? c o v e r
E d i t o r i al Para abrir o mês de setembro, uma matéria especial sobre o Censo americano de 2010 e de que forma a comunidade brasileira pode ajudar na montagem desse mapeamento populacional, por Clara Benjamin. Em Cultura, o som do músico Paulo Calado e o sucesso por trás da sua empresa Malagueta Productions, por Manoela Maia. Em Esporte, trazemos Eric Marinho e a Capoflex – uma mistura de movimentos e golpes da capoeira com a aeróbica – criada e divulgada por ele em
24
forma de vídeo-aula. Em Entrevista, a história de vida do empresário Luciano Faria, por Gleidson Martins. E, para finalizar, em parceria com a Editora Abril, em Economia apresentamos “A nova fronteira dos milhões”, os grandes mercados brasileiros que explodiram no País e
W h a t ’s U p B r a z i l ? ....................................08 Sharing Thoughts with the Community
I m m i g r a t i o n .................................................10 USA Service Consultant George Castro
R e c i p e .............................................................19
no exterior. Divirta-se e aproveite!
Rich Coconut Dessert
I n t e r v i e w .......................................................20
Editor´s Letter
Luciano Faria
To open up the month of September, an article by Clara
C u l t u r e ............................................................22
Benjamin about the 2010 U.S. Census and how much
Paulo Calado
of this population map would be a representative of
E c o n o m y ........................................................24
the Brazilian community. In Culture the sound of Paulo
The New Billion-dollar Boundaries
Calado’s music, and the success behind his company,
S p o r t ................................................................30
Malagueta Productions, by Manoela Maia. In Sport we bring you Eric Marinho and Capoflex – a blend of capoeira movements and aerobics – that he created and promotes himself through video-classes. In Interview, Gleidson Martins tells the story of businessman Luciano Faria’s life. And, to wrap it all in a nice bow, in partnership with Abril Publishing, we present Economy with “The New Boundaries of the Millions,” the great
Eric Marinho
P r o f i l e .............................................................32 Kiko Sales
S p e c i a l . ..........................................................44 2010 American Census
Tr a d e ................................................................48 Expansion in US-Brazil Trade
Brazilian business that made a difference in our home
S o c i a l C o l u m n ............................................49
country and beyond. Have fun and enjoy!
União 2009
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: Phone: (310) 837 4299 | Fax: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman
Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
Brazil Explore Magazine | 7
What´s Up Brazil? SEPTEMBER 2009
Nova lei estende benefícios a trabalhadores brasileiros no exterior A lei nº 11.962, em vigor desde o último dia 6 de julho, criou uma série de obrigações para empresas brasileiras que têm funcionários no exterior. A partir da referida data, os funcionários de empresas brasileiras no exterior terão boa parte dos benefícios pagos aos trabalhadores contratados no Brasil - como o recolhimento de contribuições ao INSS e ao FGTS. Antes, apenas empresas que prestam serviços de engenharia, que tradicionalmente enviam profissionais para fora do país, tinham regras claras para esses contratos. A nova lei confere o mesmo tratamento às demais empresas. Fonte: Ministério das Relações Exteriores
Atriz brasileira estrEia* comédia ‘LOL! LATINA ON THE LOOSE!’
Capoeiristas and friends of San Diego! O “Portuguese Learning Center” adaptou um curso de verão para os amantes da capoeira. O curso básico da língua portuguesa, da história do Brasil e das letras de músicas vão ajudar aos estudantes a aprender e entender melhor a arte da capoeira. Serão quatro aulas de uma hora e trinta minutos cada uma. Material incluso no preço do curso. Portuguese Learning Center - Point Loma, San Diego Tel: (619)519-9042 learningportugues@gmail.com www.learningportugues.com Colaboração: Rosalva Silva
De 25 de setembro a 11 de outubro (sexta-feira e sábado às 20hs, domingo às 15hs), com o patrocínio do Consulado Brasileiro de Los Angeles, Mina Oliveira, atriz carioca, estreia* sua peça LOL! LATINA ON THE LOOSE, no Festival “Faces of the World”, no Los Angeles Theater Center (LATC). O espetáculo retrata de maneira irreverente a experiência da autora em terras estrangeiras: Suíça, El Salvador e Estados Unidos, onde reside atualmente. A peça não só retrata varias situações engraçadas familiares que envolvem todos os brasileiros que deixaram a “pátria amada”, como também revela situações íntimas do diário de viagem da autora, segredos que nem o seu famoso tio, Stepan Nercessian, ou seu pai, o premiado cineasta Xavier de Oliveira, sabiam. Endereço: Los Angeles Theatre Center (LATC) - Theater 2 514 S. Spring Street Los Angeles, CA 90013 Informações: Tickets a venda no Supermercado Brazil (310) 837-4291 ou pelo site www.brazilianshop.com Armênia Nercessian (em português) Tel: (310)403 2744 E-mails: lol@latinaontheloose.com / arner25@gmail.com http://www.thelatc.org 8 | Brazil Explore Magazine
Brasileiros expõem no Los Angeles Municipal Art Gallery
Olavo Multini
Andrea Nantes
Os artistas brasileiros Flávia Monteiro, Andréa Nantes e Olavo Multini estão expondo suas obras de arte no Los Angeles Municipal Art Gallery, localizado na 4804 Hollywood Blvd, Los Angeles, CA 90027-5302, entre os dias 13 de agosto e 27 de setembro. Compareçam!
