Brazilian Wave Magazine 18

Page 1

1


2


3


Editores executivos / Publishers Regina Filippov e Teresa Botelho Editora / Editor Fátima Mesquita Colaboradores / Contributors Alessandra Emília Ana Paula Moratori Cláudia da Silva Dora Souza Lúcio Mesquita Roberta Wiseman Rudney Novaes Tradução / Translation Vania Dantas Pinto Revisão / Copy Editor Claudia Pina (Português) Roberta Wiseman (English) Direção de Arte / Art Director Teresa Botelho Design Gráfico / Graphic Design Erika Landim Publicidade / Sales Edmonton Antonieta Crerar Vancouver Marco Castro

Conceição BEAUTY SALON

Publicação e Distribuição: BRZ Group|828-C Bloor Street W. Toronto, ON M6G 1M2 Canadá Brazilian Wave Magazine is published four times a year: Spring, Summer, Fall, Winter. Endereço / Mailing Address P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canadá Tel.: (416) 533-1376 | Fax: (416) 533-8658 Toll Free: 1.866.488.6739 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca Print / Impressão 13,000 cópias / copies

Connie Hair Stylist

Temporary Straightening * Tinting * Highlights * Special hairsetting for brides & parties * Inverted highlights for blonde hair * Male & female haircuts 1901 Weston Rd., # 11 (Lawrence & Weston) (416) 244-9996 / 416-614-6421 4

Circulação / Circulation Canadá ISSN: 1708-2159 Copyright©2007 Brz Group Inc. *** We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Magazine Fund toward our editorial cost.

18

INVERNO 2007 7 Entrevista: Dr. Tirone David 12 Especial: Filho de brasileiro, brasileirinho é 16 20 25 41 45 50 52 57 62

Comunidade Saúde Guia de Serviços Portfólio Turismo Playground Newsflash Meio Ambiente Receita

WINTER 2007 10 Interview: Dr. Tirone David 14 Special: A kid of a Brazilian is always a Brazilian 18 Community 22 Health 25 Business Directory 43 Portfolio 48 Tourism 50 Playground 55 Newsflash 60 Environment 62 Recipe


BEM-VINDO / WELCOME

Brazilian WAVE Por/By Fátima Mesquita, Editora/Editor

E

lá se foi mais um ano! O Natal já bate à nossa porta e o estresse da correria das festas já está quase aqui, no nosso pé. Por isso mesmo, trazemos uma entrevista com o cirurgião brasileiro que ganhou fama internacional tratando do coração das pessoas bem aqui, no Canadá. E ainda falando em saúde, temos um artigo sobre o açaí e uma matéria especial para quem quer visitar Vancouver -- afinal de contas, viajar é uma terapia e tanto! E já que desembarcamos no oeste, aproveitamos para falar da reabertura do consulado brasileiro por lá e ainda do fim do problema de nacionalidade que os brasileirinhos nascidos no estrangeiro enfrentaram por muito tempo. As curtas notícias do Newsflash vão deixá-lo atualizado sobre a presença brasileira no Canadá, enquanto o nosso GUIA de serviços e produtos lhe ajudará a encontrar tudo o que você precisa, quando você bem quiser. Para quem curte moda, traçamos o perfil de uma jovem brasileira que está fazendo sucesso no ramo, e aproveitamos para apresentar um pouco da arte de Ivaldo Bertazzo, o mago do movimento. Colocamos também uma pitada de energia solar no meio do inverno canadense e mantemos nosso Playground aberto, pronto para entreter seus filhos. Ah, e para coroar isso tudo, cobrimos esta edição da Brazilian Wave com açúcar e canela, com um receita simples e deliciosa, que é para você ter um ano novo doce e gostoso como você bem merece!

S

o, yeah, another year has almost gone. Christmas is knocking on our front doors and the stress of all the festivities is nearly here, grabbing us by our feet. A good reason for us to have an interview with an internationally famous Brazilian surgeon who treats people’s hearts right here, in Canada. And since we are talking about health issues, we bring to you a piece about the wonder fruit, açaí; as well as a special article for those wishing to visit Vancouver – well, traveling is a great therapy, isn’t it? While we are in the west of the country, let’s also talk about the reopening of our consulate in Vancouver as well as the end of the citizenship problem Brazilian kids were suffering with for quite a long time. The short updates from Newsflash will keep you informed about the Brazilian presence in Canada, and our GUIDE to services and products will help you find whatever you want, whenever you want it. For the fashion enthusiasts, we have a profile of a young Brazilian doing very well behind the scenes in the industry. A hint of solar power comes in to heat up the Canadian winter, together with some great news: Brazilian Wave is now being printed on a new paper, part of our project of getting better and better, constantly evolving! And speaking of being on the move, our Playground is still open, ready to entertain your kids. Oh, and to close this issue on a high note, we coated it with sugar and cinnamon, in a simple and delicious recipe, to wish you a sweet and tasty new year -- you deserve it!

5


TER-

6


ENTREVISTA

DO FUNDO DO CORAÇÃO

Dr. Tirone David, médico brasileiro criador de famosa técnica de cirurgia cardíaca, confessa a sua paixão pela medicina e por dois países: o Brasil e o Canadá. foto/photo: Arquivo pessoal

Por Fátima Mesquita

E

le é idolatrado pelos pacientes e admirado e respeitado pela comunidade médica internacional. Mas pouca gente sabe que o diretor do departamento de Cirurgia Cardiovascular do Toronto General Hospital é brasileiro nascido em Ribeirão Preto e formado em Medicina pela Universidade Federal do Paraná. Conheça aqui um pouco da história do Dr. Tirone David - o otimista inveterado, o cirurgião habilidoso, o imigrante que ganhou a comenda máxima do governo canadense, o brasileiro que ainda tem saudades do povo, da comida e da geografia brasileira, e que, sobretudo, é um médico absolutamente apaixonado pelo que faz. Wave: O senhor nasceu em Ribeirão Preto em 1944, mas têm vivido fora do país há décadas. O senhor ainda tem vínculos com o Brasil ou todos esses anos acabaram criando uma considerável distância entre o senhor e o país? Dr.David: Embora eu tenha deixado o Brasil em 1970, tenho família grande e vários amigos no país. Eu vou ao Brasil pelo menos uma vez por ano para ver os meus pais, meus três irmãos e duas irmãs e a família deles. Além disso, tenho alguns grandes amigos em Curitiba e estou sempre parando por lá para visitá-los. E, sim: ainda tenho saudades da minha terra. Adoro o povo, a comida, a geografia. Wave: O seu pai queria ser médico e, de certo modo, realizou esse sonho através do senhor. Agora, o senhor é pai de três filhas. Com pai médico e mãe enfermeira, alguma delas já se decidiu a seguir os seus passos e ser sua sucessora? Dr. David: A minha filha mais velha até pensou no assunto, mas acabou decidindo seguir a carreira de negócios. Ela hoje tem um MBA

Dr. Tirone David ainda sente saudades do Brasil, mas se sente em casa no Canadá

na área. A segunda está pensando em fazer enfermagem no ano que vem. E ela já se formou no college. A caçula terminou o college e ainda está “à procura” de uma carreira em que ela possa ter “a mesma paixão que meu pai tem pela medicina”. Nenhuma delas está interessada em ser médica. Uma pena. Queria que pelo menos uma delas fosse estudar medicina. Wave: Como o senhor compara o jovem estudante de medicina da Universidade Federal do Paraná com o médico respeitado e de sucesso que o senhor é hoje? Dr. David: Não mudei. Meu caráter, meus valores, minhas ambições são basicamente as mesmas. Já faz 38 anos que deixei a escola de medicina. Eu era jovem, inocente, mas também esperto, inquisitivo e cheio de sonhos. Eu consegui da vida tanto quanto eu me dediquei. Sou exatamente o que sempre quis ser. E não me arrependo de nada. Quer dizer, talvez eu 77


