenges.
the gift to recognize justice and see beauty where others don’t; to read between the lines. He’s not Superman, but he’s very insightful and pure of heart. These are qualities he’ll need to live amid constant conflict and socioeconomic upheaval while still finding his purpose. He’ll be surrounded by strong characters because we don’t want the story to rely on him alone.” Machado is a martial arts master who has already experienced personal competitive glory; he now shares his knowledge with new generations of martial artists through both his dojo and worldwide seminars. In presenting the core philosophies of jiu-jitsu, he also finds it important to emphasize the time-honored relationship between master and student. It is therefore easy to understand his desire to spread his art’s influence using mass media and popular culture. The field is wide open, and quite frankly there’s a great need for positive messages like those presented in Faixa Preta. When times get tough, it’s hard to know who you can trust in this world. “Yes, João has a gift, but you need a good mentor to get to the next level,” he says. “You can be gifted and good, but it takes guidance to be great; that’s the difference.”
Brazil Explore Magazine | 29
H o m ena g em
Steve Spencer and Christine Portella 30 | Brazil Explore Magazine
Steve Spencer
A Big Brazilian Heart by David de Hilster
photo Billy Arquimimo
One of the biggest Brazilian hearts in all of California
during our melancholic conversations it was evident he
has passed on as Steve Spencer left us at the age of
felt the end was near. He said, “David, you know I will
60 due to complications arising from pulmonary fibro-
be there in spirit even if my body can’t make it.” It was
sis. There was virtually no one in the Brazilian com-
hard to hear, but I knew he was there with us that day.
munity he didn’t touch - his heart was as big as the body that held it, and he greeted everyone with a smile, a hug, and a hearty “Tudo bem?” (how are you?) He offered comfort to friends and family who suffered as his condition deteriorated. He passed away December 15, 2008, in the presence of friends and family praying and singing his favorite music, Mocidade’s “Explode Coração.”
For more than a decade, Steve and I shared a special camaraderie as non-Brazilians in love with Brazil. Gringos like Steve and I are often targeted for criticism from those who think we do what we do to exploit the name and culture of Brazil. Others simply don’t like the fact that gringos are the ones promoting their culture. We knew this was not true given the time, money, and sweat we poured into our adopted Brazilian culture;
Steve was the heart of the Brazilian community in San
we always laughed at people who thought we made
Diego; he loved Brazil as much as Brazilians them-
money at this. We both lived on the compliments we
selves and frequently traveled there in order to bringing musical acts to Southern California. One of his favorite trips was when he went as a bodyguard for Mr. M.; he met Brazilian celebrities such as Xuxa and made nu-
received from Brazilians and Americans who thanked us for keeping their culture alive in the States. We tried to give back what Brazil gave to us.
merous friends. During his life he helped establish the
Steve, I will miss you and your conversations. San
Brazilian Carnaval and various club nights as staples in
Diego will miss your presence at this year’s Carnaval
San Diego, paving the way for growth and recognition
Ball. Most of all, we’ll miss that big bear hug and “Tudo
of its Brazilian community.
Bem?” you gave everyone you met. We have lost a
Steve’s contributions will be missed not only in California, but around the world. His legacy of spreading Brazilian cheer covers Africa, the Americas, and then some
friend and a beautiful soul here on earth, but somewhere others have gained the biggest heart the Brazilian community has ever known.
- his close friend Christine said it best: “He blended in
Steve “Baiano” Spencer will at last be rightfully ac-
wherever he went.”
