Super
Brand highlights
54
Tradeshow Guide
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
SPORT & STREET DESERT LAND Die lange Betonstraße weist meinem 1968er CaThe long concrete road leads my 1968 Camamaro den Weg in eine winzige Geisterstadt im Niero to a tiny ghost-town in a no man’s land mandsland, das sie „DESERT LAND“ nennen. called “DESERT LAND”. Dried-out cactusVertrocknete Kakteen, Staub und verlassene Wohnes, dust and abandoned trailers catch my atwagen säumen den Weg, auf dem ich auf einen Ort tention as I am driving towards something zufahre, der wie ein riesiger Schrottplatz wirkt. that looks like a huge metal scrap yard. Einer meiner Bekannten ist hier aufgewachSomebody I know named Billy grew up sen, Billy. Ich dagegen lebe weit weg in der Großhere. I live in the faraway city of Berlin and stadt Berlin und habe so etwas noch nie gesehen – certainly have never seen something like this wahrscheinlich bin ich auch deshalb so fasziniert – guess it’s why I am so overly intrigued to und möchte unbedingt mehr sehen. Dieser Ort ist continue further into this journey. This place strange, aber irgendwie hat er ein großartiges Karis strange but somehow has a great karma. ma. Ich freue mich darauf, Billy wiederzusehen. I’m looking forward to meeting Billy soon. Ich halte an, als ich den ersten Menschen neben I stop my car after seeing the first person der endlosen Schotterpiste stehen sehe. Und spreche on the side of the endless dirt road. I talk to mit einem Hardrock-Bergmann mit einer sondera hard rock miner with a strange obsession John Alan Garner baren Leidenschaft für rostige Autos. Er erzählt for rusty cars. He tells me that his wife took Journalist from Liverpool, UK mir, dass seine Frau anderen Leuten die Wäsche in wash and that his little girl likes to wear gewaschen hat und seine kleine Tochter sich gerpink furry peacock feathers and pretend she ne mit flauschigen pinken Pfauenfedern ausstafcan fly. He explains he grew up in a household of strong values – even if the inhabitants rarely talked fiert und vorgibt, sie könne fliegen. Er erzählt auch, dass er aus einem Haushalt stamme, in dem Werte großgeschrieben wurden – selbst about them. I continue my drive further, trying to look for Billy’s old wenn die Bewohner kaum darüber sprachen. Ich fahre weiter und suche nach dem alten Wohnwagen von Bilfamily trailer home. He smiles and welcomes me with wide open arms. These arms carry tattoos, my first impression be- lys Familie. Billy lächelt und heißt mich mit offenen Armen willkommen. Diese Arme schmücken Tattoos und mein erster Eindruck ist ing that he is probably a very popular local guy. Following Billy’s footsteps, he takes me to the only der, dass er hier in der Gegend vermutlich ausgesprochen beliebt ist. Im Windschatten Billys lande ich schließlich in der einzigen Bar, bar that DESERT LAND has ever seen. It looks like a Wild Wild West gas station made by deranged kids. The die DESERT LAND je gesehen hat. Sie wirkt wie eine von außer open-side restaurant covers the whole other side of the bi- Kontrolle geratenen Kindern zusammengetackerte Tankstelle im zarre-looking construction. While I gaze up to see a para‑ tiefsten Wilden Westen. Das an einer Seite offene Restaurant nimmt chutist landing on the roof, people are stranded all over the den gesamten anderen Teil der bizarren Konstruktion ein. Während place, hiding from the strong sun, doing yoga exercises, smok- ich einen Fallschirmspringer beobachte, der auf dem Dach landet, hat ing pot and reading each other’s poetry. The bar is surrounded sich der Platz mit Menschen gefüllt. Sie meiden die brennende Sonne, by desert buggies and the arty space bikes from the Wasteland- machen Yoga, rauchen Pot und lesen sich Gedichte vor. Rund um die Bar versammeln sich Wüstenbuggies und die ebenso außerirdisch wie ers posse. Billy tells me he is a music fanatic and that he runs the künstlerisch anmutenden Fahrräder der Wüstenbewohner. Billy erzählt mir, er sei Musikfanatiker und hier jeden Mittwoch jukebox here every Wednesday. Talking about sound, my eye catches a huge stage that Billy is planning to get up on for some für die Jukebox zuständig. Dabei fällt mein Blick auf eine kolossale Bühne, auf der Billy ein paar gigantische Auftritte plant. mind-blowing music acts. Ich frage mich, wie dieser bunte Mix aus Menschen und EreignisI continue to wonder how this eccentric mixture of people and events still feels so perfectly coherent and harmonic. sen sich immer noch so perfekt rund und harmonisch anfühlen kann. Ich sehe Donnerkuppeln, ich sehe diese undefinierbare, schattige I see Thunderdomes, I see this indefinable, shady machine sculpture and an abnormal big tree without any Maschinenskulptur und einen abartig großen Baum ohne Blätter. leaves. Even if I had heard about it before, I’ve never seen Selbst wenn ich schon davon gehört habe, so etwas habe ich noch nie anything like that, leaving me completely fascinated. Billy gesehen und bin völlig fasziniert. Billy erzählt mir, der Baum beginne tells me it glows during the night, leading the direction into während der Nacht zu leuchten und weise den Weg in dieses verwunschene Land. this crooked land. John Alan Garner John Alan Garner
BREAD & BUTTER presents a SPORT & STREET production featuring TROY & TRAVIS COCO SUMANI BILLY BOYLE FATE MORGAN FACEMAN DUSTY McRHODES LEANN O‘GILFY •
•
•
•
•
soundtrack by MELO X J*DaVeY BLACK MILK THEOPHILUS LONDON from 06–08 JULY 2011 at Berlin’s historic AIRPORT BERLIN-TEMPELHOF check our website WWW.BREADANDBUTTER.COM/SPORTANDSTREET for more info •
•
•
56
Tradeshow Guide
h igh ligh ts sport & stre e t
bread & butter, Summer 2011
S&S “DESERT LAND” Survival Kit
This summer, it’s all about the number of numbers: #10 It’s easy to do many things in DESERT LAND. Finding your feet and losing your mind are just some of them. You can rest your drink on the head of a midget but staying cool is a completely different kettle of Amazonian, carnivorous fish. The heat here is unrelenting and unforgiving, just like the girls. Dusty Rhodes tells me not to worry and if I really want to stay cool I should strap on one of his limited edition DESERT LAND Survival Sacks. Inside I found everything anyone could ever need to stay cool as well as a letter from my old friend Billy. Dusty also suggested an alternative cooling method, and rattled his bottle of special sand pills. I took four and woke up 13 minutes later with my head entombed in snow experiencing a strong smell of carrots. I am now a snowman. The transformation was painless and relatively abrupt, so if you’re ever in DESERT LAND feeling a little over heated and need a helping hand in the staying cool department, come see me and my sand pills. I’ll be over by the cow shaped cactus milking its spiky teats to the rhythm of the night. See you soon. Snowman aka John Alan Garner Die sich in DESERT LAND bietenden Beschäftigungsmöglichkeiten sind schier endlos. Fuß fassen und den Verstand verlieren sind nur einige davon. Man kann sein Getränk auf dem Kopf eines Zwerges abstellen, doch um sich Abkühlung zu verschaffen sind radikalere Lösungen gefragt – ein Kessel voll blutrünstiger Fische aus dem Amazonas? Die Hitze ist unerbittlich und gnadenlos, genau wie die Mädels. Dusty Rhodes sagt mir, ich solle mir keine Sorgen machen. Wenn ich wirklich Abkühlung bräuchte, dann könne ich mir einen seiner in limitierter Zahl erhältlichen DESERT LAND Survival Sacks umbinden. In ihm finde ich alles, was man sich nur wünschen kann, um auch bei extremen Temperaturen kühlen Kopf zu bewahren – und einen Brief von meinem alten Freund Billy. Dusty hatte außerdem eine alternative Kühlmethode vorgeschlagen und mit einer Packung seiner sagenumwobenen Sandpillen gewunken. Ich habe vier genommen und bin 13 Minuten später mit dem Kopf im Schnee und dem unverwechselbaren Duft von Karotten in der Nase wieder aufgewacht. Jetzt bin ich ein Schneemann. Die Verwandlung war schmerzlos und recht abrupt – sollten Sie sich also je in DESERT LAND wiederfinden und das akute Bedürfnis nach etwas Abkühlung verspüren, dann denken Sie an mich und meine Sandpillen. Ich werde mir dort drüben bei diesem Kaktus die Zeit vertreiben, der aussieht wie eine Kuh, und im Rhythmus der Nacht versuchen, seinen stacheligen Zitzen Milch zu entlocken. Wir sehen uns! Schneemann aka John Alan Garner
Flashlight by Mag-Lite
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts sport & stre e t
Tradeshow Guide
57
SwissTool Spirit by Victorinox Little America Backpack by Herschel Supply
Spud Webb Jersey by Pony
Coated Canvas Sleeve by Incase
Desert Socks by Happy Socks
Special edition by Super Sunglasses 59Fifty Legionnaire by New Era
Pampa Hi Lite Boots by Palladium
Stainless steel pocket flask by DRMTM
58
Tradeshow Guide
h igh ligh ts sport & stre e t
bread & butter, Summer 2011
60
h igh ligh ts sport & stre e t
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
Rütme Nach Nümph für romantische Feenmädchen und Humör für modebewusste Jungs schickte der umtriebige Däne Per Johansen das Label Rütme ins Rennen und landete damit einen weiteren Volltreffer! Der Look passt hervorragend zum rastlosen Rhythmus der Großstadt und richtet sich an quirlige Girls – immer unterwegs zwischen Coffee-to-go und dem nächsten Blogbeitrag. Der Sommer 2012 steht unter dem Einfluss von LalaLand: Tschüss Ernsthaftigkeit, hallo hallo verspielte Schnitte, Knallfarben und ironische Fantasie-Prints!
After Nümph for romantic fairy girls and Humör for fashion-conscious boys, the dynamic Dane Per Johansen sent Rütme into the running and managed to land another slam dunk! The look perfectly matches the restless rhythm of big cities and is aimed at effervescent, restless girls – always on the move between coffee-to-go and their next blog entry. Summer 2012 is all about LalaLand: farewell seriousness, hello fun tailoring, vibrant colours and ironic fantasy prints! Booth Nº S 23.3 - www.rutme.com
Palladium Seit 1947 verfolgt Palladium ein konsequentes Konzept: die Herstellung robusten Schuhwerks! Früher gehörte das Kultmodell Pampa zur Standardausrüstung der Fremdenlegion, in den 90ern an jeden Hipster-Fuß. Seit der Übernahme durch K-Swiss in 2010 und dem eleganten Relaunch des Boots in einer groß angelegten, cross-medialen Werbekampagne, ist Palladium wieder angesagter denn je. Im Frühjahr 2012 erscheint die „Slim Line“ mit Espadrilles in typischer Pampa-Silhouette, natürlich mit der Gummikappe!
Palladium has been following a consistent concept since 1947: the manufacture of robust footwear! In the 90s the cult model Pampa, a standard piece of equipment for the Foreign Legion, could be found on every hipster’s feet. Since the KSwiss takeover in 2010 and the elegant relaunch of the boots in a large-scale, cross-media ad campaign, Palladium is more popular than ever. For spring 2012 the “Slim Line” is being launched, with espadrilles in typical Pampa silhouette, naturally with a rubber toe!
Booth Nº S 25 - www.palladiumboots.com
wesc Das Unerwartete tun, Spaß haben und dabei immer ein bisschen Punk bleiben – seit nunmehr zwölf Jahren überzeugen die Super-Verschwörer von WeSC mit ihrer Streetfashion für intellektuelle Slacker und ihrer ureigenen Vision vom „Life after Skate“. Die weltweite Fangemeinde wächst kontinuierlich, der Look wird von Saison zu Saison ausgefeilter und vielschichtiger. Die Sommerkollektion 2012 wartet mit schmalen Silhouetten und harmonischen, vom schwedischen Mittsommer geprägten Farben auf.
Doing the unexpected, having fun and always nurturing your inner punk – for twelve years now the superlative conspirators from WeSC have been impressing with their street fashion for intellectual slackers and their individualistic “life after skate” vision. The worldwide fan community is growing steadily and the look is becoming more polished and multi-layered from one season to the next. The 2012 summer collection is offering slender silhouettes and harmonious colours, influenced by the Swedish midsummer. Booth Nº S 11 & BBBH 8–10 - www.wesc.com
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts sport & stre e t
Twothirds The oceans and seas make up twothirds of the earth’s surface – and it is the power and beauty, but also the threat to the different habitats in this expanse of water that inspired a group of Basque surfers to establish Twothirds. Under the leitmotif “protect what you love” they create timeless streetwear with a maritime workwear touch that exudes environmental awareness from every fibre. In 2012 the endangered bluefin tuna is at the focus of the exclusive artist collab shirts and, as a statement against overfishing, the designers have developed bags made from recycled fishing nets.
Tradeshow Guide
61
Happy Socks
Zwei Drittel der Erde sind von Meeren und Ozeanen bedeckt – die dahinter stehende Kraft, Schönheit, aber auch die Gefährdung von Lebensräumen inspirierte eine Gruppe baskischer Surfer zur Gründung von Twothirds. Unter dem Leitmotiv „Protect what you love“ entsteht zeitlose Streetwear mit dem Touch maritimer Workwear, die Umweltengagement in jeder Faser trägt. 2012 steht der bedrohte Blauflossenthun im Zentrum exklusiver Artist-KollaboShirts, als Statement gegen Überfischung entwickelten die Designer Taschen aus recycelten Fischernetzen.
Viktor Tell & Mikael Söderlindh Founder
“In the near future Happy Socks is looking into expanding to new markets, and of course we want to continue having an amazing time making fantastic, great quality socks and collaborating with exciting personalities. We are very proud and excited about the cooperation with Medicom. Last autumn they approached us to design our own version of the iconic BE@RBRICK toy. We feel honoured to have been given the opportunity to join the ranks of previous collaboration partners including Colette, Chanel, Comme des Garçons and Dover Street Market. And of course we suggested offering the figure in a package with a pair of Happy Socks, since this is what we do best.” „In naher Zukunft steht für Happy Socks die Erschließung neuer Märkte auf dem Programm, und natürlich wollen wir weiterhin eine tolle Zeit haben, fantastische, qualitativ hochwertige Socken herstellen und mit spannenden Persönlichkeiten zusammenarbeiten. Besonders stolz und aufgeregt zugleich macht uns die Kooperation mit Medicom. Sie fragten uns im vergangenen Herbst, ob wir Lust hätten, unsere eigene Version des legendären BE@RBRICK Toys zu designen. Wir fühlen uns sehr geehrt, uns in die Liste bisheriger Kollabo-Partner wie Colette, Chanel, Comme des Garçons oder den Dover Street Market einzureihen. Wir haben natürlich gleich vorgeschlagen, die Figur im Paket zusammen mit einem Paar Happy Socks zu verkaufen, denn das können wir ja nun mal am besten.“ Booth Nº S 23.1 - www.twothirds.com
Booth Nº S 24.4 - www.happysocks.com
62
Tradeshow Guide
h igh ligh ts sport & stre e t
bread & butter, Summer 2011
Herschel Supply Company Herschel Supply Company’s past sounds like out of a history book. At the beginning of the 19th century the Cormacks, Scottish immigrants, earned their first dollars in Herschel in Canada as barrel-makers. Nowadays their great-grandchildren produce backpacks and bags of the highest authenticity. The inspiration for their understated, functional models lies in American history, mountaineering and world travel. Lyndon Cormack, Vice President, said about the B&B debut: “We’re thrilled to be present in Europe now. In Berlin we’ll be showing our complete collection for the first time with a total of more than 300 items, including new laptop, tablet and netbook covers.” To commemorate the B&B anniversary, Herschel is releasing a limited edition of its Little America Backpacks. The model, which comes with a padded laptop compartment, is made from specially coated 20 oz. canvas with full-grain leather straps, antique brass fasteners and red and white lining.
Die Historie der Herschel Supply Company liest sich wie im Geschichtsbuch. Anfang des 19. Jahrhunderts verdiente das schottische Auswanderer-Paar Cormack im kanadischen Herschel seine ersten Dollars mit der Herstellung von Fässern, heute produzieren ihre Urenkel Gepäckstücke von höchster Authentizität. Die Inspirationen für die schlichten, funktionalen Modelle liegen in der amerikanischen Historie, im Bergsteigen und dem Reisen. Lyndon Cormack, Vice President über das B&B-Debüt: „Wir freuen uns, nun auch in Europa präsent zu sein. In Berlin zeigen wir erstmals unsere komplette Kollektion mit insgesamt über 300 Teilen, darunter neue Laptop-, Tablet- und Netbook-Cover.“ Anlässlich des B&B-Jubiläums legt Herschel eine Limited Edition des Little America Backpacks auf. Das Modell mit gepolstertem Laptop-Fach wurde aus speziell beschichtetem 20 oz. Canvas mit Vollleder-Riemen, antiken Messingverschlüssen und rot-weißem Futter gefertigt.
Booth Nº S 12.3 - www.herschelsupply.com
incase Incase has dedicated itself entirely to the creative design of bags and storage solutions for the mobile generation. And cooperations with resourceful minds from the culture and art scenes are an integral part of the concept. The label has now collaborated with BREAD & BUTTER to create a limited edition 13’’ MacBook Pro sleeve. Made from heavy-duty cotton canvas with a water-resistant coating, the sleeve features a custom B&B artwork. Another innovation the Californians will present in Berlin is their brand new line of headphones. Dawn De La Fuente, Director of Marketing at Incase, explains: “Incase Soundesign fuses custom design, advanced audio engineering and biomechanics. All four models stand out with their seamless design, perfect fit and naturally accurate sound. The protective functions of the bags combine with audio listening and communications for a fully integrated mobile experience.”
Incase hat sich voll und ganz dem Design kreativer Taschen und Aufbewahrungslösungen für die mobile Generation verschrieben. Kooperationen mit findigen Köpfen aus Kultur und Kunst gehören dabei fest zum Konzept. Nun hat das Label gemeinsam mit der BREAD & BUTTER ein 13’’ MacBook Pro Sleeve in einer Limited Edition entwickelt. Aus robustem Baumwoll-Canvas mit wasserabweisender Beschichtung gefertigt, zeigt das Sleeve ein eigens angefertigtes B&B-Artwork. Als weitere Innovation präsentieren die Kalifornier in Berlin ihre brandneue Kopfhörer-Linie. Dawn De La Fuente, Director of Marketing bei Incase, erklärt: „Incase Soundesign verbindet maßgeschneidertes Design, wegweisendes Audio-Engineering und Biomechanik. Alle vier Modelle bestechen durch nahtloses Design, perfekte Passform und natürlich präzisen Sound. Durch die Kombination der Schutzfunktionen der Taschen mit Audio- und Kommunikationselementen entsteht das perfekte mobile Erlebnis.“
Booth Nº S 23.1 - www.goincase.com
The S&S Library by Zillion for Japan A Zillion Ideas, the multimedia agency based in Tokyo and spearheaded by David Guarino, hosts three rooms in the S&S Boarding House. The Magazine Library from Tokyo showcases art books, magazines and special editions. The Zillion brand, reusing vintage kimonos and obis, presents Kimono skateboards; selected pieces are for sale. All proceeds including products from the Japanese kiosk will be donated to the Tohoku region that was also strongly shattered by the earthquake.
A Zillion Ideas, eine Multimedia-Agentur unter der Leitung von David Guarino mit Sitz in Tokio, hostet drei Räume im S&S Boarding House. Die Magazine Library aus Tokio zeigt Kunstbücher, Magazine und Sonderausgaben. Die Marke Zillion präsentiert mit Vintage-Kimonos und Obis bezogene Skateboards. Ausgewählte Exemplare werden zum Kauf angeboten. Alle Erlöse – auch die der Produkte aus dem japanischen Kiosk – werden der vom Erdbeben zerstörten Region Tohoku gespendet.
Booth Nº BBBH 1–3 - One for all, all for Tohoku!
Make hearts laugh!
Buy an item and support this project.
Stetson – 10 Years HAT Limited summer trilby by Stetson finished with light cotton lining and 10Y BBB Stetson pin.
69.– EUR
47 Brand – 10 Years T-Shirt Limited 10Y BBB T-shirt made from washed cotton with vintage-look print – extremely comfortable.
35.– EUR
Laughing Hearts is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with them and for them! BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
Brand highlights
64
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
By Basi Frisch und dynamisch spiegelt by basi, die junge Linie des spanischen Modehauses Armand Basi, den Esprit cooler Jungs und Mädels wider. Anregungen für den Sommer 2012 holten sich die Designer an der amerikanischen Westküste. Ganz im Sinne des California Dreaming orientieren sich Silhouetten und Farbpaletten an den Kollektions-Themen „the picnic moment“, „afternoon surfing“ und „sunset“. Das Ergebnis: Kleider, T-Shirts und Hosen mit Polkadots, Vichy-Karos und PopGrafiken. Der Sommer kann kommen!
Fresh and dynamic, by basi, the young line from Spanish fashion house Armand Basi, reflects the esprit of cool boys and girls. The designers took their inspiration for summer 2012 from the American West Coast. In the spirit of California Dreaming the silhouettes and colour palettes are based on the collection looks “the picnic moment”, “afternoon surfing” and “sunset”. The result: dresses, T-shirts and trousers with polka dots, Vichy checks and pop graphics – ready for summer! Booth Nº SF 12.1 - www.bybasi.com
King Barracuda & Eye Am Kalifornischer Sunnyside-Punk trifft brasilianische Street Couture: Für das US-Brand King Barracuda projiziert Kreativchef Eiji Matsui ein Stück seines Easy-Lifestyles auf T-Shirts im WashedLook und bequeme Denims! Auch im Hause Eye Am versteht man sich darauf, die Hang-Loose-Surferdevise in Tragbares zu übersetzen – handgemachte Siebdrucke und mystische Symbole von Designer Johnny Blaze zieren Button-Ups, Tops und T-Shirts. Eye Am präsentiert sich bei BREAD & BUTTER erstmals in Europa.
Californian sunshine punk meets Brazilian street couture: For the US brand King Barracuda, creative head Eiji Matsui projects a part of his laid-back lifestyle onto washed-look T-shirts and comfortable denims! At Eye Am they are also familiar with transforming the hangloose surfer attitude into highly wearable items – handmade screen-printed motifs and mystical symbols by designer Johnny Blaze adorn button-ups, tops and T-shirts. Eye Am will be making its European debut at BREAD & BUTTER.
Booth Nº SF 13.4 - www.thekingbarracuda.com - www.eyeamclothing.com
Victoria Timeless, versatile, functional – canvas sneakers are standard kit for pretty much... everyone! This is no news for Victoria, as the label from Spain has been manufacturing simple shoes with rubber soles with great success since 1915! For the “Victoria Experiment 2012” the label called in twelve designers from countries including Russia, South Africa and Indonesia to put the traditional shoe into the context of their own culture. The results of this project can be admired at their stand at B&B!
Zeitlos, vielseitig, funktional – CanvasSneaker gehören heute zur Grundausstattung für...eigentlich jeden! Für Victoria keine Neuigkeit, denn die Marke aus Spanien fertigt seit 1915 schlichte Slipper mit Gummisohle und das überaus erfolgreich! Für das „Victoria Experiment 2012“ forderte die Marke zwölf Designer, unter anderem aus Russland, Südafrika und Indonesien auf, den traditionellen Schuh in den Kontext der eigenen Kultur zu setzen. Die Ergebnisse gibt es am Stand auf der B&B zu bewundern!
Booth Nº SF 16.1 - www.calzadosvictoria.com
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts stre e t fash ion
Tradeshow Guide
65
TOMS
Khujo
“The concept of TOMS is very simple. During a visit to Buenos Aires I noticed that children in the poor neighbourhoods were in urgent need of proper shoes. They often have to walk miles to go to school and even fetch water, which results in them getting cuts and scrapes on their feet. With every pair of TOMS sold we donate a new pair of shoes to a child in need – One for One! Since 2006 we have given over one million pairs of new shoes to children around the world. I mainly find inspiration for the designs on my travels. We are now proud to be presenting our new product category to the world. It’s all about one vision, in the truest sense of the word: From now on, TOMS Eyewear will be complementing our One for One Company! For every pair of sunglasses sold we give a person their eyesight back. Either with minor operations or vision aids, TOMS Eyewear will have a really significant effect. We are starting the project in Nepal, in Tibet and Cambodia.”
“khujo was a planned idea that first saw the light of day in 2001 as a registered brand, born under the Chinese zodiac sign of the snake. Those born under the sign of the snake are credited with a high appreciation of culture and conventions. On the basis of these inherent qualities, khujo has developed its own style, which allows for plenty of room for changes and new ideas – and therefore has since left its rebellious youth in the past. Now, in 2011, together with BREAD & BUTTER, khujo is celebrating its 10th birthday. Both Tobias Schröder brands do not only Managing Director khujo have their founding year and a creative, successful development in common, but also the direction of the path that they both pursue consistently: always with a view to the future. In this context khujo has very much stepped up its presence at this summer’s BBB and is looking forward to the three-day birthday event.”
Blake Mycoskie
TOMS, Founder and CEO
„Das Konzept von TOMS ist recht simpel. Während eines Besuchs in Buenos Aires bemerkte ich, dass die Kinder in den armen Vierteln dringend richtige Schuhe brauchten. Sie müssen oft kilometerweit zur Schule oder zum Wasserholen laufen, viele ziehen sich dabei böse Verletzungen zu. Mit jedem verkauften Paar TOMS spenden wir ein neues Paar Schuhe an ein bedürftiges Kind – One for One! Seit 2006 haben wir so über eine Million Paar an Kinder in aller Welt verteilt. Die Inspirationen für die Designs finde ich vor allem auf meinen Reisen. Wir sind stolz, der Welt nun unsere neue Produktkategorie vorzustellen. Es geht dabei im wahrsten Sinne des Wortes um eine Vision: ab sofort ergänzt TOMS Eyewear unsere One for One Company! Für jede verkaufte Brille geben wir einem Menschen das Augenlicht zurück. Manchmal durch kleine Operationen oder eben Sehhilfen, TOMS Eyewear wird eine wirklich große Wirkung haben. Wir starten das Projekt in Nepal, Tibet und Kambodscha.“
„khujo war ein Wunschkind, das 2001 als Marke registriert und im chinesischen Sternzeichen der Schlange geboren wurde. Den im Zeichen der Schlange Geborenen wird eine hohe Wertschätzung von Kultur und Konventionen zugesprochen. Auf Basis dieser in die Wiege gelegten Eigenschaften hat khujo eine eigene Handschrift entwickelt, die viel Raum für Veränderungen und neue Ideen lässt – und hat damit seine Jugend als „Halbstarker“ hinter sich gelassen. Heute, im Jahr 2011, feiert khujo gemeinsam mit der BREAD & BUTTER seinen 10. Geburtstag. Beide Marken verbindet nicht nur das Geburtsjahr und eine kreative, erfolgreiche Entwicklung, sondern auch die Richtung des Weges, den beide Marken stets einschlugen: immer nach vorne. In diesem Zusammenhang hat khujo seine Präsenz auf dieser BBB noch einmal deutlich verstärkt und freut sich auf einen dreitägigen Geburtstagsevent.“
Booth Nº SF 11.2 - www.toms.com
Booth Nº SF 15 - www.khujo.com
Brand highlights
66
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
Nat & Nin Begehrlichkeit aus feinstem Leder – das ist es, was das Taschenlabel Nat & Nin der Schwestern Nathalie und Ninnie seit 2001 zu erwecken weiß. Charakterstark, dynamisch, intelligent und casual reflektieren die Entwürfe den unnachahmlichen Esprit junger Pariser Frauen. Die neue Kollektion verbindet Einflüsse von Streetund Grunge-Style mit dem Charme der 1950er und 1960er Jahre: Geöltes Leder, samtiges Nubuk und kerniges Spaltleder sorgen für einen nonchalanten, exklusiven Look mit Vintage-Flair.
