$ 3.99 Brazil Explore | Nº94 – June l – Year 9 | www.brazilexplore.com
Nº94 – June – Year 9
E d i t o r i al Em clima de forró, fogueira, quadrilha, balão, quermesse, canjica e pamonha, elementos da Festa de São João, típica da região Nordeste brasileira, a Brazil Explore entra na “dança” e traz uma edição festiva para você, nosso leitor. Em Cultura, a artista carioca com alma baiana, Rose Lobo, transforma lixo em arte, um caso de amor pela arte e pelo nosso planeta. Já em Especial, trazemos todos os detalhes da maior festa de premiação da comunidade brasileira nos Estados Unidos: Brazilian International Press Award. Em parceria
48
com a Editora Abril, apresentamos uma matéria sobre o grande potencial do Brasil – Etanol (“Em busca do etanol do futuro”), em Economia, e outra sobre a nova
W h a t ’s U p B r a z i l ? ....................................08
tendência de se viajar gastando pouco e fazendo ami-
Sharing Thoughts with the Community
gos (“De sofá em sofá”), em Comportamento. E, para finalizar, Esporte apresenta Lyoto Machida, campeão da categoria semi-pesado do UFC. Divirta-se e aproveite!
I m m i g r a t i o n .................................................10 USA Service Consultant George Castro
R e c i p e .............................................................19
Editor´s Letter
Garlic Bread
Brazil Explore is living up to the forró, the bonfire, the square dance, the balloons, the funfair and the corn-
Tr o p i c a l B e a u t y .........................................20
based food—all elements of the Festa de São João
Angélica Morgana
(Saint John’s Party), very typical in the Brazil’s northeast—to bring you, our readers, a very festive edition. In Culture, Rose Lobo, the plastic artist from Rio de Janeiro with a soul from Bahia, transforms trash into art, expressing her love affair with art and our planet. In Special we bring you every detail of the biggest award celebration of the Brazilian community in the United States: the Brazilian International Press Award. In partnership with Abril Publishing, we present to you in
C u l t u r e ............................................................22 Rose Lobo
B e h a v i o r ........................................................24 From Couch to Couch
E c o n o m y ........................................................28
Economy an article about the great Brazilian resource:
In Search of the Future’s Ethanol
ethanol (“In search of the ethanol of the future”). In Behavior, another one about the new trend of spending
S p e c i a l . ..........................................................44
a few bucks to travel while making lots of friends (“From
Press Award
couch to couch”). And last but not least, Sport presents Lyoto Machida, the UFC light heavyweight champion.
S p o r t ................................................................48
Have fun and enjoy!
Lyoto Machida
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Osil Bastos Romina Mello
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman
Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira.
Brazil Explore Magazine | 7
What´s Up Brazil? JUNE 2009
Programação do Festival de Cinema de Miami O Festival de Cinema Brasileiro, parte do Circuito Inffinito de Festivais, de 5 a 13 de junho, divulga sua programação: • 5 de junho – cinema na praia Hollywood Beach Band Shell (Johnson Street & the Board Walk) Horário: 20h30min - Curta: “Sete Vidas”, direção de Marcelo Spomberg e Zé Mucinho Longa: “Meu nome não é Johnny”, direção de Mauro Lima Preço: grátis • 5 de junho – noite de abertura Colony Theatre (1040 Lincoln Rd - Miami Beach, FL 33139) Horário: 19 horas - Curta: “Sete Vidas”, direção de Marcelo Spomberg e Zé Mucinho Longa: “Meu nome não é Johnny”, direção de Mauro Lima Preço: grátis
• 6 a 13 de junho – mostra competitiva Colony Theatre (1040 Lincoln Rd - Miami Beach, FL 33139) Horário: 19 horas e 21h30min
• 6 e 7 de junho – mostra paralela Cinema Paradiso (503 SE 6 Street, Fort Lauderdale) Horário: 18 e 20 horas Preço: U$9 / U$7 (estudantes e idosos) / U$5 (membros)
Preço: U$10
• 6 a 11 de junho – tributo a Bruno Barreto Miami Beach Cinematheque (512 Espanola Way Miami Beach, FL 33139) Horário: 20 horas Preço: U$10 / U$7 (membros)
33139)
• 8 a 10 de junho – Marketplace Painéis e seminários com representantes da indústria internacional de cinema Surfcomber Hotel (1717 Collins Ave - Miami Beach, FL Preço: grátis Informações: Para ver a listagem completa dos filmes em exibição, acesse o website http://www.brazilianfilmfestival.com/eventos.php?valor=miami
NYBrazil Group , AEG e Conquest Marketing - shows brasileiros em NY A NYBrazil Group, do empresário Josimar Moreira, e a Conquest Marketing, de Nicholas Lucciane, fecharam parceria com a AEG Live, que tem Rebeca Leon como VP of Latin Talent, para a realização de shows brasileiros. O grupo administra o NOKIA Theatre Times Square, em Nova Iorque, entre outras casas de espetáculos nos Estados Unidos. Para comemorar a união, a banda Skank fará show na sexta-feira, 26 de junho, às 20 horas no NOKIA (1515 Broadway com a West 44th Street, em Manhattan). Os ingressos estão à venda no nokiatheatrenyc.com ou pelo número (212) 307-4757, e ticketmaster.com ou pelo telefone (212) 930-1950. 8 | Brazil Explore Magazine
Duda Penteado inaugura mural em Nova Iorque O artista plástico Duda Penteado foi o primeiro brasileiro a participar do projeto da CITYarts, entidade que há mais de 40 anos envolve a comunidade na criação de arte pública, com o trabalho Nature is love on earth (um mural de 30 x 21 metros), feito com a comunidade do Brooklyn. A inauguração ocorreu no dia 28 de abril, na fachada do St. John’s Recreation Center. Partindo do aquecimento global, tema escolhido pela CITYarts, Duda Penteado envolveu e conscientizou um grupo de 25 adolescentes, entre 13 e 18 anos, moradores do Brooklyn, e uma equipe de voluntários de várias instituições, utilizando filmes, livros, visitas a museus e workshops técnicos, para criar o mural. Contato: www.dudapenteado.com | Tel: (201)780-5282
Adonai Moving fecha as portas
Parabéns, Barbara e Raman
A empresa Adonai Express Moving, especializada em mudanças locais, interestaduais e internacionais, pediu concordata e saiu do mercado. A Express Moving International assumiu seu controle operacional, com exceção do estado de Massachusetts, mas já declarou que pretende voltar atrás no acordo. Segundo Paulo Pepe, fundador e proprietário da Adonai Moving, em entrevista à Comunidade News, uma combinação de fatores entre multas no Brasil, baixa do dólar frente ao real e redução do número de clientes teriam sido as causas que levaram a empresa a ficar sem fluxo de caixa.
Há dois anos juntos, o casal Barbara e Raman Dooman, ela brasileira e ele iraniano, oficializou a união no dia 16 de maio, em uma cerimônia na Saint Timothy’s Catholic Church, em Los Angeles, Califórnia, que reuniu 90 convidados. Os recémcasados, após o casamento, foram passar a lua-demel em Santorini, na Grécia.
Fonte: www.comunidadenews.com
Novo embaixador americano no Brasil Thomas Shannon é o nome do novo embaixador americano no Brasil. O governo de Barack Obama designou Shannon, que antes ocupava o cargo de subsecretário para as Américas da chancelaria americana, para a nova função. O Ministério das Relações Exteriores e o ministro Celso Amorim receberam bem a notícia e aprovaram a indicação de Shannon. O novo embaixador fala português e já ocupou a função de assistente especial da embaixada americana em Brasília, entre 1989 e 1992. Fonte: www.oglobo.com.br
Teatro brasileiro perde um dos seus mais ilustres representantes
LOW
No dia 2 de maio, Augusto Boal, diretor de teatro, dramaturgo e fundador do Teatro do Oprimido, faleceu devido à leucemia que sofria, aos 78 anos, no Hospital Samaritano, no Rio de Janeiro. Boal foi uma referência do teatro brasileiro e inspirou gerações de atores, tendo ganhado importantes prêmios internacionais, como o “Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres”, concedido pelo Ministério da Cultura e da Comunicação da França, em 1981; a Medalha Pablo Picasso, dada pela Unesco em 1994; e, em 2009, foi nomeado embaixador mundial do teatro pela Unesco.