cepted as a true citizen of Brazil, for in heaven they
Among those who received his support were the SambaLá Samba School and Long Beach Brazilian Street Carnaval. I invited him to our Carnaval this year, but
don’t look at your passport but rather what is inside your heart. Saudades my friend Brazil Explore Magazine | 31
C o m po rta m e nt o
32 | Brazil Explore Magazine
A Química da Atração ❧ The Chemistry of Attraction by Gabriela Carelli source: Editora Abril - Veja
Se você é homem, avistou aquele rostinho bonito no
Recent studies conducted by the Face Research Labo-
meio da multidão e teve a absoluta certeza de que
ratory at the University of Aberdeen in Scotland show
“ela” é a mulher ideal, melhor esperar algumas horas
that small variations in the level of testosterone that
antes de se declarar. Um estudo feito por um insti-
occur throughout the day have a decisive influence on
tuto britânico de pesquisa, divulgado em setembro
partner selection. Early in the morning the male body is
do ano passado, afirma que as pequenas alterações
flooded with the hormone, and men are thus more likely
nos níveis de testosterona que ocorrem ao longo
to opt for women with more delicate, feminine features.
do dia têm influência decisiva na escolha de uma
In the afternoon testosterone levels are lower; during
parceira. No início da manhã, quando o organismo
this time a man may fall for a woman with stronger,
masculino está inundado pelo hormônio, as chances são de que ele irá optar pela mulher de traços mais delicados e femininos. À tarde, com o nível mais baixo de testosterona, pode muito bem se deixar encantar por uma moça de traços faciais mais pesados, masculinizados. Uma surpresa do estudo, realizado no Laboratório de Pesquisa da Face da Universidade de Aberdeen, na Escócia, é a revelação
more masculine features. Among the study’s more surprising finds was that male sexual preferences appear far less stable than originally thought. “We have already demonstrated how vulnerable women are to hormonal changes in selecting a partner, but no previous studies evaluated men’s hormonal fluctuations and resulting sexual preferences,” said Aberdeen psychologist Benedict Jonest, one of those in charge of the study.
de que as preferências sexuais masculinas não são
The research evaluated thirty men, all healthy hetero-
tão mais estáveis que as femininas, como sempre
sexuals averaging 20 years of age with normal levels
se supôs. “Já havíamos mostrado quanto as mulhe-
of testosterone (between 280 and 930 nanograms per
res são vulneráveis às mudanças hormonais na hora
deciliter is considered normal in men younger than 40
Brazil Explore Magazine | 33
C o m po rta m e nt o
34 | Brazil Explore Magazine
de escolher seu parceiro, mas ainda não havia um
years old). They were asked to select the more at-
trabalho que avaliasse as oscilações hormonais em
tractive among 40 pairs of photographs containing
homens e suas preferências sexuais”, disse a VEJA
male and female faces. Each pair had two computer-
o psicólogo Benedict Jones, de Aberdeen, um dos
altered photographs of the same face; the changes
responsáveis pelo estudo.
were subtle and precisely calculated to heighten the
A pesquisa avaliou trinta homens, todos heterossexuais e saudáveis, com idade média de 20 anos e níveis de testosterona normais (entre 280 e 930 nanogramas por decilitro em homens com menos de 40 anos). Foi pedido a eles que escolhessem a figura mais atraente entre quarenta pares de fotografias com rostos de mulheres e de homens. Cada par era composto de duas fotos modificadas por computador do mesmo rosto. As mudanças eram sutis, mas calculadas com precisão para acentuar as características físicas de cada sexo. A face mais feminina recebeu lábios carnudos, cílios longos e fartos, nariz pequeno e fino. O rosto mais masculino exibia sobrancelhas espessas, queixo proeminente e lábios finos. As fotos foram observadas pelos participantes em quatro sessões, com intervalo de uma semana entre elas. A primeira foi realizada quando o nível de testosterona individual atingia o pico e a última quando a quantidade do hormônio era muito baixa. O resultado não poderia ter sido mais esclarecedor. Com a testosterona nas alturas, os homens escolheram em geral as fotos de mulheres
physical characteristics of each sex. More feminine faces received fleshy lips, long eyelashes, and a small, narrow nose. More masculine faces had thick eyebrows, a prominent chin and thin lips. The participants observed the photos in four sessions, with a week interval between each session. The first took place when testosterone levels were
As oscilações hormonais em homens e suas preferências sexuais.