Objects of desire made from the finest leather – that’s what bag label Nat & Nin, the brainchild of sisters Nathalie and Ninnie, have been creating since 2001. With a strong character, dynamic, intelligent and casual, the designs reflect the inimitable esprit of young Parisian women. The new collection combines street and grunge-style influences with the charm of the 1950s and 1960s: oiled leather, velvety nubuck and robust split leather create a nonchalant, exclusive look with a vintage flair. Booth Nº F 1.5 - www. nat-nin.fr
NousVous Her name is NousVous, she is confident, carefree, sweet, sometimes a little diva, always a fashionista, but above all extremely elegant. There is a little NousVous in every woman, and so the eponymous newcomer label from Denmark is aimed at all ladies who appreciate delicate designs with the right mix of elegance and casualness. In summer 2012 NousVous is looking forward to presenting lots of ladylike dresses in contrasting colours with artistic prints and embroideries. Très chic!
Sie heißt NousVous, ist selbstbewusst, unbeschwert, süß, manchmal eine kleine Diva, eine Fashionista sowieso, vor allem aber eine echte Grazie. Ein bisschen NousVous steckt wohl in jeder Frau, und so richtet sich das gleichnamige Newcomer-Label aus Dänemark an all jene Damen, die zarte Designs im richtigen Mix aus Eleganz und Lässigkeit zu schätzen wissen. Im Sommer 2012 freut sich NousVous über viele Ladylike-Kleider in Kontrastfarben mit kunstvollen Drucken und Stickereien. Très chic!
Booth Nº F 17.2 - www.nousvous.dk
Swedish Hasbeens Since last summer at the latest, clogs, sandals and peep-toes by Swedish Hasbeens have been top of the list for trendy girls all over the world. The Stockholm label, founded in 2006, orients itself on 70s styles and uses exclusively naturally tanned leather. For summer 2012 the designers are promising new sexy, sporty updates of cool vintage sport shoes in mint, pink and baby blue, as well as comfortable beach sandals with wooden soles! Time to start that wishlist...
Spätestens seit dem letzten Sommer stehen die Clogs, Sandalen und Peeptoes von Swedish Hasbeens weltweit ganz oben auf der Shoppingliste trendiger Girls. Das 2006 in Stockholm gegründete Label orientiert sich an Styles der 70er Jahre und verarbeitet ausschließlich natürlich gegerbtes Leder. Für den Sommer 2012 versprechen die Macher neue sexy-sportliche Updates cooler Vintage-Sportschuhe in Mint, Pink und Babyblau, außerdem bequeme Beach-Sandalen mit Holzsohle! Klingt nach Wunschliste...
Booth Nº F 16.3 - www.swedishhasbeens.com
bread & butter, Summer 2011
Sunettes
Linda Ovadia and Matteo Denti shared an ambitious goal: the revival of the good old nickel-rimmed spectacles. And they achieved it! Their reinterpretations of the circular John Lennon-style model made from brightly coloured plastic have meanwhile conquered the hearts of fashion-savvy spectacle wearers the world over. At BREAD & BUTTER the two designers are presenting a new, more universal frame, which is set to attract even more male customers. But they will be just as round as ever and, from the lenses down to the packaging, 100% made in Italy! Linda Ovadia und Matteo Denti hatten ein ehrgeiziges Ziel: das Revival der guten, alten Nickelbrille. Und es glückte! Ihre Neuinterpretationen des kreisrunden John Lennon- Modells aus quietschbuntem Plastik haben mittlerweile die Herzen modeaffiner Brillenträger weltweit erobert. Zur BREAD & BUTTER präsentieren die beiden Designer ein neues, universelleres Gestell, das verstärkt auch männliche Kunden begeistern soll. Immer noch rund und von den Gläsern bis hin zur Verpackung 100% made in Italy! Booth Nº F 26.1 www.sunettes.com
h igh ligh ts fash ion now
Tradeshow Guide
67
Blutsgeschwister „Wie die BREAD “Like BREAD & & BUTTER feiern BUTTER we are auch wir in diesem also celebrating Jahr unseren 10. our 10th birthday! At BlutsgeschwisGeburtstag! Blutster, we continue geschwister bleibt to stay true to our dem Grundsatz der maxim of unconunkonventionellen, ventional, authenauthentischen und tic and individual individuellen Mode fashion. Thanks dabei auch weiterto the strategic dehin treu. Durch den velopment of the strategischen Auscollection and the bau der Kollektion comp le me nt a r y und die ergänzenaccessories line de Accessoire-Linie we have been able konnten wir in den to report a steady letzten Jahren ein turnover growth kontinuierlich starduring the past kes Umsatzwachsfew years. We are tum verzeichnen. investing a lot of Wir investieren viel time and money Zeit und Geld in Ute Meinhardt into the developden Ausbau von Blutsgeschwister, Head of Sales ment of our cusKundenservice, Lotomer service, logistik und Markengistics and brand kommunikation. communication. A partnership with re- Die möglichst enge und dauerhafte Parttailers that is as close and long-term as nerschaft zum Handel ist uns äußerst possible is extremely important to us – wichtig – nicht zuletzt, um unsere Kolnot least to make our collection stories lektionsgeschichten bestmöglich für den as tangible as possible for our custom- Kunden erlebbar zu machen. Jedes der ers. Each of the three seasonal collection drei saisonalen Kollektionsthemen ist von themes is influenced by a richly detailed einer detailreichen Geschichte geprägt – story – to match every theme our retail passend zu jedem Thema erhalten unsere partners receive specific POS material Handelspartner im Monatsrhythmus speevery month. The excellent sales figures zifisches POS-Material. Die durchweg gushow the importance of actions like this. ten Abverkaufszahlen geben Aktionen wie We are inviting all BREAD & BUTTER diesen Recht. Wir laden alle BREAD & visitors to our stand to experience our BUTTER- Besucher ein, unsere Kollekticollection stories for themselves and to onsgeschichten am Stand selbst zu erleben also join us in celebrating both anniver- und gemeinsam mit uns das Jubiläum zu saries!” feiern!“ Booth Nº F 18.2 - www.blutsgeschwister.de
Brand highlights
68
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
Worn by Wenn Fankult zur Geschäftsidee wird: 2004 launchten Adam Richardson und Steve Wallington ihr Label Worn By mit der Intention, unvergessene Momente der Rock ’n’ Roll-Geschichte und Popkultur in T-Shirt-Form auferstehen zu lassen. In Zusammenarbeit mit den Künstlern, Grafikern und Fotografen von damals entstehen seither Styles, die tatsächlich von Legenden der Vergangenheit getragen wurden. Zu den aktuellen Highlights zählen neue Designlizenzen der Sony Archive, der Beatles und New York Dolls.
Fan cult turns into a business idea: In 2004 Adam Richardson and Steve Wallington launched their label Worn By with the intention of reviving unforgotten moments of rock ’n’ roll history and pop culture in T-shirt form. Ever since then they have been recreating styles worn by legends of the past in cooperation with the original artists, graphic designers and photographers from back in the day. The current highlights include new design licences from the Sony Archive, The Beatles and New York Dolls.
Booth Nº ST 20.2 - www.wornby.co.uk
Eleven Paris From Paris to the world – the French streetwear label Eleven Paris translates the aura of different cities into cool silhouettes, headstrong prints and inspiring colour codes. Following “Stockholm Syndrome”, the “Berlin Calling” collection for S/S 2012 is dedicated entirely to the German capital. Influences from the punk and anarcho-scene, the Berlin metro system and the eclectic electro scene from the metropolis on the Spree are combined into oversized T-shirts and carrot-style shorts with vintage effects in sombre colours.
Von Paris in die Welt – das französische Streetwear-Label Eleven Paris transformiert die Aura wechselnder Städte in coole Silhouetten, eigenwillige Prints und inspirierende Farbcodes. Nach „Stockholm Syndrom“ widmet sich die F/S 2012 Kollektion „Berlin Calling“ ganz der deutschen Hauptstadt. Bei Oversized T-Shirts und Karotten-Shorts mit Vintage-Effekten in gebrochenen Farbtönen verschmelzen Einflüsse aus Punk, dem Schwarzen Block, der U-Bahn und der eklektischen ElektroSzene der Spreemetropole.
Booth Nº ST 10.1 - www.elevenparis.com
Dr.Denim Jeansmakers Astronauts know their way around outer space, mechanics know all about cars, and the Morten brothers, Johannes and Alexander Graah, are denim experts. So much that they’ve given themselves a doctor title. In 2004 the Swedes established Dr.Denim and have been treating the subject of jeans like a science ever since. Experiments and analyses lead to permanent product optimisation, but in response to whether they could be called freaks for this, they merely respond with a confident smile and the words “That’s fine with us!”
Astronauten kennen sich mit dem Weltall aus, Mechaniker mit Autos, und die Brüder Morten, Johannes und Alexander Graah sind Fachleute in Sachen Denim. Deshalb gaben sie sich selbst einen Doktortitel. 2004 gründeten die Schweden Dr.Denim und behandeln das Thema Jeans seitdem wie eine Wissenschaft. Experimente und Analysen führen zu permanenter Produktoptimierung. Dass man sie dafür als Freaks bezeichnet, kommentieren sie mit dem Lächeln der Erfolgreichen und den Worten „That’s fine with us!“.
Booth Nº ST 21.2 - www.drdenimjeans.com
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts st y le so ci e t y
GSUS A rebel comes of age! In the nineties gsus supplied bright and colourful designs for the ‘fun generation’, garnering plenty of prizes along the way. As part of the gsus 18th birthday celebration this year, the Dutch label, with a new creative director, is showing itself in a softer light. A new logo and the subtle CI emphasise their aspirations; stylistically the current collection “Modern Vintage” is focusing on pastel jersey tops with sixties motifs and men’s parkas in unusual colours.
Tradeshow Guide
69
Abbey Dawn
Ein Rebell wird erwachsen! In den Neunzigern lieferte gsus knallige Entwürfe für die Generation Spaß und heimste dafür zahlreiche Preise ein. Anlässlich seines 18. Geburtstags in diesem Jahr, präsentiert sich das niederländische Label unter neuer Kreativ-Direktion in deutlich sanfterem Licht. Ein neues Logo und die dezente CI unterstreichen den Anspruch; stilistisch setzt die aktuelle Kollektion „Modern Vintage“ auf pastellige Jersey Tops mit Sixties-Motiven und Herrenparkas in ungewöhnlichen Farbstellungen.
Avril Lavigne
Singer and songwriter/owner & designer of Abbey Dawn
“Together with my team I am proud to present my first-ever globally available apparel, accessories and footwear collection for spring 2012 at BREAD & BUTTER in Berlin. It was a natural choice for me to unveil the designs at B&B as it is on the cutting edge of new and exciting street fashion. Abbey Dawn has absolute priority for me and I am excited that we are now making ground on an international level and that my fans in Europe and the rest of the world will finally be able to buy my fashion. I’ll be personally attending the debut in Berlin so I can present the collection to retailers and buyers. The main inspiration was my new album ‘Goodbye Lullaby’: punk rock history and good old summer fun, mixed with my signature rock ’n’ roll look and feminine elements. It incorporates fun graphics, soft, light cotton fabrics and silhouettes influenced by global street fashion.” „Ich bin stolz, meine erste weltweit erhältliche Apparel-, Accessoires- und Footwear-Kollektion für das Frühjahr 2012 auf der BREAD & BUTTER in Berlin zusammen mit meinem Team vorzustellen. Die Wahl fiel mir nicht schwer, denn B&B ist einfach der absolute Vorreiter im Bereich neuer und aufregender Street Fashion. Abbey Dawn hat für mich oberste Priorität, und ich bin begeistert, dass wir nun den Schritt auf internationales Terrain tätigen und auch meine Fans in Europa und im Rest der Welt endlich meine Mode kaufen können. Ich werde beim Debüt in Berlin selbst dabei sein und Händlern und Einkäufern die Kollektion näherbringen. Als Hauptinspiration diente mein neues Album ‚Goodbye Lullaby’: Punkrock-Geschichte und guter, alter Sommerspaß, gemixt mit meinem typischen Rock ’n’ Roll-Look und femininen Aspekten. Es gibt witzige Grafiken, weiche, leichte Baumwollqualitäten und Silhouetten, die von Street Fashion aus der ganzen Welt beeinflusst wurden.“ Booth Nº ST 24.1 - www.g-sus.com
Booth Nº ST 12.3 - www.abbeydawn.com
Super
Brand highlights
70
Tradeshow Guide
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
DENIM BASE Est. 2001 BREAD & BUTTER’s heart beats indigo blue! Das Herz der BREAD & BUTTER schlägt indigoblau!
“DENIM is the BASE”: Since the very first days of BREAD & BUTTER, the universe of the indigo cotton fabric reflects the mission and the passion of the whole Streetwear and Urbanwear industry. This is why it has become the essential base of each and every “tradeshow for selected brands”. For the brands that form the multifaceted denim industry, exhibiting at BREAD & BUTTER is one of the core international marketing activities. Right from its beginnings renowned denim brands have gathered at the BREAD & BUTTER, including LEVI’S®, Lee and THD 85 by Tommy Hilfiger Denim. The “offshow for selected brands” took place in Cologne in 2001 with about 50 participating brands and revolutionized the way trade fairs were conceived. The DENIM BASE provides specialized retailers with an exclusive brand portfolio that remains unparalleled worldwide and is based on how the collections are combined in inter- national specialized retail. Accordingly, the strongest brands that lead the way in the progressive urban wear segment and clearly have their roots in denim present themselves at the DENIM BASE. Ranging from authentic classics like LEVI’S®, Wrangler and G-Star RAW to on-trend denim fashion brands such as Diesel, Replay, Pepe Jeans London, GUESS Jeans and Fornarina, the DENIM BASE is THE platform for the major players of the industry. The exhibiting brands complement their competence in denim with their diverse accessories, footwear or tops collections. Key players from fashion, street and sportswear like Scotch & Soda, Bench, Superdry, adidas Originals or Converse com-
„DENIM is the BASE“: Das Universum um den indigofarbenen Baumwollstoff steht seit dem ersten Tag der BREAD & BUTTER für Profession und Passion der gesamten Street- und Urbanwear und bildet somit die essentielle Basis jeder „tradeshow for selected brands“. Der Markenauftritt auf der BREAD & BUTTER steht für die facettenreiche Denim-Industrie an oberster Stelle aller internationalen Marketingaktivitäten. Bereits zur Premiere der „offshow for selected brands“, die im Jahr 2001 in Köln mit rund 50 Brands die Messelandschaft revolutionierte, stellten namhafte Denim Brands, darunter LEVI‘S®, Lee und THD 85 by Tommy Hilfiger Denim, auf der BREAD & BUTTER aus. Die DENIM BASE präsentiert dem Facheinzelhandel ein unvergleichliches Profil, das weltweit seinesgleichen sucht. Das starke Markenportfolio orientiert sich an der Zusammenstellung der Kollektionen, wie sie im internationalen Facheinzelhandel zu finden sind. So präsentieren sich in der DENIM BASE die stärksten Denim Brands, die im progressiven Urbanwear Segment den Ton angeben und deren Ursprung klar im Denim liegt. Von authentischen Klassikern wie LEVI‘S®, Wrangler und G-Star RAW bis hin zu hochmodischen Denim-Fashion Brands wie Diesel, Replay, Pepe Jeans London, GUESS Jeans und Fornarina – die DENIM BASE ist DIE Plattform für die Majors der Denim Industrie. Ihre Denimkompetenz ergänzen die ausstellenden Marken durch die Präsentation ihrer facettenreichen Accessoire-, Footwear- oder Oberteil-Kollektionen. Die Key-Player aus dem Fashion-, Streetund Sportswear Bereich wie Scotch & Soda, Bench, Superdry, adidas Originals oder Converse runden das unvergleichliche Brand Portfolio der DENIM BASE ab und garantieren eine facheinzel-
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts de n i m base
Tradeshow Guide
71
plete the incomparable brand portfolio of the DENIM BASE. handelsorientierte Ergänzung des Gesamtportfolios der Area. Die They guarantee the fulfilment of the specialized retailer’s DENIM BASE steht stellvertretend für den wirtschaftlichen und marketingorientierten Erfolg requirements. der gesamten Street- und UrbanThe DENIM BASE wear Branche – sie ist der Titan stands for the economic and der BREAD & BUTTER. Die marketing-oriented success hier ausstellenden Brands beleof the whole street and urgen ihre Markt- und Umsatzstärban wear industry – it’s the ke mit ihren außergewöhnlichen heart of BREAD & BUTTER. Markenpräsentationen. In der The exhibitors’ market domiDENIM BASE vereinen sich nance and their strong turnImage, Kreativität und Lifestyle over are reflected in brand der einzelnen Philosophien mit presentations that really einzigartigen Standkonzepten, break the mold. In the DENdie weltweit unerreicht sind. IM BASE, image, creativity Die Big Player der Branche and lifestyle of the individpräsentieren sich mit spektakuual philosophies unite to inlären Ständen, die innovativ und spire gigantic booth concepts, mit viel Liebe zum Detail konzimatchless all over the world. piert werden. Jede einzelne Marbig The segment’s ke setzt ein starkes Statement, players present themum ihr einzigartiges Image und selves with spectacu- DENIM base – B&B Berlin Winter 2005, Siemens Kabelwerke die eigene Vision zu transportielar, trailblazing booths, ren. Marktstarke Brands benöboasting innovative and metigen für die Präsentation ihrer ticulous designs, each makMarkenwelt viel Fläche: G-Star ing a strong statement comRAW, DIESEL, LEVI‘S® oder municating their unique Hilfiger Denim bauen großimage and vision. Strong flächige Standkonzepte von bis players require a lot of zu 800 m2, die von außen und space to present their brand worlds: G-Star RAW, DIEdem offenen Flugvorfeld an die SEL, LEVI’S® or Hilfiger DENIM BASE angedockt werDenim build huge booths of den. So entstehen Markenwelten, up to 800 m2 outside on the die alle bisherigen Dimensionen um ein Vielfaches überragen. Die open airfield, docked on to BREAD & BUTTER wird den the DENIM BASE creating höchsten Maßstäben der Denim brand worlds that exceed Branche gerecht und stellt mit all dimensions. BREAD & der DENIM BASE die größte BUTTER meets the chalzusammenhängende Fläche auf lenging demands of the dendem gesamten Veranstaltungsim segment and provides the gelände des historischen Flughalargest open floor of the fair- DENIM base – B&B Barcelona Winter 2006, Fira Barcelona fens Berlin-Tempelhof zur Vergrounds at Tempelhof airfügung. Es gibt keinen besseren port – the DENIM BASE. Ausdruck für Individualität und There is no better way to Unabhängigkeit als Denim in express the identity and inall seinen Facetten – Jeans sind dependence of denim in all über alle Bereiche hinweg gesellits variations. Jeans have beschaftsfähig geworden und bilcome a part of our society den die demokratische Basis der and form the democratic base zeitgenössischen, progressiven of our progressive contempoBekleidungskultur. rary clothing culture. Auch zum 10. Jubiläum In its 10th year now, der BREAD & BUTTER BREAD & BUTTER’s heart schlägt das Herz indigoblau! keeps beating indigoblue! At the B&B SUPERSHOW, Zur B&B SUPERSHOW präthe DENIM BASE will presentiert die DENIM BASE ersent an extraordinary brand neut ein außerordentliches und portfolio that meets the spannendes Markenportfolio auf highest quality standards. qualitativ höchstem Niveau. Die The leading denim brands führenden Denim-Marken warare waiting for you! ten nur auf Sie! DENIM base – B&B Berlin Winter 2011, Airport Berlin-Tempelhof
72
h igh ligh ts de n i m base
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
Scotch & Soda Müßiggang ist eine Zier, findet das Amsterdamer Label Scotch & Soda. Authentisch-zeitlose Casuals mit maritimen Einflüssen in natürlichen Nuancen versprechen einen entspannten Sommer 2012. Das Beste daran: es gibt sie mittlerweile für die ganze Familie! Unter den Labels Scotch Shrunk und Scotch R’Belle erscheinen coole Take-Downs der Großen für die Kids. Ganz wie Frauen es wünschen, zeigt sich die Damenlinie Maison Scotch 2012 betont modisch, mit angesagten Hawaii-Shirts und Neon-Chinos.
Idleness is a virtue, in Amsterdam label Scotch & Soda’s opinion. Authentic, timeless casuals with maritime influences in natural nuances promise a relaxing summer 2012. The best thing about it is that the items are now available for all the family! The labels Scotch Shrunk and Scotch R’Belle now launch cool mini versions of the grown-up range for the kids. Ladies will be pleased to hear that the women’s line Maison Scotch has an emphasis on fashion and will include trendy Hawaiian shirts and neon chinos for 2012. Booth Nº D 1 - www.scotch-soda.com
Denim & Supply Ralph Lauren Unnachahmlich Ralph Lauren, ganz klar amerikanisch! Mit Denim & Supply by Ralph Lauren richtet sich die Lifestyle-Marke an Bohemians und bodenständige Individualisten, die mühelos ihren persönlichen Style kreieren. Denim und der Charme „gefundener“ Lieblingsteile bilden die Basis der Linie. Die zerrissene Jeans, das ausgeblichene T-Shirt, die ausgefallene Jeansjacke – abgemixt mit Einflüssen aus Marine, Surplus und der speziellen Note Ralph Laurens entstehen Favourites für die Ewigkeit!
Inimitably Ralph Lauren, truly American! With Denim & Supply by Ralph Lauren the lifestyle brand is appealing to bohemians and down-to-earth individualists, who effortlessly create their own personal style. Denim and the charm of rediscovered favourite garments form the basis of the line. The ripped jeans, the bleached T-shirt, the unique denim jacket – mixed up with influences from marine, surplus and the special Ralph Lauren touch, these pieces are set to become eternal favourites! Booth Nº D 53 - www.ralphlauren.com
Guess? Jeans Prägnante Marketing-Kampagnen machten Guess? Jeans Ende der 80er Jahre zur globalen Lifestyle-Marke. Für den kommenden Herbst knüpft man an diese Tradition an: Keine Geringere als Ellen von Unwerth fotografierte US-Starlet Amber Heard in bester Guess?-Manier. Auch im Sommer setzen die Denim-Experten auf den All-American-Look, der kalifornische Way of Life lieferte Vorlagen für Jeans in cleanen Waschungen mit Fifties-Anleihen sowie Baumwoll- und Leinen-Styles in ausgeblichenen Farben.
Its memorable marketing campaigns at the end of the 80s made Guess? Jeans a global lifestyle brand. And for this coming autumn season they’re following on from this tradition: None other than Ellen von Unwerth photographed US starlet Amber Heard in the typical Guess? manner. The denim experts are also focusing on the all-American look for the summer, the Californian way of life has provided inspiration for jeans in clean washes with fifties references and fresh cotton and linen styles in faded colours. Booth Nº D 52 - www.guess.com
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts de n i m base
Tradeshow Guide
73
Liu Jo
Diesel
“We are presenting Liu Jo and Liu Jo Jeans for the first time in the DENIM BASE area. I’m very happy about this as it’s an important sign of our denim expertise, especially in terms of our must-have jeans icons from the Bottom-Up Collection by Liu Jo. The undisputed stars of our current jeans collection are the Bottom-Up Boot Cut and the Bottom-Up Skinny Tight styles. Generally speaking, our new collections take inspiration from street couture and its attention to detail. Exclusivity and elegance are broken up with casual elements. For the spring the Liu Jo jeans style is streetwise with a sprinkling of couture, perfect for those who live in the city and need practical, comfortable, not too daring items. This view inspires a fresh, romantic, sexy collection that, at first glance, looks illusive basic, but is in fact embellished by special features that make it stand out and instantly recognisable.”
“Last year Diesel unleashed its ‘Be Stupid’ manifesto, this year we’re creating our own nation. After all, what could be more stupid? If Ibiza is the party island and Monaco a haven for the super rich, then Diesel Island is ‘Land of the Stupid & Home to the Brave’. A place where the Be Stupid principles can thrive and flourish, there is no censorship, islanders can blog and tweet freely (a situation that may be reviewed if the island actually gets an internet connection installed). Bruno Collin While they may not Diesel Artistic Director have fast Wi-Fi yet, the pioneers recognise the importance of the web and reach out to the rest of the world, who via the Facebook page can contribute to the writing of the Diesel Island constitution and propose new laws and regulations. Our Diesel stores have become the official embassies for the world’s youngest nation and are where you can apply for an island passport. If you can’t quite make it all the way to Diesel Island, you can still experience a taste of island life at BREAD & BUTTER, or in Ibiza where the pioneers are also building a Diesel Island beach for the entire summer. Videos and information on how you can become an island citizen can be found at www.diesel.com.”
