Brazil Explore Magazine | 7
Ed i to r i a l
44
Em abril, a Brazil Explore abre o mês com uma matéria Especial, que enche o nosso peito de orgulho. Três brasileiros, Tainah Harvey, Ludmila Campos e Daniel de Oliveira, compõem o grupo de bailarinos de uma das melhores companhias de balé do mundo: San Francisco Ballet, por Gleidson Martins. Beleza tropical nos traz Luciana Massari, modelo-fotográfico e de passarela de roupas e jóias que faz muito sucesso em Orlando, na Flórida. Em Esporte, Ana Paula Negrão conseguiu unir suas duas maiores paixões no trabalho: skate e fotografia, por Alexandre Anan. Já Cultura nos mostra a versatilidade da artista plástica Flavia
W h a t ’s U p B r a z i l ? .......................................08 Sharing Thoughts with the Community
S o c i a l C o l u m n ..............................................10 Brazil-California Chamber of Commerce
Monteiro. Em parceria com a Editora Abril, apresentamos Carreira & trabalho (“Saudosos do escritório”) e Meio ambiente (“Parece uma Amazônia”).
I n t e r vi e w . ........................................................12 Meilyn Grise
R e c i p e ..............................................................19 Chilled Guava Cream
E, para finalizar, Turismo conta a história de um paraíso chamado Barra Grande, no sul da Bahia.
P r o f i l e ...............................................................20 Andrea Fonseca
Aproveite e divirta-se!
A r t ......................................................................22 Reinaldo Noguti
Tr o p i c a l B e a u t y ............................................24
E dit or ´s Le tte r
Luciana Massari
This April, Brazil Explore opens with a special article by Gleidson Martins that fills our hearts with pride. He focuses on three Brazilians, Tainah Harvey, Ludmila Campos and Daniel de Oliveira, who are dancers in one of the world’s best companies: the San Francisco Ballet. Tropical Beauty brings us photograph and catwalk model Luciana Massari, who is star shines brightly in Orlando, Florida. In Sport, Ana Paula Negrão combined two of her great passions at work: skating and photography, featured by Alexandre Anan. Culture shows us the versatility of plastic artist Flavia Monteiro. In a partnership with Abril Publishing, we present Career & Work (Nostalgia for the office days) and Environment (It looks like the Amazon region). And, to wrap it all in a beautiful bundle, Tourism reveals the corner of paradise known as Barra Grande, south of Bahia. Have fun and enjoy!
To u r i sm ............................................................26 Barra Grande
S p o r t .................................................................30 Ana Paula Negrão
C u l t u r e .............................................................32 Flavia Monteiro
I m m i g r a t i o n ....................................................34 USA Service Consultant George Castro
E n vi r o n m e n t ...................................................44 It looks like the Amazon region
C a r e e r & Wo r k ..............................................48 Nostalgia for the Office Days
S p e c i a l .............................................................52 San Francisco Ballet
S o c i a l C o l u m n ..............................................60 Art Exhibition
P r o f i l e ...............................................................62 Ana Paz
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Jeff Guerra Edi Pollard English Translator Osil Bastos
Romina Mello Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota
Giselle Pekelman Clara Benjamin Maria Isabel Martins Carolina Rodrigues Karine Porcel Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo
Brazil Explore Magazine | 7
What´s Up Brazil? April 2009
Projeto Brasileirinho Com o objetivo de promover a cultura e os costumes brasileiros, o uso da língua portuguesa e estreitar os laços com a comunidade, o Consulado-Geral do Brasil em Nova Iorque, em parceria com o curso de português Brazil-Ahead, lançou o projeto “Brasileirinhos em Nova York”. Serão atendidas gratuitamente, por sessão, de 12 a 15 crianças da comunidade brasileira de 2 a 5 anos, para uma tarde de histórias, brincadeiras típicas e música brasileira na sala Souza Dantas, uma quinta-feira por mês, das 16 às 17 horas. Para inscrever seu filho (a), retire um formulário na recepção consular ou através do link: http://pt.brazilny.org/index.php?/consulado/ consulado_1/brasileirinhos_em_nova_york1
5° Encontro Internacional do Tradicionalismo Gaúcho O Centro de Tradições Gaúchas foi o grande vencedor na categoria Instituição que Apoia* a Cultura Brasileira nos Estados Unidos, no 12º Brazilian International Press Award, cuja premiação acontecerá no dia 8 de maio, às 20 horas, no Amaturo Theater, em Fort Lauderdale, Flórida. E, aproveitando a festa do Press Award, nos dias 9 e 10 de maio, no mesmo local, será realizado o 5º Encontro Internacional do Tradicionalismo Gaúcho, com muito chimarrão e música gaúcha. Informações: Jatir Cosme Delazeri Tel: (323)259-9818 / (323)256-6548 E-mail: delazeri@ranchogaucho.com
Informações: Patrícia Almeida Tel: (917)777-7656
COMUNICADO
Guia sobre São Paulo chega aos Estados Unidos
A Interact Moving Services, Inc., especializada em mudanças locais, interestaduais e internacionais, informa que Leonardo Hosken e Sinval Oliveira (Junior) não fazem mais parte da equipe de funcionários da empresa, não podendo responder, portanto, em nome da mesma. Fonte: Interact Moving Services, Inc. Contato: www.interactmoving.com
Elaborado por Phuong-Cac Nguyen, jornalista americana, correspondente em São Paulo dos trend-hunter blogs CoolHunting. com e JoshSpear. com, o guia “Total São Paulo: a guide to the unexpected” traz dicas para quem quer conhecer os roteiros da cidade, com 176 páginas, em formato de bolso, em inglês. Dividido por bairros, o guia traz dicas de passeios, restaurantes, bares, compras e vida noturna, com mapas ilustrativos e um glossário de gírias paulistanas e entrevistas com personalidades paulistanas pitorescas. “Total São Paulo”, publicado pela editora Unhinged Jaw Press, será lançado nos Estados Unidos dia 29 de abril. Em Los Angeles, o lançamento oficial será no dia 9 de maio, na Carmichael Gallery (1257 N. La Brea Ave. West Hollywood, CA 90038), das 15 às 19 horas. Informações: www.totalSPguide.com
8 | Brazil Explore Magazine
Gabriel Castro comemora aniversário Gabriel Castro, filho de Rosane e George Castro (especialista em imigração americana), comemorou dois anos de vida no dia 15 de março, em Los Angeles, com a presença dos pais, amigos da família, os irmãos Mathan e Nia, e os primos Jason, Jacqueline, Jassmynn, Jordan e Jade. Parabéns, Gabriel!
Exposição Tangled Alphabets: León Ferrari e Mira Schendel em Nova Iorque A exposição Tangled Alphabets é a primeira retrospectiva nos Estados Unidos a examinar a obra de León Ferrari (argentino, nascido em 1920) e Mira Schendel (brasileira, nascida na Suíça, 1919-1988) e a explorar suas principais contribuições à arte contemporânea. A exposição reúne cerca de 200 obras (entre cerâmica, pinturas, esculturas, instalações e desenhos) dos artistas. Organizada por Luis PérezOramas, o Curador Estrellita Brodsky de Arte Latinoamericana, com auxílio da Assistente de Curadoria no MoMA (Museum of Modern Art) Geaninne Gutiérrez-Guimarães, a exposição será aberta ao público no dia 5 de abril, permanecendo até o dia 15 de junho de 2009, na sala The International Council, no MoMA.
Festival BossaBrasil no Birdland De 21 a 25 de abril, Nova Iorque recebe o Festival BossaBrasil, com grandes nomes da música brasileira: Emílio Santiago (vocal), Dori Caymmi (violão/vocal), Sérgio Brandão (baixo), Celso Alberti (bateria) e Cidinho Teixeira (piano), das 20:30 às 23 horas, no Birdland. O festival é organizado por Pat Philips e Ettore Strata, com o patrocínio da TAM Airlines. Endereço:315 West 44th Street Nova Iorque, NY 10036 Informações: Tel: (212)581-3080 http://www.birdlandjazz.com
Endereço: 11 West 53rd Street – 6º andar Nova Iorque, NY 10019 Informações: http://www.moma.org
Brasileiro é sentenciado por lavagem de dinheiro O brasileiro Nilander de Oliveira, 30 anos, foi sentenciado a 22 meses de prisão, seguidos por três anos de liberdade vigiada, pelo crime de lavagem de dinheiro e remessa de dinheiro ilegal através da BrazUSA Enterprise LLC – que não tinha licença estadual para operar remessa de dinheiro -, localizada em Bridgeport (CT). Nilander era residente de Shelton, no estado de Connecticut, e já estava preso desde 18 de
Brazil Explore ganha mais um prêmio
março do ano passado. Após cumprir a pena,
A revista Brazil Explore Magazine foi a vencedora
o brasileiro deverá ser entregue às autoridades
da categoria “Design de revista” do 12º Brazilian
imigratórias para o início do processo de
International Press Award. O júri formado por
deportação.
Kátia Zero (jornalista e escritora), Wagner Santiago (presidente do Clube de Língua Portuguesa das
Brasileiros são condenados à prisão perpétua nos EUA
LOW
Nações Unidas) e Luiz Cláudio Ribeiro (editorfotográfico do New York Post) escolheu entre 436 trabalhos de 51 veículos de comunicação
Reynaldo Edi, de Nova Iorque, e Alaor Oliveira
atuantes em nove estados norte-americanos, os
Jr., de Danbury (CT), foram condenados à pri-
vencedores em 26 categorias. A entrega da pre-
são perpétua no dia 6 de março, em Orange,
miação será no dia 7 de maio, às 20 horas, no
Califórnia, pelo suposto sequestro* de uma
Cinema Paradiso, em Fort Lauderdale, Flórida.
brasileira e seu filho, de 5 anos, e por facilitar
Obrigada a todos os nossos leitores e colabora-
a entrada ilegal dos dois no país pela fronteira
dores por mais essa conquista!
com o México, em 2005.
Informações: www.pressaward.com
Fonte: www.oglobo.com.br
UP
Tel: (954) 779-3072
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 9
C o luna s o c ia l
BCCC oferece as boas-vindas ao novo Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles A Câmara de Comércio Brasil-Califórnia (BCCC) promoveu um almoço de boas-vindas ao novo Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles, José Alfredo Graça Lima, e à sua esposa, Mariza Graça Lima, no dia 30 de março, na churrascaria Fogo de Chão, em Beverly Hills, Califórnia. O evento reuniu empresários brasileiros que trabalham de forma bilateral em busca de fortalecer os laços comerciais, sociais e culturais entre o Brasil e a Califórnia. A BCCC agradece à Fogo de Chão e, especialmente, ao seu gerente geral regional, Neri Giachini, pelo sucesso do almoço e informa que dois eventos mensais farão parte do calendário 2009. Veja as fotos e divirta-se. Informações: http://www.brazilcalifornia.com/ E-mail: events@brazilcalifornia.com Tel: (310)850-3602.
10 | Brazil Explore Magazine
www.fogodechao.com
Brazil Explore Magazine | 11
EN tre v i s ta
Meilyn Grise: An Angel that Speaks Portuguese by Gleidson Martins / Photos Personal files & Sidney Erthal
A strong personality, perseverance, professionalism,
I got a scholarship in Portugal, but before I went, I de-
and the ability to smile with her soul are qualities that
cided to visit a friend in San Francisco. During the time I
Meilyn Grise uses to conquer her turf in the American
was here, for the first time I worked in some NGOs, such
job market. Today, she prepares to take bigger steps.
as the Consultative Group on Biological Diversity, where
According to this 25-year-old, whose name appears in
I developed a project that was designed to convince
the book “War of Paradigms” (which talks about the im-
American NGOs to participate at the UN Biological Di-
pact of globalization on the lives and rights of native
versity Convention, in Curitiba, capital of the Brazilian
Indians), she chose the United States to live and help
state of Paraná, in 2006. However, when the convention
people. Five years ago, Grise came to visit a friend and
was happening, I had already gone back to Brazil to fin-
spent three years; she suspended her International Re-
ish my graduation, and representatives of three NGOs
lations studies in Brazil and decided she wanted to work
met me there to participate at the International Forum
in some NGO. Meilyn is today a coordinator at Opera-
on Globalization.
tion Access, a philanthropic institution that serves six counties of the Bay Area (San Mateo, San Francisco,
2 – Do you consider yourself a lucky person, because
Sonoma, Marin, Contra Costa and Alameda).
the majority of the immigrants have to work in sub jobs and that was not your case?
1 – You came to the United States to travel and spent
Yes, although I had already worked as a nanny. People
three years. How did this transition work out for you?
can have many diplomas in Brazil, but when they get
12 | Brazil Explore Magazine
here they have to start over and find a path that meets
9 – How did you find her?
their aptitudes.
I do not know exactly. I remember she called us and we got her the surgery.
3 – Is there a profile to work at an NGO? Whoever works in an NGO has to have the will to want
10 – Besides this job, you are a volunteer interpreter
to change the world, fighting for a better life for the peo-
in hospitals. Is this your effort to help those with no
ple, in every area. I had the opportunity of working in an
voice in society?