peaking, and here most men chose
❧
Testosterone is a hormone produced
Men’s hormonal fluctuations may result on sexual preferences
com feições marcadamente femininas.
women with markedly feminine traits. The last occurred when levels were at their lowest, and men often opted for feminine faces with masculine features. In some cases, they even preferred men’s faces with very feminine features.
by the pituitary gland, and functions as the main stimulator of sexual desire in human beings. A healthy male’s testosterone level may vary by 15% throughout the day, and the study illustrates the effects of this variance. “It is impressive how this small fluctuation can result in such significant changes. The study has demonstrated how powerful these hormones are, and how they aid the evolutionary process in selecting the ideal partner,” explained psychologist Benedict Jones.
Com os índices baixos, eles optaram muitas vezes por rostos femininos com traços masculinizados.
Hormonal patterns in women are completely dif-
Em alguns casos, até preferiram rostos de homens
ferent from those found in men, and certainly more
com feições bem femininas.
complex. During the 28 days of the menstruation cycle, women undergo drastic fluctuations in the
A testosterona, hormônio produzido a partir da
production of female hormones such as estrogen
glândula hipófise, é o principal motivador sexual do
and progesterone in addition to the male hormone
ser humano, uma espécie de gatilho reprodutivo
testosterone. As the three interact they produce dis-
que detona o desejo em ambos os sexos. Em um
tinct mental and physical reactions in each of the four
homem saudável, os níveis de testosterona podem
weeks of every month. From the first to the fifth day
oscilar 15% durante um dia. É essa pequena mar-
for instance, most women hardly even think about
Brazil Explore Magazine | 35
C o m po rta m e nt o
AS ESCOLHAS DO HOMEM
MEN
Novas pesquisas mostram que, como ocorre com as
New research demonstrates that, like women, men
mulheres, a oscilação hormonal nos homens também
experience changes in sexual preference as hor-
influencia a preferência sexual masculina
mone production fluctuates
10 horas da manhã - A testosterona está no
10 in the morning - Testosterone is at its peak
nível mais alto. Eles se sentem atraídos por mulheres
level. Men feel attracted to women with very femi-
com traços bem femininos, como a atriz Natalie Port-
nine traits, such as actress Natalie Portman
man
6 p.m. - Testosterone level begins to drop. Men feel
18 horas - O nível de testosterona começa a cair.
more attracted to women with masculine traits, such
Eles se sentem mais atraídos por mulheres com
as actress Ellen DeGeneres
traços mais masculinizados, como a atriz Ellen DeGeneres
WOMEN
AS ESCOLHAS DA MULHER
struation cycle, which lasts 28 days
Hormone fluctuations occur throughout the men-
As variações hormonais ocorrem ao longo de todo o
1st day - Female hormone levels are low
ciclo menstrual, que dura 28 dias
5th day - Production of estrogen and testosterone
1° dia - O nível dos hormônios femininos está baixo
increases. During this phase women prefer men with
5° dia - A produção dos hormônios estrógeno e tes-
more delicate and affable traits, the ideal partners for
tosterona começa a aumentar. Nessa fase, elas prefe-
family life. Someone like actor Orlando Bloom
rem homens com traços mais delicados e afáveis, os
14th day - Testosterone and sexual desire are at
companheiros ideais para a vida em família. Alguém no estilo do ator Orlando Bloom
their peak levels. Women now prefer more masculine men such as actor Daniel Craig, those who are
14° dia - A testosterona e o desejo sexual estão em
ideal for producing healthy offspring
alta. Nessa fase, elas preferem os homens de apa-
28th day - The woman starts menstruating, and a
rência máscula, ideais para gerar uma prole saudável, como o ator Daniel Craig 28º dia - A mulher volta a menstruar, e inicia-se um novo ciclo
36 | Brazil Explore Magazine
new cycle begins
gem para cima e para baixo que torna o estudo relevan-
sex. In choosing a partner during this time, they will opt for
te. “É impressionante como uma flutuação tão pequena
a peaceable full-time partner with soft features. Estrogen
implicou mudanças significativas. O estudo comprovou
and testosterone levels then increase toward the 14th day,
como os hormônios são poderosos nos seres humanos
when testosterone levels are particularly high. This is when
e como eles trabalham a favor da evolução, ajudando na
a woman enters her ovulation period, the fertile phase dur-
escolha do parceiro ideal”, explicou o psicólogo Benedict
ing which the body prepares for conception. During this
Jones.