Flávia Monteiro
Celebrando o Rio No dia 29 de setembro, às 19 horas, a entidade filantrópica BrazilFoundation realizará o 7º Jantar Anual Beneficente – Celebrando o Rio, no Cipriani, localizado na 42nd Street, Manhattan, em Nova Iorque. O jantar é o principal evento de arrecadação de recursos da entidade e atrai personalidades importantes de vários setores. Os recursos arrecadados no evento financiam projetos no Brasil. Os ingressos individuais custam US$500 e US$1,000 e mesas a partir de US$ 12,500. As doações podem ser deduzidas do imposto de renda americano. Informações: Juliana Luppi Tel: (212)244-3663 / Fax: (212) 244-4334 E-mail: jluppi@brazilfoundation.org www.brazilfoundation.org
Congressistas de Illinois assinam carta pedindo Lei de Imigração No dia 3 de agosto, sete congressistas do estado americano de Illinois assinaram uma carta pedindo que o presidente Obama realize a reforma na imigração ainda este ano. Sob a liderança do congressista Luis Gutierrez, os congressistas Mike Quigley, Danny Davis, Bobby Rush, Jan Schakowsky, Jesse Jackson Jr. e Phil Hare assinaram a carta que insiste que é necessária uma lei que ajude a manter as famílias unidas, que proteja os trabalhadores e que também gere condições de imigração seguras. Colaboração: Ana Oliveira E-mail: ana103060@hotmail.com Tel: (973)274-1929
CTE Capoeiragem Las Vegas De 9 a 11 de outubro, Las Vegas dará as boas-vindas ao 1º Festival CTE Capoeiragem, dirigido pelo Contramestre Dilaho e supervisionado pelo Mestre Balão. O evento terá workshops de capoeira, dança, maculele, roda, entre outras atividades, e será realizada, também, na ocasião a cerimônia de batizado dos alunos do 1º USA CTE Capoeiragem. Para outras informações:
Lançamento da Carteira de Matrícula Consular (CMC) nos Estados Unidos Foi lançado em 3 de setembro, no Consulado-Geral do Brasil em Chicago, a Carteira de Matrícula Consular (CMC), em cerimônia oficial presidida pelo SubsecretárioGeral das Comunidades Brasileiras no Exterior, Embaixador Oto Agripino Maia. Trata-se de um documento de registro consular e de identificação concedido pelas autoridades brasileiras gratuitamente a todo e qualquer cidadão brasileiro residente nos EUA, sem restrições de qualquer natureza. A iniciativa insere-se no contexto das medidas de modernização do Serviço Consular brasileiro. Fonte: Ministério das Relações Exteriores
Concurso RAW Um sonho é feito de imagens. É assim que o Hollywood Brazilian Film Festival quer apostar nos talentos do nosso país. Pegue uma câmera, mesmo que a de um aparelho celular, e grave de um a três minutos, com imagens do Brasil que você gostaria que o mundo conhecesse. O vencedor do melhor vídeo terá sua obra abrindo o festival de 2010 e ganhará um mês de estudos na New York Film Academy, em Los Angeles. Participe e use suas imagens para fazer o seu sonho acontecer. Para outras informações, visite o site: www.hbrfest.com
Eduardo Mendonça: embaixador musical O presidente Obama criou o MusicianCorps, um programa nacional para levar artistas para servir comunidades de baixa-renda e escolas. O Music National Service (MNS) é o mais novo departamento nacional dedicado a apoiar e expandir o uso da música para atingir objetivos cívicos e sociais. Eduardo Mendonça é um dos quatro músicos de Seattle que irá representar o estado de Washington neste plano piloto federal que será administrado pelo Arts Corps, uma das mais respeitadas agência de artes de Seattle. Mendonça ocupará posição no Seattle Center, onde atuará como uma espécie de “embaixador musical”, responsável pelo engajamento de adolescentes junto ao Departamento de Parques e Recreação proporcionando maior participação da comunidade em festivais musicais, como também utilizar recursos do campus do Seattle Center. O “Serve America Act” foi assinado por Obama no dia 21 de Abril de 2009.
http://www.lasvegascapoeira.com/
Foto: Eduardo Mendonça, em 4 de julho, quando recebeu o
Colaboração: Rosalva Silva
prêmio “2009 Spirit of Liberty Award”.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
UP
Brazil Explore Magazine | 9
IM I G RA Ç ÃO
Perguntas Frequentes* sobre Imigração George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Entre as muitas perguntas que recebo por e-mail sobre imigração, há algumas que se repetem com certa frequencia*. Assim, selecionei algumas delas que possam responder às perguntas que alguns leitores da Brazil Explore possam ter. Vale lembrar que as informações a seguir são apenas de caráter informativo e não substituem a consulta com um advogado.
Vivo nos Estados Unidos há mais de cinco anos ilegalmente e agora preciso ir ao Brasil, pois minha mãe está muito doente. Se eu tentar voltar, terei problemas para entrar no país? Quando um imigrante permanece nos Estados Unidos ilegalmente por mais de 180 dias, mas menos de um ano, e deixa o país, ele fica proibido de retornar aos
Eu sou cidadã americana. Meus pais estão me visitando nos Estados Unidos como turistas (visto B1/ B2). Posso aplicar para o green card deles enquanto estão nos Estados Unidos? Nada impede que um cidadão brasileiro naturalizado americano aplique para o green card de seus pais enquanto presentes nos Estados Unidos. O mesmo se aplica para filhos menores de 21 anos ou cônjuges. Entretanto, vale lembrar que não é apropriado utilizar o visto de turista (B1/B2) para entrar nos Estados Unidos com a intenção de imigrar. Mas se entrar no país para passear e, posteriormente, mudar de ideia* e decidir ficar, daí não há violação no uso do visto. Eu entrei nos Estados Unidos com o visto B1/B2 e agora desejo mudar meu visto para o de “estudante” (F-1). Posso fazer isso nos Estados Unidos ou tenho que voltar ao Brasil e aplicá-lo através do Consulado americano? Uma pessoa visitando os Estados Unidos pode, se desejar, aplicar para mudança de status a fim de obter o visto de estudante. O primeiro passo é a escolha de uma escola credenciada pelo “Department of State” que possa emitir o formulário I-20, documento necessário entre outros para a aplicação do visto F-1 nos Estados Unidos ou no Brasil. Trabalhei com o visto H-1B por um ano (era válido por três anos) e fui demitido. Quais são minhas opções? Quando um trabalhador estrangeiro, com o visto H-1B, é demitido antes do término do período de validade do visto, o empregador é responsável pelos custos de transporte para o retorno do estrangeiro ao seu país de origem. Assim, sendo demitido, você poderá requerer que seu ex-empregador pague sua passagem de avião para retornar ao Brasil. Por outro lado, se você desejar procurar outro empregador que lhe peticione o visto H-1B, desde que certos requisitos sejam atendidos, você poderá fazê-lo por um tempo razoável.