NGO for the native Indians rights, environment, and fair
(She smiles with her eyes and gets emotional). Twice
commerce (this last one was founded to guarantee a fair
a month I am a volunteer at the Kaiser Hospital in San
negotiation between seller and buyer, allowing a certifi-
Rafael, at the Rota Care clinic. But over there, the vol-
cation of the commercialized products from sub-devel-
unteers can only act when the work at Kaiser is done,
oped countries). Is this the right profile to help people? I
at night, because we use the hospital rooms. We attend
only know that what I do, I do it with love.
there Mondays and Thursdays; I am there on Thursdays. But if there is an emergency, they call me and I go.
4 – In other words, how is your work day? I am a coordinator of the Program in Marin and Sonoma
11 – Do you consider your job a mission?
Counties, and my job is to interview patients to know if
Of course. There are people that do not even know how
they are ready to get free medical care. The Operation
to write, and who do not have personal documents. I
Access donates surgeries where the patient can only
have something inside of me, since the time I was a little
stay for a day. My duties also include being an interpret-
kid. And this will to help people is growing even more.
er to the ones who does not speak English. I monitor all of them and, if possible, I stay inside the surgical center
12 – Do you want to take your work to other coun-
with the whole crew.
tries? My biggest dream and “mission” is to keep helping
5 – If it is all free for the patient, there are probably many professionals involved with the cause. There around 600 professionals, among doctors, nurses, and anesthetists. During the 15 years of the Operation Access, we have already donated more than four thousand procedures, among exams and surgeries, and
people. I intend to do volunteer work this year in Peru. In the future, I want to travel the world on international missions, helping at health care facilities and working to improve the environment and human rights—all areas with which I have some experience. I also want to get my master’s degree.
we have 23 hospitals. 6 – But is there a minimum income in order to a patient to be qualified? It depends on the patient’s situation. There are two qualification methods, but it is an ample subject, every case is unique and it does not depend on the immigration status of the person. 7 – You are very young, but obviously followed many stories. Is there anyone that made a huge impression on you? Yes, when I took care of my first Brazilian patient. Helping someone from Brazil is very fulfilling. There is more. A woman called us, and in the middle of the conversation she asked if I were Brazilian, then said: “God sent me an angel, and she speaks Portuguese.”
13 – Can you tell us how many patients have been assisted by Operation Access? Last month, we assisted 81 patients, but this number changes. We rely on medical availability and crew, since those professionals donate their time and their exper-
8 – And what have shocked you?
tise to save lives.
Seeing immigrants feeling bad, like for example, a lady that was cleaning a house with an opened hernia.
Contact: Meilyn@operationaccess.org - (415)733-0079 Brazil Explore Magazine | 13
14 | Brazil Explore Magazine
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
CU L I N Á R I A
Ingredientes: 1 pacote de biscoito de leite e mel (200g) 1 lata de creme de leite 1 lata de leite condensado 1/2 xícara (chá) de leite 2 gemas 2 colheres (sopa) de amido de milho Fatias de goiaba para decorar
Calda: 1 xícara (chá) de suco de goiaba 5 colheres (sopa) de açúcar 1/2 envelope de gelatina em pó sem sabor 3 colheres (sopa) de água
Modo de preparo: Triture o biscoito no liquidificador. Transfira para uma tigela, acrescente 1/2 lata do creme de leite e misture até obter uma massa. Forre o fundo das taças individuais e reserve. No liquidificador, bata o leite condensado, o leite, as gemas e o amido de milho até ficar homogêneo. Coloque em uma panela e cozinhe em fogo médio até engrossar, mexendo. Retire do fogo e acrescente o creme de leite restante. Deixe esfriar e distribua nas taças reservadas.
Calda: Em uma panela, leve ao fogo médio o suco de goiaba, o açúcar e deixe ferver até engrossar levemente. Misture a gelatina com a água quente e dissolva em banho-maria. Adicione a calda, retire do fogo e deixe amornar. Espalhe sobre o creme e leve à geladeira por duas horas. Decore com fatias de goiaba e sirva.
Dica: Você pode fazer diversas variações dessa receita. É só trocar o suco de goiaba por outro de sua preferência.
Chilled Guava Cream
Gelado de goiaba Ingredients: 1 pack of honey & milk cookies 1 can of table cream 1 can of sweetened condensed milk ½ cup of milk 2 egg yolks 2 tablespoons of corn starch Guava slices for decoration
Sauce: 1 cup of guava juice 5 teaspoons of sugar ½ pack of unflavored gelatin powder 3 tablespoons of water
How to prepare: Grind cookies in a blender. Mix with 1/2 of the table cream in bowl until it reaches pasty consistency. Place in individual goblets and set aside. Combine sweetened condensed milk, milk, yolks and corn starch in a blender. Mix well. Transfer mixture to sauce pan and cook over medium heat, stirring until thick. Remove from heat and add remaining table cream. Let cool and pour into goblets.
Sauce: Heat guava juice and sugar in a saucepan over medium heat. Let it boil until quite thick. Mix gelatin powder and 3 tbsp. hot water, let dissolve in double-boiler. Add sauce, remove from heat and let cool briefly. Spread over cream and place in refrigerator for 2 hours. Decorate with guava slices and serve.
Tip: Make your own variations by substituting other juices for guava. “Editor’s note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian (and sometimes Latin markets).”
Brazil Explore Magazine | 19
P aer rt f ei l
Andrea Fonseca
Arquiteta, designer de móveis e proprietária da Brazil Baroque
❧ Architect, furniture designer and owner of Brazil Baroque by Fernanda Melazo O sonho de Andrea Fonseca, arquiteta e designer de mó-
The dream of Andrea Fonseca, architect and furniture de-
veis, chegou no Natal de 2002. Estava todo guardado em
signer, came during Christmas in 2002. It was all kept in
um imenso contêiner que acabara de aportar na cidade
a huge container that had just berthed at the city of Santa
de Santa Bárbara, na Califórnia. Eram 14 peças emba-
Barbara, in California. Her dream consisted of 14 pieces
ladas pelo desejo de unir o Brasil e os Estados Unidos
“wrapped” in the desire to unite Brazil and the United
num projeto empresarial, que envolvia arte, arquitetura e
States in a business project, one that involved art, archi-
sustentabilidade. Agora, o sonho virava realidade.
tecture and sustainability. Now her dream has come true.
“Eu não fazia idéia do que representava fisicamente um
“I had no idea what a container full of furniture represented
contêiner lotado de móveis”, relembra Andrea que, na
physically,” Andrea says. At the time, she could barely
época, mal conseguiu acomodar as peças no pequeno
manage to arrange the pieces in a small warehouse that
galpão que construiu para esse fim.
she built for this purpose.
Esse foi o começo da trajetória bem-sucedida dessa ca-
This was the beginning of the successful career of this true
rioca “da gema”, que crê na força de três elementos para
carioca (Portuguese for “a person from Rio de Janeiro”),
seu êxito: “convicção, honestidade e paixão”. Andrea
who believes that the force of three elements helped her
20 | Brazil Explore Magazine
achieve her goals: conviction, honesty and passion. Andrea came to the United States in 1998. At the time, she already had a degree in architecture. In 2001, she worked as an interior designer in Los Angeles when she noticed clients’ demand for exclusive and high-quality furniture. That was when Andrea combined her aptitude for business with a desire to exhibit, in her own words: “the great riches and talents that we have in Brazil.” The formula worked out well. The pieces of furniture developed by Brazil Baroque are crafted by Brazilian artists who follow the concept of developing the product as an artist models an art piece. “There are no people who do not fall chegou aos Estados Unidos em 1998 já arquiteta formada. Em 2001, trabalhava como designer de interiores em Los Angeles quando percebeu a demanda de clientes por
in love with the furniture,” she proudly says. “Our logo represents the essence and spirit of our work. Our furniture showcases Brazilian talent and history,” she says.
móveis exclusivos e de alto padrão de qualidade. Foi aí
Six years after the first order, Brazil Baroque, which is head-
que Andrea combinou a aptidão para os negócios com
quartered in Santa Barbara, is now a bold company offer-
um desejo: “expor as grandes riquezas e talentos que temos no Brasil”. A fórmula deu certo. As peças desenvolvidas pela Brazil Baroque são fabricadas artesanalmente por artistas brasileiros que trabalham com o conceito de desenvolver o produto como quem modela uma obra de arte. “Não tem ninguém que não se apaixone pelos móveis”, orgulha-se. “A nossa logomarca representa a essência e o espírito do nosso trabalho: ‘móveis que traduzem talento e a história do Brasil’”, afirma. Seis anos depois da primeira encomenda, a Brazil Baroque, que tem sede em Santa Bárbara, é hoje uma empresa arrojada, que oferece 14 coleções diferenciadas, com dois mil modelos. A grande variedade de peças, com estilos que atendem a gostos dos mais clássicos até os mais ousados e contemporâneos, possui em comum o uso de
ing 14 different collections, with 2,000 models. The wide
madeiras nobres obtidas no Brasil a partir de construções
variety of pieces, with pleasing styles that range from the
antigas, casas centenárias que foram demolidas. A maté-
most classic to the most daring and modern tastes, have in
ria-prima é, então, reciclada e reaproveitada.
common the use of Brazilian hardwoods obtained from old
“Temos o compromisso de preservar a natureza e fazer com que a nossa cadeia de fornecedores também se in-
constructions and centennial houses that have been demolished. The raw material is then recycled and reused.
tegre ao conceito de tornar o nosso mundo melhor”, ex-
“We’re committed to preserving nature and getting our
plica Andrea.
chain of suppliers to adopt the concept of turning the
Com volume anual de vendas de aproximadamente U$
world into a better place,” Andrea says.
1,5 milhão, a Brazil Baroque possui atualmente duas lo-
With annual revenues of approximately $1.5 million, Brazil
jas próprias (em Santa Bárbara e Las Vegas), participa de
Baroque currently has two showrooms, one in Santa Bar-
exposições em feiras de negócios e, também, no Brazi-
bara and another in Las Vegas, as well as stands in trade
lian Mall, em Los Angeles, além de cerca de 45 lojas que
shows and items on display in the Brazilian Mall, Los An-
representam a linha de móveis nos Estados Unidos, Ca-
geles, and in 45 stores that represent the furniture line in
nadá e América Central, e 12 representantes de vendas
the United States, Canada and Central America. There are
apenas nos Estados Unidos.
12 sales representatives in the United States alone. Brazil Explore Magazine | 21
a rt e
Do atleta ao artista, Cirque du Soleil ❧ From Athlete to Artist with the Cirque du Soleil by Andre Wacemberg Quando Reinaldo Noguti, 30 anos, começou a treinar ginástica olímpica há 20 anos, ele cansou de ouvir seu pai dizer: “Esta ginástica está me saindo muito cara”... Ele só não imaginava que a recompensa viria anos depois, quando seu filho integraria o elenco do Cirque du Soleil em Las Vegas. Paulista, descendente de japoneses, Reinaldo começou a participar de campeonatos estaduais e regionais, até que se envolveu com um grupo que mesclava ginástica com arte, usando dança, música, maquiagem e figurino. “Hoje em dia, me considero mais um artista que um atleta. O público não entende um duplo ou um mortal, mas aplaude do mesmo jeito”, diz Noguti. Para o Cirque du Soleil, ele fez testes no Brasil três vezes e, no terceiro, foi chamado para um workshop em Montreal 22 | Brazil Explore Magazine
Twenty years ago when he was 10, Reinaldo Noguti started training in Olympic gymnastics. His dad used to complain about the expense, but the reward was simply delayed by a few years until his son became part of the Cirque du Soleil troupe in Las Vegas. Noguti, a São Paulo resident of Japanese descent, started competing in local championships until he met a group that combined gymnastics with dance, music, make-up and costumes. “Nowadays, I’m more of an artist than an athlete,” he says. “The audience doesn’t recognize a mortal or double-spinning jump, but they cheer, anyways.” He auditioned three times in Brazil for the troupe before
com tudo pago, onde iriam avaliar seu potencial e procuravam sugestões para a criação do espetáculo KÀ, em exibição no hotel/cassino MGM, em Las Vegas. Dali, em 2003, eles fecharam contrato e Reinaldo saltava para uma nova etapa de vida, como integrante do KÀ: “Para um atleta, que geralmente não tem muito tempo de carreira e pouco patrocínio, essa é uma forma de ser mais valorizado”, explica Rei, como também é conhecido.
he was called back to attend an all-expenses-paid
Como todo imigrante, ele enfrentou dificuldades de adaptação à terra estrangeira, com a ajuda de intérpretes para o inglês: “os três primeiros meses foram os mais difíceis”. Mas logo se sentiu à vontade entre o elenco multicultural do Cirque, que inclui outros quatro brasileiros. Segundo Reinaldo, a musicalidade, a ginga e o carisma dos brasileiros são sempre notados pelos que os cercam.