cycle women are more attracted to masculine men - tall,
As mulheres têm uma matemática hormonal totalmente distinta da masculina – e muito mais complexa. Duran-
strong types such as English actor Daniel Craig, the current James Bond.
te os 28 dias do ciclo menstrual, hormônios femininos,
This is a great challenge, discovering the elements that
como o estrógeno e a progesterona, e masculino, a tes-
compose the chemistry of passion. “Each new finding
tosterona, sobem e descem drasticamente no organismo
serves to prove Charles Darwin’s great theory of evolu-
da mulher. Ao interagirem, esses três hormônios produ-
tion, but these are only drops in a huge ocean,” says Lisa
zem reações psíquicas e físicas distintas em cada uma
Welling from the Face Research Lab. Psychiatrist Carmita
das quatro semanas do mês. Do primeiro ao quinto dia, a
Abdo, from Hospital das Clínicas de
maioria das mulheres não está sequer preocupada com sexo. Na hora de escolherem um parceiro, se realmente precisarem fazer isso, elas vão preferir o sujeito pacato, companheiro de todas as horas, com feições suaves. A partir daí, o estrógeno e a testosterona começam a aumentar. No 14º dia, o nível de testosterona está alto. A mulher entra no período de ovulação, a fase fértil, quando o corpo está preparado para a concepção. Nessa fase do ciclo, aumenta a atração por homens mais másculos. É a vez dos altos, fortes, de traços embrutecidos, como os do ator inglês Daniel Craig, o atual James Bond. Descobrir os elementos que compõem a química da paixão é um desafio. “Tudo o que apa-
São Paulo, agrees. “Attraction is rich and complex; there are countless variables at work.” Despite recent discoveries in genetics,
psychology
and philosophy, the full understanding of attraction
chemistry
remains as elusive
as
the
mystery
of
love itself.
rece de novo apenas serve para comprovar a grande teoria da evolução de Charles Darwin. Mas são apenas gotas em um imenso oceano”, diz Lisa Welling, do Laboratório de Pesquisa da Face. “A atração é algo rico e complexo, em que inúmeras variáveis, inclusive ambientais, interagem”, pondera a psiquiatra Carmita Abdo, do Hospital das Clínicas de São Paulo. Apesar das descobertas recentes nos campos da genética, da psicologia e da fisiologia, a total compreensão da química da atração continua um desafio da ciência – um mistério tão grande como o próprio amor.