Estados Unidos por três anos. Se a permanência ilegal foi por mais de um ano, e o imigrante deixou o país, ele fica proibido de retornar por 10 anos. Assim, se você deixar os Estados Unidos, correrá o risco de não conseguir retornar ao país, mesmo tendo um visto ainda válido no seu passaporte. Estou em processo de deportação, mas resolvi não comparecer às audiências. Isso vai me prejudicar numa eventual anistia? Possivelmente sim. Se você for intimado a comparecer numa Corte Imigratória e simplesmente ignorar tal intimação, o processo prosseguirá e o juiz decretará sua deportação. Nas várias propostas de reforma da imigração anteriores havia cláusulas dizendo que se você tivesse sido deportado e não houvesse deixado o país, não poderia se beneficiar de uma eventual anistia imigratória. Assim, ignorar um processo de deportação não parece ser a melhor estratégia. A reforma da imigração vai mesmo sair? Devo esperar ou simplesmente retornar ao Brasil? O presidente Obama tem reiterado seu desejo de reformar o processo imigratório americano. Foi essa uma das promessas feitas durante sua campanha política e, invariavelmente, ele tem mencionado em seus discursos seu apoio pela reforma. Assim, penso que não se trata mais de perguntar “se” vai sair, mas sim “quando”. Como Obama tem uma agenda bastante cheia no momento, principalmente com seu projeto de reforma do sistema de saúde, é quase seguro afirmar que a reforma imigratória não sairá neste ano. Quem sabe no ano que vem.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
PAGE 11 -
PAGE 12 -
PAGE 13 -
Giro com o Tuka de Oliveira Está na hora de subir o morro... A segunda edição da festa Favela Chic, realizada no dia 22 de agosto, no Project One, em San Francisco, teve como inspiração a cidade do Rio de Janeiro, para ser mais exato, as favelas da Cidade Maravilhosa. Sob o comando do empresário Lallo Lemos, que se revelou DJ, o som foi de animadas músicas brasileiras, o que contribuiu para o público cair na pista, em outras palavras, mexer o esqueleto. Além de apreciar uma boa música, a festa contou com a apresentação do carnaval brasileiro e exposição de artes, como a obra de Marilyn Monroe, feita com gliter e o Cristo Redentor, em giz. Toni e Carol
DJ Douglas e esposa
Sabrina e Mauro
DJ KBLO
Carol e Noivo Carol, Marina, Karine, Rovenia, Sabrina e Tais Fernanda
Cristo
Tuka, Camila, Mateus e Russi
Adriana
Oksana
George e Betty
Tuka e Rodrigo Santoro
Marilyn Monroe Camila e Aliqueia
Cristobal e Roger
14 | Brazil Explore Magazine
Carlos, Kyle e Tim
Apresentação
C U L I N Á RIA
Ingredientes: ½ kg de feijão fradinho ½ kg de cebola Óleo vegetal Azeite de dendê Cebola pequena com casca no vatapá 150g de camarão seco Sal e pimenta Modo de preparo: Coloque o feijão fradinho num processador e bata por alguns segundos, apenas para triturar o feijão; mas cuidado para não bater até virar farinha. Coloque o feijão triturado de molho numa tigela grande; cubra com água e deixe de molho por, no mínimo, 12 horas. De tempos em tempos, mexa o feijão que está de molho e retire as cascas que sobem na água. Quando for retirá-lo da água, lave bem o feijão, passe-o na peneira e reserve. Descasque e corte a cebola em grandes cubos. Reserve. Coloque o feijão e as cebolas cortadas num processador e bata por três minutos, até formar uma pasta homogênea. Tempere com sal e pimenta e coloque numa tigela grande. Com uma colher de madeira, bata a pasta até que ela triplique seu volume. Esquente a mesma quantidade do óleo vegetal e do azeite de dendê numa frigideira em fogo alto. Coloque a cebola pequena com casca. Molde com as mãos untadas com farinha duas colheres de sopa da mistura e frite no óleo quente por três minutos. Durante o processo, não deixe que o óleo esquente muito para não queimar o acarajé enquanto ele frita. O acarajé deve ser frito pouco antes de servir. Retire o excesso de óleo usando várias folhas de papel toalha. Corte no meio e sirva com vatapá. Coloque um camarão pequeno cozido em cima e sirva imediatamente. Nota: esse é um típico prato baiano. É servido em barraquinhas na Bahia por toda a praia e nas ruas mais movimentadas de Salvador. Os “quituteiros” preparam a mistura antes e fritam após o pedido.
Acarajé (Black-Eyed-Pea Rolls)
Acarajé Ingredients: 1 lb. of black-eyed peas 1 lb. of onions Vegetable oil Dendê oil (Palm oil) 1 small onion with skin on vatapá 5 oz. of dried shrimp Salt and pepper
Taste of Brazil by Gary Neeleman and Rose Neeleman
How to prepare: Put black-eyed peas into a food processor and beat for a few seconds to break them up. Be careful not to beat into flour. Put the broken up peas to soak in a large container and add enough water to submerge peas. Let soak for at least 12 hours. Every so often, stir the soaking peas and pour off the skins that rise to the surface. After soaking period, wash and strain peas and set aside. Peel and cut onions into large cubes. Set aside. Put peas and onions in food processor and beat for about 3 minutes until it forms a smooth paste. Season with salt and pepper and pour into large bowl. Beat with wooden spoon until mixture is triple in volume. Heat equal amounts of two oils in heavy frying pan on high heat. Add whole small onion with skin. Mould two tablespoons of the mixture with flour-dusted hands and fry in hot oil for about 3 minutes. During the process, keep oil from getting too hot to avoid burning the acarajé as it fries. The acarajé should be fried just before serving. Absorb extra oil on several layers of paper towels. Cut in center and serve filled with vatapá. Place a small cooked shrimp on top and serve immediately. Note: This is the most traditional dish from Bahia. It is served at little stands in Bahia all along the beach and on most busy streets in Salvador. The mixture is prepared ahead of time and fried when ordered. “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.” Brazil Explore Magazine | 19
En t re v i s ta
Don’t call me Paparazzo by Gleidson Martins Photos Igor Capibaribi Aside from being a great photographer, Igor Capibaribe
Your career spans eight years. Where did you
is a true Brazilian and benefits from all of his roots. He
become a professional?
loves his country and appreciates its poetry and art. He
I am studying new media and photography at the Academy
has ideas that are at once eccentric and innovative, as
of Art University, but I have a lot of experience.
exemplified by one of his jobs with some Brazilian sisters
What is the future of photography at a time in which
in San Francisco. One sister wore black clothes and posed
everyone can take pictures?
next to someone walking down the street, both laid in a
It is excellent. The more exposed you are, the more
coffin. Seconds later, the second sister appeared dressed
you face photography and its sameness, the more you
in white, representing salvation. On August, Capibaribi
learn to recognize an innovative and creative work from
headed for New York to do another job with the sister
one with no signature. Most pictures, without the help of
friends; but this time his lenses are going to capture art
Photoshop, languish and die as art. Having a Mont Blanc
through another angle. In this interview he reveals a bit
pen does not mean you will write a bestseller or have the
more of his sassy and dynamic side. He also has a few
best image. In other words, having a camera does not
things to say about paparazzi.
make you a photographer.