Juliet Kong participa de missão chinesa à Califórnia A empresária brasileira Juliet Kong, presidente da Key International Shipping - empresa de transporte internacional sediada em Long Beach, Califórnia –, foi uma das incentivadoras do comércio exterior que deram as boas-vindas a uma missão chinesa em visita à Califórnia, em abril deste ano. O objetivo da missão, composta por 30 representantes governamentais da província de Jiang Su, era aprender a fazer negócios com os Estados Unidos. A experiência de Juliet em negócios internacionais, assim como suas raízes sino-brasileiras, foram altamente inspiradoras para os visitantes.
UP
Por Cimara Bailey Brazil Explore Magazine | 9
IM I G RA ÇÃ O
Notícias gerais sobre imigração George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Imigrantes são deportados durante processo de deportação A Agência de Imigração Americana (ICE), responsável pela detenção de imigrantes indocumentados, inovou suas táticas e passou a deportar imigrantes que comparecem nas audiências da Corte de Imigração. Fernando Arteaga, por exemplo, compareceu à Corte no mês passado para defender-se de uma eventual deportação, mas minutos antes de começar sua audiência, os agentes de imigração o removeram do lugar, prenderam e o deportaram, mesmo com o processo em andamento. Seu advogado, ao saber da apreensão, imediatamente foi perante o juiz de imigração e conseguiu uma ordem para parar a deportação, mas a agência ICE simplesmente ignorou tal ordem e deportou Arteaga para o México. Arteaga não é um caso isolado. Nas últimas semanas, imigrantes têm sido detidos dentro da Corte de Imigração na cidade de Los Angeles. Todas as pessoas detidas já haviam sido deportadas anteriormente ou haviam cometido crimes no passado, justifica Virginia Kice, representante da agência ICE. Entretanto, o juiz de imigração aposentado, Gilbert T. Gembacz, não concorda com as razões apresentadas por Kice, e afirma que os agentes de imigração estão usando poderes e autoridade que não possuem quando apreendem imigrantes indocumentados dentro da Corte de Imigração antes que seus respectivos processos sejam concluídos. Especialistas em imigração afirmam que se a agência ICE continuar com essas táticas de detenção, há chances que muitos imigrantes não mais compareçam às audiências para se defender da deportação. Se você, caro leitor, receber uma notificação para comparecer à Corte de Imigração, lembre-se que a presença de um bom advogado pode ser a diferença entre permanecer nos Estados Unidos ou ser deportado sem chance de defesa. Cada vem mais os direitos dos imigrantes estão sendo violados por uma sociedade que não compreende esses direitos e age mais pela emoção do que pela razão. Visto H-1B, ótima opção para trabalhar nos Estados Unidos Os estrangeiros que qualificam para o visto H-1B podem, todo ano, requerer esse visto de trabalho a partir
do dia 1º de abril, mas somente podem começar a trabalhar, caso tenham o visto aprovado, a partir de 1º de outubro, quando começa o ano fiscal para o governo federal. O Congresso americano impôs limites e, portanto, somente 65 mil vistos H-1B são emitidos anualmente. Esse limite resultou em falta de vistos em anos recentes, quando na primeira semana de abril esse número já havia sido atingido. Entretanto, em razão dos problemas enfrentados pela economia americana, as empresas não estão contratando com a mesma intensidade e, portanto, há uma oferta de vistos H-1B muito maior que sua demanda. Até o fechamento desta edição, aproximadamente 45.500 aplicações para o visto H-1B haviam sido recebidas pelo Departamento de Imigração americano. A baixa demanda pelo visto H-1B favorece, por exemplo, muitos estudantes estrangeiros em universidades americanas que estão se graduando neste mês de junho. Como o visto exige um profissional com formação mínima universitária, esta é uma grande oportunidade para quem está se formando sob o visto F-1 e deseja iniciar sua carreira profissional nos Estados Unidos. Novas regras para cidadãos americanos entrarem nos EUA A partir de 1º de junho último, o governo americano criou novas regras para quem desejar entrar nos Estados Unidos por terra ou por mar. Os cidadãos americanos terão que apresentar o passaporte americano, o passaportecartão, ou outro documento aprovado pelo Departamento de Estado. Anteriormente, bastava apresentar a certidão de nascimento americana e um documento de identidade para entrar no país. Cidadãos americanos menores de 16 anos poderão apresentar a certidão de nascimento ou outra prova de cidadania americana, como o certificado de naturalização ou o cartão de cidadania. Cidadãos americanos entre 16 e 18 anos de idade, quando viajando com a escola, instituição religiosa, clube social ou equipe esportiva, poderão, sob a supervisão de um adulto, entrar nos Estados Unidos apresentando a certidão de nascimento ou outras provas de cidadania. Para mais informações quantos as novas regras a partir deste mês, visite o website do Department of State.
12 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 13
foto: David Yu
Fale com o Tukka
Maio: mês de carnaval Este ano não teve para ninguém. O rei e a rainha do carnaval de San Francisco são brasileiros! Eles mostraram ao público que têm samba no pé e na alma. No ano em que a festa celebra 35 anos de pura arte, Rebeca Souza Avery, do Mato Grosso, e o baiano Robson de Jesus faturaram 500 dólares cada um, além de outras premiações. Samba, fusion e o ritmo caribenho entraram na avenida na maior competição carnavalesca da Califórnia. O evento foi realizado pelo Mission Neighborhood Centers e Rita Barela Productions, nos dias 23 e 24 do mês passado.
Festa de arromba
Nas ondas
A jovem baiana
cidade de Richmond. Os carros equipados com
Fernanda Minho comemorou em dose dupla, ou melhor dizendo, tripla, a
Uma nova mania está contagiando a população da autofalantes* e amplificadores potentes fizeram a festa por si só. O som automotivo conquistou de vez os brasileiros, que sabem como ninguém fazer uma festa.
chegada aos 21 anos. A festa foi realizada dia 23 de maio, na boate Vessel, e reuniu vários amigos da loura. No
É também em Richmond que se localiza o novo point
dia seguinte, teve um
de serestas brasileiras. O aconchegante restaurante
almoço somente para
Point Richmond, além de oferecer delícias da
os mais íntimos no
culinária brasileira, apresenta o som de Leo da Viola
restaurante árabe Kan
acompanhado do percussionista Wallace Leite. Vale
Zaman. Bom, a terceira
a pena conferir todas as sextas-feiras, na 25 W. Point
festa ficou a cargo do
Richmond, a partir 20 horas. Para mais informações,
maridão, que preparou
ligue: (415)640-1317.
algumas surpresas.
14 | Brazil Explore Magazine
Ainda do outro lado da ponte...
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
C UL I N Á R IA
Ingredientes: 1 pacote de massa folhada (400g) 1 gema para pincelar Alho frito e triturado para polvilhar
Recheio: 410g de requeijão cremoso tipo Catupiry 100g de alho frito e triturado
Modo de preparo: Abra a massa folhada e espalhe o Catupiry e o alho e enrole como rocambole, fechando bem as pontas. Pincele com a gema, disponha em uma assadeira e leve ao forno médio, pré-aquecido, por 35 minutos ou até assar e dourar. Retire do forno, polvilhe com alho e sirva.
Tempo de preparo: 1 hora
Garlic bread with Brazilian soft cheese (Catupiry)
Pão de alho com Catupiry Ingredients: 1 box of pastry sheets (1 lb) 1 egg yolk for brushing Ground sautéed garlic for sprinkling
Filling: 1 lb Brazilian soft cheese (Catupiry) 3.5oz ground sautéed garlic
How to prepare: Open pastry sheets and spread with Catupiry and garlic and roll it up like a Swiss roll, closing up the ends really tight. Brush crust with yolk and wrap in baking sheet. Bake in preheated, medium-hot oven for 35 minutes or until golden brown. Remove from oven, sprinkle with garlic and serve.
