Clémence Poésy Actress
RE Tailored arc vest
photographed by Anton Corbijn
Bread & Butter Fairground
Legend/Legende Restaurant
General Aviation Terminal
Café
Shuttle Stop
Bar
Visitor Shuttle 10 a.m. – 7 p.m. /10–19 Uhr
Wardrobe /Garderobe
Metro /U-Bahn
BBB Publications
Parking fixed prices
Info Point Toilets /Toiletten
& B Airport & City Shuttle B 3.30 p.m. –7.30 p.m. Destinations: TXL Tegel, SXF Schönefeld, S+U Alexanderplatz every 30 minutes
oilets for disabled T Behindertentoiletten Main Entrance /Exit Haupteingang /Ausgang Ticket Scan Exhibitor Entrance Aussteller Eingang Technical Office Tel + 49 (0)30 2000 37 141
T axi Tel +49 (0)30 26 10 26 Tel +49 (0)30 44 33 22 Tel +49 (0)30 20 20 20
DER
First Aid /Erste Hilfe Tel + 49 (0)30 8 16 90 13 90
U-Bhf. Platz der Luftbrüc
opening hours/Öffnungszeiten Wednesday/Mittwoch
10 a.m. – 7 p.m. /10–19 Uhr
Thursday/Donnerstag
10 a.m. – 7 p.m. /10–19 Uhr
Friday/Freitag
10 a.m. – 6 p.m. /10–18 Uhr
MAIN ENTRANCE EXIT
PLATZ R LUFTBRÜCKE
cke
hifi wifi by Vente Privee Get online with B&B Wi-Fi! Wireless internet access throughout the BBB exhibition area. LOGIN: WiFi network: BBB-HIFI username:
bbb
password:
berlin
Quickfinder Tradeshow gui de
WELCOME Content DANCING TO A SUPERIOR BEAT Highlights Sport & Street & D.O.C.K. Highlights Street Fashion Highlights Fashion Now Highlights Style Society Highlights Denim Base Highlights treasury Highlights Urban Superior Women Highlights Urban Superior Men Highlights l.o.c.k. & Fire Dept. 14 oz. special: Denham service Co. High voltage entertainment B&B for charity FOOD & DRINK B&B media points BERLIN CITY GUIDE JOB RECRUITMENTS
AREAS, BRANDS, MAPS & Trend forecasts
Enclosed Booklet/Beigef端gtes Extraheft
027 029 032 047 054 058 060 062 066 072 074 076 082 084 094 100 110 116 154
Š Copyright and Design Rights Pentland Chaussures Ltd. 2011. www.lacoste.com
AREA: SPORT & STREET HANGAR 1 BOOTH No. S 2
DELEVAN | A sophisticated outdoor-inspired work boot in premium Keman pull-up leather, with waxed canvas panel detailing.
BREAD & BUTTER BERLIN DENIM BASE STAND D57
LIKE US ON FACEBOOK / GO INSIDE THE WAREHOUSE FOR VIDEOS, STORIES
MORE AT DENIMANDSUPPLY.COM
PEPE SENT THEM.
pepejeans.com
Visit us at Bread&Butter Denim Hall D51
shop at desigual.com
TEAMMATES WANTED! STOP BY THE PUMA BOOTH AND GET YOUR PICTURE TAKEN. ALL PHOTOS WILL BE VOTED ON, AND THE WINNER WILL BECOME PART OF THE 2012 PUMA SOCIAL CAMPAIGN. PUMA BOOTH SPORT & STREET AREA S1 VOTE AT FACEBOOK.COM/PUMA AND BE SURE TO VISIT US AT TWITTER.COM/PUMA (#PUMABBB)
1851 AREA: URBAN SUPERIOR MEN | HANGAR 6 | BOOTH: SR 5.1 COCKTAIL HOUR STARTS EARLY: 15:00 – 19:00 | WWW.ARROWSHIRTS.COM
TODAY
urban superior men, hall 6, sr 39.
DENIM MEN 45 R.P.M. ANACHRONORM DENHAM THE JEANMAKER DOUBLE RL EDWIN GILDED AGE G-STAR RAW ESSENTIALS JEAN SHOP LEVI’S VINTAGE CLOTHING MOMOTARO NATURAL SELECTION NUDIE JEANS CO. PRPS STRONGHOLD
DENIM WOMEN 45 R.P.M. ADRIANO GOLDSCHMIED CURRENT/ELLIOTT DENHAM THE JEANMAKER DONDUP GOLDSIGN G-STAR RAW ESSENTIALS JEAN SHOP PRPS
MENSWEAR B.D. BAGGIES DOUBLE RL G.R.P. HAVERSACK INIS MEÁIN LIGHTNING BOLT MEINDL MERZ B. SCHWANEN NIGEL CABOURN SALVATORE PICCOLO SAVE KHAKI WINDSOR WORN FREE
SHOES MEN
WOMENSWEAR AGLINI B.D. BAGGIES CURRENT/ELLIOTT DONDUP HARTFORD INIS MEÁIN INTOCA JOHN BULL KRISTENSEN DU NORD MAJESTICS MEINDL SAMANTHA SUNG WINDSOR WORN FREE
OUTERWEAR MEN BARBOUR GLOVERALL MACKINTOSH SCHOTT NYC TEN C WOOLRICH
OUTERWEAR WOMEN BARBOUR BLAUER GLOVERALL MACKINTOSH WOOLRICH
AIGLE ALDEN BUTTERO DAYTON BOOTS HUNTER K.JACQUES LUDWIG REITER RED WING SHOES TRECHIODI TRICKER’S VIBERG BOOT WOLVERINE YUKETEN
SHOES WOMEN AIGLE BALLET BY BACKLASH DAYTON BOOTS HUNTER K.JACQUES LUDWIG REITER RED WING SHOES SOISIRE SOIEBLEU TRECHIODI TRICKER’S
ACCESSORIES BORSALINO BURLINGTON CA4LA DRAKES DUKES FINEST VINTAGE ARTISAN FELISI FILSON BAGS GLOBE-TROTTER KING BABY STUDIO LACO PANTHERELLA PIET BREINHOLM SCOTT-NICHOL YUKETEN
An honest dedication to high-quality manufacturing. Icon pieces for your wardrobe that will stay with you for a long time. Products to be worn and lived in. Brought to you with expert knowledge
----------------------------------------
www.14oz-berlin.com
and a down-to-earth attitude.
----------------------------------------
A strong, profiled portfolio of up-and-coming & signature brands.
Neue SchĂśnhauser StraĂ&#x;e 13 . 10178 Berlin Monday to Saturday 11 a.m. to 8 p.m. Tel: +49 (0)30 280 40 514
O RD
32
+35.35
+35.32
OPENING AUTUMN 2012 CONFIDENT, STRONG, ELEGANT WITH A DOWN-TO-EARTH ATTITUDE
Haus Cumberland, Kurf端rstendamm 193-194, 10707 Berlin www.14oz-berlin.com
HIGH FIDELITY Products that
make hearts laugh! Buy a limited item and support B&B for Charity. pokketmixer Mini console EUR 89
ESKA Leathergloves EUR 85
BUCKELS Breakfast knife EUR 17
47 BRAND Collegejacket men EUR 89
Australia luxe collective open mule EUR 49
MOLESKINE Calendar EUR 19
FRUIT OF THE LOOM Kids hoodie dark blue EUR 25
stetson Beanie EUR 49
codello Scarf EUR 39
Marshall Headphones black EUR 49
ARMOR LUX Longsleeve TREY SPEEGLE EUR 69
Laughing Hearts e.V. is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – because in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them. BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
e Gates!
Find us at th
we lc o m e
5
6
7
4
8
9
3
2
10 1
MASTER LEVEL bB
11
Let’s GO to eleven together!
Dear exhibitors, visitors and press representatives! Liebe Aussteller, Besucher und Pressevertreter! Welcome to BREAD & BUTTER – tradeshow for selected brands at airport BerlinTempelhof! Our winter motto 2012 is High Fidelity, for BREAD & BUTTER is High Fidelity in all aspects: business and entertainment. Good is never good enough, our aim is constant improvement on every level. But how far can you go on a scale from one to ten? Exactly: we go to eleven, for eleven is one louder! From 18th – 20th January 2012, three exciting days of fun & profit await you in extended areas: the SPORT & STREET has been amplified by the new D.O.C.K. area, where a selection of grown up Streetwear labels, image captains, self-ruling designers and market-leading brands show their exclusive and limited collections. Accessories are must-haves that complement the portfolio of every store. For the first time, accessory brands are presented in a new and separate area: the TREASURY in the Gates. Due to the strong demand from heritage labels and craftsmanship oriented brands, we have extended the L.O.C.K.: in the FIRE DEPT. at the head of the L.O.C.K. hall, they present their high quality products. The evenings at the High Voltage Club are also High Fidelity: on Wednesday and Thursday night, Fuerza Bruta hold their breathtaking live performance!
Herzlich Willkommen zur BREAD & BUTTER – tradeshow for selected brands auf dem Flughafen Berlin-Tempelhof! Unser Winter Motto 2012 ist High Fidelity, denn BREAD & BUTTER ist High Fidelity in jeder Hinsicht – Business und Entertainment. Gut ist uns nie gut genug, unser Ziel ist konstante Verbesserung auf allen Ebenen. Doch wohin kann man auf einer Skala von eins bis zehn noch gehen? Genau: We go to eleven, because eleven is one louder! Vom 18.–20. Januar 2012 erwarten Sie drei spannende Tage Fun & Profit auf erweiterten Flächen: An die SPORT & STREET Halle angegliedert, zeigen erwachsene Premium Streetwear Labels, Imageträger, unabhängige Designer und marktführende Brands ihre exklusiven und limitierten Kollektionen in der neuen D.O.C.K. Area. Accessoires sind die Must Haves, die jedes Store-Portfolio komplettieren. Erstmals werden hochwertige Accessoires Brands in einer eigenen Area präsentiert: der TREASURY in den Gates. Aufgrund der starken Nachfrage: Von Heritage Labels und handwerklich produzierenden Brands haben wir die L.O.C.K. erweitert: im FIRE DEPT. am Kopf der L.O.C.K. Halle präsentieren sie ihre hochwertigen Produkte. Auch das Abendprogramm im High Voltage Club ist pure High Fidelity: Fuerza Bruta veranstalten ihr mitreißendes Live-Spektakel am Mittwoch- und Donnerstagabend!
With best wishes for best business,
Karl-Heinz Müller, President BREAD & BUTTER BBB. BEST BRANDS. BEST BUYERS. BEST BUSINESS.
027
partn e rs & I m pr i nt
Main & Supportive Partners Main PARTNERS
Exclusive Online Retail Partner
Exclusive Airline Partner
Exclusive Beer Partner
SUPPORTIVE PARTNERS
IMPRINT IMPRESSUM PUBLISHER BREAD & butter GmbH & Co. KG Münzstraße 13 10178 Berlin, Germany Tel. +49 (0)30 400 44 0 Fax +49 (0)30 400 44 101 contact@breadandbutter.com www.breadandbutter.com PUBLISHING DIRECTOR Karl-Heinz Müller CREATIVE DIRECTOR Robert Dizdarevic´ ART DIRECTOR Alexander Groth GRAPHIC DESIGN Katrin Friedmann, Diana Sanusi, Katrin Weber IMAGE EDITING & FINAL DRAWING Anja Decker, Bettina Jüngling PRODUCTION MANAGER Kathleen Hiller PHOTOS & ILLUSTRATIONS BOLD Communication & Marketing GmbH, Stefan Glerum, Ugur Orhanoglu, Stefan Maria Rother, Andreas Schöttke, zitty Verlag GmbH,
028
EXECUTIVE EDITOR Catharina Berndt
ADVERTISING DIRECTOR Sebastian Hennecke
MANAGING EDITOR Urte Peter
ADVERTISING SALES Christoph Berger, Sebastian Hennecke, Mika Moriyama
EDITORS Jenny Boers, Mayra Fateh, Christine Gerlach, Alexander Kernlinger, Miriam Ritzmann, Franka Schuster CONTRIBUTING AUTHORS BOLD Communication & Marketing GmbH, Jan Joswig, Eric Musgrave, Regina Lechner, Kay Alexander Plonka, Thomas Venker, Anselm Worthik TRANSLATION Jenny Boers, Galina Green, Paula Hedley, Gregor Runge TRANSLATION COORDINATION Franka Schuster Music, Marketing & Sponsoring Claas Bader, Sebastian Hennecke PR & COMMUNICATION Catharina Berndt BREAD & BUTTER FOR CHARITY Sophie von Stockhausen
JOB ADVERTISING Mika Moriyama ADVERTISING SERVICES Christine Gerlach, Urte Peter PRINTING NEEF + STUMME premium printing GmbH & Co. KG Schillerstrasse 2 29378 Wittingen, Germany DISTRIBUTION Stefan Kohls DISCLAIMER The B&B Tradeshow Guide is published by BREAD & butter GmbH & Co. KG, Münzstraße 13, 10178 Berlin, Germany. Contributions, in which the author or company is named, do not necessarily reflect the opinion of the publisher. Place of jurisdiction is Berlin, Germany. COPYRIGHT All rights reserved by BREAD & butter GmbH & Co. KG. The copying of images or information with regard to the use of texts fragments of texts or image material including graphic design and photos demands prior written consent from the publisher.
three-2-one.com
Visit us in Berlin
18 - 20 January 2012
BreaD & Butter st 22.2 style society
a-denim.com
c o nte nt
area news & highlights – Page 047
berlin city guide – page 116
fine fidelity food – page 100
High voltage entertainment – page 084
Dancing to a superior beat – Page 032
trend forecasts – area booklet
030
welcome partners & Imprint Dancing to a Superior Beat
027 028 032
Area News & Highlights Highlights Sport & Street & D.O.C.K. Highlights Street Fashion Highlights Fashion Now Highlights Style Society Highlights Denim Base G-Star Raw Runway Show Highlights Treasury Highlights Urban Superior Women Highlights Urban Superior Men Highlights L.O.C.K. & Fire Dept. 14 oz. Special: Denham Service Co.
047 047 054 058 060 062 064 066 072 074 076 082
High Voltage Entertainment BREAD & BUTTER for Charity Fine Fidelity Food B&B Media Spots B&B Media Partners
084 094 100 110 112
Berlin City Guide
116
11 B&B family members and their favourite places Berlin Music is one louder We go to 11 Clubs We go to 11 Bars We go to 11 Restaurants We go to 11 Shops We go to 11 Recreation spots Public transportation map Berlin city map
118 134 134 138 142 146 150 162 163
Job Recruitments
154
areas, brands, maps & trend forecasts Enclosed Booklet/Beigef端gtes Extraheft
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
Wandel ist die einzig konstante Größe im Modebusiness. Innovationen müssen her, um das unendliche Triebwerk am Laufen zu halten. Fashion kennt keinen Schlusspunkt, und sobald etwas vollendet ist, muss etwas Neues kreiert werden. Wie ein unwiderstehlicher Dancetrack rollt die Mode voran zu einem ansteckenden Beat aus treibenden Trends, die neue Energien freisetzen. Kein Wunder also, dass Mode und Musik als Duo so erfolgreich harmonieren. Die BREAD & BUTTER ist wie eine komplex ineinandergreifende Jam-Session selbst in stetigem Wandel begriffen – wie
die Modeindustrie, der sie einen so vortrefflichen Dienst erweist. Die Feierlichkeiten zum 10. Geburtstag im letzten Sommer wecken schöne Erinnerungen, aber frei nach dem Clubhit „Keep on Running“ macht die BBB unter dem aktuellen Motto „High Fidelity“ mit maximalem Einsatz weiter. Die BREAD & BUTTER beweist gemäß der Losung „maximum fun & profit“, dass sie ihren Idealen und Versprechen gegenüber Ausstellern und Besuchern treu bleibt. Und jetzt wird noch einer obendrauf gesetzt. Gitarrist Nigel Tufnuel von Spinal Tap hätte gesagt: „Wohin dreht man den Regler auf einer Skala von 1 bis 10, wenn er
DANCING TO A SUPERIOR BEAT by Eric Musgrave The only constant in fashion is change. There must be newness and innovation to keep the infinite cycle of the business turning. Nothing is ever finished in fashion. The completion of one thing means only it’s the right time to start something new. Like an irresistible dance track, the fashion biz rolls along to an infectious beat, with the ever-changing rhythms of trends moving it forward, lifting the spirits, inspiring new levels of energy. No wonder fashion plays a duet so effectively with music. Like the industry it serves so fantastically well, BREAD & BUTTER itself is a
032
work constantly in progress, like one long, complex musical jam session. The celebrations for the 10th anniversary last summer are a very happy memory, but like the old 60s club favourite, BBB is determined to “keep on running”. To underline its commitment for going to the max – and then some – the event’s marketing theme for this latest edition is High Fidelity. BREAD & BUTTER, while it evolves every six months, is always true to its ideals and its promise to its exhibitors and its visitors. That promise is summed up in the phrase “maximum fun & profit” but as it enters its second decade BREAD & BUTTER is going even further – like guitarist Nigel Tufnel
SAND
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
doch schon auf 10 steht? Genau, auf 11! Denn: 11 ist eine Stufe lauter!“ BREAD & BUTTER gleicht einem weitläufigen Department Store für zeitgenössische Mode. Das Motto des legendären Harrods in London – Omnia Omnibus Ubique oder „All Things for All People, Everywhere“ – drückt den Ansatz aus, mit dem die BBB ihre Fashion-Community anspricht. Lag 2001 das Hauptaugenmerk noch auf Denim und Streetwear, präsentiert die Messe inzwischen einmalige Ausstellerbereiche wie die Treasury, eine neue Sparte, die beweist, welche Bedeutung
inzwischen den Accessoires und Gadgets beigemessen wird. Sein Debüt feiert auch das L.O.C.K. FIRE DEPT., die Erweiterung einer Area, die mit phänomenalem Erfolg althergebrachten Traditionsmarken eine eigene Plattform bietet. Während der Fashion-Beat wummert, gewinnen schlummernde Trends und etablierte Ausstellerbereiche zunehmend an Bedeutung. Im Rampenlicht der BBB stehen die beiden Urban Superior Areas Men und Women. Die Zusammenstellung moderner, urbaner und erwachsener Kollektionen macht deren Besuch für viele Einkäufer zu
urban superior women, winter 2011
in Spinal Tap, this season BBB is entering its 11th round because “it’s one louder” than everyone else. In many ways the massive BREAD & BUTTER event is like a huge department store of modern contemporary fashion. The motto of the legendary Harrods store in London is “Omnia Omnibus Ubique”, or “All Things for All People, Everywhere”. That’s pretty much the BBB approach to its eclectic community of fashion folk. From its origins in denim and streetwear way back in July 2001, it now represents an ex-
034
traordinary and unique gathering of carefully edited sections. New for this season is Treasury, which showcases the vital role of add-on accessories for the fashion business. Also making its debut is the L.O.C.K. FIRE DEPT., an extension to the phenomenally successful section for heritage signature brands. As the fashion CD spins, latent trends become even more important and so established sections at the event take on even more significance. Sitting right in the limelight this edition are the Urban Superior areas for women and for men.
minimum
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
einem Muss. Die Entwicklung der BBB hin zu einem dynamischen Event mit starker Kompetenz in den Segmenten „Upper Casual“ und „Dressed Up“ hat Zeit und stetige Energie in Anspruch genommen. In den Anfangstagen der Jahre 2003 und 2004 begann die BBB, viele Brands anzuziehen, die an der Begeisterung und dem guten Vibe teilhaben wollten. Während der Jahre in Barcelona festigte sich dieser Trend. Seit der Rückkehr nach Berlin im Juli 2009 hat der Bereich Urban Superior insbesondere durch den Zustrom vieler großartiger skandinavischer Brands, aber
Bruun & Stengade
auch niederländischer und deutscher Marken eine wahrhaftige Blüte erlebt. „Innerhalb Europas ist BREAD & BUTTER die beste Plattform für uns“, sagt Alexander Gedat, Sales Manager von Marc O’Polo. „Wir sind glücklich mit unseren Nachbarn im Bereich Urban Superior. Es geht angenehm international zu, und es handelt sich um eine gute Auswahl passender Brands, vor allem aus Skandinavien und den Niederlanden.“ Während Marc O’Polo inzwischen als deutsche Marke firmiert, ist das 1967 in Stockholm gegründete Unternehmen stolz
urban superior men, winter 2011
The gathering of contemporary, urban “grown-up” fashion collections makes this a mustsee grouping for many buyers. The evolution of BBB from a denim and streetwear fair to a buzzing event with a strong competence in the Upper Casual and Dressed Up segment has been a long, slow burn. As far back as the early days in Berlin in 2003 and 2004, the event began to attract many brands that wanted to be part of the fun, excitement and general vibe. That development was polished and refined in the Barcelona years, but since
the return to Berlin in July 2009 the Urban Superior sector has blossomed, especially with the influx of many cool brands from Scandinavia. Dutch and German brands are also particularly important to this cool, contemporary, confident movement. “BREAD & BUTTER is the best platform for us in Europe,” says Alexander Gedat, head of sales for Marc O’Polo. “We are very happy with our neighbours in the Urban Superior area. It’s nicely international with a good selection of appropriate brands from Scandi-
035
fq 1924
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
auf seine nordischen Wurzeln. Als erfreuliches Beispiel für das zyklische Wesen des Modebusiness geben auch skandinavische Brands wie Tiger of Sweden, J.Lindeberg, Filippa K, Sand, Noa Noa und st-martins in der Area Urban Superior den Ton an. Neuzugänge sind die dänischen Labels FQ 1924, Bruun & Stengade und Anerkjendt (Urban Superior Men) und A.P.A. (Urban Superior Women). Eine interessante Analyse des brandheißen Appeals nordischer Label liefert der gebürtige Däne Carsten Skovgaard, der seit 20 Jahren in Großbritannien arbeitet und als Einkäufer
für Männermoden für die britische Warenhausgruppe John Lewis tätig ist. Er verpasst keine BREAD & BUTTER. „Skandinavische Brands erleben definitiv ein Comeback, weil sie etwas bieten, das sie von anderen Anbietern unterscheidet. Sie können Einkäufern gute Angebote machen, weil sie über hervorragende Sourcingmöglichkeiten verfügen und nicht jeden Cent umdrehen. Heutzutage müssen alle mit H&M und den anderen Riesen, die schnelle Mode produzieren, konkurrieren. Einzelhandel und Konsumenten wollen immer wieder Neues, und die skandinavischen Hersteller
filippa k
j.lindeberg store
navia and the Netherlands in particular.” While now regarded as a German company, Marc O’Polo is proud of its Nordic roots, having been founded in Stockholm in 1967. In a great example of the circular nature of fashion, Scandinavian brands like Tiger of Sweden, J.Lindeberg, Filippa K, Sand, Noa Noa and st-martins are among the most relevant of the Urban Superior collections, aimed at metropolitan citizens with a keen interest in contemporary fashion. New additions this season include Denmark’s FQ 1924, Bruun &
Stengade, and Anerkjendt (all in Urban Superior Men) and A.P.A. (Urban Superior Women). Giving an interesting analysis on the hot appeal of these ranges from the north is Danish-born Carsten Skovgaard, who has worked in the UK for 20 years. As men’s casual brands buyer for UK department store group John Lewis, he never misses BREAD & BUTTER. “Scandinavian brands are definitely having a resurgence because they are offering buyers – and consumers – something that’s different in the market place. They
037
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
bieten oft ganze acht Kollektionen.“ Nicht aus den Augen verlieren sollte man seiner Ansicht nach eine Marke im Womenswearbereich der Urban Superior: „Minimum sollte man sich ansehen“, sagt er mit Nachdruck. „Die erleben gerade ein richtiges Hoch.“ Den Appeal von Urban Superior macht nicht zuletzt der Umzug der britischen Kultmarke Ben Sherman aus der Denim Base hierher aus. „Seit wir die Kollektion ‚Plectrum by Ben Sherman‘, die Linie ‚EC1 Chino‘ und ein neues Einrichtungskonzept lanciert haben, wurde Ben Sherman in einer Reihe
fantastischer Läden weltweit willkommen geheißen – von führenden Independents bis hin zu global agierenden Stores wie Selfridges oder Saks“, sagt Geschäftsführer Pan Phillipe stolz. „Die Entscheidung, innerhalb der BREAD & BUTTER aus der großartigen Denim Area in die Urban Superior zu gehen, zeigt, wohin die Brand unterwegs ist und repräsentiert unsere Produktpalette sehr viel besser.“ Ein weiterer wichtiger Anziehungspunkt in der Urban Superior ist das deutsche Label Drykorn, das seit der Premiere der BREAD & BUTTER
ben sherman
the Band eight legs in drykorn
also offer buyers good margins because they have great sourcing capabilities, and they don’t look to save a penny here and a penny there. Everyone today has to compete against H&M and the other big boys in fast fashion. Retailers and consumers need newness, and the Scandinavian brands often offer eight collections and other injections.” Despite being a menswear buyer, Skovgaad’s “one to watch” is a women’s collection in Urban Superior. “Have a look at Minimum,” he urges, “it’s flying at the moment.”
038
Summing up the appeal of the Urban Superior area, iconic British fashion brand Ben Sherman transferred from the Denim Base this season. “With the introduction of the Plectrum by Ben Sherman collection, our EC1 Chino line and a new interior identity that we’re extremely proud of, we’ve seen the brand welcomed into some fantastic stores across the globe, from top independents to globally recognised stores such as Selfridges and Saks”, says CEO Pan Philippe. “The decision to move from BREAD & BUTTER’s fantastic Denim
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
im Juli 2001 in Köln mit dabei ist. „Man könnte schon sagen, dass sich seitdem einiges getan hat“, sagt Sales und Marketing Director Marino Edelmann und untertreibt damit. „Bei der ersten Messe haben wir vier oder fünf Paar Hosen auf einer Ausstellungsfläche von zehn Quadratmetern gezeigt. Heute zeigen wir eine ganze Kollektion auf 300 Quadratmetern. Den Übergang von einer reinen Denim-Messe hin zu dem, was sie heute ist, hat die BREAD & BUTTER geschafft, weil die Marktsegmente näher zusammengerückt sind und weil die Programmplattform rund um
die Show keine Wünsche offen lässt. Außerdem machen die Organisatoren der BBB ihren Job mit der allergrößten Leidenschaft.“ Ein früher Unterstützer der Upper Casual und Dressed Up Segmente auf der BBB war Alon Junger, Geschäftsführer von Set Fashion, längst eine feste Größe in der Urban Superior Women. „Für uns ist es ein absolutes Muss, auf der BREAD & BUTTER dabei zu sein. Es ist DIE wichtigste Messe, ganz einfach. Hier fällt der Startschuss zur Saison, und es handelt sich weltweit um das wichtigste Event seiner Art. Wir sind hier
marc o’polo store
closed
Hall to Urban Superior is really a reflection of where the brand is going, and truthfully, a more accurate representation of our product offering.” Another major magnet in the Urban Superior area is German fashion line Drykorn, which has been at BBB right since the first edition in Cologne in July 2001. “You could say a few things have changed since then!” says sales and marketing director Marino Edelmann with more than a touch of understatement. “We showed four or five trousers on 10 m2 at the very first show.
Now we have a full collection on 300 m2. BREAD & BUTTER has made the transition from being a denim fair to what we have today because the market sectors have moved closer together, and because the entire platform of activities around the show is perfect. Plus, of course, the guys at BBB do everything they do with such a passion.” An early supporter of the “upper casual” or “dressed up” offer at BBB was Alon Junger, CEO of Set Fashion, which has become a fixture in Urban Superior Women. He says: “For
039
danc i ng to a s u pe r i o r b eat the arctic monkeys in original penguin
seit acht Jahren oder länger dabei, und die Messe überzeugt jedes Mal aufs Neue.“ Für viele der LifestyleBrands in der Urban Superior, darunter Drykorn, Set, Closed, Turnover und Strenesse Blue, gehören Warenhäuser zu den unerlässlichen Partnern für effizienten Vertrieb. Einmalig für Europa ist, dass PremiumWarenhäuser in Deutschland, von denen viele nach wie vor in Familienbesitz sind, über ein gleichbleibend hohes Level an Modekompetenz und Sachkenntnis verfügen. „Peek & Cloppenburg leistet in seinen etwa 70 Filialen erstklassige
Arbeit. Einzelwarenhäuser wie das KaDeWe in Berlin, Wöhrl in Nürnberg, das Alsterhaus in Hamburg, Engelhorn in Mannheim und Breuninger in Stuttgart sind ganz vorne mit dabei“, schwärmt Miles Gray, ehemaliger Geschäftsführer von Ben Sherman und Standortmanager für Deutschland bei Pepe Jeans London, der inzwischen als Berater auf der BBB anzutreffen ist. „Auf Deutsch bezeichnet man solche Unternehmen als ‚Platzhirsche‘, auf Englisch würde man sie ‚local heroes‘ nennen.“ Für die Brands im Bereich Urban Superior bringt die Koodd molly store
us to be at BREAD & BUTTER is imperative. It is the most important show, full stop. It’s the kick-off date to the season and the biggest thing to be seen globally. We have been showing for eight years or more and the event just goes from strength to strength.” For many of the contemporary lifestyle brands in Urban Superior, such as Drykorn, Set, Closed, Turnover and Strenesse Blue, the obvious and vital partners for effective distribution are the department stores. Uniquely in Europe, the premium department stores in
040
Germany – many of them still family-owned – represent a consistently high level of competence and fashion expertise. “Peek & Cloppenburg does a brilliant job across its 70 or so stores. And individual stores like KaDeWe in Berlin, Wöhrl in Nuremburg, Alsterhaus in Hamburg, Engelhorn in Mannheim, Breuninger in Stuttgart are totally at the top of their game,” enthuses Miles Gray, former CEO of Ben Sherman and former country manager for Germany with Pepe Jeans London, who still attends BBB as a consultant. “In German
set
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
operation mit Warenhäusern einen wesentlichen Vorteil mit sich: Sie bieten die Möglichkeit, Kollektionen in einem scharf umgrenzten Shop-in-Shop-Umfeld zu präsentieren. „Bei einer Shop-in-ShopFläche von 25 bis 50 Quadratmetern können wir uns selbstbewusst präsentieren“, erklärt Jörg Krause, International Sales Manager von Strellson Premium, einem weiteren Stammaussteller in der Urban Superior Men. „In den letzten Jahren haben viele Warenhäuser ihr Angebot reduziert und ihr Konzept neu ausgerichtet, so zum Beispiel Kastner & Öhler in Graz –
ein wunderbarer Laden! – sowie De Bijenkorf und Maison de Bonneterie in den Niederlanden.“ Den Appeal der Urban Superior beschreibt Krause als „modernen, urbanen Look – ein Verbindungsglied zwischen casual und formal“. Das Konzept hat auch auf The Bay, Kanadas größte Warenhauskette, Eindruck gemacht. Erst kürzlich wurde ein 240 Quadratmeter großer Strellson Premium Shop eröffnet und eine Zusammenarbeit mit dessen Messenachbar, Filippa K, initiiert. „Wenn man keinen eigenen Laden hat, dann sind Warenhäuser die beste Möglichkeit,
Samsøe & Samsøe
victorinox store
042
they are known as ‘Platzhirsch’; in English they’d be called ‘local heroes’.” For the Urban Superior brands, partnership with department stores means one great advantage – the opportunity to properly showcase the collection in a defined shop-in-shop. “A shop-in-shop space of 25–50 m2 allows us to show ourselves with competence and confidence,” explains Jörg Krause, head of international sales for Strellson Premium, another stalwart of Urban Superior Men. “In recent years many stores have reduced their of-
fer and refocused what they do, such as Kastner & Öhler in Graz, Austria, which is a beautiful store, and De Bijenkorf and Maison de Bonneterie in the Netherlands.” Krause describes the Urban Superior appeal as being about “a modern urban look, a bridge from casualwear to true formalwear”. This concept has captured the attention of The Bay, Canada’s largest department store group, which has recently opened a huge 240 m2 area for Strellson Premium and also has started working with its neighbour at BBB, Filippa K.
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
sein Konzept zu präsentieren“, sagt Elin Mohlander, Exportmanagerin bei Filippa K. „Die Kollektion kann zusammen gezeigt werden, was einen viel stärken Eindruck hinterlässt. Die Leute können sehen, was einen als Label ausmacht. Wir sind im Kopenhagener Warenhaus Illum mit einem Shop-in-Shop vertreten, obwohl wir ganz in der Nähe einen eigenen Laden betreiben. Man darf nicht vergessen, dass es Leute gibt, die bevorzugt in Warenhäusern einkaufen.“ Über die eigenen Landesgrenzen hinaus kooperiert Filippa K mit Le Bon Marché in
Frankreich. Hier verfügt das Label über einen Soft-ShopBereich für Schuhe und Accessoires, darüber hinaus findet man es bei Fenwick und Liberty in London sowie in den besten deutschen Häusern. So wie die BREAD & BUTTER dienen Warenhäuser vielen Labels als globales Schaufenster. Tiger of Sweden eröffnete im September einen 20 Quadratmeter großen Männermodenbereich im Londoner Flagship-Store von Selfridge. Das Ergebnis übertraf alle Erwartungen. „Für uns von Tiger war es sehr aufschlussreich, denn abgesehen von Konsumenten
ljung
strellson store
The Swedish brand’s export manager Elin Mohlander is a fan of department stores. “If you do not have your own store, department stores are the best way to show your own concept,” she says. “The collection can be hung together, it makes a more powerful statement and people are able to see what you are about. In Illum in Copenhagen we have a shop-in-shop with our own interior fittings even though we have our own store nearby. You must remember that some people really like to shop mainly in department stores.”
Internationally, Filippa K is working in France with Le Bon Marché, where it has a soft shop area for men’s shoes and accessories, and in the UK it is stocked by Fenwick and Liberty in central London. It’s also sold in the best of the German stores. Just as BREAD & BUTTER is a global shop window for its exhibiting brands, so some major department stores serve the same purpose. Tiger of Sweden opened a 20 m2 area for its men’s line in Selfridges’ London flagship in September with results that exceeded expectations. “It has been really
043
danc i ng to a s u pe r i o r b eat
haben auch viele Einzelhändler den Laden besucht und uns dort gesehen“, berichtet Jonas Windahl, Export Manager von Tiger of Sweden. Bei der Launch-Party des Londoner Stores stand kein Geringerer als Pelle Alqvist, der Frontman von The Hives, an den Plattentellern. „Tiger ist ein Rock ’n’ Roll-Label. Wir stehen schwedischen Bands wie The Hives und Mando Diao sehr nahe“, sagt Windahl. Das „geistige“ Alter der Kunden von Tiger of Sweden verortet Windahl zwischen 25 und 40. Jörg Krause von Strellson
Premium unterstreicht, dass heutzutage weniger das Alter als die Einstellung zählt. „Ein 45-Jähriger kleidet sich oft sehr viel trendbewusster als ein 25-Jähriger.“ Und genau das ist es, worum es in der Urban Superior auf der BREAD & BUTTER geht: um die richtigen Brands, die sich mit der richtigen Einstellung zu einem urbanen Beat in die Zukunft bewegen. Etwa 60 Männer- und 50 Frauenkollektionen erwarten Besucher aus der ganzen Welt. Und alle sind mehr als bereit, den Regler eins raufzudrehen – höchste Zeit für die 11!
tiger of sweden
interesting for Tiger because, apart from the consumers, so many other retailers have visited the store and seen us there,” reports Jonas Windahl, Tiger’s head of export sales. The brand kicked off its London adventure with The Hives’ front man Pelle Almqvist spinning the tracks at the launch party. “Tiger is a rock ‘n’ roll brand. We are really close with Swedish bands like The Hives and Mando Diao,” says Windahl. In an interesting analysis of his consumers, Windahl says that they have a “mental age”
044
of 25–40. At Strellson Premium, Jörg Krause stresses that the important thing today is attitude, not age. “These days, a 45-year-old can be much more directional in his clothes than a 25-year-old.” That’s what the Urban Superior section of the BREAD & BUTTER is all about: the right brands with the right attitude moving to a contemporary urban beat. Awaiting visitors from all over the world this season are around 60 men’s ranges and about 50 women’s collections – and every single one of them is ready to go up to 11.
original penguin store
URBAN SUPERIOR MEN HANGAR 6 BOOTH: SR 37.1 WWW.MARC-O-POLO.COM
Brand list
>
Brand Areas Bible
>>
Service Area Maps
>>
Special/Lounges city Guide
>>
Eat & Drink galleries
>>
Event Schedule
>
Download the free BREAD & BUTTER APP EVERYTHING YOU HAVE TO KNOW ABOUT THE BREAD & BUTTER!
HOW TO BREAD & BUTTER 24/7?
ANY QUESTION? ANYTHING? ANYTIME? ANYWHERE? Grab your phone and go to APP Store: BREAD & BUTTER – tradeshow for selected brands!