20 | Brazil Explore Magazine
What are the biggest challenges for a Brazilian photographer in the United States? I do not see a single challenge. I actually see advantages. Here we have four clearly defined seasons, which is perfect for work with different colors and locations. The cost of staying current in hardware and software is lower than in Brazil. Another reality is that American laws are more clearly defined. What is your subject range? I work with portraits, food photography, fashion, nudity and I am launching a new wedding photography website: www.igorcapibaribe.com And what will this website be like? As the saying goes, a baker’s children never eat cake… I neglect my website more than I should. I pay more attention to my clients’ sites than my own. However, this new communication vehicle will be a channel for possible clients to have an idea of my line of work.
copy, but exposes the truth inside illusion. Nothing can substitute the truth, nothing. The truth is a gift to a photographer. Is there a perfect angle? Yes and no. Yes, there is an angle that exceeds its subject. Maybe the best side of a model, dish or scenario. To compose a picture, to process within seconds what you want to show and to translate all that is in one moment, one angle, and allowing the exact amount of light to send a message, that is all part of it. It takes a whole lifetime to find out what you know — especially because happiness is also part of the journey. A lot of Brazilian photographers in Los Angeles are paparazzi. Why haven’t you followed this path? When I finish my work my models are tired but happy, my clients are satisfied, the owner of the place I photographed
You grew up surrounded by poems and poetry. Do you still appreciate a good author? Yes, that is for sure. My dad still writes for our hometown paper. I grew up surrounded by books, and knowing my language and putting it into verse makes me very proud. I appreciate the Portuguese language, especially after I left Brazil. If I were there I would definitely give my enterprise
is pleased and I have a positive energy that motivates me to keep on going. To me, paparazzi are synonymous of disrespect, of being disliked by many people. It is an invasion of privacy; it is inopportune and mediocre. It is feeding from the leftovers of other’s lives, entering without an invitation. I wouldn’t get anything out of it. I would never want to be associated with a paparazzo.
a Brazilian name. Not too much, not too little. Paucity. It
What’s your best work?
makes me sad to see how sell-out some Brazilians are,
It is hard to say. I give a lot of myself in my work. I work
using foreign names for everything just to boost business.
hard mentally to stay innovative, not to repeat myself or
Portuguese is beautiful. Only when I came here I could
lose myself in sameness. I evolve through many different
understand it. I needed to travel, and my company—
media, many facets to produce a photo shoot. This
Induztria—came from it. I was also a sell-out.
includes choosing wardrobe, scenario, interviewing the
What kind of photography do you like the most?
model, makeup. I do not just get there and start clicking.
One that takes a lot of work. One that displays personality,
It is much more than pressing a button. A camera owner
that makes you project yourself up, one that is hard to
does that, not a photographer. Brazil Explore Magazine | 21
Cultura
Mitchell em Tarrafal (Cabo Verde)
Mitchell Long
– guitarrista, compositor e cantor
❧ Mitchell Long – guitar player, composer and singer by Fernanda Melazo Mitchell Long era surfista na Califórnia quando ouviu pela
Mitchell Long was a surfer in California when he first heard
primeira vez a música brasileira. Na época, ele já sabia
the strains of Brazilian music. He already knew how to
tocar guitarra, mas era o surfe que o fazia pensar no Brasil
play guitar and he was more drawn to Brazil as a tropical
como o modelo perfeito de paraíso tropical... Até ouvir
surfing paradise. But when he actually listened to Brazil-
o ritmo brasileiro. Fiquei muito emocionado”, lembra-se. Depois disso, Mitchell aprendeu a cantar e a falar português, e também a tocar música brasileira. “De tanto cantar, falar, tocar e conviver com brasileiros, acabei me tornando um pouco brasileiro”, diz. E há cerca de dez anos, quando viajou ao Rio de Janeiro pela primei-
ian rhythm, something shifted. “I was very touched,” he recalls. After that, Long learned how to sing and speak Portuguese, and also how to play the mesmerizing, pulsating songs. “I sang, talked, played and lived so much around Brazilian culture that I became a little bit like one of them,” he says. Ten years ago, when he traveled to Rio de Janeiro for the
ra vez, Mitchell já estava tão acostumado à cultura do país
first time, Long was so familiar with the culture, it felt like
que sentiu que pisava o solo de sua casa. “A música traz
a homecoming. “Music highlights the poetry and soul of a
a poesia e a alma de uma cultura”, afirma.
culture,” he says.
22 | Brazil Explore Magazine
Singer, composer and guitar player, Long was born in San Diego, California, in 1962. He started playing at the age of eight. Self-taught himself as a teenager, a love for jazz music led him to the Berklee College of Music in Boston, Massachusetts, and then the Naropa Institute in Boulder, Colorado, in the early 1980s. After a career of more than 25 years, Long is a jazz musician with strong Brazilian, Latin and African influences. Because of this, he is able to flow easily among many Com Kátia Moraes e Pure Samba, no Ford Amphitheatre
O cantor, compositor e guitarrista Mitchell Long nasceu em San Diego, em 1962. Começou a tocar aos oito anos. Autodidata* na adolescência, o grande interesse pelo jazz
styles and rhythms including blues, samba, funk, pop, rock, salsa, bolero, flamenco and classical. He gigs in Europe, Canada, Brazil and Africa, yet is still available for lessons in his home.
o fez estudar no Berklee College of Music, em Boston, Massachussets, e no Instituto Naropa, no Colorado, no início dos anos 80. Hoje, com mais de 25 anos de carreira, Mitchell é, sobretudo, músico de jazz, ritmos brasileiros, latinos e africanos. Mas seu ecletismo o faz transitar com facilidade por vários estilos e ritmos. Toca blues, samba, funk, pop, rock, salsa, bolero, flamenco e clássicos. Também dá aulas particulares em casa, quando não está participando de shows com bandas em países da Europa, Canadá, Brasil ou África. Com uma extensa trajetória, Mitchell guarda no currículo histórias de palco e gravações memoráveis com músicos como Sérgio Mendes, Ron Miles, Cláudio Roditi, Nelson Rangel, Cláudio Slon, entre outros. Com Cláudio Slon, baterista de músicos como Tom Jobim e Astrud Gilberto, Mitchell formou uma banda que, por três anos, atuou no Colorado, onde morou por 10 anos.