Brazil Explore Magazine | 37
I M IG R A Ç Ã O
Leis relacionadas à Imigração sancionadas em 2008 1º de janeiro a 30 de novembro George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Apesar de imigração se tratar de um problema de ordem federal, a inércia do Congresso americano continuou resultando na participação ativa dos estados americanos em introduzir e aprovar leis relacionadas à imigração. Em 41 estados, pelo menos uma lei ou resolução foi aprovada. Ao todo, 1.305 textos legislativos referentes a imigrantes ou imigração foram introduzidos, muitos foram aprovados, e apenas três foram rejeitados por governadores. Entretanto, 2008 não foi uma exceção aos anos anteriores. Leis de imigração aprovadas pelos estados têm crescido significativamente nos últimos anos: ● Em 2005, 300 projetos de lei foram introduzidos e 38 foram aprovados; ● Em 2006, 570 (quase o dobro do ano anterior) projetos de lei foram introduzidos e 84 foram aprovados; ● Em 2007, 1.562 (quase o triplo do ano anterior) projetos de lei foram introduzidos e 240 foram aprovados. Como em anos anteriores, as três principais áreas de interesse dos estados foram: (1) carteira de identificação ou de motorista; (2) autorização de trabalho; e (3) aplicação eficaz das leis de imigração já existentes. Colorado, por exemplo, criou um programa de trabalho piloto para acelerar a aprovação de trabalhadores estrangeiros sob o programa de visto federal H-2A e o estado do Arizona revisou a legislação referente ao trabalho que já havia sido aprovada em 2007. O estado de Iowa permite que filhos de imigrantes e mulheres grávidas se qualifiquem para SCHIP (State Children’s Health Insurance Program). Connecticut procurou atender as necessidades da comunidade americana-asiática do Pacífico com cursos de inglês, acesso à saúde e desenvolvimento econômico. Arizona expandiu a definição do crime de tráfico de pessoas. Maryland passou uma lei encorajando o aprendizado do idioma nativo e, ao mesmo tempo, incentivando os novos cidadãos americanos a aprenderem o idioma inglês. Vários estados realizaram estudos a fim de constatar não somente o impacto causado por imigrantes nas áreas econômicas e fiscal, mas também os meios de serem ressarcidos monetariamente pelo governo federal. Missouri, Carolina do Sul e Utah aprovaram leis 38 | Brazil Explore Magazine
relacionadas ao emprego, cumprimento das leis, benefícios públicos, serviços legais e licença para conduzir veículo. Veja quadro com os principais tópicos abordados pelo estados em 2008:
Principais tópicos Educação Saúde Tráfico de seres humanos Carteira de motorista e identidade Cumprimento das leis Serviços legais Benefícios públicos Assunto eleitoral Resoluções Outros temas em geral TOTAL
Número de leis aprovadas 12 19 11
Número de estados 8 13 8
32
16
12 2 9 1 64 43 205
10 2 7 1 19 29 41
Pesquisa feita no NCSL, Immigrant Policy Project, 2008 Vale citar que nem todas as leis aprovadas pelos estados referentes à imigração são contra o imigrante. Muitas leis tratam do acesso aos jovens à universidade ou ao financiamento estudantil, enquanto outras tratam de coibir a exploração sexual de imigrantes menores de idade ou do tráfico de seres humanos. Alguns estados criaram programas de acesso à saúde pública e outros benefícios públicos. O estado de Illinois, por exemplo, estabeleceu uma Comissão para a Eliminação da Pobreza. De acordo com a lei desse estado, pelo menos um membro desta Comissão deve ser um representante de uma organização que lute pelos direitos dos imigrantes. O relatório acima mencionado foi preparado pela National Conference of State Legislatures (NCSL), uma instituição que contém muitas informações sobre os estados e suas respectivas legislações. Se o leitor tiver interesse em ler o relatório completo da pesquisa citada neste artigo, basta acessar o seguinte endereço: www.ncsl.org/programs/immig e escolher o tema: 2008 State Laws Related to Immigrants. Até a próxima!
Los Angeles
Los Angeles
Los Angeles
Los Angeles
San Francisco
SATELLITE USA ATENDIMENTO EM PORTUGUÊS
800-699-8090
San Francisco
Fale com o Tukka Forró afiado e na ponta do pé As noites verdeamarelas em Marin County retornaram, para aqueles que são fãs de forró. No mesmo lugar que os brasileiros agitavam anos atrás, em San Rafael, o antigo Club Fusetti, agora reformado com moderno sistema de luz e som, show com bandas ao vivo e os melhores DJs, chama-se agora Club 101 e está de portas abertas para receber quem gosta de um arrasta-pé. No dia 16 de janeiro, a banda Forrofiando animará a noite, com músicas de raiz, para ninguém ficar parado, ou melhor, sentado. Mais informações: (510) 575-7787.
Disco Milk – os anos 70 estão de volta A festa “Disco Milk” agitou San Francisco. Na pista, brasileiros e americanos dançaram ao som dos anos 70, no Project One. Um dos organizadores, o brasileiro Lallo Lemos, disse que “deveríamos promover mais eventos favoráveis à felicidade humana”.