18–20 January 2012
BREAD & BUTTER Airport Berlin-Tempelhof www.breadandbutter.com/sportandstreet
h i g hli g hts sport & street
STARTER
x
SPORT & STREET STARTER and BREAD & BUTTER team up for the exclusive limited S&S SEA-EAGLE edition. The American cult brand Starter, founded in 1971, has not only written sporting history. When you think back about streetwear in the nineties the first images that will pop up are the ones from N.W.A in their black Raiders Jackets. At BREAD & BUTTER Starter will present the European launch of its Black label for 2012. To mark its debut in Berlin there are 111 limited STARTER x S&S SEA EAGLES sets, consisting of a retro satin jacket and a snap-back cap. Europe distributor Peter Lee, CEO of Re-
048
Die amerikanische Kult-Marke Starter, gegründet 1971, hat nicht nur Sport-Geschichte geschrieben. Wenn man an Streetwear in den 90ern zurückdenkt dürfte jeder die fünf Jungs von NWA in den schwarzen Raiders Jacken von vor Augen haben. Auf der BREAD & BUTTER wird Starter den Europa-Launch seines Black Label für 2012 präsentieren. Anlässlich des ersten Auftritts in Berlin gibt es ein auf 111 Stück limitiertes STARTER x S&S SEA EAGLES Set, bestehend aus einem Retro Satin Jacket und einem Snap-Back Cap. Europa-Dis-
h i g hli g hts sport & street
fuel Brand Distribution: “It’s fantastic to be re-launching this iconic brand at the number one European tradeshow and a good opportunity to make fans aware of the label. We are so excited about the collaboration with SPORT & STREET and the fact that our brand is getting such a top billing. Due to its constant innovation BREAD & BUTTER continues to be relevant to our core retailers.” SPORT & STREET Product Manager Joey Elgersma adds: “When I was a teenager that was the only jacket I wanted to wear. We are delighted to have been involved in the first official reproduction.”
tributeur Peter Lee, CEO von Refuel Brand Distribution: „Es ist eine großartige Chance, diese Kultmarke beim Spitzenreiter der Europäischen Tradeshows zu relaunchen und eine gute Gelegenheit, neue Fans mit der Marke bekannt zu machen. Wir freuen uns sehr über die Collabo mit SPORT & STREET und dass wir dadurch soviel Aufmerksamkeit bekommen. Durch ihre ständige Innovation bleibt die BREAD & BUTTER stets relevant für unsere Core-Retailer.“ SPORT & STREET Product Manager Joey Elgersma fügt hinzu: „Als Teenager war das die einzige Jacke, die ich tragen wollte. Wir sind sehr froh, die erste offizielle Reproduktion mitgestaltet zu haben.“
049
news & highlights Pony
KangaROOS
“We are very excited to show our latest collection at BREAD & BUTTER as we truly feel it summarises what Pony is all about: being an authentic NYC lifestyle brand. At our booth we have tried to create a New York environment to bring visitors closer to our brand and its roots. From a collection perspective, our focus was on fundamental basic models like Topstar, as well as offering both seasonal and fashionably-relevant products with our Product Of New York line by using unexpected material combinations. Our collaboration with the legendary NYC street photographer Ricky Powell has been a very interesting project. Working with Ricky is inspiring as he is such a unique character and a great match with our brand. I believe that the Pony x Ricky Powell pack captures this chemistry perfectly.”
KangaROOS are going “Back to the Roos” and focusing on successful styles from the past and their own sporting background. Hybrids are building the bridge between streetwear and casual; desert boot and brogue silhouettes reflect current trends. New to the collection are classic lows and mids with a Vibram sole. The new edition of the K2&Woodhollow hiking boot is being released under the motto “urban exploration” and the classics Combat and Coll R1 are being updated.
Judith Teensma Pony – Director Product and Marketing
„Wir sind sehr stolz darauf, unsere neueste Kollektion auf der BREAD & BUTTER zu präsentieren, weil sie alles zusammenfasst, wofür Pony steht: ein authentisches New Yorker Lifestyle Brand. Auf unserem Stand haben wir versucht, das Feeling des Big Apple nachzuempfinden, um den Besuchern unsere Marke und ihre Wurzeln näher zu bringen. Was die Kollektion anbelangt, lag unser Augenmerk auf wichtigen Basic-Modellen wie dem Topstar, in der Product of New York Line bieten wir aber auch saisonale und modisch relevante Produkte in ungewöhnlichen Materialkombinationen an. Ein wirklich spannendes Projekt ist die Kooperation mit dem legendären New Yorker Streetstyle Fotografen Ricky Powell. Mit ihm zu arbeiten, war unglaublich inspirierend, weil er ein wirklich einzigartiger Typ ist, der hervorragend zu unserer Marke passt. Ich finde, das Pony x Ricky Powell Pack fängt diese besondere Chemie perfekt ein.“
050
Ganz „Back to the Roos“ orientiert sich KangaROOS an erfolgreichen Styles der Vergangenheit und der eigenen sportlichen Herkunft. Hybride schlagen die Brücke zwischen Streetwear und Casual, Desert Boot- und Budapester-Silhouetten spiegeln aktuelle Trends, neu sind Classic Lows und Mids mit Vibram-Sohle. Unter dem Motto „urban exploration“ erscheint die Neuauflage des K2&Woodhollow Wanderschuhs, und die Klassiker Combat und Coll R1 erhalten ein Update.
Booth No. SR 11.4
Booth No. SR 27.2
www.pony.com
www.kangaroos.com
h i g hli g hts sport & street
Manhattan Portage The purchase of a Manhattan Portage bag is just as much part of a trip to New York as the obligatory visit to the Empire State Building. Thirty years ago the first messenger bags with the red logo of Manhattan’s skyline were launched on the market and have embodied the lifestyle of the mobile 24/7 generation ever since. The new “Manhattan Portage: New York Tough” campaign underlines the transformation and positive spirit of the Big Apple: if you’ve made it here, you have street credibility. End of story.
Der Kauf einer Manhattan Portage Tasche gehört zum New York Trip wie der Besuch des Empire State Buildings. Vor 30 Jahren erschienen die ersten Messenger Bags mit dem roten Logo der Skyline von Manhattan auf dem Markt; sie verkörpern seither den Lifestyle der mobilen 24/7-Generation. Die neue Kampagne „Manhattan Portage: New York Tough“ unterstreicht den Wandel und bejahenden Spirit des Big Apple: Wer es hier schafft, hat Street Credibilty. Punkt.
Ellesse Since 1959, when Leonardo Servadio gave it a name with his initials, the Ellesse brand has truly embodied sporting elegance. Tennis and skiing, paired with an unmistakeable Italian touch, still define the look to this day. In 2011, Ellesse opened a pop-up store in London and the FAB5 project caused a stir on the sneaker scene. In 2012 the City Portrait campaign will be launched, and the legendary Alex Nash has also customised a sneaker classic. Seit 1959, als Leonardo Servadio ihr mit seinen Initialen einen Namen gab, steht die Marke Ellesse stellvertretend für sportliche Eleganz. Tennis und Skisport, gepaart mit einer unverkennbar italienischen Note, definieren den Look bis heute. 2011 eröffnete Ellesse einen PopUp-Store in London, und das FAB5-Projekt sorgte für Bohei in der Sneakerszene. Im neuen Jahr startet die City Portrait Kampagne, außerdem customized der legendäre Alex Nash einen Sneaker-Klassiker.
Booth No. SR 33.6
Booth No. SR 27.1
www.manhattanportage.com
www.ellesse.com
Lacoste With Lacoste L!VE the cult brand with the crocodile logo is appealing to those who inject energy into their everyday lives and are turning the old-school into new-school. The new concept of “Unconventional Chic” mixes Lacoste classics with street art and diverse vintage facets. For AW2012 the cool graphic design duo Ill-Studio is providing three pastel-coloured logo tees. Further timeless pieces in very feminine materials are being added to the ladies’ line.
Mit Lacoste L!VE richtet sich die Kultmarke mit dem Krokodil an alle aktiven Macher, die energiegeladen ihren Alltag gestalten und Old School zur New School erheben. Das junge Konzept des „Unconventional Chic“ mixt Lacoste-Klassiker mit Street Art und diversen Vintage-Facetten. Für H/W2012 lieferte das angesagte GraphikDuo Ill-Studio drei pastellige Logo-Tees, die Damenlinie wächst um weitere zeitlose Stücke in betont femininen Materialien.
Booth No. SR 5.1
www.lacoste.com
051
h i g hli g hts sport & street
D.O.C.K. at airport-tempelhof
d.o.c.k.
department of contemporary keynotes D.O.C.K. – Department of Contemporary Keynotes reflects the new niche division of a powerful selection of premium grownup streetwear labels, self-ruling designers and market-leading brands showing their top collections. The fusion of their strongest beliefs and all-round qualities are essential keynotes of this contemporary style. Closely connected with SPORT & STREET, one of BREAD & BUTTER’s anchor areas, D.O.C.K. will be presented as a state-ofthe-art container terminal placed right in the centre of the area in a prime location. The D.O.C.K. area has been created by BREAD & BUTTER to meet the increasing demand and development of this new genre. We all have grown up and the definition of streetwear is not the same as it was just a few years ago. The once prevailing trend of, for example, hip-hop culture, characterised by oversized hoodies and baggy pants hanging too low, large all-over prints and sporty sneakers, allowed the observer to clearly assign a distinct “lifestyle”, something which has now completely been re-defined; the former stereotyped way of thinking no longer works. Within BREAD & BUTTER’s context, D.O.C.K. is the first platform created to show this development: a mixture of brands rooted within SPORT & STREET now also bears the hallmarks of the L.O.C.K. character. The style is sharper, with a stronger focus on accessories. Colours are muted and the importance of quality is reinforced. Confident adult looks are shown, from bow-ties to patterned brogue footwear, combined with classy backpacks and colourful socks – everything is allowed. We still like wearing sneakers, but are now combining them with a touch of sophistication so they are suitable for everyday wear at work. Likewise, collaborations between high-end fashion and heritage labels with sports brands are becoming a common reality in the fashion business and wonderfully reflect current trends. D.O.C.K. shares the same fundamental ideas of all its exhibiting labels and is firing the starting shot for a new era of streetwear.
052
D.O.C.K. – Department of Contemporary Keynotes – bildet eine neue Nische, in der eine Gruppe schlagkräftiger, etablierter Premium-Streetwear-Labels, eigenständiger Designer und marktführender Brands ihre Top-Kollektionen präsentieren. Die Fusion ihrer stärksten Überzeugungen und Allround-Qualitäten bilden die zentralen Eckpfeiler dieses modernen Stils. Eng mit der Area SPORT & STREET verbunden, einem der Anker der BREAD & BUTTER, präsentiert sich D.O.C.K. als hochmodernes Container-Terminal in bester Lage mitten im Herzen der Area. Mit D.O.C.K. trägt die BREAD & BUTTER der wachsenden Nachfrage und den Entwicklungen in diesem neuen Genre Rechnung. Wir alle sind erwachsen geworden, und die Definition von Streetwear ist heute eine andere als noch vor einigen Jahren. Aus damals allgegenwärtigen Trends wie der Hip-Hop-Kultur, die sich in überdimensionierten Hoodies und in den Kniekehlen hängenden Baggys, großen All-over Prints und sportlichen Sneakern niederschlug, konnten Außenstehende klare Rückschlüsse auf den Lifestyle ihrer Träger ziehen. Heute ist das grundlegend anders – Schubladendenken funktioniert nicht mehr. Im Kontext der BREAD & BUTTER ist D.O.C.K. die erste Plattform, die diese Entwicklung präsentiert – mit einem Markenmix, der klar in der SPORT & STREET verwurzelt ist, heute aber eher dem L.O.C.K.-Charakter entspricht: die Farben sind gedeckt und Qualität wird großgeschrieben. Der Stil ist angezogener, Accessoires sind wichtiger geworden. Gezeigt werden selbstsichere Erwachsenenlooks, von der Fliege bis zum gemusterten Brogue, dazu klassische Rucksäcke und farbenfrohe Strümpfe – erlaubt ist alles was gefällt. Wir tragen immer noch gerne Sneaker, kombinieren sie heute aber eine Spur eleganter und machen sie so auch im Berufsleben alltagstauglich. Auch Kooperationen zwischen führenden Fashion Labels, Heritage Labels und Sportmarken sind im Modegeschäft zum Alltag geworden und bilden aktuelle Trends wunderbar ab. D.O.C.K. präsentiert Labels, die alle dieselbe Grundidee vereint und läutet damit eine neue Ära der Streetwear ein.
Alife, DRMTM x Toykio, Durkl, Gourmet, Mutewatch, New Era Introducing, Quintin Co., Sebago, Strellson meets Bianchi, Strivers Row, T&F Slack Shoemakers, Waiting for the Sun
D.O.C.K. DEPARTMENT OF CONTEMPORARY KEYNOTES
news & highlights DND Denim Development, Oxmo, Solid “We will be showcasing our brands DND, Oxmo and Solid at BREAD & BUTTER. DND represents the cool workwear look; this time round we were inspired by rough-and-ready dock workers. Innovative material compositions and unconventional silhouettes like the combination of Buddha jeans with chunky-knit pullover define the laid-back aesthetic. Solid is aimed at men who are active on all levels and want it all. Finally, inspiration came from nature and the wilderness, as well as urban living. Our Oxmo ladies’ collection is all about romance. Rough winter fabrics blend with sexy tailoring to form a feminine look full of mysterious elements. Vintage dresses with beadwork embellishments, as well as wool jackets with leather trimming are some of the highlights. We are looking forward to presenting Oxmo Desires for the first time at BREAD & BUTTER. The concept with chinos, jeans washed sweats and T-shirts is the casual touch to the feminine main line.”
„Wir sind in dieser Saison mit unseren Marken DND, Solid und Oxmo vertreten. DND repräsentiert den coolen Workwear Look, roughe Hafenarbeiter lieferten die Inspirationen. Innovative Materialkompositionen und unkonventionelle Silhouetten wie die Kombination einer Buddha-Jeans mit Grobstrick-Pullover definieren die lässige Ästhetik. Solid ist an den Mann adressiert, der auf allen Ebenen aktiv ist. Die Wildnis der Natur, aber auch das Großstadtleben gaben die Impulse zu Flanells, indigogefärbten Canvashosen und Oilskinjacken. Unsere Damenkollektion Oxmo hat sich ganz der Romantik verschrieben. Raue Winterstoffe verschmelzen mit sexy Schnitten zu einem femininen Look voller Brüche. Vintagekleider mit Perlenstickereien zählen zu den Highlights. Wir freuen uns, erstmals Oxmo Desires auf der BREAD & BUTTER zu präsentieren. Das Konzept mit Chinos, Jeans, gewaschenen Sweats und T-Shirts versteht sich als Casual-Ergänzung zur betont femininen Hauptlinie.“
Peter Mazur DND Denim Development, Oxmo, Solid – CEO
Eagle.2011 If you like things a bit more rough and ready, Eagle.2011 from Aarhus in Denmark has the footwear you’re looking for. After just one season on the market the hiking boots, as well as military and workwearinspired boots with a certain rock’n’roll edge, have already been able to attract a remarkable number of fans. Für alle, die es ein bisschen derber mögen, hat Eagle.2011 aus dem dänischen Aarhus das richtige Schuhwerk in petto. Nach nur einer Saison am Markt konnten die Wanderschuhe, aber auch Militär- und Workwear-inspirierte Boots mit der gewissen Rock ’n’ Roll-Note bereits eine bemerkenswerte Anhängerschaft für sich gewinnen. Booth No. SF 18.4
www.eagle2011.dk
Love Nail Tree The trafficking of children, the consequences of taking drugs, violence – these topics are often neglected in the glamorous fashion world. Love Nail Tree from Los Angeles is bringing them to the table, or rather to T-shirts, tank tops and accessories. LNT is showing their latest, provocative Stories to Wear for the first time at BREAD & BUTTER. Kinderhandel, die Folgen von Drogenkonsum, Gewalt – Themen, die in der glamourösen Modewelt meist vermieden werden. Love Nail Tree aus Los Angeles bringt sie auf den Tisch oder vielmehr auf T-Shirts, Tanktops und Accessoires. LNT zeigt die neuesten, provokativen „Stories to Wear“ erstmals auf der BREAD & BUTTER.
Booth No. SF 10
Booth No. SF 18.1
www.dnddenim.dk • www.oxmo.dk • www.solidunderworld.com
www.lovenailtree.com
054
h i g h li g hts str eet fas h i o n
Vacant
Komono After an absence of three years, Vacant is returning to BREAD & BUTTER with a new head designer and fresh branding. And the team from Brighton will be bringing plenty of knitwear with them, including Jacquards, reminiscent of the ancient Aztecs and Navajos, as well as chunky, heavy knitted fabrics and typical Shetland patterns.
Nach drei Jahren Abstinenz kehrt Vacant mit neuem Chefdesigner und frischem Branding auf die BREAD & BUTTER zurück. Mit im Gepäck haben die Brightoner jede Menge Strick, darunter Jacquards, die an die alten Azteken und Navajo erinnern, außerdem grobe, schwere Maschenware, aber auch typische Shetland-Musterungen.
Glasses and watches round off every outfit. Komono offers vibrant, retro-futuristic designs for everyone who appreciates a bit of colour in their grey everyday lives. The Dutch brand doesn’t produce in seasons, but brings out fresh designs several times a year, including original glasses frames in a wooden look.
Brillen und Uhren machen jedes Outfit rund. Komono hält knallbunte, retrofuturistische Modelle für all jene bereit, die gern Farbe in den grauen Alltag bringen. Die niederländische Marke produziert nicht in Saisons, sondern zeigt mehrmals im Jahr frische Entwürfe, darunter originelle Brillengestelle in Holz-Optik.
Booth No. SF 17.5
Booth No. SF 18.9
www.vacantclothing.co.uk
www.wearekomono.com
Candy for Richmen
Drink Beer save Water
Pretty much anyone is capable of getting a T-shirt label off the ground. But creating cool styles that impress the French fashion world is a real skill. Candy for Richmen also provides plenty of POS material, organises shop events and has an elaborate B2B website for reordering stock.
The Drink Beer Save Water label from South Korea, founded in summer 2011, is giving beer drinkers a whole new image. As far as the brains behind the label are concerned, fans of the brewed beverage really love their slim-fit sweats and smart T-shirts, which have simple monochrome prints, but intelligent details. Cheers!
Mal eben ein T-Shirt-Label aus dem Boden stampfen, kann fast jeder. Coole Motive zu kreieren, die die französische Fashion Welt begeistern, das ist die hohe Schule. Candy for Richmen stellt zudem reichlich POS-Material bereit, organisiert Shop-Events und hat eine aufwendige B2BWebsite zum Nachordern.
Ein völlig neues Bild der Biertrinker entwickelt das erst im Sommer 2011 gegründete Label Drink Beer Save Water aus Südkorea. Wenn es nach dessen Machern geht, stehen Fans des Gebräus nämlich auf ihre schmal geschnittenen Sweats und smarten T-Shirts mit simplen monochromen Drucken, aber mit intelligenten Details. Prost!
Booth No. SF 18.12
Booth No. SF 18.10
www.candyforrichmen.com
www.drinkbeersavewater.com
055
h i g h li g hts str eet fas h i o n
CCKT
To The Black At the tender age of 19 Katie McGuigan launched CCKT with the intension of offering talented young illustrators a platform. Just two years later, shops from Barcelona to London are selling the tops by the Brit. CCKT will be revealing their brand new scarves and handmade purses for the very first time at BREAD & BUTTER.
Im zarten Alter von 19 startete Katie McGuigan CCKT mit der Intension, talentierten Jung illustratoren eine Platt form zu bieten. Nur zwei Jahre später verkaufen Shops von Barcelona bis London die Oberteile der Britin. Zur BREAD & BUTTER enthüllt CCKT erstmals die brandneuen Schals und handgemachten Portemonnaies.
To The Black from Cardiff is full of confidence: “To see the Light, you need to step in To The Black” – is the claim of the brand, which incorporates street art, urban culture and fair trade themes into its designs. The successful line is now being extended with leather jackets, hoodies and diverse headwear. To The Black aus Cardiff gibt sich selbstbewusst: „To see the Light, you need to step in To The Black“ – so der Claim des Brand, das Street Art, Urban Culture und Fair Trade Themen in seine Designs einfließen lässt. Die erfolgreiche Linie wächst nun um Lederjacken, Hoodies und diverse Kopfbedeckungen.
Booth No. SF 18.3
Booth No. SF 18.11
www.cckt.co.uk
www.totheblack.co.uk
XXL Hardwear
We are Knitters The Catalonian label XXL Hardwear sees itself as a counterpoint to our globalised world where everything is becoming increasingly impersonal. With its limited products, it is aimed at all free spirits who appreciate good design, quality and an alternative way of thinking. Each piece of jewellery is produced in Barcelona.
DIY spirit at its best: the Spanish label We are Knitters encourages hipsters and wannabes to knit their own snoods, hats or vests. As well as easy-to-follow instructions, the sets include wooden knitting needles and heavy, brightly coloured wool from Uruguay.
Das katalanische Label XXL Hardwear versteht sich als Kontrapunkt zur immer unpersönlicher werdenden, globalisierten Welt und richtet sich mit limitierten Produkten an alle Freigeister, die gutes Design, Qualität und alternatives Denken zu schätzen wissen. Jedes der Schmuckstücke wird in Barcelona hergestellt.
Feinster DIY-Spirit: Das spanische Label We are Knitters animiert Hipster und solche, die es werden wollen, Tubeschals, Mützen oder Westen einfach mal selber zu stricken. Die Sets beinhalten neben der leicht verständlichen Anleitung Holzstricknadeln und schwere, farbenfrohe Wolle aus Uruguay.
Booth No. SF 18.7
Booth No. SF 18.8
www.xxlhardwear.com
www.weareknitters.com
056
h i g h li g hts str eet fas h i o n
Faguo
Saint Vacant Frédéric Mugnier and Nicolas Rohr came up with the idea for sneaker brand Faguo when they were still students. Thanks to a huge Facebook fan base they sold the first 5000 items in just two weeks. Their comfortable, fashionable and sustainable kicks with the coconut button are named after trees. And for every pair sold Faguo plants a new one.
Noch als Studenten entwickelten Frédéric Mugnier und Nicolas Rohr die Idee zum Sneakerbrand Faguo, die ersten 5.000 Stück verkauften sie Dank einer riesigen Facebook-Fanbase in nur zwei Wochen. Die bequemen, modischen und nachhaltigen Kicks mit dem Kokosnussknopf tragen Baumnamen, einen neuen pflanzt Faguo pro verkauften Paar.
Since 2005 Saint Vacant has stood for bespoke shoes with a twist. Whether sneakers or classics with a modern touch, as oneoff custom-made orders or as part of the ready-made line – all models by the Finnish label pay tribute to traditional production techniques and, with their attention to detail, represent a refreshing modernity. Seit 2005 steht Saint Vacant für Maßschuhe der etwas anderen Art. Ob Sneaker oder Klassiker mit zeitgemäßem Touch, als Unikat oder als Teil der Readymade-Linie – alle Modelle des finnischen Labels zollen traditionellen Fertigungstechniken Tribut und repräsentieren mit ihrer Detailverliebtheit eine frische Modernität.
Booth No. SF 18.2
Booth No. SF 18.6
www.faguo-shoes.com
www.saintvacant.com
Sprayground Equipped with spray cans, hands free, clambering over fences and tracks to the next blank surface – graffiti and rucksacks are a logical combination, according to street artist and designer DBD. With his backpack label Sprayground he presents cool designs, functional features, collaborations and original artworks.
Altru The Altru story begins the way every T-shirt start-up should. The first hand-printed designs were sold in a second-hand shop at the beginning of the millennium, since when the label has become a guarantor for innovative graphics. Street design meets Californian lifestyle – Altru!
Die Dosen dabei, Hände frei, über Zäune und Gleise zur nächsten Kunstfläche – Graffiti und Rucksäcke sind eine logische Kombination, fand Street Artist und Designer DBD. Mit seinem Backpacklabel Sprayground präsentiert er coole Konstruktionen, funktionale Features, Collabos und originelle Artworks.
Die Altru-Story beginnt beispielhaft für den Start-Up eines T-Shirt-Labels. Die ersten selbstgedruckten Teile gingen Anfang des Jahrtausends in einem SecondhandShop über die Ladentheke, heute hat sich das Label zu einem Garanten für innovative Grafiken gemausert. Streetdesign meets California Lifestyle – Altru!
Booth No. SF 18.5
Booth No. SF 18.5
www.sprayground.net
www.altruapparel.com
057
news & highlights Edith & Ella Women want... more! Chic blazers, duffle coats, formal suits, sexy leather minis, ballerina pumps, riding boots, wallets, scarves... Edith & Ella have everything that women want! Named after the two grandmothers of designer Line Markvarden, the label, which was set up in 2004, presents feminine looks for everyday and after-work wear. In the typical modest Scandinavian manner, the label aims to maintain a close relationship with its customers and grow at its own pace.
Frauen wollen... mehr! Schicke Blazer, Dufflecoats, formelle Kostüme, sexy Lederminis, Ballerinas, strenge Reiterstiefel, Geldbörsen, Schals... Edith & Ella haben alles, was Frauen wollen! Benannt nach den Großmüttern von Designerin Line Markvarden, präsentiert das 2004 gegründete Label feminine Looks von Alltag bis Afterwork. Skandinavisch bescheiden will man die Nähe zum Kunden pflegen und ganz in Ruhe wachsen.
058
Lavand Who doesn’t love charismatic, young ladies with their own minds and creative style? Lavand is delighted to report a steady growth in popularity with precisely this target group, and over 3000 shops worldwide now sell the feminine complete collections by the Spanish label. This autumn the outerwear range will be extended with capes, felted wool jackets and cardigans, as well as cosy jerseys.
Wer liebt sie nicht, die charismatischen jungen Damen mit eigenem Kopf und kreativem Stil? Lavand erfreut sich stetig wachsender Beliebtheit bei genau diesen Traumkundinnen, und mittlerweile verkaufen weltweit über 3.000 Shops die femininen Vollkollektionen der Spanier. Im kommenden Herbst wird das Outerwear-Sortiment um Capes, Walk- und Strickjacken sowie kuschelige Jerseys erweitert.
Booth No. F 19.2
Booth No. F 17.2
www.edith-ella.dk
www.lavand.es
h i g h li g hts fas h i o n now
Fritzi aus PreuSSen
Yumi
With humour and wit, Franziska Adler, known as “Fritzi”, designs unusual bag creations for her label, Fritzi aus Preußen (which is German for Fritzi from Prussia), right from the heart of Berlin. The styles are inspired by urban life and are as multi-faceted as the metropolis itself: from vintage to rhinestone-studded elegance, square or round, in vibrant or pastel colours – whether for your travels, work or a party, you’re sure to find the right bag for you. And the special highlight is that all bags are leather-free!
Nothing is more tasteful than promise: instead of commonplace sexiness the British label Yumi is focusing on suggestive mystery, flirtatiously combining conservative looks with playful ones, as well as casual with elegant. In the coming season Yumi girls will be wearing little shirt collar and smock dresses. And experiments with different textures and unusual prints give the collection a unique flair – yummy!
Mit Humor und Esprit entwirft Franziska Adler, genannt „Fritzi“, ausgefallene Taschenkreationen für Fritzi aus Preußen, direkt aus dem Herzen Berlins. Die Styles sind vom Hauptstadtleben inspiriert und dabei facettenreich wie die Metropole selbst: von Vintage bis Strassbesetzte Eleganz, eckig bis rund, in knalligen oder pastelligen Farben – es findet sich das Passende für Reise, Job oder Party. Besonderer Clou: alle Taschen sind lederfrei!
Nichts ist geschmackvoller als die Verheißung: Statt auf platte Sexyness setzt das britische Label Yumi auf geheimnisvolle Andeutungen, verbindet in koketter Weise Konservatives mit Verspieltem, Legeres mit Elegantem. In der kommenden Saison tragen Yumi-Girls Hemdkragen- und Kittelkleidchen, das Spiel mit ausgefallenen Texturen sowie außergewöhnliche Prints verleihen der Kollektion einzigartigen Charakter – yummy!
Booth No. F 1.1
Booth No. F 15.2
www.fritziauspreussen.de
www.uttamlondon.com
Noë Noë from Belgium can considerably shorten the sometimes difficult female-specific search for the right pair of heels. For all girls who finally want to kick their sneakers into the corner and feel like a real lady, the label offers elegant high heels that look just as good when worn with pretty dresses as they do with jeans and a leather jacket. Sleek, timeless silhouettes, real leather and an array of colours make it clear that Noë shoes have what it takes to become a real long-term liaison!
Noë aus Belgien kann die manchmal leidlich-weibliche Suche nach dem richtigen Paar Pumps erheblich verkürzen. Für alle Girls, die endlich die Sneaker in die Ecke kicken und sich als echte Lady fühlen wollen, bietet das Label schicke Pumps, die zu hübschen Kleidchen genauso funktionieren wie zu Jeans und Lederjacke. Schlichte, zeitlose Silhouetten, echtes Leder und unzählige Farben machen klar: Noës haben das Zeug zur echten Langzeitliaison!
Booth No. F 11.3
www.noepumps.com
059
news & highlights Adenim
Heartmade The German label ADenim, which started out in autumn 2010 with a range of selected handmade denims, no longer comes under the newcomer category. The jeans with personality are soft to the touch, a perfect fit and individually finished by hand in Morocco. Now the team is proving that their expertise extends beyond the indigo fabric: chino styles in cotton and cord fabrics, as well as casuals in tweed, herringbone and flannel round off the collection.
Als Newcomer kann man das deutsche Label ADenim, das im Herbst 2010 mit einer Range ausgesuchter handmade Denims startete, längst nicht mehr bezeichnen. Die cha rakterstarken Jeans mit angenehmer Haptik und perfektem Sitz werden in Marokko einzeln und von Hand gefinished. Nun zeigen die Macher, dass sie nicht nur mit dem blauen Stoff umgehen können: Chino-Styles in Baumwolle und Cordqualitäten sowie Casuals in Tweed, Fischgrat und Flanell runden die Linie ab. Booth No. ST 22.2
www.a-denim.com
060
It all began in 1998 in a small atelier in Denmark where Julia Fagerholt designed and created Couture for a small circle of exclusive customers. The circle kept on growing so she decided to give in to demand and presented her first ready-towear collection two years later. Romantic
and versatile, sensitive and with an attention to detail, but, above all, perfectly tailored and with high-quality craftsmanship, her collection still embodies the couture approach of the early days. Alles begann 1998 in einem kleinen Couture Atelier in Dänemark. Julia Fagerholt designte und nähte kostbare Kleider für einen kleinen Kreis exklusiver Kunden. Der Kreis wuchs. Fast schon vom Erfolg gezwungen, präsentierte sie zwei Jahre später ihre erste Ready-to-Wear-Kollektion. Romantisch und vielseitig, sensibel und detailverliebt, vor allem aber schnittgenau und hochwertig verarbeitet, verkörpert die Linie noch immer den CoutureAnsatz der Anfänge. Booth No. ST 20.1
www.heartmade.dk
h i g h li g hts style s o c i ety
Kiboots
Moon boot
Jovanna Kruitbosch and Martijn Lugtigheid discovered them on one of their numerous journeys: hand woven rugs in different colours and patterns – the Kimlis! Similar to the flower children of the sixties the Amsterdam pair combined the tapestry fabrics with leather and in 2010 presented the first boot collection under the name Kiboots. Produced in a sustainable and traditional way, the unique items are meanwhile a must for every fashion bohemian.
The images of the first landing on the moon had people glued to their television screens in awe, but they inspired Giancarlo Zanatta to design the Moon Boots. Over the years, the soft, warm boots became the epitome of the après-ski look and were imitated a thousand times over. The silhouettes of the classic line have remained pretty much the same to this day, but the colours, patterns and linings have been updated. The WestEast collection gets extra points for its narrower fit with high quality materials.
Jovanna Kruitbosch und Martijn Lugtigheid entdeckten sie auf einer ihrer zahlreichen Reisen: handgewebte Teppiche in unterschiedlichsten Farben und Mustern – die Kimlis! Ähnlich wie die Blumenkinder der 60er Jahre kombinierten die beiden Amsterdamer die Gobelin-Stoffe mit Leder und zeigten 2010 ihre erste Stiefelkollektion unter dem Namen Kiboots. Nachhaltig und traditionell gefertigt, sind die Einzelstücke mittlerweile Musts für Fashion-Bohemiens.
Die Bilder der ersten Mondlandung ließen die Menschen vor den Fernsehern staunen, Giancarlo Zanatta bewegten sie zum Entwurf der Moon Boots. Über die Jahre wurden die weichen und warmen Stiefel zum Inbegriff des Après-Ski-Looks und tausendfach kopiert. Die Formen der Classic Line blieben bis heute nahezu unangetastet Farben, Muster und Fütterungen sorgen für Updates. Die WestEast-Kollektion überzeugt durch einen schmaleren Fuß und hochwertige Materialien.
Booth No. ST 12.1
Booth No. ST 25.2
www.kiboots.nl
www.moonboots.it
Mosley Tribes When he founded Oliver Peoples, Larry Leight earned a place for himself in the Olympics of luxury eyewear producers. His Mosley Tribes label, launched in 2005, combines design know-how with visions from the sport perfomance segment. The modern interpretations of traditional classics, often from the Mod era, have lenses that fulfil the highest technological standards combined with ultra-light frames – to ensure a clear perspective for those with an active lifestyle.
Mit der Gründung von Oliver Peoples erarbeitete sich Larry Leight einen Platz im Olymp der Luxury Eyewear Produzenten: Sein 2005 gelaunchtes Label Mosley Tribes kombiniert das DesignKnow-how mit Visionen aus dem Sport Performance Segment. Die modernen Umsetzungen traditioneller Klassiker, oftmals aus der Mod-Ära, verfügen über Gläser von höchstem technologischen Standard und superleichte Rahmen – für einen aktiven Lifestyle bei vollem Durchblick.
Booth No. ST 18.2
www.mosleytribes.com
061
news & highlights Fornarina
Izzue
“Fornarina will be represented at BREAD & BUTTER with Fornarina and Fornarina Jeans. Glamourous and sophisticated, Fornarina expresses a light and sensual attitude, while Fornarina Jeans stands for the authentic and feminine side. The autumn/ winter 2012/13 jeans collection is suspended halfway between the past and the future, with “treatment” being the key word. In terms of volumes and washes we are making clear references to the seventies. The dry fits stand out in particular, but ultrastretch and super-slim also underline our concept of Fabulous Legs! The boyfriend and bootcut fits, on the other hand, stand for a laid-back attitude. Fornarina is showing the femininity of denim. Fits, treatments and washes enhance the silhouette and convey the intrinsic qualities of denim. Our products speak for themselves, supported by marketing, communication and sales strategies.”
Cooperations with Neighborhood, Tricker’s, Underground, Dr. Martens and Alpha Industries – the Chinese label Izzue is in high demand and has significantly shaped the face of the Asian fashion scene. Even after ten years in business, the creatives behind the brand are untiringly reinventing their brand of casual chic. For the coming autumn season grunge meets military, neon meets checks and leopard prints, and patchwork meets wool.
„Fornarina ist auf dieser BREAD & BUTTER mit Fornarina und Fornarina Jeans vertreten. Glamourös und durchdacht repräsentiert Fornarina eine leichte und sinnliche Haltung, während Fornarina Jeans für die authentische und feminine Seite steht. Inhaltlich bewegt sich die Herbst-Winter 2012/13 Jeans Kollektion zwischen Vergangenheit und Zukunft; ‚Treatment’ ist dabei das Schlagwort. Hinsichtlich Waschungen und Silhouetten orientieren wir uns stark an den Seventies. Besonders die Dry Fits stechen hervor, aber auch Ultrastretch und Superslim Lino Fornari unterstreichen unser KonFornarina – CEO zept der Fabulous Legs! Boyfriend und Bootcut Fits wiederum stehen für den Trend zur Lässigkeit. Fornarina zeigt Denim von seiner weiblichen Seite, Fits, Treatments und Waschungen umschmeicheln die Silhouette und transportieren die spezifischen Materialeigenschaften. Unser Produkt spricht für sich, verstärkte Marketing-, Kommunikationund Verkaufsstrategien unterstützen es.“
062
Kooperationen mit Neighborhood, Tricker’s, Underground, Dr. Martens oder Alpha Industries – das chinesische Label Izzue ist heiß begehrt und hat das Gesicht der asiatischen Modeszene entscheidend geprägt. Auch nach zehn Jahren im Geschäft werden die Kreativen nicht müde, sich und ihren Casual Chic immer wieder neu zu erfinden. Im kommenden Herbst trifft Grunge auf Military, Neon auf Karos und Leoprints, Patchwork auf Wolle.
Booth No. D 29
Booth No. D 26
www.fornarina.com
www.izzue.com
h i g h li g hts d e n i m bas e
Lois Jeans
Cheap Monday
Lois Jeans is quite literally grabbing the bull by the horns and making a comeback to the denim arena. Born in 1962, in the spirit of the hippie movement, the Spanish brand quickly advanced to become the uniform of free spirits and a source of inspiration for the industry. As part of their re-launch the new Dutch design team is now focusing on the Lois legacy, combining it with the latest trends, southern European temperament and Nordic aesthetic. The bull is back!
Cheap Monday has conquered the young fashion market with humour, a flair for spotting trends and original designs at fair prices. And the territorial expansion is continuing in leaps and bounds in 2012: the Swedes are opening a further stand-alone store in London’s legendary Carnaby Street. The collection meanwhile also includes shoes and underwear. Defining the look for this coming autumn season are evolutionary and natural phenomena.
Buchstäblich den Stier bei den Hörnern packt Lois Jeans und kehrt zurück in die Denimarena. 1962, im Spirit der HippieBewegung geboren, avancierte die spanische Marke schnell zur Uniform der Freigeister und zum Impulsgeber der Branche. Im Zuge eines fulminanten Relaunchs orientiert sich das neue holländische Designteam nun am Lois-Erbe, verbindet es mit aktuellen Trends, südeuropäischem Temperament und nordischer Ästhetik. The bull is back!
Mit Humor, Trendgespür und originären Designs zu fairen Preisen hat Cheap Monday den jungen Modemarkt erobert. 2012 schreitet die territoriale Expansion noch weiter voran: Die Schweden eröffnen einen weiteren Stand-alone-Store in der legendären Londoner Carnaby Street. Die Kollektion umfasst mittlerweile auch Schuhe und Unterwäsche, für den kommenden Herbst prägen Evolutions- und Naturphänomene den Look.
Booth No. D 56
Booth No. D 48
www.loisdenim.com
www.cheapmonday.com
Vans Vans is kicking off the new season with “Off the Wall”. The California line celebrates the West Coast lifestyle with all manner of vintage surf and skate references; in the Classic line, evergreens are winterproofed with fleece, wool and suede. For the girls the successful cooperation with Hello Kitty is going into the second round: as a homage to its recently deceased co-founder, Vans is launching the Van Doren series with limited editions of archived styles.
Mit „Off the Wall“ begeht Vans die neue Saison. Die California Line feiert den West Coast-Lifestyle mit allerlei Vintage Surfund Skate-Anleihen, in der Classic Line werden Evergreens durch Fleece, Wolle und Wildleder winterfest gemacht. Bei den Girls geht die erfolgreiche Kooperation mit Hello Kitty in die zweite Runde, als Hommage an den kürzlich verstorbenen Firmengründer launcht Vans die Van Doren Series mit limitierten Auflagen archivierter Styles.