Mitchell no Ford Amphitheatre
Long has shared the stage and recorded with Sérgio Mendes, Ron Miles, Cláudio Roditi, and Nelson Rangel.
Desde 2003 em Los Angeles, o guitarrista trabalha atu-
For three of his 10 years in Colorado, he was a bandmate
almente em várias bandas e com diferentes músicos. Há
of Cláudio Slon’s, a drummer for artists like Tom Jobim
cinco anos, iniciou uma jornada de shows com a cabo-
and Astrud Gilberto.
verdiana Maria de Barros, gravou discos com o angolano
In Los Angeles since 2003, he has been working with a
Waldemar de Barros e com José Marino. Também costuma tocar com os brasileiros Rique Pantoja, arranjador,
variety of musicians and bands. Five years ago he started touring with Maria de Barros from Cabo Verde. He also
pianista e compositor, e com Kátia Moraes, da banda
recorded with Waldemar de Barros from Angola and with
Sambaguru.
José Marino. He also plays with Brazilians Rique Pantoja,
Recentemente, o guitarrista montou a banda Mitch-
a pianist and composer, and Kátia Moraes, from the band
ell Long Group. O quinteto agitou o verão de Hermosa
called Sambaguru.
Beach e deixou aquele indefectível pedido de “mais um”.
He finally formed his own five-piece band, the Mitchell
“Tocamos vários ritmos que misturavam o samba com
Long Group in Hermosa Beach, and then took the group
música da Bahia, MPB e temas mais modernos e con-
on the road. “We play a lot of rhythms that mix samba,
temporâneos”, conta o músico, deixando um ar de sus-
music from Bahia, Brazilian pop and more recent music,”
pense sobre um eventual retorno da banda ao cenário da
says the journeyman musician, with no hint of immediate
Califórnia.
plans to return to California stages.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 23
t uris m o
Águas de Lindóia: circuito de águas e natureza em abundância
❧ Águas de Lindóia: Water Circuit and Abundant Nature
by Roberta Artiolli photos Roberta Artiolli & Secretaria de Turismo de Águas de Lindóia
24 24| |Brazil BrazilExplore ExploreMagazine Magazine
A fama dessas águas não é gratuita. Em 1969, 600
Águas de Lindóia, which means “the waters of Lindóia,”
litros foram engarrafados e enviados aos Estados Uni-
is not famous for nothing. In 1969, almost 160 gallons
dos, segundo uma nota fiscal apresentada atualmente
were bottled and sent to the United States, according
no site da prefeitura da cidade e atribuída à Cervejaria
to a receipt found on the City Hall website and ascribed
Amazonas. O destino era o Cabo Kennedy, lugar de
to the Amazonas Brewery. The destination was Cape
onde sairiam os astronautas a bordo da Apolo 11 para
Kennedy, where the astronauts from Apollo 11 would
pisar na Lua pela primeira vez. Com baixa quantidade
board to go to the moon for the first time. Due to its low
de metais e rápido poder de absorção pelo organis-
quantity of metals and fast abwsorbing power in the
mo, as águas lindoienses atendiam às necessidades
human organism, the waters of this Brazilian city were
de Neil Armstrong e seus parceiros na missão.
perfect for Neil Armstrong and his mission partners.
É certo que atrativos e tradição não faltam a Águas de
Attractions and tradition are a constant in Águas de
Lindóia. Localizada a 180 quilômetros de São Paulo, é
Lindóia. It is located 112 miles from São Paulo, so a
atípico um fim de semana em que a cidade não rece-
weekend with no visitors is very rare. An encounter
ba visitantes. O encontro com a natureza é latente em
with nature is latent in many of the tourist points, such
muitos dos pontos turísticos, como, por exemplo, o
as Cruzeiro Hill. All along its course you breathe very
Morro do Cruzeiro. Durante sua subida, pode-se res-
pure air, and at its 3,281-foot peak you have a gre-
pirar ar puro e, no topo, que está a pouco mais de mil
at panoramic view of the town. Besides, we are not
metros de altitude, é possível encontrar uma bela visão
talking about Rio de Janeiro, but whoever reaches the
panorâmica do município. Além disso, não falamos do
top gets a bonus: the Cristo Redentor overlooks the
Rio de Janeiro, mas quem chega lá em cima aprecia a
whole city.
tudo com um charme a mais: um monumento como o
Just down the hill you will find the town’s spa. An old
do Cristo Redentor também olha a cidade.
local says the place used to be busier, but it still at-
Ao pé do morro encontra-se outra atração: o Balneá-
tracts visitors anyways. For a low price it is possible
rio Municipal. Um morador antigo diz que o local já foi
to take baths at the water surrounding the spa. The
mais frequentado*, mas ainda assim recebe a atenção
medium water temperature of 82.4 Fahrenheit helps
de habitantes e turistas. Com preços relativamente
skin infections heal and benefits lungs by its radioac-
baixos, é possível tomar banhos de imersão nas águas das fontes que cercam o balneário. À temperatura mé-
tive properties. Physiotherapists’ techniques are also explored, exercising skin and muscles through saunas,
dia de 28 graus Celsius, essas águas ajudam a tratar
showers and hydro massages.
afecções da pele, além de trazerem benefícios pela
The history of the place is entwined with the history
absorção pulmonar da radioatividade. Técnicas de
of Dr. Francisco Tozzi, an Italian doctor who moved to
fisioterapia também são bastante exploradas, exerci-
Brazil in 1900. Learning about a priest who had cured
tando pele e musculatura através de saunas, duchas
eczema with the local waters, Dr. Tozzi decided to stu-
e hidromassagem.
dy them. Its peculiars and beneficial healthy qualities
A história do balneário se confunde com a de Dr. Francisco Tozzi, médico italiano que se mudou para o Brasil em 1900. Ao saber do caso de um padre da região curado de um eczema na pele pelas águas que
were confirmed and, in 1910, Águas de Lindóia began to be noted as a national reference thermal center. First named Thermas de Lindóia, people all over the country would go there to find a cure for various diseases.
ali jorravam, Dr. Tozzi começou a estudá-las. Suas pro-
After gaining so much attention, some would pay visits
priedades peculiares e benéficas à saúde foram com-
to the city in order to make scientific confirmations. In
provadas e, em 1910, Águas de Lindóia deu início à
1928, Madame Curie, the 1911 Nobel prize winner in
sua história como centro termal de referência nacional.
chemistry, went to Thermas and discussed radioactivi-
Chamada, a princípio, de Thermas de Lindóia, pesso-
ty. It was later found that those waters were incompa-
as de todo o país procuravam ali a cura para algum
rable, the most radioactive ones of the planet, which
mal através das águas.
means they are good for your health.