tenha uns poucos arrependimentos. Mas são tão E o que aconteceu foi que me ofereceram uma poucos que nem me lembro deles (em tom de vaga no Toronto General Hospital. A oferta partiu do Dr. Wilfred Bigelow, que era na época brincadeira). o professor e chefe do departamento de cirurgia Wave: Depois de ter em mãos seu diploma de cardíaca. Mas imigrar naqueles tempos era médico no Paraná, como o senhor veio parar no uma coisa muito difícil para os médicos porque havia, então, médicos até demais no Canadá. Canadá? Dr. David: Comecei com um estágio na O Dr. Bigelow e o Reitor Holmes (reitor da State University of New York, no Brooklyn, Escola de Medicina da U of T) foi ver o falecido em 1970. Foi um ano fantástico. Nova York Pierre Trudeau em Ottawa. O Sr. Trudeau era uma maravilha para um médico jovem, resolveu o problema mandando uma carta muito cosmopolita, mas você não se sente tão para o Departamento de Imigração definindo a estrangeiro assim por lá. De Nova York, fui minha admissão no país como uma questão de passar quatro anos em Cleveland, no Cleveland “interesse nacional”, e no dia seguinte eu já era Clinic Hospital fazendo residência em cirurgia um “landed immigrant”. E uns anos depois eu geral e cirurgia vascular. E foi aí que decidi que me tornei cidadão. queria ser cirurgião cardíaco e, então, eu vim para a University of Toronto para treinar como Wave: A cada ano, mais e mais brasileiros cirurgião. Eu pensei, naquela altura, que ia me optam por ter o Canadá como endereço especializar e depois voltar para o Brasil para ser permanente. Que conselhos o senhor dá a quem cirurgião cardíaco lá. Mas quando terminei meus está chegando, cheio de sonhos e qualificações, oito anos de treinamento percebi que eu estava mas sem saber direito como fazer as coisas superqualificado e que não ia ter campo para acontecerem? atuar no Brasil. Não acho que teria feito o que fiz se estivesse por lá. Minha ambição era mesmo Dr. David: O Canadá é um país maravilhoso acadêmica e a infra-estrutura simplesmente não para imigrantes. Você só precisa fazer bem o existia em lugar algum do Brasil naquela época. seu trabalho, seja ele qual for. Concentre-se no Hoje isto pode já não ser verdade, mas agora é seu trabalho e se diferencie dos seus colegas tarde demais para voltar. Mas é como eu disse: fazendo um trabalho melhor que o de todos os sem arrependimentos. Eu estou muito feliz aqui. outros. O reconhecimento e aceitação virão como recompensa. E isso não é só na medicina, Wave: O senhor mora no Canadá já faz muito não. Acontece em toda profissão e carreira. Eu tempo e está totalmente adaptado, é um cidadão mesmo tenho vários exemplos no campo das canadense e já conquistou muita coisa por aqui. artes, na construção civil, publicidade, esportes. Mas como foi o começo da sua vida de imigrante? Quais foram os seus maiores desafios? Wave: Há uma técnica cirúrgica famosa Dr. David: Moro no Canadá há 32 anos. Eu que leva o nome do senhor – a técnica Tirone talvez estivesse mesmo morando no Brasil se eu David. O senhor pode nos explicar, em termos não tivesse vindo para Toronto me especializar leigos, o que é essa técnica e por que ela é tão em cirurgia cardíaca. Nos EUA, eu me sentia um importante? estrangeiro. Nunca tive a sensação de pertencer Dr. David: Os pacientes podem desenvolver ao lugar. Mas aqui eu me sinto em casa. Desde um aneurisma na raiz da aorta, a parte que o momento em que cheguei até hoje, eu nunca contém a valva aórtica, que separa o coração me senti um estrangeiro aqui. Os canadenses da aorta. O tratamento padrão era substituir esta fizeram com que me sentisse como se fosse mais valva ou válvula e usar um tubo de poliéster um deles. Eles, de fato, descrevem a si mesmos no lugar da aorta. Eu desenvolvi uma operação como um “caldeirão de raças”. E eu concordo em que o aneurisma é substituído por um tubo com eles. de poliéster, mas em que a válvula aórtica do 8


Dr. Tirone David com sua equipe na sala de cirurgia.

paciente é poupada. Batizei o procedimento de “aortic valve sparing operation”. Mas a maioria dos cirurgiões se refere à técnica como sendo a “Operação David”.

sempre muita coisa nova a explorar, mas uma grande parte dela não vai dar em nada. O segredo para o sucesso é saber escolher os vencedores, as novas abordagens que vão resultar na melhora da qualidade dos tratamentos cardíacos. O Centro Cardíaco Peter Munk está muito bem preparado para continuar a ser um centro de excelência, de ponta em termos de inovações, pesquisa e tratamento clínico. Eu estou com 62 anos e adoro o que faço. Vou continuar tocando a minha carreira enquanto a paixão pela medicina ainda estiver aqui comigo, continuar a fornecer o melhor tratamento possível aos meus pacientes. Mas sei que um dia vou ter que abrir mão das cirurgias, porque essas operações cardíacas são fisicamente muito puxadas. Mas espero que isso ainda demore a acontecer.

Wave: Dentre as várias conquistas da sua vida, uma parece muito especial: o senhor recebeu a Ordem do Canadá, a maior honra possível do país. Como foi receber tamanha honraria? Dr. David: É mesmo uma sensação maravilhosa ser reconhecido pelos seus colegas. Quando eu fiquei sabendo que ia receber a Ordem do Canadá, eu mal pude acreditar porque achava que eu não havia feito nada de excepcional para merecer isso. Mas de uma carta que eu recebi, aquele negócio evoluiu até culminar com uma cerimônia muito especial e elegante na residência do governador geral em Ottawa, além da enorme satisfação por saber que o que eu fiz havia sido realmente apreciado pelo governo. Wave: E, por último, a questão que nós, potencialmente futuros pacientes cardíacos, Wave: Conte-nos um pouco sobre os seus fazemos a nós mesmos de quando em quando: o desafios hoje à frente do departamento de que vem por aí em termos de tratamentos para cardiologia do Toronto General Hospital, assim o coração? como sobre os seus planos para o futuro. Dr. David: Só coisa boa: diagnósticos melhores, Dr. David: A cirurgia cardíaca nunca parou de mais opções de tratamento e um maior evoluir durante a minha carreira e a velocidade conhecimento quanto à prevenção. O futuro dessas mudanças não pára de aumentar. Esse nunca esteve tão bom. é o maior desafio que enfrento como líder: há

99


FROM THE BOTTOM OF THE HEART

Dr. Tirone David, Brazilian doctor who created a famous cardiac surgery technique, talks about his passion for his profession and his love of Brazil and Canada. By Fátima Mesquita

H

WAVE: You were born in 1944 in the city of Ribeirão Preto, but have been living abroad for decades. Do you still have some strong bonds with Brazil and your hometown or have all these years away created a considerable distance between you and the country? DR.DAVID: Although I left Brazil in 1970, I have a large family and several very good friends there. I have been back to Brazil at least once yearly to see my parents, my three brothers and two sisters and their families. Also I have some very good friends in Curitiba and often stop by to visit them. Yes, I still have “saudades da minha terra”. I love the people, I love the food, I love the geography. WAVE: Your father wanted to be a doctor and, somehow, realized his dream through you. You have three daughters. With a doctor for a father and a nurse for a mother, do any of them have a dream of following your path and being your successor? DR.DAVID: My eldest daughter considered it but decided to go into business. She has a MBA. My second daughter is considering going into nursing next year. She is already a college grad. The youngest one finished college and is still “searching” for a career that she can be as “passionate about as my dad is for medicine”. None of them is interested in medicine. Too bad. I wish at least one would become a physician. 10

foto/photo: Arquivo pessoal

e is loved by patients and admired and respected by the international medical community, but not many people know that the Head of Cardiovascular Surgery of Toronto General Hospital is a Brazilian from Ribeirão Preto, with a medical degree from Universidade Federal do Paraná. Here you will find out more about Dr. Tirone David – the optimist, the skilled surgeon, the immigrant honoured with the Order of Canada, the Brazilian who still misses the people, food and geography of his hometown but, above all, a doctor totally in love with his profession.

Dr. Tirone David still misses his country, but feels absolutely at home in Canada. WAVE: How do you compare yourself as a young medical student from Universidade Federal do Parana with the accomplished and respected doctor you are today? DR.DAVID: I have not changed. My character, my values, my ambitions are basically the same. It has been 38 years since I finished medical school. I was young and naive but also smart, inquisitive, and full of dreams. I have got out of life what I put in to it. I am precisely who I always wanted to be. No regrets... perhaps a few, but too few to remember (joking...). WAVE: After graduating in Parana, with a fresh doctor’s degree, what did you do before coming to Canada? DR.DAVID: I started my internship at the State University of New York, in Brooklyn, in 1970. It was a great year. New York was wonderful for a young foreign doctor. Very cosmopolitan and one never feels a “foreigner”. From there I spent four years in Cleveland, at the Cleveland Clinic Hospital doing my residency in general and vascular surgery. By that time I had decided to become a heart surgeon and came to the University of Toronto for training. I thought I would


INTERVIEW go back to Brazil to practice cardiac surgery, but by the time I finished eight years of training I was overtrained and could not practice there any more. I doubt I would have done there what I did here. My ambitions were largely academic and the infrastructure simply did not exist anywhere in Brazil in those days. It may no longer be true, but it is certainly too late for me. But then again, no regrets... I am very happy here. WAVE: You have been living in Canada for quite a long time and are fully adapted, a Canadian citizen with many achievements in this country. But what was the beginning of your immigration process like? What were your biggest challenges? DR.DAVID: I have lived in Canada for 32 years. It is possible that I would be in Brazil today if I had not come to Toronto for training in cardiac surgery. I felt a foreigner in the USA. I never felt that I belonged. This feeling never existed here. From the moment I arrived here to the present, I have never felt a foreigner. Canadians made me feel part of them. Actually, they described themselves as a “melting pot”. I agree. I was offered a staff position at the Toronto General Hospital by Dr. Wilfred Bigelow, then the professor and head of cardiac surgery. Immigration was extremely difficult for doctors because back then Canada had too many doctors. Dr. Bigelow and Dean Holmes (then dean of our Medical School) went to see the late Pierre Trudeau in Ottawa. Mr. Trudeau solved the problem by sending a letter to the Department of Immigration and Manpower stating the reason for my entering the country as “national interest” and the next day I became a landed immigrant. A few years later I became a citizen. WAVE: The number of Brazilians interested in having a permanent address in Canada increases year after year. What advice would you give for those who are just arriving, full of dreams and with their qualifications but little clue how to make it in the new country? DR.DAVID: Canada is a wonderful country to immigrants. All you have to do is to do well at whatever is your job, be focused, and differentiate yourself from your peers as a better worker. Recognition, acceptance, and rewards follow. This is not only in medicine. It happens in every profession or career. I know numerous examples in arts, construction, advertising, sports... WAVE: There is a famous surgical technique that carries your name – the Tirone David’s technique. Can

you explain for us, in layman’s terms, what is this technique and why it’s so important to cardiac surgery? DR.DAVID: Patients may develop an aneurysm at the root of the aorta, the part that contains the aortic valve that separates the heart from the aorta. The standard treatment was to replace the valve and use a tube of polyester to replace the aorta. I developed an operation whereby a tube of polyester replaces the aneurysm but the patient’s own aortic valve is saved. I called this procedure: aortic valve sparing operation. Most surgeons referred to it as “David operation”. WAVE: Among your many achievements, one seems quite special: you have been awarded the Canada Order, the biggest honour of the country. How did you feel about receiving such an honour? DR.DAVID: It is indeed a wonderful feeling to be recognized by your peers. When I first heard I had been appointed as an Officer to the Order of Canada I did not believe it because I did not think I had done anything exceptional to deserve it. But from a letter, it became a very special and elegant event at the Governor’s residence in Ottawa, and from there the satisfaction to know that what you have done is highly appreciated by your Government. WAVE: Tell us please, about your current challenge as the head of the cardiovascular division of the Toronto General Hospital, and what are your plans for the future? DR.DAVID: Cardiac surgery has never stopped changing during my career and the rate of change is increasing. This is the most difficult challenge as a leader: lots of new things to explore but many will fail. The key to success is to pick the winners, approaches that will result in improvement in the quality of cardiac care. The Peter Munk Cardiac Centre [at Toronto General Hospital] is well prepared to remain in the cutting edge of innovation, research and clinical care. I am 62 and love what I do. I will continue carrying on as long as the passion is there and continue to provide clinical outcomes second to none. Cardiac surgery is physically very demanding and I know that eventually I will have to give. Hopefully, not very soon. WAVE: And, finally, a question that all of us potential future patients ask ourselves: what are the general trends in the future of heart treatments? DR.DAVID: Only good news: better diagnostic and treatment options and more knowledge about prevention. The future has never been brighter. 11