Booth No. D 17
www.vans.com
063
h i g h li g hts d e n i m bas e
g-star raw at airport-tempelhof
G-Star RAW runway show
This season G-Star presents a cutting edge presentation, allowing you to actually experience the denim innovations for Autumn/ Winter 2012. For the new season G-Star introduces a modern translation of the iconic Radar – designed by Pierre Morisset. The New Radar features lowered front pockets to create an effortless attitude. With the reinvention of the Radar, this G-Star icon is for the first time introduced for women. The denim range for men features a new sharp and minimalistic silhouette: the super slim fit. It is available in four styles: G-Star Elwood, 3301, Heller and Defend.
Eine neuartige, erstklassige Performance präsentiert G-Star’s Denim Innovationen für Herbst/Winter 2012 in einer neuen Dimension. Mit der neuen Saison führt G-Star eine moderne Umsetzung des KultModells Radar ein – designed von Pierre Morisset. Die New Radar ist mit niedrigen Fronttaschen ausgestattet, um eine unangestrengte Einstellung zu erwirken. Mit der Neuerfindung der Radar wird diese G-Star Ikone erstmalig für Frauen vorgestellt. Die Denim-Linie für Männer zeichnet sich durch eine neue, schneidige und minimalistische Silhouette aus: super slim fit. Die neue Passform ist in vier Modellen erhältlich: G-Star Elwood, 3301, Heller und Defend.
Booth No. D 46
Admission by personal invitation only – RSVP required Einlass nur mit Einladung – Anmeldung erforderlich
064
be the place to for fashion.
Berlin. Stylish. Progressive. En vogue.
Fashion Made in Berlin.
January 17–22, 2012 www.fashion-week-berlin.de
International, unconventional, distinctive – creative professionals all over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city sets as many trends as the German capital while simultaneously being an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the Berlin Fashion Week, at the Premium and Bread & Butter fairs and in many stores and clubs. This is great news for the roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region. Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of well-educated designers is emerging, and funding is made to measure. How does Berlin suit you? www.berlin-partner.de | www.businesslocationcenter.de/fashion
h i g h li g hts tr eas u ry
treasury is located in the Gates
treasury
Latest Acc essor i es for a Succ essfu l b usi n ess Accessories are the must-have items of our contemporary clothing and lifestyle industry and complete the portfolio of every store. Inviting you to the new Treasury area are handcrafted jewellery, exclusive eyewear, distinctive paper goods, handwrapped candles, sophisticated high-tech items, charming mugs, essential leather goods and colourful synthetic items including bags, belts, phone and iPad cases, sophisticated umbrellas, printed jute bags, watches ranging from classic to playful, elegant gloves, natural cosmetics and an array of popular fashion must-haves. When shopping, whether for a new pair of jeans or the latest trendy sweater, we immediately find ourselves attracted to accessories. In a way, they can be seen as suggestions made by the fashion industry of what could match our outfits and styles. These accessories are essential in rounding off our individual vision of the total look we wish to achieve. And it’s not unusual for us to choose items based on our existing wardrobe. Observing the rising evolution of this promising, fast-developing market, we are convinced it is the right time to create a specialised laboratory within BREAD & BUTTER. Our new area Treasury is focused on offering the latest accessories for a successful fashion business: showcasing timeless, traditionally manufactured goods and exclusive, seasonable collectors’ items from established and upcoming collections and benefiting from the ideal setting at Berlin’s Tempelhof Airport with the energy of BREAD & BUTTER. At Treasury, we are presenting a fine mixture and diversity of products that complement the BREAD & BUTTER portfolio. Focusing on constantly advancing and developing this portfolio, we wish to establish our newest area as the hotspot for classic craftsmanship and trend-focused products, appealing to eagleeyed connoisseurs and addicted young fashionistas alike. I invite you to be a part of Treasury’s debut in January 2012 and to delve into this innovative, high-growth market.
066
Accessoires sind die Must-Haves der modernen Mode- und Lifestyle-Branche und runden das Sortiment der Stores ab. In der neuen Area Treasury erwarten Sie handgefertigter Schmuck, exklusive Brillen und Sonnenbrillen, hochwertige Papierprodukte, handgefertigte Kerzen, raffinierte Hightech-Artikel, charmante Tassen, unverzichtbare Lederwaren und farbenfrohe Synthetikprodukte wie Taschen, Gürtel, Handy- und iPad-Hüllen. Außerdem ausgefallene Regenschirme, bedruckte Jutebeutel, klassische bis verspielte Uhren, elegante Handschuhe, Naturkosmetik und beliebte Fashion-Must-Haves. Ob auf der Suche nach einer neuen Jeans oder einem trendy Sweater – von Accessoires fühlen wir uns auf unseren Shoppingtouren magisch angezogen. Sie sind wie Empfehlungen aus der Mode, die unser Outfit und unseren Stil erst vervollständigen. Accessoires spielen die Hauptrolle, wenn es darum geht, unseren individuellen und persönlichen It-Look zu erschaffen. Nicht selten wählen wir unsere Accessoires auf der Basis dessen aus, was wir bereits in unserem Kleiderschrank haben. Angesichts der wachsenden Bedeutung dieses vielversprechenden und sich rasant entwickelnden Marktes sind wir überzeugt, dass die Zeit gekommen ist, innerhalb der BREAD & BUTTER eine Schatzkammer für Accessoires ins Leben zu rufen. In der neuen Area Treasury finden sich die neuesten Accessoires für erfolgreiches Fashion Business: Zeitlose, traditionell hergestellte Produkte und exklusive, saisonale Sammlerstücke aus bekannten und aufstrebenden Kollektionen profitieren hier vom idealen Setting des Berliner Flughafens Tempelhof und der Energie der BREAD & BUTTER. In der Treasury präsentieren wir eine vielseitige Auswahl erlesener Produkte, die das Portfolio der BREAD & BUTTER perfekt ergänzt. Mit einem Fokus auf der ständigen Weiterentwicklung dieses Portfolios verstehen wir unsere neueste Area als Hotspot für klassische handwerkliche Verarbeitung und trendbewusste Produkte, die anspruchsvolle Conoisseurs ebenso ansprechen wie junge Fashionistas. Wir laden Sie ein, beim Treasury-Debüt im Januar 2012 dabei zu sein und Sie in diesen innovativen und wachstumsstarken Markt einzuführen.
MusT Have, MusT buy, Must Gift!
news & highlights Native Union “Native Union work tirelessly to put the ‘you’ into communication. We believe in the art of conversation, the most powerful form of all dialogue. Our cult line of POP phones underlines this. The handsets for mobile phones and computers are available in an array of colourways and designs and have meanwhile achieved cult status. French designer David Turpin is responsible for the classic design with a contemporary edge. The handsets are finished with a luxurious soft-touch texture and equipped with a high-quality speaker and microphone. They can be used with all mobile phones when fitted with the correct adaptor. When fitted with a USB adaptor they can be used for VOIP computer telephone calls. The handsets have revolutionised mobile phone conversations and opened up a new sector in fashion accessories. Fun, fashionable and affordable, the POP handset is just the first in a line of innovative fashion lifestyle products that Ian O’Connor will soon be presented Native Union – Fashion Channel Director by Native Union.” „Bei Native Union geht es uns um das ‚DU‘ in der Kommunikation. Wir glauben an die hohe Kunst der Konversation als stärkste Form des Dialogs. Unsere POP Phones Linie unterstreicht dies. Die Handsets für Handys und Computer sind in verschiedenen Farben und Designs erhältlich und besitzen mittlerweile Kultstatus. Verantwortlich für das klassische Design mit zeitgenössischer Note ist David Turpin. Die Handsets verfügen über eine besonders weiche, luxuriöse Oberfläche und sind mit qualitativ hochwertigen Lautsprechern und Mikrofonen ausgestattet. Über Adapter sind sie mit allen Endgeräten kompatibel und können per USB für VOIP Computertelefonie benutzt werden. Sie haben die Mobiltelefonie revolutioniert und einen neuen Sektor der Fashion Accessoires eröffnet. Witzig, modisch und bezahlbar stehen unsere POP Handsets stellvertretend für eine Reihe innovativer Lifestyle Produkte, die Native Union schon bald präsentieren wird.“
068
Sophia von Münchhausen The inspiration behind Berlin accessories label Sophia von Münchhausen is none other than the daughter of the famous Baron Münchhausen, who was renowned for his far-fetched tales. While growing up in the 18th century his daughter collected precious jewels from the ladies-in-waiting, which have now been reworked into handmade gems. As well as jewellery, SvM produces cashmere and silk scarves and, as a homage to the cannonball of Sophie’s fibbing father, a cylinder-shaped bag. This is the one exception to the rule where lies really do get you somewhere!
Inspirationsgeberin für das Berliner Accessoirelabel Sophia von Münchhausen ist keine Geringere als die Tochter des berühmten Lügenbarons. In ihrer Jugend im 18. Jahrhundert sammelte diese Kostbarkeiten der Palastdamen. Heute entstehen daraus handgemachte Kleinode. Neben Schmuck fertigt SvM Cashmere- und Seidenschals. Und als Hommage an die Flugkugel des Flunker-Vaters entstand eine zylinderförmige Tasche. Geht es nach Sophia, haben Lügen vor allem lange Beine.
Booth No. T 3.2
Booth No. T 21.2
www.nativeunion.com
www.sophiamuenchhausen.com
h i g h li g hts tr eas u ry
P.A.P.
Cowboysbelts/Cowboysbags Not everyone likes it technical and clean – P.A.P. from Gothenburg packages high-tech equipment like iPhones and iPads in the highest quality leather and heavy felt: an honest outdoor look for urban nomads. The new collection is heavily influenced by the Swedish handicraft tradition, for example, designer Ulf Pyk utilised reindeer hide from the northernmost tannery in the world and had it painted by various artists. New to the range are purses, wallets and clutches.
Nicht jeder mag’s technisch und clean – P.A.P. aus Göteborg verpackt Hightech-Geräte wie iPhones und iPads in Hüllen aus kostbarem Leder und schwerem Filz: ein ehrlicher Outdoorlook für Großstadtnomaden. Die neue Kollektion ist stark von schwedischen Handwerkstraditionen geprägt, so benutzte Designer Ulf Pyk Rentierleder aus der nördlichsten Gerberei der Welt und lies es von verschiedenen Künstlern bemalen. Neu im Sortiment: Geldbörsen und Clutches.
Cowboysbelts has been presenting real collectors’ items with Wild West charm since 1980. Whether embellished with studs, woven or with a cool patina – every belt is unique. For a genuine worn look all items in the premium Blue Vintage collection are washed using a special technique. The Cowboysbags line is expanding: sometimes feminine, sometimes tough – every style proves that the label’s leather expertise is being put to good use in all areas. Cowboysbelts präsentieren seit 1980 Liebhaberstücke mit Wildwest-Charme. Ob mit Nieten verziert, in Flechtoptik oder mit cooler Patina – jeder Gürtel ist ein Unikat. Für einen echten Worn-Look wurden alle Teile der Premium-BlueVintage-Kollektion in einem speziellen Verfahren gewaschen. Die Cowboysbags Linie wächst: mal feminin, mal tough – alle Styles beweisen, dass das Knowhow im Umgang mit Leder in allen Bereichen umgesetzt wird.
Booth No. T 21.1
Booth No. T 26 & 27
www.papsweden.se
www.cowboysbelt.com
Lotho Alexandre Dumas once said: Life is fascinating, you just need to look at it through the right glasses! So if this is the case, the makers of Lotho can really change what you see. The label, with its headquarters in Paris and production facilities in Japan, is defining eyewear as a complement to every fashionable look. Classic frames in contemporary looks define the collections and the series of lightweight and resistant beta-titanium models goes by the name of “Thinical”.
Alexandre Dumas sagte einst: Das Leben ist bezaubernd, man muss es nur durch die richtige Brille sehen! Wahre Lebensverzauberer dürften demnach die Macher von Lotho sein. Das Label mit Sitz in Paris und Produktionsstätten in Japan definiert Brillen als Komplement eines jeden modischen Looks. Klassische Gestelle im aktuellen Gewand bestimmen die Kollektionen, „Thinical“ überschreibt eine Serie leichter und widerstandsfähiger Beta-Titanium-Modelle.
Booth No. T 20.2
www.lotho.fr
069
h i g h li g hts tr eas u ry
Front Row Society
Bommelme For many they are a childhood memory, but real trendsetters have long since rediscovered them as a fashion statement: bobble hats! Berlin brand BommelMe is revolutionising the simple woollen beanies. All brightly-coloured pompoms are interchangeable and, depending on your mood, the hats can also be worn without the fluffy round bobbles. The Bambeanie line is aimed at your fashionable young offspring, and high-quality cashmere styles are also in the pipeline. Für viele ist sie eine Kindheitserinnerung, echte Trendsetter haben sie längst wieder als Fashionstatement entdeckt: die Bommelmütze! Das Berliner Brand Bommel Me revolutioniert die schlichten Wollbeanies. Alle farbenfrohen Bommeln sind austauschbar, je nach Lust und Laune kann die Mütze auch ohne das Anhängsel getragen werden. Bei der modischen Früherziehung des Nachwuchses hilft die Bambeanie-Linie, für die Zukunft sind hochwertige Cashmere-Styles geplant.
In the fashion world the rule is: if you’re sitting in the first row, you’ve made it! Front Row Society is taking this dogma one step further into the realm of absurdity and calling for democratisation. The platform enables everyone to submit their designs and put them to the vote. The registered community chooses the best designs, which are then produced and the designer gets a share of the proceeds. One euro per accessory sold is donated to the “Ethical Fashion Forum”. In der Modewelt gilt: Wer in der ersten Reihe sitzt, hat es geschafft! Front Row Society führt dieses Dogma ad absurdum und fordert Demokratisierung. Die Plattform ermöglicht es jedem, Entwürfe zur Abstimmung zu stellen. Die angemeldete Community wählt die besten Designs, diese gehen in Produktion, der Ideengeber wird am Erlös beteiligt. Ein Euro pro verkauftem Accessoire geht an das „Ethical Fashion Forum“.
070
Booth No. T 7.6
Booth No. T 7.3
www.frontrowsociety.com
www.bommelme.com
h i g h li g hts tr eas u ry
Pasotti
Wool and the Gang
Without it Gene Kelly would have soon lost the desire to sing, and for decades the umbrella was a staple part of a gentleman’s wardrobe. Today a surplus of supply has demoted the accessory to a disposable item, but Pasotti is stoutly defending it. Since 1959 the traditional brand has been lovingly producing umbrellas by hand. As well as classic dandy styles with wooden or metal handles, fancy models with Swarovski crystals can meanwhile also be found in the label’s portfolio.
Knitting has shed its granny reputation – nowadays any self-respecting fashionista is proud to be seen brandishing a ball of wool and knitting needles. On their homepage Wool and the Gang offer complete knitting sets, but if you don’t have the patience, they also offer ready-knit products. The styles and silhouettes are based on alpine sports; the wool comes from the Peruvian Andes. And the news that the Swiss gang is launching a children’s collection featuring mini versions of their bestsellers is sure to warm the cockles of your heart.
Gene Kelly wäre das Singen ohne ihn schnell vergangen, und überhaupt gehörte der Regenschirm jahrzehntelang zur GentlemanGrundausstattung. Heute haben zu viele Anbieter das Accessoire zum Weg werfartikel degradiert, Pasotti hält stark dagegen. Seit 1959 produziert die Traditionsmarke Schirme in liebevoller Handarbeit. Neben klassischen Dandy-Styles mit Holz- oder Metallgriff finden sich mittlerweile auch fancy Modelle mit Swarovski-Kristallen im Portfolio.
Stricken hat das Oma-Image abgestreift – wer heute etwas auf sich hält, greift selbst zu Knäuel und Nadeln. Auf ihrer Homepage bieten Wool and the Gang komplette Stricksets an, für Ungeduldige gibt es fertige Produkte. Deren Schnitte und Silhouetten orientieren sich am Alpinsport, die Wolle stammt aus den peruanischen Anden. Zu den wärmsten News der Schweizer Gang zählt der Launch einer Kinderkollektion mit geschrumpften Miniversionen der Bestseller.
Booth No. T 29.1
Booth No. T 22.1
www.pasottiombrelli.com
www.woolandthegang.com
Votivo Sophisticated fragrances give rooms a touch of elegance, create an ambience and add intimacy. Votivo has been making perfumed candles and fragrance mist for rooms by hand since 1994. All aromas are obtained naturally, with vegetable soya wax forming the basis in the production of the candles. Elaborate gift boxes underline the exclusivity of the products. The 20s and the aura surrounding Coco Chanel provided the inspiration for the new Floure collection.
Edle Düfte verleihen Räumen einen Hauch Eleganz, erschaffen Atmosphäre und Vertrautheit. Die Manufaktur Votivo fertigt seit 1994 Duftkerzen und Raumparfüms von Hand. Alle Aromen werden auf natürliche Weise gewonnen, als Basis bei der Kerzenherstellung dient pflanzliches Soja-Wachs. Die aufwendigen Geschenkboxen unterstreichen die Exklusivität der Produkte. Für die neue Floure Collection standen die 20er Jahre und die Aura um Coco Chanel Pate. Booth No. T 20.5
www.votivo.com
071
news & highlights Shoeshibar
Strenesse Blue
“BREAD & BUTTER has always been my favourite tradeshow because of the amazing atmosphere, inspiring people and good vibe. This is where Shoeshibar grew from a boy to a man, and then went on to expand throughout Europe. This year we are celebrating our 10th anniversary and presenting a collection that combines nostalgia with an avant-garde twist. And what better place than BBB to launch our new brand A.P.A (as portrayed above)? With a decade of experience in the shoe business, we had always dreamt of creating a menswear apparel collection. A.P.A embodies the Scandinavian look and our less is more concept and stands for exceptional materials and textures, attention to detail and functional comfort. A.P.A combines leather, denim, jersey and knitwear in new creative ways, paying tribute to classic tailoring and creating signature silhouettes that define our look for the urban people of the world.” Samir Souid
“The success of the last BREAD & BUTTER is what reinforced our decision to participate in the tradeshow again this season with Strenesse Blue. With its positioning in the casual premium sector, Strenesse Blue fits in with the other young and international designer brands perfectly. BREAD & BUTTER also offers us an ideal opportunity to permanently strengthen and further develop our presence in Germany and throughout Europe. This is why we have defined the tradeshow as the perfect platform for the presentation of Strenesse Blue. Our new autumn/winter collection will be taking customers on an adventurous road trip through the USA, inspired by Jack Kerouac’s book ‘On the Road’. We are interpreting the seventies in a sophisticated way and combining it with the fresh high school look of the fifties. The style is young and modern with red tones like cinnamon and Masala paired with burnt orange and brown.”
Shoeshibar, A.P.A – Creative Director
„BREAD & BUTTER war schon immer meine Lieblingstradeshow: tolle Atmosphäre, inspirierende Menschen, ein guter Vibe. Shoeshibar ist hier vom Jungen zum Mann gereift und hat Europa erobert. In diesem Jahr feiern wir zehn Jahre Shoeshibar und präsentieren eine Kollektion, die Nostalgie mit Avantgarde verbindet. Außerdem konnten wir uns keinen besseren Rahmen vorstellen, um unsere neue Marke A.P.A. (as portrayed above) vorzustellen. Wir hegten schon lange den Traum, nach zehn Jahren Expertise im Schuhsegment endlich auch eine Menswear-Apparel-Kollektion umzusetzen. A.P.A steht für den skandinavischen Look und unser ‚Less-is-More’-Konzept: außergewöhnliche Qualitäten und Texturen sowie Detailverliebtheit und nicht zuletzt funktionalen Komfort. A.P.A. kombiniert Leder, Denim, Jersey und Strick in neuer, künstlerischer Manier, zollt dem klassischen Tayloring Tribut und kreiert Silhouetten, die den Look der urbanen Weltmenschen widerspiegelt.“
072
„Der Erfolg der letzten BREAD & BUTTER hat uns darin bestärkt, auch diese Saison wieder mit Strenesse Blue an der Messe teilzunehmen. Mit der Positionierung im Casual Premium-Bereich fügt sich Strenesse Blue perfekt in das Umfeld junger und internationaler Designer-Brands ein. Die BREAD & BUTTER bietet uns außerdem eine optimale Möglichkeit, unsere Präsenz in Deutschland und ganz Europa dauerhaft zu stärken und weiter auszubauen. Deshalb haben wir die Messe als perfekte Plattform für die Präsentation von Strenesse Blue definiert. Bei der neuen Herbst/Winter Kollektion erwartet unsere Kunden ein Road Trip voller Abenteuer durch die USA, inspiriert von Jack Kerouac’s Buch ‚On the road‘. Wir interpretieren die 70er Jahre auf eine moderne Weise und kombinieren diese mit dem frischen HighSchool Look der 50er Jahre. Dabei setzen wir auf einen jungen, modernen Style mit Rottönen wie Zimt und Masala gepaart mit ge- Luca Strehle branntem Orange und Head of Strenesse Blue and Licensing Braun.“
Booth No. SR 11.4
Booth No. SR 22
www.shoeshibar.com
www.strenesse.com/Strenesse-Blue
h i g h li g hts u r ban s u pe r i o r wo m e n
Turnover
Rehard
Season after season Turnover takes on the challenge of understanding women! And the collections are just as complex as the ladies themselves: light and flirty on the one hand, well designed, discerning and suitable for everyday wear on the other! Knitwear has always been the Swiss label's specialist subject. For this coming autumn season chunky knitwear in gentle earthy and spice tones are defining the image, especially in a mix with pencil skirts or modern trouser suits.
A group of Italian artists embark on a journey through time and space: on the way they discover shapes and colours, emotions and materials. Back to reality the fashion poets translate their experiences into leather bags, jackets and belts, which testify to bygone times, but always appeal to the zeitgeist. Rehard is already successfully established in southern Europe and well on the way to conquering the rest of the world.
Saison für Saison nimmt Turnover die Herausforderung an, Frauen zu verstehen! So komplex wie die Damenwelt sind dann auch die Kollektionen: einerseits leicht und verspielt, andererseits durchdacht, anspruchsvoll und alltagstauglich! Strick gehört von jeher zur Expertise der Schweizer. Für den kommenden Herbst bestimmt Grobstrick in sanften Erd- und Gewürztönen das Bild, besonders interessant im Mix mit Bleistiftröcken oder modernen Hosenanzügen.
Eine Gruppe italienischer Künstler begibt sich auf eine Reise durch Raum und Zeit, unterwegs findet sie Formen und Farben, Emotionen und Materialien. Zurück in der Realität übersetzen die Fashion Poets ihre Erlebnisse in Ledertaschen, -jacken und -gürtel, die von vergangenen Zeiten zeugen, dabei aber stets den Geschmack der Gegenwart treffen. Rehard ist in Südeuropa bereits erfolgreich etabliert und auf dem besten Weg, den Rest der Welt zu erobern.
Booth No. SR 2
Booth No. SR 14.1
www.turnover.com
www.rehard.it
Odd Molly Molly is an eccentric, unconventional lady, a jetsetter, who changes her look depending on her mood and likes experimenting with patterns and colours – with its collections the Stockholm brand has given Odd Molly a home and is meanwhile renowned beyond Scandinavia’s borders. This coming autumn Molly can look forward to dresses in natural fabrics with a variety of ethnic touches and hand-finished detailing.
Molly ist eine schräge, unkonventionelle Lady, eine Weltenbummlerin, die ihren Look nach Lust und Laune ändert und dabei gern mit Mustern und Farben experimentiert – das Stockholmer Brand Odd Molly hat ihr mit seinen Kollektionen ein Zuhause gegeben und ist mittlerweile weit über die Grenzen Skandinaviens bekannt. Im kommenden Herbst darf sich Molly auf Kleider in natürlichen Stoffen mit zahlreichen Ethnoanleihen und Handarbeitsdetails freuen.
Booth No. SR 20.1
www.oddmolly.com
073
news & highlights Knowledge Cotton Apparel Mads Mørups pretty much spent his childhood between the weaving machines in his father’s textile factory. As early as the 70s Mads pledged himself to sustainability, which he is now putting into practice with Knowledge Cotton Apparel. The menswear styles are made exclusively from ecologically-friendly and fair trade materials. Mother Nature provided the inspiration. KCA is celebrating the debut of the denim line at BREAD & BUTTER.
Mads Mørups verbrachte seine Kindheit quasi zwischen den Ausspinnanlagen in der Textilfabrik seines Vaters. Schon in den 70er Jahren bekannte sich dieser zu Nachhaltigkeit, mit Knowledge Cotton Apparel übersetzt Mads das Sujets nun in die Gegenwart. Die Menswear-Styles bestehen ausschließlich aus ökologisch verträglichen und fair produzierten Materialien, Mutter Natur liefert die Inspirationen. Auf der BREAD & BUTTER feiert KCA das Debüt der Denim-Linie.
074
North Sails The list of technical innovations by North Sails is unrivalled and has made the brand, which was founded in 1957, a globally leading sail maker. A passion for the sea, preservation of tradition and the quest for continual improvement are attributes firmly anchored in the company’s DNA. As well as hardware, clothing and accessories are also playing an increasingly important role. In 2013 North Sails will be the official clothing supplier of the Emirates Team New Zealand in the America’s Cup.
Die Liste der technischen Innovationen von North Sails ist konkurrenzlos und machte die 1957 gegründete Marke zum weltweit führenden Segelmacher. Die Leidenschaft für das Meer, die Pflege der Tradition sowie ständige Produktoptimierung sind fest in der Firmen-DNA verankert. Neben Hardware erhalten Bekleidung und Accessoires einen wachsenden Stellenwert. 2013 ist North Sails Ausstatter des Emirates Team Neuseeland beim America’s Cup.
Booth No. SR 32.2
Booth No. SR 27.2
www.knowledgecottonapparel.com
www.northsails.com
h i g h li g hts u r ban s u pe r i o r m e n
Carin Wester In 2005 Elle awarded her “Designer of the Year”, and Ernst & Young named her “Female Starlet 2008”. But for her fans these and the many other distinctions should be immaterial, as they are mainly interested in Carin Wester’s unmistakeable style. Androgynous, urban yet still playful, the Swedish designer's collections have so far found their way into shops in more than 18 countries. In addition to the men’s and ladies’ lines, the CW label was recently launched for limited editions. Elle wählte sie schon 2005 zur „Designerin des Jahres“, Ernst & Young zum „Female Starlet 2008“. Für ihre Fans dürften diese und die vielen weiteren Auszeichnungen nebensächlich sein, denn sie schwören vor allem auf Carin Westers unverkennbaren Stil. Androgyn, urban und dennoch verspielt fanden die Kollektionen der Schwedin bislang ihren Weg in Shops in über 18 Ländern. Ergänzend zu den Male- und Femalelinien wurde kürzlich CW für limitierte Editionen gelauncht.
Aeronautica Militare Ever since Top Gun there is no mistaking that pilots are surrounded by an aura of coolness. Aeronautica Militare is fully dedicated to the aviator look: as well as the home flag, uniform shirts, leather jackets, T-shirts and tank tops feature original patches or emblems of Italy’s Air Force and aerobatics team. At BREAD & BUTTER, AM is launching a polo shirt as a homage to commander Roberto Vittori, an astronaut in the last Endeavour shuttle mission. Spätestens seit Top Gun steht außer Frage, dass Piloten die Aura der Coolness umweht. Aeronautica Militare hat sich ganz und gar dem Flieger-Look verschrieben: Uniformhemden, Lederjacken, T-Shirts und Tanktops tragen neben der Heimatflagge originale Patches oder Wappen der Luftwaffe und Kunstflugstaffel Ita liens. Als Hommage an Oberst Roberto Vittori, Astronaut beim letzten Endeavour Shuttle Flug, launcht AM auf der BREAD & BUTTER ein Poloshirt.
Booth No. SR 33.6
Booth No. SR 27.1
www.carinwester.com
www.aeronautica-militare.com
Arrow Not many brands can claim to have spanned three different centuries – but Arrow can! Founded in 1851 in Troy, New York, they firstly specialised in collars, and later in shirts. Today the offer includes the categories classic, casual and contemporary, which are extended with new designs four times a year. Arrow is proud of its NoS range and has committed itself to establishing a “new age of elegance”.
Die wenigsten Brands können behaupten, in gleich drei Jahrhunderten agiert zu haben – Arrow kann! 1851 in Troy, New York gegründet, spezialisierte man sich zunächst nur auf Krägen, später auf Hemden. Heute umfasst das Angebot die Kategorien classic, casual und contemporary, die vierteljährlich um neue Entwürfe ergänzt werden. Arrow ist stolz auf sein NoS-Angebot und hat sich die Etablierung eines „new age of elegance“ auf die Fahne geschrieben.
Booth No. SR 5.1
www.arrowshirts.eu
075
h i g h li g hts L.o.c.k.
L.O.C.K. at airport-tempelhof
l.o.c.k. Labels of common kin
Assertiveness is based on reliability. Reliability is the result of quality. Quality emerges from the passion for perfection and precision. L.O.C.K. – Labels of Common Kin provides the original trading platform for signature heritage brands and contemporary newcomers. These labels are united in their affinity to craftsmanship and their commitment of authenticity. Their products are meant to be worn, lived in and worked in gaining added appreciation and value with each use. A unique community of likeminded people presenting their creations in one place: at L.O.C.K., the unique tradeshow within the big tradeshow.
Durchsetzungskraft beruht auf Beständigkeit. Beständigkeit resultiert aus Qualität. Qualität entspringt der Leidenschaft für Perfektion und Präzision. L.O.C.K. – Labels of Common Kin bietet eine authentische Handelsplattform für charakteristische Marken mit langer Tradition und für den Zeitgeist prägende Newcomer. Diese Label sind verbunden in ihrer Wertschätzung von handwerklicher Verarbeitung und Authentizität. Ihre Produkte wurden zum darin Leben und Arbeiten hergestellt und werden mit jedem Gebrauch nur wertvoller. Eine besondere Gemeinschaft Gleichgesinnter präsentiert hier ihre Kreationen: in der L.O.C.K., der einzigartigen Tradeshow inmitten der großen Tradeshow.
l.o.c.k. fire dept. The huge demand for space at L.O.C.K. leads to this exciting and new venue: the former fire station of Airport Berlin-Tempelhof has been transformed into the FIRE DEPT. This spot is located in the head building of Hangar 7. The unique atmosphere is created by 20 well selected authentic exhibitors: global trading nomads from all over the world proudly showcasing their passionate goods & co. Here you can search and pick for truffles. The adequate truly brewed coffee to enjoy this strong label surrounding can be celebrated at Halligan’s on the 1st floor of the FIRE DEPT. Enjoy exploring! Die große Nachfrage an L.O.C.K. Ausstellern führt uns zu diesem erstaunlichen und neu erschlossenen Ort: die ehemalige Feuerwache des Flughafen Berlin – Tempelhof verwandelt sich ins FIRE DEPT. Dieser Spot befindet sich im Kopfbau des Hangar 7. Diese einzigartige Atmosphäre wird von 20 streng ausgewählten authentischen Ausstellern bespielt: globalen Handelsreisenden aus aller Welt, die mit Stolz und Leidenschaft ihre Waren präsentieren. Wer nach Trüffeln sucht, wird hier fündig. Den entsprechenden, frisch gebrauten Kaffee inmitten dieses starken Aussteller Portfolios genießt man im Halligan’s, im ersten Stock des FIRE DEPT. Viel Spaß beim Entdecken!
076
Assertiveness is based on reliability.
strong people, strong portfolio, strong business ---------------
a very strong show! ---------------
We welcome you at this unique tradeshow within the tradeshow
www.br e a d a n d bu t t e r.co m/lock
news & highlights Chevignon
John Partridge
“As for many of us who were teenagers in the eighties, Chevignon is a real dream brand. With ‘Chevignon Heritage by Milan Vukmirovic’ we are launching a new line featuring eight outfits for ladies and men. Since it was founded in 1979, Chevignon has taken its inspiration from the insignia of the American Dream and the fifties look. We are now reinterpreting the label’s codes and iconic pieces, which will please those who wore a distressed leather aviator jacket or a Togs Unlimited puffer jacket in their younger days. Even though a lot of time has passed, the fans have retained their deep attachment to the label – the idea is to ignite this flame once again with contemporary models that evoke the fabulous past. We have taken special care over the choice of materials and the manufacturing quality, which is why the price bracket is slightly higher than that of the traditional range. ‘Chevignon Heritage by Milan Vukmirovic’ will be available in our own boutiques, as well as from selected concept and department stores.” „Wie für viele, die in den 80er Jahre Teenager waren, ist Chevignon für mich eine echte Traummarke. Mit ‚Chevignon Heritage by Milan Vukmirovic’ launchen wir eine neue Linie mit acht Outfits für Frauen und Männer. Seit Gründung 1979 orientiert sich Chevignon an Insignien des American Dreams und dem Look der Fifties. Nun interpretieren wir die Codes und Kultteile neu. Dies wird besonders all jene freuen, die damals eine abgewetzte Aviator Lederjacke oder die legendäre Togs Unlimited Daunenjacke trugen. Auch wenn einige Zeit verstrichen ist, haben die Milan Vukmirovic Fans ihre Verbindung zur Chevignon Heritage – Designer Marke bewahrt – wir holen sie mit zeitgemäßen Modellen ab, die Erinnerungen an die fantastische Vergangenheit erwecken. Wir haben besonders viel Wert auf Materialauswahl und hohe Produktionsstandards gelegt, deshalb liegt die Linie preislich ein wenig über der normalen Range. ‚Chevignon Heritage by Milan Vukmirovic‘ wird sowohl in unseren eigenen Läden als auch ausgewählten Concept sowie Department Stores erhältlich sein.“
078
Nature experiences instead of urban living – that’s what it’s always been about for traditional British label John Partridge. After things quietened down for a few years, the brand changed hands in 2010. The new start was launched by going back to its own heritage and clearly positioning itself in the luxury segment. Jackets, vests and coats reference the unchanged British country style – allowing the prestige of the past to live on in the present day!
Naturerlebnisse statt Großstadtleben – so lautet die Devise des britischen Traditionslabels John Partridge von jeher. Nachdem es einige Jahre ruhig um die Marke geworden war, wechselten 2010 die Besitzverhältnisse. Man begann den Neustart mit der Rückbesinnung auf das eigene Erbe und positionierte sich klar im Luxussegment. Die Jacken, Westen und Mäntel zitieren unverändert britischen Countrystyle – und mit ihnen lebt das Prestige vergangener Tage im Heute!
Booth No. L 19.6
Booth No. L 17.4
www.chevignon.com
www.johnpartridge.com
h i g h li g hts L.o.c.k.
Schiesser Revival
Carhartt
Season after season Schiesser Revival demonstrates how progressive and modern both simplicity and tradition can be. As a homage to the history and tradition of the company, collections are created that have clearly arrived in the here and now; quality and value are not simply a means to an end, but our utmost priority. This coming autumn is all about purism: soft materials and lots of colours are defining low-key casualness.
Carhartt’s secret to success is simple: an item of clothing should be as reliable as a good friend! Carhartt consistently represents modern workwear with over 100 years of history. One of the many material innovations at Carhartt is Sandstone Canvas, which was invented in the USA. At BREAD & BUTTER there is a best-of selection from the men’s line and Heritage collection, as well as highlights from the collaborations with A.P.C., Vans and Uniform Experiment.
Saison für Saison demonstriert Schiesser Revival, wie progressiv Schlichtheit und gleichzeitig wie modern Tradition sein kann. Als Hommage an die Historie und Tradition des Unternehmens entstehen Kollektionen, die eindeutig im Jetzt angekommen sind; Qualität und Wertigkeit sind dabei nicht die Kür, sondern oberstes Gebot. Der kommende Herbst steht ganz im Zeichen des Purismus: softe Materialien und viele Farben definieren zurückhaltende Lässigkeit.
Das Erfolgsgeheimnis von Carhartt ist simpel: ein Kleidungsstück so zuverlässig wie ein guter Freund! Carhartt steht felsenfest für moderne Workwear mit über 100-jähriger Historie. Eine der vielen MaterialInnovationen von Carhartt ist das in den USA erfundene Sandstone Canvas. Auf der BREAD & BUTTER gibt es eine Best-of Selektion aus Mens Line und Heritage Collection zu sehen, außerdem Highlights aus den Collabos mit A.P.C., Vans und Uniform Experiment.
Booth No. L 4
Booth No. L 25
www.schiesser.com
www.carhartt-wip.com
Saint James From Normandy, not far from Mont St. Michel, Saint James is renowned all over the world for its authentic, Breton fisherman’s pullover made from pure wool. To complement the classic line they have also recently launched Mademoiselle and Nautique – both concepts combine heritage with the current zeitgeist and urban influences. And cooperations, including with artist André Saraiva, are attracting additional attention at Colette and Opening Ceremony.
Aus der Normandie, unweit des Mont St. Michel, stammt das Unternehmen Saint James, das weltbekannt für den echten, bretonischen „Fischerpullover“ aus reiner Wolle ist. Als Ergänzungen zur Classic Line wurden kürzlich Mademoiselle und Nautique gelauncht – beide Konzepte verbinden Heritage mit aktuellem Zeitgeist und urbanen Einflüssen. Kooperationen, unter anderem mit Künstler André Saraiva, sorgen zusätzlich für Aufmerksamkeit bei Colette und Opening Ceremony.