Brazil Explore Magazine | 25
t uris m o Despertando tamanha atenção, visitas com sede de comprovações científicas apareceram. Em 1928, Madame Curie, prêmio Nobel de Química em 1911, chegou à Thermas e levantou como tema de discussões a radioatividade. Descobriu-se depois que aquelas águas eram incomparavelmente as mais radioativas do planeta, o que significa ganhos à saúde. Como em toda pequena cidade paulista, no centro existe uma praça. Em Águas de Lindóia, ela se chama Adhemar de Barros. Com uma arquitetura charmosíssima e bem planejada, é possível ler um livro nos gramados bem cuidados, correr, levar as crianças para passear ou aproveitar a dois o romantismo do lugar. Em época de carnaval, é ao redor da praça que os foliões de todas as idades se reúnem - marchinhas à tarde para os mais tradicionais e trios elétricos até a madrugada para os mais animados. A principal praça da cidade também é palco do Encontro Paulista de Autos Antigos, que acontece anualmente e atrai pessoas de todas as regiões. Na edição deste ano, alguns modelos estavam à venda, entre eles um Kiblinger Runabout, de 1907. Além da exposição dos automóveis, existe um espaço reservado à venda de peças de máquinas antigas e adereços relacionados ao tema. Os que buscam aventura podem encontrá-la em parques de esportes radicais. Atividades ao ar livre, como tirolesa,
Cristo Like every small town in São Paulo, there is a square right in the middle. In Águas de Lindóia is the Adhemar de Barros Square. It features charming and well-planned architecture, where one can read a book in the grass, do some jogging, take the kids for a walk or enjoy the romantic setting on a date. During Carnival, party people of all ages meet up around the square. A calmer and more traditional way to spend the afternoon is the Antique Car Expo, which brings people from all over the country. During this Hotel Majestic
26 | Brazil Explore Magazine
year’s edition some of the cars were up for sale, among them a 1907 Kiblinger Runabout.
rafting e paintball recebem turistas a preços relativamente
Besides the cars, there is a place reserved to sell old ma-
acessíveis. Um dos lugares escolhidos para prática de asa
chinery related to the theme.
delta é o Morro Pelado, maior pico da cidade, atingindo aproximadamente 1.400 metros. E quem quer sossego e ambiente familiar pode ir para a sua face norte. Ali, fica localizada a Fazenda Morro Pelado, que proporciona um verdadeiro encontro com a natureza. É possível tirar leite de vaca, brincar com macaquinhos, andar de charrete e
Those looking for adventure can find it in extreme sports parks. Outdoors activities such as tirolesa, rafting and paintball draw tourists with affordable prices. One of the best places for paragliding is Pelado Hill, the city’s tallest peak at approximately 4,600 feet. Those willing to rest and get in touch with nature can go north to Pelado Hill Farm.
ouvir o canto da seriema ao vivo.
You can milk a cow, ride a carriage and listen to the sin-
Além dos que vão em busca de lazer, a rede hoteleira é
ging of birds such as the seriema.
altamente adequada ao recebimento de participantes de
Besides the pleasure trips, the hotels also get people
eventos como congressos e simpósios. A infraestrutura*
taking part in events such as congresses and symposiu-
Portal
Praça Adhemar de Barros
permite atender grandes grupos, já que dispõe de salões
ms. They can receive large groups, especially because
e salas com capacidade para mais de 10 mil pessoas.
they have rooms with a 10,000-person capacity.
A cidade, que tem população de 16 mil habitantes, se-
According to the Brazilian Institute of Geography and Sta-
gundo o IBGE, recebe milhares de pessoas durante o
tistics, the city’s population is 16,000, but of course they
ano. O turismo aparece como principal fonte econômica,
welcome millions every year. Tourism is their main econo-
ao lado da malharia e engarrafamento de água mineral. Para os próximos meses, a região espera crescimento. De acordo com o Catálogo Turístico do Circuito das Águas Paulista, até Junho de 2010 é previsto um aumento em 30% do fluxo de turistas e em 45% na permanência dos
mic source, right next to textiles and water bottling, and the region is hoping for bigger growth during the upcoming months. According to the São Paulo Waters’ tourist catalog, up until June of 2010 a 30-percent increase in tourist flow is expected in the city with 45 percent permanence. Some
visitantes à cidade. Também nesse sentido, foram traçadas
goals were established to create more tourist attractions.
metas que visam aumento no número de atrações turísti-
This catalogue is a result of the partnership between the
cas. O catálogo é um resultado da parceria firmada entre
Brazilian Support Service to Small Companies of São Pau-
SEBRAE-SP e as oito prefeituras participantes do circuito.
lo (SEBRAE-SP) and the eight city halls of the region.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009.
Brazil Explore Magazine | 27
f ilo s o f ia
Saber e Sofrer
❧ To Know and to Suffer by Marcia Tiburi source Bons Fluídos - Editora Abril
Saying that knowledge makes you suffer can become
Melancholy was a temperament that explained to both
a habit. Suffering was connected to philosophy
philosopher and doctor the intellectual inclination of
and literature to the point that we cannot imagine a
a person, besides elucidating the pendulum between
philosopher or bookish wise man partying hard or
madness and geniality that used to characterize some
chilling out at the pool. This is a mythic stereotype.
individuals.
Philosophers and writers are still seen as people who suffer in order to know the human soul in its depth, so inaccessible to others. That does not mean they alone can know the soul, or that its depth is inaccessible. This is only a possibility. It is, above all, a shared belief, one that organizes our views in many ways. We will never know if the ancient philosophers were actually suffering or if they really knew the human soul. We only have their written testimonies, ones we may study in and discuss if we are to understand our own time.