ESPECIAL

FILHO DE BRASILEIRO,

BRASILEIRINHO É

Em setembro deste ano, o Congresso Nacional finalmente solucionou um problema que nos últimos tempos vinha angustiando boa parte dos emigrantes brasileiros com filhos nascidos no exterior. Por Dora Souza

D

esde 1994, uma emenda constitucional não considerava suficiente ser filho de pai ou mãe brasileira para ser um brasileiro nato, caso essa pessoa tivesse nascido no exterior. Perante a lei, essas crianças só eram consideradas de nacionalidade brasileira quando optassem por isso, frente à Justiça Federal, ao completarem 18 anos. Agora, uma nova emenda veio resolver esse dilema que se arrastou por tantos anos. No mundo todo, existem basicamente duas formas de atribuir nacionalidade a uma pessoa. Os critérios adotados baseiam-se nos conceitos de jus sanguinis e jus soli. No jus sanguinis, é considerado um nacional quem for filho de nacionais. É o critério adotado, por exemplo, na Itália e na Alemanha, assim como no Japão. No jus solis, para ser um nacional é preciso ter nascido no território daquela nação. A Constituição de 1988 declarava expressamente que a nacionalidade brasileira seria concedida pelo jus sanguinis: seria

12

brasileiro nato todo brasileiro nascido de pai ou mãe brasileira, desde que registrado em repartição pública apropriada, fosse no Brasil ou no exterior. Mas em 1994, uma Emenda Constitucional fez com que os filhos de brasileiros nascidos no exterior não mais fossem automaticamente considerados brasileiros. Os procedimentos para que a nacionalidade brasileira fosse conseguida envolviam uma série de passos. Era preciso registrar a criança em uma embaixada ou consulado do Brasil antes que ela completasse 12 anos de idade. E se isso não fosse feito, era preciso providenciar a certidão de nascimento, traduzi-la por tradutor juramentado no Brasil, e aí registrar a certidão em território brasileiro. Mas mesmo esse registro feito antes dos 12 anos ainda não conferia a nacionalidade brasileira à criança. Dentre outras coisas, de acordo com a antiga emenda de 1994, era preciso que esse brasileirinho confirmasse perante a Justiça sua intenção de ser brasileiro ao completar 18 anos.


POLÊMICA E SOLUÇÃO

Grupos de brasileiros com filhos nessa situação vinham se mobilizando nos últimos tempos para alterar a lei. Para eles, seus filhos deveriam ser considerados brasileiros natos e ter acesso ao passaporte de nacionalidade brasileira. Hoje, os emigrantes brasileiros já são mais de um milhão espalhados pelo mundo, muitos deles Sofia, brasileirinha de segunda geração no Canadá. com filhos nascidos durante sua estada fora do país. O registro desses filhos no consulado dava direito a um passaporte brasileiro provisório, Com a nova legislação, essa possibiapenas para que pudessem viajar com os pais. lidade está excluída. A Emenda Constitucional 54/2007 permite que os filhos de brasileiros Nesse hiato criado pela legislação dos dois nascidos no exterior sejam registrados em países, afirmavam os juristas, a criança consulados e embaixadas do Brasil e recebam cidadania plena. Agora, no Artigo 12 da seria considerada apátrida Constituição Federal, consta que são brasileiros, A polêmica levantou a questão entre os entre outros, “os nascidos no estrangeiro de pai juristas. Muitos afirmavam que a legislação de brasileiro ou de mãe brasileira, desde que sejam 1994 criava um problema legal, ferindo inclusive registrados em repartição brasileira competente o Artigo 15 da Declaração Universal dos ou venham a residir na República Federativa Direitos Humanos. Isso porque, se algum filho do Brasil e optem, em qualquer tempo, depois de brasileiro não tivesse direito à nacionalidade de atingida a maioridade, pela nacionalidade do país onde nasceu (o que acontece em países brasileira”. A Emenda ainda estabelece que, com critério de jus sanguinis, como Suécia para os nascidos na vigência da antiga emenda e Japão, por exemplo) esta criança não seria de 1994, o registro poderá ser feito em repartição considerada um nacional onde nasceu, mas diplomática brasileira ou em ofício de registro, também não seria considerada uma brasileira se vierem a residir no Brasil. Um alívio para muitos pais e mães enquanto não completasse seus 18 anos e fizesse a opção de sua nacionalidade. Nesse hiato criado brasileiros residentes no exterior. Agora, esse pela legislação dos dois países, afirmavam os dilema ficou para trás. A nova emenda segue o ditado: filho de brasileiro, brasileirinho é. juristas, a criança seria considerada apátrida.

13


SPECIAL

A KID OF A BRAZILIAN IS ALWAYS A BRAZILIAN

Last September, the Brazilian Congress finally solved a problem that for years kept many immigrants suffering knowing that their children born in foreign lands were without a proper citizenship status. By Dora Souza

S

ince 1994, an amendment to the constitution established that, for children born in a foreign land, it wasn’t enough any more to have a Brazilian father or mother to be granted Brazilian citizenship. In legal terms, those children would only be Brazilians if they opted to do so when reaching 18 years old. But now, a new amendment has come in to solve this dilemma. Countries everywhere usually use one of two ways to grant citizenships, either by jus sanguinis or jus soli. In the jus sanguinis mode, it’s enough for the offspring of a national to have one parent who originates from the country in question to be granted citizenship of it. This criteria is used, for example, by countries such

14

as Italy, Germany and Japan, while in Canada the criteria is jus solis – to be a national one just needs to be born here – plus jus sanguinis. Indeed, many countries use this combination of the two modes. The Brazilian 1988 Constitution said very clearly that the country’s criteria would be jus sanguinis. Anyone born to a Brazilian father or mother would be a Brazilian, if registered at an appropriate register office, either in Brazil or abroad. But the amendment of 1994 changed all this. Suddenly the procedure to register these children was more complicated. One needed to register their child at a Brazilian embassy or consulate before the kid reached the age of 12. After this age, the parents would need to trans-


late and notarize the birth certificate in Brazil and then register the child there, on Brazilian territory. But even this wasn’t enough to guarantee Brazilian citizenship. Among other things, according to the 1994 amendment, the young person would need to officially confirm their wish to be a Brazilian at the age of 18.

POLEMIC AND SOLUTION Currently, there are more than one million Brazilian immigrants living all over the world, and many of them have kids born abroad. But to register their offspring at a Brazilian consulate would only grant them a temporary Brazilian passport for traveling while with their parents. Because of this, groups of Brazilians with kids in this situation started organizing themselves to fight for the change in the law, insisting their children are simply Brazilians, and should be treated as Brazilians and have the right to have a Brazilian passport. The problem has also generated quite a polemic among law specialists too. Many saw this situation as

a legal problem that was against the Declaration of Universal Human Rights – since if a foreign-born child of a Brazilian (born in Japan, for example) was not granted jus solis in the country of their birth, the child would be left without a nationality until the age of 18 when they could legally choose to be Brazilians. Fortunately, the law has now been changed and the possibility of this catastrophe no longer exists. The Constitutional amendment number 54/2007 allows the foreign-born kids of Brazilian parents to automatically have full citizenship status. According to the Constitution, a person is considered Brazilian if they are “born in foreign land from either a Brazilian father or mother, and if they are registered at the appropriate office, or if they come to live in Brazil and make the option, at any time after the age of majority, for Brazilian citizenship”. The amendment also establishes that those born while the old 1994 law was in effect, can register at any appropriate Office if the child goes to live in Brazil All these changes came as a great relief for many Brazilian parents living abroad. There won’t be any kids without citizenship any more. The offspring of a Brazilian will also be a Brazilian.

