BrazilExplore Magazine - Ed096

Page 1

Nº96 – August – Year 9

$ 3.99







Editorial Em agosto, trazemos uma matéria especial sobre o impacto da crise econômica no sistema de “Au pair”, que trouxe várias brasileiras de forma legal para os Estados Unidos na última década, por Bruno Romani. Em Cultura, o talento musical – Marcelo Cesena – nos conta como conquistou o prêmio de “Destaque músico brasileiro radicado nos EUA” no International Brazilian Press Award deste ano, por Carolina Cavalieri. Em Perfil, Clara Benjamim nos apresenta Luciana Oliva,

44

responsável por fazer a alegria de crianças por meio de sua empresa de decoração de festas infantis. E, para finalizar, através da nossa parceria com a Editora Abril, trazemos em Relações Internacionais uma matéria sobre a política externa brasileira (“Uma política externa

W h a t ’s U p B r a z i l ? ....................................08 Sharing Thoughts with the Community

S p o r t ................................................................12 Rildo Menezes

sem dentes”). Divirta-se e aproveite!

R e c i p e .............................................................19 Hearts of palm pie

E ditor´s Letter

I n t e r v i e w .......................................................20

In August we present a special article by Bruno Romani

C u l t u r e ............................................................22

Douglas Almeida

dealing with the impact of the economic crisis on the “au pair” system, one that legally brought many Brazil-

Marcelo Cesena

ian girls to the United States over the last decade. In

I n t e r n a t i o n a l R e l a t i o n s ........................24

Culture, Carolina Cavalieri interviews musical talent Mar-

A Toothless External Politics

celo Cesena, who tells how he got the “Best Brazilian

S p e c i a l . ..........................................................30

Musician living in the U.S.” prize at this year’s Interna-

Au Pair

tional Brazilian Press Awards. In Profile, Clara Benjamim

P r o f i l e .............................................................44

presents Luciana Oliva, who is responsible for making children happy through her kid’s party decoration company. And, last but not least, through our partnership with Abril Publishing, we bring you an International

Luciana Oliva

I m m i g r a t i o n .................................................46 USA Service Consultant George Castro

Relations article about Brazilian international politics (“A

H e a l t h ..............................................................48

toothless external politics”). Enjoy and have fun!

Dr. Francisco Trotte

CEO Marcelo Gòmez

10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169

CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos

Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello

Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman

Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira.

Brazil Explore Magazine | 7


What´s Up Brazil? AUGUST 2009

BCCC convida para networking

Museu da corrupção

A Câmara de Comércio Brasil-Califórnia está organizando encontros mensais, toda terceira terça-feira de cada mês, no Brazilian Mall, em Culver City, a fim de promover o networking dentro da comunidade brasileira. O próximo encontro será no dia 18 de agosto, das 18 às 19h30min. O preço da entrada é de cinco dólares. Compareça!

O Diário do Comércio de São Paulo criou o site chamado Museu da Corrupção - www.dcomercio.com. br/especiais/2009/museu/home.htm - com dados cronológicos de todos os escândalos que envolveram a corrupção brasileira. Visitar o website e conhecer a história por trás de um dos maiores problemas brasileiros é uma maneira de exercitar a cidadania.

Endereço: Brazilian Mall - 10826 Venice Blvd Culver City, CA 90232 Informações: Glauco Magalhães -Tel: (310)850-3602 E-mail: Glauco.Magalhaes@Verizon.Net Website: www.brazilcalifornia.com

Aprenda a sambar no Brazilian Mall Às sextas-feiras, das 19h30min às 20h30min, há aulas de samba em grupo e coreografia com Diane – rainha da bateria da Casa do Samba -, uma das melhores sambistas de Los Angeles, no Brazilian Mall. Além de aprender a sambar, você também pode emagrecer e se divertir. O preço é de 10 dólares por aula. Não perca essa oportunidade! Endereço: Brazilian Mall - 10826 Venice Blvd Culver City, CA 90232 Informações: Israel ou Bia - Tel: (424)243-1893 E-mail: shows@casadosamba.com

Ioga à brasileira em San Diego

“A pintura é o veículo, o coração é a direção, e a imaginação o destino” A artista plástica brasileira Andréa Nantes participará do Open Call LA 2009, no Los Angeles Municipal Art Gallery, entre os dias 13 de agosto e 27 de setembro, de quinta-feira a domingo das 12 às 17 horas e na primeira sexta-feira do mês das 12 às 21 horas. A recepção de abertura será no dia 16 de agosto, domingo, das 14 às 15 horas. A entrada é gratuita. Prestigie e compareça! Endereço: Los Angeles Municipal Art Gallery Barnsdall Park - 4800 Hollywood Blvd -Los Angeles, CA 90027 Contato: www.andreanantes.com 8 | Brazil Explore Magazine

O estúdio de Ioga Mandiram agora tem uma instrutora brasileira! A paulista Raquel Nakid ensina a arte da Astanga Yoga todas as quintas-feiras, às 18 horas. Raquel pratica ioga desde 1993 e foi assim que ela definiu sua experiência através dos anos: “Com muita disciplina e devoção, a ioga tem o poder de transformação. O praticante embarca numa jornada intensa, mas muito recompensadora, mantendo uma grande harmonia interior”. Vale a pena conferir! Anote aí o endereço do estúdio: 2107 San Elijo - Cardiff by the Sea, CA 92007 Colaboração: Rosalva Silva


The Consulate General of Brazil in Los Angeles & Brazil Foundation invite you to the Cuisine!

Raffleat of Gres !!! Prize

Multini Design (818) 548-5036

12 noon to 6 pm - La Brea Tar Pits ( Hancock Park) 5801 Wilshire Blvd. - Los Angeles - CA 90036

sion dmis anca A e e r F Fr ada Entr

Mus

ic

Pepeu Gomes e Wagner Fulco

Dan

ce

An Afternoon to spend with family and friends, enjoing the best of Brazilian music, dance and cuisine! Raffle of Great Prizes!!!

Live Performances by PEPEU GOMES and WAGNER FULCO Also Featuring:

Fabiano Nascimento e Trio Orgânico • Andrea Ferraz e D’água • Brasilidade • DJ Marlon • and Sérgio Mielniczenko as MC And Capoeira Besouro • Boucing house for kids • Soccer worshop with Rildo Menezes The La Brea Tar Pits is located on Wilshire at Curson Ave. Parking is available at Petersen Automotive Museum (Whilshire & Fairfax) and Museum Square Public Parking and BCAM Underground Parking Struture (on 6th Street, East of Fairfax Avenue). Metered parking is available along 6th Street, Wilshire Blvd. and neighboring streets during selected hours. We encourage visitors to carpool or use public transportation. For public transportation info, visit: www.metro.net

Sponsorship Opportunities and Booth Spaces Available For more information please contact (323) 651-2664, ext. 219 or cultural @brazilian-consulate.org


Brazilian Day in LA

Pé na estrada para o Brazilian Day

Dia 12 de setembro, Los Angeles dá ! Cuisine boas-vindas para mais um evento brasileiro, o maior 12 noon to 6 pm - La Brea Tar Pits ( Hancock Park) 5801 Wilshire Blvd. - Los Angeles - CA 90036 Pepeu na cidade, o Gomes Dan e ce Mus Wagner ic Fulco Brazilian Day LA, organizado pelo Consulado Brasileiro de Los Angeles, das 12 às 18 horas, no La Brea Tarpits (Hancock Park). Atrações musicais brasileiras e o melhor da nossa culinária estarão presentes ao evento. A entrada é gratuita. Há oportunidades para patrocínio e aluguéis de barracas. The Consulate General of Brazil in Los Angeles & Brazil Foundation invite you to the