The ones I find most interesting are the philosopherpriests of the Middle Ages who mentioned a certain “noonday demon” that devastated the monks as an inconvenient ghost. Before philosophers lost their belief in fey entities – thanks to a long secularization process that brought science and rational logic to the Occident – the demon was considered the cause of the scattered reading,
dissatisfaction
with
cohabitation
at
the
monastery, grudges, suicidal tendencies, catastrophic fantasies, laziness and also the guilt of living in the same
The study of suffering
place without being able to act and help others. At the
Many thinkers contributed to this image that suffering
same time, it was responsible for a general criticism about
was an object of study, like Schopenhauer in the 19th
anyone and anything that surrounded it in its maniacal
century. Others structured their philosophies around
experience. It was a mix of meanness and desperation,
their own suffering, like Pascal in the 17th century.
love and hate, self-loathing and hypercriticism of others
All of them tried to understand the relation between
that characterized the melancholic mood that made the
knowledge and suffering. Among the ancients, Aristotle
monk feel useless, but also made him a writer and artist
used a Hippocratic term, melancholy, to explain the
involved in illustrating books, a philosopher searching
relation.
for truth both near and far.
28 | Brazil Explore Magazine
Sickness is what heals In fact, many people believed that sickness was not a bad thing. Hugo de San Victor, for example, spoke of a tristitia utilis, a useful sadness that was necessary for a spiritual evolution. This idea might sound weird, but it teaches something to our grim times. The monks believed that the sickness they called melancholy carried its cure within itself, a type of dormant health.
in knowing themselves and the world, knows they will have the experience of pleasure and misery along this trip. The Greeks had the idea of the phรกrmakon, medicine and poison at the same time, in order to explain the dialectic of life. It applies to the knowledge. We can suffer with it and, at the same time, be happy.
We are no different from those medieval monks. We have simply lost the capacity to see what we call suffering as merely a way of being and the price
Melancholy is a direct if ancient ancestor of modernday depression. The excess of depression nowadays is related to the knowledge and information society we live in. We want to solve everything through knowledge, but we forget to think that knowledge is an exit that should
one pays to experience life. If only we appreciated it
be something more than the mere progress of science.
better (and not more) we might learn that the human
Knowledge has the potential of becoming a pressure
condition has always been the same, that we are no
release for unhappiness, even if that is its source. If
different and therefore neither is our pain. Instead of
someone is trying to know himself, it is because he is
sinking in the slime of emotional pain, we can find out
planning to be happy. Being happy is more ethical and
the potential of knowledge transformation. We can find
more beautiful than only searching for yourself as an
out that suffering is not the result of knowledge, but its
absolute truth. Nobody has any guarantee of this truth.
starting point; knowing might be more of a cure and a
Truth cannot be the illusion of an answer, but a constant
deliverance from pain than the pain itself.
search.
Knowing in order to what?
Marcia Tiburi is a philosopher, a writer and a plastic artist. She
That suffering comes from thinking might be true. But
takes part in the Brazilian TV show Saia Justa on GNT, a TV
it can also be a huge pleasure. Whoever is interested
cable channel. Brazil Explore Magazine | 29
es p ort e
Do chão ao... Ringue ❧ From Rags to the Ring by Tatiana Megann Moreno O Brasileiro Jorge Oliveira se deu conta de que sua mina
Brazilian-born Jorge Oliveira realized that his goldmine
de ouro estava escondida em algum lugar dos Estados
was actually hidden somewhere in the United States.
Unidos. O faixa-preta do World Class tem se destacado
The world-class black belt has indeed been successful
desde 2001, na terra que lhe deu a oportunidade de
since 2001 in the land that gave him the opportunity to
lapidar seu talento e fazer dinheiro dele.
explore his talent and earn money with it.
No Rio de Janeiro, ano de 1978, nosso pequeno bad boy tinha apenas quatro anos quando foi expulso do pré-escolar por te mordido outra criança. Mas justo por causa desse incidente, sua guardiã legal pensou que talvez as artes marciais lhe fizessem bem. Mal podia
Rio de Janeiro, in 1978, our little bad boy was only four when he got expelled from pre-school for biting another child. Because of this incident, his legal guardian figured that some martial arts classes would serve him
imaginar que estava era abrindo portas para o que
well. She did not imagine that she was opening doors
se tornaria a sua carreira. Anos mais tarde, o mestre
to what would one day become his career. Many years
viajou para a terra das oportunidades: Estados Unidos.
later, the master travelled to where the opportunity was:
Oliveira conta aos leitores da Brazil Explore como ele
Unites States. Oliveira tells Brazil Explore’s readers how
transformou sua vida da água para o vinho.
he has transformed his life from water to wine.
30 30| |Brazil BrazilExplore ExploreMagazine Magazine
Como é sua rotina de treinamento? Eu luto pelo menos seis horas por dia. Muay Thai, luta livre, boxe e no-gi Jiu-Jitsu completam a minha rotina semanal de treinamento. O último título que você trouxe para casa foi em novembro de 2008 (até o fechamento desta edição). Os prêmios são tão bons que você não precisa nem competir durante certo tempo? Para viver bem, o lutador precisa competir três ou quatro vezes por ano. Além do pagamento que você ganha, tem também os patrocinadores. Além disso, você ganha por aparecer em festas e para falar em seminários. Fora isso, você tem estadias nos melhores hotéis e comida de graça nos mais badalados restaurantes. Onde você mais gosta de competir: Brasil ou Estados Unidos?
What’s your training routine? I fight at least six hours a day. Muay Thai, wrestling, boxing and no-gi jiu-jitsu fill my weekly training routine. The last title you brought home was in November of 2008 (until the closing date for this issue). Is the prize money usually so good that you do not have to compete for a while? In order to live well, a fighter only needs to fight three or four times a year. Besides the check you get, you also have sponsorships, you get paid just for showing up in clubs, speaking in seminars and you get free stays in top quality hotels and free meals in highly regarded restaurants. Where do you love to compete more: Brazil or the U.S.? Over there we are seen as violent troublemakers; here we are seen as athletes. Also, while here is a lot more
No Brasil nós somos vistos como causadores de confusão; aqui nós somos vistos também como atletas. Aqui é mais organizado e a mídia oferece a exposição que o esporte precisa. Mas ainda é mais emocionante estar num ringue no Brasil porque os brasileiros são apaixonados por Jiu-Jitsu e tem muito lutador bom por lá, o que torna a competição mais disputada.
organized and the media provides all the exposure that
Então você está me dizendo que os americanos não se comparam aos brasileiros quando o assunto é o Jiu-Jitsu? Anos atrás era mais fácil vencer uma competição porque a gente estava mesmo mais à frente. Entretanto, os EUA têm agora professores brasileiros top de linha, o que elevou o nível do esporte por aqui.
for Brazilians when it comes to jiu-jitsu?