Marco Marchi
„Wir präsentieren Liu Jo und Liu Jo Jeans erstmals in der DENIM BASE. Ich bin über diese Neuerung sehr glücklich, da sie ein wichtiges Signal hinsichtlich unserer Denim Expertise setzt – dies gilt insbesondere für unsere Must-Have Jeans-Ikonen der Bottom-Up Collection by Liu Jo. Die unumstrittenen Stars unserer aktuellen Jeans-Kollektion sind die Bottom-Up Boot Cut sowie unsere Bottom-Up Skinny Tight. Generell ist unsere Kollektion von Street Couture und deren Detailverliebtheit inspiriert. Exklusivität und Eleganz werden durch Casual Elemente heruntergebrochen. Der Liu Jo Jeansstyle des Frühjahrs ist streetwise mit einem Hauch Couture, perfekt für Großstädter auf der Suche nach praktischen und komfortablen, nicht zu mondänen Teilen. Dieser Blick auf die Dinge inspirierte uns zu einer frischen, romantischen und sexy Kollektion, die zunächst täuschend schlicht wirkt, durch ihre speziellen Features jedoch herausragend und einzigartig wird.“
„Im vergangenen Jahr hat Diesel das ‚Be Stupid‘-Manifest auf die Welt losgelassen, dieses Jahr gründen wir unsere eigene Nation, denn was könnte dümmer sein? Wenn Ibiza die Partyinsel ist und Monaco der Hafen für die Superreichen, dann ist Diesel Island ‚Land of the Stupid & Home to the Brave‘. Hier gedeihen die Be Stupid-Prinzipien, es gibt keine Zensur, Inselbewohner können frei bloggen und twittern (kann man lesen, sollte es irgendwann einmal eine funktionierende Internetleitung geben). Auch wenn sie noch kein Wi-Fi haben, erkennen die Pioniere die Wichtigkeit des Netzes und fordern auf ihrer Facebook-Seite dazu auf, an der Verfassung mitzuarbeiten und neue Gesetze und Richtlinien vorzuschlagen. Unsere Diesel Stores funktionieren als offizielle Botschaften der weltweit jüngsten Nation und vergeben die InselPässe. Wenn Du es nicht bis nach Diesel Island schaffst, kannst Du eine Version unserer Insel zur BREAD & BUTTER erleben, und Ibiza erhält den ganzen Sommer lang einen Diesel Island Beach! Videos und Informationen zur Staatsbürgerschaft gibt es auf www. diesel.com.“
Booth Nº D 35 - www.liujo.it
Booth Nº D 51 - www.diesel.com
Owner and Head of Style Liu Jo
74
Tradeshow Guide
h igh ligh ts de n i m base
bread & butter, Summer 2011
G-STAR RAW Runway Show
This season G-Star presents a new series of “private viewings”; allowing you to view the denim innovations for spring/ summer 2012 up close and personal. The 3D denim design evolution, which started with the iconic G-Star Elwood and was followed by the architectural design of the Arc Pant, is taken to the next level this season, with the introduction of ergonomic functionality in the 5620 Dimension pant that follows your body shape in five directions. For women, G-Star showcases its softer hand feel approach with the introduction of supersoft and super-stretch denim fabrics and new feminine silhouettes.
In dieser Saison gibt es bei G-Star eine neue Reihe von „Private Viewings“, bei denen Sie die Denim-Innovationen für Frühjahr und Sommer 2012 in intimer Atmosphäre aus nächster Nähe erleben können. Die 3D Denim-Designevolution, die mit der legendären G-Star Elwood ihren Anfang nahm und im architektonischen Design der Arc Pant weitergeführt wurde, wird in dieser Saison durch die Einführung einer ergonomischen Funktionalität in der 5620 Dimension – einer Hose, die sich dem Körper in fünf Richtungen anpasst – auf eine neue Ebene gehoben. Für Frauen präsentiert G-Star mit der Einführung super-softer und super-stretchiger Denim-Stoffe und neuer femininer Silhouetten mehr Tragekomfort.
Admission by invitation only
Einlass nur mit Einladung
RSVP required
Anmeldung erforderlich
Booth Nº D 43 - www.g-star.com
Brand highlights
76
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
Goldmud Woran genau es liegt, ist unklar. Fest steht jedoch: wenn es um kreatives Schuhdesign geht, macht den Südeuropäern so schnell niemand etwas vor! Goldmud ist ein weiterer Beweis dafür. Der Neuling aus Portugal überzeugt mit komfortablen, schicken Schuhen, die größtenteils in Handarbeit entstehen. Besonderes Augenmerk liegt auf der Auswahl exklusiver Lederqualitäten, einem auffallend breiten Farbspektrum und liebevollen Details wie Stickereien, Fransen sowie Flecht- und Knotentechniken.
The exact reason for it is a mystery, but one thing’s for sure: When it comes to creative shoe design, the southern Europeans are leading the way! Goldmud is further proof of this. The newcomer from Portugal convinces with comfortable, chic shoes, which are, to a large extent, made by hand. A special focus is on the selection of exclusive leather fabrics, a remarkably wide colour spectrum and lovingly applied details like embroidery and fringing, as well as weaving and knotting techniques.
Booth Nº SR 18.1 - www.goldmud.com
Part Two Maskulin-roughe und feminin-filigrane Elemente, klare Schnitte und opulente Details – Pernille Skriver hat ein Händchen für die harmonische Kombination von Gegensätzlichem und prägte damit den Stil von Part Two. Zum diesjährigen 25. Jubiläum schenkte die Chefdesignerin sich und der Welt die Linie TWENTYFIVE by Part Two. Ihre Zielgruppe: starke, smarte Vorreiter-Frauen. Der Sommer 2012 verspricht mit Themen wie „Urban Amazon“ oder „Sophisticated 70s“ knallige Farben und Hippie-Anleihen!
Roughly masculine and delicately feminine elements, clean cuts and opulent details – Pernille Skriver has a flair for harmoniously combining contrasting elements with which she has defined Part Two’s style. For this year’s 25th anniversary the head designer has given herself and the world the gift of the line TWENTYFIVE by Part Two. Her target group: strong, smart pioneering women. Summer 2012 promises plenty of colour and hippy references with the themes “Urban Amazon” and “Sophisticated 70s”.
Booth Nº SR 14.2 - www.parttwo.com
Supertrash Girls just wanna have... Supertrash! With its mix of sexiness, glamour and pure femininity the label from Hollywood with European headquarters in Amsterdam has written it-girl history and meanwhile has more than 1600 points of sale. Untouched nature, Africa, and also the Middle East provided the sources of inspiration for summer 2012. Supertrash Girls is being launched for fashion-savvy eight to fourteen-yearolds and the collection will be celebrating its premiere at BREAD & BUTTER!
Girls just wanna have... Supertrash! Mit dem Mix aus Sexyness, Glamour und purer Weiblichkeit hat das Label aus Hollywood mit europäischem Sitz in Amsterdam It-Girl-Geschichte geschrieben und kann mittlerweile stolz auf mehr als 1.600 POS verweisen. Die Unberührtheit der Natur, Afrika, aber auch der Nahe Osten bildeten die Inspirationsquellen für den Sommer 2012. Für fashion-affine Acht- bis Vierzehnjährige geht Supertrash Girls an den Start, die Kollektion feiert zur BREAD & BUTTER Premiere!
Booth Nº SR 24.2 - www.supertrash.nl
bread & butter, Summer 2011
highlights urban superior women
Set “The Set collection for spring/ summer 2012 is shaped by myriad vintage influences combined with references to the season’s ongoing 70s inspiration. A countrified, rustic twist also plays an important role in the look of the collection. The attitude is one of laidback styling with mixed, mismatched, proportional layering and floor-sweeping sil houettes – it is resolutely rock, but always with a casual approach to contemporary dressing. A full palette of blues will be making an impact next summer. We are combining this level of colour with Alon Junger bright white or exSet, Managing Director perimenting with tonal mixes for a total colour statement, perhaps as an update to nautical looks. Underpinning the whole season’s palette is a range of warm neutrals, based around soft taupe, manila and sand tones.”
Tradeshow Guide
77
Strenesse Blue
Luca Strehle
Head of Strenesse Blue and Licensing
“Exhibiting at BREAD & BUTTER fits in perfectly with our brand positioning: presenting STRENESSE BLUE amongst young and international designer brands. This is why we have defined the tradeshow as a new platform for the presentation of our label so we can always keep the well-informed international audience in our sights – an important target group which our brand is increasingly orienting itself towards. During previous seasons we have greatly expanded the denim section for example. With new styles, fresh washes, colours and fits we have given our jeans line a facelift, yet we have still stayed true to the typical Strenesse look. The blazer look is also gaining in importance for our collections. For spring/summer 2012 we are focusing on a young, modern style with coloured jersey, lace details and an exciting mix of patterns and materials like checks on Bourette silk and block stripes with a metallic effect. Combined with the matching dresses and skirts, we have reinterpreted the classic suit look – but we’ve always stayed true to the STRENESSE style.”
„Die Set Kollektion für Frühjahr/Sommer 2012 wird durch zahlreiche Vintage-Einflüsse geprägt, im Zentrum stehen dabei Seventies-Anleihen, aber auch eine vom Landleben inspirierte, rustikale Note beeinflusst den Look grundlegend. Layerings, bodenlange Silhouetten sowie das Spiel mit Proportionen und Dissonanzen unterstreichen die lässige Styling-Attitüde – rockig-resolut, aber stets mit hohem Anspruch an Wohlfühlaspekte und zeitgemäße Dekoration! Eine breite Palette diverser Blauschattierungen definiert den nächsten Sommer. Wir kombinieren dieses Farbschema mit leuchtendem Weiß oder spielen mit tonalen Mischungen als echtes Farb-Statement und als Update des Nautic Styles. Warme Neutrals, darunter sanftes Taupe, aber auch Manila und diverse Sandtöne fungieren als starke Basis. Kräftige Sommer-Kolorite verpassen der Mode eine Frischzellenkur; perfekt für luxuriöse Safari Looks à la YSL in den 70ern.“
„Auf der BREAD & BUTTER auszustellen, fügt sich perfekt in unsere Markenpositionierung ein: STRENESSE BLUE im Umfeld junger und internationaler Designer-Brands zu präsentieren. Deshalb haben wir die Messe als neue Plattform für die Präsentation unseres Labels definiert, um so das internationale und informierte Publikum im Blick zu haben – eine wichtige Zielgruppe, an der sich unsere Marke zunehmend orientiert. So haben wir etwa den Denim-Bereich in den vergangenen Saisons stark ausgebaut. Mit neuen Styles, frischen Waschungen, Farben und Fits haben wir unserer Jeans-Linie ein Facelift verpasst, sind aber gleichzeitig dem typischen Strenesse-Look treu geblieben. Auch das BlazerThema wird immer wichtiger für unsere Kollektionen. Für Frühjahr/Sommer 2012 setzen wir auf einen jungen, modernen Style mit farbigem Jersey, Details aus Spitze oder einem spannenden Muster- und Materialmix wie Karo auf Bourette-Seide sowie Blockstreifen mit Metallic-Effekt. Mit den passenden Kleidern und Röcken kombiniert, haben wir so das klassische Kostüm neu interpretiert – sind dabei aber immer STRENESSE geblieben.“
Booth Nº SR 21 www.set-fashion.com
Booth Nº SR 11.1 www.strenesse.com
Brand highlights
78
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
pretty green Mit seiner Band Oasis prägte er den Begriff des Britpop, sein Look wurde zum Vorbild für Männer weltweit – Liam Gallagher! 2009 gründete der Musiker das Mode-Label Pretty Green. Unterteilt in Black Label für klassisch geschneiderte Stücke und Green Label für Casuals, scheinen Polos, Harrington Jackets und Hemden geradewegs seiner persönlichen Garderobe entsprungen. Gastauftritte anderer Künstler sind ausdrücklich erwünscht – so designte Stil-Ikone Paul Weller bereits zweimal für Pretty Green.
With his band Oasis he defined Britpop and his look became a role model for men all over the world – Liam Gallagher! In 2009 the musician established the fashion label Pretty Green. Divided into Black Label for classically tailored garments and Green Label for casuals, the polo shirts, Harrington jackets and shirts look as if they’ve come straight from his personal wardrobe. Guest appearances by other artists are very much encouraged – like style icon Paul Weller who has already designed for Pretty Green twice.
Booth Nº SR 36.4 - www.prettygreen.com
Sand Ob Iman Bowie, Michelle Pfeiffer oder Victoria Beckham – sie alle schwören auf die Entwürfe der dänischen Marke SAND. Seit der Schulzeit ein Paar, eröffneten Lene und Soeren Sand vor 30 Jahren ihren ersten Shop – heute liefert Sand jährlich jeweils vier Kollektionen für Damen und Herren, die von lässiger Alltagsbekleidung bis hin zu glamouröser Abendgarderobe jegliche Ansprüche bedienen und gekonnt italienischen Lifestyle mit skandinavischer Handwerkskunst und Schlichtheit kombinieren.
Whether Iman Bowie, Michelle Pfeiffer or Victoria Beckham – they all swear by the designs from Danish brand SAND. A husband and wife team who met at college, Lene and Soeren Sand opened their first shop 30 years ago – nowadays Sand produces four collections a year for ladies and men, which tick all the boxes from casual everyday wear to glamorous eveningwear, as well as perfectly combining Italian lifestyles with Scandinavian craftsmanship and simplicity.
Booth Nº SR 41 - www.sand-europe.com
Victorinox It all began in 1884 with a knife manufacturing company in Ibach-Schwyz – an officer’s knife catapulted the label to world fame. As well as watches, fragrances and bags it’s the textile range in particular that is causing a sensation and it’s quality and functionality is just as high as that of their core products. In summer 2012 they’ll be branching out into swimwear, as well as opening new branches in New York, London and Dusseldorf. The opening of these stores will allow even more people to experience the portfolio and product variety!
Es begann 1884 mit einer Messerschmiede in Ibach-Schwyz – ein Offiziersmesser machte Victorinox zur Marke von Weltruhm. Neben Uhren, Düften und Taschen sorgt heute besonders die Textilrange für Furore, die dem Kernsegment in Qualität und Funktionalität in nichts nachsteht. Im Sommer 2012 wird sie um Swimwear erweitert, zudem erfolgt nach Standorten in New York, London und Düsseldorf die Eröffnung weiterer Flagshipstores, die die Markenwelt und Produktvielfalt der Schweizer erlebbar machen!
Booth Nº SR 42.1 - www.victorinox.com
bread & butter, Summer 2011
highlights urban superior men
McGregor
Jan Paul ten Hoopen
Commercial Director McGregor
“McGregor can look back on a beautifully rich 90-year company history that we have thoroughly embraced. We will continue to utilise this heritage to expand our brand in the future. BREAD & BUTTER gives us the opportunity to strengthen and continuously expand our presence in Germany and throughout Europe. It is also the perfect platform on which to introduce our new ‘washed-lifestyle’ brand, ‘Twenty One by McGregor’. Our brand and product presentation is full of highlights, not only in the category of men’s sportswear, but we have also taken huge steps in womenswear this season, as well as extending our accessories offer. We are focused on building our brand internationally with a global lifestyle perspective based on the spirit of our fantastic heritage.”
Tradeshow Guide
79
Tiger of Sweden “Our mission is still the development and expansion of our brand in key markets. Our ladies’, men’s and jeans collections for spring/ summer 2012 are our strongest yet and we’re very excited to see how they will be received. The theme for the ladies’ and men’s collection is all about ‘what you see is what you see’. It’s a take on the minimalist movement of the sixties and seventies and we’ve been strongly influenced by American painter Frank Per Håkans Stella. Stella’s Tiger of Sweden, Marketing Director world is often one that takes a monochromatic colour palette and adds simple symmetry to a range of carefully muted tones, which are reflected in the season’s colours: shades of beiges and greys and white with black. The men’s silhouette is cropped and skinny and is geared towards a dressed-down, yet elegant look. For the women’s collection a long and lean silhouette is at the forefront, alongside asymmetry and exaggeration in the garments.”
„McGregor kann auf sagenhafte 90 Jahre Unternehmenshistorie zurückblicken. Wir haben dieses reiche und wunderbare Erbe durch und durch verinnerlicht und werden es auch zukünftig für unseren Markenausbau benutzen. Die BREAD & BUTTER bietet uns die optimale Möglichkeit, unsere Präsenz in Deutschland und ganz Europa dauerhaft zu stärken und weiter auszubauen. Sie ist für uns außerdem die perfekte Plattform für die Einführung unserer neuen, „washed-lifestyle“ Marke „Twenty One by McGregor“. Die Markenund Produktpräsentation steckt voller Highlights und das nicht nur in der Kategorie Mens Sportswear, besonders in unserer Damenlinie haben wir in dieser Saison große Fortschritte gemacht. Des Weiteren haben wir unser Accessoire-Angebot stark erweitert. Wir konzen‑ trieren uns darauf, unsere Marke international zu positionieren und dabei den globalen Lifestyle-Blickwinkel mit dem Spirit unseres fantastischen Erbes zu verbinden.“
„Unsere Mission ist die Weiterentwicklung und Ausweitung der Marke in den wichtigsten Märkten. Unsere Damen-, Herrenund Jeanskollektionen für Frühling/Sommer 2012 zählen zu unseren stärksten überhaupt und wir sind gespannt, wie sie angenommen werden. Das Thema für die Damen- und Herrenlinie lautet „what you see is what you see“! Es handelt sich dabei um eine Hommage an die Minimalisten der 60er und 70er Jahre. Eine starke Inspirationsquelle war der amerikanische Maler Frank Stella. In Stellas Welt entwickelt sich aus einer monochromen Farbpalette mit simplen Symmetrien oftmals eine stimmige Auswahl gedeckter Nuancen, welche in den Farben für diese Saison reflektiert werden: Beige- und GrauSchattierungen sowie Weiß mit Schwarz. Die Silhouette bei den Herren ist schmal und verkürzt, wird immer legerer, ohne dabei jedoch ihren eleganten Look zu verlieren. Neben Asymmetrien und Übersteigerungen, steht bei den Damen eine lange und schmale Silhouette im Vordergrund.“
Booth Nº SR 5.2 www.mcgregor-fashion.com
Booth Nº SR 39 www.tigerofsweden.com
Brand highlights
80
Super
Areas
Brand statements
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
L.O.C.K. – Labels of Common Kin The unique tradeshow within the tradeshow
Assertiveness is based on reliability. Reliability is the result of quality. Quality emerges from the passion for perfection and precision. L.O.C.K. – Labels of Common Kin provides the original trading platform for signature heritage brands and contemporary newcomers. These labels are united in their affinity to craftsmanship and their commitment of authenti‑ city. Their products are meant to be worn, lived in and worked in gaining added appreciation and value with each use. A unique community of likeminded people presenting their cre‑ ations in one place: at L.O.C.K., the unique tradeshow within the big tradeshow.
Durchsetzungskraft beruht auf Beständigkeit. Beständigkeit resultiert aus Qualität. Qualität entspringt der Leidenschaft für Perfektion und Präzision. L.O.C.K. – Labels of Common Kin bietet eine authentische Handelsplattform für charakteristische Marken mit langer Tradition und den Zeitgeist prägende Newcomer. Diese Label sind verbunden in ihrer Wertschätzung von handwerklicher Verarbeitung und Authentizität. Ihre Produkte wurden zum darin Leben und Arbeiten hergestellt und werden mit jedem Gebrauch nur wertvoller. Eine besondere Gemeinschaft Gleichgesinnter präsentiert hier ihre Kreationen: in der L.O.C.K., der einzigartigen Tradeshow inmitten der großen Tradeshow.
ST.O.C.K. Stores of Common Kin In addition to the strong hall line-up of signature heritage brands and authentic contemporary newcomers in the L.O.C.K. hall, we are uniting a selection of passionate collec‑ tors in a separate showroom named ST.O.C.K. – Stores of Common Kin. The Stores of Common Kin are Berlin-based while they are run by globally roaming nomads who are continuously searching for testimonial key pieces from the clothing rags and lifestyles of each decade. At ST.O.C.K. you can browse sophisticated items from the decade’s wardrobes and stockrooms that are just as likely to come from the golden twenties as from today’s closets. Als Ergänzung zum starken Portfolio von Heritage Signature Brands und authentischen, den Zeitgeist prägenden Newcomern in der L.O.C.K. vereinen wir eine Auswahl leidenschaftlicher Sammler unter dem Namen ST.O.C.K. – Stores of Common Kin in einem separaten Showroom. Die Stores of Common Kin, ansässig in Berlin, werden geführt von rastlosen Weltenbummlern, die stets auf der Suche nach den Key Pieces von Kleiderstangen und Lifestyles der verschiedenen Jahrzehnte sind. Im ST.O.C.K. stöbern Sie in einem erlesenen Fundus aus Garderoben und Lagerräumen der vergangenen Dekaden, welche gleichermaßen aus den Golden Twenties wie aus der Gegenwart stammen können.
Let's shop at ST.o.c.k.!
Booth Nº L 7
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts l.o.c.k.
Tradeshow Guide
super philosophy, super portfolio, super people, super business. ---------------
obviously a super tradeshow! ---------------
We welcome you at this unique tradeshow within the tradeshow
81
82
Tradeshow Guide
h igh ligh ts l.o.c.k.
bread & butter, Summer 2011
Blauer Die Bostoner Marke Blauer bleibt ihren Wurzeln als Lieferant der USPolizei und einigen Einheiten der US-Armee auch nach über 70 Jahren im Textilgeschäft treu. Mit einem Hauch Fashion versehen, zeigen sich die Sommer-Kollektionen technisch, durchdacht und für jegliche Eventualitäten konzipiert. Der Fokus liegt dabei traditionell auf Jacken, darunter viele Baumwoll-, Nylon- und LeinenStyles in Marine- und Khakitönen, Bermudas und schmale Hosen mit starken Used-Effekten komplettieren den Look!
The Boston label Blauer remains true to its roots as supplier to the US police force and several units of the American army, even after 70 years in the textile industry. En‑ hanced with a touch of fashion, the summer collections are high-tech, well thought-out and conceived for every eventuality. The tradition‑ al focus remains on jackets, with plenty of cotton, nylon and linen styles in marine and khaki hues; Bermudas and narrow trousers with intense used-effects round off the look! Booth Nº L 29.2 - www.blauer.com
B.D. Baggies Ein Hemd so bequem und pflegeleicht wie ein T-Shirt? Millionen Geschäftsmänner und Hausfrauen träumen davon – B.D. Baggies aus New York liefert genau das. Seit fast 100 Jahren steht das Unternehmen als Synonym für klassische Buttondown-Hemden, unter der Kreativdirektion von David Mullen erhielt die Marke nun ein modernes Update. Für F/S 2012 setzt er bei den Herren auf Hemden in Indigo und Melange, Blazer und Bermudas. Die Damenkollektion brilliert mit viel Leinen, Jersey und Baumwoll-Strick.
A shirt that is as comfortable and easy to care for as a T-shirt? It’s a dream of millions of businessmen – and B.D. Baggies from New York has come up with the solution. For almost 100 years the company has been a synonym for classic buttondown shirts and under the crea‑ tive direction of David Mullen the brand is now being given a modern update. For S/S 2012 the men’s look centres around shirts in indigo and melange, blazers and Bermudas. The ladies’ collection excels with lots of linen, jersey and cotton knit. Booth Nº L 29.5 & L 9 - www.bdbaggies.com
K.O.I Der schillernde Koi-Karpfen ist Sinnbild japanischer Kultur und nun auch Patron eines sensationellen Denimbrand-Neulings, der zur BBB debütiert! Hinter K.O.I – Kings of Indigo – verbergen sich Jeans im traditionell-amerikanischen Stil mit feinsten japanischen Details und höchstem Anspruch an umweltschonende Produktion. Kreativdirektor ist Tony Tonnaer, ein bekannter Name im ehrenwerten Zirkel der Nachhaltigkeits-Pioniere. Er ersann das K.O.I Triple-R-Concept: Recycle, Repair, Reuse!
The iridescent koi carp is a symbol of Japanese culture and now also the namesake of a sensational denim brand newcomer making its debut at BBB! Behind K.O.I – Kings of Indigo – are jeans in the traditional Ameri‑ can style with the finest Japanese details and produced to the high‑ est environmental standards. The creative director is Tony Tonnaer, a well-known name in the honourable circle of sustainability pioneers: He was the one who came up with the K.O.I triple-R concept, which stands for Recycle, Repair, Reuse! Booth Nº L 14.3 - www.kingsofindigo.com
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts l.o.c.k.
Nigel Cabourn
For vintage lovers a visit to Nigel Ca‑ bourn’s stand in the L.O.C.K. Area is an absolute must. Season after season the Brit transforms treasures from his amazing archive into new, pioneering garments. “We were blown away by the attention we received at the last BREAD & BUTTER. It was a great experience, both for us individually and for the brand,” reports the designer. Nigel Cabourn is honouring B&B with his presence once again in the L.O.C.K. Area, where he will be showing designs that exude his passion for detail. The starting point of his S/S 2012 collec‑ tion was the uniforms of Field Marshal Montgomery, the leader of the so-called “Desert Rats” during the Second World War. Africa’s hot climate demanded par‑ ticular equipment features, comfortable tailoring and lightweight materials – re‑ quirements that Cabourn is now translat‑ ing into summery items made from lin‑ en, cotton drill and loosely woven cotton. These fabrics are replicas of traditional military clothing and provide lightweight and breathable garments. A specially developed camouflage is key to the collection and is used for a number of important styles. Cabourn dis‑ covered the inspiration for this on a pair of vintage trousers from the British Army, which he literally bought off the legs of a Japanese man in Tokyo many years ago. Bombay Bloomers are further highlights of the collection and there is a history behind them too: Cabourn’s father wore similar trousers during WWII in Burma.
Für Vintage-Liebhaber ist der Besuch von Nigel Cabourns Stand in der L.O.C.K. Area ein unbedingtes Muss. Saison für Saison transformiert der Brite Schätze aus seinem sagenhaften Archiv in neue, wegweisende Kleidungsstücke. „Das Feedback auf unseren letzten BREAD & BUTTER-Auftritt hat uns umgehauen. Es war eine großartige Erfahrung – für uns persönlich, aber auch für unsere Marke”, berichtet der Designer. Nigel Cabourn beehrt B&B erneut in der L.O.C.K. und zeigt Entwürfe voller Leidenschaft für die noch so kleinen Details. Als Ausgangspunkt für seine F/S 2012-Kollektion dienten die Uniformen von Feldmarshall Montgomery, der während des Zweiten Weltkriegs die Einheit der so genannten „Desert Rats” anführte. Das heiße Klima Afrikas verlangte nach besonderen Ausrüstungsdetails, bequemen Schnitten und leichten Materialien – Anforderungen, die Cabourn nun in sommerliche Stücke aus Leinen, Baumwoll-Drill und lose gewebter Baumwolle übersetzt. Alle Stoffe sind Repliken traditioneller Militärbekleidung aus besonders leichtem und atmungsaktiven Gewebe. Ein eigens erstelltes Camouflage spielt eine optische Schlüsselrolle und taucht auf zahlreichen Styles auf. Die Inspiration dazu fand Cabourn in einem Paar VintageHosen der britischen Armee, die er vor Jahren in Tokio einem Mann quasi vom Leib abgekauft hatte. Bombay Bloomers (Pumphosen) zählen zu den weiteren Highlights der Kollektion und auch sie haben eine Geschichte: Cabourns Vater trug ähnliche Modelle im Zweiten Weltkrieg in Burma.