The Brazilian approach to life is usually appreciated
Formado em Fisioterapia, Reinaldo pode aplicar seu conhecimento ao seu dia-a-dia: “a Fisioterapia ajuda nos limites”. Rei confessa que a rotina é o seu maior desafio, com 10 apresentações semanais, para as quais ele mesmo faz sua própria maquiagem, que leva aproximadamente 50 minutos para ser concluída. Noguti faz números dentro de diversos atos, incluindo o Barco, a Floresta, o Campo de Batalha e o Penhasco.
Brazilians in the Cirque du Soleil’s multicultural troupe,
Com toda essa diversidade, o artista ainda sonha em participar de outros shows do Cirque du Soleil: “Não recebemos medalhas, mas o aplauso é o nosso retorno”, afirma Noguti, satisfeito com sua carreira e com o fato de seu pai não ter desistido de apostar na sua vocação, e hoje reconhecer que não foi em vão tudo que investiu no filho.
workshop in Montreal. They wanted to evaluate his potential and get some ideas for the show KÀ that would be in-residence at the MGM Hotel & Casino in Las Vegas. “An athlete usually has a very short career and few sponsors,” he says. “So this is another way to be recognized.” They closed the deal in 2003 and Noguti jumped to another stage of his life.
by anyone who comes to know it. However, like many immigrants, he had assimilation problems, particularly during his first three months. Thanks to four other
it wasn’t long before he got comfortable. Noguti is very fulfilled with his career now and glad that his once-doubtful father never gave up on him. With a degree in physiotherapy, Noguti is able to apply all his expertise to his daily routine. He also does his own make-up which takes approximately 50 minutes for every act he performs in during the 10 weekly shows. Rei takes part in different acts in the show that includes The Boat, The Forest, The Field of Battle, and The Cliff. But he wants more in the Cirque du soleil productions. “We don’t get any medals, but the appreciation and applause are reward enough.” Brazil Explore Magazine | 23
Bele z a T r opica l
Talento precoce by André Wacemberg photos Dani Buljan
❧The early talent
Luciana Massari, paulista de 27 anos, começou cedo a mostrar seus talentos: “Minha mãe tinha uma loja de roupas e todos os dias depois da escola eu ia para lá e ficava praticamente a tarde inteira na frente da loja, dançando, cantando e imitando apresentadores com um microfone que eu mesma fazia de cartolina, com papel carbono na ponta. Um dia, uma cliente me viu e achou muito engraçadinho e indicou uma agência pra minha mãe me levar”.
Luciana Massari is a 27-year-old model from São Paulo
E, assim, aos 6 anos de idade, Luciana começou a pegar trabalhos através da agência Prytt, de Irani Risolini, incluindo comerciais para a Colgate, Lojas Brasileiras, Toddynho, além de participações em novelas e diversos programas como Hebe, A Praça É Nossa e Faustão. Aos 9, tornou-se cantora mirim no programa Silvio Santos; aos 10 estreou em um musical infantil no Teatro Taibi em SP e, em 1993, gravou um disco com o Grupo Algodão Doce pela gravadora BMG. O grupo se desfez depois de um ano e Luciana desanimou e decidiu parar com a carreira infantil.
ian companies such as Colgate, Lojas Brasileiras and Tod-
Formada em Turismo e Hotelaria na Universidade Anhembi-Morumbi, Massari veio com os pais e irmãos morar nos 24 | Brazil Explore Magazine
who got an early start in the business. “My mom owned a clothing boutique. Every day after school I used to spend the whole afternoon in front of the store dancing, singing and mimicking TV hosts. One day, a costumer saw me and told my mom about a casting Irani Risolini agency, named Prytt”, she says. When she was 6, Luciana started doing ads for big Brazildynho, as well as having small appearances in soap operas and TV shows (Hebe, A Praça É Nossa and Faustão). She started singing when she was 9, and appeared in a musical for kids a year after that. In 1993 she recorded an album with the Grupo Algodão Doce, but when the group fell apart, she gave up that career. After getting her degree in Business Travel, she came to the United States with her parents, chasing the American Dream. “I’m used to it now. We spend a lot of money here and we eat a lot too, but there are many opportunities
Filme: A paixão de Cristo. Favorite Movie: The Passion of the Christ. Lazer: Passar tempo com a família. Pastime: Being with my family. Livro ou revista: Bíblia. Book or Magazine: The Bible. Comida: Nhoque e sushi. Food: Gnocchi or sushi. Lugar: Brasil. Place: Brazil. Frase: “Uso as pedras que encontro no caminho para construir o meu castelo”. Personal Statement: “I use the rocks that lie in my path to help me build my castle.” Religião: Procuro não ser uma religiosa, mas só creio e confio no meu Jesus. Religion: I’m not religious, but I believe and trust in Jesus. Música: Faithfully (Journey). Song: Faithfully (by Journey). Programa de TV: The Soup, Oprah e reality shows. Favorite TV show: The Soup, Oprah and reality shows.
EUA em 2001, em busca do sonho americano: “Hoje, já estou bem-acostumada, ou melhor, mal-acostumada. Neste país, a gente gasta muito e come muito, mas também é um lugar de oportunidades. Mesmo assim, meu coraçãozinho ainda continua no Brasil, e pretendo voltar a morar lá algum dia”. Desde criança, Luciana também faz trabalhos como modelo. Para manter a forma, ela revela que come de tudo, mas explica ser viciada em academia, malhando cinco vezes por semana, de uma a duas horas por dia. Há dois anos, ela voltou a investir na carreira, depois de ter vencido o concurso da VIP Brazil Magazine na Flórida, onde reside. Desde então, ela começou a fazer vários trabalhos como modelo fotográfico para designers de roupas e jóias, e desfiles para diferentes designers de Orlando e Miami. Em 2008, participou do Orlando Fashion Week e apresentou o Miss Brasil USA de Orlando. Hoje, casada, mãe de um filho, Massari apresenta um programa de entrevistas no site www.noarmedia.com e integra um grupo de arte mímica que se apresenta ao ar livre: “Em tudo que faço sempre procuro dar o melhor de mim, estou batalhando e tentando aprender o máximo que posso para, quem sabe um dia, me tornar uma grande atriz ou apresentadora. Quanto à minha vida pessoal, não poderia querer que fosse melhor, tenho um marido maravilhoso e um filho extraordinário, amo minha família!”
Medo: Perder meu foco em Deus e em minha família. Biggest fear: To lose my focus in God and in my family. Uma Experiência Inesquecível: Ser mãe. An unforgettable experience: Being a mom.
also. Anyways, my heart still is in Brazil, and I want to go back someday.” Massari allows herself to eat anything she wants. But that’s only because she works out up to two hours a day, five days a week. Two years ago she resumed her modeling career in Florida, where she lives, after winning a VIP Brazil Magazine competition. She did some photo shoots and stepped into the catwalk for clothing and jewelry designers in Orlando and Miami. In 2008 she was at the Orlando Fashion Week and hosted the Miss Brazil USA show. Although she is now a married mom, she hostesses a talk show for the website www.noarmedia.com. She’s also part of an artistic mime troupe that does outdoor shows. “I always give my best in everything that I do. I work hard and try to learn as much as possible so I can be a great actress or TV host some day. My personal life couldn’t be better. I have a wonderful husband and an extraordinary son. I love my family!”, she says. Brazil Explore Magazine | 25
T uRIS M O
Praias desertas, tranquilidade* e muita beleza na Baía de Camamú ❧Camamú Bay: Another Brazilian Paradise By Gayre Patriota Para quem gosta de curtir praia, sol, belezas naturais e
For those who enjoy beach, sun, tranquility and natural
muita paz, Barra Grande, no Sul da Bahia, é o lugar ideal.
beauty, Barra Grande is the ideal place. Here in southern
Localizada na Península de Maraú, na Baía de Camamú,
Bahia on the Maraú Peninsula in Camamú Bay, several
onde encontram-se várias e pequenas ilhas desertas. O
small deserted islands provide the setting for Barra Gran-
vilarejo de Barra Grande é um dos poucos lugares do li-
de village, one of the few places on the Brazilian coast that
toral brasileiro que souberam manter seu charme e sua
has managed to preserve its charm and nature. Unlike the
natureza preservada. Diferente do agito de alguns centros
bustle of other famous tourist centers, the village has a
turísticos famosos, o vilarejo possui um clima de tranquili-
calm atmosphere and enough gorgeous natural scenery
dade* e um cenário natural belíssimo, deixando qualquer
to enchant any visitor. Surrounded by white sand, coral,
visitante encantado. Rodeada de areia branca, corais nas
and emerald-green waters, Barra Grande is a paradise
marés baixas e o verde-esmeralda de suas águas, Barra
that serves as inspiration and a source of energy for visi-
Grande é um lugar paradisíaco de inspiração e fonte de
tors and inhabitants alike.
energia para quem visita e para os poucos moradores.
The typical atmosphere of an old fishermen’s village still
O acesso ao vilarejo é complicado, apenas de barco, fa-
exists; indeed, access is complicated as people can only
zendo com que o local conservasse a atmosfera típica
get there by boat. Houses are simple but charming, and
de uma antiga vila de pescadores. As casas são simples,
sand roads cross gardens with flowers and fruit trees as
mas com muito charme. As ruas de chão de areia cruzam
few cars run on the streets. One can simply watch time
os jardins com flores e árvores frutíferas. Poucos carros
pass by while listening to the songs of rufous-bellied thru-
circulam. O lugar é sempre tranquilo*. Olhar o tempo pas-
shes, sayaca tanagers and great kiskadees. Most beaches
sar escutando o canto dos sabiás, sanhaços e bem-te-
have calm waters without waves, ideal for swimming.
26 | Brazil Explore Magazine
vis é uma das coisas que não se pode deixar de fazer.
The few inhabitants come from all over Brazil; there are also
A maioria das praias possui águas calmas, sem ondas e
those from other countries who fell in love with the village
ideal para o banho de mar.
while listening to native afternoon tales until sunset. This
Os poucos moradores são pessoas de vários lugares do Brasil ou de outros países que foram a passeio, apaixonaram-se pela vila e ali ficaram misturando-se aos nativos, que estão sempre prontos a contar causos em rodas de fim de tarde à espera do pôr-do-sol. Essa diversidade de culturas, sotaques e experiências é refletida nas várias
diversity of cultures, accents and experiences is evident in the various options and styles of inns, restaurants and bars. Good food is certainly on offer, as are extreme sports such as diving, surfing, and sailing. There are also arts and craft fairs featuring typical foods from the region. Barra Grande is also a great place for New Year’s celebrations; tourists
opções e estilos de pousadas, restaurantes e bares. Boa
especially love the popular New Year’s Beach Ball Party.
gastronomia, prática de esportes radicais como mergu-
Most inns in Maraú are concentrated in Barra Grande.
lho, natação, pesca, surfe, vela e windsurfe são atrações
There are also summerhouses, many of which are rented
à parte no vilarejo. Também são realizadas feiras artesa-
for the holiday season. For those seeking adventure, there
nais, com comidas típicas da região. Barra Grande é um
are inns along other beaches in the Peninsula. Accom-
ótimo lugar para se passar as festas de Ano Novo. A Fes-
modations generally offer some comfort, though most are
ta Beach Ball é a mais procurada pelos turistas na época do Réveillon.
rustic and very much in line with beach style. 4x4 vehicles are necessary to access the other beaches, and these re-
Barra Grande concentra o maior número de pousadas
gularly depart Barra Grande mainly toward the beaches of
do município de Maraú. Há também casas de veraneio, e
Três Coqueiros and Taipus de Fora. 4.5 miles from Barra
muitas são alugadas para temporada. Para os mais aven-
Grande, Taipus de Fora features a huge natural coral pool
tureiros, existem também pousadas em outras praias da
full of fish. Here one can also rent a boat to explore the
Península. A maioria das acomodações, apesar de algum
beauty of Camamú Bay and its countless islands.
tras praias é feito por veículos 4x4, que saem de Barra Brande a toda hora, principalmente para as praias de Três Coqueiros e Taipus de Fora, que fica a sete quilômetros de Barra Grande e é a maior piscina natural de coral de águas repletos de peixes. Taipus de Fora é perfeita para mergulho e observação da fauna submarina. Também é possível alugar uma lancha ou um barco para explorar as belezas da Baía de Camamú e suas inúmeras ilhas.