15


COMUNIDADE

VANCOUVER

NOVO ENDEREÇO DO BRASIL CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM VANCOUVER SERÁ ABERTO 2008 Por Ana Paula Moratori

A

pós anos do seu fechamento, por motivos financeiros, o Consulado-Geral do Brasil em Vancouver será novamente aberto no início de 2008. O novo endereço para assuntos brasileiros no oeste do Canadá surge principalmente em função do crescente número de brasileiros na região, mas também tem os olhos voltados para as possibilidades reais de se desenvolver atividades nos campos econômico, comercial e cultural nesta área do país. Embaixador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta, Cônsul-Geral nomeado para chefiar a unidade em Vancouver, chegou à cidade há cerca de um mês junto com a esposa, mas essa não será sua primeira experiência canadense porque Pimenta já atuou no Consulado-Geral do Brasil em Montreal. “Foi um período rico em atividades, especialmente na área cultural, na qual destaco a iniciativa da Universidade do Quebec em Montreal (UQAM) de criar o primeiro Centro de Estudos Brasileiros existente no Canadá”, exemplifica o cônsul. Seguindo o mesmo caminho, as expectativas de desenvolvimento em áreas estratégicas nas relações internacionais BrasilCanadá já começam a ser traçadas. Segundo o Embaixador Fernando Jacques, na área de comércio e investimentos, o Consulado atuará em coordenação com o Departamento de Promoção Comercial do Ministério das Relações Exteriores do Brasil, bem como com os demais postos no Canadá, para difundir as oportunidades de negócios e estimular os contatos entre os setores privados dos dois países. “A área de difusão cultural também é importante para permitir 16

maior conhecimento mútuo entre brasileiros e canadenses e gerar oportunidades de cooperação e intercâmbio como, por exemplo, entre os respectivos núcleos acadêmicos e artísticos”, acrescenta.

O RETORNO DE FERNANDO JACQUES

Formado em diplomacia pelo Instituto Rio Branco e em Direito pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, de onde é natural, o novo cônsul-geral do Brasil em Vancouver também fez Mestrado em Ciência Política na Universidade George Washington e atuou como diretor do Departamento da África do Ministério das Relações Exteriores em Brasília. “Como diretor do Departamento da África do MRE, tive a oportunidade de participar de uma etapa em que as relações do Brasil com os países africanos se intensificaram de modo especial. Entre 2002 e 2006, o comércio Brasil-África triplicou de valor. A cooperação também se dinamizou, com novos e importantes projetos em agricultura, saúde, educação e outros setores”, cita Embaixador Fernando Jacques. O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver começará a operar na Rua Burrard, número 666 assim que as obras do escritório estejam concluídas. A partir daí, eles passarão a prestar todos os serviços habituais de uma repartição consular, tais como a emissão de passaportes, vistos, procurações e outros documentos a todos os que se encontram no oeste do Canadá, ou seja, nas províncias de British Columbia, Saskatchewan, Alberta, Yukon e o Território Northwest.


17


COMMUNITY

NEW CONSULATE GENERAL OF BRAZIL IN VANCOUVER ALREADY HAS AN ADDRESS

Years after its closure because of budget savings, the Consulate General of Brazil in Vancouver will be open again, right now, at the beginning of 2008. By Ana Paula Moratori

A

new address for Brazilian issues in the west of Canada has been put in place because of the increasing number of nationals living in the area, but the new consul general has his eyes wide open also for the real possibilities of developing activities in the commercial, economic and cultural fields in this part of country. Ambassador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta, the consul designated to be in charge of the Vancouver office, arrived in the city with his wife around two months ago. But this isn’t his first Canadian experience, since the Ambassador has been at the Consulate General of Brazil in Montreal before. “It was a period rich in activities, especially in the cutural sector. Among these activities was the creation by the Université du Québec à Montréal (UQAM) of the very first Centre of Brazilian Studies in Canada,” remembers the consul. In the same way, the strategies to improve and develop relations between Brazil and Canada in the area of commerce and investment are already being set up in British Columbia. Ambassador Fernando Jacques and the other Brazilian consulates in Canada will work in partnership with the Division of Commercial Promotion of Brazil’s Ministry of Foreign Relations to spread the word about Brazilian business opportunities and stimulate contact between the private sectors of the two countries. “Cultural promotion is another important task we have ahead of us. It’s important to have more of knowledge about the culture and art of 18 18

each other. And to generate opportunities for exchange and co-operation, for example, among the artistic and academic communities”, adds the consul general.

FERNANDO JACQUES’ RETURN A graduate in Diplomacy at the Rio Branco Insitute and with a Law degree from the Federal University of Rio de Janeiro – his hometown - the new consul general of Brazil in Vancouver has also a Masters in Political Science from George Washington University, and worked as the head of the Africa Division of the Ministry of Foreign Relations in Brasília. “As head of the Africa Division, I had the chance of being part of a time of great development in our relations with the African countries. Between 2002 and 2006, the business between Brazil and Africa increased three times. The co-operation also got a boost, with new and important projects in agriculture, health, education and other fields,” explains Fernando Jacques. The Consulate General of Brazil in Vancouver will open its doors at 666 Burrard Street as soon as the office has finished being refurbished. Then they will start to offer all the regular services of a consulate, like the issuing of passports, visas, and so forth for people located in the provinces of British Columbia, Saskatchewan, Alberta, Yukon and the Northwest Territory.


19 19


SAÚDE

UM PEQUENO E PODEROSO SEGREDO DA NOSSA AMAZÔNIA

O açaí é hábito no Pará, mania entre esportistas do sudeste e agora vem, aos poucos, prometendo saúde para o resto do mundo, inclusive aqui, no Canadá. Por Dora Souza

P

equeno, roxinho e delicado. Olhando para ele, ninguém imagina estar diante de um dos frutos mais poderosos que a natureza criou. O açaí da Amazônia tem dez vezes mais antioxidantes que a uva vermelha, três vezes mais que as blueberries e duas vezes mais que as famosas romãs. Além disso, estima-se que em cada 100 gramas de polpa de açaí existam 3,8 g de proteínas, 12,2 g de lipídios e 16,9 g de fibra. E, por 247 calorias, você ainda leva cálcio, ferro, fósforo e vitaminas B1, B2 e C no pacote. E tudo isso é só o começo, já que os cientistas

20

ainda estão quebrando a cabeça para identificar todos os efeitos dos 75 compostos encontrados no açaí. Fruto de uma palmeira nativa de várzeas da Amazônia, o açaí é parte da alimentação das populações do norte do Brasil há séculos. No Pará, aliás, o consumo do fruto é duas vezes maior do que o consumo de leite. Por lá, depois de colhido, a polpa do açaí é misturada com água para a produção de um caldo bem grosso consumido, tradicionalmente, com farinha de mandioca. Ou é bebido com açúcar, como um suco.


FRUTO DELICADO O açaí é extremamente perecível e frágil, e precisa ser consumido quase imediatamente após sua colheita. Por isso, ele só começou a ser exportado e consumido em outras partes do Brasil depois que alguns produtores passaram a congelar a polpa logo após sua extração. Isso aconteceu no final dos anos 1980, com os atletas e os praticantes de artes marciais logo popularizando o produto no sudeste no Brasil. Como alimento altamente energético que é, o açaí passou, então, a ser consumido como complemento alimentar, com a polpa congelada entrando em vitaminas ou sendo servida com açúcar e cereais. Daí, sua fama se espalhou, e hoje é comum encontrar essa versão “moderna” de consumo do açaí em praticamente todo o país. Há cerca de três anos, a polpa escura do fruto começou a chegar à América do Norte, inclusive o Canadá. (v. Box), e logo conseguiu um empurrãozinho e tanto: a apresentadora mais famosa da TV dos EUA, Oprah Winfrey, citou o açaí em sua página na Internet, definindo-o como o superalimento nº 1. De fato, com a recente descoberta do poder dos chamados “alimentos funcionais”, ficou claro que o açaí pode ser um poderoso elemento na busca por melhores condições físicas, maior bem-estar e qualidade de vida. É o nosso açaí saindo direto de uma humilde palmeira à beira do rio, pequenino e despretensioso, para conquistar o mundo e, ao que parece, ajudar as pessoas a conquistar mais e mais saúde.

O açaí no Canadá No Canadá, a polpa do açaí pode ser encontrada em lojas de produtos naturais, casas de alimentos gourmet e até em algumas academias. E, em 2006, a Açaí Canada introduziu o suco em embalagem tetrapack de 250 ml no país. Com cada vez mais estudos indicando os fantásticos poderes do açaí, o suco pode ser uma forma rápida e fácil de se ter acesso a seus inúmeros benefícios. Além disso, os canadenses vão se sentir em casa, porque o açaí tem um sabor parecido com uma mistura de blueberries e chocolate. Mais um motivo para experimentar.

21


HEALTH

A SMALL POWERFUL

SECRET FROM THE AMAZON

Açaí is a habit in Pará, fashionable among sports people in southeast Brazil, and is currently, little by little, promising health for the rest of the world, including here, in Canada. by Dora Souza

T

iny, purple and delicate, as you look at it you can hardly guess you are before one of the most powerful fruits nature managed to invent. Amazon açaí has ten times as many antioxidants as red grape, three times as much as the ones found in blueberry and twice as much as in the famous pomegranate. Furthermore, it’s estimated that in 100 grams of açaí there might be 3.8 grams of protein, 12.2 grams of lipids and 16.9 grams of fibre. And, for 247 calories, you can even get calcium, iron, phosphorus, as well as vitamins B1, B2 and C in the package. All of this, though, is only the beginning since scientists are still working their brains out on identifying all effects to be yielded by the 75 compounds found in açaí. The fruit of a palm tree native to Amazon marsh, açaí has been part of north Brazilian people’s eating habits for centuries. Actually, in Pará, consumption of this fruit is double the consumption of milk. Over there, once harvested, açaí pulp is mixed with water for the

22

production of a very thick juice which is then, traditionally, eaten with cassava flour. Or it is mixed with sugar to make a drink.

A DELICATE FRUIT

Açaí is extremely fragile and perishable, and so needs to be consumed immediately after harvesting. That is why it only started to be exported and used in other parts of Brazil after some producers began freezing the pulp as soon as it had been extracted. That happened in the late 1980’s, when athletes and martial arts people made it quickly popular in southeast Brazil. Being an energy-rich food, açaí started then to be consumed as a nutrition complement, the frozen pulp going into shakes or being served with sugar and cereals. From then on, its fame spread and nowadays it is normal to find this “modern” version of its consumption virtually all over the country.