Booth Nº L 2 - www.cabourn.com
Tradeshow Guide
83
Prps Goods & Co.
Donwan T. Harrell
Prps President & Creative Director
“We’re thrilled to be celebrating the launch of our new line PRPS Goods & Co. in Berlin. It is an aesthetic re‑ flection of the personality behind the brand and embraces the pioneering American outdoor lifestyle. Based on the history of the brand, the range will have a strong denim foundation and will be paired with meticulously made items and – very much in line with our legacy – an exquisite selection of Japanese goods. Our products are de‑ signed and crafted with supreme qual‑ ity. Each garment exudes authentic vintage inspiration and offers the com‑ plete PRPS brand experience: func‑ tional, purposeful and innovative!” „Wir freuen uns, in Berlin den Launch unserer neue Linie PRPS Goods & Co. zu feiern. Sie versteht sich als ästhetische Reflektion unseres Marken-Charakters und zitiert den frühen amerikanischen Outdoor-Lifestyle. Passend zur Markenhistorie stellt Denim die Grundlage des Sortiments, besonderes Augenmerk erhalten die überaus akribische Herstellung und – ganz unserer Herkunft entsprechend – die feinste Selektion japanischer Ware. Design und Herstellung unterliegen höchster Qualität. Jedes Stück versteht sich als Reminiszenz an authentische Vintage Inspirationen und als Erlebnis der Marke PRPS: funktionell, durchdacht und innovativ!“ Booth Nº L 8 www.prpsgoods.com
84
Tradeshow Guide
Pantherella
Louis Goldschmidt was confronted only with scepticism and scorn at the end of the thirties when he manufactured seamless, lightweight men’s socks on specially designed weaving looms, offer‑ ing an alternative to the practical-boring standard socks that were usual back then. Eighty years later his Pantherellas, which are still being manufactured as always in Leicester, are regarded as the Rolls Royce in this market segment. As well as reissues of popular vintage styles, summery-scented models in rich col‑ ours are some of the highlights for 2012! Skepsis und Hohn schlugen Louis Goldschmidt Ende der 30er Jahre entgegen, als er nahtlose, leichte Herrenstrümpfe auf eigens konzipierten Webstühlen fertigen ließ und damit eine Alternative zu den bis dato praktisch-plumpen Standardsocken lieferte. Knapp 80 Jahre später gelten seine Pantherellas, die unverändert in Leicester produziert werden, als Rolls-Royce im Segment. Neben Neuauflagen erfolgreicher Vintage-Styles zählen sommerliche Modelle in satten Farben zu den Highlights 2012!
Booth Nº L 17.1 www.pantherella.co.uk
h igh ligh ts l.o.c.k.
bread & butter, Summer 2011
Merz b. Schwanen „Merz b. Schwanen “Merz b. Schwanen steht für Tradition, is synonymous Integrität, Nachhalwith tradition, in‑ tigkeit und höchsten tegrity, sustainabil‑ Qualitätsanspruch. ity and the highest, Unsere Lang- und most exacting qual‑ Kurzarmtrikots mit ity standards. Our oder ohne Knopflong- and shortleiste und mit un sleeved shirts with te rs ch i ed l i ch e n or without button Ärmellängen bafacing and differ‑ sieren auf originaent arm lengths len Wäscheteilen are based on orig‑ aus den 1920er bis inal garments 40er Jahren. Gefrom the 1920s to fertigt werden sie the 40s. They are mit viel Liebe zum made with great Detail auf historiattention to detail schen Maschinen on traditional knit‑ in Deutschland auf ting machines in der Schwäbischen the German Swa‑ Alb. Die Kollektion bian Mountains. Peter Plotnicki ergänzen wir mit We are extending Merz b. Schwanen, Owner einer Serie von orithe collection with ginalgetreuen Ara series of army Tmee-T-Shirts aus shirts that are true to the original from the 1960s. All tops den 60er Jahren. Alle Oberteile sind rundare circular knit, which means there gestrickt, somit können wir auf Seitennähare no side seams, making them incred‑ te verzichten, was den Tragekomfort erhebibly comfortable to wear. We also attach lich steigert. Zudem legen wir großen Wert great importance to the irregular surface auf die unregelmäßige Oberflächen- und and knit structure of our fabrics, which, Wirkstruktur unserer Stoffe, die z. B. nach for example, are reproduced according alten Vorlagen aus einer Cotton-/Viskoseto old patterns, using a cotton/viscose Mischung mit extra weichem Griff repromix that is extra soft to the touch. For duziert werden. Für F/S 2012 zeigen wir S/S 2012 we are showing a lighter ver‑ eine leichtere Version der 2-fädigen Cotton sion of the two-ply cotton ware. We are Ware. Die Basisfarben Weiß, Grau und complementing the basic colours white, Natur ergänzen wir mit den neuen Pasgrey and natural with the new pastel telltönen Bleu, Rosé und Linde. Außerdem tones of bleu, rose and lime. There will wird es ein Knüpftrikot mit quadratischer also be a full-button jersey shirt with a Netzstruktur als T-Shirt und Trägerhemd square mesh structure as a T-shirt and geben. Unvergleichliche Highlights sind die tank top. Unparalleled highlights are the Deadstock-Linie aus 60 Jahre altem, beige dead-stock line made from 60-year-old, melangiertem Stockgarn und ein gestreiftes beige melange yarn and a striped appli‑ Besatz-Hemd mit Stoffmanschetten und quéd shirt with fabric cuffs and stand- Stehkragen an den ein Oberkragen angeup collar onto which an upper collar can knöpft werden kann. Besonders stolz sind be buttoned. We are particularly proud wir auf die Fortsetzung der Zusammenof the continuation of our work with Ni‑ arbeit mit Nigel Cabourn. In der zweiten gel Cabourn. For our second season we Saison erweitern wir diese Edition auf vier are extending this edition to four or five bis fünf Teile. An dieser Stelle möchten wir garments. We would like to take this op‑ uns von ganzem Herzen für den großen Zuportunity to express our sincere thanks spruch, soviel Leidenschaft und Vertrauen, for the approval, passion and confidence das uns seit dem Start im Jahr 2010 aus shown to us by the industry since we der Branche entgegengebracht wird, bedanken!“ started working together in 2010!” Booth Nº L 14.4 - www.merz-schwanen.com
h igh ligh ts l.o.c.k.
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
85
Dukes Finest Vintage Artisan In Schönheit altern! Seit 2008 verhilft das Wiener Kreativkollektiv den von Dukes ausgemusterten Armygürteln und -taschen zu neuer Blüte. Ehemalige Mitarbeiter der Augarten Porzellanmanufaktur bemalen und/ oder beschlagen die Unikate und kreieren dadurch echte Sammlerstücke. Ab 2012 bietet die Dukes HeritageLinie edle, ebenfalls von Hand genähte Accessoire-Basics. Das dafür verwendete strapazierfähige Leder stammt aus einer der ältesten Gerbereien Schwedens und wird durch den Einsatz von natürlichen Rohstoffen patiniert.
Growing old beautifully! Since 2008 the Viennese creative collective has been breathing new life into dis‑ carded Dukes army belts and bags. Former employees of the Augarten Porcelain Manufactory paint and/ or stud the unique specimens, there‑ by creating real collector’s items. From 2012 the Dukes Heritage line will also be offering sophisticated hand-sewn accessories basics. The hardwearing leather comes from one of the oldest tanneries in Swe‑ den and is patinated with the use of natural raw materials. Booth Nº L 19.2 - www.dukes-artisan.com
Natural Selection Mitte des 19. Jahrhunderts benannte Charles Darwin die natürliche Auslese als Triebfeder der Evolution. Das 2009 gegründete Denim-Label Natural Selection übersetzt dieses Prinzip nun ins Textil-Business. Die Wege zur Perfektion sind dabei vielfältig: Natural Selection setzt auf Authentizität, Ehrlichkeit und Kompromisslosigkeit, vor allem aber auf Respekt vor den Jeans-Pionieren und Mitbewerbern. Die F/S 2012 Kollektion ist vom Entdeckergeist geprägt, Wasserfarben und vielseitige Basics machen den Look aus.
In the mid-19th century Darwin cites natural selection as the driving force of evolution. Denim label Natu‑ ral Selection, which was founded in 2009 is now translating this princi‑ ple into the textile business. And the paths to perfection are varied: Nat‑ ural Selection is all about authenti‑ city, honesty and an unwillingness to compromise, but, first and fore‑ most, respect for the jeans pioneers and their competitors. The S/S 2012 collection is influenced by a pioneer‑ ing spirit while watercolours and versatile basics distinguish the look. Booth Nº L 20.3 - www.nsdenim.com
Lavenham “Truly British” is more than a mark of origin for Lavenham. It is an obligation to style, quality and consistency. In 1969 the Suffolkbased company produced quilted horse rugs; nowadays hand-made quilted jackets, waistcoats and blazers are their trademark. A co‑ operation with Pointer Footwear and numerous fashionable styles for S/S 2012 expertly combine traditional aesthetics with mod‑ ern trends. This is the first time Lavenham will be represented at BREAD & BUTTER.
„Truly British“ ist für Lavenham mehr als ein Herkunftsmerkmal. Es ist eine Verpflichtung zu Stil, Qualität und Konstanz. 1969 produzierte das Unternehmen mit Sitz in Suffolk wattierte Pferdedecken, heute gelten handgefertigte Jacken, Westen und Blazer in Quilt-Optik als Markenzeichen. Eine Kooperation mit Pointer Footwear und zahlreiche modische Styles für F/S 2012 kombinieren meisterhaft traditionelle Ästhetik mit zeitgenössischen Tendenzen. Lavenham präsentiert sich erstmals auf der BREAD & BUTTER.
Booth Nº L 18.2 - www.lavenhamjackets.com
Highlights & Attractions
86
Super
Chill
Fun & Profit
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
A Space Odyssey The sky is not the limit!
The super universe. Endless expanses on Tempelhof’s airfield. Welcome to the future! Visions of tomorrow and glimpses back to yesterday merge into one on the huge area in front of the historic airport building, becoming the BREAD & BUTTER universe. The B&B Luna Park is transformed into a spectacular and futuristic space scene, where planets circle as if in orbit and the visitors become time travellers. The central orb of this unparalleled micro-cosmos is the intergalactic triple-X main stage – spectacular lighting and special effects dominate the 20-metre wide and 10-metre high transparent LED screen, thereby opening up an exclusive glimpse into the visions of the future. Lunar craters and lakes amidst extraterrestrial biotopes flank the central orb, as well as another five interactive planets as spacey chill-out areas and hang-outs, grouped into clusters. The astronomic-gastronomic centrepiece is an exorbitant, abandoned old pier, a haven overgrown with wild plants offering a place of repose for up to 2,000 business and time travellers.
Das Super-Universum. Unendliche Weiten auf dem Tempelhofer Flugfeld. Willkommen in der Zukunft! Vision und Retrospektive vereinen sich auf der riesigen Fläche vor dem historischen Flughafengebäude und wandeln sich zum BREAD & BUTTERUniversum. Der B&B Luna Park transformiert sich zu einer spektakulären und futuristischen Space-Landschaft, in dem Planeten wie im Orbit kreisen und die Besucher zu Zeitreisenden werden. Das zentrale Gestirn dieses unvergleichlichen Mikrokosmos bildet die intergalaktische Triple-X Mainstage – spektakuläre Licht- und Spezialeffekte dominieren den 20 Meter breiten und 10 Meter hohen transparenten LED-Screen und eröffnen damit einen exklusiven Blick in die Visionen der Zukunft. Mondkrater und Seen inmitten von extraterrestrischen Biotopen flankieren den zentralen Himmelskörper, clusterartig docken sich fünf weitere interaktive Experience-Planeten als spacige Chill-Out Areas und als Hang-Outs an. Das astronomisch-gastronomische Herzstück bildet ein exorbitanter, alter verlassener Pier – ein mit wilden Pflanzen überwucherter Hafen – der Rast für bis zu 2.000 Zeitund Handelsreisende bietet.
Enter new worlds and experience the next dimension!
Betreten Sie neue Welten und erleben Sie die nächste Dimension!
Wed. & Thu. from 10 a.m. – midnight. Fri. from 10 a.m. – 6 p.m.
Mi & Do von 10 bis 24 Uhr. Fr von 10 bis 18 Uhr.
h igh ligh ts lu na park
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
87
3 4 VIP TOWER
2
5 1
dome
6
Moonbeach Club
kids club
Moonlake
7 BBB 10 years Exhibition
1 Wasteland
5 The Timecruisers
The extraterrestrial star. Crazy freaks, just escaped from the desert, still with sand in their shoes and racing around on Wastelanders. Bizarre performances on mobile works of art!
Rolling time machine giants and stilt-walking creatures spin the time back and forth. Don’t think, just jump! Safe landing in another time guaranteed.
Der extraterrestrische Stern. Verrückte Freaks, gerade der Wüste entsprungen, noch Sand in den Schuhen und auf Wastelandern unterwegs. Skurrile Performance auf mobilen Kunstwerken!
Rollende Zeitmaschinengiganten und stelzenlaufende Kreaturen drehen die Zeit mal vor und mal zurück. Nicht denken, einfach springen! Sichere Landung in eine andere Zeit garantiert.
Performance/Parade: Wed 12.30 p.m., 4 p.m., 6 p.m . / Thu 12.30 p.m., 2.30 p.m., 5 p.m.; Mi 12.30, 16, 18 Uhr / Do 12.30, 14.30, 17 Uhr
Performance/Parade: Wed 2.30 p.m., 5 p.m., 7 p.m . / Thu 2.30 p.m., 5.30 p.m., 7 p.m.; Mi 14.30, 17, 19 Uhr / Do 14.30, 17.30, 19 Uhr
2 Space Convoy
6 Fountain Bar
The space shuttle station on the Tempelhof horizon. Board your own space shuttle and compete against other time travellers. If you’re not fast you’re last! (from 4 p.m.)
The little jewel amongst the stars: You are invited to this magically sparkling and glittering place to enjoy the best cocktails in the galaxy under an illuminated fountain. (from 4 p.m.)
Die Spaceshuttle Station am Tempelhofer Horizont. Steigen Sie in Ihren eigenen Space Shuttle und treten Sie gegen andere Zeitreisende an. Wer bremst, verliert! (ab 16 Uhr)
Der kleine Juwel unter den Sternen, der magisch funkelt und glitzert und dazu einlädt unter einer illuminierten Springbrunnenfontäne die besten Cocktails der Galaxie zu genießen. (ab 16 Uhr)
3 Silent Disco
7 Neptune’s Super grill
The glittering disco star: a dancefloor full of people, everyone dancing and singing and what can you hear? Nothing! Get your headphones on: The music is playing only for you! (from 4 p.m.)
The astronomic-gastronomic centrepiece of Luna Park. Drop in, feel at home, enjoy good food and watch the cosmopolitan people from a front-row seat. (from 10 p.m.)
Der funkelnde Diskostern: eine Tanzfläche voll mit Leuten, alle tanzen und singen und man hört: nichts!? Kopfhörer auf und los: The music is only playing for you! (ab 16 Uhr)
Das astronomisch-gastronomische Herzstück des B&B Luna Parks. Andocken, sich zu Hause fühlen, gutes Essen genießen und am kosmopolitischen Treiben aus nächster Nähe teilhaben. (ab 10 Uhr)
4 Main stage Ultimate hub of the micro-cosmos; take-off and landing point of the BREAD & BUTTER SUPER NIGHTS. Be a part of the live action when the superstars get ready for a musical blast-off. (from 7 p.m.) Ultimativer Dreh- und Angelpunkt des Mikrokosmos, Start- und Landepunkt der BREAD & BUTTER SUPER NIGHTS. Seien Sie live dabei, wenn hier die Superstars musikalisch abheben. (ab 19 Uhr)
Legend Restaurant
Toilets/Toiletten
Bar
Massage
Icecream
B&B For Charity
88
Tradeshow Guide
h igh ligh ts lu na park
bread & butter, Summer 2011
Tijuana Rock Steady Rebels Live from Mexico
Mexico. A place where you won’t only find palm trees, beaches and sunshine like the holiday brochures promise. Mexico also has drugs and tough guys – maybe even the hardest of them all. And this is exactly what the Tijuana Rock Steady Rebels are like: jaded, brutal and as hard as nails. They started by selling small quantities under the table in dodgy dives, to villains and good-for-nothings who wanted to be able to briefly escape to a better world. And then their little USB sticks came onto the scene, finding new owners for as little as a few pesos. The music stored on them managed to get the common people hooked, shining some light into their dark lives, much to the annoyance of the drug dealers. From then on, energetic vibes with a good portion of rhythm à la mexicana were sold in the dark corners of Mexico. They were working on one big song that would bring their fellow Mexicans independence from all drugs. And then came that ill-fated Friday. Gabriel, Jamon and Pedro were out and about when they received the call from Jesús. All he could stutter was: “Get to the airport, now! We have to disappear immediately! Don’t ask any questions otherwise we’ll be dead meat by tomorrow!” There was only one single place in the entire world where they could go: Berlin. They could find Ernesto, a producer who had fled Mexico a long time ago and would know exactly what they had to do. When their plane took off in the direction of Germany they were all aware that they wouldn’t be seeing Mexico again for a long time. But they were also aware that their fight against the guys with the white powder had only just begun. And that it can be won with good music – live from Mexico!
Mexiko. Dort gibt es nicht nur Palmen, Strand und Sonnenschein, wie uns der Urlaubsprospekt verspricht. In Mexiko gibt es knallharte Drogen und knallharte Jungs – vielleicht sogar die härtesten von allen. Und zu genau denen gehören die Tijuana Rock Steady Rebels: abgebrüht, abgehärtet und stahlhart. In miesen Spelunken haben sie anfangs kleine Dosen unter dem Tisch verkauft, an Tagediebe und Nichtsnutze, die so für kurze Zeit in eine bessere Welt entfliehen konnten. Dann kamen ihre kleinen USB-Sticks ins Spiel, die für ein paar Pesos den Besitzer wechselten. Die Musik darauf schaffte es, die kleinen Leute anzufixen und Licht in ihr dunkles Leben zu bringen, zum Ärger der Drogendealer. In den dunklen Ecken von Mexiko wurden fortan energische Vibes mit einer ordentlichen Portion Rhythmus à la mexicana verkauft. Sie arbeiteten an einem großen Song, der den Mexikanern die Unabhängigkeit von allen Drogen wiederbringen sollte. Und dann kam jener verhängnisvolle Freitag. Gabriel, Jamon und Pedro waren gerade unterwegs, als sie der Anruf von Jesus ereilte. Dieser stammelte nur: „Zum Flughafen, jetzt! Wir müssen sofort verschwinden! Stellt keine Fragen, sonst gibt es uns morgen nicht mehr!“ Es gab nur einen einzigen Ort auf der ganzen Welt, den sie aufsuchen konnten: Berlin. Hier saß Ernesto, ein vor langer Zeit aus Mexiko geflohener Produzent, der genau wusste, was zu tun war. Als ihr Flieger in Richtung Deutschland abhob, war allen klar, dass sie Mexiko so schnell nicht wiedersehen würden. Klar war ihnen aber auch, dass ihr Kampf gegen die Jungs mit dem weißen Pulver erst begonnen hatte. Und dass sie den mit guter Musik gewinnen können – live from Mexico!
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts lu na park
Tradeshow Guide
89
Retro Stefson
Young, cosmopolitan and full of unbridled energy Retro Stefson are this year’s insider tip in the extended indie pop cosmos. The young cosmopolitan band members transform their unbridled energy into unconventional musical interpretations. Their name is due to the fact that all three members share the same surname: Stefansson. Because their parents didn’t like the first name of their band, Diablo, they promptly split up. People who prefer to show consideration for their parents rather than reproducing empty gestures of youthful rebelliousness deserve to be trusted! All in all, Retro Stefson aren’t really into imitations. They prefer to work on attempts to fuse musical styles that seem wildly incompatible. They describe their style as “disco house, pop, tropical”. So Retro Stefson don’t have a problem with combining traditional musical genres with extensive octave bass disco licks. The resulting soundscapes are so harmonious they give the impression that a fresh breeze is blowing through them. Retro Stefson also ventures out into the playing fields of electronics. Sometimes throbbing Italo house piano chords weave their way through the songs, albeit embedded in a 70s rock context. Otherwise the principle of musical attachment prevails. They know exactly how much gimmick their songs can tolerate: Their metal fillers for example, are moderately dosed and serve to loosen things up, in a carefree childish way. And let’s face it: A band whose members aren’t even all of legal age yet are more than entitled to act a little childishly!
Retro Stefson sind der diesjährige Geheimtipp im erweiterten IndiePop-Kosmos. Ihre ungezügelte Energie setzen die jungen, kosmopolitischen Bandmitglieder in eine außergewöhnliche Musikinterpretation um. Ihren Namen verdankt die Formation der Tatsache, dass gleich drei ihrer Mitglieder den Nachnahmen Stefansson tragen. Weil ihren Eltern der Name ihrer ersten Band namens Diablo nicht gefiel, lösten sie diese kurzerhand auf. Leuten, die lieber Rücksicht auf ihre Eltern nehmen statt Gesten jugendlichen Rebellentums zu reproduzieren, sollte vertraut werden! Überhaupt geht es Retro Stefson nicht darum, bereits Vorhandenes nachzuahmen. Eher arbeiten sie daran, scheinbar widersprüchliche Stile zu fusionieren. Damit forcieren sie das sehr zeitgemäße Ansinnen, unterschiedliche Musikeinflüsse nicht mehr als unversöhnlich zu betrachten. Ihren Stil beschreiben sie selbst als „Disco House, Pop, tropisch“. So haben Retro Stefson kein Problem damit, traditionelle Musikgenres mit oktavierten Disco-Bassläufen kurzzuschließen. Die daraus entstehenden Klangbilder präsentieren sich in einer Ausgewogenheit, die den Eindruck erweckt, eine frische Brise wehe durch sie hindurch. Retro Stefson begeben sich mit ihrer Musik aber auch auf elektronische Spielwiesen. Durch die Songs ziehen sich schon mal hämmernde Italo-House-Pianos, allerdings eingebettet in einen 70er-Jahre-Rockkontext. Daneben regiert das Prinzip des musikalischen Attachments. Wie viel Gimmick-Anteil ihre Musik verträgt wissen sie ganz genau: ihre Metal-Einlagen etwa, werden moderat dosiert und bekommen die auflockernde Funktion zugewiesen, unterhaltsame Kindsköpfigkeit zu vermitteln. Und mal ehrlich: wer hätte nicht mehr Recht auf Kindsköpfigkeit als eine Band, deren Mitglieder zum Teil noch nicht volljährig sind?
90
Tradeshow Guide
h igh ligh ts lu na park
Quadron
Electronic Soul from Denmark
bread & butter, Summer 2011
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts lu na park
DJ Phono Daft punk
One more time a prime time of your life
Tradeshow Guide
91
92
Tradeshow Guide
h igh ligh ts lu na park
bread & butter, Summer 2011
THE “10 YEARS OF BREAD & BUTTER” BOOK Absolute must-have!
To commemorate its 10-year anniversary BREAD & BUTTER is publishing a unique, high-quality illustrated book in a limited edition. The book tells the story, documents the evolution, progression and the most important milestones of BREAD & BUTTER. More than 2,000 photographs covering 480 pages illustrate the fascinating path taken by BREAD & BUTTER and the world of Street- and Urbanwear. The book shows the images of the special settings and architecture, impressions of events and, above all, the people who have filled it with life by being part of it. After all, they are essential to it all. They are the BREAD & BUTTER Community. A photographically and graphically strong, aesthetic masterpiece has been created.
Anlässlich des 10-jährigen Bestehens legt BREAD & BUTTER einen einzigartigen und hochwertig produzierten Bildband in einer limitierten Auflage auf. Der Band erzählt die Geschichte, dokumentiert die Entstehung, den Werdegang und die wichtigsten Meilensteine der BREAD & BUTTER. Mehr als 2.000 Fotografien auf insgesamt 480 Seiten reflektieren den faszinierenden Weg der BREAD & BUTTER und die Welt der Street- und Urbanwear. Das Buch zeigt die Bilder der besonderen Schauplätze und der Architektur, Impressionen von Events und vor allem die Menschen, die all dies mit Leben gefüllt und daran teilgenommen haben. Sie sind der wichtigste Teil. Sie sind die BREAD & BUTTER Community. Entstanden ist ein starkes, fotografisches und grafisch ästhetisches Meisterwerk.
A must for all BBB fans!
Ein Muss für alle BBB Fans!
Make sure you get your personal copy! The collector’s item is available to buy in the “10 years of BREAD & BUTTER” exhibition area at B&B’s Luna Park.
Sichern Sie sich Ihr persönliches Exemplar! Das Sammlerstück kann im „10 years of BREAD & BUTTER“ Ausstellungsbereich im B&B Luna Park käuflich erworben werden.
Exhibition Area: LUNA Park
ART INSTALLATION BY MAX FRISINGER 10 Years of BREAD & BUTTER behind glass
Max Frisinger takes everyday items out of their usual context and displays them behind glass, thereby creating breathtaking sculptures within a confined space. The young artist’s last solo exhibition was in 2010 at the Contemporary Fine Arts gallery in Berlin. Tempelhof Airport is now his latest exhibition area and two large glass display cases in the entrance area will be his new creative space. In both 20 sqm display cases he has packed a potpourri of BBB items accumulated during 10 years of BREAD & BUTTER. Through a process of alienation, the objects are brought together to create a trashy-wild installation: a creative reinterpretation of the last BREAD & BUTTER decade. Exhibits from 25 shows, which were produced with a lot of attention to detail in the past, are now being given a unique new setting.
Max Frisinger verfremdet Alltägliches, packt es hinter Glas und erschafft so atemberaubende Skulpturen innerhalb eines begrenzten Raumes. Seine letzte Einzelausstellung hatte der junge Künstler 2010 in der Galerie Contemporary Fine Arts in Berlin. Der Flughafen Tempelhof wird jetzt zu seiner aktuellen Ausstellungsfläche und zwei große Glasvitrinen im Eingangsbereich zu seinem neuen kreativen Raum. In den beiden 20 qm großen Schaukästen vereint er alles was sich in 10 Jahren BREAD & BUTTER angesammelt hat. Als Grundlage dient ihm ein Sammelsurium an BBB-Stücken. Er zweckentfremdet die Gegenstände, führt sie zu einer trashig-wilden Installation zusammen und interpretiert so künstlerisch die vergangene BREAD & BUTTER-Dekade neu. Exponate aus 25 Shows, die in der Vergangenheit mit viel Liebe zum Detail produziert wurden, finden hier einen einmaligen Raum, um neu aufgelegt zu werden.