Preparation time: 1 hour Servings: 10
Rendimento: 10 porções “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.” Brazil Explore Magazine | 19
B el e z a T ro pical
Administrando a própria vida
❧ Managing her own life
by André Wacemberg
photos Danielle Buljan & Petra’s Bijoux
Angélica Morganna Arruda, 19 anos, nasceu na cidade de Goiânia e cresceu no interior de Goiás. Ela tinha acabado de prestar vestibular para Administração de Empresas quando decidiu tirar férias antes de começar as aulas e veio para os Estados Unidos visitar o pai e seus irmãos que residem na Flórida. “Combinei com minha mãe que iríamos passar seis meses, mas me adaptei muito rápido e me entreguei à Flórida. Foi uma paixão pelos passeios, praias, e passei a ter grandes objetivos e propostas”. Desde muito cedo, Angélica sempre gostou de desfiles: “quando criança, cheguei até a desfilar de biquíni de bolinha”, brinca. Na América do Norte, algumas portas foram abertas e ela fez trabalhos de garota-propaganda e esteve sempre envolvida em vários eventos de Moda. “Quando veio o Miss Brasil USA 2007, conheci o or 20 | Brazil Explore Magazine
Angélica Morgana Arruda is 19. She was born in Goiânia but raised in the countryside of Goiás state. She had just been accepted to a business school when she decided to take a vacation before classes started. She chose to visit Florida where her father and brothers live. “Mom and I decided to spend six months there,” she says. But she adapted very well and ended up surrendering herself to the sunshine state. “It became a love affair with the places and the beaches,” she beams. “I set new goals for myself.” She’s liked the catwalk since she was a little girl: “When I was a kid I ran the catwalk in a polka dot bikini,” she jokes. Many doors opened for her in the United States and she appeared in many ads. She was also involved
ganizador do evento e fui convidada a participar da final em Nova Iorque, mas por alguns motivos não pude comparecer”. Depois, participou do Concurso Garota Brasil da Flórida com mais duas modelos representando o estado em um dos maiores eventos no Brazillian Day do Sul da Flórida.
in many fashion events. “I met the planner of Miss Brazil USA 2007 and he invited me to attend the final in New York, but I couldn’t make it,” she says. She later entered Florida’s Brazilian Girl contest, with two other entrants representing the state. It was one of the biggest events of Brazilian Day in South Florida.
Além das passarelas, Angélica fez cursos de designer de jóias e vendas, e pretende fazer um curso de Administração nos EUA, desta vez também relacionado à Moda: “pretendo abrir meu próprio negócio, uma loja ou uma agência, algo assim... Na área pessoal, gostaria de continuar morando com minha mãe até me casar e ter, no mínimo, uns três filhos”.
Angélica also took jewelry design and sales courses. She now plans to take business classes here in the U.S., but this time related to fashion. “I want to have my own business, a store or an agency, something like that,” she says. “Regarding my personal life, I still want to live with my mom until I get married. Then I want to have at least three kids.”
Sua saúde e bela forma são garantidas pelos bons hábitos: “Gosto de malhar e fazer caminhadas, andar na areia da praia, andar de patins... Com a alimentação, faço questão de comer de tudo, não tenho nenhuma dieta, mas sempre abuso de frutas e bebo muito água”.
She maintains her great body and health with good habits. “I like to work out, go jogging, walk on the beach and roller blade. Food-wise I like everything. I don’t follow a diet, but I eat a lot of fruit and drink a lot of water”
Filme: O Diabo Veste Prada. Lazer: Ir ao Shopping. Comida: Arroz, feijão e bife à parmegiana. Lugar: Praia. Frase ou filosofia de vida: “Tudo posso Naquele que me fortalece”. Homem bonito: David Beckham. Mulher bonita: Gisele Bündchen. Religião: Cristã. Música: House, Dance, Pop, MPB e Sertaneja. Programa de TV: Programa do Jô. Medo: Morte. Sonho: Independência e constituir família. Lojas: Bebe, Armani, Best Buy e Victoria’s Secret. Uma experiência inesquecível: A vida.
Movie: The Devil Wears Prada. Activity: Going to the mall. Food: Rice, beans and beef parmesan. Place: the beach. Statement: “I can do all things through He who strengthens me.” Handsome man: David Beckham. Pretty woman: Gisele Bündchen. Religion: Christian. Music: House, dance, pop, MPB, and Brazilian country music. TV show: Programa do Jô. Biggest Fear: Death. Dream: Be independent and build a family. Stores: Bebe, Armani, Best Buy and Victoria’s Secret. An unforgettable experience: Life. Brazil Explore Magazine | 21
Cultura
O lixo de uns é o tesouro de outros
❧ Trash to Some is Sublime Art to Another by Clara Benjamin Se todos nós seguíssemos os passos de Rose Lobo
If most of us followed Rose Lobo’s lead, the world would
o mundo seria, certamente, um lugar melhor. Lobo se
certainly be a better place. Lobo calls herself a “ba-
diz “bahioca” (nasceu no Rio de Janeiro, mas foi criada
hioca.” Born in Rio de Janeiro and raised in Bahia, she
na Bahia). Já há algum tempo, ela vem transformando
has been transforming trash into art for quite some time
lixo em arte. E não haveria momento melhor. “Hoje em
now. The way she sees it, the time is ripe. “Nowadays,
dia, do jeito que o mundo está, é a nossa obrigação
the way of the world calls for our obligation to recycle
reciclar as coisas. Eu transformo tudo o que vem pela
and reuse things,” she says. “I transform everything that
frente”, diz.
comes my way.”
Essa “bahioca” é uma artista versátil. De balé a design de
Lobo is a born artist of diverse talents. From ballet to
palco, ela já fez de tudo. Apaixonou-se pelo mundo ar-
stage design, she has experienced them all. She first
22 | Brazil Explore Magazine
tístico, pela primeira vez, quando tinha apenas 17 anos. Com 34, abriu um estúdio de dança e modelo no Rio. Sua vida mudou completamente em 1990, quando se mudou para os Estados Unidos a convite de um amigo. Não se engane se você a vir em seu ateliê, em Marina Del Rey, Califórnia, com um carrinho de compras cheio de besteiras. Dê-lhe alguns minutos e uma taça de champanhe se transforma no corpo de uma boneca. E ela dá o toque brasileiro nas suas obras de arte com a alegria e a graça da nossa cultura. Mas Rose conta também que muito do seu profissionalismo vem do que
fell in love with the arts at age 17 and at 34 she opened
ela aprendeu aqui, na América. “Meu trabalho sempre
a modeling and dance studio in Rio. Her life changed
foi uma combinação das duas culturas. Sempre mistu-
completely in 1990 when she moved to the United
ro a felicidade de ser brasileira com a certeza de que
States after accepting a friend’s invitation to visit.
meu trabalho será reconhecido entre os americanos”, diz orgulhosa.
Don’t be fooled if you see her heading to her art studio in Marina Del Rey, California, with a shopping cart full of junk. Give her a couple of minutes and a champagne glass turns into a doll’s body. She adds a distinct Brazilian taste to her art pieces, one that echoes the happiness and grace of our culture. But she also wants to display the professionalism she has learned while living in America. “My work has always been a combination of both cultures. I always mix the happiness of being Brazilian with the certainty that my work will be recognized among Americans,” she proudly explains.
Como qualquer outro brasileiro que vive no exterior, Lobo sente falta da comida, da cultura, do estilo de vida; mas, mais do que tudo, sente falta do cheiro. Eu fiquei intrigada com isso, mas ela rapidamente me explicou que sente falta do cheiro de jabuticaba, jamelão, feijão e, é claro, do cheiro de boa vida. Atualmente, sua arte está exposta em todo lugar. Lobo diz que o conceito da vida é uma obra de arte em si. Quando lhe perguntei como a arte afeta as pessoas, sua resposta foi curta e concisa: “A arte afeta as pessoas da maneira mais sublime possível. Toca fundo na alma”. Se a arte atinge as pessoas em suas almas, deveríamos todos seguir o conselho de Rose e enxergar o mundo com os olhos de um artista, ou melhor, com os olhos de Rose Lobo.
Like any other Brazilian living abroad, Lobo misses the food and culture, but most specifically, she misses the smells. I was puzzled by this and she quickly reacted, explaining that she misses the smell of jabuticabas, jamelão, beans and of course the smell of good life. Nowadays, her art exhibition is everywhere. Lobo says the concept of life is an art piece in itself. When I asked her how art affects people, her answer was concise: “Art affects people in the most sublime way possible. It hits them hard in the soul.” We can all appreciate Lobo’s advice and see the world through an artist’s eyes, or sometimes as in Lobo’s case, her eye. Brazil Explore Magazine | 23
co m po rta mento
De sofá em sofá
Um site conecta gente que quer viajar a gente que quer hospedar - ainda que as acomodações não sejam lá essas coisas
❧ From couch to couch One website connects people who want to travel and people who have lodgings – even though the accommodations might be not that good.
by Kalleo Coura / Veja / Editora Abril
24 | Brazil Explore Magazine
Como a maioria das boas ideias*, essa surgiu de uma
Like many good ideas, this one is a combination of
combinação do acaso com a necessidade. O acaso se
fluke and necessity. The fluke happened when Ameri-
deu quando o programador de computadores americano
can computer programmer Casey Fenton found a
Casey Fenton, navegando pela internet, se deparou com
bargain ticket to Iceland while surfing the net and
uma passagem para a Islândia que era uma pechincha –
decided to visit for the weekend. Because he didn’t
e decidiu aproveitar o fim de semana para visitar o país.