About three years ago, the dark pulp of the fruit arrived in North America, including Canada, and soon after got quite a kick: the most famous TV presenter in the USA, Oprah Winfrey, cited açaí on her website, defining it as the number one superfood. Actually, after the discovery of the so-called “functional food” power, it became clear that açaí can be a top element in the search for better physical condition, increased well-being and quality of life. It is our açaí, coming straight from a humble palm tree by the river, tiny and modest, yet ready to conquer the world, and, most likely, help people achieve better and better health.

Açaí in Canada In Canada the açaí pulp can be found in natural product shops, gourmet food shops and even in some gyms. With more and more studies pointing to the fantastic powers of açaí, the juice can be a quick and easy way of profiting from its innumerable benefits. In addition, Canadians will feel at home because açaí has a taste similar to that of a mix of blueberries and chocolate. One more reason why you should try it!

2323


Regina Filippov Deseja a todos os seus clientes e amigos um Feliz Natal e um ano de 2008 cheio de muita paz, alegria e saĂşde.

brokerage

Sales Representative

(416) 201-1009 e-mail: reginaf@sympatico.ca website: www.reginaf.com 24 24


PORTFÓLIO

À MODA DA JULIANA

Muitos editoriais de moda de revistas, comerciais de TV e até videoclipes de cantores famosos do Canadá têm uma coisa em comum: o talento e o bom gosto de uma brasileira radicada em Toronto e que sabe tudo de moda. Por Alessandra Emília

J

uliana Schiavinatto é uma brasileira nascida em São Paulo e que até 12 anos atrás era uma adolescente como tantas outras ali em Sorocaba, no interior do estado. Mas a moça hoje vive dias muito mais interessantes e ocupados porque ela é, em Toronto, uma estrela dos bastidores da moda. Aliás, foi entre uma sessão de fotos e outra que ela achou um jeitinho de conversar com a Brazilian Wave sobre a sua trajetória. Juliana começou nos contando que aprendeu o idioma muito fácil e rapidamente, assim que chegou ao Canadá, aos 16 anos de idade, e que a parte mais difícil de todo o processo de imigração foi, na verdade, deixar os amigos para trás. A mudança tão drástica de endereço veio quando o pai, Edson Schiavinatto - que hoje atua como freelance na área de design gráfico em Toronto - resolveu deixar de lado a cansativa profissão de proprietário de uma rede de lojas de roupas, ao mesmo tempo em que dava um basta à não menos frustrante experiência de ver sua casa assaltada quatro vezes

no mesmo ano. Já em terras canadenses, a brasileira se formaria em administração de empresas, mas sem jamais deixar de lado a sua paixão pelo mundo fashion. Aficionada por revistas de moda, Juliana Schiavinatto diz que descobriu seu talento ainda criança, quando ajudava o pai em suas lojas de roupas no Brasil. E que, um belo dia, cinco anos atrás, ela decidiu largar o emprego que tinha em um hotel em Toronto para se dedicar exclusivamente à sua paixão. Sorte do mundo da moda. Atuando como Fashion/Wardrobe Stylist 41


- o que quer dizer que ela é a responsável pelo figurino, pelas roupas usadas em um projeto de moda -, Juliana está arrasando em editoriais de revistas, comerciais para TV e até videoclipes. E explica seu sucesso com uma dose de poesia, ao definir seu estilo de trabalho: “Eu pinto um retrato com roupas”.

PINCELADAS DE BRASIL Juliana acha que a sua inspiração não vem do Brasil, mas admite que, inconscientemente, carrega consigo uma certa influência tropical. “Eu não faço o gênero sexy, mas sinto que nós, sulamericanos, temos uma consciência maior do nosso corpo e de como usar a sensualidade. Mais do que o europeu ou o canadense” sentencia a moça que, em seguida, define sua grande influência como sendo a consagrada estilista e editora de moda londrina Katie Grand, responsável por peças publicitárias de marcas como Louis Vuitton, Miu Miu, Giorgio Armani e Prada. Mas Juliana garante que segue mesmo é a intuição na hora de trabalhar, e que

42

ainda está descobrindo e afinando seu estilo com o passar do tempo e a experiência que acumula a cada trabalho. Para o futuro, Juliana tem vários planos na cabeça, mas nada muito rígido. Ela diz que gostaria de morar no Brasil por algum tempo e experimentar o mercado de moda por lá. Ou talvez voltar para Londres, onde viveu e trabalhou por um ano. Mas a talentosa brasileira também cogita a idéia de ficar por aqui e se dedicar não só aos trabalhos como estilista, mas, quem sabe, montar uma loja, um negócio próprio. Como ela mesmo diz, “esse é um mercado que nos possibilita ter várias coisas acontecendo juntas”. E pelo que ela já acumulou em seu currículo nestes cinco anos de carreira, é fácil perceber que isto é mesmo possível. Você com certeza já viu o talento de Juliana Schiavinatto em ação. Afinal de contas, só para citar exemplos recentes, ela já assinou o figurino de várias campanhas publicitárias para a marca de cosméticos MAC, a linha de higiene e beleza da Dove, assim como clipes musicais de cantores consagrados, como do canadense Bryan Adams.


PORTFOLIO

STYLE A LA JULIANA

Many Canadian fashion magazine editorials, TV commercials and even famous singers’ video clips have something in common: the talent and good taste of a young Brazilian settled in Toronto who knows everything about fashion. By Alessandra Emília

J

uliana Schiavinatto is a Brazilian from the state of São Paulo who, until 12 years ago, was an adolescent like many others in Sorocaba, a city with the population of 500,000 in the countryside of the state. But she has been living a much more interesting and busier life these days in Toronto because she is a backstage star in the fashion industry. And it was between photo shoots that she found a minute to talk with Brazilian Wave about her successful career path. She started by telling us that she learned English very easily and quickly as soon as she arrived in Canada, at 16. For her, the most difficult part of the immigration process was, in fact, leaving friends behind. The drastic address change took place when her father, Edson Schiavinatto – who now works as a freelancer in the graphic design field in Toronto – decided to leave behind his tiring job as an owner of a clothing store chain and, at the same time, put a final stop to the no less frustrating experience of having his house burgled four times in the same year. Once settled on Canadian soil, the Brazilian achieved a degree in business management, but kept alive her passion for the fashion world. A big fan of fashion magazines, Juliana Schiavinatto says that she

discovered her talent when still a kid, while helping her father at his clothes shop in Brazil. Five years ago, she quit her job at an hotel in Toronto to dedicate her life exclusively to her passion. All the better for the fashion world. Acting as a Fashion Wardrobe Stylist, Juliana is making the board in magazine editorials, TV commercials and even video clips, and explains her success with a pinch of poetry when defining her work style: “I paint portraits with clothes”.

BRAZILIAN STROKES Juliana thinks that her inspiration does not come from Brazil, but accepts that, unconsciously, she bears within herself a certain amount of tropical influence. “I do not do the sexy style, but I feel that we, South Americans, have a greater consciousness of our bodies and of how to use our sensuality. More than the European or the Canadian”, she says, defining her greatest influence, the Londoner, celebrated stylist and fashion editor Katie Grand, the woman responsible for marketing brands like Louis Vuitton, Miu Miu, Giorgio Armani and Prada. But Juliana maintains that

4343


what she really follows in her work is her own intuition, and that she is still discovering and “tuning up” her style as time goes by, gathering experience with each piece of work. Juliana has many plans for the future, but nothing too settled yet. She says she would like to live in Brazil for some time and experiment with the market over there. Or maybe go back to London, where she has lived and worked for a year. But the talented Brazilian also cherishes the idea of just staying here and giving her dedication not only to her work as a stylist, but, maybe, to have a boutique, her own business. As she says, “this is a market that gives us the possibility of having a number of things happening together”. And judging from what she has already added to her resumé in her five-year career, it turns out that this is really possible. You will have surely already seen Juliana Schiavinatto’s talent in action. To give recent examples, she has designed the wardrobe for several marketing campaigns for the beauty product brand MAC, Dove’s beauty line, as well as music videos of successful singers –including the Canadian, Bryan Adams.

44 44


A CONQUISTA DO OESTE

TURISMO

Com um inverno considerado ameno, as águas do Pacífico contrastando com o verde das montanhas e oferecendo inúmeros parques, praias e áreas de lazer aos seus visitantes e moradores, não é à-toa que Vancouver vive sendo classificada como uma das melhores cidades do mundo em termos de qualidade de vida. Veja aqui como a Grande Vancouver seduz e conquista aqueles que se aventuram a visitar o oeste do Canadá. Fotos e texto Rudney Novaes

A O único relógio a vapor do mundo, em Gastown

pesar de a grande Vancouver contar com mais de dois milhões de habitantes, a cidade em si tem cerca de 600 mil habitantes que se comprimem em uma faixa de terra de apenas 114 km2. Mas isso é sem contar os milhares de turistas e estudantes que todos os anos desembarcam na cidade não só para aprender inglês e curtir a costa, mas também para ver delícias como o único relógio a vapor do mundo. O relógio fica no centro velho da cidade, em Gastown, e marca o compasso da região apitando de hora em hora, como se fosse um sino de igreja.