Raffle t of Grea!!! Prizes

Multini Design (818) 548-5036

ission ca Adm Free ada Fran Entr

Informações: cultural@brazilian-consulate.org Tel: (323)651-2664 Endereço: La Brea Tarpits (Hancock Park) - 5801 Wilshire Blvd. Los Angeles, CA 90036

Lavagem da Rua 46

Adiamento da II Conferência Brasileiros no Mundo O Ministério das Relações Exteriores do Brasil (MRE) decidiu alterar a data para a II Conferência das Comunidades Brasileiras no Exterior, anunciada desde abril deste ano para os dias 27 e 28 de agosto, para os dias 16 e 17 de outubro de 2009. Não foram enviadas mensagens diretas aos participantes da I Conferência ou aos representantes das comunidades através de outros meios de comunicação locais ou consulados, por exemplo. Caso você tenha sido prejudicado pela mudança de data (devido a custos já realizados que não possam ser reembolsados), mande um e-mail para lista@brasileirosnaholanda.com (comunidade de brasileiros da Holanda) com o seu nome completo, o trecho comprado e o valor pago da compra que será encaminhado ao MRE para que as devidas providências sejam tomadas.

LOW

Informação: www.brasileirosnomundo.mre.gov.br/pt-brConferencia.xml

A comunidade brasileira de todos os cantos dos Estados Unidos vai se encontrar na 6th Ave., em Nova Iorque, nos dias 5 (abertura – Lavagem da Rua 46) e 6 de setembro (shows), para comemorar os 25 anos do Brazilian Day NY. No ano passado, 55 ônibus desembarcaram na Big Apple para o evento, mas segundo os organizadores, este ano o número deve crescer. Victor e Leo, Arlindo Cruz, Alcione, Marcelo D2, Elba Ramalho e Carlinhos Brown serão as grandes atrações. Os integrantes das caravanas oficiais do evento ganham um kit do Brazilian Day, com camiseta, bandeira, brindes e o direito a um lugar especial para assistir ao show, perto do palco que vai ser montado na esquina da 6th ave. com a 43rd st. Os interessados em organizar uma caravana para o Brazilian Day devem entrar em contato com Marcelo Malcher pelo telefone (617)429-8683 ou pelo e-mail brazilian.day@live.com No dia 5 de setembro, o desfile da Lavagem da Rua 46, produzido por Silvana Magda e pela Viva Brazil Dance Company, abrirá o Brazilian Day de Nova Iorque com manifestações culturais da Bahia, como as tradicionais baianas vestidas de branco, enfeitadas com cordões e rosários. O músico Carlinhos Brown será umas das atrações do Desfile que se realizará das 11 horas ao meio-dia, e terá início na esquina da 46th Street com a Avenue of the Americas (6th Ave.) e terminará na esquina da mesma 46th com a Madison Avenue. Para participar e obter mais informações sobre o evento contate Silvana Magda pelo telefone (917) 528-8151, pelo e-mail lavagemdarua46NY@aol.com ou através do website www.lavagemdarua46ny.com

Mais uma produção de Gerson Sanginitto

UP

Dia 8 de setembro começam as filmagens do novo filme do diretor Gerson Sanginitto. “Área Q” é um longa-metragem de ficção científica sobre contatos imediatos do 3º grau e extraterrestres. O filme tem coprodução* e coautoria* do cineasta cearense Helder Gomes. As locações serão na cidade cearense de Quixeramobim e vizinhas e Los Angeles, na Califórnia. O ator brasileiro Murilo Rosa foi confirmado para o elenco do filme, segundo sua assessoria, e irá atuar ao lado do ator Isaiah Washington, participante da série americana “Grey’s Anatomy”. O filme chegará ao Brasil dia 11 de abril de 2010 e deve ser lançado também nos Estados Unidos e internacionalmente. Fonte: www.oglobo.com.br e http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada Brazil Explore Magazine | 9



E s p o rte

Foto recente de Rildo em sua casa comemorando sua festa de aniversário de 67 anos

Rildo Menezes: 50 anos de futebol

by Fernanda Melazo

❧ Fifty years of soccer

Quando chegou ao Rio de Janeiro, no início dos anos 60,

Rildo Menezes from Pernambuco state was only 17

o pernambucano Rildo Menezes tinha apenas 17 anos.

when he left Northeast state for the Rio de Janeiro in

Naquela época, Nilton Santos já era considerado o me-

the early 1960’s. At the time, Nilton Santos was playing

lhor lateral-esquerdo do mundo e jogava no Botafogo.

for Botafogo and was already considered the world’s

“Rildo, não vai para o Botafogo não. Você não vai jogar

best left-back. “Rildo, don’t go to Botafogo,” my friends

nunca. O Nilton Santos está lá e é o melhor”, aconse-

used to advise me. “You’ll never play. Nilton Santos is

lhavam os amigos de Rildo. “Eu vou para o Botafogo

there and he’s the best.” “I told them I was going to

sim. Nilton Santos não é o melhor? Então, eu vou jogar

Botafogo to play among the best.” Shortly thereafter,

com os melhores”, disse o garoto. Pouco tempo depois,

Nilton Santos was moved to the quarter-back position

Nilton Santos foi deslocado para a posição de quarto-

and Menezes became the team’s left-back.

zagueiro e Rildo passou a ser o lateral-esquerdo do time.

His path to success was only beginning. Rildo played at

A trajetória de sucesso estava só começando. Rildo jogou

Botafogo and Santos and won many championships with

como titular no Botafogo e no Santos. Foi campeão várias

both teams. He played on the Brazilian national team for

vezes com os dois times. Integrou a seleção brasileira por

seven years and played at the World Cup in 1966. He was

sete anos. Jogou na Copa Mundial de 66 e na Copa de

one of “Saldanha’s beasts” in 1970. The team earned that

12 | Brazil Explore Magazine


70, foi uma das “feras de Saldanha”, como era conhecido o time da seleção brasileira escolhido a dedo pelo mestre João Saldanha. A fera Rildo foi titular nas eliminatórias.

nickname thanks to its coach, the master João Saldanha. Now this kid from Pernambuco is celebrating 50 years of professional soccer. “What’s a player’s goal?” he

Não é à toa, então, que o pernambucano, radicado hoje

asks. “First, it’s to play on a professional team, then

em Los Angeles, comemora, em 2009, 50 anos de futebol

on a big team. It’s to win championships and play on

profissional. “Qual é a meta de um jogador? Primeiro jo-

the Brazilian national team. I’ve reached all of these

gar num time profissional, depois jogar num time grande,

goals, so I feel I’ve accomplished everything,” he

em seguida ser o titular do time, conquistar campeonatos,

says.

jogar na seleção, ser titular da seleção. Eu alcancei todas essas metas. Hoje, me sinto realizado”, afirma Rildo.

But Menezes’s story is not that short. After his accomplishments in Brazil, he went to play in France. In 1977,

Mas a história desse jogador é longa. Depois das con-

he was invited by Pelé to join the New York Cosmos.

quistas brasileiras, Rildo foi jogar na França. E chegou

One small detail: Menezes has always played with the

aos Estados Unidos em 1977, convidado por ninguém

best. Besides Pelé and Nilton Santos, Rildo played

menos que Pelé para fazer parte do New York Cosmos.

with Garrincha, Rivelino, Tostão and Carlos Alberto

As feras do Saldanha nas eliminatórias da Copa de 1970 em jogo com a Venezuela. De pé (da esquerda para direita), Carlos Alberto Torres, Félix, Djalma Dias, Joel, Piazza e Rildo. Agachados (da esquerda para direita), Mário, Jairzinho, Jerson, Tostão, Pelé, Edu e Nocaute Jack.