Banda Mississipi agrada aos brasileiros A Half Price Auto e a Brazilian Foundation of America foram as responsáveis pela vinda da Banda Mississipi para a Bay Area. O show foi realizado no Aerospace Association Club, em Burlingame, no Capoeira Arts Foundation, em Berkeley, no Roccapulco Super Club, em San Francisco, todos realizados no início de dezembro passado. O sucesso foi tão grande que já há programação para abril e maio próximos. Mais detalhes nas próximas edições desta coluna.
E por falar em atividades brasileiras... A Câmara de Comércio Brasileira na Costa Oeste dos Estados Unidos realizou no World Affairs Council, em San Francisco, dois workshops sobre exportação e importação entre o Brasil e os Estados Unidos. No dia 6 de março haverá um workshop com as palestras: A Expansão do Mercado Brasileiro, Importação de Bebidas Brasileiras para os Estados Unidos e Investimentos para o Desenvolvimento do Mercado de Trabalho em Países em Desenvolvimento. A organizadora e uma das fundadoras da Câmara, Ilma Ribeiro Silva, ressaltou a importância da Brazilian Expo 2010. “Durante esse evento, empresas brasileiras, americanas e chinesas irão expôr seus produtos. Para entrar nesse mercado, é importante capacitar a nossa gente”. Mais informações: IlmaSilva@aol.com
Retrocesso das pessoas que brilharam em 2008 Selecionei algumas fotos de personalidades que marcaram presença em festas brasileiras.
46 | Brazil Explore Magazine
San Francisco
San Francisco
San Francisco by Gleidson Martins
gleidson.martins@brazilexplore.com
em Focco
Papo Aberto com Sidney Erthal Vida: um privilégio. Amor: solução para muitos dos problemas do mundo. Sexo: necessidade fisiológica. Estados Unidos: sonho para alguns, pesadelo para outros. Brasil: lugar certo, mas administrado por pessoas erradas. Drogas: nunca conheci ninguém que se deu bem fazendo uso delas. Melhor sexo foi: algo chocante. Discriminação: pobreza de espírito. Futuro: o resultado das atitudes do passado. Religião: forma mais antiga de dominação em massa. Política: opção para testar o caráter do ser humano. Sidney trabalha como fotógrafo na região de San Francisco. Formado em Turismo pela Universidade Tuiti do Paraná, em Curitiba, ele trabalhava em uma empresa que organizava eventos (festas musicais, concertos etc) e como sempre recepcionava bandas
Saúde: essencial. Não tem dinheiro que compre. Família: nós é que escolhemos, não precisa ter laço sanguíneo. Dinheiro: necessário, porém perigoso.
internacionais, sentiu a necessidade de aperfeiçoar
Paz é: ausência de conflito, doença e pobreza no
o inglês, assim, resolveu mudar de país para
mundo.
estudar o idioma por apenas quatro meses, mas já
Melhor festa: Burning man.
está aqui há seis anos. Sempre de bem com a vida, o jovem de 29 anos já participou de exposições,
Cinema ou balada: balada.
como a Brazilian Photographers em San Francisco,
Praia ou montanha: praia.
um dos seus trabalhos foi a foto tirada na ilha Kauai,
Dorme como: do lado direito da cama.
exposta por três meses, e uma outra no Sausalito Arts & Entertainment News Center. Ao lado, um pouco mais sobre o jovem.
48 | Brazil Explore Magazine
O que te irrita: ignorância, inveja e mesquinharia. Melhor cantada: a mais direta possível.
San Francisco
/BUVSF T 4QPSUT %SJOL
TM
TM
Unleash your natural athlete.
t QVSF DPDPOVU XBUFS t .PSF FMFDUSPMZUFT UIBO VO OBUVSBM TQPSUT ESJOLT t ;FSP GBU OP BEEFE TVHBS MPX BDJEJUZ
PURE PREMIUM COCONUT WATER ZICO.COM