Península de Maraú A importância da cidade de Maraú em séculos passados se revela hoje nos prédios de arquitetura antiga, inclusive alguns com características de estilo e gosto portugueses do século 18. A área da Península de Maraú (onde fica a ponta do Mutuá) predomina uma vegetação peculiar de
Maraú Peninsula Looking at the nearby buildings in their old architectural style, one notes the importance of Maraú in previous centuries. Some of these display characteristics of Portuguese style and taste during the 18th century. In the Maraú Peninsula area, where Ponta do Mutuá is located, a peculiar type of restinga (tropical moist forest) prevails. Here one finds crab, lobster, octopus, and clams. There Costa do Dendê, Marau-BA
Foto: Jota Freitas
conforto, é rústica, bem no estilo praiano. O acesso à ou-
restinga, e ali podem ser encontrados caranguejos, tartarugas, robalos, camarões, pitus, lagostas, aratus, gaimuns, siris, polvos, sururus, lambretas e ostras. Também são cultivados seringueira*, dendê, cravo-da-índia, pupunha, cacau, guaraná e pimenta-do-reino. A Baía de Camamú é a terceira maior baía do Brasil em volume de águas, depois das Baías de Todos os Santos e da Guanabara.
Descobrindo outros vilarejos da Baía Na Baía de Camamú também destacam-se outros vilarejos e praias, como o Povoado do Campinho. Este povoado é um porto natural que abriga velejadores de partes do mundo em trânsito pela região. Na década de 60, o Brazil Explore Magazine | 27
T uRIS M O
are also rubber trees, oil palms, cloves, peach palms, cocoa, guaraná and black pepper. Camamú Bay is the third largest bay in Brazil in terms of water volume, after Todos os Santos and Guanabara Bay.
Other villages in the Bay Povoado do Campinho is another standout among Camamú Bay’s attractions. The village features a natural harbor that receives sailors from all over the world; in the 60s, the Federal Government helped plan its construction with the idea of connecting it by road to the city of Brasília. The project was never finished and today there is only a dirt road (BR-030) that extends to the Maraú Peninsula. Povoado do Campinho has a few inns and a restaurant in addition to a berth and a private yacht club, which is where sailors usually spend the night. Considering its modest size, the nightlife is rather impressive. Among Camamú’s islands, Ilha Grande is definitely worth highlighting. Located in the middle of the bay, Ilha Grande Costa do Dendê, Camamu-BA, Igreja de N. Sª Assunção
has great beaches, a small fishermen’s village and a magnificent panoramic view. Goió island is another excellent place to take a swim, composed of mangrove swamps and a
Governo Federal chegou a planejar a construção de um
narrow strip of fine white sand. Finally, Ilha da Pedra Furada
grande porto que seria ligado por rodovia até Brasília, pro-
features stunning beaches that shouldn’t be missed; the
jeto não concluído, restando apenas a estrada de terra
route to Pedra Furada is a tour on its own passing through
(BR-030) que vai até a Península de Maraú. O pequeno
the villages of Campinho, Taipus de Dentro and Sapinho.
povoado conta com atracadouro e um iate clube particular, onde costumam hospedar-se velejadores. Existem algumas pousadas e um restaurante. Considerando o tamanho do modesto povoado, a vida noturna pode ser classificada como bastante movimentada.
Another of Camamú Bay’s unique attractions is the 100foot wide, 17-foot high Tremembé Waterfall. Surrounded by vegetation, it forms a big lake at the bottom suitable for bathing. To access the fall visitors follow a small trail for about 15 minutes along the banks of the Baiano River. The
meio da Baía de Camamú. Ilha Grande possui ótimas praias para banho, um pequeno povoado de pescadores e um mirante com vista panorâmica de grande parte da Baía. Outra ilha é a do Goió, formada por manguezais e com estreita faixa de areia branca e fina. Excelente para banho de mar. Tem ainda a Ilha da Pedra Furada. O percusso até a Pedra Furada é um passeio à parte, passando por alguns vilarejos Campinho, Taipus de Dentro e Sapinho. As praias da Ilha da Pedra Furada são paradisíacas. Banho de cachoeira também é outro privilégio para quem visita a Baía de Camamú. A Cachoeira do Tremembé está cercada de mata e possui uma queda d’água de 30 metros de largura por cinco metros de altura, formando um grande lago. Para o acesso à cachoeira, o turista deve percorrer uma pequena trilha de 15 minutos às margens do Rio Baiano. Essa trilha passa por um antigo canal de uma pequena usina hidroelétrica que já funcionou no local. A cachoeira não possui nenhuma infraestrutura*, sendo recomendável 28 | Brazil Explore Magazine
Costa do Dendê, Camamu-BA, Ilha da Pedra Furada
Foto: Jota Freitas
Entre as ilhas destacam-se a Ilha Grande, localizada no
Foto: Jota Freitas
Costa do Dendê, Marau-BA
levar alimentos para o passeio. O Ecoparque de Una é ou-
trail features an old channel coming from a small hydro-
tra ótima opção de passeio. O parque oferece trilhas na
electric power station. There is no tourism infrastructure
Mata Atlântica, banho de rio e uma interessante visita a um
here, so visitors are advised to bring food.
seringal, com demonstração da extração de látex.
Ecoparque de Una (Una Ecological Park) is another great
Mais uma sugestão de visita é o Povoado de Cajaíba do
tourist option. Trails here pass through the Atlantic Forest;
Sul. É no pequeno vilarejo que se constroem pequenas
one can go for a swim in the river or take an interesting
embarcações, além da produção de artesanatos em ma-
tour of a nearby rubber tree plantation.
deiras e pinturas. Uma escuna pode levar de quatro a seis meses para ser finalizada, e em cada lançamento de barco ao mar, é realizada uma festa em comemoração. O povoado possui uma extensa praia de águas calmas.
Como chegar a Barra Grande De Salvador até a cidade de Camamú são 190 km. Em Camamú, o visitante deixa o carro em estacionamentos pagos por diárias e segue de barco ou lancha rápida para Barra Grande ou outras praias da Península. Segundo
Another interesting attraction is the Village of Cajaíba do Sul. Small boats are produced here, as are wooden handicrafts and paintings. Schooners typically require 4 to 6 months for completion, and there is a celebration every time a boat is put to sea for the first time. Cajaíba do Sul also includes a lovely long beach with calm waters.
How to get to Barra Grande The road from Salvador to the city of Camamú is 118 miles
contam os antigos moradores, a saída dos barcos do
long. In Camamú, visitors pay a daily rate to leave their
porto de Camamú deve ser feita por ziguezagues para
cars at private parking lots, boarding a boat to Barra Gran-
se evitar pedras jogadas no canal pelos portugueses que
de or other islands in the Peninsula. Longtime inhabitants
queriam evitar invasões holandesas.
claim that boats leaving Camamú harbor have to zigzag in
Os barcos demoram em torno de duas horas até Barra Grande, enquanto as lanchas levam pouco mais de 40 mi-
order to avoid rocks that were thrown into the canal by the Portuguese, who sought to prevent Dutch invasion.
nutos. Quem quer ir de carro de Camamú até Barra Gran-
Boats take about two hours to reach Barra Grande; jet
de, deve percorrer 90km de estrada sem pavimentação e
boats area also available and take a little more than 40
completamente esburacada, geralmente impraticável para
minutes. Traveling by car from Camamú to Barra Grande
carros comuns. De Barra Grande, o turista terá acesso de
can be difficult; it is a 56-mile dirt road trip full of holes that
barco ou carro para todos os roteiros mencionados.
make it impracticable for regular vehicles.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 29
Es port e
Skate e fotografia: tudo a ver ❧ Skating and photography: a perfect match by Alexandre Anan “Acho que a liberdade é um direito de todo ser humano”,
Originally from Ribeirão Preto, São Paulo, Ana Paula has
conclui Ana Paula Negrão. Radicada nos Estados Unidos
now lived in the United States for almost ten years. Her
há dez anos, a paulista de Ribeirão Preto mistura portu-
speech is a mixture of Portuguese and English, flashing the
guês e inglês quando fala e mostra-se independente, as-
independent spirit that pervades her work. “I think that free-
sim como seu trabalho. Durante a semana, trabalha como
dom is the right of every human being,” she explains. Dur-
fotógrafa e editora de imagem para uma empresa que
ing the week she works as a photographer and image edi-
presta serviços a grandes estúdios de Hollywood. E nos
tor for a company that provides services to large Hollywood
fins de semana, dedica-se à sua outra paixão, o skate.
studios. Weekends, though, are dedicated to skating.
Após praticar vários esportes, Ana Paula encontrou no
Ana Paula had practiced several other sports, but in skat-
skate o estilo que buscava para se expressar. Primeiro
ing she finally found the means to express herself. She
comprou um skate com uma amiga e, em pouco tempo,
bought her first skateboard from a friend, and before long
já estava participando de um campeonato. Aos 18 anos,
she found her way into a competition. Her exposure to
com uma câmera emprestada, fez sua primeira foto. “Tirei
photography would follow a similar track: at age 18 she
uma foto do Zaninha andando de skate num ‘moment’
took her first photograph with a borrowed camera. “I took
(momento) muito perfeito, que ele pediu para fazer uma
a picture of Zaninha skating, at the perfect moment. He
camiseta da foto”. O elogio do amigo só a incentivou. “Fo-
ended up making a shirt with the picture, which was good.
tografar meus amigos foi como fotografar a sua família…
Taking pictures of my friends was like taking pictures of
Não foi uma idéia. Foi acontecendo e meus amigos foram
my family… they were the easiest and most accessible
os ‘subjects’ (objetos/modelos) mais fáceis e acessíveis”.
subjects.”
Dois anos após sua iniciação no skate e na fotografia, Ana
Two years after her initiation into these new worlds, Ana
Paula teve sua primeira foto publicada na revista Tribo.
Paula got her break when one of her pictures was pub-
Na mesma época, liderou o ranking feminino, o que a le-
lished in Tribo magazine. At the time she was atop the
30 | Brazil Explore Magazine
women’s skate rankings, a fact that led her to leave Law vou a abandonar a faculdade de Direito e se mudar para
school and move to São Paulo. In 1998 she competed in
São Paulo. Durante o ano de 1998, participou de diversos
several Brazilian championships, and at the end of that
campeonatos pelo Brasil como um dos principais nomes
year she took her first trip to California before moving on
do skate. No fim daquele ano, fez sua primeira viagem à
to compete in Canada. Throughout this process she con-
Califórnia e depois competiu no Canadá. À procura de
tinued to photograph, and in search of new opportunities
oportunidades e novas experiências, mudou-se para San
and experiences she moved to San Diego.
Diego, sem nunca deixar de fotografar.
Despite seeing her photographs published in mainstream
Apesar de ter fotos publicadas nas principais revistas de
skating magazines, Ana Paula returned to school to study
skate, Ana Paula decidiu voltar às salas de aula, mas para
photography. “I wanted to learn things that I didn’t know. I
estudar fotografia. “Eu quis aprender coisas que eu não
continue to study here and there when I have time…not to
sabia e continuo estudando aqui e ali quando dá tempo...
have a diploma, but for myself.” She also studies foreign
não para ter um diploma, mas para mim mesma”. Além da
languages. “I never know what country I will visit next,”
fotografia, ela ainda estuda outros idiomas. “Eu nunca sei
she says.
qual será o próximo país que vou conhecer”, completa.
Ana Paula photographs fashion in addition to skating,
Ana Paula não fotografa apenas manobras de skate, seu
but more than anything her subject is people. I asked her
trabalho também se estende à moda. Ou mais, às pesso-
which is the more difficult task - portraying a person in
as. Pergunto o que é mais difícil, retratar uma pessoa em
motion or one who is still. “To photograph something in
movimento ou parada. “Para fotografar algo em movimento
motion requires a lot of technique, but shooting someone
precisamos de muita técnica, e para fotografar alguém para-
still is another matter. We need to bring something from
do, precisamos trazer algo do fundo da alma para a frente da
the bottom of our soul to the front of the lens, to give the
lente para que o ‘portrait’ (retrato) não fique sem vida”.
portrait life.” Brazil Explore Magazine | 31
C ultur a
Desencaixando para se reinventar ❧ Unpacking to reinvent oneself by Carolina Rodrigues Vermelho, amarelo, laranja e marrom são tons que não
Red, yellow, orange and brown are the principal tones in
podem faltar na paleta de cores da artista plástica Flávia
the palette belonging to 43-year-old visual artist Flávia
Monteiro, 43 anos. O gosto por cores vibrantes, a carioca
Monteiro. She brought her penchant for vibrant colors
trouxe na bagagem quando veio para Los Angeles pela
from Rio de Janeiro, arriving in Los Angeles for the first
primeira vez, em 2003. Professora de artes desde os 21
time in 2003. After working as a teacher since the age
anos, foi a necessidade de “bagunçar um pouco a vida e
of 21, the need to “shake life up a little and see the
ver o mundo”, como ela mesma gosta de falar, que fez a
world” caused this artist to request a leave of absence
artista pedir licença de suas aulas no Colégio Pedro II, no
from her classes at Pedro II School in Rio in order to
Rio, para desenvolver seu trabalho como pintora.
develop her painting.