Rildo e Pelé, em 1963, depois de um jogo entre Santos e Botafogo, no Maracanã, são entrevistados pelo repórter. Rildo, jogando pelo Botafogo, e Pelé, no Santos, foram eleitos os melhores jogadores da disputa.

Um detalhe: Rildo sempre esteve entre os melhores. Além

Torres. All-stars who, just like João Saldanha, were a

de Pelé e Nilton Santos, Rildo jogou com Garrincha, Riveli-

big part of Brazil’s soccer history.

no, Tostão, Carlos Alberto Torres, estrelas que, como João Saldanha, fizeram a história do futebol brasileiro.

He is now a kind 67-year-old in wonderful shape. He teaches soccer to men and women in schools, uni-

Hoje, aos 67 anos, esse atleta continua em plena forma e

versities and sports projects. Even when he’s off, he

atividade. Muito querido, dá aulas de futebol para homens

breaks a sweat in Marina Del Rey playing soccer and

e mulheres em escolas, universidades e projetos esporti-

footvolley. “Soccer is my life. It’s what I love to do,”

vos. Nos momentos de folga, sua a camisa por horas na

he says.

praia de Marina Del Rey, jogando futebol e futevôlei. “Futebol é a minha vida. É o que gosto de fazer”, diz.

Rildo has been living in Los Angeles since 1979, when he came to play for the North American Soccer

Rildo mora em Los Angeles desde 79, quando veio jogar

League’s Los Angeles Aztecs. He also played for and

no Los Angeles Aztecs. Depois jogou e treinou vários ti-

coached many teams in California. He’s married and

mes da Califórnia. Hoje está casado. As duas filhas moram

has two daughters, both of whom live here. He also

aqui e Rildo já ganhou duas netas. “Minha família está aqui.

has two granddaughters. “My family is here, and life is

E tenho uma vida tranquila*”, explica ele, que adotou os

going smoothly,” he says. Though he chose the United

Estados Unidos como sua casa. Para matar as saudades,

States as his home, Rildo goes to Brazil twice a year.

o atleta viaja duas vezes por ano ao Brasil. E, como bom

Like every good Brazilian, he can’t miss Rio’s Carnaval.

brasileiro, não perde o Carnaval do Rio. Além de futebol,

If he has any passions after soccer, he also loves to

o que Rildo mais gosta de fazer é cantar e tocar samba.

sing and dance the samba.

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 13







culinária

Ingredientes: 1 ½ xícara (chá) de farinha de trigo 150g de queijo fresco esmigalhado ½ xícara (chá) de palmito picado 150g de peito de peru fatiado 2 tomates picados 3 ovos 1 pote de iogurte natural (200g) ½ xícara (chá) de margarina derretida ½ xícara (chá) de leite 1 colher (sopa) de fermento em pó 1 colher (chá) de sal Margarina e farinha de trigo para untar 2 colheres (sopa) de queijo parmesão ralado para polvilhar

Modo de preparo:

Easy hearts of palm pie

Torta de palmito fácil Ingredients: 1½ teacup of wheat flour 5.5oz of crumbled fresh cheese ½ cup of chopped hearts of palm 5.3oz of sliced turkey breast 2 chopped tomatoes 3 eggs 1 cup of plain yogurt (7 oz) ½ cup of melted margarine ½ cup of milk 1 tablespoon of baking powder 1 tablespoon of salt Margarine and flour to grease and dust 2 tablespoon of grated parmesan cheese to sprinkle How to prepare: In a blender, mix flour, eggs, yogurt, margarine, and milk until consistent. Add baking powder, salt and stir with spoon.

No liquidificador, bata a farinha, os ovos, o iogurte, a

Pour half the dough in 10”x 14” dish, greased and dusted.

margarina e o leite até a mistura ficar homogênea.

Spread cheese, hearts of palm, turkey breast and tomatoes.

Adicione o fermento, o sal e misture com uma

Cover with remaining dough and sprinkle with parmesan.

colher. Despeje metade da massa em uma fôrma de 25 cm x 35 cm untada e polvilhada. Espalhe o queijo, o palmito, o peito de peru e o tomate. Cubra com o restante da massa e polvilhe com o parmesão. Leve ao forno médio, pré-aquecido, por 40 minutos ou até dourar. Sirva. Tempo de preparação:

Place in pre-heated oven at medium heat for 40 minutes or until golden brown. Serve. Preparation time: 70 minutes. Serves 12

1h10 Rendimento: 12 porções

Brazil Explore Magazine | 19


e n t r e v i s ta

Douglas Almeida: an artist’s soul

by Gleidson Martins The sweet and sincere look on my interviewee of the

You were always involved with art, through dance,

month reveals the soul of an artist. Since the days when

music or, like now, being responsible for the store-

he was still in Brazil, Douglas has studied dance. He

front of one of the most luxurious furniture rooms in

quickly became a Brazilian ballroom dancing instructor

San Francisco. What is your passion?

and was also a member of the choir of the Cabo Frio’s College, where he had an important part, as first tenor. But he has other good qualities, such as honesty, one of his most remarkable characteristics and a fundamental one to him. Nowadays, Douglas has been working at Gaul Searson Limited - San Francisco Design Center.

I love dancing, any style of it. Great Brazilian folklore allows us to experiment and create new rhythms, without losing originality. When I lived in Brazil, I was involved with cultural exchange between choirs in Brazil and abroad.

He is responsible for the furniture and prop fair, luxuriou-

But is there a style you like the most?

sly combined according to the styles of different times,

Yes, the Samba and the Gafieira. Even though I have

which has been capturing important clients during these

attended many different dance schools in Brazil and in

almost three years at the company.

the United States, always improving my knowledge and

20 | Brazil Explore Magazine


researching other techniques, such as modern dance, Flamenco, and Afro. This got me prizes at auditions in Brazil, and also here, through Sonoma State University. Do Brazilians have an aptitude for the samba? Most of them do. You have been living in this country for almost nine years. In the beginning you were a member of a Brazilian dancing company, the BrasArte, in Berkeley, led by the choreographer Conceição Damasceno. Why did you leave the group? There were many reasons, but the main one is that I had to spend some time in Brazil. The work you do at Gaul Searson influences the company’s income. Where do you get the inspiration for the storefront displays you design? I was always very creative. In other words, I never copy anything, I just let it flow. Of course, I have my inspirations, but they come in different ways. The funny thing is that, sometimes, when emotional stuff happens in my life, something natural to any human being, that is when the most intriguing creations to the world of interior design appear. There are moments that I dive so deep into the creation process, and I feel like crying. Go figure! Where does all this talent come from? I was born with it, although I believe I was always invol-

the other. In the case of classical-style furniture, you have to be even more careful. The best rule of thumb would be to not mix different periods too much.

ved with the art of singing and dancing, and that I had

Are you planning to make a career as a decorator?

appreciated any expression of art. All these combina-

Yes, I plan to be an interior designer, but, especially as a

tions helped to bring my talent up.

visual merchandiser, creating storefronts, where I use my

What should you do when there is the combination of

creativity as much as I can.

two styles, for example modern and classic?