Booth No. L 12.2
www.saint-james.com
079
news & highlights Tellason
Redux
“We use Cone Mills White Oak denim for many reasons. We believe that they make some of the best fabrics in the world and their sanforisation methods are second to none. They have been supplying Levi Strauss with denim for over 100 years and both we and our customers benefit from this relationship. As fans of the history of denim and supporters of authentic denim details, it is our pleasure to work with Cone Mills and buy fabric made in their White Oak plant that has been produced in pretty much the same way since 1905. For Tellason, making jeans in San Francisco is the right thing to do on many levels. Firstly, we live here. Secondly, and most importantly, San Francisco IS the history of blue jeans. It is amusing to us that our humble little brand is making more jeans in the historical home of ‘waist Toni Patella & Pete Searson overalls’ than any Tellason – Founder other company.” „Wir benutzen den White Oak Denim von Cone Mills aus den unterschiedlichsten Gründen. Wir glauben, dass Cone Mills einige der weltbesten Stoffe produziert, im Bereich der Sanforisierung sind sie definitiv unschlagbar. Sie beliefern Levi Strauss seit über 100 Jahren, und sowohl wir als auch unsere Kunden profitieren von dieser Beziehung. Als Denimfans und Unterstützer der Authentizität im Denimdetailing sind wir glücklich, mit Cone Mills zusammen zu arbeiten und mit White Oak Denim ein Material zu kaufen, das seit 1905 fast unverändert hergestellt wird. Dass Tellason Jeans in San Francisco produziert, macht in vielerlei Hinsicht Sinn. Erstens leben wir hier. Zweitens, und das ist wichtig, ist San Francisco das Synonym für die Geschichte der Blue Jeans. Es ist amüsant und skurril, dass unser bescheidenes, kleines Label mehr Jeans in der Heimat der „Waist Overalls“ fertigt als jede andere Firma.“
080
Individual pieces that are influenced by life and aimed at connoisseurs of exclusive quality – this is what the denim label Redux, offshoot of a small, Italian familyrun company, stands for. Here, “Esprit de Finesse” is translated into an aesthetic version, resulting in simple and welldesigned looks. Fresh design impetus instead of the same old replicas, all “Made in Italy”, of course!
Individuelle Einzelstücke, die vom Leben geprägt und an Kenner exklusiver Qualität adressiert sind – dafür steht das Denimlabel Redux, Spross eines kleinen italienischen Familienunternehmens. Seine Macher übersetzen den „Esprit de Finesse“ in eine ästhetische Version – heraus kommen simple und durchdachte Looks. Frische Designimpulse statt immergleicher Repliken, natürlich „made in Italy“!
Booth No. FD 3
Booth No. FD 18
www.tellason.com
reduxbluejeans.blogspot.com
h i g h li g hts L.o.c.k.
Dehen 1920
Sportswear reg.
For almost a century Dehen 1920 has been producing private label clothing for sports clubs and colleges and, in 2010, they launched their own brand. All items are created on machines that are mostly older than the people sitting in front of them. The wool is supplied by Pendleton Wool Mills. Showpieces include varsity jackets made from heavyweight material with bison leather sleeves – heritage for a new generation! Seit fast einem Jahrhundert produziert Dehen 1920 Private Label Bekleidung für Sportvereine und Colleges, 2010 lancierte man eine Eigenmarke. Alle Teile entstehen auf Maschinen, die meist älter sind als die Menschen, die vor ihnen sitzen, die Wolle liefert Pendleton Wool Mills. Zu den Aushängeschildern zählen Varsity Jackets aus schwerer Ware mit Bisonleder-Armen – Heritage für eine neue Generation!
Uniforms from the 30s to the 1980s, as well as the insignia of biker culture and Ivy League college life form the basis of the collections by Italian brand Sportswear reg. Produced to high-quality standards in a wonderfully old-fashioned and authentic way, the styles soon made their way to A-list stores all over the world. The A/W 12/13 “Military American Graffiti” special edition replicates original drawings from the 40s. Uniformen der 30er bis 80er Jahre sowie die Insignien der Bikerkultur und des Ivy League Collegelebens legen die Basis für die Kollektionen des italienischen Brands Sportswear reg. Hochwertig verarbeitet, wunderbar altmodisch und gelebt, fanden die Styles schnell ihren Weg in A-List-Stores weltweit. Die H/W 12/13 Special Edition „Military American Graffiti“ repliziert Originalzeichnungen aus den 40er Jahren.
Booth No. FD 4
Booth No. FD 5
www.dehen1920.com
www.sportswear-reg.com
Viberg Boot The company was founded in 1931 by Edwin Viberg and specialised in the production of work boots. Today the brand is managed in its third generation by grandson Brett Viberg. The shoes and boots are made in Canada and impress with the best leather and highquality craftsmanship. A capsule clothing line, which reflects the over 80-year history of the traditional family-run business, is being shown for the first time at BREAD & BUTTER.
Die Firma wurde 1931 von Edwin Viberg gegründet und spezialisierte sich auf die Herstellung von Work Boots. Heute wird die Marke in dritter Generation vom Enkel Brett Viberg geführt. Die Schuhe und Stiefel werden in Kanada gefertigt und überzeugen durch bestes Leder und hochwertige Verarbeitung. Auf der BREAD & BUTTER wird zum ersten Mal eine Capsule Clothing-Linie gezeigt, die die über 80-jährige Geschichte des traditionsreichen Familienbetriebs reflektiert.
Booth No. FD 11
www.viberg.com
081
14 o z. S pe c ial
Denim Service with a passion for detail Denham Service Co. at 14 oz. BERLIN The truth is in the detail: that’s how Dutch brand Denham the Jeanmaker sees it. Passion and a penchant for sophisticated unique features are what drive the label’s designer, owner and namesake Jason Denham. During BREAD & BUTTER the team from Denham the Jeanmaker is offering a variety of very unique services in the basement of the 14 oz. store. Old American Union Special and Singer sewing machines are being transported to Berlin from the bespoke workwear atelier of the Denham store on Prinsengracht in Amsterdam so the jeans of the 14 oz. customers and BREAD & BUTTER visitors can be individually
Die Wahrheit liegt im Detail, so lautet der Leitspruch der niederländischen Marke Denham the Jeanmaker. Leidenschaft und ein Faible für raffinierte Besonderheiten sind Antrieb von Designer, Inhaber und Namensgeber Jason Denham. Während der BREAD & BUTTER bietet das Team von Denham the Jeanmaker im Basement des 14 oz. Store eine Reihe ganz besonderer Services an. Aus dem Bespoke Workwear Atelier des Amsterdamer Denham Stores in der Prinsengracht werden alte amerikanische Union Special und Singer Nähmaschinen nach Berlin transportiert, um die Jeans der 14 oz. Kunden und der BREAD & BUTTER - Besucher individuell zu
finished. The repertoire of “Relining, Repairing & Remodelling” ranges from patching simple holes, taking up trouser legs and repairing knees down to custom labelling and the chain stitch hem alteration service. The denims will also be washed by hand with original Denham soap, which contains natural enzymes. Also on offer is a pre-aging service that replicates the wearing time and wear and tear of three or six months. From January 18–20, 2012 all Denham services will be offered free of charge and exclusively for 14 oz. customers, and of course as well for other brands or for beloved vintage models.
bearbeiten. Das Repertoire des „Relining, Repairing & Remodelling“ reicht vom einfachen Löcher flicken, Hosenbeine kürzen und Kniepartien reparieren bis hin zum Custom Labelling und Chain Stitch Hem Alteration Service. Zudem werden die Denims mit originaler Denham Seife, die natürliche Enzyme beinhaltet, von Hand gewaschen. Darüber hinaus wird ein Pre-aging Service angeboten, der die Tragedauer und Abnutzungserscheinungen von drei oder sechs Monaten umsetzt. In dem angegebenen Zeitraum sind alle Denham Services kostenfrei und werden exklusiv für die 14 oz. Kunden – und selbstverständlich auch für andere Marken oder für heiß geliebte Vintage Modelle – angeboten.
082
Tel.: + 49 (0) 30 280 40 514 Monday to Saturday 11 a.m. to 8 p.m. Montag bis Samstag, 11–20 Uhr www.14oz-berlin.com
M
CITY
Wednesday 18th until Friday 20th January 11a.m. to 8 p.m. Mittwoch, 18. bis Freitag, 20. Januar 11–20 Uhr
N e u e S c h ö n h au s e r s t r . 13
AP P
1
. 16 3
Denham service co. at 14 oz. Basement
h i g h Vo ltag e e nte rtai n m e nt
prepare for
high voltage entertainment by thomas Venker
tommie sunshine, Wednesday – 10 p.m.
By day, experts and creatives from the worlds of fashion, lifestyle and media stroll around the hangars of Tempelhof Airport during BREAD & BUTTER, on the lookout for new trends and inspiration. By night, they party, just as open to inspiration and contacts, at one of the tradeshow’s many evening events. Combining fashion and entertainment is nothing new. Ever since the beginning of BREAD & BUTTER, musical entertainment has been an integral part of the concept. In those days the tradeshow for street- and urbanwear was still based in Cologne and provided the finest DJ sets and special performances as part of the daily schedule. After moving to Barcelona and Berlin and due to the steady increase of innovations in the tradeshow set-up, the musical component has continually grown. The acts continue to get bigger; we can already look back on a considerable collec-
084
cassius (DJ-Set), thursday – 10 p.m.
Tagsüber flanieren die Profis und Kreativen der Mode-, Lifestyleund Medienbranche während der BREAD & BUTTER auf der Suche nach Trends und Inspiration durch die Hangars auf dem Flughafen Tempelhof. Abends feiern sie nicht minder kontaktfreudig auf den Partys der Messe. Die Kombination aus Mode und Entertainment ist nicht neu. Seit Anfang der BREAD & BUTTER-Historie gehört das musikalische Rahmenprogramm fest zum Konzept. Vor zehn Jahren war die Messe für Street- und Urbanwear noch in Köln beheimatet und wartete im Tagesprogramm mit feinen DJ-Sets und speziellen Auftritten auf. Mit den Umzügen nach Barcelona und Berlin und steten Innovationen im Messe-Set-Up ist die musikalische Komponente gewachsen. Die Acts wurden dabei immer größer, so dass man mittlerweile auf eine beachtliche Ansammlung von namhaften BREAD & BUTTER-Shows
h i g h Vo ltag e e nte rtai n m e nt
fuerza bruta (LIVE-SHOW), Wednesday & thursday – 9 p.m.
085
h i g h Vo ltag e e nte rtai n m e nt
the hives, Barcelona – Summer 2008
tion of memorable BREAD & BUTTER shows, from Mando Diao and Deichkind to Mos Def, Patrice, Janelle Monáe, Mayer Hawthorne, Editors and Sportfreunde Stiller. Music and showbiz have become integral parts of BREAD & BUTTER and impart the flair of the tradeshow well into the nights. The most important BREAD & BUTTER event is the traditional opening party the evening before the first tradeshow day, the line-up of which has really outdone itself ever since summer 2008 with the performance by the Hives. In 2012 the High Fidelity Opening Party will open with “Fuerza Bruta”, an energetically ecstatic show incorporating acrobatics, dance and music. Fuerza Bruta is a lively and complete work of art, an indescribable mix of action, movement and speed, pushing the boundaries of feasibility and performed with virtuosity and aplomb. The audience is drawn into the interactive centre of this breathtaking show, turning and moving in order to follow the show – an unrepeatable unique experience of the senses. Afterwards 2ManyDJs will man the decks. The duo, two brothers, David and Stephen Dewaele, concentrate on their special brand of mash-up mixes of the most varied tracks. The emphasis is on electro tracks that really get you moving: make sure you bring your dancing shoes. True to the motto “Eleven is one louder!” the party will be continuing on into Wednesday and Thursday night. On these nights, Fuerza Bruta will be entertaining with their one-hour show. A powerful party mix will follow. Tommie Sunshine, originally from Chicago, and now living in Brooklyn, NY, is probably best known
086
mando diao, berlin – Summer 2009
zurückblicken kann: von Mando Diao und Deichkind bis zu Mos Def, Patrice, Janelle Monáe, Mayer Hawthorne, Editors und den Sportfreunden Stiller. Musik und Showbiz sind zu tragenden Elementen der BREAD & BUTTER geworden und übertragen das Flair der Messe in die Nächte hinein. Wichtigster Event während der BREAD & BUTTER ist die traditionelle Opening Party am Vorabend der Messe, deren Programm sich seit 2008, als man mit den Hives losgelegt hat, Saison für Saison selbst übertrifft. 2012 stand die High Fidelity Opening Party zunächst im Zeichen der „Fuerza Bruta“, einer energetisch-ekstatischen Show aus Akrobatik, Tanz und Musik. Fuerza Bruta ist ein lebendes Gesamtkunstwerk, eine unbeschreibliche Mischung aus Action, Bewegung und Speed, das die Grenzen des Machbaren virtuos und leichtfüßig aufhebt. Der Zuschauer wird zum interaktiven Mittelpunkt dieser atemberaubenden Show, muss sich drehen und wenden, um am Geschehen dranzubleiben – ein nicht zu wiederholendes, einzigartiges Erlebnis für alle Sinne. Im Anschluss legten die 2ManyDJs auf. Das aus den beiden Brüdern David und Stephen Dewaele bestehende DJ Duo setzt auf den für sie typischen Mash-up-Mix verschiedenster Tracks. Die stark elektronisch-lastigen Stücke gehen direkt in die Füße: Tanzen heißt die Devise. Getreu dem Motto „Eleven is one louder!“ geht es am Mittwochund Donnerstagabend weiter mit der Party. Jeden dieser Abende wartet zunächst Fuerza Bruta mit ihrer einstündigen Show auf. Mit einem kräftigen Party-Mix-Up geht es dann weiter. Der aus Chicago stammende, jetzt in Brooklyn, NY ansässige Tommie Sunshine
Das Orginal aus Berlin janelle monáe, Berlin – Summer 2010
for his remixes of popular rock and alternative tracks. His legendary live-performances will bring ‘sunshine’ to the BREAD & BUTTER visitors on Wednesday evening. And DJ Hell also certainly knows how to deliver the best in high voltage entertainment with his unrivalled mix of electro, house and techno. His DJ sets with eighties pop and disco influences will really get the eclectic mix of visitors going. On Thursday evening in the futuristic ambience of the High Voltage Club the Parisians from Cassius, who fall into the same category as Air and Daft Punk, as well as the Munich-based DJ Duo Telonius & Manuel K.I.M. Cassius will be keeping us entertained. Cassius have been shaping the French disco sound in a big way since the end of the nineties
ist wahrscheinlich am besten bekannt für seine Remixe populärer Rock und Alternative Tracks. Mit seinen legendären Live-Auftritten wird er den BREAD & BUTTER-Besuchern am Mittwochabend eine Menge ‚Sunshine’ bringen. Auch DJ Hell versteht es, mit seiner unübertroffenen Mischung aus Electro, House und Techno High Voltage Entertainment zu liefern. Seine DJ Sets mit Einflüssen des 80er Jahre Pop und Disco werden dem buntgemischten Publikum einheizen, soviel steht fest. Am Donnerstagabend legen im futuristischen Ambiente des High Voltage Clubs die aus dem Umfeld von Air und Daft Punk kommenden Pariser von Cassius sowie das Münchener DJ Duo Telonius & Manuel K.I.M auf. Cassius prägen seit Ende der 90er den französischen Disco Sound maßgeblich mit und
The most famous Currywurst exclusively every evening in front of the ——— High Voltage Club ———
Ope ning time s: 7 p.m. – open end Payme nt: Cash only Seating: to go
h i g h Vo ltag e e nte rtai n m e nt
deichkind, Berlin – Summer 2011
and keep their love of DJs and their sexy sound fresh with a careful choice of locations and dates. Telonius & Manuel K.I.M from the Munich label Gomma contribute their own mix of electro and seventies disco all the way to techno and pop music tracks of the nineties to the entertainment line-up. The extended party line-up can also be read as a message from the tradeshow to the city of Berlin: it’s not just the professional visitors that they value, but also the residents of the host city, which was proven by BBB with the extended evening event concept under the motto of “BREAD & BUTTER SUPERNIGHTS” last summer, where up to 10,000 visitors, drawn by music and fashion, gathered at Tempelhof airport. This only served as additional confirmation to the tradeshow organisers that they are striking the right chords for an authentic urban lifestyle feeling you need a whole lot of bass. And that is music to everyone’s ears at BREAD & BUTTER.
Wednesday/mittwoch FUERZA BRUTA: 9 p.m./21 Uhr tommie sunshine: 10 p.m./22 Uhr DJ HELL: 12 p.m./24 Uhr
088
mos def, Berlin – Summer 2011
halten ihre Liebe zum DJen und ihrem sexy Sound durch wohldosierte und handverlesene Orte frisch. Telonius & Manuel K.I.M vom Münchner Label Gomma bringen die ihnen eigene Mischung aus Elektro gemixt mit dem Disco Sound der 70er bis zu Techno und Pop Musik Tracks der 90er mit in den Abend. Das ausgedehnte Partyprogramm kann auch als Signal der Messe an die Stadt Berlin verstanden werden: Dass ihr eben nicht nur die Fachbesucher am Herzen hängen, sondern die Bewohner der Gastgeberstadt, bewiesen die Veranstalter nicht zuletzt mit dem erweiterten Abendveranstaltungskonzept unter dem Motto „BREAD & BUTTER SUPERNIGHTS“ im vergangenen Sommer, als bis zu 10.000 Berliner Mode- und Musikinteressierte den Flughafen Tempelhof aufsuchten. Dies bestätigt den Machern der Messe einmal mehr, dass sie stets den richtigen Ton treffen: Für das authentische urbane Lebensgefühl braucht es eine Menge Bass. Die Musik spielt eben für alle auf der BREAD & BUTTER.
thursday/donnerstag FUERZA BRUTA: 9 p.m./21 Uhr cassius: 10 p.m./22 Uhr Telonius & Manuel k.i.m.: 12 p.m./24 Uhr
h i g h vo ltag e e nte rtai n m e nt
prepare for a
strong show Enjoy sensational nightshows in the high voltage club and high fidelity music at the B&B area turntables
Night show Wednesday
Doors open at 7 p.m. No entry from 9 p.m. – 10 p.m.
High Voltage Club
Fuerza Bruta
9 p.m. – 10 p.m.
Tommy sunshine
10 p.m.
Night show Tuesday
DJ Hell
midnight
Doors open at 7 p.m. No entry from 9 p.m. – 10 p.m.
High Voltage Club
Fuerza Bruta
090
9 p.m. – 10 p.m.
Cassius
10 p.m.
Telonius & Manuel k.i.m
midnight
h i g h vo ltag e e nte rtai n m e nt
Area Djs
Wednesday 18 january 2012 Sport & Street 10 a.m. – 7 p.m.
Patta dj team (Crezée, Jeff Solo, CinnamAn)
Street fashion / Fashion Now / Style Society 10 a.m. – 7 p.m.
jack tennis
crezée
Alex_SuchASound & Artoo
High Voltage Club
Denim Base 10 a.m. – 7 p.m.
10 a.m. – 7 p.m.
Salto Mortale & Tiago
Mia Wallace & Clarice Darling
Urban Superior / treasury
L.o.c.k.
10 a.m. – 7 p.m.
10 a.m. – 7 p.m.
DJ Supermarkt & Jack Tennis
Andreas Wedel
Area Djs
Thursday 19 january 2012 Sport & Street 10 a.m. – 7 p.m.
party & bullshit dj team (rafik, passion, schowi)
Street fashion / Fashion Now / Style Society 10 a.m. – 2.30 p.m.
2.30 p.m. – 7 p.m.
Dejoe
André Langenfeld
daniel best & kalle kuts
Schowi
High Voltage Club
Denim Base 10 a.m. – 7p.m.
10 a.m. – 7 p.m.
Salto Mortale & yourhighness
Daniel Best & Kalle Kuts
Urban Superior / treasury
L.o.c.k.
10 a.m. – 2.30 p.m.
2.30 p.m. – 7 p.m.
10 a.m. – 2.30 p.m.
2.30 p.m. – 7 p.m.
Delfonic
Remmidemmi DJ-Team
Andreas Wedel
CTBR
Area Djs
Friday 20 january 2011 Sport & Street 10 a.m. – 6 p.m.
Cream, Lee Stuart & Andreea
Street fashion / Fashion Now / Style Society 10 a.m. – 2 p.m.
2 p.m. – 6 p.m.
André Langenfeld
Dejoe
High Voltage Club
Denim Base
092
dejoe
leslie nachmann
10 a.m. – 2 p.m.
2 p.m. – 6 p.m.
10 a.m. – 2 p.m.
2 p.m. – 6 p.m.
DJ Valis
Herr Schmidt
Leslie Nachmann
Fog Puma
Urban Superior / treasury
L.o.c.k.
10 a.m. – 6 p.m.
10 a.m. – 6 p.m.
DJ Supermarkt & Jack Tennis
CTBR
PLATTAN TANTO &
BAGIS MEDIS
Feature 3.5mm standard microphone and remote.
www.urbanears.com hello@urbanears.com
b r ead & b ut te r fo r c har ity
B&B for CHARITY at airport-tempelhof
bread & butter
for charity Support a laughing heart in Berlin!
This season B&B for Charity, an integral part of the BREAD & BUTTER corporate philosophy since 2004, and the charitable organisation Laughing Hearts e.V. are joining forces again to support socially disadvantaged kids from children’s homes in Berlin. With their help, the children will be given the opportunity to join sports clubs, pursue the hobbies and leisure activities they have always dreamed of and receive much-needed support and encouragement with their career aspirations. Exclusively at the B&B for Charity stand at BREAD & BUTTER you can purchase items from the limited B&B for Charity collection, which consists of items from collaborations with noteworthy and socially committed BREAD & BUTTER exhibitors. The entire proceeds from the sale of the T-shirts, hoodies, shoes and unique accessories will be donated to Laughing Hearts e.V. in Berlin. Gemeinsam unterstützen B&B for Charity, seit 2004 fester Bestandteil der BREAD & BUTTER Unternehmensphilosophie, und die gemeinnützige Organisation Laughing Hearts e.V. in dieser Saison sozial benachteiligte Kinder aus Berliner Kinderheimen. Mit Ihrer Hilfe erhalten die Kinder die Möglichkeit, in Sportvereinen aktiv zu sein, ihren lang ersehnten Hobbys und Freizeitaktivitäten nachzugehen und bei der Förderung ihres Berufswunsches die nötige Unterstützung zu bekommen. Exklusiv am B&B for Charity Stand auf der BREAD & BUTTER können Sie Teile aus der limitierten B&B for Charity-Kollektion erwerben, die sich aus Kollaborationen namhafter und sozial engagierter Aussteller zusammensetzt. Der komplette Erlös aus dem Verkauf von T-Shirts, Hoodies, Schuhen und besonderen Accessoires kommt Laughing Hearts e.V. in Berlin zu Gute.
094
this season the following brands support B&B for charity
Thank you very Much
LAUghing hearts full of
high fidelity! Buy a limited item and support B&B for Charity.
e Gates!
Find us at th
ESKA Leathergloves EUR 85
Marshall Headphones white EUR 49
47 BRAND Collegejacket woman EUR 89
Laughing Hearts e.V. is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – because in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them. BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
b r ead & b ut te r fo r c har ity
AFFAIR OF THE HEART Poverty should not marginalise people, especially not children. This is why BREAD & BUTTER has been supporting disadvantaged children in Berlin since 2004 with B&B for Charity. At the charity stand at BREAD & BUTTER, guests can purchase the B&B for Charity collection of products, provided free of charge by responsibly-minded brands and featuring the special B&B design. One hundred percent of the money raised from these cooperations is donated to Laughing Hearts e.V. The non-profit association supports Berlin children in taking their crucial first steps into society. In 2011, with help from partners and donations, over 70 events for more than ten Berlin children’s homes with over 650 children and youngsters were organised, to create unforgettable experiences for them. Thomas Richter, chairman of Laughing Hearts, is thrilled by the cooperation with B&B for Charity: “We look for successful Berlin entrepreneurs who want to do something for children in need. We are proud of the fact that BREAD & BUTTER, as a Berlin company, has reached such an international level, and that they don’t just focus on fashion and parties, but want to do something on their doorstep, for the city. We used the proceeds from the last B&B for Charity project to buy gifts for our Christmas tree initiative for several hundred children. And their personal wishes really came true!”
Armut darf nicht ausgrenzen, schon gar nicht am Beginn des Lebens. Deshalb hilft die BREAD & BUTTER seit 2004 mit B&B for Charity benachteiligten Kindern in Berlin. Am Charity-Stand auf der BREAD & BUTTER kann die B&B for Charity-Kollektion erworben werden, deren Produkte von verantwortungsbewussten Brands kostenfrei zur Verfügung gestellt und im speziellen B&B Design abgerundet werden. Der Erlös aus diesen Kooperationen geht zu 100 Prozent an den Laughing Hearts e.V. Der gemeinnützige Verein unterstützt Berliner Kinder bei ihren entscheidenden ersten Schritten in die Gesellschaft. Im Jahr 2011 wurden mit Hilfe von Partnern und Spenden über 70 Veranstaltungen für mehr als zehn Berliner Kinderheime mit über 650 Kindern und Jugendlichen organisiert, um für sie ein unvergessliches Erlebnis zu schaffen. Thomas Richter, Vorstand von Laughing Hearts, ist von der Kooperation mit B&B for Charity begeistert: „Wir suchen erfolgreiche Berliner Unternehmer, die etwas für Kinder tun wollen, denen es nicht so gut geht. Wir sind stolz auf die BREAD & BUTTER, dass sie es als Berliner Unternehmen international so weit gebracht hat, aber nicht nur auf Mode und Party setzt, sondern vor ihrer Haustür, für die Stadt etwas tun will. Mit dem Erlös der letzten B&B for Charity Aktion haben wir unter anderem Geschenke für unsere Weihnachtsbaumaktion mit mehreren hundert Kindern gekauft. Die persönlichen Wünsche der Kinder wurden wahr!”
f.l.t.r.: Thomas Richter, Stefan Nepethal, Daniel KloSS Chairmen of Laughing Hearts e.V.
096
make hearts laugh
one louder!
Buy a limited item and support B&B for Charity.
BUCKELS Breakfast knife EUR 17
anvil T-Shirt woman EUR 39
Australia luxe collective Boots sand or grey EUR 149
ARMOR LUX Longsleeve TREY SPEEGLE EUR 69
Laughing Hearts e.V. is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – because in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them. BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
e Gates!
Find us at th
codello Scarf EUR 39
b r ead & b ut te r fo r c har ity
ar mor lux x Trey speegle In the eights year of B&B for Charity we are welcoming our ideal collaboration partner: New York artist Trey Speegle has exclusively designed a motif for a long-sleeved top by Armor Lux and 100 percent of the proceeds will be donated to Laughing Hearts e.V.. Trey Speegle and Armor Lux have long since been dedicated to the mission of creating a fair world. The French label Armor Lux campaigns for sustainable production, fair trade and regional commitment as a member of the association “Produit de Bretagne”. With his paint-by-numbers pictures Trey Speegle not only explores the all-important themes of love and hope, but also works with New York children and youth projects.
Trey Speegle
Im achten Jahr von B&B for Charity kommt ein Traumpartner dazu: Der New Yorker Künstler Trey Speegle gestaltet exklusiv ein Motiv für ein Longsleeve von Armor Lux, dessen Verkaufserlös zu 100 Prozent an Laughing Hearts e.V. geht. Trey Speegle und Armor Lux engagieren sich schon lange für eine faire Welt. Das französische Label Armor Lux setzt sich für nachhaltige Produktion, Fair Trade und regionales Engagement als Mitglied des Verbands „Produit de Bretagne“ ein. Trey Speegle hält nicht nur mit seinen „Malen nach Zahlen“-Bildern an den großen Themen Liebe und Hoffnung fest, er arbeitet auch in und an New Yorker Kinder- und Jugendprojekten. “I decided to make art as a way of transforming my life and offering the same possibility to others,” explains Trey Speegle. “I’m really happy about the collaboration with Armor Lux and B&B for Charity. The lines of my birds complement the classic stripes of the Armor Lux shirts to create an updated look. But the added bonus is that it’s all for a good cause.”
„Ich mache Kunst, um mein Leben ändern zu können und anderen dieselbe Möglichkeit zu eröffnen“, erklärt Trey Speegle. „Über die Kollaboration mit Armor Lux und B&B for Charity bin ich sehr glücklich. Die Konturen meiner Vögel ergänzen sich mit den klassischen Streifen des Armor-Lux-Shirts zu einem frischen Look. Aber das i-Tüpfelchen ist der gute Zweck.“
B&B for charity
By purchasing one of the typical Breton striped shirts featuring the Trey Speegle print you can help Berlin children – whilst also honouring international commitment. Mit dem Kauf des typisch bretonisch gestreiften Shirts mit dem Trey-Speegle-Print helfen Sie Berliner Kindern – und ehren internationales Engagement.
098
make hearts go to
eleven!
Buy a limited item and support B&B for Charity. e Gates!
Find us at th
pokketmixer Mini console EUR 89
stetson Beanie EUR 49
MOLESKINE Calendar EUR 19
FRUIT OF THE LOOM Kids hoodie light blue EUR 25
Laughing Hearts e.V. is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – because in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them. BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
fo o d & d r i n k
fine fidelity food by REGINA LECHNER
Sustainability is playing an increasingly important role in today’s society. Instead of exploiting the environment, resources have to be conserved wherever possible, in order to maintain the balance of nature for future generations. And for BREAD & BUTTER the subject of ecology has also grown in importance over the years, which is reflected in the food and beverages. It is almost a revolutionary feat to achieve gastronomic sustainability at a three-day tradeshow. Even in a stationary restaurant business, the ecological, ethical and social requirements present a huge challenge. But the given conditions at a tradeshow are particularly difficult due to the temporary infrastructure. Together with its gastronomy partners BREAD & BUTTER has developed an overall concept that embraces and implements the important aspects of sustainability. Specifically, this means that all caterers only use compostable disposable cups, plates and tableware, as well as separate their waste and conserve energy. As far as possible, only regional and seasonal ingredients from ecological cultivation and fair trade make their way into the kitchens at BREAD & BUTTER. But with all of these criteria it is quality and taste that remain the decisive
100
In der heutigen Gesellschaft nimmt Nachhaltigkeit einen immer wichtigeren Stellenwert ein. Anstatt die Umwelt auszubeuten, müssen Ressourcen so weit wie möglich geschont werden, um das Gleichgewicht der Natur für nachfolgende Generationen zu erhalten. Der BREAD & BUTTER ist das Thema Ökologie über die Jahre zunehmend wichtiger geworden, was sich auch im Bereich Food & Beverage zeigt. Ein fast revolutionäres Vorhaben ist es, das Bedürfnis nach gastronomischer Nachhaltigkeit auf einer dreitägigen Messe zu realisieren. Schon in einem stationären Restaurantbetrieb stellen ökologische, ethische und soziale Ansprüche eine große Herausforderung dar. Auf einer Messe jedoch sind die Rahmenbedingungen durch die temporäre Infrastruktur besonders. Gemeinsam mit ihren Gastronomiepartnern hat die BREAD & BUTTER ein Gesamtkonzept erarbeitet, das sich wichtigen Aspekten der Nachhaltigkeit annimmt und sie umsetzt. Konkret bedeutet es, dass alle Caterer und Gastronomen nur kompostierbares Einweggeschirr verwenden, Müll trennen und Energie sparen. Soweit möglich, kommen in den Küchen auf der BREAD & BUTTER nur regionale und saisonale Zutaten aus ökologischem Anbau und fairem Handel zum Einsatz. Bei all diesen
Breakfast 10 a.m. – noon:
Croissant, Yoghurt, Muesli, Organic scrambled eggs & BBB Breakfast
lunch / dinner from noon:
THF Salad Loose leaf lettuce with Parmesan shavings, dried tomatoes, fried king oyster mushrooms in a hazelnut dressing
BBBurger Delicious beef with BBQ sauce, cheddar cheese, coleslaw and French fries made from fresh potatoes
Berlin Salad Romaine lettuce with roasted pine nuts, Fourme d’Ambert, turkey breast strips in Balsamic-olive dressing and rosemary potatoes
Veal roast from regional Linum meadow calf with barrel sauerkraut and pretzel dumplings Sweet sugared pancakes with raisins served with plum compote
Finger-shaped potato dumplings with sauerkraut and a small salad
Apple strudel with vanilla sauce
Ope ning time s: 10 a.m. – open end Payme nt: Cash, E C, Visa, Mastercard, American Express Seating: approx. 1,800
fo o d & d r i n k
priorities when it comes to the choice of products. At the same time it is very important to BREAD & BUTTER to present the latest food trends. The borchardt restaurant is renowned well beyond Berlin’s borders for cuisine of the highest level. For several years the borchardt catering team has been bringing inspiring and varied dishes to BREAD & BUTTER and is once again proving their talent here. As well as first-class, friendly and competent staff, the premium quality and freshness of the products used are prerequisites for successful events. Borchadt Catering buys the ingredients for its dishes from local suppliers and growers who they know and can rely on. And you can look forward to sampling these dishes around the tradeshow, like at BREAD & BUTTER’s biggest gastronomy area: fresh winter salads, veal roast and sweet sugared pancakes with raisins are the bestsellers on the menu. With seating for 1,800 people, the restaurant run by borchardt Catering in the “High Voltage Club” offers plenty of space for lunch meetings until it becomes a party location at night. The caterer, who sets great store by perfection, is now also bringing a little bella Italia to Tempelhof Airport. You can satisfy your hunger at the authentic “pizzeria unidici” in a laid-back atmosphere, located in the SPORT & STREET area. And if you feel like sampling an authentic Berlin delicacy, you’ll be pleased to hear that every evening in the outdoor area of the High Voltage Club, Curry36 will be supplying hungry visitors with their famous curried sausage, or “Currywurst” and other original sausages. What began in 1981 with a takeaway trailer in the house entrance at Mehringdamm 36, has long since become
102
Kriterien bleiben jedoch Qualität und Geschmack die entscheidenden Ansprüche an die Produkte. Gleichzeitig ist es der BREAD & BUTTER ein wichtiges Anliegen, die aktuellsten Tendenzen aus der Gastronomie zu präsentieren. Für Gastronomie auf höchstem Niveau ist das borchardt Restaurant bis weit über Berlins Stadtgrenzen hinaus bekannt. Seit mehreren Jahren bringt das borchardt Catering Team inspirierende und vielseitige Speisen und Gerichte auf die BREAD & BUTTER und stellt hier einmal mehr sein Können unter Beweis. Beste Qualität und die Frische der verwendeten Produkte sind für das Team um Roland Mary neben erstklassigen, freundlichen und kompetenten Mitarbeitern die Grundvoraussetzungen für gelungene Events. Die Zutaten für die Gerichte bezieht borchardt Catering von vertrauenswürdigen lokalen Zulieferern und ihnen bekannten und vertrauten Erzeugern. Diese sind u.a. im größten gastronomischen Bereich auf der BREAD & BUTTER zu finden: frische winterliche Salate, Schaufelbraten vom Kalb und süßer Kaiserschmarrn sind die Renner auf der Speisekarte. Mit 1.800 Sitzplätzen bietet das von borchardt Catering betriebene Restaurant im „High Voltage Club“ viel Platz für Lunch-Meetings, bis es nachts zur Party-Location erklärt wird. Der auf Perfektion Wert legende Caterer holt nun auch ein Stück „Bella Italia“ auf den Flughafen Tempelhof. Angesiedelt in der SPORT & STREET Area lässt sich in der originalgetreuen „Pizzeria Undici“ in lockerer Atmosphäre der Hunger stillen. Wem der Sinn nach einer urberliner Köstlichkeit steht, darf sich über diese Nachricht freuen: Curry36 versorgt im Außenbereich des High Voltage Clubs jeden Abend hungrige Mägen mit der berühmten Currywurst und anderen Originalen. Was 1981 mit
PIZZeria undici Pizza & Salads
Buffalo mozzarella, tomatoes and basil Milanese salami and fresh mushrooms King prawns, garlic, leaf spinach and crème fraîche
Leaf spinach, gorgonzola and mushrooms Parma ham, rocket, cherry tomatoes and parmesan Tarte flambée with onions, bacon and crème fraîche
Ope ning time s: From noon Payme nt: Cash, E C, Visa, Mastercard, American Express Seating: 100
a Kreuzberg institution. And as everyone knows: not only Kreuzberg nights, but also the BREAD & BUTTER nights are long and it’s important to line your stomach first. A passion for craftsmanship is at the foreground in the L.O.C.K. area, and also when it comes to the gastronomy concept authenticity and quality are the utmost priorities. This is why down-to-earth and rustic dishes are served at the “Craftsman’s Canteen”. Responsible for this is Nola’s Culinaria – and sustainability has long since been a priority at Nola’s Restaurant. Here the focus is on energy-saving appliances and trying to produce as little residual waste as possible. “Over time we have become more regional and more traditional in our kitchen,” explains Stefan Schneck, owner of Nola’s and self-taught chef. “We are continuing this concept at BREAD & BUTTER: simple products, like freshly baked bread with good butter or ham that has been well-cured are particular culinary delights.” Many ingredients come from the region and are often from ecological cultivation. But it’s not always easy to meet both of these conditions, as Schneck realised: “It simply doesn’t make any sense to send organic products halfway around the world, just so you can say the dish is organic.” Fortunately the countryside around Berlin is rich in delicatessen, which ends up fresh on the menu at “Craftsman’s Canteen”. The sweet apples and pears in the “Winter Fruit Salad” come from Brandenburg, the aromatic smoked trout on woodstove baked bread from the Spreewald Forest and the tender beef ragout from the Uckermark region, to name just a few examples. And you can finish off your meal with a coffee, either directly at the “Craftsman’s Canteen” or a few metres away in the café of the FIRE DEPT., the former fire department at Tempelhof Airport.
einem Imbisshänger in der Hauseinfahrt am Mehringdamm 36 begann, ist längst zu einer Kreuzberger Legende geworden. Und wie jeder weiß: nicht nur Kreuzberger, auch die BREAD & BUTTERNächte sind lang und bedürfen einer guten Grundlage. Die Liebe zum Handwerk steht in der L.O.C.K. im Vordergrund, und auch beim Gastronomiekonzept werden Authentizität und Qualität groß geschrieben. Bodenständige und ehrliche Gerichte kommen darum in der „Craftsman’s Canteen“ auf den Tisch. Dahinter steckt Nola’s Culinaria – und Nachhaltigkeit ist in Nola’s Restaurant schon lange ein Thema. Hier setzt man auf energiesparende Geräte und versucht, so wenig Restmüll wie möglich zu produzieren. „Wir sind mit der Zeit in unserer Küche regionaler und traditioneller geworden“, erklärt Stefan Schneck, Inhaber von Nola’s und selbst gelernter Koch. „Dieses Konzept setzen wir auf der BREAD & BUTTER fort: einfache Produkte, wie frisch gebackenes Brot mit guter Butter oder ein lang gereifter Schinken sind besondere Genüsse.“ Viele Zutaten stammen aus der Region, oftmals sind sie aus ökologischem Anbau. Doch beide Ansprüche lassen sich nicht immer vereinen, wie Schneck feststellen musste: „Es macht einfach keinen Sinn, Bio-Produkte quer durch die Welt zu schicken, nur damit es Bio ist.“ Glücklicherweise ist das Berliner Umland reich an Delikatessen, die frisch auf der Speisekarte der „Craftsman’s Canteen“ landen. Die süßen Äpfel und Birnen im „Winter Fruchtsalat“ stammen aus Brandenburg, die aromatischen Räucherforellen auf Holzofenbrot aus dem Spreewald und das zarte Rindfleisch-Ragout aus der Uckermark, um nur einige Beispiele zu nennen. Einen Kaffee zum Abschluss kann man sich entweder direkt in der „Craftsman’s Canteen“ gönnen oder ein paar Meter weiter im Café des FIRE DEPT., der ehemaligen Feuerwache des
SWEETS / BREAKFAST / SANDWICHES Original Swiss organic Bircher muesli Fresh winter fruit salad of Brandenburg apples and pears with dried fruit Warm Belgian waffles with organic vanilla ice cream Wood-stove baked bread
Craftsman’s canteen SALAD Fresh spinach salad with beetroot, goat’s cheese and caramelised walnuts
PASTA Tortiglioni with Brandenburg root vegetables and mushroom ragout
STEW Brandenburg potato stew with herbs and regional Linum veal sausage
Tortiglioni with slowly braised regional Uckermark organic beef ragout, regional winter vegetables and mushrooms
Ope ning time s: from 10 a.m. Payme nt: Cash, E C, Visa, Mastercard, American Express Seating: 130
fo o d & d r i n k
Vive la Airlift
Onion soup with cheese crouton Lentil soup with Wiener sausage & bacon Niçoise salad Artichaut salad Croque monsieur Braised ox cheek with mashed potatoes Variation of unpasteurised cheeses Lemon tart Wine, crémant and COFFEE SPECIALITIES
Ope ning time s: 10 a.m. – 7 p.m.