know anybody there, he sent out 1,500 emails to stu-
Como não conhecia ninguém lá, resolveu enviar 1.500 e-mails para estudantes de uma universidade da capital,
dents at Reykjavik University, explaining who he was and asking if they could lodge him. In
Reykjavik, contando quem era e perguntando se não poderiam hospedá-lo. Em menos de 24 horas, recebeu mais de cinquenta* ofertas e embarcou naquela que diz ter sido uma das melhores viagens de sua vida (ainda que nem de longe a mais confortável, já que seu quarto era a garagem da anfitriã). Assim nasceu o CouchSurfing, uma rede baseada na internet e destinada a conectar gente que quer viajar a pessoas dispostas a recebê-las (o endereço é www.couchsurfing.com). A expressão, que em tradução literal significa “surfe no sofá”, é uma gíria usada por estudantes americanos para se referir ao costume de hospedar-se, de forma improvisada, na casa de alguém. Criada por Casey e amigos em 2004, ela já atinge 231 países e tem perto de 800 mil usuários, mais de 17 mil deles brasileiros. O assistente de direção Alberto Azevedo, de 25 anos, já dormiu em 18 sofás de cinco países e hospedou mais de 80 pessoas em seu apartamento em São Paulo. É do tipo que gosta de guiar o visitante pela
less than 24 hours he got more than
“A proposta é dar condições para que pessoas de culturas diferentes se conheçam e façam novas amizades”
50 responses and took off on one of
❧
2004, it’s already hit 231 countries and
“The idea is to
the best trips of his life (despite the distinct lack of creature comforts in his hostess’ garage). CouchSurfing was born, one network based on the internet, created to connect people who want to travel to whoever will put them up. The website is www.couchsurfing. com. Created by Casey and friends in has around 800 thousands users, more than 17,000 of whom are Brazilian. Assistant director Alberto Azevedo, 25, had slept on 18 couches in five
create situations
different countries and has had more
for people from
in São Paulo. He’s the kind that likes
different cultures
than 80 people overnight at his place to personally guide his guests. “I insist on taking them to typical restaurants
to meet and make
to eat feijoada and drink caipirinha and
new friends.”
touch with at least half of his ex-guests
mão. “Faço questão de levar os estran-
guaraná.” Azevedo says he keeps in – and that’s exactly the idea of the net-
geiros a restaurantes típicos e apresentar a eles feijoada,
work. “It’s not only to help travelers find a free place
caipirinha e guaraná”. Azevedo diz manter contato com
to stay,” affirms Daniel Hoffer, one of its co-founders
pelo menos metade de seus ex-hóspedes – e é justamente
and another American. “The idea is to create situa-
essa uma das ideias* da rede. “Ela não existe só para aju-
tions for people from different cultures to meet and
dar viajantes a encontrar um lugar de graça para dormir”,
make new friends.” Economics student Luciana van
afirma um de seus cofundadores*, o também americano
Tol, 23, traveled through CouchSurfing to 17 Europe-
Daniel Hoffer. “A proposta é dar condições para que pes-
an countries in four months. “The only place I stayed
soas de culturas diferentes se conheçam e façam novas
in a hostel was Istanbul,” she says. “I visited the main
amizades”. A estudante de economia Luciana van Tol, de
touristy spots, but I didn’t sit down or talk to a Turk-
23 anos, viajou por meio do CouchSurfing por 17 países
ish family. Due to that, I feel I’ve only passed it by – I
da Europa em quatro meses. “O único lugar em que fi-
didn’t get to know Turkey like I did with the countries
quei em albergue foi Istambul”, conta. “Visitei os principais pontos turísticos, mas não me sentei à mesa nem conver-
where I stayed over at someone’s house,” she says.
sei com uma família turca. Por causa disso, sinto que só
CouchSurfing is not responsible for one’s safety, but
passei por lá – não conheci a Turquia tão profundamente
offers some tools to help improve it, besides com-
como os países em que me hospedei na casa de alguém”,
ments the travelers leave on the website regarding
diz. O CouchSurfing não se responsabiliza pela segurança
their experiences with the users. For 13 dollars, for Brazil Explore Magazine | 25
co m po rta mento dos usuários, mas oferece alguns instrumentos para ajudar
example, the applicant for guest or host can get a
a aumentá-la, além dos comentários que os próprios via-
certificate attesting his name and address are real.
jantes deixam no site a respeito de suas experiências com outros usuários. Por 13 dólares, por exemplo, o candidato a hóspede ou anfitrião pode ganhar um atestado emitido
It’s a kind of authenticity stamp that increases your credibility and your chances of having someone
pelo site garantindo que seu nome e endereço são verda-
over or staying at someone’s place. Since 2004,
deiros. Essa espécie de “selo de autenticidade” aumenta
more than 700,000 lodges were posted by the net-
sua credibilidade e, consequentemente*, sua chance de
work. In some cases, the understanding between
receber ou de ser recebido. De 2004 para cá, mais de 700
guest and host exceeds expectations by so much
mil hospedagens ocorreram por meio da rede. Em alguns casos, o entendimento entre hóspede e anfitrião supera tanto as expectativas que um acaba se mudando em ca-
that one ends up moving in. Last year, tourist agent Claudia Pedroso, 36, was a guest at Italian Gian-
ráter permanente para a casa do outro. No ano passado, a
luca Iorio’s house, in Florence. A four-day stay be-
agente de turismo Cláudia Pedroso, 36 anos, foi recebida
came a marriage. “I noticed we had a lot in com-
pelo italiano Gianluca Iorio, de 35, em Florença, para uma
mon through the talks we had on the net,” says
estada de quatros dias. A visita virou casamento. “Nas conversas pela internet, já havia percebido que tínhamos muito em comum”, afirma Iorio. O casamento já completou um
35-year-old Iorio. They have celebrated their first year of marriage and their couch, in Rio de Janeiro,
ano e o casal já coloca o seu sofá, no Rio de Janeiro, onde
where they live, as you might expect, is already
eles vivem, à disposição dos viajantes do mundo.
available for travelers from all around the world.
OS PRÓS E OS CONTRAS DO TURISMO DE SOFÁ Vantagens ❧ É de graça; ❧ Permite tomar contato com o cotidiano de um habitante local; ❧ Facilita a vida de quem quer conhecer pessoas, já que, em geral, os anfitriões estão dispostos a apresentar seus amigos ao visitante e a circular com ele pelos lugares que costuma frequentar*; ❧Aumenta as chances de descobrir lojas, baladas e outros endereços que não constam em guias turísticos. Desvantagens ❧ O anfitrião pode não ser tão bom quanto parecia no perfil on-line. Idem para as acomodações: quartos superlotados e sofás desconfortáveis demais são uma possibilidade; ❧ É preciso submeter-se às regras do anfitrião: há desde os que entregam ao visitante a chave da casa até os que estabelecem horários para chegar e sair; ❧ Como bom hóspede, o visitante pode ter de fazer pequenos serviços domésticos, como lavar a louça; ❧ Em cidades com intenso fluxo de turistas, como Londres, o risco de não conseguir hospedagem por causa da grande procura é alto. * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. 26 | Brazil Explore Magazine
THE PROS AND CONS OF COUCHSURFING Pros ❧ It’s free; ❧ Allows you to feel the local’s routine; ❧ Makes it easier to meet people, since the hosts are usually very open to introduce their friends to the guest, and takes them to their usual places; ❧ Increases chances of finding stores, clubs and other cool places that are not at the regular guides. Cons ❧ The guest or the actual accommodations might not be as cool as presented in the online profile: super crowded rooms and uncomfortable couches are a possibility; ❧ It’s necessary to submit to the host’s rules: some will give you the house keys, and some will set in and out times; ❧ Like a good guest, one can help with chores around the place, like washing dishes; ❧ In cities like London with a large tourist flow, there’s a high risk of not finding a place, due to the large number of requests.