The current crisis makes people spend less. Do you

Well, the combination is possible; it depends on its audacity and on a minimum of historical knowledge. However, you have to be careful so one style does not overshadow

have some tips for those who want to make their homes over without spending much, if any, money? Right now, many people are buying fabrics and lining sofas, chairs and pillows instead of buying new ones. Wallpapers can also create a fantastic effect, if you do not mix too many colors and shapes. Or simply color your walls; there are many interesting colors, such as celadon and turquoise. However, it is important to highlight that many clients of the San Francisco Design Center show a lot of interest in furnitures, fabrics, carpets and accessories made in a “go green” way. You are now studying pottery at the College of Marin. Is that a new way of being in touch with another form of art? Yes. To me, art is food for my soul. Studying pottery is a new door that opens, to just improve or to learn something else. Brazil Explore Magazine | 21


c u lt u r a

Brasil: país da música clássica ❧ Brazil: Hotbed of Classical Music by Carolina Cavaliere photos Daniel Ferreira Que o Brasil é famoso pela boa música, todo mundo

Everybody knows that Brazil is famous for spawning

sabe. Mas um pianista clássico, fã de Bath e Chopin,

good music, but a classically trained Brazilian pianist, a

fazendo sucesso fora do país é novidade. Marcelo

fan of Bach and Chopin, becoming successful abroad

Cesena, paulista e músico desde os 10 anos, foi o grande vencedor na categoria “Destaque músico brasileiro radicado nos EUA” do Brazilian International Press Award deste ano. O Press Award, como é mais conhecido, foi criado em 1997 com o objetivo de promover a

is very good news. Marcelo Cesena is from São Paulo and he has been a musician since he was 10. He won the category of “Best Brazilian Musician Living in the U.S.” at this year’s Brazilian International Press Awards,

imagem positiva do Brasil e dos brasileiros no exterior. A

which was created in 1997 to promote a positive image

cerimônia de entrega do prêmio foi nos dias 7, 8 e 9 de

of Brazil and its citizens abroad. The event was held from

Maio em Miami, Flórida.

May 7 to 9, 2009, in Miami, Florida.

22 | Brazil Explore Magazine


Cesena not only sees the award as recognition of his work, but also as an incentive to keep his music career going. “This prize can open up many doors for me,” he says, with the look of someone who has a lot of plans for the future. Yes, he has many dreams, but maybe he does not realize he has already reached the dream of many others, to live from playing music. Despite a full schedule, Cesena also composes music and soundtracks for movies and video clips. Recently, he composed an original sound track for Watercolors, a movie directed by David Oliveira that was launched in many national and international film festivals. He might play classical music, but his talent is very modern. Knowing that, Cesena developed a new way of Marcelo vê a premiação não só como reconhecimento

interacting with the audience. Using humor as a tool, he

de seu trabalho, mas também como um incentivo para

satirizes at the piano and gets the public to laugh. “It is a

continuar sua carreira como músico. “Este prêmio pode

new way of approaching a very contemporary audience,

me abrir muitas portas”, afirmou com ares de quem

to break the ice of classical music.” The tactic’s been

faz planos para o futuro. Ele tem, sim, muitos sonhos,

working, his videos on YouTube have been watched by

mas talvez não se dê conta de que já tenha alcan-

more than 13,000 people and his audience is getting

çado o sonho de muitos: viver da música. Apesar da

younger.

agenda cheia de apresentações, Marcelo também se dedica a compor música e trilhas sonoras para filmes e clipes. Recentemente, compôs a trilha original de “Watercolors”, filme dirigido por David Oliveiras, que acabou de ser lançado em vários festivais de cinema nacionais e internacionais. Sua música é clássica, mas seu talento é, com certeza, moderno. Ciente disso, Cesena desenvolveu uma nova forma de interagir com o espectador. Usando o humor como ferramenta, faz sátira ao piano e conquista o público através do riso. “É uma nova maneira de se aproximar de plateias* de gosto mais contemporâneo, de quebrar o gelo do clássico”. A tática vem dando certo, seus vídeos no Youtube já foram visto por mais de 13 mil usuários e sua plateia* é cada vez mais jovem. Marcelo não é só sinônimo de boa música, mas também de coração nobre. Mesmo morando há muitos anos na

Cesena is not only synonymous with good music, he’s

Califórnia, ele não se intimida pela distância e deixa claro

also got a good heart. Even though he has been living

que a música não tem fronteiras. O pianista realiza con-

in California for many years, he is not fazed by distance

certos beneficentes nos Estados Unidos, Brasil e Europa

and believes that music has no boundaries. The pianist

com bilheteria revertida para instituições de caridade

gives concerts for free in the U.S., Brazil and Europe, and

no Brasil. “Tenho muito orgulho de ser brasileiro e de

the entire gate goes to Brazilian charity institutions. “I am

representar o nosso país e a nossa cultura no exterior,

very proud to be Brazilian and to represent our country

por isso procuro estar sempre envolvido com a minha

and culture abroad. That is why I always try to be invol-

comunidade”.

ved with my community.”

Contatos:

Contacts:

www.marcelocesena.com

www.marcelocesena.com

marcelocesena@mac.com

marcelocesena@mac.com

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 23


r e l a ç õ e s i n ternacionais

Uma política externa sem dentes ❧ A toothless external politics by Giuliano Guandalini source Veja -Editora Abril

O Brasil passou três décadas fechado ao mundo, entre

Brazil was closed to the world from 1960 to 1990. The

os anos 60 e 90 do século passado. O objetivo era cor-

goal was to cut the umbilical cord to developed coun-

tar a dependência em relação aos países desenvolvidos

tries and stimulate growth from within. National indus-

e incentivar o crescimento autóctone. A indústria na-

try was protected and the country only imported what

cional era protegida, e só se importava o estritamente

was really necessary. This style, although initially cel-

necessário. Tal modelo, a despeito de alguma euforia

ebrated, failed in the early 1980s, leading the country to

inicial, ruiu estrepitosamente no início dos anos 80, lan-

foreign debt and hyperinflation. The result was a return

çando o país na tormenta da crise da dívida externa

to the international sphere. This re-opening only came

e no caos da hiperinflação. O resultado foi um refluxo

after a return to democratic principles, which attracted

da inserção internacional. A reabertura só veio após a

investments and increased productivity. Development

redemocratização, o que atraiu investimentos e elevou

remains slow, however. Brazil is still one of the most

a produtividade. O avanço, no entanto, foi e continua

closed economies of the world according to every avail-

lento. O Brasil segue como um dos países mais fecha-

able commercial ranking. While the rest of the planet

dos do mundo, segundo todos os rankings de abertu-

takes the elevator, Brazil takes the stairs, step by step.

ra comercial disponíveis. Enquanto o resto do planeta

Regardless, this is old news. The real news is that Bra-

ascende de elevador, o Brasil sobe de escadas, passo

zilians want faster integration with the world and haven’t

a passo. Isso, de uma forma ou de outra, já era co-

found support in diplomacy. “The estimate that Brazil is

nhecido. A novidade é que os brasileiros querem uma

capable of going global and profiting in the process is

integração mais rápida com o mundo, e não encontram

consolidated,” says Amaury de Souza, author of “The

respaldo na diplomacia. “Consolidou-se a avaliação de

Revisited Brazilian International Agenda,” released on

que o Brasil possui competência para se internaciona

last November.

24 | Brazil Explore Magazine


Brazil Explore Magazine | 25


r e l a ç õ e s i n ternacionais

A ABERTURA COMERCIAL BENEFICIA O PAÍS? Autor: VEJA

A abertura comercial beneficia o país? 2001 Sim – 67% Não – 23% Outras respostas – 10% 2008 Sim – 88% Não – 4% Outras respostas – 8%

Quais os países prioritários na política externa brasileira? 2001 Estados Unidos – 99% Alemanha – 76% China – 82% Índia - 62% 2008 Estados Unidos – 94% Alemanha – 59% China – 92% Índia - 71%

Que estratégia de acordo comercial deve ser seguida? ❧ Priorizar negociações com países ricos – 26% ❧ Priorizar negociações com países emergentes – 31% ❧ Perseguir as duas estratégias - 41%

Fonte: “A agenda internacional do Brasil revisitada”, pesquisa feita para o Cebri pelo cientista político Amaury de Souza.