32 | Brazil Explore Magazine
Foram dois anos se dividindo entre indas e vindas do Bra-
Flávia spent two years making trips to and from Brazil
sil e cursos de artes na UCLA e no Brentwood Art Center,
while studying art at UCLA and the Brentwood Art Cen-
até que, em 2005, Flávia decidiu fincar residência em ter-
ter. In 2005 she met the man who would become her
ras americanas, após ter conhecido seu marido. “A partir
husband, and decided to settle down on American soil.
daí, comecei a focalizar meus esforços para desenvolver
“From that point, I began focusing my attention on de-
minha carreira como artista plástica aqui”, detalha. Dedicação que, junto com a vivacidade de seu trabalho, resultou na venda de metade das obras que exibiu na primeira exposição realizada em sua casa-estúdio, em Venice, ainda em 2005. Seus quadros também chegaram aos estúdios da Fox, que tem 15 pinturas alugadas decorando o set do seriado “House M.D.”. Envolvida desde o processo de confecção das telas que
veloping my career here as a visual artist,” she explains. This dedication combined with the lively quality of her work resulted in a successful exhibition at her studiohouse in Venice. She sold half of her works, and soon thereafter Fox Studios rented 15 of her paintings to decorate the set of their “House M.D” television series. Flávia is even involved in manufacturing the canvases
usa, Flávia brinca com a sobreposição de camadas de
that she uses, and plays with multiple paint layers.
tinta, compondo seus quadros no momento em que os
“Sometimes a painting starts small, and I feel the need
pinta. “Às vezes, um quadro nasce pequeno e eu sinto
to enlarge it by adding other canvases. Starting is never
que preciso aumentá-lo, emendando outras telas. Minha
a problem - the difficult part is knowing when the work
dificuldade não é começar a pintar, e sim saber quando o
is ready.” She is always in search of “more organic”
trabalho está pronto”, explica a artista, que não se pren-
shapes in her art, and confesses an obsession with tex-
de a desenhos e busca formas mais orgânicas em suas
ture which she uses as a way to represent the passing
peças. Flávia se diz obsecada por texturas, utilizando-as
of time.
como meio de representar a passagem de tempo. Entre seus sonhos, está o de expor no Brasil. “Quero continuar abrindo portas para meu trabalho, ampliar fronteiras e, quem sabe um dia, chegar à Europa”, acrescenta a pintora, que já participou de mais de 15 exposições, como o leilão do Los Angeles Municipal Art Gallery, que arrecada recursos para os fins educativos da instituição; o XVI Salon Ibero-American, em Washington D.C.; o Juried Exhibition, em Palos Verdes; no Consulado Brasileiro
One of Flávia’s dreams is to exhibit her work in Brazil. “I want to continue opening doors for my work, to expand the frontiers and perhaps one day reach Europe.” She has taken part in more than 15 exhibitions including an auction at the Los Angeles Municipal Art Gallery, which collects funds for educational purposes. She also showed at the XVI Ibero-American Art Salon in Washington D.C. in addition to having a permanent
de Los Angeles; a exposição “In the abstract”, no LAX,
exhibition at the Universal Art Gallery in Venice, and her
iniciada em novembro; além da mostra permanente na
paintings are on display at LAX airport as part of an ex-
Universal Art Gallery, em Venice. Entre os eventos agen-
hibition entitled “In The Abstract” since November, and
dados, destaca-se um na galeria subterrânea do LACMA,
in March she will show works at the underground gallery
Los Angeles, em março.
of LACMA.
Outras informações: www.flaviamonteiro-art.com
For further information: www.flaviamonteiro-art.com Brazil Explore Magazine | 33
I M IG R A Ç Ã O
Freedom of Information Act George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Freedom of Information Act, ou simplesmente, F.O.I.A., é uma lei que permite o acesso do público aos arquivos das entidades governamentais norte-americanas. Essa lei determina total disponibilidade de informações públicas e cabe ao governo justificar caso não possa fornecer determinados dados confidenciais. As justificativas legais foram estabelecidas no texto da lei e, caso uma agência governamental se recuse a liberar informações sem justificativa legal, o direito de acesso a essas mesmas informações pode ser pleiteado junto ao Poder Judiciário Federal. Muitos imigrantes utilizam essa lei a seu favor quando necessitam obter informações a respeito de seus casos de imigração. Quando seu caso leva muito tempo para ser processado, ou quando sua petição de imigração é negada, ou ainda por qualquer outra razão pessoal, você pode requerer junto à Agência de Imigração Americana (U.S. Citizenship and Immigration Services) uma cópia completa de seu arquivo, e assim verificar as informações contidas no seu processo. Quando se trata de imigração americana, várias agências governamentais podem estar envolvidas no seu processo. Se, por exemplo, você aplicar para um visto temporário ou para o green card dentro dos Estados Unidos, sua aplicação será processada pelo U.S. Department of Citizenship and Immigration Services (USCIS). Se por outro lado, você aplicar para um visto junto a um Consulado Americano em qualquer país, seu caso será processado pelo U.S. Department of State (USDOS). Em casos de cidadania americana, ambas agências citadas podem estar envolvidas. E em processos de deportação, seu caso será processado pelo U.S. Immigration and Customs Enforcement (USICE) e pelo U.S. Department of Justice (USDOJ). Portanto, saber onde seu processo está fisicamente localizado é importante antes mesmo de requerer uma cópia de seu arquivo. O USCIS disponibiliza um formulário próprio para quem deseja obter uma cópia de seu arquivo junto a essa Agência. Você encontra o formulário G-639 no website www. uscis.gov, sob o link Immigration Forms. Ali, você encontrará informações importantes sobre quando não usar esse formulário, instruções quanto ao seu preenchimento, 34 | Brazil Explore Magazine
documentos necessários e o endereço para onde deve ser enviado. Não é necessário pagar nenhuma taxa inicial. De alguns anos para cá, o USCIS passou a escanear as páginas do processo e inserí-las em um CD, o que sem dúvida abaixou o custo deste trabalho. Não sendo um processo demasiadamente grande, há chances de você não precisar pagar nada pela cópia de seu arquivo. Infelizmente, o USCIS não tem dado conta de atender a todos os interessados em tempo relativamente razoável. Geralmente tem levado mais de 18 meses para se obter uma cópia de um processo. Em função dessa demora, o USCIS criou uma linha de produção paralela onde casos de deportação recebem prioridade. Nessa situação, basta você enviar junto com o formulário G-639 algum documento emitido pela Corte de Imigração indicando que você é parte de um processo de deportação. Normalmente em menos de um mês você ou seu advogado receberá uma cópia do seu arquivo. Nem toda agência tem um formulário específico e, portanto, você poderá requerer uma cópia de seu arquivo através de uma simples carta ou, dependendo da agência, até mesmo em pessoa. O USDOS, por exemplo, criou um sistema que permite ao usuário preencher um formulário online e, uma vez completo, gera uma carta dirigida a esse departamento requerendo acesso a determinados documentos. Cada agência disponibiliza informações ao público de como ter acesso aos seus arquivos. A ênfase deste artigo foi sobre como você pode obter informações sobre o seu caso no âmbito imigratório. Entretanto, a FOIA pode ser aplicada em toda e qualquer situação em que você necessite acessar informações públicas, ainda que não sejam relacionadas a você diretamente. Sempre que for aplicar esta lei a seu favor, leia as instruções da agência governamental em questão e, quando não estiver certo sobre como fazê-lo, busque a ajuda de um profissional. Recentemente, o novo presidente americano Barack Obama determinou novas diretrizes com relação a aplicação da lei de FOIA. Leia mais no website www.whitehouse.gov/the_press_ office/FreedomofInformationAct/.
Untitled-1 1
11/25/08 3:26:12 PM
m eio a m b i e n t e
Parece Uma AmazĂ´nia â?§ It
Looks Like the Amazon Region
by Marcelo Bortoloti source Editora Abril | Veja
44 | Brazil Explore Magazine
Qual é o habitat de jiboias*, papagaios e saguis*? As sel-
Boa constrictors, parrots and marmosets typically con-
vas de clima tropical das Américas do Sul e Central seria a
jure images of the South and Central American tropics.
resposta mais correta. Esses bichos, no entanto, estão se
More and more however, these and other similar animals
tornando habitantes da Europa, sendo cada vez mais co-
are being raised in such atypical lands as England, Ger-
mum encontrá-los na Inglaterra, na Holanda e na Alema-
many, and the Netherlands as countries of the Northern
nha. Nas últimas décadas, os países do Hemisfério Norte
Hemisphere have become large legal breeders of animals
transformaram-se em grandes criadores legais de animais
native to the Amazon and Pantanal Regions.
de espécies originárias de locais como a Amazônia e o Pantanal. A lista inclui também as araras, os iguanas e os periquitos. O que impressiona é que a reprodução em cativeiro dessas espécies naqueles países já é maior do que no Brasil. A Inglaterra, com temperatura média de 5 graus nos meses de inverno, produz e exporta legalmente
Indeed, these breeding activities are already larger than those in Brazil itself. England for instance, with an average winter temperature of 5 degrees, legally breeds and exports almost ten times more marmosets than Brazil. The Netherlands exports twenty times more parrots than Brazil. As one might expect there is finan-
quase dez vezes mais saguis* do que o Bra-
cial motivation at play here as the global pet
sil. A Holanda tornou-se a terra dos papagaios, e de lá saem legalmente vinte vezes mais desses bichos do que do Brasil. Os animais da fauna brasileira engordam o mercado mundial de animais de estimação, que movimenta 56 bilhões de dólares por ano – mas quem lucra com isso são os criadores europeus e americanos. O que está por trás do desenvolvimento dessas criações é um avanço tecnológico notável. Foi possível produzir animais exóticos em larga escala no Hemisfério Norte após anos de estudos sobre como esses bichos se alimentam, se reproduzem e quais a temperatura e o tamanho ideal de viveiro para cada espécie. No caso de araras e papagaios, uma das principais revoluções foi a produção em laboratório de um tipo de secreção normalmente expelida pelas aves adultas, que serve de alimento aos filhotes nos primeiros quatro dias de vida. Com isso, além
Países do Hemisfério Norte superam o Brasil na produção de animais da fauna brasileira
❧
Countries in the Northern Hemisphere that surpass Brazil in the breeding of Brazilian animals
industry generates 56 billion dollars each year. Behind the development of these breeding farms lies a remarkable set of technological advances. Years of study have determined the ideal temperature and size for each species; how they live, eat, and reproduce. With macaws and parrots for instance, a major breakthrough occurred when a lab was able to produce a type of secretion that is expelled by an adult bird as food for its babies in the first four days of life. With artificial incubation, vivariums are now managed by computer and features devices such as X-ray and ultrasound machines to monitor pregnancy. Such systems allowed an economy of scale that helped reduce prices. Some time ago, professional breeders began offering tame and healthy animals from legalized species at competitive prices.
de se fazer a incubação artificial, tornou-se
Today, such breeders in Brazil might offer
possível alimentar os filhotes artificialmente.
a boa constrictor for 900 reais (Brazilian
tados Unidos o preço é de aproximadamente 80 reais. O
currency) in the legal market, while in other countries the same animal is sold for the equivalent of 60 reais. Birds offer another example, as many of today’s larger breeding farms are in the Netherlands, Germany and Austria. “It is easier to get a parrot or a macaw in Europe than to order one from Brazil,” said Pedro Oliveira, a breeder of tropical
mercado de aves de companhia cresceu muito na Europa,
birds in Porto, Portugal. It is not
Os cativeiros hoje são gerenciados por computador e têm aparelhos como raio X e ultrassom* para acompanhar a gestação. Isso tudo permitiu um ganho de escala que ajudou a reduzir os preços. Nos últimos dez anos, os criadores profissionais começaram a oferecer espécies legalizadas a preços competitivos, mais saudáveis e mais dóceis do que as que são encontradas livres na natureza. Hoje, enquanto no Brasil uma jiboia* custa 900 reais no mercado legal, lá fora o mesmo bicho é vendido pelo equivalente a 60 reais. Um iguana legalizado custa 1.200 reais no Brasil, enquanto nos Es-
Brazil Explore Magazine | 45
m eio a m b i e n t e just breeders who profit from this market. There is an industry of accessories that allows any resident of Sweden, for example, to raise a macaw or parrot as if he or she were in the actual Amazon jungle. For birds, there are acclimatized cages and various types of vitamins, substrates and feed that are comparable with the standard foods of each species. One can also buy artificial environments for reptiles, with heated stones and vibrating platforms that give the impression that their food is moving. Specialized stores sell mice for feeding snakes, in addition to crickets, cockroaches and beetle larva for birds. U.S.-based Fluker’s Crickets Farm sells 20 million live crickets a month on average, and even delivers by mail. In addition to a hoje um grande produtor. Os grandes criatórios estão na Holanda, na Alemanha e na Áustria. “É mais fácil arrumar um papagaio ou uma arara aqui na Europa do que mandálos vir do Brasil”, disse à VEJA Pedro Oliveira, criador de
wide variety of reptiles, mammals and birds from all over the world, U.S. pet stores offer mutated species such as the neon fish that have become more attractive through genetic modification. In the USA alone, 71 million households include pets.
aves tropicais na cidade do Porto, em Portugal. Não são apenas os produtores que lucram com esse mercado. Há uma indústria de acessórios que permite a qualquer morador da Suécia, por exemplo, criar uma arara ou um papagaio como se estivesse em plena Amazônia. No caso das aves, existem gaiolas climatizadas e uma série de vitaminas, substratos e rações compatíveis com o padrão alimentar de cada espécie. Para os répteis, é possível comprar ambientes artificiais com pedras aquecidas e plataformas vibratórias para dar a impressão de que a comida está andando. Lojas especializadas vendem camundongos para alimentar cobras, além de grilos, baratas e larvas de besouro para as aves. A Fluker’s Crickets Farm, nos Estados Unidos, comercializa em média 20 milhões de grilos vivos por mês e faz entregas até pelo correio. As lojas de animais de estimação americanas, além de uma
In Brazil, while legislation allows breeding wild animals in
enorme variedade de répteis, mamíferos e aves do mun-
captivity, there is a defined lack of well-prepared breeders.
do inteiro, oferecem espécies trabalhadas geneticamente
“There is neither logistics nor breeding in series in the na-
para sofrer mutações que as tornam mais atraentes. Um
tional chain of production to supply the market. There is
exemplo é o peixe-neon, originário do Brasil. Lá fora, ele é
neither quality nor quantity,” says Francisco Tavares, from
produzido em cores diferentes das encontradas na nature-
IBAMA’s fauna division.
za ou com as nadadeiras bem maiores. Essas variedades abastecem um mercado fabuloso. Nos EUA, 71 milhões de lares possuem animais de estimação.