Brazil Explore Magazine | 27
E C O N OMI A
Em busca do etanol do futuro Mantido por usineiros, o CTC (Centro de Tecnologia Canavieira) criou a base competitiva da cultura de cana. Exemplo raro de centro de pesquisa privado no país, seu novo desafio é sair na frente com o álcool de celulose
❧ In search of the future’s ethanol Maintained by powerhouse workers, the CTC (Technology Center of Sugar Cane Production) created the competitive base of sugar cane culture. A rare example of a private research center in Brazil, the new challenge is to step up to the challenge of cellulosic ethanol.
by Gladinston Silverstrini source Exame - Editora Abril
EXAME
Cercado de canaviais, o agrônomo Tadeu Andrade, 55
The agronomist Tadeu Andrade, 55, is in charge of a
anos, lidera hoje um grupo de oito pesquisadores de
group of eight researchers in Piracicaba, in the São
elite em Piracicaba, no interior de São Paulo, epicentro
Paulo state countryside, center of the world’s biggest
da maior indústria de álcool do mundo. Durante mais de
alcohol industry. For more than two decades, scientists
duas décadas, os cientistas que ali trabalham perma-
there were working in the dark, limited to studying sugar
neceram obscuros, dedicando-se a estudar a cana-de-
cane. It was not exciting work and there were not too
açúcar. Não havia charme nenhum nesse trabalho — e
many resources, but Piracicaba became the world’s
os recursos eram escassos. Ainda assim, Piracicaba
center for sugar cane research. It stayed that way until
se transformou no centro mundial da pesquisa cana-
oil turned dangerously expensive and ethanol appeared
vieira. Foi o que ocorreu até que o petróleo atingisse
as a serious energy alternative. Nowadays, Andrade and
cotações perigosamente altas e o etanol despontasse
other researchers at the CTC are conducting research
como uma alternativa energética séria. Hoje, ele e os
that deals with billions of dollars and millions of scien-
pesquisadores do CTC conduzem parte de pesquisas
tists in centers of innovation around the globe. As direc-
que movimentam bilhões de dólares e milhares de cien-
tor of research and development for the CTC, Andrade
tistas em alguns dos principais centros de inovação do
is responsible for winning the race to develop cellulosic
mundo. Como diretor de pesquisa e desenvolvimento
ethanol. Piracicaba is becoming competitive with Sili-
28 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 29
E C O N OMI A do CTC, Andrade é o responsável por ganhar a corrida
con Valley in California. It is a fuel that, at least in theory,
que levará ao etanol de celulose. Piracicaba passou a
can be extracted from the cellulose of any vegetable ma-
concorrer com o Vale do Silício, na Califórnia, pela pa-
terial, from wood chips to grass and sugar cane pulp.
ternidade desse novo etanol. Um combustível que, pelo
“In 20 years the new technology can double the Brazilian
menos em teoria, poderá ser extraído da celulose de
production of ethanol, without increasing a single hectare
qualquer resíduo vegetal, desde pedaços de madeira
of seeded land,” Andrade says. “The world is waiting for
até grama, passando pelo bagaço da cana-de-açúcar.
this and there is not a single moment that we do not feel
“Em 20 anos, a nova tecnologia pode dobrar a produ-
the pressure to achieve practical results.”
ção brasileira de etanol sem aumentar um único hectare de área plantada”, diz Andrade. “O mundo inteiro está atrás dessa descoberta. E não há um momento em que a gente deixe de sentir a pressão para conseguir resultados rapidamente”.
A great part of the importance of sugar cane to the Brazilian economy, and a great deal of its attraction to foreign investors, is due to the efforts of the Technology Center of Sugar Cane Production. The CTC was created in 1969 and has received funding from 175 companies.
Boa parte da importância que a cana ganhou na eco-
“It is hard to imagine competition in the Brazilian alcohol
nomia brasileira, e da atração que hoje exerce sobre in-
industry without the technology developed there,” says
vestidores estrangeiros, se deve às realizações do CTC,
Antônio de Pádua Rodrigues, the director of Unica, an
criado em 1969 como um laboratório da Copersucar
entity that unites the main producers of sugar and alco-
e bancado desde 2004 por 175w empresas do setor.
hol in Brazil. Over the last four decades, the CTC has
“Não dá para imaginar a competitividade do álcool bra-
become a prime example of agribusiness in Brazil. The
sileiro sem a tecnologia desenvolvida lá”, diz Antônio
idea to turn sugar cane’s ethanol into the world’s most
de Pádua Rodrigues, diretor técnico da Unica, entidade
competitive biofuel came from the labs in Piracicaba.
que reúne os principais produtores de açúcar e álco-
The CTC created the first Brazilian commercial variety
ol do país, boa parte deles também mantenedora do
of refined sugar cane on a large scale in the early 1980’s
CTC. Nas últimas quatro décadas, o CTC se consolidou
to supply Proalcohol. From the 100 most cultivated va-
como um centro de excelência do agronegócio brasi-
rieties in the country, 60 were developed either in Piraci-
leiro — espécie de Embrapa da iniciativa privada. Dos
caba or in the 12 other CTC units around the country.
campos experimentais e dos laboratórios de Piracicaba
The CTC’s technicians were also responsible for the
DO LABORATÓRIO PARA O CAMPO Os pesquisadores do CTC desenvolveram tecnologias que ajudaram a tornar o etanol de cana-de-açúcar brasileiro o mais competitivo do mundo.
1982 O lançamento da primeira variedade comercial brasileira de cana pelo CTC dá novo impulso à melhoria da produtividade, que desde então já cresceu 30%.
1988 Avanços no processo de fermentação ajudam a elevar o rendimento da produção de etanol de cinco mil para sete mil litros por hectare de cana.
2005 O desenvolvimento de uma plantadeira de cana-de-açúcar acelera a expansão das lavouras para regiões em que é escassa a mão-de-obra para o plantio manual, como o Centro-Oeste.
2010 Previsão para o início de produção de etanol de celulose em uma usina de demonstração. A nova tecnologia poderá dobrar a produtividade de etanol por hectare de cana no futuro.
30 | Brazil Explore Magazine
saíram as bases para tornar o etanol de cana o biocom-
improvement of the brewing process that increased al-
bustível mais competitivo do mundo. No início dos anos
cohol production and for the co-generation that turned
80, o CTC criou a primeira variedade comercial brasilei-
Brazilian powerhouses self-sustainable in electric en-
ra de cana cultivada em larga escala para abastecer o
ergy. In recent years, CTC has projected machinery like
Proálcool. Das 100 variedades mais cultivadas no país,
the sugar cane seed-planting machine, which helped to
60 foram desenvolvidas em Piracicaba ou em outras
expand the culture outside the south-central region. In
das 12 unidades do CTC espalhadas pelo país. Seus
São Paulo, 40% of the farming is already mechanized,
técnicos também foram responsáveis por melhorias no
and it is expected that heavy manual labor will be com-
processo de fermentação que aumentaram o rendimen-
pletely eliminated by 2014.
to da produção de álcool e por técnicas de cogeração*
Today, the center has 350 workers dedicated to re-
que tornaram as usinas brasileiras autossustentáveis*
search, 51 with a master or doctor degree. They work
em energia elétrica. Nos últimos anos, projetaram má-
in areas that range from the creation of types of sugar
quinas como a plantadeira de cana, que facilitou a me-
cane – including transgenic – to the development of
canização e a expansão da cultura para fora da Região
powerhouse equipment. A center with eight researchers
Centro-Sul do país — no estado de São Paulo, 40%
works to develop quantities of cellulosic alcohol that fills
das lavouras já são mecanizadas, e espera-se que o
only one bottle of perfume. Untill the end of the year, the
pesado trabalho manual seja totalmente eliminado até
scale should increase to a few liters. A pilot powerhouse
2014. Hoje, o centro conta com 350 funcionários dedi-
of cellulosic ethanol is expected to be starting in 2010.
cados à pesquisa, 51 deles com títulos de mestre ou doutor. Eles trabalham em áreas que vão da criação de variedades de cana — inclusive transgênicas — ao desenvolvimento de equipamentos para as usinas. Um núcleo com oito pesquisadores trabalha para produzir em laboratório quantidades de álcool de celulose que enchem apenas um frasco de perfume. Até o final do ano, a escala deve aumentar para alguns litros. A expectativa é pôr em operação uma usina piloto de etanol de celulose em 2010. O trabalho desenvolvido pelo CTC é um bom exemplo
The job done by the CTC is a good example of how the technology started the Brazilian agribusiness in the last three decades. In the late 70’s, during the genesis of the Proalcohol, the country did not even have national varieties of sugar cane – before the CTC developed the first ones, the Brazilian farmers use to cultivate a type imported from Argentina. That is when one hectare allowed them to produce around 3000 liters of ethanol. The same area produces 7000 liters today. This increasing is one of the factors that made the ethanol competitive in the fuel market. Last year the energy produced by
FROM LAB TO FIELD Researchers at CTC developed technologies that helped Brazilian sugar cane’s ethanol became the most competitive in the world.
1982 The launch of the first Brazilian commercial type of sugar cane by the CTC improved productivity. It has increased 30% since then.