26 | Brazil Explore Magazine


lizar e sair ganhando com isso”, diz Amaury de Souza,

The material was produced by the Brazilian Center of

autor do estudo “A agenda internacional do Brasil revi-

International Relations (Cebri) with the support of the

sitada”, divulgado em novembro passado.

Swiss Agency for Development and Cooperation. Re-

O trabalho foi produzido para o Centro Brasileiro de Relações Internacionais (Cebri) com o patrocínio da Agência Suíça para o Desenvolvimento e Cooperação. A pesquisa foi feita por meio de entrevistas, que colheram a opinião de aproximadamente 150 pessoas ligadas, de alguma maneira, à política externa brasileira – ministros, políticos, embaixadores, empresários, militares, economistas, negociadores e demais especialistas que trabalham nessa área. Todos responderam a questionários com perguntas sobre negociações comerciais,

search was made through interviews of approximately 150 people who were related in some way to Brazilian foreign policy – senators, politicians, ambassadors, businessmen, military officers, economists, negotiators, and specialists on the subject. All answered questions about commercial transactions, regional integration, security, and the environment. Asked in 2001 about the effects of commercial re-opening, 67% said that it was good for the country. Today, 88% agree. According to Amaury de Souza, research exposes a

integração regional, segurança e meio ambiente. Os

rupture of the internal coalition, opposite to the exter-

resultados são alvissareiros. Indagados em 2001 sobre

nal market, showing a dichotomy between a population

os efeitos da abertura comercial, 67% dos pesquisados

friendly to the opening and a government incapable

diziam que ela beneficiava o país. Hoje, essa é a opinião

of making a new round of reductions to its drawback

de nove em cada dez entrevistados (88%).

tariffs. “We have a toothless diplomacy,” Souza states,

Segundo Amaury de Souza, a pesquisa expõe um rompimento da coalizão interna avessa ao mercado externo, revelando uma dicotomia entre uma popula-

“which goes against the will of the Brazilian majority. People want faster integration of the Brazilian economy,” he says.

ção cada vez mais simpática à abertura e um governo

Only 31% support Itamaraty’s strategy of priorizing

incapaz de fazer uma nova rodada de redução de suas

transactions with developing countries, such as our Brazil Explore Magazine | 27


r e l a ç õ e s i n ternacionais

THE COMMERCIAL OPENING BENEFITS THE COUNTRY? Author: VEJA

The commercial opening benefits the country? 2001 Yes – 67% No – 23% Other answers – 10% 2008 Yes – 88% No – 4% Other answers – 8%

Which countries have the power to override Brazilian foreign policy? 2001 United States – 99% Germany – 76 % China – 82% India – 62% 2008 United States – 94% Germany – 59 % China – 92% India – 71%

What commercial agreement strategies should we follow? ❧ Priority in trading with rich countries – 26% ❧ Priority in trading with emerging countries – 31% ❧ Follow both strategies – 41%

Source: “The Revisited Brazilian International Agenda”, research made by political scientist Amaury de Souza to the Brazilian Center of International Relations (Cebri). 28 | Brazil Explore Magazine


tarifas aduaneiras. “Temos uma diplomacia sem dentes, não condizente com o desejo da maioria da sociedade de integrar mais rapidamente a economia brasileira à mundial”, diz ele. Nesse sentido, menos de um terço (31%) dos entrevistados apoia* a estratégia do Itamaraty de priorizar as negociações com os países em desenvolvimento, entre eles os vizinhos da América do Sul, as nações africanas, a China e a Índia. Quatro em cada dez pessoas ouvidas (41%) consideram um falso dilema priorizar um grupo de países ou outro e preferem que o governo atue nas duas frentes. Já o Mercosul é avaliado com ceticismo crescente (78% o veem* como favorável ao país hoje, contra 91% sete anos atrás). A quase totalidade dos entrevistados (97%) considera que o Brasil deve se envolver mais em questões internacionais. Segundo Amaury de Souza, os entrevistados querem mais atenção às questões que envolvem a Amazônia, seja pelo fator da segurança de sua frontei-

neighbors in South America, the African Nations, China

ra, seja por razões ambientais. No que se refere à segu-

and India. Four in every ten people believe it’s a false

rança, a maioria dos entrevistados aponta o tráfico de

dilemma to prioritize a group of countries and agree that

drogas e o de armas como duas das maiores ameaças

the government must to act on behalf of both sides.

externas ao país. Afirma o cientista político: “O Brasil

Mercosul is now viewed with skepticism (78% see it as

demorou muitos anos para reconhecer a sua fronteira

in favor of the country, versus 91% seven years ago).

norte como um ponto vulnerável e sob ameaça. Histo-

Almost all of the interviewed (97%) believe that Brazil

ricamente, todas as preocupações se concentravam na

should get more involved in international questions.

divisa com a Argentina, ao sul”.

According to Amaury de Souza, they want more atten-

Nesse aspecto, preocupa, segundo os entrevistados, a militarização de países da região, sobretudo a Venezuela. O bufão Hugo Chávez, encharcado pelo dinheiro do petróleo, está investindo bilhões de dólares no fortalecimento militar e é hoje um dos principais clientes da indústria bélica russa. Recentemente, Chávez acertou a compra de 24 caças Sukhoi-30, por 4,4 bilhões de dólares. Para Souza, essa escalada armamentista num país fronteiriço obriga o Brasil a se fortalecer militarmente e não perder sua hegemonia no bloco: “Trata-se de uma ilusão imaginar que todos os nossos vizinhos são pacíficos e não representam para nós nenhuma ameaça militar”.

tion to the Amazon region for security or environmental reasons. Regarding security, most of the people interviewed point to drug and gun traffic as two of the biggest threats to Brazil. The political scientist said: “Brazil took a lot of time to realize that its northern border is vulnerable and under threat. Historically, all preoccupations have involved Argentina, to the south.” Regarding this subject, the main concern is the militarization of neighboring countries, especially Venezuela. Hugo Chávez, flush with oil money, is investing billions of dollars in his country. Today, he’s one of the biggest clients of the Russian military industry. Recently Chávez bought 24 Sukhoi-30 military aircraft for $4.4 billion. To Souza, this just forces Brazil to grow stronger in a mili-

Sob o governo Lula, o Brasil atuou com uma voz his-

tary way, in order not to lose its influence on the conti-

triônica no teatro das relações internacionais. Mas,

nent. “It’s an illusion to imagine that all our neighbors

deduz-se da pesquisa, o barulho não reverteu neces-

are pacifists and are not threatening us.”

sariamente em vantagens comerciais e políticas para o país. A política externa brasileira precisa ainda amadurecer. É o que se espera de um país que se pretende

With Lula’s government, Brazil took a lame role in the international relation scene. But, according to research, didn’t necessarily become a commercial or political ad-

grande e que reivindica para si um papel de líder regio-

vantage. Such behavior is to be expected from a coun-

nal e internacional.

try that wants to be big and wants to take over a re-

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

gional and international leadership role. Brazil Explore Magazine | 29


especial

Cristiane e sua família

O trabalho de “au pair” e a crise econômica ❧ The “au pair” job and the economic crisis by Bruno Romani 30 | Brazil Explore Magazine