V

ancouver tem o segundo maior bairro chinês fora da China, só perdendo para São Francisco, nos EUA. E faz sentido já que cerca de 30 por cento da população da cidade é de origem chinesa. Aliás, nas ruas de Chinatown o que menos se ouve é inglês. E se você se esforçar um pouco, pode até sair de lá sabendo uma ou outra palavra em cantonês ou mandarim. Um dos grandes destaques deste bairro datado de 1885 são as inúmeras bancas de verduras, legumes, peixe seco e cogumelos que dão cor, cheiro e vibração à área, em especial nos meses de verão, quando as barracas ficam abertas até 23h, toda sexta, sábado e domingo. Outro ponto interessante no bairro é um exemplar de jardim chinês típico da dinastia Ming (1368-1644). O local está aberto à visitação das 10 às 16 horas, com ingressos em torno dos CAD $ 9,00. Jardim Chinês 45


U

ma das praias mais populares de Vancouver é a English Bay, localizada próxima ao Stanley Park. Banhada pelo Pacífico, é lugar perfeito para caminhadas matinais, um bom papo no calçadão com os amigos ou um momento de reflexão diante do espetáculo do pôr-do-sol. English Bay fica próxima a diversos bares e restaurantes e é palco de vários festivais no verão. O visitante pode alugar um caiaque, jogar vôlei em suas quadras de areia ou ainda alugar patins ou bicicleta no Stanley Park para curtir enquanto passeia no chamado seawall – um caminho de 10 km de belas paisagens e muito verde. 46

Rivera MacGregor, the creator of the 2010 Olympic Games in Vancouver, said her team used an inukshuk in Vancouver’s Stanley Park as their inspiration. “Ancient symbols of Inuit culture traditionally used as landmarks and navigation aids, this grey granite statue representing a human form with outstretched arms is a well-known symbol in Canada of northern hospitality and friendship. (COVER)


O

mar e as montanhas cobertas de florestas fazem de Deep Cove um dos lugares mais bonitos da grande Vancouver. A paisagem fantástica fica a apenas 30 minutos do centro, e você pode ir para lá usando o sistema de transporte público. Ao chegar, a dica é alugar um caiaque para aproveitar de verdade a beleza do lugar. Por se tratar de um braço de mar, Deep Cove parece mais um lago de águas muito calmas. Por isso, mesmo quem nunca remou pode se arriscar nesta aventura. Já White Rock fica a 45 Km de Vancouver e a cinco minutos da fronteira canadense com os Estados Unidos. A praia foi batizada por conta de uma pedra branca de 40 toneladas que fica bem diante da areia. White Rock é um excelente passeio para quem curte sol, sorvete e banho de mar junto com a turma de amigos ou com as crianças e a família.

47


TOURISM

THE BEAUTIFUL WEST

With a mild winter, the Pacific waters in contrast with the green mountains and offering many parks, beaches and leisure areas to visitors and dwellers, it’s not by chance that Vancouver is always being classified as one of the best cities in the world, in terms of quality of life. Check out our guide to how the Greater Vancouver Area seduces and conquers all those who take an adventure out to the west of Canada. Photos and text by Rudney Novaes

V

ancouver is home to the second biggest Chinese neighbourhood, only losing to the Chinatown in San Francisco, USA. And it all makes sense when you know that 30 per cent of the city’s population is of Chinese origin. Indeed, on the streets of Vancouver Chinatown one barely hears any English. And with a little effort, it’s even possible to leave the place adding some Cantonese or Mandarin words to one’s vocabulary. This neighbourhood dates back to 1885 and one of its highlights are the many stalls selling vegetables, dried fish and mushrooms. All of this gives colour, flavour and energy to the area, especially during the summer, when the stalls are open until 11 pm every Friday, Saturday and Sunday. Another interesting place to visit here is the classical Chinese garden from the Ming dynasty period (1368-1644). This beautiful garden is open for visitors from 10 am to 4 pm, with tickets around $9.00.

T

hough the Greater Vancouver Area has more than 2,000.000 inhabitants, the city itself counts around 600,000 people compressed in a strip of only 114 km² of land. But, this is without counting the thousands of tourists and students who come in every year to learn English and enjoy the coast and see other interesting things like the only steam-powered clock in the world. The Steam Clock is in the old downtown part of the city, Gastown, and marks the rhythm of the area by whistling every hour, pretty much like the bell of a church. 48


The tranquility of Stanley Park O

ne of the most popular beaches of Vancouver is English Bay, just beside Stanley Park. Bathed by the Pacific Ocean, this is the ideal place for a morning stroll, a little chit-chat on the walkway with friends or a quiet reflective moment to enjoy the sunset. English Bay is close to many bars and restaurants and nestles numerous festivals during the summer. Visitors can rent a kayak, play volleyball on its sandy courts or rent rollerblades or bikes at Stanley Park to have some fun while going along the Seawall – a 10 km long path through a very green and beautiful landscape.

T

he sea and the mountains covered with trees make Deep Cove one of the most beautiful places in the Greater Vancouver Area. This fantastic landscape is only 30 minutes away from downtown and can be easily reached by public transportation. Once there, the ideal way to truly enjoy the greatness of the place is by renting a kayak. Although Deep Cove is still the sea, its waters are more like a very quiet lake. This means that even those who have never tried an oar before can be confident to have a go. Another “must see” location in the Vancouver area is White Rock, just 45 km away from downtown -- and five minutes from the US border. This beach was named for a 40-ton white rock that lies right in front of the sand. White Rock is an excellent option for those who just want to enjoy the sun, the water and loads of ice cream, with friends or for a bucket-and-spade family fun day out.

49


50



NEWSFLASHNEWS SENAC assina acordo com Quebéc Alunos dos cursos de hotelaria, gastronomia e moda do SENAC de São Paulo vão ter a imigração facilitada para o Quebéc. A entidade paulista assinou um acordo com o governo da província canadense que espera assim atrair mais e mais brasileiros para as suas cidades. Segundo Rogério Massari, reitor do Centro Universitário Senac, o estudante desses cursos não precisará ter francês intermediário para se qualificar como imigrante. Com um conhecimento apenas básico da língua, o aluno já poderá se candidatar à mudança de país. Hoje o Quebéc recebe 45 mil imigrantes por ano, mas o governo sonha em aumentar esse número, para garantir braços novos para substituir trabalhadores que estão envelhecendo e se aposentando. E a meta agora é atrair mão-de-obra que atenda a demanda em áreas como as de hotelaria e construção civil, por exemplo.

52

The SENAC & Quebéc agreement SENAC-São Paulo students in hospitality, gastronomy and fashion arts programs are to have a “short cut” to Quebecois immigration. The college has signed an agreement with the Canadian province, which wants to attract more talented Brazilians to the region. According to Rogério Massari, dean of SENAC, now students from these courses won’t need to have intermediary knowledge of French to qualify for immigration. A basic command of the language will be enough for them to apply to live in Quebec. Currently Quebéc receives 45,000 immigrants per year, but the provincial government dreams of a bigger number, to have new workers to replace its retiring workforce. Their aim now is to bring in people with qualifications in key areas such as hospitality and construction, for example.

Para curtir O cinema brasileiro aterrissa entre os dias 7 e 10 de dezembro em Toronto, mais precisamente na sala de projeção do elegante Royal Ontario Museum, e depois ainda repete a dose em Montreal, no descolado Cinema Du Parc, nos dias 14 a 20 de dezembro. Tudo isto faz parte da primeira edição do Brazil Film Fest que traz para o Canadá – com legendas em inglês, em Ontário, e em francês, no Quebéc - seis documentários e seis longas de ficção, com destaques para “Antônia”, “Bendito Fruto”, “A Máquina” e ainda o aclamado “O ano em que meus pais saíram de férias”, que é nada menos que o candidato do Brasil para a próxima edição do Oscar. Mas além da excelente e variada programação, o evento ainda conta com outro senhor atrativo: os ingressos custarão apenas CAD $ 7.00, com estudantes e terceira idade pagando ainda menos (só CAD 5.00). E para conferir sinopses, horários e ver como fazer para garantir seu ingresso, basta visitar o site do evento: www.brazilfilmfest. net


Relax and enjoy

Visita de Ministro

Ministry visit

Between December 7th to 10th, Brazilian cinema is landing in Canada! Or more precisely at the projection room of the elegant Royal Ontario Museum in Toronto, before going on to Montreal, at the cult Cinema Du Parc, from December 14th to 20th. All of this is part of the 1st year of a Brazilian Film Festival that will be bringing to Canada – with subtitles in English for Ontario and in French for Quebéc -- six documentaries and six features. Some of the highlights of the event are “Antonia”, “Maria’s Place”, “The Machine” and the acclaimed “ The Year my Parents Went on Vacation”, which is the Brazilian candidate for the next Oscar awards. The festival promises a very interesting and varied selection of films and one more very special attraction: the tickets will cost an affordable $7.00, and students and seniors pay even less – just $5.00. To check out the synopses, schedules and how to get your ticket, visit the trilingual website of the event:www.brazilfilmfest. net

O ministro brasileiro do Planejamento, Orçamento e Gestão, Paulo Bernardo, esteve em Ottawa e Toronto em outubro. Na capital canadense, o ministro participou da 15a. edição do GTEC, um fórum que discute como usar o melhor da tecnologia na administração de um país. No evento, o Brasil teve a chance de mostrar iniciativas de sucesso como, por exemplo, a urna eletrônica, a declaração do imposto de renda via Internet e ainda o programa de recondicionamento de computadores para a chamada inclusão digital. Já em Toronto, o ministro encontrou-se com o MP da comunidade lusófona de Ontario, Mário Silva, e participou de almoço organizado pelo Consulado Geral do Brasil na cidade com representantes de empresas brasileiras e canadenses que têm negócios nos dois países.

The Brazilian Minister for Planning, Budget and Management, Paulo Bernardo, has visited Ottawa and Toronto during October. In the Canadian capital, he participated in the 15th GTEC Week, a forum for technology and public administration. During the event, Brazil showcased some of its successful initiatives, like the electronic voting system, the Internet system for filing income tax and the reconditioning of computers to enable digital inclusion across all sectors of society. In Toronto, the minister had a meeting with the only representative of the Portuguesespeaking community of Ontario, MP Mário Silva, and was the principal guest of a lunch organized by the General Brazilian Consulate in the city, with CEOs from Brazilian and Canadian companies who conduct business in the two countries.