1988 Improvement in the brewing process helped increase production of ethanol from 5,000 to 7,000 liters per hectare of sugar cane.
2005 The development of a seed-planting machine sped up the expansion of farms in regions such as the central west where manpower is low.
2010 Preview for the start of cellulosic ethanol production at a demo powerhouse. In the future, new technology will be able to double the production of ethanol per hectare of sugar cane.
Brazil Explore Magazine | 31
E C O N OMI A de como a tecnologia impulsionou o agronegócio bra-
the sugar cane represented 16% of all Brazilian energy
sileiro nas últimas três décadas. No final dos anos 70,
matrix, in front of the hydroelectrics and behind only of
na gênese do Proálcool, o país nem sequer tinha varie-
the oil stem, according to the Energetic Research En-
dades nacionais de cana-de-açúcar — antes de o CTC
terprise. “You can say that, somehow, our work with the
desenvolver a primeira delas, os produtores brasileiros
sugar cane is similar to what have been done with the
cultivavam uma variedade importada da Argentina. Na-
soy bean and the corn until the 90’s,” says Andrade.
queles tempos, um hectare permitia produzir pouco
“We are working to increase the productivity of the sug-
mais de três mil litros de etanol. Atualmente, a mesma
ar cane plantations and to expand its culture to other
área de cana rende sete mil litros. Esse ganho de produtividade é um dos fatores que tornaram o etanol competitivo no mercado de combustíveis. No ano passa-
regions of the country, such as the center-west.” The difference is that the job done by the CTC was almost
do, a energia produzida pela cana representou 16% da
exclusively supported by non-governmental companies.
matriz energética brasileira, à frente das hidrelétricas e
Untill 2004, the center could count with around 8,5 mil-
atrás apenas dos derivados de petróleo, de acordo com
lion dollars. Nowadays this amount has doubled. But that
balanço da Empresa de Pesquisa Energética, ligada ao
can still be too little facing the challenges ahead, such as
Ministério de Minas e Energia. “De certa forma, dá para
the studies to produce alcohol from cellulose. In the Unit-
dizer que nosso trabalho com a cana é semelhante ao
ed States alone, the government and non-governmental
que foi realizado até os anos 90 com a soja e com o
companies are supposed to invest 1,5 billion of dollars.
milho”, diz Andrade. “Assim como as pesquisas da Em-
“Only half of the Brazilian powerhouses are partners with
brapa melhoraram as lavouras de grãos, também es-
the CTC”, says Nilson Zaramella Boeta, former executive
tamos empenhados em aumentar a produtividade dos
of companies as DuPont and Protein Technologies, that
canaviais e expandir o seu cultivo para novas fronteiras
has been in charge of the center since 2006. “To increase
agrícolas, como o Centro-Oeste.”
our income, we want to incorporate at least 90% of the
A diferença é que o trabalho realizado pelo CTC contou
sector companies within the next two years”.
quase que exclusivamente com recursos da iniciativa
In Brazil, one of the main competitors with the CTC is
privada. Até 2004, o centro tinha orçamento anual em
the Petrobras, which has its own cellulosic ethanol re-
torno de 20 milhões de reais, bancado pelas usinas li-
search program and a group of three other companies
gadas à Copersucar. Hoje, conta com 40 milhões de
of New Business of Votorantim: the Canavialins, that
reais por ano para desenvolver pesquisas. Mas tais re-
develops types of sugar cane, the Allelyx, dedicated to
cursos podem ser insuficientes diante dos desafios que
biotechnology, and the Biocell, created to study ways of
32 | Brazil Explore Magazine
há pela frente, como os estudos para a produção de álcool de celulose. Só nos Estados Unidos, governo e iniciativa privada devem investir 1,5 bilhão de dólares ao ano nessa área. “Apenas metade das usinas brasileiras é sócia do CTC”, diz Nilson Zaramella Boeta, ex-executivo de empresas como DuPont e Protein Technologies e que desde 2006 preside o centro. “Para aumentar nosso orçamento, nos próximos dois anos queremos ter pelo menos 90% das empresas do setor como associadas.” O potencial de negócios cada vez maior da cana-deaçúcar também estimula a concorrência nacional. No Brasil, entre os principais concorrentes do CTC estão a Petrobras, que tem seu próprio programa de pesquisa do etanol de celulose, e um conjunto de três empresas da Votorantim Novos Negócios: a Canavialis, que desenvolve variedades de cana, a Allelyx, dedicada à biotecnologia, e a Biocell, criada para estudar formas de produzir etanol celulósico. Em comum, as iniciativas de CTC, Petrobras e Votorantim se concentram na transformação biológica da celulose da cana em açúcar, com a utilização de enzimas. A Dedini, fabricante de equipamentos para a indústria canavieira, mantém um projeto que utiliza ácidos em vez de enzimas. Tratase de um tipo de concorrência que poucas vezes o CTC teve de enfrentar — até há pouco tempo, o Centro esteve praticamente sozinho no desenvolvimento de tecnologias para a cana-de-açúcar no Brasil. Para os pesquisadores, no entanto, não há novidade no desafio de apresentar resultados. “O CTC sempre foi mantido pela iniciativa privada, com a obrigação de criar soluções
producing cellulosic ethanol. All the three of them focus in the biological transformation of the sugar cane’s cellulose, with the help of enzymes. Dedine, that makes equipment for the sugar cane industry keeps a project the uses acids instead of enzymes. It’s a competitor that the CTC had to deal with just a few times – the center had been almost alone, when we talk about the development of technologies for sugar cane in Brazil. To the
para tornar mais competitivas as lavouras e a produção
researchers there is no news in the challenge of show-
de álcool e açúcar nas usinas”, diz Boeta.
ing results, though. “The CTC was always supported by
É cedo para saber se o CTC, ou outros centros brasileiros, vai vencer a corrida pelo etanol do futuro. “Acredito que os resultados comerciais da pesquisa com etanol
non-governmental companies, obliged of creating solutions to make the production of alcohol and sugar more competitive”, says Boeta.
de celulose que desenvolvemos no CTC vão começar a
It is still early to know if the CTC or any other Brazil-
aparecer em cinco a dez anos”, afirma Tadeu Andrade.
ian center will win the challenge for the ethanol of the
Em setembro do ano passado, ele firmou uma parceria
future. “I believe the commercial results of the research
com a finlandesa Novozymes, uma das líderes mundiais
with cellulosic ethanol we develop in the CTC are start-
no desenvolvimento de enzimas, para estudar em con-
ing to show in five to ten years”, affirms Andrade. In
junto o processo de transformar a celulose da cana em
September 2008, he entered into partnership with Finn-
álcool. A parceria já resultou no pedido de depósito de
ish company Novozymes, one of the leaders in enzyme
quatro patentes ao Instituto Nacional de Propriedade
development, in order to study the process of turning
Industrial. “Estamos no começo do processo”, afirma
sugar cane cellulose into alcohol. “That is only the be-
Andrade. “Nossos concorrentes no exterior têm mais
ginning”, says Andrade. “Our foreign competitors may
dinheiro, mas temos a vantagem de conhecer cana-de-
have more money, but we have the advantage of know-
açúcar como ninguém.”
ing sugar cane like no one else.”
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 33
34 | Brazil Explore Magazine
Untitled-1 1
11/25/08 3:26:12 PM
San Francisco by Gleidson Martins
gleidson.martins@brazilexplore.com
em Focco
Papo Aberto com Jacqueline Marinho Saúde: malhação. Moda: sentir-se bem com o que está vestindo. Uma mulher sem um decote não é nada. Vida: longa e para ser vivida. Amor: (risos)... Tem que estar amando você mesmo sempre. Sexo: gostoso, né?! Dorme como: shortinho e blusinha. Melhor parte do seu corpo: lábios e seios. Melhor parte do corpo dele: tórax. Homem tem que ter presença. Balada ou cinema: balada. Praia ou montanha: praia. Mineira de Belo Horizonte, Jacqueline
Esporte: vôlei. Eu era baixa aos 13 anos e esse esporte
deixou o Brasil há três anos e não pensa
me ajudou um pouquinho.
em voltar mais. Formada em Letras pela PUC/BH, seu plano era aprender inglês e
Melhor sexo: (com um segredo no olhar, ela disse que foi
retornar à sua terra natal. Antenada com a
feito com muito amor).
moda, ela atualmente tem dois empregos: é vendedora de uma das lojas mais sofisticadas
Pior cantada: odeio quando o cara conversa comigo
dos Estados Unidos – Bebe - e também é
olhando em meus seios.
assistente de um escritório de advocacia. Adepta à atividade física, ela malha quatro vezes por semana e mantém uma alimentação balanceada e rica em proteínas. “Como de três em três horas”, conta. A jovem trabalha duro desde cedo. Aos 18 anos, comandava um grupo de 25 pessoas para uma companhia de cartão de crédito.