Em 2006, Christiane Santos ouviu pela primeira vez

In 2006, Christiane Santos heard about a way to reside

a respeito da possibilidade de morar legalmente nos

legally in the United States for a fraction of the cost she

Estados Unidos gastando menos do que poderia ima-

expected. This girl from Caraguatatuba in the Northern

ginar. A jovem de Caraguatatuba, litoral norte de São

coastline of São Paulo found out that she could be an

Paulo, descobriu que poderia se tornar uma “au pair”

“au pair,” a type of paid, live-in nanny who has time to

- uma espécie de babá que além de ser hospedada por

take classes. Somehow, the dream of learning new thin-

uma família americana, também recebe pagamento e,

gs and living in another culture almost became a night-

em algumas vezes, com possibilidades de fazer cursos.

mare. The mother of the family that Santos was living

Mas os sonhos de aprender coisas novas e viver em

with got divorced and lost her job in a wave of company

outra cultura quase viraram pesadelo. Divorciada, a mãe

lay-offs. She would have to move out.

da família que hospedava a jovem, perdeu o emprego numa onda de demissões que afetou sua empresa. Christiane teria que se mudar.

Leaving Brazil for the United States has recently become a reality to many Brazilian girls because of the au pair program. The benefits, low costs and guarantee of a visa

Nos últimos anos, deixar o Brasil para morar nos EUA se

created a fever among young women. In the beginning of

tornou realidade para muitas jovens brasileiras, através

2008, for example, an agency in São Paulo registered an

dos programas de “au pair”. Os benefícios oferecidos, o

increase of 400% in their program.

relativo custo baixo e a garantia de visto transformaram os programas numa febre. No começo de 2008, por exemplo, uma agência de São Paulo registrava em relação ao ano anterior o aumento de 400% na procura pelo seu programa de “au pair”. O setor, porém, começa a sentir os resultados da crise econômica mundial. As muitas portas abertas para as brasileiras estão começando a se fechar.

But the recent economic crisis is having an adverse effect. The many doors that were once wide open are starting to close for these hopeful Brazilians. Carla Rezende witnesses the beginning of the crisis. At the same time the agency from São Paulo was showing good numbers, the father of the family she was living with lost his job. His work revolved around the banking system, one of the most affected economic sectors. “I

Carla Rezende, 23, foi testemunha do início da crise. No

had no idea how widely this crisis would reach,” she

mesmo período em que a agência paulistana registrava

says.

números positivos, o pai da família que lhe hospedava na Flórida perdeu seu emprego. Ele trabalhava no sistema bancário, um dos mais afetados pela crise. “Eu não tinha noção do tamanho que ia ficar essa crise”, diz. Assim, tanto Carla quanto Christiane foram avisadas que teriam que voltar ao Brasil antes do período estabelecido, caso não encontrassem outra família. A procura não iria ser fácil. Uma funcionária de uma agência em Salvador relata, por

Santos and Rezende were then told they had to go back to Brazil earlier than scheduled, in case another family was not available. The search would not be easy. One associate of an agency in Salvador says that the number of families interested in the au pair program decreased considerably. She reports that as many as 16 to 30 families used to compete for one applicant before. Carla e sua família

exemplo, que o número de famílias americanas interessadas no programa caiu consideravelmente. Ela explica que se antes uma candidata era contatada por “16 ou até 30 famílias”, hoje esse número não passa de seis. E a média tem sido de zero a duas famílias. Carla viu de perto a escassez de famílias quando se viu forçada a procurar um novo lar nos EUA. Quando ela estava no Brasil, oito famílias lhe procuraram antes que ela fizesse sua escolha. Na buscar por uma nova família, desta vez na Califórnia, ela foi procurada por apenas duas. A redução das famílias não é o único problema para aquelas que ainda estão na fila de espera no Brasil. Brazil Explore Magazine | 31


especial

Carla e sua família

Situações como as narradas aqui também representam

Now this number is closer to six, but the average has

um problema direto na disponibilidade de vagas.

sunk to two and sometimes none at all.

Famílias que ainda estão à procura de “au pair”, nor-

Rezende took a close look at the shortage of families

malmente, optam por garotas que já estão nos EUA.

when she was forced to look for another home in the

Além de contar com alguém mais ambientado ao país,

U.S. When she was in Brazil, eight families approached

a família gasta menos para bancar o transporte de uma

her before she chose one. When she began looking

jovem que já está em território americano e que já tem a

for a replacement family in California, only two families

parte burocrática, como visto para entrar no país, feita.

inquired about her.

Em outras palavras, uma “au pair” que fica sem família nos EUA tem grandes possibilidades de estar atrasando ainda mais a lista de espera no Brasil. Em outra agência em San Francisco, Califórnia, uma funcionária diz que não conhece casos de famílias abandonando o programa com o contrato ainda em vigência. Ela diz que muitas famílias estão deixando de renovar seus contratos com a agência após o seu término. Com Carla não foi assim. Ao ver o chefe do lar sem emprego, a família que a hospedava saiu imediatamente do programa e continua, segundo ela, sem “au pair” até hoje. Tanto “Au pairs” quantos agências concordam que os 32 | Brazil Explore Magazine

The shortage of families is not the only problem facing the young women on the waiting list. Their situations also represent a problem with regard to available vacancies. Families that are still hunting for an au pair usually want someone who is already in the United States. Besides counting on someone already used to the culture, the family will spend less money on transportation and go through less trouble regarding visas and such. In other words, an au pair who loses her family only makes the waiting list in Brazil even longer. At another agency in San Francisco, an associate says she never heard about families abandoning the program.


mais afetados pertencem à classe média. Essas famílias

She says many families are not renewing the contract,

estão mandando seus filhos para creches, ou ficando

though. With Rezende it was different. The family in

em casa enquanto recebem o seguro-desemprego.

which the father lost his job immediately broke the

Além de economizar, as famílias podem até ganhar algum dinheiro ao cortar o serviço. A família de Christiane

contract and, according to her, until now has not hired a replacement.

planejava alugar por cerca de US$ 800 o quarto usado

Au pairs and the agencies that serve them both agree

por ela.

that the most affected families are in the middle class.

Enquanto a classe média vai dando o seu “jeitinho”, parte do espaço deixado por esse grupo está sendo preenchido por famílias mais ricas. A funcionária da

They are the ones who send their kids to day care, or stay at home while collecting unemployment. Besides saving money, those families can also make up

agência de Salvador diz que “médicos, advogados e

the difference after breaking their contract. Santos’ fami-

empresários” - grupos que representam carreiras mais

ly made plans to rent her former room for $800.

estáveis - estão mais interessados nos programas. A razão, porém, também é econômica.

While the middle class is working its way out of the hole, wealthier families are filling the gap. The associate of

Cristiane e sua família

Carla e sua família

Esses grupos, normalmente, contratam babás tradicio-

the agency in Salvador says that doctors, lawyers and

nais, uma opção mais cara visto que elas cobram seu

businessmen–a group with more stable careers–are now

serviço por hora e pelo número de crianças que cuidam.

more interested in the program. However the reason is

Em alguns casos, babás tradicionais ganham em um dia,

also economic. These groups usually hire traditional nan-

o faturamento semanal de uma “au pair”.

nies, a more expensive option because they charge by

Dessa maneira, brasileiras de todas as idades que oferecem o serviço nos EUA, ganharam mais concorrência,

the hour and per child. In some cases, traditional nannies make in one day what an au pair makes in a week.

causando um efeito dominó na demanda por um empre-

That is why Brazilians of all ages have more competition

go popular na comunidade de brasileiros do país.

in their job search. It is a very popular job in the Brazilian

Foi assim que Christiane encontrou um novo lar. Sua

community in the U.S.

atual família substituiu os serviços de sua antiga babá

And this was how Santos found another home. Her fami-

por uma “au pair”, o que a garantiu ficar nos EUA até o

ly switched from a regular nanny to an au pair, allowing

fim do seu programa, em julho.

her to stay until the end of the program in July.