106
Payme nt: Cash only Seating: 50
The freshly prepared, handmade speciality coffee in “Halligan’s” is a real indulgence. Seasonal and regional ingredients are also used to make many of the culinary treats by Sarah Wiener Catering, the official catering partner of BREAD & BUTTER, who supplies the exhibitors at their stands with small snacks or larger orders. Sarah Wiener uses organically-certified ingredients for her catering service. And she and her team know exactly where the ingredients come from and how they have been processed, resulting in an enriching taste experience that respects and values the diversity of nature. In the tradeshow business the subject of packaging is not an easy challenge for restaurateurs committed to sustainability. Here the difference lies in the details: caterer Tres Cabezas sells coffee in compostable cups, packages sandwiches in boxes made from recycled material, serves yoghurt and desserts in pots made from corn starch and provides wooden cutlery. And Tres Cabezas not only take things very seriously when it comes to packaging, but their contents are also subject to very high requirements. The coffee specialists roast and process their beans themselves and only use the highest quality from the world’s best cultivation regions with an inimitable taste. “All of the raw coffee beans we use come directly from very small producers, who are either organised in cooperatives or independently,” explain the two owners Robert Stock and Sascha Spittel. This means they can cut out the profit-oriented middlemen and know exactly where “their” coffee comes from. At BREAD & BUTTER Tres Cabezas is supplying those in need of a caffeine injection with the premium quality BERLINKaffee, which is made exclusively with Arabica beans from certified Flughafens Tempelhof. Der frisch zubereitete, handgemachte Speciality Coffee im „Halligan’s“ ist ein außergewöhnlicher Genuss. Aus regionalen Zutaten der Saison bestehen viele Köstlichkeiten von Sarah Wiener Catering, dem offiziellen Catering-Partner der BREAD & BUTTER, die die Aussteller auf ihren Ständen mit kleinen Snacks oder großen Menüs beliefern. Für ihr CateringAngebot werden biozertifizierte Zutaten verwendet, bei denen das Team um Sarah Wiener genau weiß, woher sie kommen und wie sie verarbeitet wurden. Ein bereicherndes Geschmackserlebnis, das die Vielfalt der Natur berücksichtigt und schätzt. Keine leichte Herausforderung für Gastronomen, die sich für Nachhaltigkeit einsetzen, ist im Messebetrieb das Thema Verpackung. Der Unterschied liegt hier im Detail: Der Caterer Tres Cabezas verkauft Kaffee in kompostierbaren Bechern, verpackt Sandwiches in Kartons aus recyceltem Material, serviert Joghurt und Desserts in Bechern aus Maisstärke und reicht dazu Besteck aus Holz. Nicht nur im sichtbaren Bereich nehmen es Tres Cabezas ganz genau, auch der Inhalt unterliegt sehr hohen Anforderungen. Die Kaffeespezialisten rösten und verarbeiten ihre Bohnen selbst und verwenden dabei ausschließlich Spitzenqualitäten aus den besten Anbauregionen der Welt mit unnachahmlichem Geschmack. „Alle von uns verwendeten Rohkaffees stammen direkt von Kleinsterzeugern, die entweder in Kooperativen oder eigenständig organisiert sind“, erklären die beiden Inhaber Robert Stock und Sascha Spittel. Somit umgehen sie profitorientierte Zwischenhändler und wissen genau, woher „ihr“ Kaffee kommt. Auf der BREAD & BUTTER versorgt Tres Cabezas KoffeinHungrige mit dem hochwertigen BERLINKaffee, in den ausschließ-
"At Halligan's, the world's finest and most exclusive Speciality Coffees from Panama, Ethiopia, Brazil and Colombia will be freshly brewed for you. The coffee specialities are rounded off and accompanied with the finest tarts."
Ope ning time s: 10 a.m. – 7 p.m. Payme nt: Cash only Seating: 15
HOT
D.O.C.K. NEULAND Wiener or tofu sausage in freshly baked hot dog bun with crispy fried onions, pickled gherkin, chillies, Remoulade sauce, mustard and ketchup.
Ope ning time s: From 10 a.m. Payme nt: Cash, E C, Visa, Mastercard Seating: 40
fair trade and controlled organic cultivation. Gently roasted, it is equally suitable for espresso as for cappuccino and latte macchiato. The fine coffee aroma will be filling the air around the BERLINKaffee stations at several centrally located points on the tradeshow grounds. And how can you find them? The B&B Area Map will show you the way to the nearest station. If you want to take some time out from the busy hustle and bustle of the tradeshow, then you should stop by one of the Tres Cabezas cafés. For the first time they are working with top Berlin chef Stefan Hartmann from Hartmann’s Restaurant in Kreuzberg. At the Airlift Bistro you’ll feel like you’re in a cosy French bistro, with classic dishes like hearty onion soup, braised ox cheeks with mashed potatoes or a croque-monsieur. And of course you won’t just be served any old ingredients here, as emphasised by Robert Stock and Sascha Spittel: “We use regional products including free range livestock and sustainable agriculture.” As well as ethical and ecological aspects, the decisive factor is: “You can really taste the difference.” You can also look forward to a coffee break with a view at D.O.C.K. Coffee. High above Hangar 1, Tres Cabezas is offering coffee, drinks and hot dogs – at the same time you can soak up the fantastic view of the bustling activity in the SPORT & STREET area. Whether you decide to have a long lunch or evening meal or a quick snack during your tradeshow visit, for sophisticated cuisine or simple fare – BREAD & BUTTER ensures that good food is put on the table: food and drink that tastes good and respects the environment. lich Arabica Bohnen aus Fair Trade zertifiziertem Handel und kontrolliert biologischem Anbau kommen. Schonend geröstet, eignet er sich für Espresso gleichermaßen wie für Cappuccino und Latte Macchiato. Feinen Kaffeeduft verströmen die BERLINKaffee-Stationen an mehreren zentral gelegenen Punkten auf der BREAD & BUTTER. Wie man sie findet? Die B&B Area Map weist den Weg zur nächstgelegenen Station. Um sich eine kurze Auszeit vom Messetrubel zu gönnen, sind die Cafés von Tres Cabezas genau die richtige Adresse. Zum ersten Mal arbeiten sie mit dem Berliner Spitzenkoch Stefan Hartmann von Hartmann’s Restaurant in Kreuzberg zusammen. Im Airlift Bistro fühlt man sich direkt in ein gemütliches französisches Bistro versetzt, mit Klassikern wie einer kräftigen Zwiebelsuppe, geschmorten Ochsenbäckchen mit Kartoffelpüree oder Croque Monsieur. Auch hier kommt natürlich nicht irgendetwas auf den Tisch, wie Robert Stock und Sascha Spittel betonen: „Wir verwenden regionale Produkte aus artgerechter Tierhaltung und nachhaltiger Landwirtschaft.“ Neben ethischen und ökologischen Gesichtspunkten ist für sie bei diesen Lebensmitteln eines entscheidend: „Den Unterschied schmeckt man.“ Auf eine Kaffeepause mit Aussicht kann man sich im HOT D.O.C.K. freuen. Hoch über dem Hangar 1 bietet Tres Cabezas Kaffee, Getränke und Hot Dogs an – gleichzeitig eröffnet sich ein wunderbarer Blick über das wuselige Treiben in der SPORT & STREET Area. Egal, ob man sich beim Messebesuch für ein ausgedehntes Mittag- oder Abendessen oder einen kurzen Snack entscheidet, für raffinierte Küche oder einfache Kost – die BREAD & BUTTER stellt sicher, dass Gutes auf den Tisch kommt. Essen und Getränke, die schmecken und die Umwelt respektieren.
Founded in 1867 and established in Paris since 1917. Kusmi Tea creates blends of black teas, green teas and infusions, all presented in colourful, baroque-style boxes. We kindly invite you to enjoy those delicious teas in the Kusmi Tea Lounge at the Treasury!
Ope ning time s: 10 a.m.–7 p.m. Payme nt: Cash, E C, Visa, Mastercard Seating: 30
B&B M e d ia Po i nts
B&B Magazine Avenue/B&B Internet Lounge
B&B Press Lounge
B&B
Media Points B&B Magazine Avenue BREAD & BUTTER’s exclusives media partners are presenting their publications for the first time on the B&B Magazine Avenue. Centrally located, it leads along the new B&B Area Treasury into the Gates. Here you will find the latest issues of leading specialist textile magazines and international fashion-lifestyle and special interest magazines. Cosy reading corners with a view of the DENIM BASE invite you to take some well- earned time out from the hustle and bustle of the tradeshow. The finest coffee, tasty refreshments and snacks perfectly round off the harmonious atmosphere. Browse the latest magazines, and catch up on the current trends and important topics relevant to the industry, retail and end consumers. Don’t miss out on taking your own personal copies home with you free of charge! BREAD & BUTTER and its media partners hope you will be inspired and wish you happy reading!
Die exklusiven Medienpartner der BREAD & BUT TER präsentieren sich erstmals auf der B&B Ma gazine Avenue. Zentral gelegen, führt diese ent lang der neuen B&B Area Treasury in den Gates. Hier gibt es die neuesten Ausgaben der führen den Textilfachzeitschriften und von internatio len Fashion-Lifestyle- und Special Interestna Magazinen. Gemütliche Leseecken mit Blick auf die DENIM BASE laden zu einer wohlverdienten Erholungspause vom geschäftigen Messetreiben ein. Feinster Kaf fee, leckere Erfrischungen und Snacks runden die harmonische Atmosphäre ab. Blättern Sie durch die aktuellsten Zeitschriften, und informieren Sie sich anhand der ausgesuchten Publikationen über die neuesten Trends und wichtige Themen, die für Industrie, Handel und Endverbraucher relevant sind. Versäumen Sie nicht, Ihre persönlichen Leseexemplare kostenfrei mit nach Hause zu nehmen! Die BREAD & BUTTER und ihre Medienpartner wünschen Ihnen beste Lektüre und viel Inspiration!
B&B Internet Lounge
B&B Press Lounge
Surfing, mailing, blogging – the B&B Internet Lounge offers digital communication par excellence. At several iPad work stations and in a relaxed atmosphere all guests can enjoy fast access to the internet. Presented here for the first time is the brand new BREAD & BUTTER app, which summarises the most important events and information you will need during the event in one application.
The B&B Press Lounge is a hub of communication and information: the leading trends, collection highlights and latest developments from the industry are all communicated from here to the rest of the world! As well as work stations and W-LAN there is also a varied catering offer. The B&B BLOG SPOT on the top floor overlooking the DENIM BASE is the central meeting point for the international blogging scene.
Surfen, Mailen, Bloggen – digitale Kommunikation par excellence ermöglicht die B&B Internet Lounge. Hier erhalten alle Gäste an mehreren iPad Stationen und in entspannter Atmosphäre schnel len Zugriff auf das Internet. Erstmals wird hier die brandneue BREAD & BUTTER App vorgestellt, die die wichtigsten Events und Informationen rund um die Veranstaltungstage in einer Anwen dung komprimiert.
Die B&B Press Lounge konzentriert Kommunikation und Informa tion: die tonangebenden Trends, Kollektionshighlights und neue sten Entwicklungen aus der Industrie – von hier aus gehen sie in die Welt! Neben Arbeitsplätzen und W-Lan gibt es ein vielseitiges Cateringangebot. Der B&B BLOG SPOT im Obergeschoss mit schö nem Blick auf die DENIM BASE ist der zentrale Treffpunkt für die internationale Bloggerszene.
110
Bread & Butter | urBan Superior Men | Hangar 6 | Stand 44.2
neW YorK | LoS angeLeS | BoSton | toronto | toKYo | Hong Kong | London | geneva | dĂœSSeLdorf | VICTORINOX.COm
B&B M e d ia partn e rs
B&B Media partners Trade Press n.1812 5 GENNAIO 2012 - ANNO XLIII - FASHION IL SETTIMANALE ITALIANO DELLA MODA THE ITALIAN FASHION WEEKLY MAGAZINE GT - GIORNALE TESSILE
€. 5,50
Il settimanale italiano della moda
The italian fashion weekly magazine
NELLA FOTO: WOOLRIcH JOHN RIcH & BROS.
Stoccolma
it’s so cool!
Best seller summer 2012 Sondaggio tra i dettaglianti il sell out dell’inverno
nuove frontiere fall-winter 2012/2013
SPORTS WeaR
M-Commerce
il futuro delle vendite online passa dallo smartphone?
4/11 Styleguide Mexico city interview roZae nicholS
newStyle man jaargang 9 — EUR 12,50 voorjaar/zomer 2012
neotrads– nieuwe visie in een oud jasje
out in the country
modern memory INSPIRATIE A/W 2012/2013
exactitudes
hetzelfde, maar dan anders ROCKFORD MILLS + K.O.I
1 — newStyle
HELLO from
TOKYO SEOUL SINGAPORE BEIJING SHANGHAI TAIPEI www.roomservice-japan.org
112
Vol. 13
B&B M e d ia partn e rs
+
+
UMFASSEND INFORMIERT PRINT
TextilWirtschaft: wöchentlich lesen und nichts verpassen – Trends, Hintergründe, Analysen
DENIM BASE D 19.1
DIGITAL
TW online: Zugriff auf alle Themen und Statistiken - suchen und finden TW today: die „Tagesthemen“ der Branche um 17:00 Uhr per E-Mail TW trend: die Fashion- und POS-Themen jede Woche per E-Mail TW App: allzeit gut informiert, egal wann und wo
www.TextilWirtschaft.de/abo NEWS
FASHION
BUSINESS
B&B M e d ia partn e rs
B&B Media partners Fashion & Lifestyle Press
COME UNDONE ISSUE
beauty
fashion trashy hip hop inside ny fashion week nike stylist‘s own
style Wir lieben antimode
unsere lieblingsaufmunterer
culture
die kunst des stilbruchs
wir kommen das geheimnis des weiblichen orgasmus
traVel Yoga&surf in maroKKo
#11
come undone issue 04/2011 #12
www.blonde.de
www.blonde.de
#12
www.blONDE.DE
EUrO 5,00 (DEUtSChlaND) EUrO 5,50 (öStErrEICh), ChF 10,00 (SChwEIz) Euro 6,00 (sonstigEs AuslAnd)
issue
WWW.DEDICATEMAGAZINE.COM
MODE MUSIQUE ART(S) PASSION
DEdiCate MAGAZINE NUMÉRO 27 AUTOMNE HIVER 2011
LET’S PARTy WITH
IZIA FRANCE 5 EUROS - D: 7 EUROS CAN 10,75$CAD NUMÉRO 27 AUTOMNE HIVER 2011 TRIMESTRIEL
D’une apparente simplicité naissent souvent les plus grandes créations.
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N .
09/11/11 20:26
04/11/11 10:01
D: 8€, A: 8€, CHF: 11, LUX: 8€, B: 8,50€, NL: 9,50€, I: 9€ F: 9€, SKR: 80, DKR: 75, NKR: 80, UK: £8, USA/others: $12
Winter 2012 | Issue 4
Winter 2012 | Issue 4
couvs 27.indd 1 111103_240_300_LP_RAISIN_FR.indd 1
N 27
ENGLISH TEXTS INSIDE
1
WWW.JALOUSE.FR
N°�146 Décembre 2011�Janvier 2012— 3 €
CHLOË MORETZ
SOCIÉTÉ
MICHAEL FASSBENDER
QUAND SCANDALE RIME AVEC SUCCÈS
LA TEEN STAR DE SCORSESE ACTEUR PHÉROMONAL
MA VIE EST UN MOVIE
MODE
BLOCKBUSTER ET AUSSI
MATTHEW GRAY GUBLER LÉA SEYDOUX FLORENCE WELCH MALUCA LA DYNASTIE HEMINGWAY...
SPÉCIAL
CADEAUX nr. 42 dez / jan 2012 chf 6,00 (schweiz) eur 4,00 (deutschland) eur 4,50 (österreich) eur 8,00 (nederland)
Chloë Moretz porte un look Gucci, des escarpins Giuseppe Zanotti et des barrettes Anna Rivka
J146-COVER OR PANTONE.indd 2
3/11/11 15:16:03
Luna Luna
Sans titre-9 1
2/12/11 15:57:33
Das erste Mode- und Lifestylemagazin für die Familie
Nr. 30 8. Jahrgang
Jan. / Feb. 2012 Deutschland € 3,90
Österreich € 4,50 Schweiz CHF 7,90 BeNeLux € 4,60 Italien € 5,40 Spanien € 5,40 Portugal (cont.) €5,40
www.Lunamag.de facebook.com/LunaMagazin
HUGH JACKMAN
Der Hollywoodstar über das Vatersein
EXTRA
Das große Accessoires-
Spezial
Modefrühling
ROCK ’N’ ROLL
Versace für Kids
Die neuen Laufstegtrends
Nostalgisches für
Spielkinder Plus: • L 11435 - 26 - F: 6,00 � - RD
• PHILIPPE ZDAR PORTE UNE CHEMISE, UN COSTUME ET UNE CRAVATE RALPH LAUREN BLACK LABEL
PHILIPPE ZDAR . DAVID BAILEY . CŒUR DE PIRATE
JEAN-PAUL BELMONDO . BRANCUSI/SERRA . VINCENT DARRÉ . ROBERT MAPPLETHORPE
OH26_Couverture Rouge OK.indd 1
114
Sans titre-9 2
•
24/11/11 11:55:33
2/12/11 15:57:45
Lässiges für Naturburschen Verspieltes für Träumer Klassisches für Designfreunde Geheimtipp: Côte d’Azur im Winter + Rezepte: Köstliches für Pyjamapartys + Kreativ: Steckschal und Designerlampion
B&B M e d ia partn e rs
A Modern Magazine tracing the Roots of Style Herbst /Winter 2011
Männer · Frauen · Mode
the Brough Breaks records at Bonneville steam railways and tweed Women of action: Female Makers, riders and revivalists revisiting the austin atlantic
160 illustrated Pages
the real McCoy’s and JaPaN
Null bis 100
Herbst Winter 2011
Double rl on Melrose shinya Kimura escapes his lair on a MV augusta george Barris and the Batmobile
Ein Leben für die Mode
06 issue
D: 5,90 Euro Ch: 12 sfr A B L: 7 Euro E: 7 Euro I: 7 Euro
heritage style
UK £ 6
€10 US$16 ¥1200 550NT$ (Taiwan) Printed in Belgium
History of Vans New Balance Flimby Nr 13 – 1/2012
www.ROOS79.com
Converse Running Remix
BREAD & BUTTER BERLIN
18.–20.01.2012 · Hangar 1 · booth S 19.1
D&AT: EUR 6 | CH: CHF 9
40 Years Cortez
Ladies & Gentlemen
Nr 13 – 1/2012
Matt Fontana
THE ORIGINAL SHOES WITH POCKETS
15
© 2011 Bernd Hummel GmbH. „KangaROOS®, ROOS® and the kangaroo device are registered trade marks owned by and used under licence from Asco Group Limited“
Null bis 100
Das Modemagazin des
California still has it!
»MAN, I NEED VANS!« Made for Skate History Chapter
SUPRA TALK Matt Fontana Interview
40 JAHRE CORTEZ Timeline des Über-Nike
AUCKLAND JOGGERS CLUB Converse Running Remix
Herbst & Winter 2011/12
A.
H
LY
M
Postvertriebsstück Gebühr bezahlt / G6952
Der Buyer’ s Guide für den Mann
U
RE
DRC |
Lana Del Rey, David Lynch, The Black Keys: Albtraum Americana
MARK GREIF Von Hipstern und Intellektuellen bis Occupy Wall Street GORDON MATTA-CLARK Neues vom Künstler, der Häuser zersägte
Unterwegs in Istanbul
Erdal Yildiz
FamiliEndEstillEriEn Edler Brand aus Eigenhand
UnsErE FavoritEn Die besten Produkte der Saison
cUstomizing Streben nach Individualität
nEU !
außerdem: DAS RACIST RODARTE VERONICA FALLS ARABISCHES KINO SEPALCURE MIGUEL ADROVER FRANK MILLER
Jetzt im gepflegten Zeitschriftenhandel erhältlich
Der große Jahresrückblick
CASPER, SIMON REYNOLDS und DIRK VON LOWTZOW rekapitulieren. PLUS: die Lesercharts und LISTEN, LISTEN, LISTEN! auch online unter:
4 192443 406009
02
Deutschland – EUR 6,00 Österreich – EUR 6,90 Schweiz – SFR 8,90 Luxemburg – EUR 6,80
Italien – EUR 8,00 Frankreich – EUR 8,00 UK – GBP 8,70 USA – USD 10,30
Spex #336 — Jan / Feb 2012
IC
ING LIG
U.
| S E PA L C
VERON
AK
USIC |
E
TS
P
A
FA
N
CD
H e f t , 15 im L L S | D A V I D Tr a
schonmagazine.com
s ck C H | N I O B E |
Lana Del Rey / David Lynch / The Black Keys / Jahresrückblick 2011 / Mark Greif / Arabisches Kino / Mary Bauermeister / Rodarte / Sepalcure / Das Racist / Frank Miller / Gordon Matta-Clark
stYlE lEagUE
Jan / Feb 2012 5, 50 Eu r o w w w. s p ex .d e Österreich 6,30 EUR BeNeLux 6,50 EUR Italien / Spanien 7,45 EUR Schweiz 11,00 SFR
Maga z i n f ü r Popk u lt u r
www.styleleague.net
Spex-Cover-JanFeb.indd 1
29.11.11 14:54
No 1/ 2012
No1 2012
the Copy 7,50 €
the Copy 5€
1
NR. 2
Eine Verlagsbeilage von Berliner Zeitung und tip Berlin
17.1.2012
BERLIN
New school INTERVIEWS
FASHION
TRENDS
115
b e r li n c ity g u i d e
berlin
City guide PREPARE FOR A STRONG WINTER!
116
b e r li n c ity g u i d e
11 B&B Family members and their favoured places BERLIN Music is one louder WE GO TO 11 CLUBS WE GO TO 11 BARS WE GO TO 11 Restaurants WE GO TO 11 shops WE GO TO 11 recreation spots
118 130 134 138 142 146 150
117
11
b e r li n c ity g u i d e
B&B FAMILY
members AND their
favoured places 11 members of B&B staff are giving you 11 good reasons to discover Berlin and to spend another few days in Berlin once this season’s BREAD & BUTTER is over. Members of the BREAD & BUTTER team show you their favourite places in the German capital that you won’t find in every guidebook, and lead you through Berlin’s days and nights. Visit our food and beverage expert’s favourite restaurant, party until the early hours in our music and party specialist’s favourite club or find the special extra somethings on the recommendation of our production manager! 11 B&B-Mitarbeiter geben Ihnen 11 gute Gründe, Berlin zu erkunden und noch ein paar Tage nach der BREAD & BUTTER in Berlin zu verbringen. Die BREAD & BUTTER-Mitarbeiter zeigen Ihnen ihre Lieblingsorte in der Hauptstadt, die nicht in jedem Reiseführer zu finden sind, und führen Sie durch die Berliner Tage und Nächte. Besuchen Sie das Lieblingsrestaurant des Gastronomie-Experten, gehen Sie feiern bis zum Morgengrauen im favorisierten Club des Musik- und Party-Beauftragten oder finden Sie Besonderheiten auf Empfehlung der Produktionsmanagerin!
118
patisserie CITY
M
AP P
1
. 16 3
Werkstatt der SüSSe Husemannstr. 25 U Eberswalder Str. Tue–Sun: 10 a.m. – 6 p.m. Di–So: 10–18 Uhr Tel: +49 (0)30 32 59 01 57 www.werkstatt-der-suesse.de
“You can get the most amazing chocolate cake in the world at Werkstatt der Süße. I often meet up with my best friend at this first-class Berlin patisserie. We have the chocolate tartlet with the crispy praline base. All tartlets, pralines and treats are absolutely delicious and lovingly handmade in their own pastry kitchen.” „In der Werkstatt der Süße gibt es die leckerste Schokoladentorte der Welt. In dieser erstklassigen und hochkarätigen Berliner Patisserie treffe ich mich des Öfteren mit meiner besten Freundin, und wir essen die Variante der Schokoladentorte mit dem knusprigen Krokantboden. Alle Törtchen, Pralinen und Süßigkeiten sind super lecker und liebevoll in der hauseigenen Schokoladenküche von Hand gemacht.“
andrea hellert Product manager TrEasury with B&B since 2004 © Picture by Soany Guigand
119 © Picture by Stefan Maria Rother
recreation CITY
M
AP P
2
. 16 3
Staatsballett Berlin Richard-Wagner-Str. 10 U Bismarckstr. Tel: +49 (0)30 20 60 92 630 www.staatsballett-berlin.de Different venues verschiedene Spielstätten: Deutsche Oper Staatsoper im Schillertheater Komische Oper
“Professionalism and precision, aesthetics and love for detail: words to describe the Berlin State Ballet’s wonderful performances currently reflected in the productions of Snow White, Romeo & Juliet and Swan Lake. Seeing and listening are both part of the experience: classical music forms the basis for timeless cultural indulgence and inspires thought in new directions. In perfect symbiosis, the orchestra and ballet company invite you to pause for reflection, switch off and let go. Pure relaxation!” „Professionalität und Präzision, Ästhetik und wahre Liebe zum Detail: Das Staatsballett Berlin wird dem mit jeder seiner Inszenierungen gerecht – aktuell mit Schneewittchen, Romeo & Julia oder Schwanensee. Auch das Auge hört mit: Klassische Musik bildet die Basis für zeitlosen Kulturgenuss und dirigiert dabei die Gedanken in neue Richtungen. Orchester und Ballett-Kompanie verführen zum Innehalten, Abschalten und Loslassen. Verblüfft taucht man aus entfernten Traumräumen auf und fühlt: vollendete Tiefenentspannung.“
Catharina Berndt © Picture by Enrico Nawrath
Manager PR & Communication BREAD & BUTTER And 14 oz. Stores with B&B since 2004
120 © Picture by Stefan Maria Rother
Restaurant CITY
M
AP P
3
. 16 3
Amrit Oranienstr. 202 U Görlitzer Bahnhof
Sun–mon: noon–1 A.m., Fri & Sat: From noon So–Mo: 12–1 Uhr, Fr & Sa: ab 12 Uhr Tel: +49 (0)30 61 25 550 www.amrit.de
“Many years ago I ran the very first internet café in Germany, and my chef took me to Amrit. In my opinion they serve the best Indian cuisine in Berlin. We even tried cooking the same dishes and offering them in our café, which went down a treat with our guests! It’s definitely advisable to reserve a table. Try the Lamb Vindaloo, Chicken Madrasi (spicy) or Chicken Korma (milder) and of course the tomato soup – which is in a class of its own.” „Vor Jahren hatte ich das erste deutsche Internetcafé, und mein Koch hat mich mit ins Amrit genommen. Dort gibt es die beste indische Küche Berlins. Wir haben dann das Essen vom Amrit nachgekocht und im Café angeboten, was sehr gut ankam! Zuletzt war ich mit meinem Kollegen Björn hier, und es ist mittlerweile sehr ratsam, für den Abend einen Tisch zu reservieren. Empfehlenswert sind das Lamm Vindaloo, Chicken Madrasi (scharf!) oder Chicken Korma (mit sanft-exotischen Gewürzen) und die Tomatensuppe – eine Klasse für sich.“
Herbert Thaten it administrator with B&B since 2007 © Picture by Mario Duhanic
121 © Picture by Stefan Maria Rother
club CITY
M
AP P
4
. 16 3
Flamingo Kleine Präsidentenstr. 4a S Hackescher Markt WEd & Thu: from 8 P.m. Fri & Sat: From 9 P.m. Mi & Do: ab 20 Uhr Fr & Sa: ab 21 Uhr www.flamingoberlin.com
“Flamingo is an intimate little place with a good bar and a wonderful eclectic artist and DJ line-up. I went there recently with my wife and we agreed that the barkeepers here really also deserve their title. I can recommend all the vodka-based drinks.” „Das Flamingo ist ein intimer kleiner Laden mit guter Bar und einem wunderbar eklektischen Artist und DJ Booking. Erst neulich war ich mit meiner Frau dort, und wir waren uns wieder mal einig: Hier stehen Barkeeper hinter dem Tresen, die diesen Namen auch wirklich verdienen. Alle Drinks, die mit Wodka gemixt werden, kann ich uneingeschränkt empfehlen.“
Claas Bader Manager Marketing Projects with B&B since 2006 © Picture by Frank R. Schroeder
122 © Picture by Stefan Maria Rother
RESTAURANT • CLUB CITY
M
AP P
5
. 16 3
Kater Holzig Köpenicker Str. 50 U Jannowitzbrücke
Food From 7 p.m./concerts from 8 p.m. Essen ab 19 Uhr/Konzerte ab 20 Uhr Tel: +49 (0)30 51 05 21 34 www.katerholzig.de
“My favourite place is an adventure playground for grown-ups: restaurant, club, smoking lounge and art object – all in one. You can enjoy great food here, with beautiful people, an open fireplace and the perfect atmosphere to unwind. You can’t get more Berlin than Kater Holzig!” „My favourite place ist ein Abenteuerspielplatz für Erwachsene: Restaurant, Club, Raucherlounge und Kunstobjekt – alles in einem. Hier gibt es gutes Essen, schöne Menschen, Kaminfeuer und die perfekte Atmosphäre zum Runterkommen. Das Kater Holzig – mehr Berlin geht nicht!“
Julia Vidovic 14 oz. Store Manager with B&B since 2008 © Picture by Soany Guigand
123 © Picture by Stefan Maria Rother
shop CITY
M
AP P
6
. 16 3
modulor Prinzenstr. 85 U Moritzplatz Mon – Fri: 9 a.m. – 8 p.m., Sat: 10 a.m. – 6 p.m. Mo–Fr: 9–20 Uhr , Sa 10–18 Uhr Tel: +49 (0)30 69 03 60 www.modulor.de
“If you need that certain something – for an innovative presentation or publication applications or your own stand – at Modulor you’ll find plenty inspiration and competent advice. You can find all the best materials here – everyone will find that special something! The shop at Moritzplatz offers everything that designers, model builders and architects dream of. With its first-class service and ‘everything goes’-approach Modulor has become a reliable port of call for BREAD & BUTTER over the years.” „Sollte mal das gewisse Etwas fehlen, ob für die außergewöhnliche Präsentation, Standbau oder Publikationsgestaltung: Im Modulor findet man jede Menge Inspiration und kompetente Beratung. Hier gibt’s Material total – jeder findet, was er braucht! Der Shop am Moritzplatz bietet alles, wovon Designer, Modellbauer und Architekten träumen! Mit seinem erstklassigen Service und der ,Alles ist möglich‘-Herangehensweise ist Modulor ein zuverlässiger Anlaufpunkt für BREAD & BUTTER in den vergangenen Jahren geworden!“
Kathleen Hiller Production manager creative with B&B since 2005 © Picture by Neumann und Rodtmann
124 © Picture by Stefan Maria Rother
coffee shop CITY
M
AP P
7
. 16 3
cuccuma Zossener Str. 34 U Gneisenaustr. mon – Fri: 8 a.m. – 8 P.m. Sat & Sun: from 10 a.m. Mo–Fr: 8–20 Uhr Sa & So: ab 10 Uhr Tel: +49 (0)30 61 62 53 60 www.cuccuma.de
“I like to recommend the Cuccuma Café to my good friends. I have had so many great experiences there in the past that there wouldn’t even be enough space to tell you about the best of them here. I recently visited Cuccuma with my daughter. All the members of the team, Serkan, Murat, Isa and André, make a great effort. Special highlights include the Christmas parties and the Carnival of Cultures.” „Guten Freunden gebe ich gerne den Tipp, ins Cuccuma Café zu gehen. In der Vergangenheit habe ich dort schon so viele gute Geschichten erlebt, dass der Platz an dieser Stelle nicht ausreichen würde, um auch nur die besten zu erzählen. Zuletzt war ich mit meiner Tochter im Cuccuma. Das Team um Serkan, Murat, Isa und André gibt sich extrem viel Mühe, besondere Highlights sind die Weihnachtsfeiern und der Karneval der Kulturen.“
Nevzat Bayazit Director of Purchasing with B&B since 2005 © Picture by Andreas Schöttke
125 © Picture by Stefan Maria Rother
BAR CITY
M
AP P
8
. 16 3
Der Würgeengel Dresdener Str. 122 U Kottbusser Tor Daily from 7 p.m. Täglich ab 19 Uhr Tel: +49 (0)30 61 55 560 www.wuergeengel.de
“Berlin’s best classic cocktail bar is Würgeengel (El angel exterminador). A real classic with a lot of regular guests who are Kreuzberg at its best! The same barkeepers have been working there for more than ten years, which says a lot about this bar. And they’re always incredibly friendly and cheerful. As well as an excellent cocktail menu and a lot of spirit and mixer variations there is also a really large selection of first-class whiskeys.” „Die beste klassische Cocktailbar Berlins ist der Würgeengel (El angel exterminador). Der Laden ist ein Klassiker und hat viele Stammgäste. Das Publikum ist Kreuzberg ,at its best‘! Seit über zehn Jahren arbeiten dort die gleichen Barkeeper, was an sich schon für den Laden spricht. Ganz wichtig: Sie sind immer wahnsinnig freundlich und gut gelaunt. Neben einer ausgezeichneten Cocktailkarte und vielen Longdrink-Varianten gibt es ein weitreichendes Portfolio an erstklassigen Whiskeys.“
Volker Jacobsen Project Manager Event Production with B&B since 2004 © Picture by Mario Duhanic
126 © Picture by Stefan Maria Rother
recreation CITY
M
AP P
9
. 16 3
kunst-werke berlin Auguststr. 69 U Oranienburger Str. TUE – sun: noon – 7 p.m., thu: noon – 9 p.m. Di–So: 12–19 Uhr, Do 12–21 Uhr Tel: +49 (0)30 24 34 590 www.kw-berlin.de
“I recommend a stroll down Auguststrasse in Mitte. The ultimate meeting spot of artists, gallery owners and art lovers inspires your senses with contemporary art trends from all over the world. The highlight of Auguststrasse is KW Berlin, the Institute for Contemporary Art in Berlin. The unique Café Bravo is located in a glass cube in the KW inner courtyard, forming the perfect symbiosis of the old building with modernist architecture. It’s the perfect oasis to take a breather in the middle of the rising, international art scene.” „Ich empfehle einen Streifzug durch die Auguststraße in Mitte. Dieser ultimative Treffpunkt für Künstler, Galeristen und Kunstliebhaber inspiriert mit zeitgenössischen Kunstströmen aus aller Welt. Das Highlight der Auguststraße sind die wunderbaren Kunstwerke, das Institut für zeitgenössische Kunst in Berlin. In perfekter Symbiose aus Altbau und modernster Architektur findet man im Innenhof der Kunstwerke in einem Glaskubus das Café Bravo: die perfekte Oase zur Erholung inmitten der aufstrebenden, internationalen Kunstszene.“
Miriam Ritzmann Trainee PR & Communication with B&B since 2011 © Picture by Rainer Jordan
127 © Picture by Stefan Maria Rother
restaurant M
AP P
CITY
10
. 16 3
Jäger & Sammler Grunewaldstr. 81 U Eisenacher Str. Daily from 6 p.m. Täglich ab 18 Uhr Tel: +49 (0)30 70 09 40 84 www.jaegerundsammler-berlin.de
“Not far from Tempelhof Airport is the Jäger & Sammler restaurant. The owners and their team are extremely nice and kindly helped me organise my wedding. The interior design concept is fantastic: stuccoed ceilings, long wooden tables, lovely lamps and comfortable chairs create a relaxing atmosphere. Another highlight is the huge bookshelf full of cookery books. The menu changes daily and there are always surprises thanks to the kitchen chef’s imaginative talent.” „Nicht weit vom Flughafen Tempelhof liegt das Restaurant Jäger & Sammler. Das ganze Team ist sehr nett und hat mich bei meiner Hochzeit liebevoll unterstützt. Das Interieur-Konzept ist wundervoll: Stuckverzierte Decken, lange Holztische, schöne Lampen und bequeme Stühle schaffen ein echtes Wohlfühl-Ambiente. Ein weiteres Highlight ist das riesige Bücherregal voller Kochbücher, in dem man viele neue Leibgerichte entdecken kann. Die Karte wechselt täglich, und man wird immer wieder aufs Neue vom Einfallsreichtum des Küchenchefs überrascht.“
Isabelle Jean-Louis Manager VIP Customer Service with B&B since 2011 © Picture by Andreas Schöttke
128 © Picture by Stefan Maria Rother
restaurant M
AP P
CITY
11
. 16 3
schneeweiss Simplonstr. 16 U Samariterstr. mon – Fri: 8 a.m. – 8 P.m. Sat & Sun: from 10 a.m. Mo–Fr: 18–1 Uhr Sa & So: 10–1 Uhr Tel: +49 (0)30 29 04 97 04 www.schneeweiss-berlin.de
“The Schneeweiss restaurant belongs to my good friend Denis, and I know that he cares just as much about his guests as I do when it comes to taking care of the culinary needs of the BREAD & BUTTER guests and staff. The cosy fireplace lounge is perfect for relaxing, drinking and smoking. I like to go to Schneeweiss with friends, business partners and colleagues, also because it reflects the constant changes going on in Berlin. I can really recommend the snacks early on Saturdays and Sundays.” „Das Restaurant Schneeweiss gehört meinem guten Freund Denis, und er macht sich um das Wohlergehen seiner Gäste genauso viele Gedanken wie ich, wenn es darum geht, für das leibliche Wohl der BREAD & BUTTER – Gäste und Mitarbeiter Sorge zu tragen. Das wunderschöne Kaminzimmer lädt zum Verweilen, Trinken und Rauchen ein. Mit Freunden, Kollegen und Geschäftspartnern gehe ich immer gerne hierher, auch weil es den stetigen Wandel Berlins widerspiegelt. Besonders empfehlenswert ist die Brotzeit am Wochenende zu früher Stunde.“
Tilo Barenthin Manager Food & Beverage with B&B since 2010 © Picture by Noshe
129 © Picture by Stefan Maria Rother
b e r li n c ity g u i d e – SPECIAL
Alex Barck remembers it like it was yesterday: Jazzanova, the worldwide renowned Berlin DJ and producer collective, of whom he has been a part since they got together, once performed as a band at BREAD & BUTTER. In the year 2009 to be precise. Other than that, the memories are somewhat hazy: Barck has DJed at the tradeshow two or three times, he thinks, and he is not the only one: “Actually everyone from our label Sonar Kollektiv has had the pleasure of playing at BREAD & BUTTER.” So Barck, the rest of Jazzanova and their crew are not alone. Ever since 2003 at the latest, with the relocation of the BREAD & BUTTER (BBB) from Cologne to Berlin, the tradeshow also established a music line-up, which to this very day reflects the international club culture on the one hand, and also enriches the local scenes on the other. “The Berlin music scene offers an ideal projection platform for the young audience that BREAD & BUTTER appeals to,” believes Barck. “Fashion and music have already been a successful symbiosis for a very long time now, there is a great reciprocal effect between these two areas,” says Barck. But it is certainly more evident at BBB than at possibly any other tradeshow. That’s because on the one hand many of the designers represented here take their inspiration from the urban street and club culture, which in turn is defined by the beat of the music. And on the
130
Berlin Music is one louder by anselm worthik
the bosshoss, Berlin – Winter 2009
Eines weiß Alex Barck immerhin noch genau: Jazzanova, das weltweit bekannte Berliner DJund Produzentenkollektiv, dem er seit der Gründung angehört, ist einmal schon als Band bei der BREAD & BUTTER aufgetreten und zwar im Jahr 2009. Ansonsten aber ist die Erinnerung eher neblig: Zwei oder drei Mal hat Barck, glaubt er, schon als DJ auf der Messe aufgelegt, aber er ist nicht der einzige: „Eigentlich sind schon alle von unserem Label Sonar Kollektiv in den Genuss gekommen, auf der BREAD & BUTTER zu spielen.“ Damit stehen Barck, der Rest von Jazzanova und ihr Umfeld nicht allein. Spätestens seit 2003 mit dem Umzug der BREAD & BUTTER (BBB) von Köln nach Berlin, etablierte die Messe auch ein Musik-Programm, das bis heute einerseits die internationale Clubkultur spiegelt und andererseits die lokalen Szenen vor Ort befruchtet. „Für das jugendliche Publikum, das die BREAD & BUTTER anspricht, bietet die Berliner Musikszene eine ideale Projektionsfläche“, glaubt Barck. „Mode und Musik, das ist doch schon sehr lange eine erfolgreiche Symbiose, zwischen diesen beiden Bereichen gibt es eine schöne Wechselwirkung“, so Barck. Die aber wird womöglich auf keiner Modemesse so augenfällig wie auf der BBB. Denn einerseits beziehen viele der Designer, die hier vertreten sind, ihre Inspiration aus der urbanen Streetund Clubkultur, die wiederum vom Takt der Musik bestimmt wird. Und andererseits bemüht sich die Messe selbst, in ihrem Musik-Programm ein möglichst breites Spektrum aktueller Entwicklungen in der populären Musik abzubilden.