„Take a tour into the past behind the glass...“ - entrance Area, Gates
bread & butter, Summer 2011
h igh ligh ts lu na park
Tradeshow Guide
The B&B History Movie. A must for all BBB fans!
TIME IN YOUR HANDS! This book tells the story, documents the evolution, progression and the most important milestones of BREAD & BUTTER. More than 2,000 photographs covering 480 pages illustrate the fascinating path taken by BREAD & BUTTER and the world of Street- and Urbanwear. The book shows exclusive images of the special settings and architecture, impressions of events and, above all, the people who have filled it all with life by being part of it: The BREAD & BUTTER community. This book includes the B&B history movie DVD.
Book signing with Karl-Heinz M端ller on Thursday, the 7th July 2011, 11 a.m. in the B&B Luna Park
93
94
h igh ligh ts lu na park
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
BREAD & BUTTER FOR CHARITY
Buy an item – support a laughing heart in Berlin This season B&B for Charity, an integral part of the BREAD & BUTTER corporate philosophy since 2004, and the charitable organisation Laughing Hearts are joining forces to support socially disadvantaged kids from children’s homes in Berlin. With their help, the children will be given the opportunity to join sports clubs, pursue the hobbies and leisure activities they have always dreamed of and receive much-needed support and encouragement with their career aspirations. Exclusively at the B&B for Charity stands at BREAD & BUTTER you can purchase items from the limited B&B for Charity collection, which consists of items from collaborations with noteworthy and socially committed BREAD & BUTTER exhibitors. The entire proceeds from the sale of the T-shirts, hats, shoes and unique accessories will be donated to Laughing Hearts e.V. in Berlin. Gemeinsam unterstützen B&B for Charity, seit 2004 fester Bestandteil der BREAD & BUTTER Unternehmensphilosophie, und die gemeinnützige Organisation Laughing Hearts in dieser Saison sozial benachteiligte Kinder aus Berliner Kinderheimen. Mit Ihrer Hilfe erhalten die Kinder die Möglichkeit, in Sportvereinen aktiv zu sein, ihren lang ersehnten Hobbys und Freizeitaktivitäten nachzugehen und bei der Förderung ihres Berufswunsches die nötige Unterstützung zu bekommen. Exklusiv an den B&B for Charity Ständen auf der BREAD & BUTTER können Sie Teile aus der limitierten B&B for Charity-Kollektion erwerben, die sich aus Kollaborationen namhafter und sozial engagierter Aussteller zusammensetzt. Der komplette Erlös aus dem Verkauf von T-Shirts, Hüten, Schuhen und besonderen Accessoires kommt Laughing Hearts e.V. in Berlin zu Gute.
this season the following brands support B&B For charity
THank you very Much!
B&B for Charity Booth, LUNA PARK & Gates
Make hearts laugh!
Buy an item and support this project.
anvil – good times T-Shirt Good times with the ecologically sustainable label “Anvil”. The limited T-shirts feature the latest B&B campaign print.
29.– EUR
Laughing Hearts is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them! BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
Find us at the Gates and at the Luna Park!
96
Tradeshow Guide
h igh ligh ts lu na park
bread & butter, Summer 2011
BREAD & BUTTER x adidas
3 legendary stripes – 2 originals – 1 DECADE WITH LOVE The year 2001 marked the beginning of two unrivalled success stories: In the days of the antiquated trade fair format, adidas Originals invited 30 top retailers to a workshop in a former tank factory at the headquarters in Herzogenaurach, Germany – amongst them was Karl-Heinz Müller, who at the time was the owner of 14 oz. in Cologne. Inspired by the atmosphere in the historical hall, good food, great music and the conversations with the industry professionals there, he had a dream the following night: a platform with the right guests, the right labels and the right basics. BREAD & BUTTER as a new trade fair for the contemporary urban streetwear market was born. So it stands to reason that from these beginnings and over the last ten years an unusual and close relationship has evolved between the two key players. And adidas has come up with something really special for the 10th anniversary of BREAD & BUTTER: a limited special edition of the Originals classic Decade Hi, exclusively for BREAD & BUTTER. Designed in the Berlin colours red and white, rounded off with the characteristic B&B logo and integrated X, which symbolises the ten years of the event. A hangtag with the historical date of the event and the slogan ‘ONE DECADE from adidas WITH LOVE’ adds the final touch to the limited edition of 500 pairs of sneakers. The adidas x BBB collaboration will be presented on Wednesday 6 July 2011 at precisely 10.25 a.m. – reminding us of the 10 years’ existence of B&B and the 25th BREAD & BUTTER tradeshow! There are only a few pairs of the sneakers up for grabs at the B&B for Charity stands.
BE FAST – BE AN ORIGINAL! B&B for Charity Booth, LUNA PARK & Gates
Das Jahr 2001 bildet den Auftakt für zwei unvergleichliche Erfolgsstories: In Zeiten antiquierter Messeformate lud adidas Originals 30 Top-Händler zu einem Workshop in eine ehemalige Panzerhalle im Herzogenauracher Headquarter ein – unter ihnen auch Karl-Heinz Müller, damaliger Besitzer des 14 oz. in Köln. Inspiriert von der Atmosphäre der historischen Halle, gutem Essen, toller Musik und den Gesprächen mit den Branchenprofis vor Ort, hatte er in der darauffolgenden Nacht einen Traum: eine Plattform mit den richtigen Gästen, den richtigen Marken und den richtigen Basics. Die BREAD & BUTTER als neue Messe für den zeitgenössischen, urbanen Streetwear-Markt war geboren. Klar, dass auf dieser Grundlage und über die letzten zehn Jahre hinweg eine außergewöhnliche und enge Verbindung zwischen den beiden Keyplayern entstand. Für das 10-jährige Jubiläum der BREAD & BUTTER hat sich adidas daher etwas ganz Besonderes überlegt: Eine exklusiv für die BREAD & BUTTER limitierte Sonderedition des Originals-Klassikers Decade Hi. Im rot-weißen Berlin Colorway designt, ergänzt durch das charakteristische B&B Logo und mit dem für zehn Jahre stehenden X unterlegt. Ein Hangtag mit dem geschichtsträchtigen Datum des Events und der Aufschrift „ONE DECADE from adidas WITH LOVE“ runden den auf 500 Exemplare limitierten Sneaker ab. Präsentiert wird die adidas x BBB Collaboration erstmals am Mittwoch, den 6. Juli 2011 um punktgenau 10:25 Uhr – anlehnend an 10 Jahre und die nunmehr 25. BREAD & BUTTERTradeshow! Nur wenige Paare des Sneakers können an den B&B for Charity-Ständen erworben werden.
Make hearts laugh!
Buy an item and support this project.
anvil – good times T-Shirt Good times with the ecologically sustainable label “Anvil”. The limited T-shirts feature the latest B&B campaign print.
Find us at the Gates and at the Luna Park!
29.– EUR
hüftgold – scarf Our seasonal must-have item by hüftgold, in campaign design with lightweight cotton fringing.
39.– EUR brandbook – notebook Robust, casebound reporter notebook. Customized with printed cover in B&B campaign look to match the scarf.
8.– EUR
Laughing Hearts is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with them and for them! BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
98
Tradeshow Guide
h igh ligh ts lu na park
bread & butter, Summer 2011
Relaxation to go...
Ice ice baby...
Massage Zone by Massage Division
Ice cream by Eismanufaktur
Do you urgently need a moment to unwind and recharge your batteries? The spacious Massage Zone in Luna Park is an oasis of calm amidst the hustle and bustle of the trade fair, where instant relaxation is guaranteed. In the Dome, a shady biotope, you will be welcomed by the professional masseurs and physiotherapists from Massage Division. In their skilled hands, your tension will magically dissolve and your body and mind will be regenerated in the shortest possible time. The secret is a specially developed 10-minute upper body and head treatment with a mix of Shiatsu, Indian and Swedish massage. Your muscles will thank you for it!
Benötigen Sie dringend einen Moment der Entspannung, um neue Energie zu tanken? Die großzügige Massagezone im Luna Park ist eine Oase der Ruhe im geschäftigen Messetreiben und garantiert sofortige Erholung. Im Dome, einem schattigen Biotop, empfangen Sie die professionellen Masseure und Physiotherapeuten von Massage Division. Unter ihren Händen lösen sich Spannungen wie von selbst auf und regenerieren Körper und Seele in kürzester Zeit. Das Geheimnis ist eine eigens entwickelte 10-minütige Oberkörperund Kopfbehandlung aus einem Mix aus Shiatsu, indischer und schwedischer Massage. Die Wirkung sollten Sie sich wirklich nicht entgehen lassen!
Massage Division At the Luna Park
When children’s dreams grow wings… B&B KIDS CLUB hosted by Nestwärme e.V. “We take care, you do business!” BREAD & BUTTER is offering a warm welcome to all children! Centrally located, directly in Luna Park, the spacious open-air playground has everything that our little visitors will love: They can embark on fun adventures in the wooden tree house, fly all the way up to the Berlin sky on the swings, and build their dream castles in the sandpit. Armed with many years’ experience the pedagogically trained staff from Nestwärme e.V. will take extra special care of your little angels. Let the fun begin!
“We take care, you do business!” BREAD & BUTTER heißt alle Kinder herzlich willkommen! Zentral und direkt im Luna Park gelegen, bietet der großzügig angelegte Spielplatz im Freien alles, was Kinderherzen höher schlagen lässt: kleine Abenteuer lassen sich im Holz-Baumhaus erleben, die Schaukeln reichen weit in den Berliner Himmel hinein, und im Sandkasten entstehen die schönsten Sandburgen. Das pädagogisch geschulte Personal von Nestwärme e.V. sorgt mit seiner langjährigen Erfahrung für eine individuelle, liebevolle und kindgerechte Betreuung. Ihre Kinder werden es lieben!
B&B Kids club At the Luna Park
For young and old alike! What should always be in the vicinity of every kids club? An ice cream shop of course! The small but highly impressive Eismanufaktur is a classic in many of Berlin’s neighbourhoods and is now also offering its wonderfully delicious, refreshing creations at BREAD & BUTTER’s Luna Park. On the menu is a variety of homemade sorbet and ice cream flavours – all made without artificial flavours or colouring. Prices start at 1.50 Euro for one scoop. After all, nothing beats indulging in a refreshing ice cream on a hot summer’s day, does it?! Für Groß und Klein! Was darf in unmittelbarer Nähe zum Kids Club keinesfalls fehlen? Sonnenklar, der Eisladen! Die kleine, aber richtig feine Eismanufaktur ist ein Klassiker in den Berliner Kiezen und bietet nun auch im Luna Park der BREAD & BUTTER seine wundervoll schmeckenden, erfrischenden Kreationen an. Im Angebot stehen viele hausgemachte Sorbets, Milch- und Fruchteis-Sorten – alle wurden ohne künstliche Aromen und Farbstoffe hergestellt. Die Kugel Eis gibt es schon ab 1,50 Euro. Was ist schöner, als an einem warmen Sommertag ein kühles Eis zu schnabulieren? Eben…
Eismanufaktur At the Luna Park
Make hearts laugh!
Buy an item and support this project.
Find us at the Gates and at the Luna Park!
toms – kid’s shoes TOMS children’s shoe in the limited BBB Look with padded leather sole combines style, comfort and good deeds.
35.– EUR armor lux – kid’s Shirt Classic striped-look maritime shirt for kids.
22.– EUR
Laughing Hearts is an association that helps disadvantaged children in the capital of Germany – in Berlin, many families are facing poverty, too! They bring a smile to the children’s faces and organize activities on a regular basis with and for them! BREAD & BUTTER supports this project. With a little help from our brands.
100
h igh ligh ts lu na park
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
I OWE YOU
The IOU Project – Be part of the story!
Booth Nº F LP 6 - www.theiouproject.com The story begins in India, with an act of peaceful defiance by one of the world’s greatest men. He assembled one of the world’s largest armies and what they did was: WEAVE! Mahatma Gandhi and his weavers changed the world. Their revolution helped to free India from the British rule, and they also changed the course of this history: Today, over 20 million Indian families depend on hand loom weaving. They can weave 50 million meters of fabric a day, 250 million a week and 1 billion a month – by hand! These families are the world’s most environmentally-friendly textile manufacturers. They create beautiful textiles of endless variety by only using locally grown natural cotton and practically no additional energy. But this army is engaged in a battle with an old enemy that uses lots of energy, pollutes the environment and is responsible for unemployment: the machine! Unlike humans, it can create exactly the same product over and over again. So that everyone may dress the same. Huh? But don’t we all want to be unique, express our differences, respect the environment and craft a better world? Yes, and we can change the way clothing is made and sold – with the help of the internet! And that’s
where the IOWEYOU project comes into play: It brings together artisans, wonderful designs and you! Instead of working with machines that produce huge quantities of similar fabric, they work with artisans who create beautiful hand-woven fabric. Instead of mass-producing standard clothing, they find great European craftsmen to assemble each piece. The distribution concept is not based on fancy and expensive shops, but on a clever online shopping platform. It not only enhances the online experience by linking end-buyers with artisan-producers, but also draws upon the most compelling aspects of social media to construct a community around its core brand values: authenticity, transparency, uniqueness and both social and environmental responsibility. IOWEYOU passes on the savings to you with affordable items and pays artisans more to guarantee that they can keep their jobs and prosper. IOWEYOU teaches the machines a lesson! Smart, huh?! Now, you know the whole story. In fact you are a part of it. Thanks to the internet you are just a click away from learning more about it. IOWEYOU is looking forward to seeing you online or at the BREAD & BUTTER in Luna Park!
Ihren Anfang nimmt diese Geschichte in Indien mit einem Akt friedlichen Widerstands eines der bedeutendsten Männer der Welt. Er versammelte eine der größten Armeen – um mit ihr zu WEBEN! Mahatma Gandhi und seine Weber veränderten die Welt. Ihre Revolution trug dazu bei, Indien von der britischen Kolonialmacht zu befreien und änderte auch den Lauf dieser Geschichte: Heute leben über 20 Millionen indische Familien von der Weberei. Sie produzieren bis zu 50 Millionen Meter Stoff pro Tag, 250 Millionen pro Woche, 1 Milliarde Meter pro Monat – und all das mit der Hand! Diese Familien sind die umweltfreundlichsten Textilproduzenten der Welt. Aus vor Ort angebauter Baumwolle und ohne jede zusätzliche Energie produzieren sie wunderbare Stoffe in unendlicher Vielfalt. Doch diese Armee kämpft gegen einen alten Feind, der Unmengen an Energie verbraucht, die Umwelt verpestet und Arbeitsplätze vernichtet: die Maschine! Anders als der Mensch kann sie exakt dasselbe Produkt wieder und wieder herstellen. So dass sich alle gleich kleiden können. Aber möchten wir nicht alle einzigartig sein, unsere Individualität ausdrücken, die Umwelt schützen und an der Entstehung einer besseren Welt mitwirken? Genau. Und wir können Einfluss darauf nehmen, wie Kleidung hergestellt und verkauft wird – mit Hilfe des Internets!
Und hier kommt IOWEYOU ins Spiel: Es bringt die Weber, wunderbare Designs und Sie zusammen. Statt Maschinen, die Mengen einander ähnelnder Stoffe fabrizieren, weben hier Menschen von Hand wunderschöne Stoffe. Statt der Massenfertigung standardisierter Kleidung entsteht jedes Teil von Hand. Das Vertriebskonzept setzt nicht auf schicke teure Geschäfte, sondern eine clevere Online-Plattform. Sie macht durch die direkte Verbindung zwischen den Endkunden und den Schöpfern der Kleidung nicht nur den Einkauf im Internet zu etwas ganz Besonderem, sondern nutzt zudem die einnehmendsten Aspekte der Social Media, um eine Community rund um die Kernwerte der Marke aufzubauen: Authentizität, Transparenz, Einzigartigkeit und ökologische Verantwortung. IOWEYOU gibt die Kostenersparnis durch erschwingliche Preise an Sie weiter und zahlt den Herstellern der Kleidung mehr, so dass diese ihre Arbeit fortführen und davon gut leben können. IOWEYOU zeigt es den Maschinen! Und das ist gut so! Jetzt kennen Sie die ganze Geschichte und sind sogar ein Teil von ihr. Und dank des Internets sind Sie nur einen Klick davon entfernt, noch mehr darüber zu erfahren. Wir freuen uns darauf, Sie auf www.iouproject. com begrüßen zu dürfen – oder auf der BREAD & BUTTER im B&B Luna Park!
102
Tradeshow Guide
klaus bü rgle x BBB
bread & butter, Summer 2011
The perfect symbiosis of the past and the future Klaus Bürgle x BBB BREAD & BUTTER feiert mit der B&B With the B&B SUPERSHOW, SUPERSHOW das 10-jährige Jubiläum: BREAD & BUTTER is celebrating its der richtige Zeitpunkt für einen kurzen 10-year anniversary. This is the perfect Blick über die Schulter auf die letzte Dekade, opportunity to take a brief look back at gleichzeitig mit beiden Füßen bereits in der the last decade, while at the same time Zukunft stehend. Das sich daraus wie selbstalready standing with both feet in the verständlich ergebene Thema Retro-Futufuture. And so the theme of retro-furismus eignet sich wie kein anderes für die turism as a backdrop to the BREAD & Veranstaltungsinszenierung der BREAD & BUTTER SUPERSHOW event seemed BUTTER SUPERSHOW – und wird auf the perfect choice – and will be condie gesamte Visualisierung und das Set-up veyed in the entire visualisation and des Events übertragen. set-up of the event. During our in-depth search for Bei der intensiven Suche nach starken vistrong key visuals for the individual suellen Leitbildern (Key Visuals) für die einareas, BREAD & BUTTER discovered zelnen Areas ist BREAD & BUTTER auf Klaus Bürgle. Inspired by his retro-fuKlaus Bürgle aufmerksam geworden. Inspituristic pictures from bygone days, this riert von dessen retrofuturistischen Bildern has resulted in a very special collaboraaus längst vergangenen Tagen kam eine ganz tion. besondere Zusammenarbeit zustande. Klaus Bürgle has lived in GöppinKlaus Bürgle lebt seit über 70 Jahren gen in southern Germany for more than in Göppingen. Hier fing alles an. An ei70 years. This is also where everything nem kleinen Arbeitstisch zeichnete er austarted. At a little workbench he used to ßergewöhnliche Bilder, in deren Zentrum draw extraordinary pictures, with outer der Weltraum und unzählige Weiten sowie space and the endless expanses as well Wunderwerke der Technik, der Naturwisas the miracles of technology, natural senschaften und der Geschichte standen. Im sciences and history as their focus. In Jahre 1949 erschien seine erste Zeichnung 1949 his first drawing was published in in dem legendären Jahrbuch „Das neue Unithe legendary almanac “Das neue Universum“. versum” (The New Universe). Bürgles besondere Fähigkeit bestand daBürgle’s particular talent was that, rin, dass er wie kein zweiter Entwicklungen like no other, he could use graphic de- The Syntelman on the moon, und Visionen der Technik, die gerade erst im pictions to convey developments and vi- published in: Bild der Wissenschaft, 1970 Entstehungsprozess waren, in bildhafte Darsions of technology that were only just stellungen übertragen konnte. Mit zeichneribeing created. With graphic precision and a realistic imagi- scher Präzision und einem realistischen Vorstellungsvermögen, auf native power, he illustrated pictures that turned visions of Basis seiner wissenschaftlichen Kenntnisse und gepaart mit seiner space exploration and the corresponding technological devel- vorausschauenden Fantasie illustrierte er Bilder, die Visionen der opments into reality, all on the basis of his scientific knowl- Weltraumforschung und ihre technischen Entwicklungen Wirklichedge and paired with this forward-looking imagination. keit werden ließen. In the early years of his career the illustrator was the ideIn seinen ersten Schaffensjahren war der zeichnende Illustrator al choice for everything that couldn’t be photographed, that der Richtige für all das, was man nicht fotografieren konnte, was es didn’t yet exist and that required scientific imagination. Af- noch gar nicht gab und wozu es wissenschaftlicher Fantasie bedurfte. ter all: Drawing requires a clear way of thinking; it requires Denn: Zeichnen bedarf einer klaren Sichtweise, es bedarf aufmerkattentive observation and a concise translation into an im- samen Betrachtens und einer prägnanten Übersetzung ins Bild. Vor age. But more than anything, drawing also means having an allem aber bedeutet Zeichnen auch Imagination und Vorstellungsimagination a vision – of which Bürgle has in abundance. In vermögen – und davon hat Bürgle reichlich. In unzähligen Illustraticountless illustrations he made the future of that time con- onen hat er die „damalige“ Zukunft vorstellbar, fassbar und vor allem ceivable, comprehensible and, above all, visible. sichtbar gemacht. In the sixties, seventies and eighties his work was omIn den 60er, 70er und 80er Jahren waren seine Arbeiten übernipresent: in magazines, books, TV shows, wordmarks, bro- all präsent: in Zeitschriften, Büchern, TV-Sendungen, Wortmarken, chures and product designs. A lot of his pictures have since Prospekten oder Produktdesigns. Heute sind viele seiner Zeichnun-
bread & butter, Summer 2011
klaus bü rgle x BBB
Tradeshow Guide
103
Exploration of Mars, published in: Das Neue Universum, 1970
got lost along the way or have disappeared into the archives – the drawings attained perfection in printed publications, but back then they were never given any artistic raison d’être. As BREAD & BUTTER cast a glimpse into the almost forgotten past of the future, the special aura that these pictures radiate and the artistic value of his work was immediately palpable. Inspired by the future-oriented direction it was obvious that we had to uncover these sunken treasures and expose them to the light of day once again through their integration into the visual design of the individual area concepts. Klaus Bürgle’s illustrations are a fascinating piece of 20th century history and can now be admired in all their glory at BREAD & BUTTER. BREAD & BUTTER would like to express our heartfelt, sincere thanks to Klaus Bürgle. Thank you for being such an approachable and endearing person, as well as being so open-minded even at your advanced age. And we’d especially like to thank you for allowing us to use your illustrations, on the basis of which we have been able to turn our own visions of the future into a reality. We wish you the very best, especially good health and happiness, and hope to kick off a new wave of artistic attention for your drawings as a result of our cooperation.
Klaus bürgle
gen verloren gegangen oder in Archiven verschwunden – die Zeichnungen fanden ihre Vollkommenheit in der gedruckten Publikation, ihnen selbst wurde damals jedoch keine künstlerische Daseinsberechtigung zugemessen. Als BREAD & BUTTER nun einen Blick in die fast vergessene Vergangenheit der Zukunft warf, war die besondere Aura, die von diesen Bildern ausgeht und der künstlerische Wert seiner Arbeiten sofort spürbar. Inspiriert von der zukunftsorientierten Ausrichtung lag es auf der Hand, die versunkenen Schätze zu bergen und mit ihrer präsenten Integration in die visuelle Gestaltung der einzelnen Area-Konzepte ins Licht der Sonne zurückzubringen. Die Bilder Klaus Bürgles sind ein faszinierendes Stück Geschichte des 20. Jahrhunderts und erstrahlen nun auf der BREAD & BUTTER in neuem Glanze. Ein großer und tief empfundener Dank geht von BREAD & BUTTER an Klaus Bürgle. Danke dafür, dass Sie in Ihrem hohen Alter ein zugewandter und liebenswert offener Mensch sind. Und besonders danken wir Ihnen dafür, dass Sie uns Ihre Illustrationen zur Verfügung gestellt haben, auf deren Basis wir unsere eigenen Visionen der Zukunft verwirklichen konnten. Wir wünschen Ihnen alles erdenklich Gute und vor allem gute Gesundheit und wünschen uns vor allem, dass Ihren Zeichnungen durch die gemeinsame Zusammenarbeit ein neuer Impuls künstlerischer Aufmerksamkeit entgegengebracht wird.
1926 Born in Stuttgart 1943 Military service, prisoner of war 1948–1949 Studies at the State Academy of Art & Design in Stuttgart 1949 First drawing for “Das Neue Universum” Since 1952 Self-employed graphic designer and illustrator
1926 geboren in Stuttgart 1943 Militärzeit, Kriegsgefangenschaft 1948–1949 Studium an der Staatlichen Akademie der Bildenden Künste in Stuttgart 1949 erste Zeichnung für „Das Neue Universum“ seit 1952 selbstständig als Grafiker und Illustrator
104
food & Dri n k
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
GOOD FOOD FOR A GOOD MOOD Something for everyone’s tastes
Auf der BREAD & BUTTER kommt jeder auf seinen Geschmack. Selektiert wie die Marken auf der BREAD & BUTTER sind auch die gastronomischen Partner. Jeder in seinem Bereich eine Koryphäe. An die Bedürfnisse einer Messe angepasst und thematisch auf die verschiedenen Bereiche ausgerichtet, wird ein vielfältiges Angebot an kulinarischen Köstlichkeiten geboten. Die Auswahl reicht von typisch deutschen Delikatessen über traditionelle Grillspezialitäten bis hin zu mediterranen und mexikanischen Köstlichkeiten. Alle Gerichte werden nach Möglichkeit aus regionalen, saisonalen oder BioProdukten frisch zubereitet. Um Ihnen die Entscheidung leicht zu machen, finden Sie auf den folgenden Seiten übersichtlich und kompakt alle Informationen und Standorte zu unseren Gastronomen.
The culinary offer at BREAD & BUTTER will suit everyone’s tastes. The catering partners are as selected as the brands at BREAD & BUTTER. Every single one is pre-eminent in his field. Tailored to the needs of the trade show and coordinated into themes, the tradeshow has a varied range of culinary delights on offer. The choice ranges from traditional German delicacies to traditional grilled specialities, to Mediterranean and Mexican cuisine. All dishes are freshly prepared with regional and seasonal products. To help you decide, you will find a compact overview of all information regarding our caterers, as well as their locations on the following pages.
B&B food & drink Overview Sport & Street
1 2
luna park
1 2 3
Desert Inn by 4Experiment favela Bar by Tres Cabezas
Hangars & main entrance
1
2 1
neptune’s Super grill by borchardt catering Kaiser Sausage by borchardt catering Fountain Bar by Reingold
4 5
berlin kaffee by Tres Cabezas
L.O.C.K.