Brazil is clearly in the early stages of wild animal breeding for trade purposes; 850 commercial producers are registered with Ibama, and many of these companies are
No Brasil, a legislação permite a criação de animais sil-
fronts for falsifying animal records. They remove animals
vestres em cativeiro. Faltam criadores bem preparados. “A
from the wild and register them as if they had been born
cadeia de produção nacional não tem logística nem produ-
in vivariums, thus facilitating legal trade. Further complica-
ção em série para abastecer o mercado. Faltam qualidade
ting Brazil’s problem is that there is no national technology
e quantidade”, diz Francisco Tavares, da diretoria de fauna
for larger production. “Even to breed national species, we
do Ibama. Não existe por aqui nada parecido com o que
have to import technology from Europe,” says Paulo Ma-
46 | Brazil Explore Magazine
Fauna globalizada | Globalized fauna A produção de animais da fauna brasileira em cativeiro avança de tal forma que, entre 2000 e 2006, a Holanda exportou vinte vezes mais papagaios que o Brasil. Abaixo, a comparação entre exportações brasileiras e de alguns dos maiores produtores do mundo, em seis anos, em espécies comercializadas. Between 2000 and 2006, the Netherlands exported twenty times more parrots than Brazil. A comparison between Brazilian exports and those of some of the largest breeders in the world. Araras | MACAWS
PAPAGAIOS | PARROTS
SAGUIS* | MARMOSETS
JIBOIAS* | BOA CONSTRICTORS
IGUANAS | IGUANAS
Estados Unidos | United States - 683
Holanda | The Netherlands – 2.213
Inglaterra | England - 520
República Checa | Czech Republic– 12.531
Estados Unidos | United States – 13.486
Brasil | Brazil - 52
Brasil | Brazil - 100
Brasil | Brazil- 61
Brasil | Brazil - 6
Brasil | Brazil - 0
há lá fora. Oitocentos e cinquenta* produtores comerciais estão cadastrados no Ibama. E muitos usam a criação como fachada para “esquentar” os animais. Ou seja, retiram os bichos da fauna silvestre e os registram como se tivessem nascido em cativeiro. Com isso, eles podem ser comercializados legalmente. Também não existe tecnologia nacional para esse tipo de produção. “Mesmo para criarmos espécies nacionais, temos de importar tecnologia da Europa”, diz Paulo Machado, diretor da Aves Vale Verde, que tem 800 pássaros para reprodução. O Brasil ainda está engatinhando na criação de animais silvestres para comercialização. Animais capturados nas matas brasileiras são levados para o Hemisfério Norte desde a época do descobrimento. A prática só virou crime em 1967, com a criação da Lei de Proteção à Fauna. Mesmo assim, traficantes de animais continuam enviando ilegalmente à Europa e aos Estados
chado, a director from Aves Vale Verde, which offers 800 birds for reproduction.
Unidos milhares de araras, jiboias*, papagaios e saguis*.
Animals captured in Brazilian forests have been taken to
Hoje, o tráfico de animais silvestres movimenta 20 bilhões
the Northern Hemisphere since the time of discovery. The
de dólares por ano no mundo todo. Por isso mesmo, a
practice was only outlawed in 1967, with the creation of
produção em cativeiro é uma fonte alternativa, que ajuda
the Fauna Protection Law. Still, traffickers continued ille-
a atender a demanda. Desde 1975, a Convenção sobre o
gally sending animals to Europe and the United States.
Comércio Internacional de Espécies Ameaçadas da Fauna
Even today, animal trafficking generates 20 billion dollars
e Flora Silvestres (Cites, da sigla em inglês) controla a ex-
a year worldwide. Breeding animals in captivity is an alter-
portação de animais em 172 países. Segundo a instituição,
native source which helps meet the demand, and since
cerca de 270 mil bichos vivos são comercializados legal-
1975 the Convention on International Trade in Endangered
mente todos os anos. O dado não inclui o que é vendido
Species of the Wild Fauna and Flora (Cites) has controlled
internamente em cada país. Nem as exportações entre os
the export of animals in 172 countries. According to Cites,
países da União Europeia*. A produção pode ser, portanto,
about 270,000 live animals are legally traded each year.
muito maior. A continuar assim, não está distante o dia em
This data excludes both animals that are raised and sold
que a maior parte dos papagaios do planeta vai falar mais
domestically and exports among countries of the Europe-
inglês do que português.
an Union.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009 Brazil Explore Magazine | 47
C arr ei r a e Tra b a lho
Saudosos do Escritório
❧Nostalgia for the Office Days by Marcos Todeschini com collaborator Ingrid Calderoni source Editora Abril / Veja
48 | Brazil Explore Magazine
Trabalhar em casa era um sonho acalentado por funcio-
For the past decade, working at home has been a dre-
nários de algumas das maiores multinacionais na década
am among employees of large multinational companies.
passada. Com o surgimento da internet, parte delas ade-
With the emergence of the Internet, some companies
riu ao “home office”, modalidade que deu àquelas pes-
adopted a home office system, providing those people,
soas, pela primeira vez, a alternativa de executar tarefas
for the first time, with the alternative to perform tasks
longe do escritório. Nos Estados Unidos, 10 milhões de
away from the office. In the United States, 10 million em-
empregados passaram a cumprir parte do expediente em
ployees started working part of their shift at home. In
casa. No Brasil, foram 4 milhões.
Brazil it was 4 million.
Depois de uma década levando uma vida que eles pró-
After a decade of leading a life that such employees have
prios definiam como “mais livre” e “menos entediante”, a novidade é que uma parcela começa a dar inesperados sinais de nostalgia em relação aos tempos de escritório. É o que explica o fato de algo como 10% desses brasileiros terem saído em busca de uma alternativa. Eles estão alugando salas em espaços povoados por centenas de pessoas. Lembra o passado, mas com uma diferença fundamental: essas pessoas permanecem fora das empresas para as quais trabalham. A experiência é relatada com grande entusiasmo por profissionais como o engenheiro Cledson Sakurai, 36 anos, desde 2002 numa multinacional francesa na área de tecnologia. Ele trocou o silêncio do “home office” por um desses escritórios abarrotados de gente. “Trabalhar sem ninguém ao lado pode se tornar solitário e improdutivo.” O modelo de escritórios compartilhados, nos quais atuam pessoas das mais diversas empresas e áreas, popularizou-se nos Estados Unidos de três anos para cá, quando firmas especializadas no aluguel de salas comerciais perceberam estar diante de um novo fenômeno. Pessoas que haviam conquistado o direito de tra-
defined as “freer” and “less boring,” the
Pessoas que conquistaram o direito de trabalhar em casa se queixam do isolamento e, agora, buscam o modelo de escritórios compartilhados, nos quais atuam pessoas das mais diversas empresas e áreas.
❧
People who once fought for the right to work at home are complaining about isolation. Now they’re searching for a shared-office model where they can occupy space with people from a wide variety of companies and fields.
balhar em casa começavam a se queixar do isolamento e de certa falta de infraestrutura*. Em pesquisas, esses profissionais diziam sentir saudade da secretária e da velha sala de reuniões (“tratar
surprise is that some of them start showing unexpected signs of nostalgia for the time they used to spend in the office. That might explain why about 10% of those Brazilians have searched for an alternative. They’re renting rooms in spaces packed with hundreds of people. It resembles the past, but there’s a fundamental difference: these people remain outside the companies for which they work. Professionals, such as 36-year-old engineer Cledson Sakurai, who has worked since 2002 for a French multinational company in the technology division, describes the experience with great enthusiasm. He exchanged the silence of the home office for one of these offices filled with a lot of people. “Working with nobody next to you can be lonely and unproductive.” The shared-office model, in which people from a wide variety of companies and sectors work together, became popular in the United States three years ago. Firms that specialize in renting business rooms noticed the new phenomenon. People that had won the right to work at home started complaining about isolation and about the lack of infrastructure. In surveys, these professionals said that they missed the secretary and the old meeting room (“dealing
with business issues at home never worked out”). But they did not want to be under the supervision of bosses again.
de negócios em casa nunca deu certo”). Mas não queriam
The new offices fill such demands—and they’ve also pro-
voltar à vigilância dos chefes. Os novos escritórios suprem
ven to be environments that are favorable to the produc-
tais demandas – e têm se revelado ainda ambientes favo-
tivity that companies value. That’s why some of them, the
ráveis à produtividade tão almejada pelas empresas. É por
same ones that have allowed employees to work at home,
isso que algumas delas, as mesmas que haviam liberado
pay for their employees to work in shared rooms. Brazil Explore Magazine | 49
C arr ei r a e Tra b a lho
seus funcionários para trabalhar em casa, patrocinam
Lincoln Brasil, director of Silva Rosa, a consulting firm in
sua estada nas salas compartilhadas. Lincoln Brasil,
the technology sector, says that for two years his com-
diretor da Silva Rosa, consultoria na área de tecnolo-
pany has paid the rent for employees to use these rooms.
gia, diz que, há dois anos, banca o alu-
“They started to organize time better and
guel de empregados nessas salas. “Eles
to respect the deadlines more.” There has
passaram a organizar melhor o tempo e a respeitar mais os prazos.” Houve também um ganho financeiro para a empresa. “Enxugamos a estrutura fixa e, com isso, cortamos 85% dos gastos.” Existem quase mil escritórios do gênero nos Estados Unidos. No Brasil, não passam de uma centena – mas o modelo tende a se popularizar por duas razões. Primeiro, muitas empresas começam a incentivar a permanência em tais estruturas, a exemplo do que fez o Google, nos Estados Unidos.
Depois de conquistarem a regalia de trabalhar em casa, eles se viram solitários - e buscam compartilhar salas
O segundo motivo é uma particularidade
also been a financial gain for the company. “We’ve reduced the fixed structure and, because of that, we have cut 85% of the expenses.” There are almost 1,000 offices of this type in the United States. In Brazil, there are no more than 100 — but the model is likely to become popular for two reasons. First of all, many companies start to encourage the stay in such structures, as what happened to Google, in the United States. The second reason is a Brazilian peculiarity: the number of people that work on their own
brasileira: o número de pessoas que trabalham por con-
is increasing. There has been an increase of 22% in the
ta própria aumenta. Só nos últimos cinco anos, cresceu
last five years alone. These professionals already look for
22%. Esses profissionais também já procuram os escri-
shared offices – encouraged by the price (something like
tórios compartilhados – impulsionados pelo preço (algo
1,000 reais – Brazilian currency - a month) and by the op-
50 | Brazil Explore Magazine
como mil reais por mês) e pela chance de ampliar a rede
portunity to do some networking. It was a “shared-office
de contatos. Foi um “colega de espaço” que apresentou
colleague” that introduced advertising João Paulo Filome-
o publicitário João Paulo Filomeno, 28 anos, a um de seus
no, 28, to one of his best clients. “At home I would have missed a great contract,” he says.