b e r li n c ity g u i d e – s pe c ial
other hand the tradeshow itself also makes an effort to include as wide a spectrum as possible of the latest developments in popular music in its line-ups. Alex Barck: “In the ideal scenario this results in synergies, as a lot of creative people are concentrated in one place at BREAD & BUTTER.” The concept also includes live concerts and DJ gigs. On the live stage alternative rock from Sweden has been represented with The Hives, as well as country-pop from Berlin by The BossHoss. The dark indie British band Editors have also performed, as well as American neo-soul singer Mayer Hawthorne, the Swedish indie poppers Mando Diao and the Berlin rock troupe extravaganza Bonaparte. In 2010 Janelle Monáe was the closing act at BBB: it was the soul singer and style icon’s first performance in Germany. Even more extensive than the live line-up is the long list of DJs who have stepped up to the turntables at the tradeshow, many of whom are from Berlin: Eva Be, DJ Kaos, Hugo Capablanca, Jan Joswig, to name just a few. Daniel Best (G.I. Disco, Best Works Records) is another. The Berlin DJ definitely sees BBB “as an asset to the Berlin club scene”. He believes that “the fashion industry values the subcultural components of the city”. And it can indeed be observed that BBB also has an effect on the city beyond the tradeshow confines. As BBB appeals to a younger crowd than other fashion scene gatherings, the clubs in the party capital of Berlin are even fuller than usual during the tradeshow. The BBB audience not only visits the relevant clubs renowned beyond Germany’s
editors, Berlin – Winter 2009 “THE FUTURE”
JAZZANOVA feat. PAUL RANDOLPH, BERLIN – SUMMER 2009
alex barck
daniel best
Alex Barck: „So entstehen im besten Falle Synergien, denn bei der BREAD & BUTTER sind viele kreative Menschen an einem Ort konzentriert.“ Zum Konzept gehören LiveKonzerte ebenso wie DJ-Gigs. Auf der Live-Bühne war mit The Hives Alternativ-Rock aus Schweden ebenso vertreten wie Country-Pop aus Berlin von The BossHoss. Die britischen Düster-Rocker Editors traten ebenso auf wie der amerikanische Neo-Soulsänger Mayer Hawthorne, die schwedischen IndiePopper Mando Diao oder die Berliner Spektakel-Rocktruppe Bonaparte. 2010 spielte Janelle Monáe zum Abschluss der BBB: Es war der erste Auftritt der Soulsängerin und Stil-Ikone in Deutschland. Noch umfangreicher als das Live-Programm ist nur die lange Reihe an DJs, die im Laufe der Jahre im Rahmen der Messe aufgelegt haben, viele davon aus Berlin: Eva Be, DJ Kaos, Hugo Capablanca, Jan Joswig, um nur einige zu nennen. Auch Daniel Best (G.I. Disco, Best Works Records) war schon dabei. Der Berliner DJ sieht die BBB „auf jeden Fall als Bereicherung für die Berliner Club-Szene“. Er glaubt, dass „die Mode-Branche die subkulturelle Komponente der Stadt schätzt“. Tatsächlich ist zu beobachten, dass die BBB auch jenseits
131
b e r li n c ity g u i d e – SPECIAL
black milk, BERLIN – SUMMER 2011
borders, like Berghain or Watergate, but also small, newly opened clubs, that will perhaps already have closed by the following year. “In Berlin new parallel universes are constantly being created,” reports Daniel Best, “and new clubs are always sprouting up which are created with a lot of attention to detail and which appeal to a younger audience.” The DJs who mix in these small clubs often also get a chance to prove their talent at BBB. “The BBB organisers are so well networked,” says Jazzanova DJ Alex Barck, “that they also tend to get the best of the newest young DJs on board.” But the Berlin music scene is not only made up of the meanwhile worldwide renowned club scene, and not only of electronic music. “There is also an important reggae and hip-hop scene in the city, which is not so much at the focus,” explains Barck. And, as one can imagine, there is certainly no lack of rock bands or pop projects
132
mayer hawthorne, BERLIN – SUMMER 2011
andré langenfeld
jan joswig aka DJ JEEP
der Messe in die Stadt hineinwirkt. Da die BBB ein jüngeres Publikum anspricht als andere Treffs der Modebranche, sind während der Messetage die Clubs in der Party-Hauptstadt Berlin noch voller als sonst. Und das BBB-Publikum besucht nicht nur die einschlägigen, über Deutschland hinaus bekannten Clubs wie Berghain oder Watergate, sondern auch kleine, eben erst entstandene, im kommenden Jahr vielleicht schon wieder geschlossene Clubs. „In Berlin entstehen immer noch ständig neue Parallelwelten“, berichtet Daniel Best, „es gibt immer wieder neue Clubs, wo mit viel Liebe gearbeitet wird und die ein jüngeres Publikum ansprechen.“ Die DJs, die in diesen kleinen Clubs auflegen, bekommen oft auch im Musik-Programm der BBB eine Chance, ihr Können zu beweisen. „Die BBB-Macher sind so gut verdrahtet“, sagt JazzanovaDJ Alex Barck, „dass sie auch gute, junge DJs engagieren.“ Doch die Berliner Musiklandschaft besteht nicht nur aus der mittlerweile weltweit geschätzten Clubszene, nicht nur aus elektronischer Musik: „Es gibt auch eine vitale Reggae- oder HipHop-Szene in der Stadt, die nur nicht so im Fokus steht“, erzählt Barck. Zu ergänzen wäre: Auch an Rock-Bands oder Pop-Projekten ist kein Mangel in der deutschen Hauptstadt. Der Grund, so Barck, ist simpel: „Die Stärke von Berlin ist es immer noch, Freiräume für Nischen zu bieten, Räume, in denen kreative Menschen atmen können.“ So ähnlich sieht das auch André Langenfeld. Das Musikleben ist, glaubt der DJ und RadioJournalist, der seit 2003 auf fast jeder BBB aufgelegt hat, „in den letzten Jahren noch größer und
b e r li n c ity g u i d e – s pe c ial
in the German capital either. The reason for this, according to Barck, is simple: “Berlin’s strength is still being able to offer freedom to niches, spaces where creative people can breathe.” André Langenfeld agrees. According to the DJ and radio journalist, who has DJed at almost every BBB since 2003, the music scene “has become even bigger and more colourful in recent years because a lot of creatives and musicians – also from overseas – have come to Berlin. And BREAD & BUTTER attracts a whole different interesting crowd to the city.” These newcomers experience Berlin as a place where fashion and music come together more naturally than in other places. Ellen Allien, DJ icon and owner of the influential label Bpitch Control, has developed her own fashion line together with a designer. For a label like Stil Vor Talent, designing clothes and programming club tracks don’t have to be mutually exclusive activities. With Workaholic, a network has formed in which the boundaries between the job titles fashion designer and music producer are beginning to be broken down. As a consequence, Langenfeld has noticed that, at this interface especially, “there are a whole load of things going on in Berlin, which has an ease and effortlessness like nowhere else.” And a tradeshow like BBB certainly contributes to this climate of openness, because it is prepared to show these developments and support them. “Fashion and music have always been part of a whole,” says André Langenfeld, “which is why I enjoy DJing at BREAD & BUTTER so much.”
mando diao, BERLIN – SUMMER 2009
bonaparte, BERLIN – WINTER 2011
dj kaos
eva b
noch bunter geworden, weil sehr viel Kreative und Musiker – auch aus dem Ausland – nach Berlin gekommen sind. Und die BREAD & BUTTER spült noch einmal andere, interessante Leute in die Stadt.“ Diese Neuankömmlinge erleben Berlin als Ort, an dem Mode und Musik noch selbstverständlicher zusammenfinden als anderswo. Ellen Allien, DJIkone und Besitzerin des einflussreichen Labels Bpitch Control, entwickelte mit einem Designer ihre eigene Modelinie. Für ein Label wie Stil Vor Talent stehen das Entwerfen von Kleidung und das Programmieren von Club-Tracks gleichberechtigt nebeneinander. Mit Workaholic hat sich ein Netzwerk gebildet, in dem sich die Grenzen zwischen den Berufsbezeichnungen Mode-Designer und Musik-Produzent aufzulösen beginnen. Das hat zur Folge, hat Langenfeld festgestellt, dass gerade an dieser Schnittstelle „in Berlin irre viel passiert, das hat eine Selbstverständlichkeit und Leichtigkeit wie nirgendwo sonst“. Zu diesem Klima der Offenheit trägt eine Messe wie die BBB sicherlich bei, weil sie diese Entwicklungen abzubilden und zu unterstützen bereit ist. „Mode und Musik, das war schon immer eine Einheit“, glaubt André Langenfeld, „deshalb lege ich ja auch so gerne auf der BREAD & BUTTER auf.“
133
b e r li n c ity g u i d e – CLUB S
11
WE GO TO
CLUBS CITY
M o h r e n s t r . 30, U Sta dt m i t t e
AP P
1
. 16 3
asphalt club
M
Die Mad Men würden in den Asphalt Club gehen. Der großzügige Raum unter dem Hilton von den borchardt- und Felix-Machern rekonstruiert mit Stahlrohrgestühl und flacher Bühne die schmalgliedrige Eleganz der 50er Jahre. Bar, Restaurant und Club laden zu einem erwachsenen Ausgehen ein, das mit einem Programm von Live-Jazz bis elektronischer Musik auf gepflegte Ekstase setzt. opening times & INFOS Wed–Sat from 8 p.m. Mi–Sa ab 20 Uhr Tel. +49 (0)30 22 48 73 32, www.asphalt-berlin.com
CITY
S c h i f f bau e r da m m 11, U FR i e d r i c h st r .
AP P
2
. 16 3
Bar tausend
M
© Picture by Mario Duhanic
This would be the stomping ground of the Mad Men. With tubular steel seating and a flat stage, this large space under the Hilton, the brainchild of the owners of borchardt and Felix, is reviving the svelte elegance of the 50s. The bar, restaurant and club invite you to spend the night in a grown-up way, and the crowds are whipped up to a frenzy with a line-up ranging from live jazz to electronic music.
Trinken und tanzen wie in den 20ern. Die funkelnde Art-Déco-Röhre der Bar Tausend lädt mit exzellenten Drinks (ein Banause, wer hier Bier ordert) und einem Feinschmecker-Musikprogramm zwischen Live-Jazz, Soul und Oldschool House zum Ausgehen im Anzug ein, von cool bis verschwitzt. Das perfekte Ambiente, um eine Zigarre zu schmauchen. opening times & INFOS Tue–Sat from 7.30 p.m. Di–Sa ab 19.30 Uhr Tel. +49 (0)30 41 71 53 96, www.tausendberlin.com
134
© Picture by Bar Tausend
Drinking and dancing like in the twenties. With excellent drinks (it would be downright criminal to order a beer here) and the finest tunes, from live jazz and soul to old-school house, you can dress up in a suit and spend the night at this sparkling Art Deco bar. The perfect ambience for puffing away at a cigar.
b e r li n c ity g u i d e – CLUB S
CITY
A m W r i e z e n e r Ba h n h o f 20, S Ost ba h n h o f
AP P
3
. 16 3
Berghain
M
Does anything else have to be said about the “world’s best techno club” with the toughest door policy? The imposing concrete fortress of Berghain has long since been regarded as THE temple for the international party world, seeking maximum debauchery with minimal sounds. But with classical concerts and ballet performances Berghain has also long since built the bridge to established high culture.
© Picture by Soany Guigand
Muss man noch etwas sagen zum „besten Technoclub der Welt“ mit der härtesten Tür? Die imposante Betonburg des Berghain gilt längst als DER Tempel für die internationale Feierwelt, die zu Minimal-Sounds maximale Ausschweifung sucht. Mit Klassikkonzerten und Ballettaufführungen hat das Berghain aber auch längst die Brücke zur etablierten Hochkultur geschlagen. opening times & INFOS Fri–Sun from 11 p.m. Fr–So ab 23 Uhr Tel. +49 (0)30 29 36 02 10, www.berghain.de
CITY
F r i e d r i c h s t r . 158–164, U F r a n zö s i s c h e St r .
AP P
4
. 16 3
Cookies
M
Wer vom Ausgehen am Dienstag oder Donnerstag spricht, meint das Cookies. Als winzige Kellerbar gestartet, hat Heinz „Cookie“ Gindullis mit der über zehn Jahre bestehenden Institution dem Berliner Clubleben die erste Bühne gegeben, die elektronische Musik und Mondänität verband. Diese Kombination hat er mittlerweile perfektioniert und um ein vegetarisches Restaurant erweitert. opening times & INFOS Tue, Thu 10.30 p.m.–6 a.m. Di, Do 22.30–6 Uhr Tel. +49 (0)30 27 49 29 40, www.cookies.ch
C h au ss e e s t r . 20, U Nat u r k u n d e m u s e u m
AP P
5
. 16 3
Hafenbar
M
CITY
© Picture by COOKIES
If anyone talks about going out on a Tuesday or a Thursday in Berlin, they mean Cookies. Starting out as a tiny cellar bar, which is now over ten years old, Heinz “Cookie” Gindullis gave Berlin club life the first location where electronic music is combined with glamour. Meanwhile in elegant premises on Friedrichstraße, he has perfected this connection and extended it with a vegetarian restaurant.
© Picture by HAFENBAR
Amidst fishing nets, life buoys and rudders the Hafenbar is a place where you can joyfully succumb to the deepest depths of cheesy pop and karaoke. Founded at a time when easy-listening was in fashion, the Hafenbar is firmly sticking to its course. And this laidback nightlife classic has plenty of grateful, loyal and exuberant regulars. Zwischen Fischernetzen, Rettungsringen und Steuerrudern gibt man sich in der Hafenbar mit größter Begeisterung den Untiefen der Schlagerwelt und der Karaoke hin. Gegründet zur Zeit der EasyListening-Mode, hält die Hafenbar unbeirrt an ihrem Kurs fest. Ein so treues wie ausgelassenes Publikum dankt es diesem Klassiker des unverkrampften Ausgehens. opening times & INFOS Fri, Sat from 9 p.m. Fr, Sa ab 21 Uhr Tel. +49 (0)30 28 28 593, www.hafenbar-berlin.de
135
b e r li n c ity g u i d e – CLUB S
M
AP P
CITY
AP P
C h au ss e e s t r . 36, U Nat u r k u n d e m u s e u m
6
. 16 3
KTV
M
In the former Texmex restaurant opposite the Federal Intelligence Headquarters you are invited to experience a real rock'n'roll feeling with electro music, sexy performance nights and audience stripteases between gigantic disco balls and gold-painted brickwork. A bizarre place for even more bizarre nights. KTV is ensuring that Berlin is once again the kind of place to indulge in a little debauchery.
© Picture by Mario Duhanic
Zu Rock 'n' Roll-Feeling bei elektronischer Musik und sexy Performancenächten mit Publikums-Striptease wird in dem ehemaligen Texmex-Restaurant gegenüber der Bundesnachrichtenzentrale zwischen gigantischer Discokugel und goldlackiertem Mauerwerk aufgerufen. Ein skurriler Ort für noch skurrilere Nächte. Das KTV sorgt wieder für ein bisschen verruchteres Vergnügen in Berlin. opening times & INFOS
P r i n z e n st r . 85F, U M o r i t zp l at z
7
. 16 3
Prince Charles
CITY
Fri, Sat from 11 p.m. Fr, Sa ab 23 Uhr Tel. +49 (0)30 30 888 26 60, www.ktv-berlin.com
Den richtigen Ort gefunden und das Richtige daraus gemacht: Das Prince Charles residiert in einem ehemaligen Betriebsschwimmbad. Im Bassin liegt die Bar, das gekachelte Fischmosaik wird durch die dramatischste Lichtanlage Berlins in Szene gesetzt. Das Musikprogramm setzt auf Kenner statt auf breite Masse. Erst ein halbes Jahr alt, herrscht hier bereits eingeschworene Stimmung. opening times & INFOS Wed–Sat from 8 p.m. Mi–Sa ab 20 Uhr Tel. +49 (0)30 20 09 50 933, www.princecharlesberlin.com
CITY
R i t t e r st r . 24–26, U M o r i t zp l at z
AP P
8
. 16 3
Ritter Butzke
M
© Picture by Mario Duhanic
A prime example of finding the right place and making the best out of it: Prince Charles is located in a converted swimming pool. The bar is in the actual pool itself and the tiled fish mosaic is highlighted with Berlin’s most dramatic lighting installation. The musical choice concentrates more on quality than on quantity. Just six months old, it already feels like it’s been around for years.
Der Moritzplatz mausert sich immer mehr zum Lebenszentrum für die Nacht. Das Ritter Butzke war als Erstes da. In den weitläufigen Backsteinhallen lebt der improvisierte Charme des 90er-Techno weiter. Die junge Alternativszene liebt das Ritter Butzke für seine raue Ehrlichkeit. Techno als utopische Kommune, hier kann man es noch spüren. opening times & INFOS Fri, Sat from midnight Fr, Sa ab 24 Uhr Tel. +49 (0)30 32 29 70 107, www.ritterbutzke.de
136
© Picture by Frank Jaenicke-Rößler
Moritzplatz is turning into more and more of a nightlife hub. And Ritter Butzke was the first one to set up camp there. The improvised charm of 90s techno still lives on in these spacious brick halls. The young alternative scene loves Ritter Butzke for its raw honesty. Techno as a utopian commune: you can still feel it in the air here today.
b e r li n c ity g u i d e – CLUB S
CITY
G e r i c h tst r . 65, U W e d d i n g
AP P
9
. 16 3
Stattbad Wedding
M
At this former indoor swimming pool in the traditionally working class district of Wedding, foam parties, street art, workshops and local projects are combined in a kind of open urban experiment. Party and culture come together in the spectacular space to create a new synthesis by the scene and for the scene: young, colourful and experimental.
© Picture by Mario Duhanic
Schaumparties, Streetart, Workshops und Kiezprojekte werden in der ehemaligen Schwimmhalle im klassischen Arbeiterbezirk Wedding zu einem offenen urbanen Experiment verknüpft. Party und Kultur schließen sich in den spektakulären Räumen zu einer neuen Synthese zusammen, von der Szene für die Szene: jung, bunt und experimentell. opening times & INFOS varying opening hours wechselnde Öffnungszeiten www.stattbad.net AP P
M
AP P
CITY
Fa lc k e n st e i n s t r . 49, U S c h l e s i s c h e s To r
. 16 3
Watergate
M
10
Der legendäre Berliner Nachtleben-Impressario Steffen „Stoffel“ Hack hat mit dem Watergate einen Houseclub für Hipster geschaffen. Mit Panoramablick auf die Spree feiert man auf zwei Geschossen und einer Terrasse zum geschmackvollsten Beat der Stadt. Das Watergate ist das stilsichere Epizentrum des Ausgehquartiers im Wrangelkiez. opening times & INFOS Wed, Fri, Sat from midnight Mi, Fr, Sa ab 24 Uhr Tel. +49 (0)30 61 28 03 95, www.water-gate.de
A lt- St r a l au 70, S T r e p tow e r Pa r k
. 16 3
Wilde Renate
11
CITY
© Picture by Henrik Bertsch
With Watergate the legendary Berliner nightlife impresario Steffen “Stoffel” Hack has created a house club for the hipsters. With panoramic views of the Spree river, you can party on two floors and on a terrace to the most tasteful beats in the city. Watergate is the stylishly confident epicentre of the Wrangelkiez nightlife district.
© Picture by Zsuzsanna Szabó
The spirit of the free outdoor raves drifts through the psychedelic labyrinth of Wilde Renate. Between techno and cabaret the night is celebrated as a creative alternative paradise. If you turn up wearing bright colours, you won’t be alone. At Wilde Renate it’s much more about joining in the fun than standing around looking cool. Der Geist der Umsonst-und-draußen-Raves durchweht das verspielte Labyrinth der Wilden Renate. Zwischen Techno und Kabarett wird die Nacht als kreatives Alternativparadies gefeiert. Wer bunt verkleidet kommt, kann sich auf Gleichgesinnte freuen. Mitmachen zählt in der Wilden Renate viel mehr als cooles Konsumieren.
opening times & INFOS Fri, Sat from 11 p.m. Fr, Sa ab 23 Uhr Tel. +49 (0)30 25 04 14 26, www.renate.cc
137
b e r li n c ity g u i d e – BARS
11
WE GO TO
BARS
CITY
S c h ö n h au s e r A l l e e 177 b, U S e n e f e l d e r p l at z
AP P
1
. 16 3
8MM BAR
M
Eine Bar, wie sie sein sollte: laut, dunkel und ein wenig angeranzt. Dafür kann man herumstehen und rauchen wie früher. Spätestens seit Rockbands wie Franz Ferdinand hier vorbeikommen, wenn sie in Berlin spielen, und die 8mm Bar offenbar in jedem skandinavischen Berlin-Reiseführer als „Geheimtipp“ gelistet wird, ist dies der ultimative Hipstertreff für den Start in eine lange Nacht. opening times & INFOS daily from 10 p.m. täglich ab 22 Uhr Tel. +49 (0)30 24 72 91 10, www.8mmbar.com
CITY
K ot t b u ss e r Da m m 104, U S c h ö n l e i n s t r .
AP P
2
. 16 3
Ankerklause
M
© Picture by Mario Duhanic
This is how a bar should be: loud, dark and a little rough around the edges. And you can stand around here and smoke just like in the old days. Since rock bands like Franz Ferdinand drop by here when they play in Berlin, the 8mm bar seems to be listed in every Scandinavian travel guide as an “insider tip”, and it’s the ultimate hipster place to kick off a long night.
Genauso maritim und rustikal wie der Name klingt, geht es in der Ankerklause direkt am Kreuzberger Kanal zu. Besonders im Sommer treffen sich hier Kiezflaneure und Kreativstudenten, stillen ihren kleinen Hunger, trinken Bier wie die Matrosen, bestücken die Jukebox – und feiern regelmäßig bis in die Nacht. Donnerstagabends übernehmen DJs das Ruder. opening times & INFOS Mo from 4 p.m., Tue–Sun from 10 a.m. Mo ab 16 Uhr, Di–So ab 10 Uhr Tel. +49 (0)30 69 35 649, www.ankerklause.de
138
© Picture by Wolfgang Borrs
The Ankerklause, right on the Kreuzberg Canal, is as maritime and rustic as its name suggests. Especially in summer this is a popular haunt for local bon vivants and creative students, who enjoy having a bite to eat, drinking beer like the sailors and choosing songs on the jukebox – often until the early hours of the morning. DJs take the helm on Thursday evenings.
b e r li n c ity g u i d e – BARS
CITY
W i e n e r St r . 21, U Gö r l i t z e r Ba h n h o f
AP P
3
. 16 3
Bar 11
M
Beer and ball: Bar 11 is the place to come to watch football. Here the match fixtures are announced like the DJs are in other bars. The mix of rustic wood, oriental tiles and silver horse heads mounted on the walls oozes so much of a down-to-earth rock’n’roll flair that even non-sports fans will be willing to go into extra time at Bar 11, and on DJ weekends, often until the early hours.
© Picture by Bar 11
Bier und Ball: In der Bar 11 guckt man Fußball, die Spieltermine werden angekündigt wie in anderen Bars die DJs. Die Mischung aus urigem Holz, orientalischen Kacheln und silbernen Pferdeköpfen an der Wand versprüht so viel bodenständigen Rock ’n’ Roll, dass auch Sportmuffel in der Bar 11 in die Verlängerung gehen – an den DJWochenenden oft bis in die Vormittagsstunden. opening times & INFOS daily 6 p.m.–7 a.m. täglich 18–7 Uhr Tel. +49 (0)177 50 51 325, www.bar11.de
M
AP P
CITY
AP P
M a r i a n n e n st r . 26 A, U S c h ö n l e i n st r .
4
. 16 3
Hotel Bar
M
In dem verwinkelten Patinaschuppen heißen die DJs Pippi oder Schwipp & Schwapp. Der alte Kreuzberger Alternativgeist, der es schräg und improvisiert liebt, wird zwischen den zusammengewürfelten Second Hand-Möbeln wiederbelebt. Im Partykeller passt Soul zu Polka, spontane Livekonzerte werden johlend begrüßt. Ein Hotspot von Künstlern für Künstler. opening times & INFOS daily from 4 p.m. täglich ab 16 Uhr Tel. +49 (0)30 84 11 84 33, www.dashotelclassic.blogspot.com
F r i e d r i c h st r . 112 b, U O r a n i e n b u r g e r To r
5
. 16 3
King Size
CITY
© Picture by Mario Duhanic
In this bar, which is imbued with the patina of time and full of nooks and crannies, the DJs go by the names of Pippi or Schwipp & Schwapp. The old Kreuzberg non-conformist spirit, with a penchant for anything bizarre and improvised, is being revived here between a motley mix of second-hand furniture. In the basement, soul is mixed with polka, and spontaneous live gigs are welcomed with cheers.
© Picture by Soany Guigand
In this tiny bar with its improvised charm, not far from the Grill Royal, it’s not unknown for drinks to fall to the floor, guests to fall over the DJ’s turntables and pictures to fall from the walls. Come here if you want to experience gallery owners letting their hair down. The ultimate in glamorous debauchery is awaiting you at King Size. In dieser winzigen Bar mit ihrem improvisierten Charme aus dem Umfeld des Grill Royal fallen gern Drinks zu Boden, Gäste über das DJ-Pult und Bilder von der Wand. Wer Galeristen erleben will, wie sie sich selbst vergessen, sollte sich ins King Size stürzen. Das Optimum an glamouröser Ausschweifung erlebt man zurzeit im King Size. opening times & INFOS Wed–Sat 9 p.m.–7 a.m. Mi–Sa 21–7 Uhr www.kingsizebar.de
139
b e r li n c ity g u i d e – BARS
M
AP P
CITY
B r u n n e n st r . 197/198, U R o s e n t h a l e r P l at z
AP P
6
. 16 3
MEIN HAUS AM SEE
M
It’s this kind of place that attracts people to Berlin. Furniture that looks as if it’s come from the rubbish tip (which it probably has), art on the walls, good music non-stop and a relaxed atmosphere that also rubs off on the staff. During the day it is a café serving snacks like paninis, in the evening a cocktail bar and at night a place to party until the break of dawn.
© Picture by Andreas Schöttke
Einer jener faszinierenden Orte, weshalb die Leute nach Berlin kommen. Möbel, die aussehen, als seien sie vom Sperrmüll (sind sie vermutlich auch), Kunst an den Wänden, stets gute Musik und eine entspannte Stimmung, die auch auf die Angestellten abfärbt. Tagsüber Café mit Snacks wie Panini, abends Cocktailbar und nachts Laden zum Abstürzen. opening times & INFOS
R e i c h e n b e r g e r St r . 177, U K ot t b u ss e r T o r
7
. 16 3
Möbel Olfe
CITY
daily from 9 p.m. tägl. ab 9 Uhr Tel. +49 (0)30 27 59 08 73, www.mein-haus-am-see.com
Aufgedonnerte Transen, Karohemdenträger und Künstler in Hausschuhen lehnen einmütig im Möbel Olfe am Tresen. Die Bar direkt am Kottbusser Tor bündelt das Kreuzberger Leben zwischen Poplinker, Queer-Culture und Kiez-Projekten. Wenn sich DJs in die Plattenspielernische – Vinyl only! – klemmen, ist der Ausgang der Nacht offen. opening times & INFOS Tue–Sun from 6 p.m. Di–So ab 18 Uhr Tel: +49 (0)30 23 27 46 90, www.moebel-olfe.de
CITY
To r st r . 89, U R o s e n t h a l e r P l at z
AP P
8
. 16 3
NEUE ODESSA BAR
M
© Picture by Mario Duhanic
Transvestites dressed up to the nines, checked shirt wearers and artists in slippers all come together to collectively prop up the bar at Möbel Olfe. Located directly at Kottbusser Tor, it brings together all walks of Kreuzberg life, from pop-lefties, queer culture and neighbourhood projects. When the DJs squeeze themselves into the vinylonly record booth, there’s no telling when the night will end.
Plötzlich musste ein Türsteher her. Die Neue Odessa Bar hat sich zur gesellschaftlichen Anlaufstelle für alle Szenegänger gemausert, die sich nicht über soziale Netzwerke verabreden mögen. Man trifft immer jemanden bei liebevoll gemixten Drinks in aufgekratzter Atmosphäre. Legendär sind die Kostümfeste in der Bar, wobei hier jede Nacht ein Dresscode auszumachen ist. opening times & INFOS daily from 7 p.m. täglich ab 19 Uhr Tel. +49 (0)171 839 8991, www.neueodessabar.de
140
© Picture by Neue Odessa Bar
Suddenly a new bouncer was needed: the Neue Odessa Bar had turned into a port of call for all scenesters too comfy to actually make a date. After all, here in the lively atmosphere, you’re sure to bump into someone you know whilst sipping one of the lovingly mixed drinks. The bar’s fancy dress parties are legendary, but to be honest, every night here is a fancy dress party.
b e r li n c ity g u i d e – BARS
CITY
O r a n i e n s t r . 197, U K ot t b u ss e r To r
AP P
9
. 16 3
Roses
M
Chandeliers, plush fabrics, bric-a-brac and disco: in Roses the kitsch universe is condensed into the smallest space. You can really let your hair down and act the diva here. Kreuzberg’s laissez-faire prevails. Despite the flamboyant setting, Roses has never run the risk of becoming an event location. This is ensured by the bartenders, who provide service with character.
© Picture by Mario Duhanic
Kronleuchter, Plüsch, Nippes und Disco: Im Roses wird das KitschUniversum filmreif auf kleinstem Raum ausgebreitet. Man feiert ganz unverkrampft oder sucht seine Diven-Bühne – Kreuzberger Laissezfaire regiert. Trotz der schrillen Kulisse ist das Roses nie zur EventGastronomie verkommen. Dafür sorgen schon die Barkeeper, die mit Charakter bedienen. opening times & INFOS daily 10 p.m.–6 a.m. täglich 22–6 Uhr Tel. +49 (0)30 61 56 57 0
M
AP P
CITY
K a sta n i e na l l e e 13, U E b e r swa l d e r St r .
AP P . 16 3
SchwarzSauer
M
10
Das Schwarzsauer trotzt den Veränderungen in der Kastanienallee. Früher DIE Pflichtbühne, um gesehen zu werden, ist es heute der Rückzugsort, um beim beliebten Frühstück oder einem Drink das Treiben an der großen Frontscheibe vorbeiziehen zu lassen. In der souverän unverkrampften Atmosphäre kann man sich ganz alteingesessen fühlen. opening times & INFOS daily from 10 p.m. täglich ab 22 Uhr Tel. +49 (0)30 44 85 63 3
To r st r . 72, S S e n e f e l d e r P l at z
. 16 3
Trust
11
CITY
© Picture by Andreas Schöttke
Schwarzsauer is defying the changes happening to the Kastanienallee. Once THE place to be seen, today it is a place to retreat and enjoy the popular breakfast or a drink while watching the hustle and bustle pass by the large window front. In the relaxed atmosphere you can feel like you’ve been here for years.
© Picture by Andreas Schöttke
This gold-painted bar is celebrating the 90s revival against the sterile new establishments popping up in Mitte. Alcohol is only sold in bottles, the toilets have a service hatch and there’s an XXL sofa that is popular with the bar’s more amorous clientele. Behind the black door your night out will turn into an adventure – just like in the golden 90s when the Torstraße reflected the Wild East of Berlin. Diese goldgetünchte Bar feiert das 90er-Revival gegen die sterilen Mitte-Neugründungen. Alkohol wird nur flaschenweise ausgegeben, die Toiletten haben eine Durchreiche und zum Schmusesitzen lädt ein XXL-Sofa ein. Hinter der schwarzen Tür führt das Nachtleben direkt ins Abenteuer – wie in den goldenen 90ern, als die Torstraße den Wilden Osten Berlins markierte. opening times & INFOS Tue–Sat from 8 p.m. Di–Sa ab 20 Uhr www.trust-berlin.com
141
11
b e r li n c ity g u i d e – RE STAURANTS
WE GO TO
restaurants CITY
Lü b b e n e r St r . 1, U Gö r l i t z e r B a h n h o f
AP P
1
. 16 3
Bar Raval
M
In Kreuzberg wird spanische Lebensart zelebriert. Schauspieler Daniel Brühl, Halbspanier und Miteigner der Bar Raval, achtet darauf, dass nicht nur die Tapasrezepte, sondern auch die Bodenkacheln original aus Spanien stammen. Delikate kleine Gerichte, vorzügliche Weine und entspannte Gäste machen die Bar zu einer Kiezinstitution mit internationalem Flair. opening times & INFOS Mo–Thu 6–11 p.m., Fri 6 p.m–midnight, Sat 12 p.m.–midnight, Sun 12–11 p.m. Mo–Do 18–23 Uhr, Fr 18–24 Uhr, Sa 12–24 Uhr, So 12–23 Uhr Tel. +49 (0)30 53 16 79 54, www.barraval.de
CITY
H e i d e s t r . 54, s H au p t ba h n h o f
AP P
2
. 16 3
Bebe Rebozo
M
© Picture by Dennis Drobny
The Spanish way of life is being celebrated here in Kreuzberg. Actor Daniel Brühl, half-Spaniard and co-owner of the Bar Raval, ensures that it’s not just the tapas recipes but also the floor tiles that come all the way from Spain. Delicate small dishes, excellent wines and relaxed guests have turned this bar into a local institution with an international flair.