Brasil: saudades. Estados Unidos: estou quase chamando de casa. Jacqueline por Jacqueline: pessoa determinada, sem medo de desafios. Solteirice: melhor festa que nunca acaba.
Conheça mais um pouco da vida da morena de 1.70cm e lábios carnudos.
Futuro: Indeterminado, mas em construção.
Brazil Explore Magazine | 43
ESPECIAL
Celebrando a cultura brasileira
❧ Celebrating the Brazilian culture
by Andréa Eirado / PMM - Plus Media & Marketing O Sul da Flórida recebeu, de 6 a 9 de maio, dois eventos que simbolizam umas das maiores celebrações da cultura brasileira no exterior: a quarta edição do Focus-Brazil e o 12º Brazilian International Press Award. Os eventos receberam representações e lideranças brasileiras de oito países (Brasil, Estados Unidos, Japão, Alemanha, Bélgica, França, Holanda e Canadá) e de 17 estados norte-americanos, além do Centro de Tradição Gaúcha, que juntos “deram uma demonstração inequívoca de que os imigrantes brasileiros estão caminhando em direção a um quadro de união em torno de objetivos concretos e identidade sólida” (jornalista e empresário Carlos Borges, idealizador e organizador dos eventos). E, para encerrar esse grande encontro da cultura brasileira, o público foi agraciado com o show Toquinho & Friends. Conheça, abaixo, os detalhes
South Florida hosted two events that are the biggest ce-
que fizeram de cada evento uma grande “festa brasileira”:
made each event a great “Brazilian party”:
44 | Brazil Explore Magazine
lebrations of the Brazilian culture abroad, from May 6th to May 9th: the fourth edition of the Focus-Brazil and the 12th edition of the Brazilian International Press Award. The events were attended by representatives from eight countries (Brazil, United States, Japan, Germany, Belgium, France, Holland and Canada) and 17 North American states, which demonstrated that, “Brazilian immigrants are moving towards a union to reach their goals and reaffirm their identity,” said event founder Carlos Borges. In order to end the event in style, the audience was treated to a concert by Toquinho & Friends. Check out the details that
Focus-Brazil
Focus-Brazil
O Focus-Brazil foi patrocinado pelo Ministério das Relações Exteriores/Consulado Geral do Brasil em Miami, Dish Network & TV Globo Internacional e South Florida Point of Culture, com apoio da Fundação Vamos Falar Português.
The Focus-Brazil was sponsored by the Foreign Relations Ministry/Brazilian Embassy in Miami, Dish Network & Globo International TV and South Florida Point of Culture, with the support of the Vamos Falar Português (Let’s Speak Portuguese) Foundation.
Mais de 1.100 congressistas participaram dos três dias de evento que incluiu painéis dedicados ao Censo US 2010, Congresso da Associação Brasileira de Imprensa Internacional (ABI-Inter), ensino do idioma Português, Networking como ferramenta de impulso nos negócios, concursos culturais promovidos pela Fundação Vamos Falar Português com as escolas de Miami-Dade County e do Consulado Geral do Brasil com as escolas de Broward, entre outros.
More than 1,100 attended the three-day event, which included panels dedicated to the 2010 US Census, a Brazilian Association of International Press (ABI-Inter) congress, Portuguese classes, networking as a tool to give business a boost, and cultural contests promoted by the Vamos Falar Português Foundation with the Miami-Dade County schools and the Brazilian Embassy with the Broward school, among others.
Convidado especial do evento, o Embaixador Oto Agripino Maia, subsecretário-geral das Comunidades Brasileiras no Exterior do Ministério das Relações Exteriores, coordenou um painel dedicado à iniciativa “Brasileiros no Mundo”, que depois do êxito em sua primeira edição, em 2008, voltará a acontecer em agosto, novamente no Rio de Janeiro.
Ambassador Oto Agripino Maia, general sub secretary of the Foreign Brazilian Communities of the Foreign Relations Ministry, was a special guest at the event and coordinated a panel dedicated to the “Brasileiros no Mundo (Brazilians around the World)”, an initiative that will take place again in August in Rio de Janeiro, after the success of its first edition in 2008.
Mas a grande novidade do Focus-Brazil foi o “Video Fest”, que reuniu 14 vídeos criados sob o tema ‘Olhar Brasileiro fora do Brasil’ e teve como grande vencedor o vídeo “Lavagem do Bomfim, da Bahia à New York”, de Ivy Goulart. Outros destaques da premiação foram os vídeos “Estrangeiro do Brasil”, de Celso Gabriel, e “Andarilhos”, de Rubinho Lima.
However the great news at the Focus-Brazil was the “Video-Fest”, which reunited 14 videos created under the theme ‘The Brazilian look outside Brazil’. The winner was the video “Lavagem do Bomfim, da Bahia à New York (Washing Bomfim, from Bahia to New York)” by Ivy Goulart. Other highlights were the videos “Estrangeiro do Brasil (Foreign from Brazil),” by Celso Gabriel, and “Walkers,” by Rubinho Lima.
Press Award Com patrocínio da TAM Airlines, Dish Network, TV Globo Internacional, South Florida Point of Culture, Embraer, LM Home Wise e apoio cultural do Ministério das Relações Exteriores/Consulado Geral do Brasil em Miami e Fastway Moving, a 12ª edição do Brazilian International Press Award se desdobrou, como tradicionalmente, em duas noites de premiações. No dia 7 de maio, no Cinema Paradiso, após um coquetel oferecido pelo Boteco e All Brazilian, foram entregues os prêmios de Imprensa, Publicidade e do Video-Fest. Apresentada por Carlos Borges e Maria Fulfaro, a cerimônia teve duas grandes atrações: a estreia* no Sul da Flórida do grupo de Stand Up Comedy “Os Mala”, com atores brasileiros radicados em Connecticut e Washington DC, e Marcelo Cesena, de Los Angeles, ganhador do Press Award 2009 como Músico-destaque do ano. Na noite seguinte foi a vez dos prêmios de Arte, Cultura & Comunidade, em evento de gala realizado no Amaturo Theater. Com vários apresentadores e atrações convidadas, o show foi uma coleção de momentos de emoção, um deles quando foi chamado ao palco o Embaixador Oto Agripino Maia para receber o “Prêmio de Mérito
Press Award Sponsored by TAM Airlines, Dish Network, Globo International TV, South Florida Point of Culture, Embraer, LM Home Wise and the cultural support of the Foreign Relations Ministry/Brazilian Embassy in Miami and the Fastway Moving, the 12th edition of the Brazilian International Press Award was traditionally divided into two awarding nights. On May 7th, after a cocktail party offered by Boteco and All Brazilian at the Paradiso Cinema, the awards for Press, Publicity and the Video-Fest were presented by Carlos Borges and Maria Fulfaro. The ceremony had two attractions: the opening of the Stand Up Comedy Group “Os Mala” (loosely translated as “The Annoying Ones”) in South Florida featuring Brazilian actors who live in Connecticut and Washington D.C., and Marcelo Cesena of Los Angeles, who received the 2009 Press Award as Musician of the Year. The following night showcased the Art, Culture & Community awards in a gala event at the Amaturo Theater. The concert was a collection of emotional moments for both the hosts and their guests. One of those moments took place when the Ambassador Oto Agripino Maia was called Brazil Explore Magazine | 45
ESPECIAL
46 | Brazil Explore Magazine
Comunitário” pela iniciativa “Brasileiros pelo Mundo”. A
on stage to receive the “Communitarian Merit Award”, due
premiação ao Embaixador ocorreu imediatamente após
to the “Brasileiros pelo Mundo” initiative. He received his
líderes comunitários de várias regiões dos Estados Unidos
award alongside community leaders from several regions
terem sido reconhecidos com o mesmo prêmio.
of the United States who were also granted the award.
O evento atingiu seu ápice quando o prêmio “Lifetime
The event had its highlight moment when the “Lifetime
Achievement Award” foi entregue ao ator Milton Gonçalves, que representou a TV Globo Internacional, por seus 10 anos de programação internacional. Também receberam o prêmio o músico Toquinho e Leona Forman, da BrazilFoundation.
Achievement Award” was given to actor Milton Gonçalves, representing Globo International for its 10 years of international programming. Also receiving the award were musician Toquinho and Leona Forman of BrazilFoundation.