melhores clientes. “Em casa, teria perdido um ótimo contrato”, diz ele. Para os donos dos escritórios, o negócio também se revela lucrativo. A maioria já vivia do aluguel de salas comerciais nos moldes tradicionais: um inquilino só e nenhum serviço adicional. O processo de adaptação ao novo modelo, que inclui tornar o ambiente wi-fi e comprar equipamentos para salas de reuniões, é simples e barato. O investimento tem bom retorno. “Com mais gente pagando pelo mesmo espaço, a margem de lu-
After winning the privilege of working at home, they ended up feeling lonely – and now want to share rooms
For office owners, the business has proven to be profitable. Most of them already lived off of the rent of business rooms in the traditional system: only one tenant and no additional service. The process of adaptation to the new model, which includes setting up a Wi-Fi network in the environment and purchasing equipment for meeting rooms, is simple and cheap. The return on the investment is good. “With more people paying for the same space, the profit margin of my business has increased by 50%,” says Daniel
cro do meu negócio subiu 50%”, diz Daniel Corrales, sócio da Private Office, maior empresa especiali-
Corrales, partner of the Private Office, the
zada em salas compartilhadas do país. Ao apostar na nova
country’s largest company specializing in shared rooms. By
fórmula, ele e os outros contam com a atração daquelas
investing in the new formula, Corrales and others believe
pessoas para quem a possibilidade de trabalhar de pijama
that they’ll attract those people for whom the possibility of
já não tem a mesma graça.
working in pajamas is not as fun as it used to be.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 51
Es pe c i a l
Encanto Natural â?§Natural Grace
by Gleidson Martins edited by Edward Pollard 52 | Brazil Explore Magazine
A San Francisco Ballet é a mais antiga companhia de balé
The San Francisco Ballet is America’s oldest company, and it
dos Estados Unidos e, de acordo com muitos especialis-
is considered by experts to be one of the world’s best. Among
tas, uma das melhores do mundo. Entre seus bailarinos,
its students are many foreign-born teenagers. Fifteen-year-
há muitos estrangeiros, como a jovem brasileira de 15
old Tainah has been here for four of her nine years as a danc-
anos, Tainah Damasceno Harvey, que é parte integran-
er. Unlike most of her classmates, she appreciates the strict
te da Companhia há quatro anos. Contrária à maioria
discipline of the classical style imposed by her teachers.
dos estudantes, ela gosta das disciplinas impostas pelos professores e, até mesmo, do estilo clássico. “Algumas pessoas pensam que os professores são chatos, sendo
“Some people find them annoying,” she says, “but I think they’re extremely nice.” A resident of Berkeley, Tainah manages to squeeze in five 90-
que, na verdade, são muito legais”. Com uma agenda lotada, ela se mantém firme em seus estudos na cidade onde vive, Berkeley (CA), e cinco dias por semana frequenta* as aulas de balé, com duração
minute classes a week, despite a busy schedule. When there are performances, such as The Nutcracker every December, rehearsals on the main stage run at least two hours.
de uma hora e meia. Quando há apre-
Like Tainah, 21-year-old Ludmila Campos
sentações, como por exemplo, o Nutcra-
of Rio de Janeiro studied at the school and
cker (que acontece anualmente em dezembro), os ensaios são de duas horas, realizados sobre o palco principal. Assim como Tainah, Ludmila Campos, 21, integra o seleto grupo dos bailarinos da Companhia. Com o balé em sua vida há mais de dez anos, a carioca já morou na Flórida, onde estudou no Conservatório de Artes (Boca Raton). “Era verão quando resolvi fazer audição para o San Francisco Ballet; concorri com cem bailarinos”, revela Ludmila, que ficou como estagiária até assegurar seu espaço entre as melhores dançarinas do Grupo. Para Daniel Deveison de Oliveira, 23, que entrou para a San Francisco Ballet através do concurso Youth Grand Prix New York, em 2003, fazer parte dessa Companhia é um sonho que o dançarino pretende seguir sempre. “Mas a vida de um bailarino é curta, depois dos 35 anos tudo pode acontecer”, conta. Ele preten-
Bailarinos brasileiros conquistam espaço na segunda maior escola de balé do mundo
❧ Brazilian dancers make their name in the world’s 2nd largest ballet school.
today is part of the company’s select group of dancers. Involved with ballet for more than 10 years, Ludmila came to San Francisco via Boca Raton, Florida, where she studied at the art conservatory. “It was summer when I decided to audition for the San Francisco Ballet. I competed with 100 ballerinas,” she says. “I worked as an intern until I secured my spot among the best in the group.” Daniel Deveison de Oliveira, 23, took part in numerous festivals and competitions in Brazil. Among his personal highlights are the Joinville Festival and a contest organized by ballerina Cecília Kerche, from the Municipal Theater of Rio de Janeiro. It was this competition that first brought him to the United States. Daniel joined the San Francisco Ballet after entering the Youth Grand Prix contest in New York, in 2003. Being part of the company is a dream that he intends to pursue forever. With longevity
de se tornar coreógrafo, como a maioria.
in mind, Daniel has his sights set on chore-
Entre os vários festivais e competições
ography, as many dancers do.
em que participou no Brasil, Daniel destaca o Festival de Joinville e um concurso realizado pela bailarina Cecília Kerche, do Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Aliás, foi através dessa competição que ele veio para os Estados Unidos. O apoio da família é importante. Quando ainda morava no Brasil, Ludmila recebeu apoio da mãe, contrariando a vontade do pai. “Ele só acreditou que eu seria bailarina quando entrei para a Companhia”. Tainah, pode-se dizer, é uma menina privilegiada; sua mãe veio do Brasil anos
“A ballet dancer’s life is short. Anything can happen after you reach 35,” he says. A career in ballet requires more than a constant quest for physical excellence. Support from within the family is just as important. When Ludmila still lived in Brazil, her mother supported her dream, against her father’s will. “He only accepted that I was a ballerina after I entered the company.” You might say that Tainah was privileged. Her mother left Bra Brazil Explore Magazine | 53
Es pe c i a l
atrás e se casou com um inglês, dessa união nasceu
zil and married an Englishman, giving birth to a girl who grew
uma menina de postura impecável e que adora ler livros
up with impeccable posture and a love for classic literature.
clássicos. Embora, no Brasil, há ainda muito precon-
Daniel had no major barriers to dancing, either, although it’s
ceito, principalmente com os garotos, Daniel não teve
hardly the most popular pursuit among Brazilian males. He
problemas. Sempre incentivado pelos pais, ele acreditou
was always encouraged by his parents, though, and he be-
em seus sonhos e hoje, sempre que volta ao seu país de
lieved in his dreams. Now, whenever he returns, he’s always
origem, é convidado especial de grandes festivais.
greeted as a special guest at major dance festivals.
História do balé
How Ballet Began
As origens do balé surgiram em celebrações públicas
Ballet got its start in Italian and French public celebrations
italianas e francesas nos séculos 15, 16 e 17. Na Itália,
between the 15th and 17th centuries. In Italy, these forma-
a impulsiva representação dramática resultou no balleto,
tive and often impulsive dramatic performances resulted
- de ballo (dança) e ballare (dançar), - enormes espe-
in balleto, (ballare is the Italian verb for dance) huge shows
táculos durando horas (e até mesmo dias) e utilizando
that lasted hours, sometimes days. These shows employed
dança, poemas recitados, canções e efeitos cênicos, to-
dance, recited poems, songs and theatrical effects, all orga-
dos organizados em torno de um enredo principal e com
nized around a main plot with men and boys playing the roles
homens e garotos ricamente trajados no lugar da corte
dressed in fanciful court attire.
encenando os principais papéis. Os espetáculos eram apresentados em grandes salões 54 | Brazil Explore Magazine
Early productions were staged in large ballrooms or on tennis courts because proper theatrical facilities were not available
ou em quadras de tênis (teatros modernos não eram
until the 16th century. Audiences for these performances
construídos antes do século 16). A audiência para es-
mainly consisted of aristocrats and the royal court. These
sas apresentações era composta, principalmente, por
also served as patrons of the art form who then hired top-
pessoas da corte, que contratavam dançarinos de alto
level dancers to teach emerging and talented amateurs.
escalão para ensinar aos amadores.
In 1460, Domenico da Piacenza wrote one of his first dance
Em 1460, Domenico da Piacenza escreveu um de seus
manuals. The marriage in 1533 of Italian noblewoman Catar-
primeiros manuais de dança. O casamento da italiana
ina de Médicis with King Henrique II from France represented
Catarina de Médicis com o Rei Henrique II da França,
a huge leap for the development of ballet. Various artists
em 1533, deu um importante impulso para o desenvolvi-
specializing in large and luxurious shows were brought from
mento do balé. Diversos artistas especializados em gran-
Italy. In 1581, Médicis produced Ballet Comique de la Reine
des e luxuosos espetáculos foram trazidos da Itália. Em
in Paris, under the direction of Italian musician Baldassarino
1581, Médicis produziu o Ballet Comique de la Reine em
de Belgiojoso or Balthazar de Beaujoyeulx, a name that he
Paris sob a direção do músico italiano Baldassarino de
adopted in France. Ballet assumed the format that is known
Belgiojoso ou Balthazar de Beaujoyeulx, nome que ado-
today in France during the reign of Louis XIII. In 1661, his
tou na França. O balé tomou a forma na qual é conhe-
son, Louis XIV founded Académie de Musique et de Danse,
cido hoje na França, durante o reinado de Luis XIII. Em
with the purpose of systematizing and preserving quality, and
1661, seu filho Luis XIV fundou a Académie de Musique
monitoring ballet education and production. Louis XIV ap-
et de Danse, com o objetivo de sistematizar, preservar a qualidade e de fiscalizar o ensino e a produção do balé. Luis XIV nomeou Charles Louis Pierre de Beauchamps para tomar a frente da instituição que foi dissolvida em 1780. Os chamados balés de repertório se baseiam em composições musicais que contribuíram para torná-lo popular na Europa e depois no resto do mundo. Alguns dos balés mais notáveis são: Coppélia, de Léo Delibes; O Pássaro de Fogo, de Igor Stravinsky; O Quebra-Nozes e O Lago dos Cisnes, ambos de Tchaikovsky. A partir do Romantismo, as mulheres passaram a se destacar e a contribuir para o aperfeiçoamento da arte. Marie Camargo, por exemplo, criou o jeté, o pas de basque e o entrechat quatre, além de encurtar os vestidos até acima dos tornozelos e calçar sapatos sem saltos.
Talento lapidado Mas é aqui que eles trabalham duro. A temporada de cada ano geralmente começa em junho e só termina em maio próximo. “Do início até novembro, começamos a ensaiar todos os espetáculos que serão apresentados de janeiro a maio”, disse Daniel. Se no Brasil dançar é um luxo, aqui é uma profissão. Mas há recompensa para o cansaço. Os dançarinos têm aulas de pilates, fisioterapia, academia, banheira de hidromassagem e a massagem quiroprata (medicina alternativa em que o médico estala o corpo todo do paciente). “Quando viajamos com a Companhia, ganhamos VIP para vários lugares”, disse Ludmila, que se apresentou, junto ao grupo, em Washington (DC), Chicago, Nova Iorque e Los Angeles. Mesmo com tantos agrados, dançar não é tão simples assim, pode ser até estressante. Se eles estivessem no Brasil, poderiam estar dentro Brazil Explore Magazine | 55
Es pe c i a l pointed Charles Louis Pierre de Beauchamps to be in charge of the institution, which was dissolved in 1780. The so-called repertory ballets are based on musical compositions that helped them become popular in Europe and, later on, in the rest of the world. Some ballets of note are: Coppelia by Leo Delibes; The Firebird by Igor Stravinsky, and The Nutcracker and Swan Lake by Tchaikovsky. From the Romantic Period onwards, female dancers began to stand out and contribute to the art’s refinement. Marie Camargo, for instance, created jete, pas de basque and entrechat quatre, besides shortening dresses to just above the ankles and wearing shoes without heels.