WWW.BRAZILIANWAVE.CA

53


Troca de copo O atual CEO da Labatt para a América do Norte, Miguel Patrício, está fazendo as malas para ir de mudança para Shangai. Na China, o executivo - que é português de nascença, mas que cresceu no Brasil - assumirá o cargo de presidente do que a empresa define como região Ásia-Pacífico. Para o seu atual posto, a companhia embarca Bernardo Pinto Paiva direto do Brasil para o Canadá, com a troca de bastão prevista para o dia 1º de janeiro de 2008. Bernardo Paiva tem 38 anos de idade, é casado, tem três filhos e entrou como trainee na Ambev aos 22 anos. No Brasil, ficou famoso pela dedicação ao trabalho. O executivo se habituou a tirar apenas 20 dias de férias por ano e a dar expediente das 6h20 da matina até 20h20 todo santo dia – sem contar uma visita sagrada à empresa todos os sábados. Paiva deixa o posto de diretor de vendas do Brasil para liderar os 3.600 funcionários da empresa por aqui – dentre eles, cerca de 20 brasileiros. Paiva estará à frente de uma máquina que produz mais de 60 marcas de cervejas, dentre elas Labbat, Brahma, Alexander Keith’s, Stella Artois, Budweiser e Guinness. A canadense Labatt é uma

54

subsidiária da brasileira AmBev que, em 2004, fundiu-se com a belga Interbrew, formando a InBev, a maior cervejaria do mundo em termos de volume de vendas.

Mais um título O ex-presidente brasileiro Fernando Henrique Cardoso esteve no Canadá em outubro recebendo mais um título honoris causa. Desta vez, a honraria veio da University of Western Ontario, baseada na cidade de London, e que justificou o ato descrevendo nosso 38º. presidente como “uma das figuras mais influentes na análise de mudanças sociais de larga escala, desenvolvimento internacional, dependência, democracia e reformas do Estado”.

One more title Former Brazilian president, Fernando Henrique Cardoso, paid a quick visit to Canada in October to receive one more honorary degree. This time, the honour came from the London-based University of Western Ontario, which justified

the choice describing Brazil’s 38th president as “one of the most influential figures in the analysis of large-scale social change, international development, dependency, democracy and state reform”.

Changing posts The current CEO of Labatt Breweries in Canada, Miguel Patrício, is packing to move to Shanghai. The executive – born in Portugal, but brought up in Brazil – will be in charge of what the company defines as its Asia-Pacific Zone. As his replacement, Labatt is bringing in Bernardo Pinto Paiva from Brazil, with the change being effective from January 1st. of 2008. Bernardo Paiva is 38 years old, married, with three children and started working at AmBev as a trainee when he was only 22. In Brazil, he is famous among his colleagues for his commitment to the company. He got used to never having more than 20 days leave per year and to working every day from 6:20 am to 8:20 pm – not to mention his sacred visit to the office on Saturdays. Paiva leaves behind the position of Head of Sales in Brazil to be the leader of 3,600 Labatt workers in Canada


NEWSFLASHNEWS – with 20 Brazilians among them. He will be in charge of more than 60 brands of beer, notably Labatt, Brahma, Alexander Keith’s, Stella Artois, Budweiser and Guinness. Labatt is a subsidiary of the Brazilian AmBev, a company that merged with the Belgium Interbrew in 2004 to form InBev, the biggest beer brewer in the world, in volume of sales.

Polêmica na telona Em novembro, os canadenses tiveram mais uma chance de ver o vencedor da categoria documentário da última edição do prestigiado Festival de Sundance porque o pessoal do HOT DOCS promoveu uma sessão especial de “Manda Bala” em Toronto. O filme, dirigido por Jason Kohn, traça um retrato cru da violência e corrupção no Brasil e, apesar de já ter rodado as salas de exibições de vários países, até hoje não aterrissou em solo brasileiro. Os organizadores do Festival de Cinema do Rio e da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo até que tentaram, mas parece que bateram de frente com um processo judicial movido pelo deputado Jáder

Barbalho, que no filme é acusado não só de corrupto, mas também de assassino. Por outro lado, corre também a notícia de que o próprio diretor não quer que sua obra seja exibida no Brasil. Segundo Kohn, seu pai estaria em perigo se os brasileiros vissem o filme. Exageros à parte, o documentário ao menos rendeu uma coisa muito positiva: o reconhecimento do talento da diretora de fotografia paranaense, Heloísa Passos, que também foi premiada no Sundance deste ano.

Big screen polemic In November, Canadians had another chance to see the winner of the documentary category of the last Sundance Festival. HOT DOCS organizers had a special screening of “Send a Bullet” in Toronto. The movie, directed by Jason Kohn, shows a raw picture of violence and corruption in Brazil and, though it has been seen already in many countries, the film still hasn’t been shown in Brazilian theatres. The media grapevine says that people in charge of both the Rio Film Festival and the São Paulo International Film Festival tried hard to screen it, but hit a wall because

of a legal matter. Deputy Jáder Barbalho, accused in the documentary of corruption and murder, is said to be suing the filmmakers. But there is also the rumour that the director himself doesn’t want to show his piece in Brazil. According to local reports, Kohn believes that his father would be in danger if he let it be screened in Brazilian cinemas. Aside from all the gossip and exaggerations, the film generated a very positive outcome: the recognition of Heloísa Passos, from the State of Paraná. She is the professional responsible for the film’s cinematography, and won the prize for Best Photography at the last Sundance Festival.

Bola Rolando O inverno não é desculpa para deixar os filhos em casa para quem mora na grande Toronto. A esco-linha de futebol do Santos, que existe em Mississauga (SFCO), oferece cursos o ano todo para meninos e meninas a partir dos seis anos de idade. As crianças

55


NEWSFLASHNEWS participam de uma partida de futsal e ainda treinam de uma a duas vezes por semana, com avaliações individuais acontecendo de três em três semanas. A filosofia da SFCO é desenvolver jogadores criativos, inteligentes e cheios de confiança no seu potencial. E se o seu filho ou filha for um novo Pelé ou Robinho, ele/ela terá como se desenvolver por lá. Mas se este não for o caso, não se preocupe: mesmo assim sua criança se beneficiará muito praticando uma atividade física saudável e se divertindo com o prazer de participar ativamente de um esporte coletivo.

In the Santos tradition If you live in the Toronto area, winter is no longer an excuse to keep your kids inside. A Santos soccer school franchise based in Mississauga – better known as SFCO -- offers year-round camps and courses for both boys and girls from six years old and up. The children play a futsal match per week and have practice in the basics of the sport twice a week, with plenty of individual evaluation and feedback. The philosophy behind SFCO is to develop smart, creative players full of confidence in their potential, in the best tradition of the Brazilian Santos Club soccer school– the place where players like Pelé and Robinho had the chance to develop and show off their skills. But if you think your child is far away from being the next big name in the world’s soccer fields, don’t worry: your kid will still get tons of benefits from actively practicing the “beautiful game”. 56

Grupo Brasil

De dar água na boca

A associação mais antiga de brasileiros em Ontário está com diretoria nova. O Grupo Brasil, que existe desde 1983, tem agora como presidente Jozivaldo Rodrigues, Barbara de la Fuente na vice-presidência e Nara Schuler como tesoureira, enquanto Edlaine Tunuchi assume como secretária do grupo. A diretoria de esportes ficou com Márcio Mendes e a de eventos com Moises Pedro, enquanto Leila Monteiro Linsez ficou encarregada das relações com a imprensa. E aqui um lembrete importante: se você quiser fazer parte do grupo, pode se associar a qualquer momento através do site www.grupobrasil.ca. A taxa anual de participação é de CAD $ 20.00 para a modalidade família e CAD $10.00 para a categoria individual.

Uva, mamão, manga, tangerina e limão brasileiros fizeram a festa dos consumidores no comecinho de novembro em vários supermercados da rede Loblaws em Montreal e Toronto. O evento foi uma promoção do IBRAF (Instituto Brasileiro de Frutas) e da APEX, a agência fomentadora de exportações do governo brasileiro, e contou com degustação de frutas e ainda dicas de receitas e uso destas delícias. O empenho brasileiro em divulgar seus produtos aqui faz mesmo todo sentido. No Canadá, 75 por cento das frutas consumidas são importadas e o Brasil quer colocar os dentes em uma porção mais significativa deste mercado, indo além das 11 mil toneladas de frutas que o país vendeu em 2006 para as lojas canadenses.

Grupo BRASIL

Mouth watering

The oldest Brazilian association in Ontario has a new board of directors. Grupo Brasil, which has been operating since 1983, has Jozivaldo Rodrigues as its president, Barbara de la Fuente as the vice president and Nara Schuler as te tresurer, while Edlaine Tunuchi is the new secretary. Marcio Mendes is now the Sports director and Moíses Pedro is in charge of Events, with Leila Monteiro Linsez taking care of Media Relations. If you want to be part of the group you can visit their website and enrol yourself at any time. The annual fee is $20 for family and $ 10 for individuals and their site address is www.grupobrasil.ca.

Grape, papaya, mango, tangerine and lime from Brazil delighted consumers at the begining of November in many Lowblaws stores in Montreal and Toronto. The event was promoted by IBRAF (The Brazilian Institute of Fruits) and APEX, the Brazilian agency to promote exports, and gave the public the chance of sampling fruits as well as getting tips and recipes. The effort in promoting our products here makes sense. In Canada, 75 per cent of all fruits are imported and Brazil wants to bite a better share of this market, going beyond the 11 thousand tonnes of fruits we sold to Canadian stores in 2006.