Dieser Berliner Neuzugang hat Charakter. Austern und Steak bringt das Bebe Rebozo mit kräftigem Pastelldekor und rauschenden Wandgemälden zusammen. Im Galerienviertel in der Heidestraße gelegen, kann sich Inhaber Robert Strasser auf den Kunstsinn seiner Gäste verlassen – so wie die auf sein reduziertes, aber umso verfeinertes Speisenangebot zählen. opening times & INFOS Mon–Sat from 6 p.m.–1 a.m. Mo–Sa ab 18–1 Uhr Tel. +49 (0)172 31 15 577
142
© Picture by Jens Ziehe
This newcomer on the Berlin scene certainly has character. Bebe Rebozo, with its vibrant pastel decor and intoxicating murals, serves up oysters and steak. Located in the gallery district on Heidestraße, the owner Robert Strasser can count on his guests’ appreciation of art – just as they, in turn, can count on his menu, which is reduced but all the more sophisticated for it.
b e r li n c ity g u i d e – RE STAURANTS
CITY
F r a n zö s i s c h e St r . 47, U F r a n zö s i s c h e St r .
AP P
3
. 16 3
borchardt
M
In the relaxed ambience of this spacious restaurant, creative and media types, international actors and the fashion crowd enjoy the best service and the most famous schnitzel in town. The French brasserie-style restaurant is a classic institution in Berlin. Reservations are definitely recommended!
© Picture by Dieter Eikelpoth, borchardt
In dem unaufdringlichen Ambiente des großzügigen Raumes genießen Kreative, Medienschaffende, internationale Schauspieler und Modeleute den besten Service und das berühmteste Schnitzel der Stadt. Das im Stil einer französischen Brasserie gehaltene Restaurant ist der Klassiker unter den Berliner Institutionen. Reservierung wird dringend empfohlen! opening times & INFOS daily 11.30 a.m.–midnight täglich 11.30–24 Uhr Tel. +49 (0)30 81 88 62 30, www.borchardt-catering.de
M
AP P
CITY
K ö p e n i c k e r St r . 92, U H e i n r i c h - H e i n e - St r .
AP P
4
. 16 3
Brooklyn Beef Club
M
Never well done! In dem edlen holzvertäfelten Gewölbe des Brooklyn Beef Club wird der großen Kunst des richtigen Steaks gefrönt. Das Black-Angus-Fleisch wird von ausgesuchten US-Farmen importiert und im speziellen Ofen gegrillt. Eine erlesene Weinkarte und 150 verschiedene Whiskeysorten runden das Gourmetangebot ab. USamerikanische Küche der Luxusklasse mitten in Berlin. opening times & INFOS Mon–Sat 6 p.m.–midnight Mo–Sa 18–24 Uhr Tel. +49 (0)30 20 21 58 20, www.brooklynbeefclub.com
S c h i f f bau e r da m m 11, U F r i e d r i c h st r .
5
. 16 3
Cantina in der Bar tausend
CITY
© Picture by Emil Zander
Never well done! The art of the perfect steak is celebrated here in the elegant wood-panelled vault of the Brooklyn Beef Club. The Black Angus beef is imported from selected US farms and grilled in the special oven. An exquisite wine list and 150 different whiskies round off the gourmet menu. Top-class American cuisine slap-bang in the middle of Berlin.
© Picture by Cantina in der Bar Tausend
In the Cantina, located in the backroom of Bar Tausend, you’ll feel like you’re sitting in a ship’s galley, but definitely a first-class one. Dominated by the central open kitchen, this club restaurant has a cosy atmosphere that whisks you off on a culinary round-the-world sailing trip all the way from Japan and Spain to South America. Wie in einer Schiffskombüse sitzt man in der Cantina im Hinterraum der Bar Tausend, allerdings in einer Kombüse erster Klasse. Dominiert von der zentralen, offenen Küche schafft dieses Club-Restaurant eine heimelige Atmosphäre, in der man von der edlen pan-kontinentalen Küche aus Japan, Spanien und Südamerika auf eine kulinarische Reise mitgenommen wird. opening times & INFOS Wed–Sat from 7 p.m. Mi–Sa ab 19 Uhr Tel. +49 (0)30 27 58 20 70, www.tausendberlin.com
143
b e r li n c ity g u i d e – RE STAURANTS
M
AP P
CITY
AP P
B e h r e n s t r . 55, U F r a n zö s i s c h e St r .
6
. 16 3
Cookies Cream
M
Cookies Cream is the mother of all Berlin club-restaurants. While enjoying the view of the Cookies club dancefloor, you will get to experience how creative seasonal vegetarian cuisine can be. Behind the unspectacular-looking doorway, dedicated bon vivants enjoy life in a relaxed atmosphere.
© Picture by Cookies Cream
Das Cookies Cream ist die Mutter aller Berliner Club-Restaurants. Mit Sichtfenster auf die Tanzfläche des Clubs Cookies erlebt man, wie kreativ vegetarische Küche aus saisonalen Zutaten sein kann. Hinter der unscheinbaren Eingangstür lassen es sich eingeschworene Lebenskünstler im ungezwungenen Ambiente gut gehen.
opening times & INFOS
F r i e d r i c h st r . 105 b, U F r i e d r i c h st r .
7
. 16 3
Grill Royal
CITY
Tue–Sat from 7 p.m. Di–Sa ab 19 Uhr Tel. +49 (0)30 27 49 29 40, www.cookiescream.com
Kunst-, Mode- und Filmwelt winken sich im Grill Royal über ihre kapitalen Entrecôtes hinweg zu. Wenn das Berlin der 20er Jahre mit der Symbiose aus vornehm Speisen und ausgelassen Feiern seine Wiedergeburt feiert, dann im Grill Royal. Gastgeber Boris Radczun achtet darauf, dass Stil sich nicht auf steif reimt. Im Grill Royal liegt Champagner-Kribbeln in der Luft. opening times & INFOS daily from 6 p.m. täglich ab 18 Uhr Tel. +49 (0)30 28 87 92 88, www.grillroyal.com
CITY
L au s i t z e r St r . 34, U Gö r l i t z e r Ba h n h o f
AP P
8
. 16 3
La Raclette
M
© Picture by Stefan Korte
The art, fashion and the film world wave to one another over their fantastic entrecôtes at Grill Royal. If Berlin is celebrating a renaissance of the twenties with a symbiosis of exquisite food and raucous revelry then it's here in the Grill Royal. Host Boris Radczun ensures that style doesn’t have to mean stiff and stilted. And the air is filled with champagne bubbles.
Das französische Restaurant verbreitet mit seinem Sichtmauerwerk, dunklem Holz und offenem Kamin eine intim behagliche Atmosphäre. Das namensgebende Raclette wird in Kohleöfchen serviert, auf den wahren Frankophilen wartet Foie gras – die kulinarische Spezialität, die aus der Leber von Gänsen gewonnen wird.
opening times & INFOS Mon–Sun from 6 p.m. Mo–So ab 18 Uhr Tel. +49 (0)30 61 28 71 21, www.la-raclette.de
144
© Picture by Wiese-Genuss
This French restaurant exudes an intimate and cosy atmosphere, with its exposed brick walls, dark timbers and open fireplace. The raclette from the restaurant’s name is served in a small charcoal stove, and, for the true Francophiles amongst us, foie gras is also on the menu.
b e r li n c ity g u i d e – RE STAURANTS
CITY
M ay- Ay i m - U f e r 9, U S c h l e s i s c h e s To r
AP P
9
. 16 3
Rio Grande
M
Whilst tucking into Tyrolean bacon and Viennese schnitzel, or even dishes not so typical for Alpine regions like halibut, you can feel like a passenger on a cruise ship. Through the panorama window of the dining room you have a view directly over Berlin’s Rio Grande, the Spree. Owner Edith Berlinger was also responsible for establishing the legendary Jolesch, and is now really pushing the boat out here.
© Picture by Soany Guigand
Bei Tiroler Speck und Wiener Schnitzel, aber auch Alpenland-fernem wie Heilbutt kann man sich wie ein Passagier auf einem Kreuzfahrtschiff fühlen. Durch das Panoramafenster des Gastraumes blickt man direkt auf Berlins Rio Grande, die Spree. Chefin Edith Berlinger hat vorher das legendäre Jolesch etabliert, um jetzt im Rio Grande alles noch besser zu machen. opening times & INFOS daily from 10 a.m. täglich ab 10 Uhr Tel. +49 (0)30 61 07 49 81, www.riogrande-berlin.de
M
AP P
CITY
C h au ss e e s t r . 8, U O r a n i e n b u r g e r T o r
AP P . 16 3
Sarah Wieners Speisezimmer
M
10
Sarah Wiener mag es bodenständig. In ihrem Speisezimmer, einer fast ländlichen Oase versteckt im zweiten Innenhof, werden mediterrane und regionale Gerichte mit dem Fingerspitzengefühl der weltgereisten Starköchin veredelt, ohne dass es je zu extravagant werden würde. Das Speisezimmer bietet beste Küche, um entspannt zu genießen. opening times & INFOS Mon–Fri 12–4 p.m. and 6–11 p.m., Sat 6–11 p.m. Mo–Fr 12–16 Uhr und 18–23 Uhr, Sa 18–23 Uhr Tel. +49 (0)30 81 45 29 430, www.sarahwiener.de
C h au ss e e s t r . 8, U O r a n i e n b u r g e r To r
. 16 3
Weinbar Rutz
11
CITY
© Picture by Sarah Wieners Speisezimmer
Sarah Wiener likes things down to earth. In her dining room, an almost rural oasis hidden away in a second inner courtyard, Mediterranean and regional dishes are prepared and garnished with the finesse of the well-travelled star chef, without becoming too extravagant. The Speisezimmer offers the best food, with a relaxed atmosphere in which to enjoy it.
© Picture by Weinbar Rutz
Head chef Marco Müller and sommelier Billy Wagner got together in 2008 to create a culinary dream team. Wagner’s lively friendliness dominates the unpretentious atmosphere in this bar-restaurant. There is no need to emphasise the excellence of the food and wine: a Michelin star and a Gault Millau recommendation speak for themselves. Küchenchef Marco Müller und Sommelier Billy Wagner haben sich 2008 zum kulinarischen Dreamteam zusammengeschlossen. Wagners quirlige Freundlichkeit bestimmt die unprätentiöse Atmosphäre in dem Bar-Restaurant. Auf die Exzellenz von Küche und Wein müssen sie nicht extra hinweisen. Ein Michelin-Stern und eine Gault-Millau-Auszeichnung sprechen für sich. opening times & INFOS Tue–Sat, wine bar from 4 p.m., restaurant from 6.30 p.m. Di–Sa, Weinbar ab 16 Uhr, Restaurant ab 18.30 Uhr Tel. +49 (0)30 24 62 87 60, www.rutz-weinbar.de
145
b e r li n c ity g u i d e – S H O PS
11
WE GO TO
shops
CITY
M ü n z s t r . 19, U W e i n m e i st e r st r .
AP P
1
. 16 3
n.d.c. made by hand
M
Im neuen n.d.c. made by hand Store finden Frauen und Männer Accessoires, Taschen, Stiefel und Schuhe, die traditionelle Schuhmacherkunst und das Stilempfinden der urbanen Kreativklasse vereinen. Das Kürzel n.d.c. steht für „nom de code“, den Codenamen, und definiert die Philosophie des Labels: Es geht in erster Linie um das Produkt, Konstruktions-Know-how, Originalität und Qualität. opening times & INFOS Mon–Sat 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa 11–20 Uhr Tel. +49 (0)30 28 47 39 55, www.ndcmadebyhand.com
CITY
K a n tst r . 28, S S av i g n y p l at z
AP P
2
. 16 3
Amorph Men
M
© Picture by n.d.c. made by hand
At the new n.d.c. made by hand store, women and men can find a huge range of accessories, bags, boots and shoes which combine the traditional art of shoemaking and an urban sense of style. n.d.c. is short for “nom de code”, codename, and defines the label’s philosophy: it’s all about the product, know-how of construction, originality and quality.
Im eher konservativen Charlottenburg verführt Amorph Men zu mehr modischem Wagemut. Mit einem Motorrad im Schaufenster klar maskulin ausgerichtet, wird mit Marken wie Adriano Goldschmied und Filson der Spaß an Mode, die außergewöhnlichen Stil mit höchster Qualität verbindet, geweckt. Die Charlottenburger wissen diese Pionierleistung zu schätzen. opening times & INFOS Mo–Sat 11 a.m.–7 p.m. Mo–Sa 11–19 Uhr Tel. +49 (0)30 60 92 49 16, www.amorph-berlin.com
146
© Picture by rahada
In Berlin’s rather conservative district of Charlottenburg, Amorph Men is encouraging us to take a few more fashion risks. With brands like Adriano Goldschmied and Filson, the distinctly masculine interior, enhanced by a motorbike in the window, is reawakening a passion for fashion that combines extraordinary style with the highest quality. And this pioneering spirit is appreciated by the people of Charlottenburg.
b e r li n c ity g u i d e – S H O PS
C ITY
3
163
M u l ac k st r . 12, U R o s e n t h a l e r P l at z
AP P
G.
Baerck
M
Fashion and interior design are combined here over two floors in a spacious setting. The owners add their exciting finds from Berlin and the rest of the world to a constantly updated fashion vision. As well as their own label NIA, they also offer selected items with distinguished elegance by Carin Wester, Reality Studio and Soulland.
© Picture by Baerck
Mode und Interieurdesign werden auf zwei Etagen in luftiger Architektur kombiniert. Die Macher fügen ihre Entdeckungen aus Berlin und aus aller Welt zu einer stetig aktualisierten Modevision zusammen. Neben ihrem eigenen Label NIA haben sie die distinguierte Eleganz von Carin Wester, Reality Studio oder Soulland ausgewählt. opening times & INFOS Mon–Sat noon–8 p.m. Mo–Sa 12–20 Uhr Tel. +49 (0)30 24 04 89 94, www.baerck.net
M
AP P
CITY
AP P
B r u n n e n st r . 13, U R o s e n t h a l e r P l at z
4
. 16 3
Civilist
M
Skaten, Streetart, fünfe gerade sein lassen: Im Civilist-Shop werden mit aNYthing, Nike SB, Fucking Awesome oder den Civilist-Wollmützen alle Lieblingsteile für große Jungs angeboten. Mode gehört bei Civilist zu Kunstausstellungen und Musikpräsentationen, die sich zu einem scharfen High-Street-Profil fügen. In der Leseecke des Shops steht Charles Bukowski. opening times & INFOS Mon–Fri noon–8 p.m., Sat 11 a.m.–6 p.m. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr Tel. +49 (0)30 85 61 07 15, www.civilistberlin.com
A lt e S c h ö n h au s e r St r . 32 b, U W e i n m e i st e r st r .
5
. 16 3
Closed by 14 oz.
CITY
© Picture by Civilist
Skating, street art, taking it easy: with aNYthing, Nike SB, Fucking Awesome and the Civilist woollen hats, the Civilist shop offers favourite items for big boys. At Civilist, fashion is combined with art exhibitions and music presentations, resulting in a sharp highstreet profile. Charles Bukowski can even be spotted in the shops’ reading corner.
© Picture by Ugur Orhanoglu
Hamburg label Closed and Berlin multi-label store 14 oz. have teamed up to create this flagship store, which can be summed up in three words: urban, casual and sophisticated. The latest Closed collection is complemented by accessories from the 14 oz. portfolio, resulting in a unique offer in the spirit of partnership. Für diesen Flagshipstore haben sich das Hamburger Label Closed und der Berliner Multilabelstore 14 oz. unter einem Dreiklang zusammengetan: urban, casual und sophisticated. Die aktuelle Closed-Kollektion wird kongenial um Accessoires aus dem Sortiment von 14 oz. erweitert. So entsteht ein einmaliges Angebot im gemeinsamen Geiste der befreundeten Partner. opening times & INFOS Mon–Sat 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa 11–20 Uhr Tel. +49 (0)30 25 76 08 76, www.14oz-berlin.com, www.closed.com
147
b e r li n c ity g u i d e – S H O PS
M
AP P
CITY
AP P
H e i d e s t r . 50, S H au p t ba h n h o f
6
. 16 3
Darklands
M
Once you walk through the inconspicuous door, you’ll find yourself in a high-fashion paradise for men. If you’re looking for deconstructed avant-garde in black by Rick Owens, Damir Doma or Ann Demeulemeester this is the place to find it in Berlin. For those who understand fashion as an art form, this shop in the new gallery district on Heidestrasse is a must.
© Picture by Andreas Schöttke
Tritt man durch die unauffällige Tür, eröffnet sich einem ein HighFashion-Paradies der Männermode. Dekonstruierte Avantgarde in Schwarz von Rick Owens, Damir Doma oder Ann Demeulemeester findet man in Berlin nur hier. Wer Mode als Kunstform versteht, sollte den Shop im neuen Galerienviertel der Heidestraße aufsuchen. opening times & INFOS
To r s t r . 95, U R o s e n t h a l e r P l at z
7
. 16 3
DC4
CITY
Mon–Sat noon–7 p.m. Mo–Sa 12–19 Uhr Tel. +49 (0)162 23 03 818, www.darklandsberlin.com
Jeans-Fetischisten pilgern ins DC4. Mit schroffem Beton-Interieur kontrastieren Jeans von Dry Bones, Samurai Jeans, Iron Heart oder Momotaro Jeans. Kein Bullshit, nur das Beste an japanischen Denims. Die Store-Besitzer wissen alles über die Gschichte und Herstellung der Jeans. Wer exklusive Interpretationen aus IndigoFabric sucht, ist im DC4 richtig. opening times & INFOS Mon–Sat noon–8 p.m. Mo–Sa 12–20 Uhr Tel. +49 (0)170 67 69 201, www.dc4.de
CITY
L i n i e n st r . 40, U R o s a- Lu x e m b u r g - P l at z
AP P
8
. 16 3
Firmament
M
© Picture by Andreas Schöttke
Jeans fetishists make pilgrimages to DC4. In contrast to the rugged concrete interior, they’re serving up models by Dry Bones, Samurai Jeans, Iron Heart and Momotaro Jeans. No bullshit, just the best in Japanese denim. The store owners know everything about the history and production of the jeans they stock. If you’re looking for exclusive interpretations of the indigo fabric, you’ve come to the right place.
Im Firmament wird die Schönheit der Funktion gefeiert. Nur die technisch ausgereiftesten Produkte von Acronym, Stone Island, Visvim oder Barbour werden von den Firmament-Machern ausgewählt. Minimalismus und Unverwüstlichkeit fügen sich zu einem unverwechselbaren Firmament-Stil: Avantgarde mit Understatement wird nirgends so klar definiert wie hier. opening times & INFOS Mon–Sat 11 a.m.–7 p.m. Mo–Sa 11–19 Uhr Tel. +49 (0)30 49 80 86 74, www.firmamentberlin.com
148
© Picture by Firmament
It’s the beauty of function that is being celebrated at Firmament. Only the most technologically advanced products by Acronym, Stone Island, Visvim or Barbour are selected by the store’s team. Minimalism and durability merge together to form an unmistakeable Firmament style. You won’t find anywhere that avant-garde understatement is delineated as clearly as here.
b e r li n c ity g u i d e – S H O PS
CITY
To r st r . 72, U R o s a- Lu x e m b u r g - P l at z
AP P
9
. 16 3
Soto
M
On the trend mile South of Torstrasse this friendly, bright shop offers a hand-picked selection of grown-up streetwear with a dandy slant. Labels like Band of Outsiders, Thom Browne, Pendleton and Our Legacy are complemented by limited Soto exclusives. Just one year old, Soto has already become a brand.
© Picture by Soto Store
Auf der Trendmeile „South of Torstraße“ bietet der freundlich-helle Laden eine handverlesene Auswahl an erwachsener Streetwear mit Geschmack an Dandy-Zuspitzung. Labels wie Band of Outsiders, Thom Browne, Pendleton oder Our Legacy werden ergänzt durch limitierte Soto-Exclusives. Erst ein Jahr alt, ist Soto schon selbst zur Marke geworden. opening times & INFOS Mon–Fri noon–8 p.m., Sat 11 a.m.–8 p.m. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–20 Uhr Tel. +49 (0)30 25 76 20 70, www.sotostore.com AP P
To r st r . 102, U R o s e n t h a l e r P l at z
163
C ITY
10
G.
Superficial
M
Bei Superficial wird man in eine knallbunte Comicwelt aus Mode und Design geworfen. Rund ums T-Shirt wird so laut Rock ’n’ Roll ge-rufen, wie es nur geht. Wer hier einkauft, fühlt sich mindestens zwei Jahre jünger – und um einige „Yippieyippieyeahs” wilder. Dafür wurde Superficial von der britischen Vogue unter die besten Berliner Läden gewählt. opening times & INFOS Mon–Sat noon–8 p.m. Mo–Sa 12–20 Uhr www.superficial-berlin.com AP P
O r a n i e n s t r . 24, U K ot t b u ss e r T o r
. 16 3
Voo Store
M
11
CITY
© Picture by Andreas Schöttke
At Superficial you’re thrown into a vibrantly coloured comic world of fashion and design. T-shirts don’t get much more rock’n’roll than this. If you shop here, you’ll feel at least two years younger – and a whole lot wilder. These are all reasons why Superficial was chosen by British Vogue as one of the best stores in Berlin.
© Picture by Georg Roske
The fashion front is moving into a rear courtyard in Kreuzberg. The Voo Store, situated in a building with turn of the century charm, is bringing a breath of fresh air to the SO36 area of Kreuzberg. The concept store presents Scandinavian designers like Henrik Vibskov and Stine Goya, adding exhibitions, concerts and performances to the mix to prove they are looking far beyond fashion boundaries. Die Modefront schiebt sich in einen Kreuzberger Hinterhof vor. Der Voo Store mit seinem rauen Altbaucharme bringt frischen Wind ins modisch verschlafene SO36. Der Concept Store präsentiert die markantesten skandinavischen Designer wie Henrik Vibskov oder Stine Goya und blickt mit Ausstellungen, Konzerten und Performances weit über den Mode-Tellerrand hinaus. opening times & INFOS Mon–Thu 11 a.m.–8 p.m., Fri–Sat 11 a.m.–9 p.m. Mo–Do 11–20 Uhr, Fr–Sa 11–21 Uhr Tel. +49 (0)30 61 65 11 12, www.vooberlin.com
149
11
b e r li n c ity g u i d e – r e c r eati o n spots
WE GO TO
recreation spots CITY
K u r f ü r st e n st r . 14, U K u r f ü r st e n st r .
AP P
1
. 16 3
Art Tour by art:berlin
M
Man kann sich mühsam selbst in die Kunstwelt Berlins einarbeiten. Oder man lässt sich von ausgewiesenen Kennern die Türen aufhalten: Art:berlin bietet Führungen in die Kunstszene für kleine Gruppen an, stets aktuell und reich an Insider-Wissen. Die geballte Kompetenz weiß auch die Berlin Biennale zu schätzen, deren offizieller Partner art:berlin ist. opening times & INFOS Appointments by prior arrangement Termine nach Vereinbarung Tel. +49 (0)30 28 09 63 90, www.artberlin-online.de
CITY
R o s e n t h a l e r St r . 13, U R o s e n t h a l e r P l at z
AP P
2
. 16 3
Chén Chè Teehaus
M
© Picture by Stirling Gold
With time and effort you could probably find your own way through the labyrinthine world of Berlin art. Or you could have proven art aficionados hold the door open for you. Art:berlin offers tours around the art scene that are always up-to-date and rich in insider knowledge for small groups. The Berlin Biennale also rates their know-how; art:berlin is their official partner.
Mit andächtiger Sorgfalt werden in diesem Hinterhofrefugium thailändische Tees und Gerichte zubereitet. Das Teehaus mit seinem stillen Hofgarten ist weit mehr als ein Spezialitätenrestaurant, man tritt in eine Welt der Einkehr und Ruhe. Wie sehr Essen das Zentrum der Lebenskultur ausmacht, wird einem im Chén Chè Teehaus wohlig bewusst. opening times & INFOS daily noon–midnight täglich 12–24 Uhr Tel. +49 (0)30 28 88 42 82, www.chenche-berlin.de
150
© Picture by Andreas Schöttke
Thai teas and dishes are prepared with devotional exactitude in this courtyard refuge. The teahouse, with its serene courtyard garden, is so much more than a speciality restaurant; one enters a miniature world of contemplation and serenity. Here at the Chén Chè Teahouse you’ll be gently and elegantly reminded of just how much food is at the core of every culture.
b e r li n c ity g u i d e – R e c r eati o n spots
CITY
F r i t z -W i l d u n g - St r . 9, U F e h r b e l l i n e r P l at z
AP P
3
. 16 3
Horst-Dohm-Eisstadion
M
Ice-skating like the professionals! The fast track at the Horst-Dohm ice rink is built according to Olympic specifications. The circular track offers fun without the speed limit. From October until March you can enjoy winter recreation for the whole family at this rink, which opened in 1974. They are also more than happy to organise children’s birthday parties, chips included.
© Picture by Mario Duhanic
Schlittschuhlaufen wie die Profis! Die Schnelllaufbahn des HorstDohm-Eisstadions ist Olympiagerecht gebaut. Der Rundlauf sorgt für ungebremsten Spaß. Von Oktober bis März kann man in der 1974 eingeweihten Anlage mit der ganzen Familie sportliche Freizeit genießen. Kindergeburtstage samt Pommes-Zulage werden ebenfalls gerne ausgerichtet. opening times & INFOS Mon–Fri 9 a.m.–6 p.m. and 7.30 p.m.–10 p.m., Sat 9 a.m.–10 p.m., Sun 10 a.m.– 6 p.m., Mo–Fr 9–18 Uhr und 19.30–22 Uhr, Sa 9–22 Uhr, So 10–18 Uhr Tel. +49 (0)30 82 41 012, www.horst-dohm-eisstadion.de
M
AP P
CITY
R o s e n t h a l e r St r . 40/ 41, U H a c k e s c h e r M a r k t
AP P
4
. 16 3
Cinema Hackesche Höfe
M
Cineasten schwören auf diese drei Buchstaben: OmU, denn: Nur Filme im Original mit Untertiteln liefern das authentische Vergnügen. Das unabhängige Filmkunstcenter Hackesche Höfe Kino hat sich auf OmU spezialisiert. Previews, Premieren und besondere Filmreihen wie „filmPOLSKA reloaded“ unterstreichen das ambitionierte Programm des Kinos. opening times & INFOS Tel. +49 (0)30 28 34 603 www.hoefekino.de
R h i n ow e r St r . 12, U S c h ö n h au s e r A l l e e
5
. 16 3
Klang-Spa
CITY
© Picture by Cinema Hackesche Höfe
Cinema buffs always prefer non-dubbed films with subtitles, as only they can provide a truly authentic experience. The independent art film centre Hackesche Höfe Cinemas specialises in films in their original languages. Previews, premieres and special interest film series like “filmPOLSKA reloaded” emphasise the cinema’s ambitious schedule.
© Picture by Klang Spa
With chimes and singing bowls, the trained sound masseuse Aline Müller opens up paths to deep relaxation. In individual sessions, courses for pregnant women, couples, for children or small groups, bowls are placed on the body and their vibrations are diffused into every last cell of the body, resulting in a deep feeling of harmony. Mit Gong und Klangschalen öffnet die gelernte Klangmasseurin Aline Müller Wege zur Tiefenentspannung. In Einzelsitzungen, Kursen für Schwangere, Paare, Kinder oder kleine Gruppen werden Schalen auf den Körper aufgesetzt, deren Schwingungen sich bis in die kleinste Zelle ausbreiten und ein Gefühl tiefer Harmonie auslösen. opening times & INFOS Appointments by prior arrangement Termine nach Vereinbarung Tel. +49 (0)176 40 33 23 23, www.klangspa-berlin.de
151
b e r li n c ity g u i d e – r e c r eati o n spots
M
AP P
CITY
AP P
M ö c k e r n s t r . 10, U M ö c k e r n b r ü c k e
6
. 16 3
Liquidrom
M
Swimming pools don’t get any more meditational than this. Soaking in warm natural saltwater beneath the dimly-lit dome of the Liquidrom, accompanied by underwater music, you can escape the hustle and bustle of the metropolis. Massages, Turkish hammam ceremonies, live concerts and light snacks round off your luxury relaxation session. A minimum of four hours is a must.
© Picture by Liquidrom
Meditativer kann man nicht baden gehen. Im warmen Salzwasser unter der abgedunkelten Kuppel des Liquidroms entkommt man zu Unterwassermusik der Realität der Großstadt. Massagen, Hammamzeremonien, Live-Konzerte und leichte Snacks runden die Luxus-Entspannung ab. Nehmen Sie sich am besten vier Stunden Zeit. opening times & INFOS
W i n t e r f e l d t p l at z, U n o l l e n d o r f P l at z
7
. 16 3
Markt am Winterfeldtplatz
CITY
Mon–Thu 10 a.m.–midnight, Fri, Sat 10 a.m.–1 a.m. So–Do 10–24 Uhr, Fr, Sa 10–1 Uhr Tel. +49 (0)30 25 80 07 820, www.liquidrom-berlin.de
Der Traditionsmarkt in Schöneberg ist weit mehr als ein Wochenmarkt für die Premium-Landwirtschaft. Neben ökologischem Gemüse aus der Region bekommt man auch Wollsocken, Filzhüte oder Recycle-Taschen. Es lohnt sich, an den Fisch- und Delikatessen Ständen sein Mittagessen in der quirlig gediegenen Atmosphäre einzunehmen. opening times & INFOS Wed 8 a.m.–1 p.m., Sat 8 a.m.–3 p.m. Mi 8–13 Uhr, Sa 8–15 Uhr www.winterfeldt-markt.de
CITY
L e i p z i g e r St r . 16, U M o h r e n st r .
AP P
8
. 16 3
Museum für Kommunikation
M
© Picture by Andreas Schöttke
The traditional farmers’ market in Schöneberg is so much more than a weekly market for good quality local produce. In addition to organic vegetables from the region, you can buy woollen socks, felt hats and recycled bags. It’s also well worth grabbing a bite to eat at one of the fish and deli stalls and soak up the bustling atmosphere.
Wie funktioniert Mode? Die Ausstellung „Fashion Talks“ beleuchtet das gesellschaftliche System Mode anhand alter und neuer Trends und führt ihre enge Verzahnung mit dem Zeitgeschehen vor. Beim Umdesignen einer Jeans oder Entwerfen neuer Muster am Computer werden die Besucher selbst zu Mode-Akteuren. opening times & INFOS Tue 9 a.m.–8 p.m., Wed–Fri 9 a.m.–5 p.m., Sat–Sun 10 a.m.–6 p.m. (until 26 February 2012) Di 9–20 Uhr, Mi–Fr 9–17 Uhr, Sa–So 10–18 Uhr (noch bis 26. Februar 2012) Tel. +49 (0)30 20 29 40, www.mfk-berlin.de
152
© Picture by Dulcinéia Gomes
How does fashion work? The “Fashion Talks” exhibition explains fashion as a social system by using old and new trends, highlighting the connection between fashion and political current events. By redesigning a pair of jeans or designing a new pattern on a computer screen, visitors can also try their hand at being a fashion designer.
b e r li n c ity g u i d e – R e c r eati o n spots
CITY
F r i e d r i c h st r . 67–70, U Sta dt m i t t e
AP P
9
. 16 3
The Q: 11. Berliner Kunstsupermarkt
M
Art for everyone! The Kunstsupermarkt offers original works by young artists costing between 50 and 299 euros, in an effort to provide a platform for aspiring artists as well as opening up the art market for art lovers with smaller budgets. Launched in 1998, the concept is garnering more and more fans. And it has become a real Berlin institution.
© Picture by David Degen
Keine Berührungsängste gegenüber der Kunst! Der Kunstsupermarkt bietet Originale von jungen Künstlern für 50 bis 299 Euro an, um die Künstler zu fördern und die Kunst für Liebhaber ohne großes Portemonnaie zu erschließen. 1998 erstmals umgesetzt, findet das Konzept immer mehr Fans – in Berlin ist der Kunstsupermarkt längst eine Institution. opening times & INFOS Mon–Fri 11 a.m.–10 p.m., Sat 10 a.m.–8 p.m. (until 28 January 2012) Mo–Fr 11–22 Uhr, Sa 10–20 Uhr (bis 28. Januar 2012) Tel. +49 (0)30 20 94 44 82, www.kunstsupermarkt.de
M
AP P
CITY
E i c h e n s t r . 4, U S c h l e s i s c h e s T o r
AP P . 16 3
Winterbadeschiff Arena
M
10
Wie transparente Kokons liegen die in sanftem Orange leuchtenden Schwimmbassins des Winterbadeschiffs in der Spree. Was als Sommerplanschbecken begann, hat sich zu einem Rundumwohlfühlparcours mit zwei Saunen, überdachtem Pool, Bar und Lounge mit einer durchgehenden Lufttemperatur von 28 Grad gemausert.
opening times & INFOS Mon noon–10 p.m., Tue–Thu noon–midnight, Fri noon–3 a.m., Sat 2 p.m.–3 a.m., Sun 10 a.m.–midnight, Mo 12–22 Uhr, Di–Do 12–24 Uhr, Fr 12–3 Uhr, Sa 14–3 Uhr, So 10–24 Uhr, www.arena-berlin.de
P r e n z l au e r A l l e e 80, S P r e n z l au e r A l l e e
. 16 3
Zeiss GrossPlanetarium
11
CITY
© Picture by M. Mettel-Siefen
The Winterbadeschiff swimming pools, illuminated in warm orange, look like transparent cocoons floating on the Spree River. What started out as a summer pool has developed into a complete wellness oasis, with two saunas, covered pool, bar and lounge and an interior temperature of 28 degrees.
© Picture by Frank-Michael Arndt
Every romantic knows that stars and music go hand in hand. At the Zeiss Großplanetarium you can listen to J.S. Bach whilst gazing into the stars as part of the “Musik unterm Sternenhimmel” events, or listen to musical-literary encounters. And the “Music of Spheres” series searches for the harmonies of the universe. Sterne und Musik gehören für jeden Romantiker zusammen. Im Zeiss Großplanetarium werden bei den Programmabenden „Musik unterm Sternenhimmel” zum Blick in die Sternenkuppel Stücke von J.S. Bach aufgeführt oder musikalisch-literarische Begegnungen gesucht. Die Reihe „Music of Spheres” sucht nach den Harmonien des Universums selbst. opening times & INFOS Fri, Jan 20, 8 p.m.: Musik unterm Sternenhimmel / Sun, Jan 22, 7 p.m.: Music of the Spheres, Fr 20.01., 20 Uhr: Musik unterm Sternenhimmel / So 22.01., 19 Uhr: Music of the Spheres, Tel. +49 (0)30 42 18 450, www.sdtb.de
153
BERLIN
WELCOME TO A SUCCESSFUL TEAM! Wir suchen zur Verstärkung unseres Teams:
BUYER PROCUREMENT WOVENS (M/W) | DESIGN SPECIALIST SHIRT (M/W) HR BUSINESS PARTNER (M/W) | MARKETING MANAGER (M/W) | AGENT PURCHASING (M/W) RETAIL BUYER (M/W) | VISUAL MERCHANDISER (M/W) Mehr Informationen und weitere spannende Jobs finden Sie auf unserer Homepage. HOLY FASHION GROUP career@holyfashiongroup.com | www.holyfashiongroup.com
EARTH SUCKS
M1101007_HOLY_HFG_xx_BBB_Tradeshowguide_180x130_OCV2.indd 1
wor k at parasol island
Justing
20.12.11 12:05
& Branson Group
suchen zum nächstmöglichen Zeitpunkt für die Standorte: Schweiz · Niederlande · Belgien · Dänemark Schweden · Norwegen · Deutschland: Niedersachsen und Schleswig Holstein
Agenten bzw. Importeure Sie verfügen über gute Kontakte und wollen mit uns das Produkt in Ihrem Verkaufsgebiet exclusiv platzieren. WIR SUCHEN / WE LOOK FOR:
Account Manager Fashion (w/m) Cr eative Dir ector Animation/Design (W/M) Junior Pr ojektmanager Digit al/Interactive (w/m) Senior Pr ojektmanager Digit al/Interactive (w/m) Kr eativ Konzeptioner Digit al/Interactive(w/m) Digit al & Social Media Native (w/m) Deine Bewerbung bitte an: hr@parasol-island.com
Wie bekommt ein altes, abgelegenes Haus in Düsseldorf, fern jeder Glamourmeile den Glanz und Mythos, der sonst allein den besten Kreativhäusern in New York oder Paris zuteil wird? Liegt es an der warmen Arbeitsatmosphäre, oder den schönen alten Lofts, in denen 50 Leute ihrer Kreativität freien Lauf lassen? Seit 2002 produziert Parasol Island für ein exklusives Kundenportfolio national & international ausgezeichnete Film-, Animations- und Digitalprojekte. Als Creative Digital-Production bieten wir sämtliche Lösungen für die Kommunikation des digitalen Zeitalters. “All under one roof ”
Interessiert? Besuchen Sie uns auf der Bread & Butter in Berlin! Sie fi nden dort Atlantis – den neuentwickelten und erstmals präsentierten Artikel für Jeanswear 2012!