1 2 3
Lock.inn by Nola’s Culinaria out.lock by Nola’s Culinaria frozen.lock by Yo’Munchy
airstreams Cocktail Bar by Tres Cabezas icecream by Eismanufaktur
1 2 4
1
3 5
4
1
1 1
3 1
1
1 1
1
MAIN ENTRANCE EXIT
PLATZ DER LUFTBRÜCKE
2
1
food & Dri n k
bread & butter, Summer 2011
Tradeshow Guide
105
Specially selected for you Here are our caterers
borchardt Catering
nola’S Culinaria
berlin kaffee
The Berlin classic!
Best coffee, all to go!
Bread & butter exquisit!
The catering team from renowned Berlin restaurant borchardt will be taking care of the culinary requirements of the guests at Luna Park. In the biggest gastro area with seating for up to 2.000 people guests can look forward to the usual best quality, culinary delights and first-class service.
The coffee pioneers from BERLIN KAFFEE love a good caffeine boost and this is a passion they want to share with us! Under the name “Tres Cabezas” they distribute the best coffee throughout Germany. And the barista elite will be preparing their finest coffee specialities for BBB visitors.
The brains behind Nola’s Culinaria is Swiss chef Stefan Schneck, who already successfully runs different four different restaurants and a bar. With his BREAD and BUTTER catering concept, which is as simple as it is brilliant, Nola’s really makes its mark every season in the L.O.C.K. area.
Für das leibliche Wohl der Gäste sorgt im Luna Park das Cateringteam des renommierten Restaurants borchardt aus Berlin. In Neptune’s Super Grill, mit bis zu 2.000 Sitzplätzen, dürfen sich die Gäste wie gewohnt über beste Qualität und kulinarische Köstlichkeiten freuen.
Die Kaffeepioniere von BERLIN KAFFEE lieben guten Kaffee und wollen diese Leidenschaft mit uns teilen! Unter dem Namen „Tres Cabezas“ vertreiben sie bereits in ganz Deutschland beste Kaffees. Auf der BBB bereitet Ihnen die Barista-Elite feinste Kaffeespezialitäten zu.
Hinter Nola’s Culinaria steht der Schweizer Koch Stefan Schneck, der bereits erfolgreich vier verschiedene Restaurants und eine Bar betreibt. Mit dem einfachen wie auch genialen Catering-Konzept BROT und BUTTER überzeugt Nola’s in der L.O.C.K. jede Saison aufs Neue.
1 2
www.gastart.de
1 2
www.trescabezas.de
1 2
www.nola.de
4experiment
Eismanufaktur
Yo’Munchy
Honest, wild and unconventional are three words to describe the philosophy of 4Experiment. A culinary experiment that works like a band, with the dining area being their stage. At BBB the Sport & Street area has been their stage and experimental field for many seasons now.
The small but highly impressive Eismanufaktur is a classic in many of Berlin’s neighbourhoods and is now also offering its wonderfully delicious, refreshing creations at BREAD & BUTTER’s Luna Park. On the menu is a variety of homemade sorbet and ice cream flavours.
Matthias is the name of the driver and Yo’Munchy is the name of his business, which involves selling frozen with different fruits, sauces and toppings like cornflakes from his mobile ice cream van. The frozen yogurt shop on wheels is stopping off at BBB for three days again this summer.
Ehrlich, wild und unkonventionell: so lässt sich die Philosophie von 4Experiment beschreiben. Ein Kochexperiment, das wie eine Band funktioniert, wobei der Gastraum zur Bühne wird. Auf der BBB wird diese Saison das S&S Desert Land zu Ihrer Bühne und zum Experimentierfeld.
Die kleine, richtig feine Eismanufaktur ist ein Klassiker in den Berliner Kiezen und bietet nun auch im Luna Park der BREAD & BUTTER seine wundervoll schmeckenden, erfrischenden Kreationen an. Im Angebot stehen viele hausgemachte Sorbets, Milchund Fruchteis-Sorten.
Matthias heißt der Fahrer, seine Firma nennt er Yo’Munchy und er verkauft aus seinem mobilen Eiswagen Frozen Yogurt mit verschiedenen Früchten, Soßen oder Cornflakes als Garnitur. Der Frozen Yogurt Shop „on wheels“ macht diesen Sommer drei Tage halt an der OUT.LOCK.
The taste is our goal!
1
www.4experiment.de
Frozen Yogurt rocks!
Stay cool!
5
www.eismanufaktur-berlin.de
3
www.yomunchy.com
106
Tradeshow Guide
food & Dri n k
bread & butter, Summer 2011
Luna Park
Alles, was das Herz begehrt auf diesem Planeten Luna Park offers a real mishmash of all satellites: the Royal Family will dine on sausage from the famous Kaiser Sausage. Roman God Neptune will be trying to spike the spicy Tex Mex Burger, the Mediterranean spiced chicken, and the planet Neptune on the end of his three-pronged spear. The mermaids are sipping the most sparkling cocktails in the galaxy at the Fountain Bar and licking the tastiest ice cream in the whole Milky Way! You can have champagne with croissant and Pepsi with Taboulé. Everything your heart desires!
Im Luna Park herrscht buntes Treiben zwischen den Satelliten: Die Königsfamilie isst a Würschtl beim berühmten Kaiser Sausage. Der römische Gott Neptun versucht den scharfen Tex Mex Burger, das mediterran gewürzte Händerl und den Planeten Neptun mit seinem Dreizack aufzuspießen. Die Nixen erfrischen sich mit den spritzigsten Cocktails der Galaxie an der Fountain Bar und schlecken am leckersten Eis der gesamten Milchstraße! Es gibt Champagner zum Croissant und Cola zu Taboulé. Ein Universum voller Köstlichkeiten!
bread & butter, Summer 2011
food & Dri n k
neptune’s super gRill Menu - Speisekarte Breakfast 10 a.m. – noon Frühstück 10–12 Uhr Freshly squeezed orange juice Frisch gepresster Orangensaft / 0,2 l
4,50 €
French croissant with sour-cream butter and strawberry jam Französisches Croissant mit Sauerrahmbutter und Erdbeermarmelade
3,50 €
Tradeshow Guide
107
kaiser sausage Menu - Speisekarte Grilled Thuringian sausage in a bread roll Thüringer Rostbratwurst im Brötchen
3,50 €
Spanish Pinchito with a tortilla bread roll Gemüse am Holzspieß im Tortillabrot
4,50 €
Marinated organic turkey breast on a wooden skewer with a bread roll Marinierte Bio-Putenbrust mit Gemüse am Holzspieß im Tortillabrot
6,50 €
Natural yoghurt with acacia honey and summer berries 5,50 € Natur-Joghurt mit Akazienhonig und Sommerbeeren Organic scrambled eggs with chives and bacon on sourdough bread Bio-Rührei mit Schnittlauch und Bacon auf Natursauerteigbrot
6,50 €
Two steamed traditional Bavarian sausages served with a pretzel and sweet mustard Frisch gebrühtes Paar Original Münchner Weißwürste mit Brezel und süßem Senf
Payment - Bezahlung: Cash/Bar
6,50 €
Main dishes from noon Hauptspeisen ab 12 Uhr BBB Tex Mex Burger – with 100% pure beef (180g), chilli and onion relish and cheddar cheese, coleslaw and French fries made from fresh potatoes BBB Tex Mex Burger – mit 100 % reinem Rindfleisch (180g), Chilli-Zwiebel-Relish und Cheddar Käse, Cole Slaw Salat und Pommes Frites aus frischen Kartoffeln Mediterranean Spiced Chicken– Half a chicken grilled on a flame wall with rosemary potatoes and cucumber salad Mediterran gewürztes Hähnchen – Halbes Hähnchen vom Flammenwand-Grill mit Rosmarinkartoffeln und Gurkensalat Vegetarian Tabouleh – Millet, pomegranate seeds and flat-leaf parsley seasoned with Raz el Hanout, served with marinated Mediterranean vegetables and a sour-cream dip Vegetarisches TaboulÉ – Hirse, Granatapfelkerne und Blattpetersilie mit Raz el Hanout gewürzt, dazu mediterran mariniertes Gemüse und Sauerrahm-Dip
airstreams Drinks 14,50 €
14,50 €
12,50 €
SALAD Berlin – Lettuce hearts, cucumber sticks in a chive and yoghurt dressing with grilled organic turkey and rosemary potatoes Salat Berlin – Kopfsalatherzen, Gurkensticks in JoghurtSchnittlauch-Dressing mit gebratener Bio-Putenbrust 12,50 € und Rosmarinkartoffeln Caprese SALAD – Italian vine-ripened tomatoes in a spicy salsa with buffalo mozzarella and fresh basil Caprese – Italienische Strauchtomaten in würziger Salsa 10,50 € mit Büffelmozzarella und frischem Basilikum
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – midnight; Fri 10 a.m. – 6 p.m. Mi. & Do. von 10–24 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Fresh Lemonade Spicy Ginger Buzz / 0,4 l Ginger, lemongrass, fresh lime juice, raw cane sugar, soda water, ice cubes
4,50 €
Electric Mint Lemonade / 0,4 l Fresh Lemon & lime juice, honey, spearmint, water, crushed ice
4,50 €
with 0,2 cl vodka or rum add
2,50 €
Fresh Smoooooooothie Acai Power Smoothie / 0,4 l Acai, honey, orange juice or soya milk Optional: Raw Cacao Beans, Bee Pollen add
Bistecca Salad – Lettuce hears, green beans, carrot sticks in a shallot and olive oil vinaigrette with grilled entrecôte strips Salat Bistecca – Kopfsalatherzen, grüne Gartenbohnen, Kartottensticks in Schalotten-Olivenöl-Vinaigrette mit 14, 50 € gegrillten Entrecôte-Streifen
Yummy, yummy, yummy! Try our strawberry tiramisu...!
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thur from 10 a.m. – midnight; Fri 10 a.m. – 6 p.m./ Mi. & Do. von 10–24 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Watermelon Strawberry Mint Smoothie / 0,4 l Watermelon, strawberry, spearmint, raw sugar cane
6,00 € 1,00 € 6,00 €
with 0,2 cl vodka add
2,50 € 6,00 €
with 0,2 cl vodka or rum
2,50 € 6,00 €
with 0,2 cl rum add
2,50 €
Caipirinha / 0,3 l Caipiroska / 0,3 l Cuba Libre / 0,3 l Moscow Mule / 0,3 l Wodka Red Bull / 0,3 l
7,50 € 7,50 € 7,50 € 7,50 € 7,50 €
Vitamin Shock Smoothie / 0,4 l Acerola, mango, orange juice Mango Colada Smoothie / 0,4 l Mango, banana, coconut milk
more softs and coffee specialities available...!
Seats - Sitzplätze: 2000
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – midnight; Fri 10 a.m. – 6 p.m. Mi. & Do. von 10–24 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Payment - Bezahlung: Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express
Payment - Bezahlung: Cash/Bar
108
Tradeshow Guide
food & Dri n k
bread & butter, Summer 2011
Sport & Street La vida mexicana
Extraterrestrial, desert-like and hot! At the SPORT & STREET Desert Inn the freaks are celebrating ‘la vida mexicana’ with grilled corn bread, fresh guacamole, swordfish ceviche and cilantro. The spicy black bean soup with epazote is the right choice for all desert rats, wastelanders and wild cowboys. The desperados are drinking mango margaritas and the ladies Desperados. In the shade of the cacti the kids are being fed spiced rice pudding with cactus and fig compote. Watch out – the hot, hot Bloody Mary will get your blood boiling! Bloody hell!
Extraterrestrisch, wüstenhaft und heiß! Im SPORT & STREET Desert Inn feiern die Freaks La Vida Mexicana mit gegrilltem Maisbrot, frischer Guacamole, Schwertfisch-Ceviche und Koriander. Die scharfe schwarze Bohnensuppe mit Espazote ist das Richtige für alle Wüstenrennmäuse, Wastelander und wilden Cowboys. Die Desperados trinken Mango Magaritas und die Ladies Desperados. Im Schatten der Kakteen löffeln Kinder Gewürzmilchreis mit Kaktusfeigenkompott. Achtung – die hot hot Bloody Mary bringt das Blut zum kochen! Bloody hell!
bread & butter, Summer 2011
food & Dri n k
Tradeshow Guide
Desert inn Menu - Speisekarte
Favela bar Drinks
Main dishes Hauptspeisen
fresh lemonade
Refreshing salad of watermelon, endive and mustard seed vinaigrette with tostaditos Erfrischender Salat von Wassermelone, Endivie und Senfsaat-Vinaigrette mit Tostaditos Spicy black bean soup with espazote (a Mexican herb) and nachos Pikante schwarze Bohnensuppe mit Espazote (Gewürzkraut) und Nacho-Chips Grilled corn bread with chunky guacamole, swordfish ceviche and coriander Gegrilltes Maisbrot mit stückiger Guacamole, Schwertfisch-Ceviche und Koriander Blue tortilla stuffed with steak strips, fennel and iceberg lettuce and a tomato and mint salsa Blue-Tortilla gefüllt mit Strip-Steak-Streifen, Fenchel-Eisberg-Salat und Tomaten-Minz-Salsa 3 grilled freshwater prawns, vanilla chili vinaigrette, herb salad 3 gegrillte Süßwasser-Garnelen, Vanille-Chili-Vinaigrette, Kräutersalat
Spicy Ginger Buzz - Fresh Lemonade Ginger, lemongrass, fresh lime juice, raw cane sugar, soda water, ice cubes / 0.4 l
8,50 €
7,00 €
13,50 €
15,00 €
12,50 €
dessert Iced and spiced rice pudding with prickly pear compote Geeister Gewürzmilchreis mit Kaktusfeigen-Kompott
5,50 €
drinks Spicy Ginger Buzz - Fresh Lemonade Ginger, lemongrass, fresh lime juice, raw cane sugar, soda water, ice cubes / 0.4 l
4,50 €
Heineken beer / 0.33 l Desperados beer / 0.33 l Tequila shot / 2cl
3,50 € 4,00 € 2,50 €
Clericot-Mexican-Style Sangría Red wine, Triple Sec, orange juice, soda water, grenadine, honeydew melon, pineapple, orange, ice cubes / 0.3 l Mexican Bloody Mary Tequila, tomato juice, lime juice, Tabasco sauce, celery stick, jalapeño pepper, salt, pepper / 0.3 l Frozen Mango Chili Margarita (with/mit 5 cl Tequila) / 0.3 l
Electric Mint Lemonade Fresh Lemon & lime juice, honey, spearmint, water, crushed ice / 0.4 l with 0,2 cl vodka or rum add
109
4,50 €
4,50 € 2,50 €
fresh smoooothie Acai Power Smoothie / 0,4 l Acai, honey, orange juice or soya milk Optional: Raw Cacao Beans, Bee Pollen add
6,00 €
Watermelon Strawberry Mint Smoothie / 0,4 l Watermelon, strawberry, spearmint, raw sugar cane
6,00 €
with 0,2 cl vodka add
2,50 €
Vitamin Shock Smoothie / 0,4 l Acerola, mango, orange juice
6,00 €
with 0,2 cl vodka or rum
2,50 €
Mango Colada Smoothie / 0,4 l Mango, banana, coconut milk
6,00 €
with 0,2 cl rum add
2,50 €
1,00 €
drinks
4,50 €
6,00 € 7,50 €
Heineken beer / 0.33 l Desperados beer / 0.33 l
3,50 € 4,00 €
Tequila shot / 2cl
2,50 €
Clericot-Mexican-Style Sangría Red wine, Triple Sec, orange juice, soda water, grenadine, honeydew melon, pineapple, orange, ice cubes / 0.3 l
4,50 €
Mexican Bloody Mary Tequila, tomato juice, lime juice, Tabasco sauce, celery stick, jalapeño pepper, salt, pepper / 0.3 l
6,00 €
Frozen Mango Chili Margarita (with/mit 5 cl Tequila) / 0.3 l
7,50 €
Berlin Kaffee Frappé / 0.4 l
4,50 €
more softs and coffee specialities available...!
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – midnight; Fri 10 a.m. – 6 p.m. Mi. & Do. von 10–24 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – midnight; Fri 10 a.m. – 6 p.m. Mi. & Do. von 10–24 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Seats - Sitzplätze: 300
Seats - Sitzplätze: 300
Payment - Bezahlung: Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express
Payment - Bezahlung: Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express
110
Tradeshow Guide
food & Dri n k
bread & butter, Summer 2011
L.O.C.K.
Authentisch und hausgemacht Everything is genuine in the L.O.C.K. area. Authentic and homemade. The bread comes from a wood-fired oven and the Bircher muesli is made with love and by hand! At LOCK.INN you can relax whilst enjoying penne with slow-cooked cherry tomatoes and at OUT.LOCK you can opt for Mediterranean grilled vegetables al-fresco in the sunshine. Chilled water melon and pineapple are a fruity, healthy refreshment in between meals. Granny’s apple cake will remind you of those carefree summer holidays spent at your grandparents’ garden. The world still seems to be in order here!
In der L.O.C.K. ist alles echt, authentisch und hausgemacht. Das Brot kommt aus dem Holzofen und das Bircher Müesli ist mit Liebe und von Hand gemacht! In der LOCK.INN ist es entspannt und gemütlich bei Penne mit langsam gekochten Hügeltomaten und in der OUT.LOCK isst man mediterranes Grillgemüse in der Sonne und an der frischen Luft. Gekühlte Wassermelone und Ananas sind die frisch fruchtige und vor allem gesunde Erfrischung in der Pause zwischendurch. Omas Apfelkuchen erinnert an die Sommerferien bei den Großeltern im Garten. Hier ist die Welt noch in Ordnung!
bread & butter, Summer 2011
food & Dri n k
Tradeshow Guide
Lock.inn Menu - Speisekarte
out.Lock Menu - Speisekarte
Breakfast / sweet Frühstück / süss
Breakfast / sweet Frühstück / süss
Original Swiss Bircher Müesli Original Schweizer Bircher Müesli Fresh fruit salad Frischer Fruchtsalat Fresh fruit salad with yoghurt Frischer Fruchtsalat mit Joghurt Butter croissant Buttercroissant Homemade lemon tart Hausgemachter Zitronenkuchen Fudge American Brownie Fudge American Brownie
5,00 €
Original Swiss Bircher Müesli Original Schweizer Bircher Müesli
5,00 €
5,00 €
Fresh fruit salad Frischer Fruchtsalat
5,00 €
5,00 €
Fresh fruit salad with yoghurt Frischer Fruchtsalat mit Joghurt
5,00 €
2,50 €
Butter croissant Buttercroissant
2,50 €
3,50 €
French berry and lemon tart Französische Beeren- und Zitronentarte
3,50 €
3,50 €
Granny’s apple cake Oma’s Apfelkuchen
3,50 €
open sandwiches / Brote
antipasti
Wood-fired, crusty bread with Parma ham Holzofenbrot mit Parmaschinken
5,00 €
Wood-fired, crusty bread with wafer-thin turkey breast Holzofenbrot mit hauchdünner Putenbrust
5,00 €
Wood-fired, crusty bread with alpine cheese and grape chutney Holzofenbrot mit Bergkäse und Trauben-Chutney
5,00 €
Wood-fired, crusty bread with grilled vegetable spread Holzofenbrot mit Grillgemüse-Aufstrich
5,00 €
pasta bowl Penne with slow-cooked cherry tomatoes, zucchini, pepper and aubergine ragout with fresh herbs and grated parmesan Penne mit langsam gekochtem Hügeltomaten-, Zucchini -, Paprika-, und Auberginen-Ragout, dazu frische Kräuter und geriebener Parmesan With grilled chicken breast strips add zusätzlich mit gegrillten Hähnchenbruststreifen
With chilli-mango chicken add zusätzlich mit Chili-Mango-Chicken
With freshly sliced Parma ham, Mini grignotons of French salami with pepper crust, Mild pecorino cheese, Obatzda – traditional Bavarian cheese spread, Olives with herbs, Mediterranean grilled vegetables and sun-dried tomatoes. Served with a basket of our fresh and crusty wood-fired bread Frisch aufgeschnittener Parmaschinken, französische Mini-Grignotons-Salami mit Pfeffermantel, milder Pecorino-Käse, Obatzda (angemachter Weißschimmelkäse), mit Kräutern angemachte Oliven, mediterranes Grillgemüse und sonnengetrocknete Tomaten. Dazu servieren wir 12,50 € einen Brotkorb mit unserem frischen Holzofenbrot
fresh and fruity Chilled water melon and pineapple Gekühlte Wassermelone und Ananas
10,50 € 12,50 €
Salad / salat Fresh wild herb leaf salad with tomato, cucumber, peppers and feta with a honey-mustard dressing Frischer Wildkräuter-Blattsalat mit Tomate, Gurke, Paprika und Feta an Honig-Senf Dressing
111
8,50 € 12,50 €
wine / wein
2,50 €
drinks / getränke Espresso Coffee/Tea Cappuccino Latte Macchiato
1,50 € 2,50 € 3,00 € 3,50 €
Freshly squeezed orange juice Frisch gepresster Orangensaft / 0,2 Lt.bottle
4,50 €
Vöslauer Mineral Water/ 0,5 Lt. bottle
3,50 €
Pepsi-Cola / Pepsi-Cola light / 0,33 Lt.
3,50 €
Apple juice spritzer Apfelschorle / 0,33 Lt.
3,50 €
Prosecco die Valdobbiadene DOCG, Venetien / 0,1 Lt.
4,50 €
Berliner Pilsener beer / 0,33 Lt.
3,50 €
Riesling trocken, Markus Schneider, Pfalz, D 2009 / 0,1 Lt.
4,50 €
Prosecco die Valdobbiadene DOCG, Venetien / 0,1 Lt.
4,50 €
Syrah „Le Petit Jaboulet“, P. Jaboulet Rhône, F 2007 / 0,1 Lt.
4,50 €
Riesling trocken, Markus Schneider, Pfalz, D 2009 / 0,1 Lt.
4,50 €
and more softs and coffee specialties available...!
Syrah „Le Petit Jaboulet“, P. Jaboulet Rhône, F 2007 / 0,1 Lt.
4,50 €
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – 7 p.m.; Fri 10 a.m. – 6 p.m./ Mi. & Do. von 10–19 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Opening times - Öffnungzeiten: Wed & Thu from 10 a.m. – 7 p.m.; Fri 10 a.m. – 6 p.m./ Mi. & Do. von 10–19 Uhr; Fr. 10–18 Uhr
Seats - Sitzplätze: 100
Seats - Sitzplätze: 100
Payment - Bezahlung: Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express
Payment - Bezahlung: Cash/Bar, EC, Visa, Mastercard, American Express
112
Tradeshow Guide
B&B lou nge s
bread & butter, Summer 2011
BREAD & BUTTER LOUNGES Sit back and take a short break in a relaxed atmosphere! B&B Magazine Lounge
BBBooks
Trying to find inspiration in a relaxed setting? Treat yourself to some time out from the busy hustle and bustle of the tradeshow in the cosy B&B Magazine Lounge, where you can browse the latest issues of leading specialist textile publications and international fashion and lifestyle magazines. And of course you can take your very own free copies home with you. With compliments from the B&B media partners!
Location Gates
Auf der Suche nach Inspiration in entspanntem Ambiente? Gönnen Sie sich in der gemütlichen B&B Magazine Lounge eine Erholungspause vom geschäftigen Messetreiben und stöbern Sie durch die aktuellsten Ausgaben der führenden Textilfachzeitschriften und internationalen Fashion- und Lifestyle Magazine. Ihr kostenfreies Exemplar können Sie selbstverständlich direkt mitnehmen. With compliments der B&B Medienpartner!
B&B Press Lounge
Location Gates
Location Gates
This is where the international press has its say: The B&B Press Lounge is the press reporting hub from where the industry’s red-hot news, latest trends and current developments are communicated to the world! Fully equipped with computers and WLAN, the B&B Press Lounge provides the ideal conditions so you can concentrate on the task at hand. A quiet area is available on the top floor for your individual interviews and private chats. The varied catering offer and extensive information services round off the harmonious atmosphere in the B&B Press Lounge.
Lovers of the printed word as well as of images will once again find a veritable book and magazine paradise at BBBooks. Popular Berlin bookstores “Do you read me?!”, “Grober Unfug” and “Bücherbogen” are presenting new treasures for your bookshelves covering the topics of fashion, design, architecture, art and culture. A varied selection that is not to be missed!
Hier hat die internationale Presse das Wort: Die B&B Press Lounge ist der Dreh- und Angelpunkt der Presseberichterstattung, denn von hier aus werden brandheiße News, neueste Trends und aktuelle Entwicklungen der Branche in die Welt kommuniziert! Technisch voll ausgestattet mit Rechnern und W-Lan, bietet die B&B Press Lounge optimale Bedingungen für ein konzentriertes Arbeiten. Im Obergeschoss steht ein ruhiger Bereich für Interviews und Gespräche zur Verfügung. Das vielseitige Catering-Angebot sowie weitere Informationsservices runden die harmonische Atmosphäre in der B&B Press Lounge ab.
Liebhaber von gedrucktem Wort und Bild finden bei BBBooks auch in diesem Jahr wieder ein wahres Bücherund Zeitschriftenparadies. Die bekannten Berliner Buchhandlungen „Do you read me?!“, „Grober Unfug“ und „Bücherbogen“ präsentieren Ihnen neue Schätze für das eigene Bücherregal zu den Themen Mode, Design, Architektur, Kunst und Kultur. Eine vielfältige Auswahl, die Sie sich nicht entgehen lassen sollten!
bread & butter, Summer 2011
FashionUnited Internet Lounge
B&B lou nge s
Tradeshow Guide
113
BerlinFashion.tv Interview Lounge The second instalment of BerlinFashion.tv’s interviews starts here: The online platform supplies the Berlin scene with exciting video reports about the highlights and events at BREAD & BUTTER. International key players from the street and urbanwear industry will be invited to answer questions in the Interview Lounge. Make the most of this opportunity to present the latest news and trends to your customers! Die Talkrunde von BerlinFashion.tv geht in die zweite Runde: Die Onlineplattform versorgt die Berliner Szene mit spannenden Videoreports über die Highlights und Events auf der BREAD & BUTTER. In der Interview Lounge stehen die internationalen Key-Player aus der Street- und Urbanwear-Branche Rede und Antwort. Nutzen auch Sie die Gelegenheit, Ihren Kunden die aktuellsten News und Trends vorzustellen!
Location Gates
Location Gates Surfing, mailing or blogging – the centrally located Internet Lounge next to the B&B Magazine Lounge provides digital communication par excellence. The international B2B fashion platform FashionUnited offers all visitors fast access to the internet at fully equipped work stations and in a relaxed atmosphere. Surfen, Mailen oder Bloggen – digitale Kommunikation par excellence ermöglicht die zentral neben der B&B Magazine Lounge gelegene Internet Lounge. Die internationale B2B Modeplattform FashionUnited bietet allen Besuchern wie gewohnt den schnellen Zugriff auf das Internet an voll ausgestatten Arbeitsplätzen und in entspannter Atmosphäre.