Quais seus planos para o futuro? Eu pretendo continuar ensinando defesa pessoal, gi/ no-gi Jiu-Jitsu e uma mistura de artes marciais. Contato: (310)867-9223
sport needs. But it is still more exciting to be in the ring in Brazil because Brazilians are passionate about jiujitsu. There are lots of excellent fighters there, which make competition a lot tougher. So you are telling me that Americans are no match Years ago it was easier to win a competition because we were indeed ahead. However, the U.S. now has top Brazilian teachers who have raised the level of this sport here. What are your future plans? I intend to keep teaching self-defense, gi/no-gi jiu-jitsu and Mixed Martial Arts. Contact information: (310) 867-9223. Brazil Explore Magazine | 31
Perf il
Cenas da vida real by Romina Mello
❧ Real Life in Frames
Bruno Fabrizzi, 30 anos, veio aos Estados Unidos em
Bruno Fabrizzi, 30, came to the United States in 2001
2001 para estudar e jogar futebol. Foi campeão pelo Har-
to study and play soccer. He was a champion at Harbor
bor College, na Califórnia, e convidado a treinar com o
College in 2001 and was sought by the Los Angeles Galaxy
Los Angeles Galaxy e o Dallas Burn, mas uma lesão na
and the Dallas Burn, but a wound in his thigh prevented him
coxa o impediu. Porém, foi pela cabeça, e não pelos pés,
from joining the teams. Well, a star has not shone through
desse carioca que saiu a ideia* do seriado Garota eu fui
the feet of this guy from Rio de Janeiro. The idea of the
pra Califórnia: “é uma mistura de reality show com pro-
show Garota eu fui pra California popped into his head. “It
grama roteirizado, já que misturamos a vida real de cada
is a mix of reality show and a scripted one, since we mix a
personagem com um pouco de fantasia,” explica.
little fantasy into the real life of every character,” he explains.
A ideia* surgiu há algum tempo, mas foi durante uma festa
He had the insight some time ago, but it was during a
que ele decidiu colocá-la em prática. Colocou no papel
party that he decided to go ahead with it. He started
tudo que precisaria. Filmou, editou, dirigiu, fez a escolha
pointing out everything they were going to need. He shot,
da produção e do elenco, enquanto continuava traba-
edited, directed, chose cast and crew, while he was still
lhando tempo integral. “Passei quatro meses dormindo
working full time, as well: “I was sleeping for three to four
de três a quatro horas. Passava a noite editando e aca-
hours a day for four months. I spent the night editing and
bava deixando de trabalhar pra poder me encaixar nos
I also skipped some days of work to accommodate the
horários dos atores”.
actors’ schedules,” he recalls.
32 | Brazil Explore Magazine
Bruno estudou produção de cinema e televisão no El
Bruno studied movie and television production at El
Camino College. O programa conta com um elenco fixo
Camino College. The show has seven actors (André
de sete atores, fora o próprio Bruno (André Jacobson,
Jacobson,
Flávia Guimarães, Eric Gigena, Alex Mahlmann, Priscila
Mahlmann, Priscila Mota, Karoline Nicolau e Givaldo
Mota, Karoline Nicolau e Givaldo da Silva) e a produção
da Silva) plus himself and ten other people are helping
tem dez pessoas, “todos escolhidos pelas suas caracte-
produce it: “they were chosen for their personal
rísticas pessoais e pela vontade de participar do projeto.
characteristics and also because they wanted to be a
Sou muito grato em poder contar com eles,” orgulha-se.
part of the project. I am very grateful to be able to count
O Garota eu fui pra Califórnia é gravado em Los Angeles,
Flávia
Guimarães,
Eric
Gigena,
Alex
on them,” he says proudly.
mas também já foi filmado em sets mais afastados como
The Garota eu fui pra California is shot in Los Angeles,
Big Bear e Las Vegas. “A intenção é filmar no Havaí e
but it was also shot in other faraway places, like Big
outras localidades”, promete. Para a produção do piloto,
Bear and Las Vegas. “We are planning on shooting in
além do próprio bolso, Bruno contou com o investimento
Hawaii and other interesting locations,” he promises.
do Los Angeles Brazilian Film Festival, da Pole Position, da
Bruno used his own money to produce the pilot, but
Racco Cosméticos e da Jet Blue. O Lançamento aconte-
also had the support of the Los Angeles Brazilian Film
ceu em dezembro do ano passado, no Landmark Thea-
Festival, Pole Position, Racco Cosmetics and Jet Blue.
tre, em Los Angeles. “Foi uma experiência única ver meu
The premiere happened last December at the Landmark
seriado na tela do cinema”. A repercussão não poderia
Theatre in Los Angeles: “It was a unique experience to
ser melhor: “recebo e-mails do Brasil me parabenizando
see my series on the big screen. I got emails from Brazil
pelo projeto”.
congratulating me for the project.”
A partir de março, a BTN (Brazilian Television Network) co-
In March the BTN (Brazilian Television Network) will start
meçará a transmitir o programa através do canal 283 da
broadcasting the show on channel 283 at Comcast
Comcast para Massachussets, Maine e New Hampshire.
to Massachusetts, Maine and New Hampshire. The
A frequência* ainda depende de patrocínios e Bruno não
frequency still depends on support and Bruno cannot
para* de sonhar. “Os planos agora são adquirir parcerias
stop dreaming: “The plan is to get partnerships that
que viabilizem a qualidade na produção dos episódios
ensure the quality of the show, and to get a Brazilian
e conseguir uma rede de televisão que se interesse em
channel that broadcasts the show in Brazil.” He is sure
transmitir o programa no Brasil”. Não é pouca coisa, não.
aiming high!
Enquanto o programa não começa nas telas de TV, assis-
And while the show is not yet on the TV screen, check it
ta online: www.garotaeufuipracalifornia.com.
out online: www.garotaeufuipracalifornia.com.
* Nova grafia de acordo com o Novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa em vigor a partir de 1º de janeiro de 2009. Brazil Explore Magazine | 33
34 | Brazil Explore Magazine
WEXLA 1 / 4
PAGE 44
BEHAVIOR
page 45
BEHAVIOR KAMIKASES
PAGE 46 BEHAVIOR KAMIKASES
PAGE 47 BEHAVIOR KAMIKASES
PAGE 48 BEHAVIOR KAMIKASES
PAGE 49 BEHAVIOR KAMIKASES
PAGE 50 ADVERTISEMENT
''SOBRA''
PAGE 51 ADVERTISEMENT
''SOBRA''
PAGE 52 ADVERTISEMENT
''SOBRA''