Messeort: Flughafen Berlin-Tempelhof Platz der Luftbrücke 5 · 12101 Berlin Halle Society Stand 2.1 Justing-Branson Group Öffnungszeiten: täglich von 10 Uhr bis 19 Uhr letzter Tag von 10 Uhr bis 18 Uhr
The court to the catwalk, the stadium to the street, our employees are united by passion and go all in. adidas has many exciting jobs available in global design, as well as German-speaking marketing and sales opportunities. apply now at bbbjobs@adidas.com
+Stellenanzeige_BBB_180x260.indd 1
Š 2012 adidas AG. adidas, the 3-Bars logo and the 3-Stripes mark are registered trademarks of the adidas Group.
all originals
16.12.11 10:22
your new employees are here! Let them know!
job advertisements in the B&B tradeshowguide reach international professionals from the Textile industry! CONTACT US: Mika Moriyama • Fon +49 (0)30 400 44 180 • mika.moriyama@breadandbutter.com
www.breadandbutter.com
NO EXCESS IST EINE INTERNATIONAL OPERIERENDE, MODISCHE JEANSORIENTIERTE HERRN CASUALMARKE. SEIT JAHREN ERZIELEN WIR ÜBERDURCHSCHNITTLICHE ERFOLGE UND SIND WEITERHIN EXPANSIV AUF DEM DEUTSCH UND INTERNATIONALEN MARKT TÄTIG. WIR SUCHEN ZUM WEITEREN AUSBAU UNSERER MARKTPOSITION:
FREIE HANDELSVERTRETER (M/W) FÜR HAMBURG/ SCHLESWIG –HOLSTEIN / NIEDERSACHSEN, RHEINLAND – PFALZ / HESSEN / SAARLAND
WE WANT YOU!
PR
MANAGER PRAKTIKANT
INFO@BOLDBERLIN.COM BOLDBERLIN.COM
WIR SUCHEN EINE/N AMBITIONIERTE/N VERKAUFSPROFI WELCHER BEREITS IN DIESER BRANCHE ERFOLGREICH TÄTIG IST. SIE VERFÜGEN ÜBER MARKTKENNTNISSE, ÜBERZEUGUNGSKRAFT, PROFESSIONALITÄT, UMSATZ –UND RENDITEORIENTIERTES DENKEN UND EIN SICHERES AUFTRETEN. BITTE SENDEN SIE UNS IHRE AUSSAGEFÄHIGE BEWERBUNG MIT LICHTBILD UND LEBENSLAUF ZU HÄNDEN ELKE REINHARDT AN FOLGENDE ADRESSE ODER E –MAIL.
NO EXCESS GMBH BRESLAUERSTRASSE 6 41460 NEUSS DEUTSCHLAND TEL.: 02131 – 129961 ELKE.REINHARDT@ NO-EXCESS.INFO
Sales Manager Menswear Luxury Brand Süddeutschland Area Manager Wholesale Premium Brand Düsseldorf Area Manager Wholesale Denim Brand Düsseldorf, München Sales Representative Premium Footwear Brand Süddeutschland, Westdeutschland Category Manager Premium Fashion München Zentraleinkäufer DOB/HAKA Düsseldorf, München Abteilungsleiter/Einkäufer verschiedene Standorte in D/A/CH Merchandise Planning Manager Premium Brand Süddeutschland Warenbewirtschafter/Allocator Düsseldorf, Stuttgart, Wien Junior Marketing Manager München
Human Resources Manager Retail Düsseldorf, Stuttgart Country Trainer Luxury Brand München Country Visual Merchandiser Luxury Brand München Projekt Manager Schaufensterkonzepte Stuttgart Area Visual Merchandiser Premium Brand Hamburg, Hannover, Frankfurt a. M., Stuttgart Regionalleitung Visuelles Marketing Baden-Württemberg, Hessen, Saarland Gestalter für Visuelles Marketing verschiedene Standorte in Deutschland Store Manager Premium Brand verschiedene Standorte in Deutschland Store Manager Denim Brand verschiedene Standorte in Deutschland Assistant Store Manager Denim Brand verschiedene Standorte in Deutschland
Retail Manager Premium Brand Düsseldorf, Hamburg, München Retail Manager Outlets Düsseldorf Retail Area Manager Young Fashion Brand verschiedene Standorte in Deutschland Geschäftsleiter Department Store verschiedene Standorte in Deutschland Assistant Store Manager verschiedene Standorte in Deutschland Abteilungsleitung Lifestylemarke verschiedene Standorte in D/A/CH Nachwuchsführungskräfte Retail verschiedene Standorte in D/A /CH Wir gehören zu den führenden Headhuntern und suchen die Besten der Modebranche (m/w). Unsere Auftraggeber sind internationale Unternehmen aus Mode und Lifestyle. Aktuelle Positionen, Ihre Initiativbewerbung und die vertrauliche Jobsuche für Smartphones: headhuntingforfashion.de
headhunting for fashion | Königsallee 33 | D 40212 Düsseldorf | T 49 211.8285500 | ahead@headhuntingforfashion.de
HHFF_AZ_TW_KW03_BandB_180x130.indd 1
03
21.12.11 16:52 Marc O’Polo, founded in Stockholm in 1967, stands for a relaxed urban lifestyle with discerning standards. Today our company has its headquarters in Stephanskirchen near Munich and employs around 1,500 staff worldwide. We look forward to people who enjoy supporting us in our national and international expansion.
teammat wantedes
CheCk our Cu
rrent job va CanCies in th
e divisions
design ProduCt Lin e ManageMe nt ProduCt de veLoPMent Interested
? Go to ab
out.puma .c
om
CREATE YOUR FUTURE Area Manager For Different Areas (M/F) Collection Trainer Nat. (M/F) / Collection Trainer Internat. (M/F) Marketing Managers For Different Sections (M/F) Manager Production Woven (M/F) Buyer Woven (M/F) Buyer E-Commerce (M/F) Head Of Buying & Production, Jersey (M/F) (Marc O’Polo Hong Kong Ltd) For more information as well as other current vacancies please visit our website: www.marc-o-polo.com
WE ARE LOOKING FOR QUALIFIED, ENTHUSIASTIC AND EXPERIENCED STAFF (m/f) 14 oz. will expand: In autumn 2012, we will open another store in a top location at Berlin’s Kurfürstendamm. For this new store, we’re looking for qualified, enthusiastic and experienced staff. Please send your complete application and CV in German by E-mail to: Julia Vidovic – Store Manager 14 oz. Berlin j.vidovic@14oz-berlin.com
www.14oz-berlin.com
Sales Product Manager for our Headquarters in Berlin Are you ambitious, communicative, structured, can work well in a team and independently, are you stress resistant? Then we are looking for you (M/F)!
We offer • An international working environment • A wide range of tasks in a young team Your tasks • Customer service, organization & communication, research & acquisition • Conceptual and substantive responsibility, further development of the already existing segment
Our requirements • University degree or equivalent education in Textile and Clothing Technology • Practical experience is essential • Your language skills should be fluent in spoken and written English and German, other languages are beneficial • Basic computer skills (Word, Excel, Outlook), experience in database-driven application software is of advantage
If you fit the profile and are interested, we look forward to your complete application including CV, training and employment references as well as your photo. Please send your application by E-mail only to: Mika Moriyama • Product Manager Style Society • Fon +49 (0)30 400 44 180 • mika.moriyama@breadandbutter.com
www.breadandbutter.com
• • • • • • • • • •
Assistant to Vice President for our Headquarters in Berlin BREAD & BUTTER is the leading international trade fair for Streetwear and Urbanwear and positions itself as a marketing and communication platform for brands, labels and designers from the areas of Denim, Sportswear, Street Fashion, Function Wear and Casual Dressed Up. In support of our management, we are looking for a dedicated assistant (m/f). Responsibilities/activities · Operational and strategic support to the Vice President · Development of decision criteria scheduling, preliminary scheduling of meetings, customer or business partner events · Mediator role within the company · Prepare and make presentations in collaboration with the Creative Department · Travel management & cost accounting · General organizational support, typical secretarial work
Profile · Completed commercial education, international Secretary or Europa-Sekretär/in etc. · Alternative college degree, preferably in the field of economics and if possible experience in Management Assistant · Routine use of MS Office programs · Fluent in German. English language skills in speaking and writing requirement, understanding at least one other foreign language (preferably Italian, French, Spanish) is an advantage · Ability to work independently as well as loyalty and reliability essential · Discretion and responsibility · High level of commitment, endurance and flexibility · Very good team and communication skills · Informed and binding occurrence
We offer · Dynamic working environment at a very young team · Varied tasks · Employment at BREAD & butter GmbH & Co. KG with headquarters in Berlin-Mitte If you fit the profile and are interested, we look forward to your complete application including CV, training and employment references as well as your photo. Please send your application by E-mail only to: Mika Moriyama • Product Manager Style Society • Fon +49 (0)30 400 44 180 • mika.moriyama@breadandbutter.com
www.breadandbutter.com
thank you for the staff outfit!
goodBBbye
& see you!
4–6 July 2012
SAVE the DATE!
bread & butter Berlin Airport Berlin-Tempelhof
www.breadandbutter.com BREAD & BUTTER HOTEL BOOKING
ACTIVE GUEST MANAGEMENT
SPECIAL ADVANTAGES ONLINE!
SERVICE HOTLINE
www.breadandbutter.com/hotels
AGM
+49 ( 0) 30 2000 370
tite l
162
Berlin city map C
D
E
F
G
H . tstr Trif
Föh rer S
tr
N o r d ufe r F r ie
a Lyn
rst
d r i c h - K r a u s e-
9
Wedding
r.
N or duf er
F
t ns en
tr.
U
r.
Reinickendorfer Str.
Ufer
ies en st
S H
r.
Hu ss it
tr. ns rte
1
hts
e
Ga
Amrumerstr. .
Geri c
S
U
Str. eler Teg
Berlin City Guide Map by:
tr. oas Sa m
U
W
I
Ho ch st r.
B
h Sc
Hochstr.
A
r. st en es Li
Putlitzbrücke
U Westhafen
Schwartzkopfstr.
nstr. pha Ste
Kru
tr.
6
Hauptbahnhof
Humboldt-
Stromstr.
Fr
S
oabit
Hanno
str.
Luisenstr.
Alt-M
hafen
enalid Inv
Kirc hs
tr.
Mierendorffpl.
tr. itzs
a Inv
str. ide He
2
dl Sey
U Turmstraße U
Zinnowitze
-S itz c
o ßhl P
Pe
tr. pps
Str.
3
rS
Bandelstr.
S Jungfernheide
ge
Wilsnacker
r be rle
Lübecker Str.
U
str.
a rk
Birk en
tr. er S
U Birkenstr.
rt Leh
2
U
str. Quitzow
8 M estr. 6 M usse a Ch
S
rg S c
h arl o
nb tte u
Cuccuma
8 9
Ti
Ebertstr.
Ti Ben-Gurion-Str.
str. him a
Str.
str.
Flottw ells tr.
erstr .
Kluck-
Körn
s tr .
Potsdam er
str. Froben -
De nn ew itz
erstr .
flin g
Derf
Str.
Steinmetzstr.
U
orc . Y
Yorc k
S Yorckstr. str
tr.
erg zb
Cz em in
sk
Schöneberg
K5 J4
Dudenstr.
Kolonnens tr.
Leberstr.
Gotenstr.
Cheruskerstr.
rts tr.
Torgauer Str.
Istr.
Str-
r.
Eb
st
S
str. Kre
Katzbach-
Monumentenstr.
Batzener
tr .
ist r.
Gleditschstr.
Goltzstr.
Elßholzstr.
Eis enacher
erstr.
Str.
Kyffhäu s
H
H
ert
Eb e
Martin-
ts
G.-Müller -
nst r.
tr.
Sc h i ll s
Lan d
Str.
Luther-
Karl-
Münchener
Hiro s
Stü ler st str.
er- Str.
Martin-Luth
Str.
Str.
Jenaer Str.
gra fe
Keit h-
Keithstr.
Str.
cher Ansb a
Prinzregentenstr. V orf o
Eisenacher
Zo
tr.
Nü rnb erg er tr. S
r. st
rn Bamberger Str.
Helmstedter Str.
Bundesallee
Prinzregentenstr.
Fasa-
Tr au te na
Pass aue rS
str.
Str.
nk e-
Meinekestr.
Ra
Joachimstaler
Str.
Fasanenstr.
nenstr.
Knese-
Bleib-
Emser Str.
e Str.
Uhlandst r. Holsteinische Str.
Ha up ts
Ti Fas ane nstr .
Uhlandstr.
Fasanens tr.
str.
KnesebeckCa rm ers tr. beckstr.
treu- str.
terstr.
landstr.
tr.
Würrtem bergisch eS
Sächsis ch
Str.
e
Schlü-
Wie-
tr.
anzer S
Bayeris ch
Pfalzburger
Uhlandstr.
Landhausstr.
Schüterstr.
Leibnizstr.
Str.
Str.
Weimarer
Krimme
K o n st
Roscherstr.
. Dahlmannstr
er Achilles-Str. St r. Eisenzahnstr. Albrecht-
Droysenstr.
Nestorstr.
Cicerostr.
Karlsruher Str.
Katharinenstr.
.
7
D5Bundesplatz 2 Bar Tausend
ei d
str.
Modulor
str.
rsEbe
Yorckstr.
K olonn en-
r.
S
nstr.
Naumann-
6
S Platz
C
6
O
U
tr. les rel
er
(Großgörschenstr.)
h
Kater Holzig
U AsphaltInnsbrucker Club
Goeb e
erg
Mö
U
Gleisdreieck
Bülowstr.
sc
5
t igs ur Fe
r.
. St r
. str tr. pt igs ur au Fe
cu Clubs sst
U
b ne
r.
en ng
Flamingo
tr.
r ige
Pohlst r.
1
hö Sc
La
4
1
rS
z Bel
str.
Amrit
tr.
r.
10
n zie
Staatsballett Berlin
S
U
c he rla Du
str. r. St
M1
er S
G
r St z ig e Bel
a Ak
3
Werkstatt der Süße
ch
rg Wartbu
ni
2
Du rl a
Str.
mi
1
burgstr.
str.
Kleistpark
str.
U Eisenacher Str.
Paulus-
ostelAp
Wart
heimer Str.
wald-
Do
lkspa
Durlacher Str.
Heidelberger U Platz
L3
U
Str.
14 oz.
S B&B Tips
-
F
Wi rk l
14 oz. special
Grune Str.
Badensche Str .
E
Rox en-
Bayerischer Pl.
er
D
er
MendelssohnBartholdy-Park
U
Kurfürstenstr.
Pallasstr.
Barbarossastr.
Rei chp iet sc hu fe r
owst r.
U
Wint erfeld st
7
h Eisenac
C
str-
str.
Pohl-
r.
U
r.
r Str.
B
Barbarossastr.
af
fe Güntzelstr.nburg
Berliner Str. U
Berli ner
Viktoria-Luise-
HohPl. enstaufen-
Gothae
A
U
U
As ch
t feldts
Win t er-
r. St r ge ur lzb Sa ucker Innsbr
Blissestr.
3
str.
u
tr. tzs Mo
Nied
eberger U f er Schön
Lütz
Nollendorfpl.
rstr.
U
r.
S
tr.
Str.
HohenzollernFehrbelliner Pl.
S damm
Nachod str.
Lütz owst r.
tr. tzs Mo
Regensburger Str.
St
U
8
e
rs d
e l-
ic h
me
mm
wstr.
Fugge
. huter Str
Ho
a nd ler zol hen Güntz
t z e n b urg
U
er Str.
Rei c Lan hpiets Sch dwehchufer öne rk ber ana l ger Uf e r
ufer zow Lüt
Kur fürs ten st
Wittenbergpl. B ülo
Lands-
S tr .
U
Str.
Hohenzollernplatz U
Nassauische
he
Lie
str.
Spichernstr. Sp S tr.
arten
e
Konstanzer Str.
str
Pom me rs c
iser
St r.
L
S Potsdam U
Möckernstr.
r-
U
Par
U
Augsburger Str.
Heydt-Str. -der Von
8
s
Witte lsbac he
str.
rge r
tr.
ow ufe r
Voß-
ch e
dorfer
erhap Sc
str.
i r c h-
Au gs bu
gra
ütz
iss tr.
str.
s re St
Düssel-
Zähringer-
Lu d wi g k
rg Bu
r. L
Kö b
L en n é
r lles Ha Uf e fer lho pe m Te
n
Paris er St r.
t er S p es t Buda fenstr.
Budapester Str.
Tauentziens
r.
Tiergartenstr.
Str.
or
isc h
Pa
sb ul
Xante
Duisburger Str.
S Zoologischer Garten U
an al
r. Maaßenst
Halensee
Uhlandstr.
m tendam Kurfürs r. Lietzenburger St platz Str. ner
U Adenauer-
nb u r g
S
kes tr.
Brande
7
asc h
str. am ish
Da m
S Westkreuz
U
S
Behren-
gart
gart
Genth iner
Lew
str.
Sybel-
Savignyplatz
Mommsenstr.
ologis
Kurfürstendamm U
S
Niebuhrstr.
str.
str .
Unter d
en
Niebuhrstr.
Charlottenburg Mommsen-
rg
we hrk
öferstr.
S
6
be
Kantstr.
er
La nd
Klingelh
Messe Nord
Goethestr.
2
Wilmersdorfer U Str. Str. Krumme
en
en
str.
S
er
cher G
lozzi str.
Platz
. Schillerstr
rd
Goethestr.
tr.. orfer S
P e s t a-
rsd Wilme
U
str. Bismarck
cheid Winds
Kaiserdamm
r. Schillerst
S
U Ernst-Reuter-
U
U
Bismarckstr.
U
Ha
SpohieCharlotte-Pl.
5
Doro-
Scheidemannstr.
Juni Straße des 17.
Deutsche Oper
M
Juni Straße des 17.
Tiergarten
2
enstr. Momms
gart
Kre u
Wagner-Pl.
er
en
U Richard-
r. ch-St
str.
senMomm
U Hansaplatz
iedri er-Fr Kais
Westend
str. Schloß
S
S
Bellevue
4
1
Str.
Wilhelmstr.
Flensbu rger
Rh
Luisenstr.
hloß C
Bar
1
8MM Bar
2
Ankerklause
Südkreuz
3
Berghain
O5
3
Bar 11
K4
4
Cookies
J4
4
Hotel Bar
M5
5
Hafenbar
J2
5
King Size
L6
6
KTV
J2
6
Mein Haus am
M7 U
Friedenau
WaltherSchreiber-Pl.
K8
7
Prince Charles
L6
7
Möbel Olfe
Würgeengel
M6
8
Ritter Butzke
L6
8
Neue Odessa B
Kunst-Werke Berlin
K3
9
Stattbad Wedding
I1
9
Roses
H8
10 Watergate
O7
10 Schwarz
P5
11 Wilde
Q7
11 Trust
10 Jäger
& Sammler
11 Schneeweiss
U
Renate
Sauer
zlaue r A llee lts tr. Sü
M
tr.
Gr ei M 4 r.
4
erg Vo
str.
Sam ariter str.
. rstr ofe enk Pett
str.
Jun gow str. hse M1 lst 3 r.
tr.
Jes sn er s
Fin
We ic
str . Gü rte l tr.
ba ch s
Le n
tr.
am m
rkgraf end
tr.
Ma
as t s tr.
ikers
Böd
s ow er de nT re pt Tr
se ns tr.
El
pt ow
r.
Voig t-
r. str.
Main zer St
Colb eKin zig -
str. Gry Kno phiu rrpro sm. str. Ho lte ist r.
eSeum
Gärtn
str. -
Pus ch
Ki eh lu
kin alle
Sp re e
e
8
Q
R
recreation gä ein r
fe r
te n
Ro se gg er st
l
er S
r
In ns t
sk an a
Kl
en br uc hs tr.
W ild
str.
Str.
Pros kaue r
uzi gers tr.
str.
Str.
ch-
er-
Simon - Da
bru ckst Dan r. nec kerstr.
r uf e se n uc hé Bo
tr. Bo uc hé s
Kyn asts
str.
Lie big
im str .
de rba rn Nie-
ax-S tr. K re
Gabr iel-M
M1 0
Str.
r
Li ba ue r
l.
str.
berg
gle rstr .
Ehr en
Leh m
Na Lo hm Sch le ü u
st r
Park
P
tr.
tr.
er P Wa rsc hau
en st r.
On ck
Elb es tr.
St r.
WarM10 scha ue
Tam ara -Da
um km Tabors tr. an nu fe r
He c Uf er itz er
La nd we hr ka na ö l rl
Ra tib orS
W eic hs els tr.
as tr. ld Fu
tr.
els
rba be
ue r
Str .
Op pe l ne rS tr. Fa lck en ste ins Cu tr. vry str.
St r.
Str.
ga ue r
Pa nn ier str. W eic hs
Rummelsburger See
to ep w
Teupitzer Str.
Hil d
mu ne Par ise rK om
er Str. d tr.
Lü bb en er
So ra
Gö
Str.
i tz er Str.
Fo
Lie gn
rst er
2
Chén Chè Teehaus
K3
L3
3
Horst-Dohm-Eisstadion
C8
K2
4
Cinema Hackesche Höfe
L3
L3
5
Klang-Spa
L1
Darklands
I3
6
Liquidrom
J6
t us
r.
Str.
Tr e
fstr. ho
Civilist
L3
S
Sonnenallee
I7
ch
-Str. Marx
-Pl. Karl-Marx
Böhm isc h
tr. eS
tr.
Karl-
Baerck
Ri ch a
s rd
r dorfe Borns
z er Kienit
W So es er nn st r. en all ee
Ederstr.
Ro
se
gg er s
tr.
tr.
In ns
ar ds tr.
na Do
Ri ch
Hertzbergs tr.
Oh la
nst r. Na nse
Kyn
S tr. Au
ers
tr. pen s Kop
Str.
Str.
ue r
usi tze r
La
Ze ug ho fs
els tr.
Pü ckle Eis rs t en r. ba hn str .
euf f Ma nt
lstr .
Ma nte uff e
Wissmannstr.
Glo
nen str.
rian Ma Jahnstr.
Mod erso hn
V in o str.
e üc k
g br li n
Sc h il
A da lbe rtst r.
r. rtst lbe
Ada
Kraut
Krautstr.
kirch str.
M ic hae l-
m rdam
hne
u sc
festr .
Gr ae
Gra efe str.
7
11
S Treptower
An
Bö tz ow -
Ha ns -
st r.
Ot
to -
er 4 St r.
Gr eif sw ald
Sch illin gstr .
tr.
Al e x a n d ers
Brücke nstr. am m
Le g iend
dam m dam m
Gri mm str.
Gra efe str.
Bö tz ow st
a-K a Ell
k
str . Win s
Wi nss tr.
r.
n-S t
rau
Ot toB
tr.
He ine -St r.
ich He inr Seg itzErk ele nz-
V de o
str.
str.
E6
tr.
n Tem
ss e
p el h o
Fl
n-s
-st r.
itz
r. y-S t
r-
felde Sene
str.
e A l le ue r
Er
M2
Du n
str .
Pr e
str. ibe l-
Ke
M
cke rs
str.
tr.
Gu b
str.
nn Husemannst r.
Ryk e-
nzl a
Ko llw itz -
bu rg er St r.
St r aß -
e m b .-Str.
Lu x
R. Gr un er
str.
Ho sem an
er Gu dv an g
er St r.
pp el-
Pa he ne r
Sch lie ma
Ly c
hauser Allee
n-
hö
Sc
s tr.
Ro ch -
da m m
üh len M t r.
Gr ün s
Ja
Al te eck str.
Lob
zen
Bö
Prin
eFon tan
. a ler Str
Lilie nth
Pren
Str.
Sc he
Gre ifen
Str .
all ee
Greifenh agener
Sta hlh eim
ee
M1 A ll
M1
all ee r.
Alt eS chö nha use Maxr St Beerr. Str. Almsta dtstr.
Gorm annst r.
tr. en s
rtr ud Ne ue
str .
nen -
xan d ri
St r.
Str .
hag
ene r
ren be rgs tr.
Seelower Str.
Str. Sonnenburger
F.
r. ter St hwed
sScta nie n
Ka
orin er Str.
Ch
e nie na lle
St r .
Ka sta
Choriner
ris tin en st
Ch
We in
M1
Ge
tr. kobs
Zossener Str.
Schönhaus er
r Str. edte Schw
erg Vo
rgs we g
be
Elis ab Str.
Ale
str.
Bae rwa lds tr.
Ki
r
Closed by 14 oz. 5 U S
Cantina in der Bar Tausend J4
K2
6
Cookies Cream
M7
7
Grill Royal
K3
7
DC4
L2
7
Markt am Winterfeldtplatz H7
L2
8
La Raclette
N7
8
Firmament
L3
8
Museum für Kommunikation J5
M7
9
Rio Grande
O6
9
Soto
L3
9
The Q –Kunstsupermarkt
L3
10 Winterbadeschiff
f
Sp re e
Monb.
str. den Lin Alte Ja
Schleierm acher-
Hu tr.
o
ue r
enstr. Lind
Str.
er
Mittenw ald
-
5
J3
p el h o
Vo lta s
Be rna
Solmsst r.
ner St r.
6
tow ep -Tr Alt
Friesen-
nth
k ar rP we to
enhei
str.
h o f s t r.
ep Tr
str. Zo
r Plan ufe
in We b
Us ed
r tpa k
Wilh elm-
hn
. str
Ba
St r.
eig Sc an hi Ki du fff eh fe ah luf r rt er
W es er str .
r.
Am
rz er
Shops
-s
St r.
5
-
Cori
er Par
Ha
ag nt
Ne ue
Pers ius-
tr. lzs ho ef
Fl
n So
r.
Str.
Ki
Ne uk öl ln W er
er
rst
str.
str.
tr.
He id el be rg
We se
r.
st
str.
Ostkreuz S
th rin Co
e
St r.
Allee
Od er-
St
M13
Sp ree
le
O
da ue
tr. ErkDsonau
Str.
llee
l na ki
f
st
be rg er
Amorph Men U Karl-Marx-
tr Mittelw Leykes eg
4
Th aer
el
S U Frankfurter
Scharnwe berstr.
Art Tour by art:berlin
r.
tr. Weises
3
Str.
str.
str.
Sc ha n
10
. str en hl
Kie fho lzs tr.
St r.
tr.
ala uer A
lzs ho ef Ki
r
Str
Os tha fen
h sc Pu
Mehring damm
rstr. rge sbu
tr.
sa s
erts Eck
nd uf er
str.
10
tr.
Os
rze
er
W eig a
Rot her
str.
Str.
-S
Ha
11
Warschauer Str.
S
U
r. St
He id
r
4 str.
1
st Morus
2
str.
Großbe eren-
Hab
er Str.
G
rgstr. Rollbe
r.
rtyEb e
g bur
Str.
Ki eh l u f
t Isars
Rathaus Neukölln r.
U Leinestr.
M5
rlit zer
Wi en er Str .
rst r.
O
Am
1 14 oz. shoes
Falkstr
K4
9
Schlesisches Tor U
Str. tr. lliner Bri eses Werbe Str.
Kopfst
str .
St r.
P
flü ge
U
tr. Boddins
r Str. Mainze
r. annst H e rm
tr.
Do na u
. fenstr
I3
Sp ree
ene
berger
r
Bäns chSchr einer
Frankfur Samariterstr. ter Alle e U
Kro
nz-Str.
len
xha g
Str.
Eldenaer
Weide nweg
sKope sene rnikus r Str. str. W üh Si lischm pl on Reva le
-Str.
Gö
ke-U fer
l-M str. Do ar na xus tr. St r.
N7
tr.
We ser str .
e N
Reuterstr
MAinzer Str.
tr. Hermanns
Okers
3
er ng Ku
Reuterstr.
str
m r. Allerst
l-L inc
lle
Bo
Torellstr.
üh
1
Str .
Pa u
n
Ka r
ge ls
U
Grün-
rl Ka
Friedelst r.
D am
So
ran
rlitze
Ma nit ius Pflügerst str. r.
n U Hermann-ena
Str.
W
Wi en er
Str .
Lenaustr.
str.
rth-
er Kienitz
hafe
berg er
platz
M
Brooklyn Beef Club
3
tr. Lenaus
U
ug
Str.
tr. Bürkners
Boddinstr. r Str.
borchardt
Kö pe nic ke r
Str.
8
tr.
Helen -Ernst
U Schönleinstr. derstr. San
ers Pet
chu fer
str .
Herrfu
S
Str.
r.
Frankfurter Tor
e ch
Lan ul-Lin dw cke ehrk -U fe Ma ana r yba l
we Selcho
3 4
Pa
2
Urb an-
Bar Raval
N7 M7
Reic hen -
Elde naer
Riga er
Allee
-Jadamow ard itz-Str. eg
is es hl Sc
4
Flugha
Bebe Rebozo
Os tb hf
. St ral au er Pl.
ar k
Str .
U
Ostbahnhof
rP
er S tr.
Weberwiese de rsd or fe rS
Str.
Am
ue r
U
hei de
2
ts tr.
Storkower Str. S
str.
mhsa Mü
nwe g
Marx-
ski-
uny nstr .
U litzer
lkspa
M7
Lange
Kottbusser Tor str. Görlitzer Bhf.
Ha rk s
1
9
Na
Restaurants
L2
ska
11
berg er
Weid e
Rü
Wr an ge lst r.
Mu
Wa lde ma rstr .
Colu mbia dam m
ha f e
r.
M
Eng eld a mm Be t ha n iend am m
3
Südstern
L
rstr .
Hobrecht-
e
Hasen -
nst
Blume nstr.
Str.
sser
pr o me nad
r. st
U
str.
str.
r.
Me lch io
tbu Kot
Die ffen bac h-
st rte Kö
r. d. St Dres
Koh lfurt
sad e
Singer str.
ar k
3
str.
-
tr. er S ben Gu
e
a rk
Urba n-
zm
eorg
Ho l
g er
-S ard
n An
. nstr stia
Urba nhafe n
Wi l msstr .
hen -
Sk a -
Str.
str.
rkt str .
Rich
tr.
a Seb
cklerp
7
tr.
ee All
nn ma traß
U Kar l-
S
8 Reic
S
Landsberger Allee
r. St
s oß
6
8
2
lew rch Ma
ma
Le Wa lde ma rstr .
Ora nie n-
St r.
Strausberger Pl.
str. azin
Sin ger-
Sc hm idt str .
ne ns tr.
lksp.
St r.
ed Fri ri
Mag
s t e in str.
ow -
eh r-
L a nd s b e r
Pali
Ka rU l- M Schillingstr. arx -
yst r.
R ue
An
ae fk
M8
Lic ht
Ne
U
tr.
5
tr.
Sc h
Da nz ige r
M5 M6 M8
U Köpen i Heinrich-cker Heine-Str.
4
An to nS Jo hn -
Ein
in richsha Am Fried
M6
R
1
er
-
l
Prinzenstr.
lle r-S
Q
Pa ste ur Lis str. elo tte Hu -H fela Nie er rm nd de an rk str. irc nhn St r. er str.
enb er g er
se rin he
r. lst
Großbe erenstr .
ric h-R o
hst r.
P elo str.
enz Pr l
Im ma nu elk irc
r.
sc Fi
tor s
Str.
Mic he lan g
S Greifswalder S tor ko Str. w
M1 0
str . str.
r. St er
. S tr
t
str.
Ho lz
Moritzpl.
U
Str.
n
st-Th
älman
ck s aa Kn
ire Volta
selstr. In
ns
Ch od o Jab wieck lon iskiCh rist bu rge r
M4
Jac ob
r. nst
tr.
tr. bs ko
enb urg er
Str .
ld wa fsO
zst r.
lksp.
U Klosterstr.
. u e J a ko b s t r Ne
Wa s se r-
tr. Züllichauer S
He in
M5
Jannowitzbrücke U
7
Jüterboger Str.
kis tr.
t
uer Str.
U
str .
U
U
e Litt
a la
11
str.
str.
Str.
sches Ufe ärki r
tr.
Bergmannstr.
Str .
r
Märkisches M Museum str.
str.
tler-Str. üns
M 10
Mari
we g-
Frö bel -
RosaLuxemburg-Platz
S
e
tr
Spree
Die ste r
Sc hie rit
Str.
N
S
St r.
Sred z
S
r. St er
re
sels tr.
M
. str
rhe üc Bl
Me thf es
Gr e
Str.
rte r
ex an r de St rp lat 8Alexanderplatz z
Sp
ters
Be lfo
ert str .
lls tr. Prenzlauer Allee
Le tte str.
r-
Os t se es tr.
r.
W ich
erg Prenzlauer B
Al
u da an Sp
an ten str
str.
K
er
me
kKnaac
e ck
er
Me tze
S
str.
St
por
5
er Krüg
e ch ris lga Bu
str.
nS
1
M
Wall-
e yd Se
str.
. str
en
r
rab
z-K
str .
str .
r.
Sa arb rüc ke rS
U
tr.
str .
M 4 M htec
uf
g fer
tr.
n se
p Ku
ndtstr.
Mü n zs
sau
eS ei t Br
Rit
n Tem
Bar
Ro
.
Ar
m See
th Ra
Gitschiner
U
tian Can
z
stg Lu
7
Platz der Luftbrücke
U
rü r Spanda de uer B An
tr.
nnstr.
U Paradestr.
S
r. rst
Nostitzs
Bergma
ug
Tempelhof.
str.
nie n
enauGneisenaustr. -
Schwiebusser Str.
rs
tr.
r.
J
Am
cke rns t
Gne is
St r.
Mo llst r.
n bk L ie
Ora
Joha nnite rstr.
Fürbring er
Fidicins
U
. gs t r Ni e d e r l a str. Oberwall-
Mö
str.
l. u- p
n
Friedrichstr.
-
Mehringdamm U
euzberg
Ko mm an d
Fr a n
U
Waterloo Ufer
M8
senDirck
rlKa
all Kurs str. st r.
hw ed ter
Mu lack str. S te inst r.
S
pl. loß Sch
Str.
er Wörth
3 9 10 8 5 U 1
. st r
str.
ad
str.
idzk
Sre
11 1
r S tr.
Linien -
e hal
e ab gr
st r
nn ma se
r
rw
U M10
Str .
8
nic ke
Spittelmarkt U
Blücher-
str.
Zeh de
en t Ro s
er pf
r. Charlottenst
tr.
Maue r
elms Wilh
Uf e
ied e
str.
Hallesches Tor
str
4
Krausenstr.
U
S tr. r S Anhalter Bhf.
de Bo
5
M10
Sc
Str.
Ku
str.
U
Kochstr.
Ufer
sstr .
bij o
Hausvogteiplatz N
Rudi-Dutschke-
Oben traut-
er burg
Am tr. Markgrafens
r.
Zimmerstr.
Tempelho fer
Gip
Kron e n str.
Zimmerstr.
. r Str alte Anh
U
am Gr. H
olskyTuch
Behrenstr.
Schützen-
.
öckernbrücke
7
en Unter den Lind
9
U
Mo n
Starg
Gneiststr .R au
Senefelderplatz U
Hackescher Markt Burgstr.
Stadtmitte
mer Platz
tr. derkirchners
Univ.str.
rstr. Maue
lmst
ren-
UMoh Str.
str.
-
1
Jägerstr.
Mohrenstr. st r.
2 So ph ie
4
Französische Str. U Französische Str. Taubenstr.
Leipziger
r.
3
tenstr.
Glinka-
Wilhe
6
str.
G.-Scholl-St
4
Charlot-
str.
Mittel-
str.
str.
M1
en Unter den Lind
S
7
Dorotheen
str.
theen-
den Linden
tr. usts Aug
str .
Georgen-
fer
am rk
. str
U
S
5
Ziegel-
. ks tr
gu hsta Reic
m am
ienLin
9
tr.
tr. ers
ns t Ora Oranienburger Str. r. nien bur S ickstr. Weinmeisterstr. Krausn ger Ne ue Str. M1 Sc h . ö n h a u s e r S tr Johannisstr. M6 M1
P l a nc
rd
er S llin Wo
str. B er g
n rte
Friedrichstr.
aue
6
M1
2
Friedrichstr.
S c hi ff b
str. Acker
Ga
10
am b. S
str.
L
4lkspa
Torstr. str.
Gaudy
a L. J h
ell ine rS tr.
Rosenthaler Pl. U Kl .H
tr. Tors
nse Gra
str.
tr. igs
tr.
r rge sbe ein
r. nenst Brun str.
. Str
n en Vetera
rs Bo
. lstr ge hle Sc str. Tieck
5
)
tr. er S nd
M1 0
str.
Kug lers tr. -
Eberswalder Str. er ald Oderber 10 1 Danziger ge rsw r Ebe Str.
Str. Fe hr b
amer Ankl ethkirch
tr.
rs
11
tr.
at Falkpl
ü em
tr.
ke rs
Gleimstr.
Str.
. r Str
U
Berg
5
str.
. rdtstr heinha nstr. Marie
aue
Bernauer Str.Rh
M8
Oranienburger Tor U
ck-
Bern
nde lsu
. r Str
r. St
M6 sees s au Ch
eS
. Str er
tr. er S und
ns rte Ga ch
llin Wo
r. nst n ne Bru
als Str
S
enalid
a Str
er litz Stre
. r Str me
Nordbahnhof
ove
tr. rS
. astr Volt
Ac
er Str.
in Sw
. gstr zin Lort
6 U
K
ee
. str
r.
All
tt Wa
Ac ke rst
se us
sta Gu
r.
reye
str. en ssit Hu
t gs
str.
tr.
rin he
tb Pu
n nne Bru
ha dt in
J
Humboldthain
Gleimstr.
S
Str.
ert
k
Gesundbrunnen
mbol
v-M
U
er
hagen-
Kopen-
We in
str.
Bök hstr .
S
er Str. Ystadt
U
en s
r
Dänen-
chsha
Behmstr.
Wisbye r Str.
n-Par
Schievelbeine
M13
Kugler str. ErichRod enb Str. ergSchönhauser Wich ertAlleestr.
Str.
er au B
er Str. Paul-Robes on
J4
Hermannstr.
Neukölln
U6 S
L1
10 Sarah Wiener's Speisezimmer
J3
10 Superficial
L3
11 Weinbar
J3
11 Voo
Rutz
Store
M6
11 Zeiss
Arena
Planetarium
K5 P7 N1