REDKEN Style Lounge Perfect styling starts here! REDKEN is B&B’s exclusive styling partner once again. Inspired by international beauty trends, they have come up with an exclusive look for the BREAD & BUTTER SUPERSHOW. And the experts from the REDKEN styling team are not only giving the perfect finishing touches to the hairstyles of the hostesses and hosts, but are also inviting you to the REDKEN Style Lounge for a quick touch-up. Perfect styling starts here! Erneut präsentiert sich REDKEN als exklusiver B&B Stylingpartner und entwickelte, inspiriert von den internationalen Beauty Trends, einen exklusiven Look für die BREAD & BUTTER SUPERSHOW. Die Profis des REDKEN Styling Team sorgen nicht nur bei den Hostessen und Hosts für den perfekten, letzten Schliff – Sie sind herzlich dazu eingeladen, sich in der REDKEN Style Lounge mit einem schnellen Touch-Up verwöhnen zu lassen.
Location Gates
L.O.C.K. Lounge
Location Gates
Immerse yourself in the special ambience of the L.O.C.K. Lounge that has been designed with heart and soul! Enjoy a moment of peace and quiet, and be inspired by the L.O.C.K. Book, which expressively portrays the individual philosophies of the L.O.C.K. protagonists. Information and inspiration in perfect symbiosis.
Tauchen Sie ein in das besondere, mit Herz und Seele gestaltete Ambiente der L.O.C.K. Lounge! Genießen Sie einen Moment der Ruhe und lassen Sie sich von der Lektüre des L.O.C.K. Books inspirieren, das die individuelle Philosophie der L.O.C.K.-Protagonisten nachhaltig und aussagekräftig darstellt. Information und Inspiration in vollkommener Symbiose.
114
Tradeshow Guide
B&B m e dia partn e rs
bread & butter, Summer 2011
B&B Media partners Trade Press
www.drapersonline.com
SUPERDRY: STILL HOT?
MAY 20 2011 ÂŁ4.75
SOCK IT TO THEM
Pantherella bids to save skills
Our exclusive UK stockist survey forecasts the future for the City darling
FOOTWEAR AWARDS
Pictures from the industry’s big night
STEP ON THE GAS
Diesel’s boss vows to grow its womenswear
LAZY OAF EXPANDS | AIGLE’S ANDREW TOWNSIN | ONLINE MERCHANDISING
+14 TOP
RESORT LOOKS! FOOTWEAR NEWS | JUNE 20, 2011 | VOLUME 67 NO. 22
ICONIC SHIFT
Inside the Timberland Deal
DESIGNER PASSIONS
Christian Siriano’s Antique Roadshow
GOOD TASTE
driemaandelijks magazine editie 3.11 – 2011 – p 109062 ₏ 4.95 – antwerpen x
Is Nick it?
John Varvatos on Music, Bars & Stars
Nicholas Kirkwood’s breakout moment has arrived. Why many think the British designer is about to make the leap from rising phenom to superstar.
Label• )1 3 LQGG
# 3 11
30
newStyle man jaargang 8 — EUR 12,50 najaar/winter 2011
The main man The full low-down from BBB founder Karl-Heinz MĂźller
Issue 181 June 2011
Tall tales Menswear’s finest tell us their favourite BBB stories Berlin top 10 Where to eat, shop and party + Pitti Uomo/ High street SOS/ Harrods’ Shoe Salon/ Summer beach fashion/ Festival cool
Celebrating 10 years of the trade show that broke the mould
BREAD & BUTTER’S WORLD PARTY
inspiratie s/s 2012
bold colours indigo journey new old navy carte blanche moodshopping duurzaamheid ambachtelijk en authentiek creatie en innovatie
super normaal nieuw perspectief
merken kiezen voor de superieure schoonheid van alledaagse items 1 — newStyle
JUNE 2011 — ISSUE 206 WOMENSWEAR BUYER
— INSIDE SCOOP Karen Radley on the success of premium exhibition Scoop —
— THE FUTURE OF FASHION Emerging talent from this year’s Graduate Fashion Week —
— BREAD & BUTTER Previewing the brands to watch out for this season —
— CALENDAR GIRLS The definitive show guide for spring/summer 2012 —
„
Authenticity, service,
and excellent product quality are the chief criteria for us when selecting a supplier. Each week, TextilWirtschaft keeps us supplied with a wealth of cross-segment news stories and other essential information.
Daniel Werner, Store Manager, 14 oz. Berlin
NEWS
FASHION
“
BUSINESS
MAKING BRANDS GROW
116
B&B m e dia partn e rs
Tradeshow Guide
bread & butter, Summer 2011
B&B Media partners >bmm 36 del 18.06.2011 - Trim. - Poste Italiane S.p.A. - Spedizione abb.post. D.L. 353/2003 (conv.in L.27.02.2004 n.46) art.1, comma 1, DCB Ravenna - IVA assolta all’origine - Taxe Perçue • I • 6,00 • E • 8,00 • AUT • 9,50 • UK £ 8,00 • AUX $ 17.95 • CAN $ 15.95 • USA $ 18.50
Fashion & Lifestyle Press
SOMMAR 2011
ANN-SOFIE BACK Sveriges nya skönhetsdrottning
MODEOFFER!
Historien om The Wicker Man – sjuttiotalets snyggaste skräckis
• MARTIN KELLERMAN
Kärleken, romanen och hundåren på porrblaskan
• YSL, HALSTON OCH...
Stephen Burrows är modeikonen som världen glömde
•
> FASHION The socialite Poppy Delevingne, Extreme luxury for next winter. Interviews: Tamara Mellon and many young fashion designers. > SOcIeTy The philosopher Arrigo Colombo. Interviews to Livia Giuggioli, Cardinal Ersilio Tonini and the missionary Alex Zanotelli. > ARcHITecTURe & DeSIGN Steven Ehrlich and 5.5 designers.
About Dystopia / The Gold Issue
FÄRGTERAPI
Höstens polykroma lyckopiller
36
www.dedicatemagazine.com
Revista mensal de tendências e guia cultural gratuito. Número 82. Maio e Junho de 2o11
DEdiCate Magazine * Numéro_25 * PRINTEMPS 2011 nr. 36 mai / juni 2011 chf 6,00 (schweiz) eur 4,00 (deutschland) eur 4,50 (österreich) eur 8,00 (nederland)
Luna
Luna
76
76
Das erste Mode- und Lifestylemagazin für die Familie
Nr. 27
7. Jahrgang Juli /Aug. 2011 Deutschland € 3,90 Österreich € 4,50 Schweiz CHF 7,90
www.Lunamag.de
facebook.com/LunaMagazin
MODESPION DIE SCHÖNSTEN HERBST/WINTERLOOKS
nordischkreativ
Lodown-SP_SB-Koston.indd 1
30/03/2011 11:30
THE GREAT SHIFT!
LODOWNMAGAZINE.COM
skandinavische Familienporträts
ZEGER REYERS
+
Tom Hardy Neil Krug BaTTles max FrisiNger gaTTo FriTTo magda BierNaT KoeN morTier sKaTiNg iNdia
situation normal: all fucked uP.
Zeitschrift für Populärkultur und Bewegungskunst
4 194162 706002
76
MAY/JUNE 2011 Deutschland & Österreich € 6.00 Benelux/France € 9.95 UK £ 6.00 Schweiz CHF 11.00
Die
SPORTTRENDS für Kids
KNALLBUNTE SOMMERSTYLES
Anarchie auf dem Spielplatz:
DESIGNER GÜNTER BELTZIG IM INTERVIEW
Veronica Ferres über Kinder und Karriere
Das Heft im Heft! „little Luna“ für Kids
Luna
little
Juli/Aug. 2011
Nr. 27/10
Hüpf, hüpf Seilspringen für Profis
Top Secret! Geheimbriefe
Haustiere
Der Grüne Leguan PLUS: Tierisches Wissen, jede Menge Rätsel und Buchtipps
Selber stricken: Strandbegleiter + Selber machen: Eis am Stiel + Stadtfein: Mode für Schwangere + Partnerlooks für Groß und Klein
B&B m e dia partn e rs
bread & butter, Summer 2011
eur ¤ 6.95 sfr chf 9.00 uk £ 3.99 usa $ 9.99 can $ 7.95 aus $ 9.95 jap ¥ 995
made in amsterdam + berlin body + mind + travel + fashion + design + culture
global queer culture 2.0
NOVAK DJOKOVIC
LUG/AGO 2 0 1 1 N. 4 2 2 € 5 , 0 0
117
a
sommer 2011 Un nuovo album e un film con Clint Eastwood. Nessuna è più diva di lei
Tradeshow Guide
by Matt Jones matthew ludwinski im forte. È il numero due È il più
del tennis a pochi punti dal la-la land
vertice del ranking mondiale. von kalifornien
Il primo posto: una formalità?
jung & obdachlos
CARMELO ANTHONY jugendliche Originario di Red Hook, quartiere auf abwegen duro di Brooklyn, e tornato a New
„afrika ist mode“ vom aufgehenden stern des taibo bacar
Austria: 8A Belgium: 7,50A Canarias: 4,20A España: 4A France: 6,50A Germany: 9,70A Italy: 4,90A Uk: 5,99 £
I’M INTO CREATIVITY Junio 2011 / 4A / Spain /
thessaloniki –
berlin des balkans und zuflucht der künstler
York dopo aver giocato in Texas, è il “profeta” che dovrebbe riportare la squadra dei Knicks in vetta all’Nba
BEYONCÉ
CYPRIEN GAILLARD by Markus Jans
MUCKIBERGE UND INTELLIGENZBESTIEN
Trentunenne e già molto apprezzato nel circuito internazionale dell’arte. Le sue opere fanno discutere e catturano la tendenza al caos della società moderna
MR. GAY
WORLD
+ der junge hopper ALICE
9 771 1 38 5 62 005
ein denkmal bewegt ganz barcelona
“Corpo celeste”, sfiorando il premio. jungs und Ora prepara una sceneggiatura ganz viel bier
+ zu besuch in prag:
agrario italiano + der kleine prinzsul vonpaesaggio sanssouci
wunderkind wolfgang joop
104
COVER BEYONCE VU 07 CO.indd 1
7-06-2011 8:59:48
D&AT: EUR 6 | CH: CHF 9
t, 1 5 t r
aisY & L ,D eW er | ske L
Le
ns
k B a r a pa i n s u. a
to
ar
e
s
Dunk Anniversary
B
a |B
tH .
ks L aCk Lip
im
tY
is
CD
ef
t
C
NB 890
H
B at t
Nr 10 – 2/2011
ROHRWACHER
und warum er gerne nacktsorella badet minore di Alba, Regista,
+ der stein desha anstosses debuttato a Cannes con sommer 2011
novak djokovic, xavier dolan, bruno mars alice rohrwacher, james frecheville carmelo anthony, cyprien gaillard logan lerman, chris evans and many more
001 04
TYPEN „ GUT AUSSEHENDE Evans:“ pronto a BITTE HIER Chris ANSTELLEN vestire i panni (supereroici) di Capitan America
today’s excellence
Eugene Kan Christian Sachse 25 Years Asics Gel
k Sneaqu e Bouti E SHIT »WE
MAK HOT«
EUGENE KAN Hype der leisen Töne
DER LEICHTSTYLE New Balance 890 RevLite TRUE TO YOUR SCHOOL 25 Years Dunk – 10 Years Dunk SB
wu)magazine21 LUGLIO-AGOSTO 2011 ZERO EURO
PEOPLE. LIFESTYLE. EVENTS
Poste Italiane Spa_Spedizione in Abbonamento Postale_70%_DCB Milano
Nr 10 – 2/2011
DER LANGE SPRICHT Christian Sachse Interview
Interview MATTHEW DEAR DANIELLE TRUSSONI
BERLINO/
PRINZESSINENGARTEN EDITORIAL: SOFT PLACE TO LAND
wumagazine.com
Blogs
Good
Music highlights
118
Times
Ev e n t sch e du le w e dn e sday
Tradeshow Guide
Event highlights
bread & butter, Summer 2011
Area DJs
Super tunes in every B&B area! SPORT & Street 10 a.m. – 7 p.m. PARIS CREW: Kirikoo, Mehdi, Uncle T Street fashion • Fashion now • Style society 10 a.m. – 7 p.m. Daniel Best (G.I. DISCO), Kalle Kuts (G.I. DISCO)
Kirikoo
Hans Nieswandt
Urbi & Orbi
Heavenly Creatures
Denim Base • Luna Park 10 a.m. – 2.30 p.m. Hans Nieswandt
2.30 p.m. – 7 p.m. DJ Valis (Pan!k Berlin)
VJs Urbi & Orbi
Urban superior • L.o.c.k. 10 a.m. – 7 p.m. Mia Wallace & Clarice Darling (Heavenly Creatures)
Events on Wednesday Super things to see & do!
Concerts Melo X BREAD & BUTTER Time: 3 p.m. Location: SPORT & STREET DESERT LAND STAGE Access: B&B Ticket J*DaVeY BREAD & BUTTER Time: 5 p.m. Location: SPORT & STREET DESERT LAND STAGE Access: B&B Ticket
B&B Super Nights Tijuana Rocksteady Rebels BREAD & BUTTER Time: 7.30 p.m. Location: Luna Park Main Stage Access: B&B or Super Nights Ticket
Retro Stefson BREAD & BUTTER Time: 9 p.m. Location: Luna Park Main Stage Access: B&B or Super Nights Ticket
Exhibitions BBB 10 Years exhibition BREAD & BUTTER Time: 10 a.m. – 7 p.m. Location: LUNA PARK Access: B&B Ticket BBB 10 Years Art installation by Max Frisinger BREAD & BUTTER Time: 10 a.m. – 7 p.m. Location: Gates Access: B&B Ticket
F.C. GUNDLACH EXHIBITION F. C. GUNDLACH Time: 11 a.m. – 6 p.m. Location: CONTEMPORARY FINE ARTS Galerie, Am Kupfergraben 10, 10117 Berlin Access: Public
FASHION SHOW DIESEL FEMALE SS/12 COLLECTION PRESENTATION AND SHOW Diesel Time: 7.45 p.m. – Apartment Opening, 8.30 p.m. – Fashion show Location: Magazin in der Heeresbäcke rei, Köpenicker Straße 16/17, 10997 Berlin Access: Invitation only
bread & butter, Summer 2011
Ev e n t sch e du le w e dn e sday
Store openings Andreas Murkudis OPENING Andreas Murkudis Time: 10 a.m. – 8 p.m. Location: Potsda.m.er Straße 77–87, Haus E, 10785 Berlin Access: Public Let’s celebrate Berlin True Religion Brand Jeans On 6th July 2011, True Religion Brand Jeans Germany GmbH celebrates the third True Religion store in Germany. True Religion fashion fans are invited to party at the new Berlin store. For fur ther information, please contact: pr@ unifafashion.com Time: All day Location: Münzstr. 11c, 10178 Berlin Access: Public POINTER Pointer Footwear Pointer is proud to announce the launch of their own stand alone retail space, right in the heart of Berlin. The store will also stock a concise and con sidered offering of apparel and acces sories. Pointer will also be unveiling an exclusive collaborative Saddle shoe with French brand Bleu De Pana.m.e, limited to 100 pairs. Time: 7 p.m. Location: POINTER STORE, Münzstraße 7, 10178 Berlin Mitte Access: Public
Parties Party & Bullshit Tour Finale 2011 DRMTM, STÜSSY, ALIFE, WEMOTO, BEASTIN.UNDFTD DJs: CRAZE (5x DMC World Cha.m.pion) DJ RAFIK (Lordz Of Fit ness Dj-Crew, 6x DJ world cha.m.pion & 10x national DJ-cha.m.p) KID FRESH (Hype Nasty, Volar/Hongkong) HADNET aka LADY KLICK KLACK (MTV, Fritz Radio) Time: 6 p.m. Location: Picknick Club, Dorotheenstr. 90, 10117 Berlin Access: Public Bonito House Club Tresor DJs: Globus: Live: Tigerskin (Organic Domain, Dirt Crew Rec./Berlin), Till von Sein (Suol/Berlin), P.toile (Ostwind, Back and Forth/Berlin), Cosmo (Mars
Tradeshow Guide
mellows, Vee Recordings/Görlitz) Tresor: Live: Sub Dealers (Berlin), Emanuel Eisbrenner (Use Me Music, Aroma Music/Berlin), Mad Max (Tresor/Berlin) Time: Midnight Location: Tresor, Köpenicker Str. 70, 10179 Berlin Access: Public
other ADIDAS X BBB SNEAKER EDITION BREAD & BUTTER One decade with love: Adidas makes BREAD & BUTTER a very special birthday present. Time: 10.25 a.m. Location: B&B for Charity, Luna Park
Live in concert – J D*aVeY
BOXING SHOW LONSDALE Time: 11 a.m. – 5 p.m. Location: STREET FASHION, SF 13.5 Access: B&B Ticket Historical Tours AT Tempelhof Airport BREAD & BUTTER Plunge into the eventful history of this impressive building and discover areas previously not accessible to the public like the hall of honour, the rooftop or the subterranean bunkers. All our tours are offered in English and last approxi mately 45 minutes. Time: 2.30 p.m., 4 p.m. Location: Airport Tempelhof – Departure hall Access: B&B Ticket Happy Hour Benelux Marc O’Polo Happy Hour: Release of the Spring/ Summer 2012 collection Time: 5 p.m. – 7 p.m. Location: URBAN SUPERIOR MEN, SR 37.1 Access: B&B Ticket
Exhibition – André Wagner
B&B Super Nights – Retro Stefson
B&B SHOPPING NIGHTS BERLIN-MITTE Ca. 100 stores in Berlin-Mitte invite their customers to take part in the premiere of the B&B Shopping Nights. www.breadandbutter.com/shopping nights Time: until 10 p.m. Location: Berlin-Mitte Historical Tours
119
Good
Music highlights
120
Times
Ev e n t sch e du le Thu rsday
Tradeshow Guide
Event highlights
bread & butter, Summer 2011
Area DJs
Super tunes in every B&B area! SPORT & Street 10 a.m. – 7 p.m. A.m.sterda.m. CREW: FS Green, Jaziah, Crea.m. Street fashion • Fashion now • Style society 10 a.m. – 7 p.m. Alex_SuchASound, Artoo (theunlimited.de)
Crea.m.
Alex_SuchASound
André Langenfeld
FS Green
Denim Base • Luna Park 10 a.m. – 2.30 p.m. Salto Mortale
2.30 p.m. – 7 p.m. Yourhighness
VJs Urbi & Orbi
Urban superior • L.o.c.k. 10 a.m. – 2.30 p.m. André Langenfeld
2.30 p.m. – 7 p.m. Leslie Nachmann
Events on Thursday Super things to see & do!
Concerts Black Milk BREAD & BUTTER Time: 3 p.m. Location: SPORT & STREET DESERT LAND STAGE Access: B&B Ticket Theophilus London BREAD & BUTTER Time: 6 p.m. Location: SPORT & STREET DESERT LAND STAGE Access: B&B Ticket
B&B Super Nights QUADRON BREAD & BUTTER Time: 7 p.m. Location: Luna Park Main Stage Access: B&B or Super Nights Ticket
DJ PHONO DAFT PUNK BREAD & BUTTER Time: 8.30 p.m. Location: Luna Park Main Stage Access: B&B or Super Nights Ticket
Exhibitions BBB 10 Years exhibition BREAD & BUTTER Time: 10 a.m. – 7 p.m. Location: LUNA PARK Access: B&B Ticket BBB 10 Years Art installation by Max Frisinger BREAD & BUTTER Time: 10 a.m. – 7 p.m. Location: Gates Access: B&B Ticket
F.C. GUNDLACH EXHIBITION F. C. GUNDLACH Time: 11 a.m. – 6 p.m. Location: CONTEMPORARY FINE ARTS Galerie, Am Kupfergraben 10, 10117 Berlin Access: Public André Wagner – the beauty of time Galerie Rosendahl, Thöne & Westphal The exhibition focuses on landscape pho tography with a pictorial quality. Charged with atmosphere, the motives transcend the merely aesthetic. The high quality re sults from a combination of both modern and traditional techniques, sometimes modified to reach the chosen effect. Time: 11 a.m. – 7 p.m. Location: Galerie Rosendahl, Thöne & Westphal, Kurfürstenda.m.m 213, 10719 Berlin Access: Public
bread & butter, Summer 2011
Barcelona – Lights s.wert shop Slide Installation by Eve Hurford, Drinks by s.wert, Music by D.B. The whole shop will be illuminated with slides featuring the city of Barcelona. Time: 8 p.m. – 10 p.m. Location: s.wert shop, Brunnenstraße 191, 10119 Berlin Access: Public
FASHION SHOW EASTBERLIN FASHION SHOW feat. Danja Atari + DJ Set You are invited to the EASTBERLIN Fashion Show FS12 with Danja Atari + DJ Set (Electropop/Z-Muzic) Show room – Wing Ding and Launch of the new Webstore. Time: from 8 p.m. Location: Alte Schönhauser Str. 33/34 10119 Berlin Please register at: hello@eastberlinstore.com
Store openings The Flag Time: 7 p.m. – 11 p.m. Location: THE FLAG, Alte Schönhauser Straße 26, 10119 Berlin Access: Invitation only
B&B Shopping nights B&B SHOPPING NIGHTS BERLIN-MITTE Ca. 100 stores in Berlin-Mitte invite their customers to take part in the premiere of the B&B Shopping Nights. www.breadandbutter.com/shopping nights Time: until 10 p.m. Location: Berlin-Mitte Access: Public State Of Mind Wood Wood Time: 8.30 p.m. – 10 p.m. Location: Mica Moca, Lindower Str. 22, 13347 Berlin Access: Invitation only sole & upper Trippen Time: 6 p.m. – 12 p.m. Location: Trippen Gallery, Alte Schönhauser Str.45, 10119 Berlin Access: Public
Ev e n t sch e du le Thu rsday
Tradeshow Guide
121
Parties URBANEARS PARTY AT THE WEINMEISTER BERLIN URBANEARS Celebrate the new colors in sound with us With special surprise act from Stockholm/DJ Sets/Drinks Time: 9 p.m. Location: THE WEINMEISTER, Weinmeisterstraße 2, 10119 Berlin Access: Public WeSC BBB Party WESC Live: Steed Lord 3 Floors Time: 10 p.m. Location: Ritter Butzke, Lobeckstr. 30–35, 10969 Berlin Access: Public A SUPREMEBEING PARTY Icc Distribution & Supremebeing Eric Duncan from New York and Mo from the legendary Glimmers, The Subs. Bracelets can be picked up at the Supremebeing booth: Sport & Street Time: 10 p.m. Location: Weekend Club, Am Alexanderplatz 5 10178 Berlin Access: Public
Live in concert – Black Milk
Live in concert – Theophilus London
From Ibiza to Berlin Zacharia Angel DJ LORENZO AL DINO Time: 2 p.m. – 7 p.m. Location: STYLE SOCIETY, ST 1.1 Access: B&B Ticket
OTHER 10 YEARS OF BREAD & BUTTER BOOK SIGNING For its 10 years anniversary BREAD & BUTTER presents a limited publication featuring the milestones of the past 25 tradeshows. Karl-Heinz Müller will be present to sign your personal copy, which you can purchase on site. Time: 11 a.m. Location: Luna Park Access: B&B Ticket
Live in concert – Quadron
B&B Super Nights – DJ Phono Daft Punk
Good
Music highlights
122
Times
Ev e n t sch e du le fri day
Tradeshow Guide
Event highlights
bread & butter, Summer 2011
Area DJs
Super tunes in every B&B area! SPORT & Street 10 a.m. – 6 p.m. BERLIN CREW: San Gabriel, DJ Jumpy, DJ Lilypad Street fashion • Fashion now • Style society 10 a.m. – 6 p.m. Daniel Best (G.I. DISCO), Kalle Kuts (G.I. DISCO)
DJ Lilypad
San Gabriel
Hugo Casablanca
DJ Valis
Denim Base • Luna Park 10 a.m. – 2 p.m. Hugo Capablanca
2 p.m. – 6 p.m. DJ Valis
VJs Urbi & Orbi
Urban superior • L.o.c.k. 10 a.m. – 6 p.m. Mia Wallace & Clarice Darling (Heavenly Creatures)
Events on Friday Super things to see & do!
Exhibitions F.C. GUNDLACH EXHIBITION F. C. GUNDLACH Time: 11 a.m. – 6 p.m. Location: CONTEMPORARY FINE ARTS Galerie, A.m. Kupfergraben 10, 10117 Berlin Access: Public
other GQ Cocktail GQ Gentlemen’s Quarterly Time: 6 p.m. – 9 p.m. Location: 14 oz., Neue Schönhauser Str. 13, 10178 Berlin Access: Invitation only nat-2 & TRANSFORMERS Official Capsule Collection Launch nat-2 & TRANSFORMERS will ex clusively launch their limited capsule
collection of three 4 in 1 stack sneak ers, inspired by the main characters of blockbuster movie TRANSFORMERS 3 - Dark of the Moon, BUMBLEBEE, OPTIMUS PRIME and MEGATRON. The movie will start at the beginning of the Berlin Fashion Week on 1 July 2011. Time: 10 a.m. - 5 p.m. Location: STREET FASHION Booth: 13.2 Access: B&B Ticket BOXING SHOW LONSDALE Time: 11 a.m. – 5 p.m. Location: STREET FASHION, SF 13.5 Access: B&B Ticket Historical Tours in Tempelhof Airport BREAD & BUTTER Time: 2.30 p.m., 4 p.m. Location: Airport Tempelhof – Departure hall Access: B&B Ticket
Parties Antique Rivet Party Antique Rivet Felix resident DJ Time: 10 p.m. Location: Club Felix, Behrenstrasse 72, 10117 Berlin Access: Invitation only Einmaleins Night Weekend Club TERRACE OPEN 11 p.m. : Einma leins Night : Chris Lattner [einmaleins : moon harbour] : Dana Ruh [einma leins] : Gurtz [einmaleins : lomidhigh] Time: 11 p.m. Location: Weekend Club, Alexanderstr. 7, 10178 Berlin Access: Public
Where do objects of desire find the perfect location? Our local experts know the answer. Aachen · Berlin · Bielefeld · Bonn · Braunschweig · Bremen · Cologne · Constance · Dortmund · Dresden Düsseldorf · Erfurt · Essen · Frankfurt · Freiburg · Hamburg · Hanover · Karlsruhe · Lüdenscheid · Mannheim Mönchengladbach · Munich · Münster · Nuremberg · Potsdam · Stuttgart · Vienna · Wiesbaden · Zurich
The real estate agent with the international network!