“Foi um alívio, pois eu teria que voltar correndo para o

“I was so relieved,” she said. “I was going to have to go

Brasil sem nada planejado por lá”, diz a jovem.

back to Brazil with no backup plan at all.” Brazil Explore Magazine | 33


34 | Brazil Explore Magazine










San Francisco by Gleidson Martins

gleidson.martins@brazilexplore.com

em Focco

Papo Aberto com Diego Gomes Saúde: malhação. Moda: não sou muito ligado à moda, só preciso me sentir bem... Amor: minha esposa. Vida: muito curta, portanto, deve ser vivida em todos os sentidos e momentos. Sexo: não consigo viver sem (risos). Quanto mais louco, melhor. Melhor sexo foi: não existe o melhor, cada vez se torna diferente e mais prazeroso. Dorme como: como vim ao mundo, em outras palavras, nu. O moreno de 1.88 cm de altura e 100 kg bem distribuídos cresceu nas praias do Rio de Janeiro

Melhor parte do seu corpo: ombros. Melhor parte do corpo dela: abdome e panturrilha.

jogando futebol, mas foi a faculdade de Direito que o atraiu para os bancos da universidade, embora não por muito tempo. Quando faltava apenas um semestre para concluir o curso, ele resolveu se mudar para os Estados Unidos. Diogo é daqueles

Balada ou cinema: balada. Praia ou montanha: praia. Esporte: Jiu-jitsu, natação, boxe e mountain bike.

profissionais dedicados, personal trainner e professor de Jiu-jitsu que percebe, através de uma

Pior cantada: não gosto de ser cantado, mas certa

olhada, se está sendo paquerado. Mas atenção,

vez uma mulher chegou até mim e disse: “você pode

mulherada! Gomes é casado há um ano com a

ser meu príncipe... chegar sobre um cavalo branco...”

americana Judith Enerle. Eles se conheceram em uma academia de ginástica, ironia do destino ou não, hoje ela é uma de suas alunas de Jiu-jitsu. Para quem quer modelar o corpo, ele recomenda: “em primeiro lugar, a pessoa tem que gostar de si mesma e querer mudar. Certo tempo depois (dois meses), o corpo irá pedir para você levá-lo à

(gargalhadas). Brasil: minha casa, minha paixão. Estados Unidos: segunda casa. Futuro: ter filhos, pelo menos dois.

academia; fora que a autoestima* ajudará qualquer pessoa a se relacionar melhor socialmente”. Seus segredos, ele revela ao lado:

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Brazil Explore Magazine | 43


PERFIL

A vida é uma festa by Clara Benjamin

❧ Life´s a party

Dizem que a maçã não cai muito longe do pé, e esse é o caso de Luciana Oliva. No Brasil, a família de Luciana sempre esteve envolvida com arte e artesanato e não demorou muito para que ela encontrasse sua vocação.

People say the apple does not fall far from the tree and that is Luciana Oliva’s case. Back in Brazil, Oliva’s family has always been involved with the arts and crafts business, and it would not take long until she found her calling.

Oliva mudou-se para os Estados Unidos aos 18 anos para estudar inglês. Depois de apenas dois anos, ela abriu um supermercado brasileiro, mas só depois se deu conta de que queria explorar sua criatividade. Seus dois filhos são os responsáveis. “Eu comecei o negócio por causa dos meus filhos. Sempre tive dificuldade em encontrar boas decorações para as festas deles”, explica.

Oliva moved to the United States at the age of 18 to study English. After only two years, she opened up a Brazilian supermarket and later realized she really wanted to work exploring her creativity. She blames her two kids for it. “I started the business because of them,” she explains. “I always had a hard time finding great decorations for their parties.”

44 | Brazil Explore Magazine


Sua especialidade é decoração com balões. Sua

Balloon decorations are Oliva’s specialty. Her most

festa mais marcante foi com o tema “fundo do mar”,

memorable party was a sea life theme for which she

onde ela usou mais de 10 mil balões para criar os

used more than 10,000 balloons to create sea creatu-

animais. Ela esteve em oficinas de balão no Brasil, em

res. She has attended balloon workshops in Brazil as

Miami e Nova Iorque. A maior delas foi a “Twist and

well as in Miami and New York. The biggest one was

Shout”, com participantes de todo o mundo, onde ela

“Twist and Shout” with participants from all over the

aprendeu como torcer os balões e transformá-los em

world where she learned how to twist and turn ballo-

esculturas. Eu perguntei como ela se comunicava com

ons into sculptures. I asked her how she was able to

todos esses entusiastas de balões vindos de diferentes

communicate with all of these balloon enthusiasts from

países e a resposta foi: “Todos falamos uma só língua*:

different countries and her response was: “We all speak

balões.”

one language: balloons.”

Atendendo a essas oficinas, Oliva domina as últimas

By going to these workshops, Oliva learns the latest

técnicas de decoração com balões, sentindo-se capaz

techniques and she is more confident in her ability to

de melhor servir a seus clientes. “Apesar de eu ter uma

serve and delight her clients. “Even though I have a

variedade de temas para festas, hoje em dia eu não

variety of party themes, nowadays I do not see a need

vejo necessidade de ter uma mesa decorada com um

to restrict every table to one specific theme. I can create

único tema específico, quando eu posso criar diferen-

different characters and backgrounds and satisfy my

tes personagens e panos de fundo com balões”.

clients even more.”

A empresa de Oliva trabalha com diferentes vendedores e parceiros que oferecem de tudo, desde bolos e salgadinhos a convites para as festas e entretenimento para crianças, fazendo de sua empresa uma única parada. Se sua vida fosse uma festa, ela conta que teria o tema California Dream. “Seria sobre meus sonhos aqui na Califórnia e como eu tento transformar esses sonhos em realidade, não só para mim, mas para meus clientes também”, justifica.

Oliva’s birthday business works with different vendors

Para manter o sonho de seus clientes dentro da realidade, ela se apoia* nos seus filhos, que a deixam informada do que está acontecendo no universo das crianças. Ela diz que eles são sua inspiração e, algumas vezes, seu selo de aprovação. E como ela mesma diz, nós temos que comemorar tudo... Do primeiro até os cem anos.

To keep materializing her clients’ dreams, she relies

Site: www.mydreambirthday.com Informações: 310-469.2930

and partners to offer everything from cakes and salgadinhos (pastries) to party invitations and children’s entertainment, making them a one-stop shop. If her life was a party, she says it would have a California Dream theme. “It would be for my dreams here in California and how I try to transform these dreams into reality,” she muses. “Not only for me, but for my clients, as well.”

on her daughter and son to keep her up to speed on what is going on among kids. She says besides being her inspiration, they sometimes also give their seal of approval. In her words, We have to celebrate everything—from being 1 year old all the way to 100. Site: www.mydreambirthday.com Information: 310-469.2930

* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.