The Forging of Talent Here in San Francisco, these talented Brazilians work hard. “From June until November, we rehearse all the shows that will be held from January to May,” Daniel explains. If dancing is a luxury in Brazil, here in the U.S. it’s a profession, and being in the second largest company in the world is stressful. One needs to maintain physical and mental balance to keep up with daily repetitive movements, a regimen that pushes each dancer ever closer to perfection. “Sometimes I have to ice my whole body,” Daniel says, “but my feet probably hurt the most.” de uma grande companhia ou, simplesmente, participando de festivais e competições, como grande parte dos bailarinos, assim como a jovem Mariana Monteiro Vitorino. “A gente sobrevive, mas não da maneira que merecemos, sempre passando aperto, instalações ruins e nem sempre somos reconhecidos. Se você
Just like Tainah, both Daniel and Ludmila keep busy schedules. They dance from Tuesday to Sunday and take classes from Monday through Saturday. When they’re not in a performing cycle, classes start at 10:00 a.m. and end at 6:00 p.m.
tem uma oportunidade de ir para fora do país dan-
To help them cope with all the physical demands and psy-
çar, tenho certeza que se pode sobreviver da dança”,
chological stresses, the San Francisco Ballet gives its mem-
conclui a bailarina do Grupo Arabesque de Dança.
bers access to special benefits, such as pilates classes,
Para auxiliar e fiscalizar a categoria, eles estão sob a pro-
physical therapy, gym, jacuzzi and chiropractic massage.
teção da American Guild of Musical Artists (AGMA). É ela quem ditou que a cada hora de dança é preciso cinco minutos de intervalo. No ano de 2006, Ludmila fraturou o pé durante um ensaio, ficou afastada por seis meses, recebendo todo o apoio necessário. É por essa e outras razões que entrar para a San Francisco Ballet não é tarefa fácil. É preciso abrir mão de muitas coisas, às vezes não dá nem tempo
“When we travel with the company, we get VIP passes to several places,” says Ludmila, who has performed with the group in Washington DC, Chicago, New York and Los Angeles. If these dancers were in Brazil, they could join a large company or simply enter festivals and competitions, as young dancers like Mariana Monteiro Vitorino do.
para sair e se divertir com amigos em festas. “É preciso
“We survive, but not the way we deserve,” I’m told by a
ter uma alimentação equilibrada, pois gastamos muita
ballerina from the Arabesque Dance Group in Brazil. ‘It’s
energia”, revela Daniel.
always a struggle, one that’s exacerbated by bad facilities
56 | Brazil Explore Magazine
and a low recognition factor. If you have an opportunity to dance abroad, I’m sure you can make a living of it.” In the U.S., dancers are protected by the American Guild of Musical Artists, which assists and protects professionals in the field. It was the AGMA that was responsible for
Referências bibliográficas | Sources: BOURCIER, Paul. História da dança no ocidente. São Paulo, Martins Fontes, 2001. CANTON, Kátia. E o príncipe dançou... São Paulo, Edi-
establishing mandatory five-minute breaks after every hour
tora Ática, 1994.
of dance. In 2006, Ludmila broke her foot during a rehearsal
ELMERICH, L. História da dança. São Paulo: Boa Lei-
and had to avoid practice for six months, but thanks to the
tura, 1964.
guild, she received all the necessary support. There’s another factor that makes getting into the San Francisco Ballet a daunting task. One must forgo many pleasures; sometimes that includes going out and having fun with friends at parties. “It’s necessary to keep a balanced diet, because we ex-
MONTEIRO, Marianna. Noverre: cartas sobre a dança. Sao Paulo: EDUSP, 1998. FARO, Antonio José. Pequena história da dança. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1986. FARO, Antonio José; SAMPAIO, Luiz Paulo. Dicionário
pend a lot of energy,” Daniel says.
de balé e dança. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1989.
Very diplomatically put, Daniel. Eating well and expending en-
MENDES, Miriam Garcia. A dança. 2ª ed. São Paulo:
ergy are not typical problems for Brazilians, known the world
Ática, 1987. (Série Princípios, 16)
over for being athletic and fit. It’s trying to contain that energy and not be social—for any amount of time—that’s difficult. Now that’s a form of self-control you have to admire.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 57
58 | Brazil Explore Magazine
San Francisco by Gleidson Martins
gleidson.martins@brazilexplore.com
em Focco
Papo Aberto com Fábio Kohara O que está pensando agora: no que eu vou fazer amanhã. Saúde: cuide-se sempre, sem ela não somos ninguém. Moda: visto aquilo que me agrada. Drogas: o nome já diz tudo... DROGA! Melhor sexo: com quem você tenha afinidade, porque sem isso não rola. Dorme como: só de cueca. Parte do corpo que mais gosta: acho que meu tórax (risos). Parte do corpo dela que mais gosta: os olhos. Balada ou cinema: cinema. Praia ou montanha: praia, lógico (risos... de quem cresceu junto com as ondas). Ele não faz a linha do tipo bonitão, apesar de sua beleza. Fábio Kohara é inteligente, determinado e comunicativo. Gerente de uma pizzaria em San Francisco, o jovem de 34 anos tem a ginga perfeita, como todo carioca,
Esporte: bodyboarding. Viagem dos sonhos: Tahiti. Religião: a que te leve a Deus. Deus: tudo. Política: uma disputa para ver quem ganha mais. Brasil: tudo de bom, porém, uma potência
para enfrentar todos os percursos da vida e,
adormecida, governado pelas pessoas erradas.
também, saborear os prazeres, sejam eles
Estados Unidos: muito bom, mas falta calor humano.
viagens, baladas ao lado da amada ou de amigos e, até mesmo, em casa, sozinho. É o que revela este papo aberto ao lado.
Amor: é a força mais sútil do mundo. Futuro: para os incapazes - o inalcançável -; para os medrosos - o desconhecido -; para os valentes - a oportunidade.
Brazil Explore Magazine | 59
C o luna s o c ia l
Primavera com arte De 30 de março a 29 de maio, o Consulado Brasileiro de Los Angeles está promovendo uma retrospectiva de todas as exposições dos artistas que tiveram suas obras expostas na galeria de arte do Consulado em 2008. A cerimônia de abertura, sob o nome de “Primavera”, foi realizada no dia 27 de março, no Brazilian Mall, em Culver City, Califórnia, e contou com a presença de todos os artistas que farão parte dessa retrospectiva, são eles: Ana Paula Negrão, Andréa Nantes, Bia Gayotto, Bruna Massadas, Eunice Broderick, Flavia Monteiro, Marcelo Moreira, Marcia Brito, Noeli Zanon, Olavo Multini, Rose Lobo e Sandra Zebi. Veja as fotos e divirta-se!
A Retrospective Featuring:
Ana Paula Negrão, Andréa Nantes, Bia Gayotto, Bruna Massadas, Eunice Broderick, Flavia Monteiro, Marcelo Moreira, Marcia Brito, Noeli Zanon, Olavo Multini, Rose Lobo and Sandra Zebi 60 | Brazil Explore Magazine
A Retrosp
Featuring
Ana Paula Negrão, Andréa N Bruna Massadas, Eunice Brod Marcelo Moreira, Marcia B Olavo Multini, Rose Lobo
pective
g:
Nantes, Bia Gayotto, derick, Flavia Monteiro, Brito, Noeli Zanon, o and Sandra Zebi
A Retrospective Featuring:
Ana Paula NegrĂŁo, AndrĂŠa Nantes, Bia Gayotto, Bruna Massadas, Eunice Broderick, Flavia Monteiro, Marcelo Moreira, Marcia Brito, Noeli Zanon, Olavo Multini, Rose Lobo and Sandra Zebi
Brazil Explore Magazine | 61
Per f i l
Fazendo a sua cabeça ❧ It’s all in your head
by Romina Mello
Ela nasceu pra fazer a cabeça da mulherada. Ou melhor, os cabelos. Ana Paz nasceu no México, mas chegou aos Estados Unidos há mais de 20 anos. Uma prima que já vivia aqui ficou de lhe ajudar. Arranjou-lhe um emprego de babá e, depois de duas semanas, nem atendeu mais o telefone. Sem conhecer mais ninguém e sem falar o idioma, Ana passou ali seus primeiros anos de América. Logo em seguida, trabalhou com uma família mexicana, também como babá. Ficou mais confortável, mas não se acomodou. Estudou inglês e fez um novo curso de cosmetologia no LA Beauty College: “Levei mais tempo que o normal para me formar porque precisava trabalhar e não conseguia ir sempre às aulas”. Mas ela é a prova viva de que devagar se vai longe. 62 | Brazil Explore Magazine
She likes to mess with your head. Better yet, with your hair. Ana Paz was born in Mexico, but came to the United States more than 20 years ago. She had a cousin here that promised to help her. She got her a nanny’s job, but disappeared after two weeks. The cousin would not even answer Ana’s calls. Ana did not know anyone else and did not speak English. That is how she spent her first years in America. After some time she got another job, also as a nanny, but with a Mexican family. She felt more comfortable, but still was not settled. She studied English and Cosmetology at the L.A. Beauty College. “It took me longer than usual to graduate, because I had to work,” she says. “I was not always able to attend classes.” Paz is a living proof that it might take longer than the average person, but if you really want to, you can succeed.
Desde os tempos que vivia no México, Ana já mexia nas madeixas femininas. Já havia estudado e trabalhado por lá. “Faço de tudo, mas gosto mesmo é de fazer tintura”, diz. Ana trabalhou por dez anos no salão A1, já aqui em Los Angeles. Pouco a pouco foi fazendo nome e dinheiro. Primeiro, pensando na família, comprou sua casa. Depois seu próprio negócio. Há dois anos, ela inaugurou o salão D-Miny Hair Design – uma homenagem às duas filhas, Dalila e Minerva – no Brazilian Mall de Culver City, em Los Angeles. Começou atendendo especialmente latinas, por causa da barreira do idioma, mas não demorou muito para cair nas graças de mulheres de todo o mundo, inclusive americanas e, claro, as brasileiras. “Hoje em dia, de 20% a 25% da minha clientela é brasileira”, conta.
Even when she was still living in Mexico, she was doing girls’ hair. She had also studied and worked in Mexico. “I can do everything, but I really like to dye hair,” she says. While in Los Angeles, Paz worked for ten years at the A1 Hair Salon. Little by little she was consolidating her name and making money. Thinking of her family, she first bought a house. Then, she got her own business, opening her own hair salon two years ago. D-Miny Hair Design is named after her two daughters, Dalila and Minerva. The salon is at the Brazilian Mall, in Culver City. She had more Latin customers at first, especially because of her native language, but it did not take long until women of all nationalities started to seek her out, even American girls and of course Brazilians. “My clientele is 20-25 percent Brazilian women,” she says.
A tarefa não é fácil. “As brasileiras são muito específicas e muito vaidosas”, brinca. Pensando nisso, Ana resolveu investir ainda mais nelas: Kátia Neves, cabeleireira brasileira, está ajudando-a no salão, a princípio, nos finais de semana. Ana acredita que a clientela
That is not an easy job. “Brazilian women are very specific and are very conscious of their appearance,” she jokes. That is exactly why Paz decided to invest even more in them. The Brazilian hairdresser Kátia Neves is helping her on weekends. She believes the number of her Bra-
pode aumentar ainda mais se as mulheres se sentirem
zilian customers should increase, if having another countrywoman makes them feel more comfortable. “I want to have a multicultural place,” she says.
confortáveis com o idioma e a cultura. “Quero que o meu salão seja multicultural”, completa. Há poucos meses, Ana teve a oportunidade de seguir outro caminho, quando o contrato com o shopping acabou. Mas pela boa área, pela clientela fixa e em crescimento e, principalmente, pelo desenvolvimento do shopping, ela decidiu mudar de sala, mas não de endereço. “Estou com uma sala maior e ainda melhor”, explica. Cheia de energia, Ana não pretende parar tão cedo: “Vou trabalhar até não poder mais”. É difícil não voltar ao salão da Ana; pela boa vontade, simpatia e, principalmente, o conhecimento e amor pelo que faz. O D-Miny Hair Design aceita clientes com ou sem hora marcada. O telefone é (310)815.1740.
A few months ago, Paz could have moved away to another place, when her contract with the Brazilian Mall ended. Yet, location and her new and loyal customers, along with the mall’s excellent development helped her decide to switch sites, but not addresses. “Now I have more spacious and better space,” she says. She is full of energy and does not plan to slow down any time soon. “I will be working as long as I can!” she beams. It’s hard not to come back to Ana’s place. She puts so much good will, kindness and especially her expertise and care into everything she does. D-Miny Hair Design welcomes walk-ins as well as appointments. For info or appointments, call: (310) 815-1740. Brazil Explore Magazine | 63
Fale com o Tukka
Torneio brasileiro de futebol em Berkeley O técnico Marcelio Ramos, que comanda dois times, um de meninas menores de 16 anos, em Mill Valley, e outro, de meninos menores de 12 anos, em Berkeley, é o responsável pelo Brazilian Soccer Fest 2009, que acontecerá nos dias 23 e 24 de maio (mesmo fim de semana em que se celebrará o Memorial Day), em Berkeley, Califórnia. Conhecido como Dedé e pela realização de peladas, ele conta que o torneio terá duas divisões: uma aberta e ilimitada e a outra, para acima de 40 anos, além de um campeonato para crianças. “Estou aberto para novas ideias* e novos times, inclusive de outras cidades”. Serão utilizados dois campos, das 10 às 18 horas. Para mais informações fale com o Marcelio: (415) 847 4625.
Novidade em Marin A pizzaria Brooklyn, em San Rafael, incluiu em seu cardápio, desde fevereiro último, a tradicional feijoada. O prato feito pela chefe Magda Harris é servido todos os últimos sábados de cada mês, das 12 às 18 horas. E para quem gosta e quer matar a saudade do Brasil, há um canal ligado aos principais acontecimentos brasileiros.
Cliques, sorrisos e muita música Assim foi a festa realizada no Fluid Ultra Lounge, em
Luz, drama... e ação!
San Francisco. Na ocasião, celebramos o aniversário da Kidoideira Productions e o meu. Com música eletrônica, gente bonita e divertida, o espaço ficou pequeno para
O amigo e jornalista Gleidson Martins, que está estudando Drama - luzes e sons -, participou recentemente de uma palestra proferida pelo compositor Larry Rosenthal, ao lado de sua eterna professora de música no cinema, Marcia Bauman, no College of Marin.
tanta alegria. Obrigado aos amigos pelo enorme carinho e apoio.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
Brazil Explore Magazine | 65
66 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 7
Brazil Explore Magazine | 7