Entre os destaques, citamos o Grupo Skindô Brazil, co-
Among the highlights were the Skindô Brazil Group, cho-
reografado por Altemar & Roberto Dias, Brazilian Voices
reographed by Altemar & Roberto Dias, the Brazilian Voi-
Kids, que cantou os hinos nacionais do Brasil e Estados
ces Kids, who sang the Brazilian and the American Na-
Unidos, e os artistas Kênia, Arthur Besser, Ítalo Ayala,
tional anthems, and the artists Kênia, Arthur Besser, Ítalo
Heloísa Alves, Caroline Braga e Asaph Muradas, além da
Ayala, Heloísa Alves, Caroline Braga and Asaph Muradas,
dupla formada por Beatriz Malnic e Atilano Muradas para
along with the duo Beatriz Malnic and Atilano Muradas
homenagear Toquinho.
who collaborated to create a tribute to Toquinho.
A hostess do evento foi Maria do Carmo Fulfaro, que le-
The hostess was Maria do Carmo Fulfaro, who was joined
vou ao palco os apresentadores convidados Camila Bau
by guest hosts Camila Bau & Ivy Goulart, Amanda Borges
& Ivy Goulart, Amanda Borges & Andrew Callaham, Silviane Harris & Erick Vittorino, Chef Henrique e Carolina Brasil. Toquinho & Friends O concerto “Toquinho & Friends”, patrocinado pela TAM Airlines e Fastway Moving, foi realizado dia 9, no Parker Playhouse. A casa estava cheia para aplaudir o compo-
& Andrew Callaham, Silviane Harris & Erick Vittorino, Chef Henrique and Carolina Brasil. Toquinho & Friends The concert “Toquinho & Friends”, sponsored by TAM Airlines and Fastway Moving, took place on the 9th, at the
sitor, músico e cantor, autor de dezenas de sucessos e
Parker Playhouse. The packed house loudly applauded
reconhecido mundialmente.
the musician and singer, who is recognized throughout
A primeira atração foi o show com Cacau Brasil – ganha-
the world for his music.
dor do Press Award de melhor show pop de 2008. Em
The event opened with Cacau Brazil – winner of the Press
seguida, vieram os “Friends”, especialmente convidados
Award for best Pop Concert of 2008. The band was follo-
por Toquinho: a cantora Kênia (ganhadora de Melhor CD
wed by “Friends” specially invited by Toquinho: the sin-
de MPB lançado nos Estados Unidos em 2008), o Clube
ger Kênia (winner for Best CD of Brazilian Popular Music
do Choro de Miami e a cantora Rose Max, todos acom-
launched in the United States in 2008), the Choro’s Club
panhados pelo Ramatis Moraes Trio. O músico Toquinho foi recebido com enorme euforia pelo público, que se deliciou com uma sequência* de grandes e inesquecíveis sucessos. Na parte final do show, Toquinho trouxe ao palco os Brazilian Voices Kids, a cantora Beatriz Malnic e as Brazilian Voices, num “grand finale”
from Miami and the singer Rose Max, all escorted by the Ramatis Moraes Trio. Toquinho was received with euphoria by an audience delighted by his great and unforgettable hits. At the end of the concert, Toquinho introduced singer Beatriz Malnic and
que marcou o encerramento de uma semana histórica de
the Brazilian Voices, for a “grand finale” that highlighted
arte e cultura brasileira.
the end of a historic week of Brazilian art and culture.
Os eventos Press Award e Focus-Brazil 2010 já estão mar-
The Press Award and Focus-Brazil 2010 will be held from
cados para o período de 5 a 9 de maio do próximo ano.
May 5th to 9th of next year. For more information access
Para maiores informações, acesse www.pressaward.com
www.pressaward.com
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 47
E sp ort e
Lyoto Machida: novo campeão de semi-pesado do UFC é brasileiro by Mario Guardado & Rhodisley Wilson photos Zuffa, LLC / Josh Hedges Mais de 12 mil aficionados pelas artes marciais presenciaram no dia 23 de maio, na grande arena do MGM Grand Hotel & Casino, em Las Vegas, a luta principal pelo título de semi-pesado da UFC entre Rashad Evans e Lyoto Machida, que deu a vitória ao brasileiro. Muitas emoções tomaram conta da arena do MGM Casino para ver dois grandes lutadores, ambos invictos e com estilos diferentes. Lyoto Machida entra na arena do UFC 98 com o seu tradicional quimono de caratê recebendo o apoio de seus fãs com um semblante sério e concentra 48 48 || Brazil Explore Magazine
do. Enquanto Rashad Evans entra rindo, elétrico, mostrando muita disposição e correndo de um lado para o outro do octogonal. A luta começou com grande cautela; um estudando o outro e provocando reprovação por parte dos espectadores. Lyoto Machida adotou a estratégia de manter distância de Rashad com os seus chutes de caratê, entrando e saindo do raio de ação do seu adversário no momento exato, pois Rashad Evans é muito perigoso na distância curta com o seu repertório de socos pesados e velozes.
As investidas de Lyoto Machida com chutes, uma sequencia* de socos e o clinche levaram Rashad Evans ao chão, o que provocou o delírio da multidão e garantiu, nitidamente, a vitória no primeiro round.
que é respondida a altura por Evans com um contraataque perigoso.
No segundo round, Lyoto Machida continuou com a mesma estratégia e soube administrar a luta, levando Evans ao erro de querer trocar golpes na distância curta, e a plateia* dentro da arena gritou: MACHIDA, MACHIDA, MACHIDA!
O americano, com a tática de gebe’s, medindo a distância para entrar o seu soco forte e direto; enquanto Lyoto, com socos sequenciais*, balança Evans que, tentando se desvencilhar, vai ao chão, leva mais socos, se levanta, cola na grade e toma outra sequencia*. O juiz para* o combate e dá a vitória para o “dragão brasileiro”, aos 3 minutos e 57 segundos do segundo round.
Lyoto dá um chute na costela de Rashad, faz o clinche e coloca as costas do seu oponente contra as grades, mas o americano responde com um veloz soco de gancho que não acerta, por sorte, o brasileiro. Em seguida, Lyoto entra com uma sequencia* de socos
Com muita emoção, Lyoto vai às lágrimas, se ajoelha e vê o seu sonho tornar-se realidade, com o cinturão da categoria semi-pesado para o Brasil. As bandeiras brasileiras balançam e a festa oficial do título se estende no Studio 54, dentro do MGM Grand Hotel & Casino.
Comentários de Chinzo Machida, irmão de Lyoto Machida, sobre o início da família Machida no Brasil:
R.W - Como teve início a trajetória do seu irmão no
CHINZO – O meu pai é formado em Engenharia Civil, então quando ele terminou a faculdade no Japão, queria se aventurar e acabou recebendo um convite para ser engenheiro civil no Pará, em uma cidade chamada Itomeasun, uma colônia japonesa no Brasil. Depois de um ano, já era 3 Dan** de caratê. Ao término do contrato de trabalho, passou por dificuldades e foi para São Paulo. Lá, ele começou a ensinar caratê e recebeu o convite de um professor chamado Carninde da Bahia, onde ficou nove anos ministrando o caratê e se graduando, chegando ao 5 e 6 Dan (hoje ele é 8 Dan). Depois recebeu mais um convite para ir a Belém do Pará, onde montou a sua própria academia em 1980 e começou a ensinar o caratê na nossa cidade, consolidando um trabalho de 28 anos em nossa academia, hoje, Karate Machida.
CHINZO – Foi quando o Royce Gracie lutou o primeiro
MMA?
UFC; aí ele gostou desse tipo de luta e começou a sonhar... de um dia fazer isso. Ele já treinava caratê há bastante tempo e competia o campeonato brasileiro, sendo campeão paraense. Aos 15 anos já treinava Jiujitsu; aos 17, queria ingressar no vale-tudo, mas meu pai proibiu dizendo que ele precisava se formar primeiro, fazer uma faculdade para depois se dedicar ao vale-tudo. Aos 23, surgiu a oportunidade de ir ao Japão treinar e voltar ao Brasil para dar continuidade ao seu treinamento. ** O sistema de graduação Dan ou cinto negro indica um nível de prática avançado e os seus possuidores tornam-se conhecidos como yudansha (recipientes de Dan).
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine Magazine || 49 49
CREPESBONAPARTE
Impress your guests with our Custom French Crepe Making Stations at your next event or party! Your guests will be amazed by our sweet & savory crepes! Catering packages available to fit any budget or party size.
$ 3.99 Brazil Explore | Nº94 – June l – Year 9 | www.brazilexplore.com
Nº94 – June – Year 9