Brazil Explore Magazine | 45


IMIGRAÇÃO

Não basta exigir, é importante participar! George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com

Um grupo de brasileiros de Newark (costa leste americana) reuniu-se em 9 de julho para organizar maneiras de envolver pessoas e organizações interessadas em participar ativamente do movimento que vem crescendo a cada dia pela reforma imigratória. Ao todo, 32 pessoas participaram desse primeiro encontro e resolveram, entre outros projetos, auxiliar na coleta de 250 mil assinaturas para dar suporte aos senadores Menendez, de Nova Jersey, e Schumer, de Nova Iorque, que apoiam* a reforma imigratória e a aprovação do projeto de lei Dream Act que, quando aprovado, permitirá que jovens estudantes obtenham a residência permanente nos Estados Unidos.

Grupo de Brasileiros de Newark

A cada dia cresce a pressão sobre o governo Obama pela aprovação de uma reforma imigratória. Grupos como o de Newark sabem que este é um momento especial, em que temos um presidente americano disposto a resolver a situação dos imigrantes indocumentados e, ao mesmo tempo, um Congresso representado, em sua maioria, pelos democratas. Mas o grupo de Newark também sabe que não basta esperar por resultados, pois cada um de nós pode contribuir ativamente para o sucesso dessa reforma imigratória. A empresa ImigrarUSA (www.imigrarusa.com), localizada em Los Angeles (Califórnia), decidiu apoiar o trabalho do grupo de Newark. Enquanto na costa leste americana esse grupo se reúne e busca formas de apoiar o movimento de reforma, a ImigrarUSA promoverá diversos projetos na costa oeste americana com o mesmo objetivo: promover a participação da nossa comunidade no movimento da reforma. Em 12 de setembro próximo, o Consulado Brasileiro de Los Angeles promoverá o Brazilian Day in Los Angeles, uma

46 | Brazil Explore Magazine

grande festa brasileira com muita música, comida e cultura brasileira (veja mais informações no site www.brazilianconsulate.org). A ImigrarUSA estará nessa festa coletando assinaturas e, desde já, convida a todos que estiverem presentes a participar desse movimento pela coleta de 250 mil assinaturas necessárias para pressionar o Congresso americano por uma reforma imigratória e pela aprovação do Dream Act. Há ainda outras formas de participação. Independente da sua situação imigratória, você pode contribuir através do website www.reformimmigrationforamerica.org, onde pode enviar um fax ao Congresso americano. Basta inserir alguns dados seus e o programa do website envia seu pedido pela reforma. Já o importante projeto de lei Dream Act se arrasta há anos sem aprovação, e visa permitir que estudantes formados nos Estados Unidos no segundo grau (high school) possam, mediante certos requisitos, aplicar para a residência permanente nos Estados Unidos. Se você é estudante ou mesmo pai/mãe de estudantes indocumentados, procure manter-se informado através do website http://dreamact.info, pois esse projeto de lei também tem grandes chances de ser aprovado. Participe pressionando o Congresso americano através de cartas, fax ou ligações telefônicas. Qualquer pessoa interessada em apoiar esse movimento pela reforma imigratória poderá também fazê-lo no escritório da empresa ImigrarUSA, localizada na 3250 Wilshire Blvd., Suite 1700, Los Angeles CA 90010. Se desejar saber mais sobre o assunto, escreva para info@imigrarusa.com. Para saber mais sobre o trabalho do grupo de Newark, escreva para Ana Oliveira - ana103060@hotmail.com. A ImigrarUSA também manterá a comunidade brasileira informada sobre a reforma da imigração através de sua comunidade no Orkut e Twitter, ambas com nome Imigracao USA. A reforma imigratória está próxima. Não desanime! Mantenha-se informado! E acima de tudo, participe! * Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.


Brazil Explore Magazine | 47


saúde

Emagrecimento com saúde

❧ Healthy Weight Loss

by Dr. Francisco Trotte O médico Dr. Francisco Trotte Filho, da Clínica de Nutrição e Metabolismo Humano, é pós-graduado em nutrição e metabolismo, e trabalha há 36 anos neste campo, com mais de 50 toneladas de “pesos perdidos” por seus pacientes, vem resolvendo com sucesso esse problema de emagrecer de forma saudável com boa alimentação. Ele investiu tempo e energia em pesquisa e atualização junto a grandes centros científicos internacionais para oferecer uma metodologia única e de ponta no tratamento da obesidade denominada de “Alimentação do Biorritmo”.

48 | Brazil Explore Magazine

Dr. Francisco Trotte Filho of the Clinic of Human Nutrition and Metabolism has a master’s degree in nutrition and metabolism, and has been working in this field for 36 years. He has been solving the big issue of losing weight in a healthy way with good nutrition. The result? His patients have reduced their weight by a combined total of more than 50 tons. By investing time and energy in his research and staying up-to-date in conjunction with large international scientific centers, he is able to offer a unique and modern obesity treatment methodology that he calls “Biorhythm’s Nutrition.”


Ao contrário das dietas da moda, que são incompletas em nutrientes e por conta disso não trazem resultados duradouros ou, pior ainda, comprometem seriamente a saúde, a “Alimentação do Biorritmo” não é uma dieta, mais sim um processo alimentar completo e definitivo, denominado de “Reprogramação Alimentar” – fornecendo ao nosso organismo as quantidades de vitaminas, aminoácidos, minerais e oligo-elementos essenciais à vida e à saúde como um todo, respeitando as necessidades calóricas que cada organismo humano precisa.

A “Alimentação do Biorritmo” proporciona: 1) Dieta balanceada, flexível e nutritiva voltada a resgatar o prazer da boa mesa; 2) Reprogramação alimentar - alimentação prática e o mais dentro possível do seu cotidiano, inclusive resgatando o prazer do paladar; 3) Medicamento (se necessário) de caráter inofensivo, porém, de caráter funcional ao que se propõe; 4) Estabilização duradoura do peso, lembrando ainda que uma vez que a pessoa tenha aprendido a emagrecer, com alimentação flexível, aprende também a lidar com o seu cotidiano alimentar; uma vez tendo emagrecido, possivelmente nunca mais voltará a engordar.

Unlike many trendy diets that are nutritionally incomplete and unable to deliver lasting results, but seriously compromising to your health, “Biorhythm’s Nutrition” is not a diet. Conversely, it is a complete and definitive nutrition process called “Nutritional Reprogramming” which supplies the body with the right quantity of vitamins, amino acids, minerals and oligo-elements essential to life and health, while respecting the caloric necessities of every human being.

“Biorhythm’s Nutrition” provides: 1) A balanced diet, flexible and nutritive, that is designed to rescue the pleasure of good eating 2) Nutritional Reprogramming – a functional approach to nutrition, best fit into your daily routine, that also preserves the enjoyment of taste 3) Medication (when necessary) – harmless, but functional 4) Lasting weight stabilization – reminds that once you have learned to lose weight with flexible alimentation, you also learn how to deal with your day-today nourishment needs; once the weight is lost, you

Vários pacientes “famosos” aderiram ao método do Dr. Francisco Trotte, como Cláudia Raia, Edson Cellulari, Tony Ramos, Paula Burlamaqui, Marcelo Anthony e Vera Holtz.

Many famous patients have joined Dr. Francisco Trotte’s method, such as Cláudia Raia, Edison Cellulari, Tony Ramos, Paula Burlamaqui, Marcelo Anthony and Vera Holtz.

Contato: www.drfranciscotrotte.com www.odeiogordura.com.br emagrecimento-pelo-biorritmo.blogspot.com E-mail: franciscotrotte@globo.com Tel: 55 (21)8807-2596

Contact: www.drfranciscotrotte.com www.odeiogordura.com.br emagrecimento-pelo-biorritmo.blogspot.com E-mail: franciscotrotte@globo.com Phone number: 55 (21)8807-2596 Brazil Explore Magazine | 49


50 | Brazil Explore Magazine




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.