MEIO AMBIENTE

RUMO A UM CANADÁ

MAIS ENSOLARADO

Mesmo em um país frio como o Canadá, é possível economizar dinheiro e amenizar danos ambientais aquecendo água e ambientes com a energia solar e um empurrãozinho dos governos. Por Lúcio Mesquita

A

s energias renováveis englobam uma grande seleção de equipamentos e tecnologias. E, dentre elas, uma das mais simples e baratas é o aquecimento solar. Mas cuidado: muita gente confunde aquecimento solar de água e ar com sistemas fotovoltaicos. Essas placas fotovoltaicas são painéis, quase sempre feitos de silício, que convertem a energia do sol em eletricidade. Já no caso do aquecimento solar, o negócio é produzir água ou ar quente. O uso de aquecedores solares vem crescendo rapidamente em muitas partes do planeta. Alemanha e China lideram no cenário global, mas o uso também é muito forte no Brasil, que possui o quinto maior mercado de aquecimento solar para banho do mundo. Só em 2006, cerca de 100.000 sistemas foram instalados no país, e os números devem ficar ainda melhores, já que muitas cidades estão estudando o uso obrigatório destes sistemas. Em junho de 2007, a cidade de São Paulo aprovou uma lei que obriga empreendimentos como academias e hotéis, além das residências com quatro banheiros ou mais, a adotarem a água aquecida pela energia do sol. E outras cidades brasileiras de grande porte possuem

projetos de lei semelhantes em tramitação. Rio de Janeiro(RJ), Campinas (SP), Curitba (PR) e Belo Horizonte (MG) são algumas destas localidades. Aliás, a boa idéia não é nova. A implantação obrigatória já foi utilizada com sucesso em Israel e, mais recentemente, na Espanha e Austrália.

RUMO AO SOL No Canadá, a realidade do aquecimento solar é outra. O uso do equipamento ainda é muito pequeno, mesmo com a grande demanda por aquecimento de ambientes e de água para banho. As causas são o baixo preço da eletricidade e do gás natural na maior parte do país, além da falta de incentivos por parte dos governos federais e provinciais. Mas tudo isso está mudando. O governo federal possui um programa chamado EcoHeat Initiative, que oferece um rebate (você paga, manda a nota fiscal para o governo e depois recebe um cheque, com devolução de parte do valor gasto) de 25 por cento do custo das instalações

57


comerciais e industriais. E o aquecimento solar também faz parte de outro programa federal, o EcoEnergy Retrofit, voltado para as residências, e que oferece ao proprietário até CND$ 500,00 em devolução pela instalação de um sistema de aquecimento solar. Além disso, alguns governos provinciais possuem isenção de impostos (PST ou HST) para aquecedores solares, como é o caso de British Columbia, Ontário e Prince Edward Island. Na Nova Scotia, o desconto é de dez por cento do valor da instalação – e que é somado ao rebate federal. Mas o governo de Ontário saiu na frente em relação a novos incentivos. Recentemente, a província anunciou que iria casar o benefício de 25 por cento aplicado pelo governo federal para o aquecimento solar em instalações comerciais, industriais e institucionais

O Programa EcoEnergy Retrofit oferece devoluções de até $ 1.000,00 para residências garantindo, assim, o retorno imediato de metade do investimento feito. Além disso, Ontário também passou a casar o benefício aplicado pelo programa EcoEnergy Retrofit, elevando o total da devolução, para residências, para $ 1.000,00. Apesar da lentidão de ações mais fortes e positivas no Canadá, o aquecimento solar deve ocupar posição de destaque entre as tecnologias verdes nos próximos anos. E por motivos bem simples: trata-se de uma tecnologia que gera empregos locais e é uma das mais baratas alternativas na batalha pela redução das emissões de gases causadores de efeito estufa.

BRASIL x CANADÁ No Canadá, as placas coletoras que ficam expostas ao sol para captar a energia são mais robustas e possuem pinturas especiais que ajudam a manter o desempenho mesmo durante o inverno. Os sistemas usam ainda um fluido anti-congelante para driblar o frio e lançam mão de uma bomba para levar esse fluido até as placas. Além disso, o reservatório isolado termicamente que guarda a água quente a ser usada fica no porão. Já no Brasil, os coletores operam sem o anticongelante e os reservatórios ficam abaixo do telhado, mas acima dos coletores, eliminando assim a necessidade da bomba. E essas diferenças aparecem no preço. Enquanto no Brasil um sistema típico sai por cerca de CDN$ 1.500,00, por aqui fica perto dos CDN$ 5.500,00.

58


59


ENVIRONMENT

TOWARDS A SUNNIER CANADA

With a little push from government, even in as cold a country as Canada, it is possible to save money and lower environmental harm by heating water and buildings with solar energy By Lucio Mesquita

T

he renewable energy sector includes a wide range of equipment and technologies. And, among them, one of the simplest and cheapest is solar heating. But, be aware: many people confuse solar water and air heating with photovoltaic systems. Photovoltaic panels are almost always made from silicon, which convert solar energy into electricity. In the case of solar heating, the sun directly produces hot water or air. The use of solar heating has been steadily growing in many parts of the planet. Germany and China lead the global scene, but its use is also very strong in Brazil, having the fifth biggest market of solar water heating for sanitary use in the world. In 2006 alone, around 100,000 systems were installed in the country, and the figures are set to get even better, since many cities are studying the mandatory use of these systems. In June 2007, São Paulo city passed a law mandating that facilities in businesses such as gyms and hotels, as well as homes that have four or more bathrooms, should adopt water heated by solar energy. And other big Brazilian cities already have similar laws in the process of being approved – Rio de Janeiro (RJ), Campinas (SP), Curitiba (PR) and Belo Horizonte (MG) are some of these locations. Actually, this good idea is anything but new. Mandatory use of solar heating equipment has already been successfully implemented in Israel and, more recently, in Spain and Australia.

TOWARDS THE SUN

Canada, however, is another world when it comes to solar heating. The use of the equipment is still sparse, even though the demand for hot water and air heating is large. This happens because the cost of electricity and natural gas are low for most of the country, and there is a lack of incentives on the part of the federal and provincial government. But this is changing. The federal government already has a program called EcoHeat Initiative that offers a rebate of 25 per cent on the cost of a solar 60

energy equipment in commercial and industrial facilities. And solar heating is also part of another federal program, the EcoEnergy Retrofit, aimed at residences, offering homeowners up to $500 in rebate for a solar heating system. Furthermore, some provincial governments offer tax exemptions (PST or HST) for solar heating equipment, as is the case with British Columbia, Ontario and Prince Edward Island. In Nova Scotia, the rebate is ten percent of the value of the purchase. This amount is added to the homeowner’s federal rebate. The Ontario government also offers new solar incentives. Recently, the province announced that it would match the federal government’s 25 percent benefit for solar heating in commercial, industrial and institutional installations, and so guaranteeing the immediate return of half the investment made by the taxpayer. In addition, Ontario also started matching the benefit granted by the EcoEnergy Retrofit program, raising the total rebate to $1,000.00 for homes. Although stronger and more positive actions are still quite sluggish in Canada, solar heating is due to play an important role among the green technologies in the coming years. And for the most simple of reasons: it is a technology that generates local jobs and is one of the cheapest alternatives in the battle for reduction of emissions of greenhouse gases. To find out more, visit: www.canren.gc.ca

BRAZIL X CANADA In Canada, the panels exposed to the sun to collect energy are heavier and have a special paint that helps to maintain their performance even during winter. The system also uses an anti-freezing fluid, and a pump to take that fluid up to the panels. Furthermore, the insulated tank that stores the hot water is installed in the basement. In Brazil, the panels run without the anti-freeze and the tanks are kept under the roof, but above the panels, eliminating the need of a pump. These differences show up in the prices. A typical system in Brazil costs around CND $ 1,500.00, while here it goes up to nearly CND $ 5,500.00.


61


RECEITA / RECIPE

MOQUECA DEBRASILEIRA RABANADA CAMARÃO Para muitos brasileiros, o Natal não fica completo sem uma farta porção de rabanadas quentinhas cobertas de canela e açúcar como sobremesa da ceia do dia 24. E faz sentido mesmo: em um momento de reflexão como esse, a singeleza do prato pode ser uma saborosa lição de simplicidade.

Ingredientes

Pão velho e duro cortado em fatias grossas 5 ovos batidos 750 ml de vinho tinto ou 600 ml de leite 1 ½ xícara de açúcar 1 colher de sopa de canela em pó Óleo (ou manteiga) para fritar

Modo de Preparo

Coloque o vinho (ou o leite) em uma vasilha e os ovos batidos em outra. Misture o açúcar e a canela em uma terceira vasilha. Coloque o óleo para esquentar. Passe as rodelas de pão primeiro no vinho e depois nos ovos batidos. Frite-as em óleo bem quente, escorrendo depois em papel absorvente. Passeas, então, no açúcar com canela e sirva as rabanadas enquanto ainda quentes.

62

Rabanada / Brazilian French Toast

BRAZILIAN FRENCH TOAST

For many Brazilians, Christmas supper has to be rounded off by a large helping of warm french toast, covered in cinnamon and sugar for dessert. This really makes sense: in such a moment of reflection, the sweet naivety of the dish can be a lesson in simplicity.

Ingredients

How to make it

Pour the wine (or the milk) into a shallow bowl, and the beaten eggs thickly sliced, stale, hard baguette into another one. Mix the sugar and the cinnamon on a plate. Heat the oil 5 eggs beaten 750 ml red wine or 600 ml milk (or butter) in a frying pan. Dip each slice of bread first in the wine (or milk), 1 ½ cup sugar then in the eggs. Fry it in very hot oil, 1 tbsp ground cinnamon vegetable oil (or butter) for frying and then transfer to a plate lined with paper towel. After that, coat it in the sugar mixture. Serve piping hot.


63


64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.