Engel & Völkers Commercial Phone +49-(0)30-20 34 62 22 www.engelvoelkers.com
124
Tradeshow Guide
Sav e th e date
bread & butter, Summer 2011
SAVE THE DATE! BREAD & BUTTER BERLIN 18 – 20 January 2012 Goodbye and see you at the next show!
AGM SERVICE As soon as one BREAD & BUTTER ends, plans for the next one are already being made! Before your next visit, contact our multilingual AGM Service for your B&B tickets. Your person al AGM agent will be happy to process your ticket request and help you register additional work colleagues. Your B&B tickets will be delivered to you free of charge as always and in plenty of time for the next event. One call is all it takes!
Nach der BREAD & BUTTER ist vor der BREAD & BUTTER! Nutzen Sie für Ihren nächsten Besuch wieder unseren mehrsprachigen AGM Service für Ihre Ticketbestellung. Ihr persönlicher AGM-Agent nimmt Ihre Ticketwünsche entgegen und hilft Ihnen bei der Registrierung weiterer Mitarbeiter. Ihre B&B-Tickets werden Ihnen wie gewohnt rechtzeitig und kostenlos vor der Veranstaltung zugesendet. Ein Anruf genügt!
AGM Service Hotline: +49 (0)30 2000 370 - www.breadandbutter.com/agm
DEUTSCHE BAHN TRAIN SPECIAL With the offer from BREAD & butter GmbH and Deutsche Bahn you can save money on your trip to BREAD & BUTTER BERLIN! Get on board and benefit from 17 January until 22 January 2012 from attractive prices and conditions for train travel. For only 99 EUR within Germany, and from as little as 139 EUR within Europe you can travel to Berlin e.g. from Amsterdam, Brussels, Zurich, Vienna, Copenhagen! The DB call centre will be glad to inform you about the ticket prices and available train connections.
Mit dem gemeinsamen Angebot der BREAD & BUTTER GmbH und der Deutschen Bahn sparen Sie bei der Anreise zur BREAD & BUTTER BERLIN bares Geld! Vom 17. - 22. Januar 2012 profitieren Bahnfahrer von attraktiven Preisen und Konditionen. Nur 99 EUR kostet die Anreise mit der Bahn aus Deutschland, bereits ab 139 EUR gelangen Sie aus dem europäischen Ausland – zum Beispiel aus Amsterdam, Brüssel, Zürich, Wien oder Kopenhagen – nach Berlin! Das Callcenter der Deutschen Bahn informiert Sie gerne genauer über Ticketpreise und Verbindungen.
Deutsche Bahn Service Hotline: +49 (0)1805 31 11 53 - www.breadandbutter.com/travel
HOTEL BOOKING SERVICE In cooperation with visitBerlin, we are once again offering you an all-inclusive online hotel booking service for the coming season. Profit from our special offers on B&B partner hotels with fixed prices including breakfast.
In Zusammenarbeit mit visitBerlin bieten wir Ihnen auch in der kommenden Saison wieder einen umfassenden Online-Hotelbuchungs-Service. Nutzen Sie unsere speziellen Angebote für B&B Partnerhotels mit festen Preisen inklusive Frühstück.
www.breadandbutter.com/hotels
THANK YOU FOR THE STAFF OUTFIT AND STYLING!
all originals From the court to the catwalk, from the stadium to the street – werde Teil der adidas Familie und bewirb dich fßr Marketing & Sales unter recruitment.mc@adidas-group.com
+Stellenanzeige_BBB_180x130.indd 1
15.06.11 13:37
We are looking for new, talented and motivated people to work at our headquater in Düsseldorf! People who are product minded and have a passion for denim. You will work in an open minded team and be part of one of the biggest international brands in the world!
dufour_staz_engl_90x130:Layout 1
31.05.2011
16:41 Uhr
Se
TH_AZ_Tradeshow_180x130.indd 1
Sales Agent/Importer: Benelux, Scandinavia and Spain We are a young, dynamic family company, headquartered in Germany, that produces top-quality men’s fashion shirts. We make our shirts in our own production facility exclusively from highquality Italian fabrics. We are currently expanding our business and are therefore looking for a Sales Agent or Importer to target new sales regions. The successful candidate will be a sales professional with experience and expertise in the fashion market of one of the above sales regions and who always works in a goaloriented manner. We look forward to receiving your application by e-mail only to: E.Dufour@DU4-Fashion.de. Your contact persons are David & Emanuel Dufour.
DU4 Fashion GmbH Rudolfstraße 10 H • 41068 Mönchengladbach • Germany Tel.: +49 (0) 21 61 - 466 53 00 • Fax: +49 (0) 21 61 - 466 33 81 E-mail: info@du4-fashion.de • Web: www.du4-fashion.de
17.06.11 17:19
WANT TO WORK FOR THE HAPPIEST BRAND IN THE WORLD AND HELP TO SPREAD HAPPINESS WANT TO GIVE MEANING TO YOUR WORK BY SUPPORTING A GLOBAL CHARITY ‘SMILEYWORLD ASSOCIATION’ WANT TO LIVE AND WORK IN ONE OF THE COOLEST CITIES IN THE WORLD, LONDON
THEN WE WANT TO HEAR FROM YOU. :) If you are open minded and fun, with a love for fashion and have strong experience working with global brands and retailers then please send your CV with a covering letter outlining the position you are looking for to jobs@smileyworld.co.uk. www.smileycompany.com
WANTED: DENIM LIEBHABER
WANTED Active Guest Management Agent PLEASE CONTACT US
jobs.agm@breadandbutter.com www.breadandbutter.com
: WA N TReEprD채sentanten als
Wir suchen eter, die nicht nur Handelsvertr len, sondern mit verkaufen wol in Sachen hochLeidenschaft s unterwegs sind. m wertiger Deni s s sind Denim ca. im en AD sablan Ca in d te af cr hand werbung! s jetzt Ihre Be Senden Sie un
.com jobs@a-denimLanowy ADenim | Mar
co
a-denim.com
CONFIDENT, STRONG, ELEGANT WITH A DOWN-TO-EARTH ATTITUDE
WE’RE LOOKING FOR QUALIFIED, ENTHUSIASTIC AND EXPERIENCED STAFF 14 oz. will expand: In 2012, we will open two further big stores, one in a top location in Berlin-Mitte, one in a top location at the Berlin Kurfürstendamm. For these new stores, we’re looking for qualified, enthusiastic and experienced staff. Please send your complete application and CV in German to: Daniel Werner Store Manager 14 oz. Berlin d.werner@14oz-berlin.com
Neue Schönhauser Straße 13 . 10178 Berlin . Germany ------------ www.14oz-berlin.com ------------
design is all in The court to the catwalk, the stadium to the street, our designers are united by passion and go all in. Join the adidas design studios at our World of Sport headquarters in southern Germany.
adidas.com/designjobs
Out nOw
zitty Berlin – Experts on berlin fashion
bread & butter, Summer 2011
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
131
Super berlin City Guide in cooperation with zitty Berlin
“Super”, as everyone who has studied Latin knows, means over or above. Everyone knows that Berlin is super; you don’t have to have paid attention in school to know that. Especially when BREAD & BUTTER gets under way. The Supershow for the super city. That's when Berlin is full of superlatives. Everyone is on the move, the days are action-packed, the nights are even longer than usual, nobody wants to miss anything. There is more of a buzz in the city than any other time. And that’s really saying something. To ensure you don’t lose track of things during all of this hustle and bustle, zitty and BREAD & BUTTER have compiled the best tips for you. On the following pages you can find out exactly where the super shops, super restaurants and super cafés are, or simply where you can have a super time in Berlin during BREAD & BUTTER.
“Super”, wissen alle, die das große Latinum haben, heißt über. Dass Berlin super ist, wissen alle, da muss man in der Schule nicht aufgepasst haben. Vor allem, wenn BREAD & BUTTER ist. Die Supershow für die Superstadt. Dann gibt es Berlin in der höchsten Steigerungsform. Alle sind auf den Beinen, die Tage voller Action, die Nächte noch länger als sonst, niemand will was verpassen. Es geht rund wie selten. Und das will was heißen. Damit Sie in diesem ganzen Trubel nicht den Überblick verlieren, haben zitty und BREAD & BUTTER die besten Tipps für Sie zusammengestellt. Wo genau die Supershops, die Superrestaurants, die Supercafés sind oder wo Sie einfach eine Superzeit in Berlin während der BREAD & BUTTER haben können, erfahren Sie auf den nächsten Seiten.
Content/inhalt FASHION, VINTAGE & LIFESTYLE – Shops
144
TRICK OR TREAT! – Delicatessen
149
READ ON & Listen to me! – Books and record stores
152
HOT N Cold – Cafés
155
Yummy, Yummy, Yummy – Restaurants
158
From Dusk ’Til Dawn – Bars
163
Just Breathe – Wellness, Spas & Parks
166
zitty berlin
The capital’s magazine covering 14 days and nights Das Hauptstadtmagazin für 14 Tage und die Nächte Seit über 30 Jahren kennt zitty die Stadt Berlin For over 30 years now, zitty has known Berwie niemand sonst. Mit zitty erfahren Sie immer lin better than anyone else. With zitty you’re was läuft: auf den Theater-, Lese- und Konzertalways in on what’s going on: on theatre, readbühnen, in den Galerien, auf den Kinoleinwäning and concert stages, in galleries, on movie www.zitty.de den und in den coolsten Clubs der Stadt. Zitty screens and in the city’s coolest clubs. Zitty weiß, wie Berlin tickt, wo man am besten Essen knows what makes Berlin tick, where to find geht, was man auf den Straßen von Mitte, Kreuzthe best dinner spots, what you wear on the streets of Mitte, Kreuzberg or Neukölln and where you find the berg oder Neukölln trägt und wo die besten Läden sind. Zitty gibt hottest shops. Zitty gives you the right advice on the capital’s Ihnen die richtigen Empfehlungen für das kulturelle Leben in der cultural life, and has the most interesting stories on history, Hauptstadt und hat die interessantesten Geschichten über Politik, Kultur und Lifestyle am Kiosk. politics, culture and lifestyle at the kiosk.
132
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
“I just thought: holy shit!” 10 years of BREAD & BUTTER also means 6.5 years of BREAD & BUTTER in Berlin. Friends and partners reminisce about typical Berlin quirks, passive trade fair organisers and decisions that were hard to swallow... 10 Jahre BREAD & BUTTER heißt auch 6,5 Jahre BREAD & BUTTER in Berlin. Freunde und Partner erinnern sich an Berliner Eigenarten, verschlafene Messeveranstalter und schwer verdaubare Entscheidungen… by Franziska Klün
Klaus Schramm In the eighties Klaus Schramm took over the ‘Market’ fashion store on Uhlandstraße from his parents. He now runs it together with his wife Gabriele Ringel. Schramm has attended every BREAD & BUTTER so far. Klaus Schramm übernahm in den 80er Jahren das Modegeschäft Market von seinen Eltern in der Uhlandstraße. Dieses betreibt er zusammen mit seiner Frau Gabriele Ringel. Bislang hat Schramm jede BREAD & BUTTER besucht.
BREAD & BUTTER took place for the first time in 2001 in Cologne. One and a half years later the tradeshow moved to Berlin. What was the city like back then? Klaus Schramm: “From a fashion perspective Berlin was an ‘alternative’ city before BREAD & BUTTER came. People wanted to be different, do things differently and stand out from the rest of Germany. They didn’t wear what normal people would wear, or if they did, they would wear it differently. Modern hats were worn back to front; trendy trousers hung lower than they did elsewhere. In retrospect the Berlin style can be summarised as eccentric. Then BREAD & BUTTER arrived, and with it the urban clothing style returned to Berlin. The city received a big boost, a fashionable structure was created. With the tradeshow international influence grew. But of course the Berliners have still stayed true to themselves: They still want to set themselves apart from the rest of the world. My wife and I have visited many of the world’s fashion tradeshows and all of them have wanted to create a dynamic. But only BREAD & BUTTER has achieved this. The combination of size, energy and good music has made the tradeshow stand out. From the outset BREAD & BUTTER has understood the importance of turning a tradeshow into an event. And we like events.”
2001 findet BREAD & BUTTER das erste Mal in Köln statt. Anderthalb Jahre später zieht die Messe nach Berlin. Wie war die Stadt damals? Klaus Schramm: „Modisch gesehen war Berlin eine alternative Stadt, bevor BREAD & BUTTER kam. Man wollte anders sein, Dinge anders machen, sich von dem Rest Deutschlands abheben. Was der normale Bürger trug, trug man nicht oder man trug es anders. Mützen, die modern waren, setzte man verkehrt herum auf, angesagte Hosen saßen tiefer als anderswo üblich. Rückblickend kann man das Berliner Styling vor allem als schräg zusammenfassen. Dann kam BREAD & BUTTER, und damit kehrte der urbane Kleidungsstil in Berlin ein. Die Stadt erhielt einen großen Schub, es entstand eine modische Linie. Mit der Messe wuchs der internationale Einfluss. Selbstverständlich ist der Berliner sich dennoch treu geblieben: Etwas absetzen vom Rest der Welt will er sich noch immer. Meine Frau und ich haben viele Modemessen dieser Welt besucht, und alle davon wollten eine Dynamik schaffen. Die ist aber nur BREAD & BUTTER gelungen. Die Kombination aus Größe, Energie und guter Musik hat der Messe immer eine Imposanz verliehen. BREAD & BUTTER hat es von Anfang an verstanden, aus einer Messe ein Event zu machen. Und wir mögen Events.”
The January 2003 event was attended by 230 exhibitors and 15,000 visitors,
Im Januar 2003 kamen 230 Aussteller und 15.000 Besucher, zwei Jahre spä-
bread & butter, Summer 2011
be rli n ci t y gu i de
BREAD & BUTTER BERLIN, Siemens Kabelwerke, January 2006
just two years later it was 650 exhibitors and 42,000 visitors... Michael Michalsky: “Back then the tradeshow took place at the cable works in Spandau. The first time I walked onto the premises, I just thought: holy shit! The way in which the labels were able to present themselves there, surrounded by cool people, interesting catering, DJs – it was revolutionary. The show simply has lots of unique, attractive aspects, from the way the invitations are designed, the flyers, to the fact that every event has a theme. I like that. At the time none of the traditional trade fair organisers would have ever guessed that this would be the way to go. It’s as if they had all dozed off and missed their chance, which is why they’re now threatened with extinction. That snobbish event in Cologne, InterJeans, no longer exists. CPD Düsseldorf is having problems. No one could have imagined just how gigantic BREAD & BUTTER would become. It’s an absolute success story. Of course I'm fond of hearing KarlHeinz tell the story of how I am basically to blame for the fact that the tradeshow was even established. In 2001 I was Global Creative Director at adidas, two years before that he had opened the 14 oz. store in Cologne. I had invited 30 potential customers to the presentation of Adidas Originals and there was a party afterwards. That evening we were sitting at the bar and the subject of trade fairs came up. Ev‑ eryone was dissatisfied. The next day Karl-Heinz decided to take the matter into his own hands.”
Tradeshow Guide
133
BREAD & BUTTER BERLIN, KA 128 in Spandau, January 2006
ter waren es schon 650 Aussteller und 42.000 Besucher... Michael Michalsky: „Damals fand die Messe in den Kabelwerken in Spandau statt. Als ich das Gelände das erste Mal betrat, dachte ich nur: Holy Shit. Die Form, wie sich die Labels dort präsentieren konnten, in diesem Umfeld von coolen Leuten, interessantem Catering, DJs – das war revolutionär. Die Messe hat einfach viele schöne Besonderheiten, wie die Einladungen gestaltet sind, die Flyer, dass jede Veranstaltung ein Thema hat. Das gefällt mir. Keiner der traditionellen Messeveranstalter konnte damals erahnen, dass diese Form mal „The Way To Go“ sein wird. Die haben das dann ja auch alle verschlafen, weswegen sie heute vom Aussterben bedroht sind. Die InterJeans, das war diese spießige Veranstaltung in Köln, gibt es nicht mehr. Die CPD Düsseldorf hat Probleme. Niemand konnte sich damals vorstellen, wie gigantisch die BREAD & BUTTER einmal werden würde. Die Geschichte ist eine absolute Erfolgsstory. Klar freue ich mich, wenn Karl-Heinz wieder erzählt, ich sei im Grunde daran Schuld, dass die Messe überhaupt entstanden ist. 2001, ich war Global Creative Director bei adidas, er hatte zwei Jahre zuvor den Laden 14 oz. in Köln eröffnet, hatte ich 30 Wunschkunden zu der Präsentation von Adidas Originals eingeladen, im Anschluss gab es eine Party. Abends saßen wir an der Bar, das Thema Messe kam auf, alle waren unzufrieden. Am nächsten Tag beschloss Karl-Heinz die Sache in die Hand zu nehmen.“
Michael Michalsky Michael Michalsky, aged 43, worked at adidas from 1995 to 2006, for six years as Global Creative Director. Today he runs his own label that is named after him. Michael Michalsky, 43 Jahre, war von 1995 bis 2006 bei adidas tätig, sechs Jahre als Global Creative Director. Heute betreibt er sein eigenes nach ihm benanntes Label.
134
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
B&B Summer Residence Kronprinzenpalais, July 2004
klaus wowereit Klaus Wowereit, aged 58, has been the Governing Mayor of Berlin since 2001. Right from the beginning he recognised the relevance of BREAD & BUTTER for the city and has given the tradeshow his unstinting support. Klaus Wowereit, 58 Jahre, ist seit 2001 Regierender Bürgermeister von Berlin. Von Anfang an hat er die Relevanz der BREAD & BUTTER für die Stadt erkannt und sich entsprechend für die Messe eingesetzt.
bread & butter, Summer 2011
BBBatKRAFTWERK, January 2007
The mood in Berlin was euphoric; taxi drivers rejoiced that the tradeshow period was the most lucrative of the whole year – then, in autumn 2006, BREAD & BUTTER announced that it would be leaving for Barcelona. Klaus Wowereit: “Of course it was a real shame for the city. It was only due to BREAD & BUTTER and the other fashion events that Berlin was perceived as a fashion location in the first place and was able to develop a clear profile: funloving, relaxed, but also of a high quality. From the very beginning I recognised the potential for Berlin that lay in the power of the fashion industry and the tradeshow – as well as its strong economic significance. Business decisions that are difficult to understand and hard to swallow are often made in such cities. That was the case with BREAD & BUTTER. KarlHeinz Müller did everything in his power to stay in Berlin, including making a massive financial investment. After the decision was made to relocate the show, I always hoped that it could be reconsidered at some point down the line. Despite the trade fair being held in Barcelona, the company’s headquarters always remained in Berlin.”
Die Stimmung in Berlin war euphorisch, Taxifahrer jubelten, die Messetage seien die lukrativsten Tage im ganzen Jahr – dann, im Herbst 2006, verkündete BREAD & BUTTER ihren Weggang nach Barcelona. Klaus Wowereit: „Natürlich war das schade für die Stadt. Erst durch BREAD & BUTTER und die anderen Modeveranstaltungen wurde Berlin als Modestandort überhaupt wahrgenommen und konnte ein klares Profil entwickeln: lebenslustig, locker, aber auch qualitativ hochwertig. In der Kraft der Modeindustrie und der Messe habe ich von Anfang an ein Stück Zukunft für Berlin gesehen – und eben auch eine starke wirtschaftliche Bedeutung. Nun gibt es in einer solchen Stadt immer wieder unternehmerische Entscheidungen, die schwer nachzuvollziehen und schwer verdaulich sind. So war das mit BREAD & BUTTER. Karl-Heinz Müller hatte alles daran gesetzt, den Standort Berlin zu halten, auch mit massivem finanziellen Investment. Ich selbst habe nach der Entscheidung für den Weggang immer gehofft, dass dies irgendwann korrigierbar sein würde. In all den Jahren blieb der Firmensitz ja in Berlin, von hier aus wurden die Fäden bis hin nach Barcelona gezogen.“
After huge successes in Barcelona with at times almost 100,000 visitors, the show returned to Berlin in summer 2009...
Nach großen Erfolgen in Barcelona mit zeitweise knapp 100.000 Besuchern kehrte die Messe im Sommer 2009 zurück nach Berlin...
bread & butter, Summer 2011
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
135
First Grand Restaurant at B&B operated by borchardt catering team
First cooperation with borchardt catering in January 2004
Klaus Wowereit: “I was delighted that BREAD & BUTTER had been given the chance to use the former airport in Tempelhof as its venue. The tradeshow brought the level of internationalism that it had attained in Barcelona back to Berlin with it. BREAD & BUTTER gives the city creative and economic impulses, from which everyone profits.” This July BREAD & BUTTER is celebrating its 10-year anniversary. What does the tradeshow mean for the city today? Roland Mary: “As a caterer, restaurant proprietor and citizen of the city I can say that the tradeshow has brought the fashion business to Berlin. The designers might hold their shows at Fashion Week, but with BREAD & BUTTER the industry has come to Berlin, and at the end of the day that’s the basis for such Fashion Weeks. Whenever BREAD & BUTTER is taking place, the city is full. In January and July the fashion scene descends on the restaurants at the Gendarmenmarkt, and it’s a whole different affair compared to when Green Week (the city’s food, agriculture and horticulture fair) is on. These are international guests, creative, interesting people. Because they are travelling on business they also bring money and a good atmosphere to the city. It’s still a positive boost for Berlin. It would be great if we had more events like this.”
borchardt restaurant at B&B SELECTED. in January 2005
Klaus Wowereit: „Ich habe mich ehrlich gefreut, dass BREAD & BUTTER die Chance bekommen hat, den ehemaligen Flughafen Tempelhof als Veranstaltungsort zu nutzen. Die Internationalität, die die Messe in Barcelona erreicht hat, brachte sie mit nach Berlin. BREAD & BUTTER gibt der Stadt kreative und wirtschaftliche Impulse, und davon profitieren alle.“ Diesen Juli feiert BREAD & BUTTER 10-jähriges Jubiläum. Was bedeutet die Messe heute für die Stadt? ROLAND MARY: „Als Gastronom und als Bürger der Stadt kann ich sagen, dass die Messe das Modebusiness nach Berlin gebracht hat. Auf der Fashion Week machen die Designer ihre Schauen, aber mit der BREAD & BUTTER ist die Industrie nach Berlin gekommen, und das ist ja letzten Endes die Basis für solche Modewochen. Wenn BREAD & BUTTER heute stattfindet, ist die Stadt voll. Im Januar und im Juli kommen die Modeleute in die Restaurants am Gendarmenmarkt, das sieht dann schon anders aus, als zur Grünen Woche in Berlin. Es sind internationale Gäste, kreative, interessante Menschen. Da sie beruflich unterwegs sind, bringen sie natürlich auch Geld in die Stadt und machen gute Stimmung. Noch immer ist es ein positiver Kick für Berlin. Es sollte mehr solcher Events in der Stadt geben.“
roland mary Roland Mary is the owner of the restaurant and catering business borchardt, with which he has been represented at the BREAD & BUTTER for many years. Roland Mary ist Inhaber des Restaurants und Catering-Unternehmens borchardt. Seit vielen Jahren ist er mit diesem auf der BREAD & BUTTER vertreten.
136
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Confident, strong, elegant, with a down-to-earth attidude Like no other retail concept 14 oz. is setting new standards in contemporary clothing culture 14 oz. definiert wie kein anderes Einzelhandelskonzept einen neuen Standard in der zeitgemäßen Bekleidungskultur
14 oz. is both a beacon and a benchmark for a strong, urban attitude to life, based on the highest possible respect for history, traditions and values. The labels stocked by 14 oz. represent a down-to-earth, straight-forward philosophy and represent an uncompromising commitment to lasting values and sustainability. And, above all, their aspiration towards authenticity and the perfect product, unique details and genuine craftsmanship guarantee one thing: all-encompassing quality. Even from outside, the grand neo-renaissance façade of the listed building suggests that something special is to be found inside. Upon entering 14 oz., customers are greeted by more than just a spaciously designed shop floor: They find themselves in a unique, harmonious ambience. The rooms reflect the passion for a timeless and long-lasting wardrobe of staples with the greatest respect for traditional, classic interior elements and a lot of attention to detail. The handmade wooden
Das 14 oz. ist Leuchtturm und Maßstab zugleich für ein starkes, urbanes Lebensgefühl, das auf höchstem Respekt vor Historie, Traditionen und Wertebewusstsein aufbaut. Die im 14 oz. erhältlichen Marken vertreten eine bodenständige geradlinige Philosophie und stehen für ein kompromissloses Versprechen an Wertbeständigkeit und Nachhaltigkeit. Ihr Anspruch an Authentizität und das perfekte Produkt, an besondere Details und echte Handwerkskunst garantiert vor allem eines: ganzheitliche Qualität. Die erhabene Neo-Renaissance-Fassade deutet bereits von außen auf Besonderes im Inneren des denkmalgeschützten Hauses hin. Betritt man das 14 oz., eröffnet sich mehr als eine großzügig gestaltete Ladenfläche: Man findet sich in einem einzigartigen, stimmigen Ambiente wieder. Die Leidenschaft für eine zeitlose und langlebige Garderobe wurde mit größter Achtung vor traditionsreichen, klassischen Interieur-Elementen und mit viel Liebe zum Detail auf die Räumlichkeiten übertragen. Das handgefertigte
bread & butter, Summer 2011
be rli n ci t y gu i de
furniture dating back to 1929 once stood on the premises of Parisian fabric dealer Agebeyan & Frères, where Coco Chanel and Yves Saint Laurent used to find the best fabrics. Magnificent art-deco lamps and handpicked antiques stand out with their historic charm and give 14 oz. its distinctive character, in which a cultivated approach to life and the respect for highquality clothing are firmly anchored. The excellently trained team of staff at 14 oz. embody the atmosphere of well-being that is based on genuineness, honesty and appreciation. Denim in all its facets reflects 14 oz.’s strong sense of identification with the versatile indigo fabric and forms the core of the brand portfolio. Only selected denim collections are available at 14 oz., including Levi’s Vintage Clothing, Double RL, 45 r.p.m., PRPS, Jean Shop, Denham the Jeanmaker and Edwin. Established menswear brands like Nigel Cabourn, Salvatore Piccolo, Merz b. Schwanen, Haversack as well as
Tradeshow Guide
137
hölzerne Mobiliar aus dem Jahre 1929 stand einst beim Pariser Stoffhändler Agebeyan & Frères, wo sich bereits Coco Chanel und Yves Saint Laurent die besten Stoffe aussuchten. Herrliche Art-Déco-Leuchten und ausgesuchte Antiquitäten bestechen durch ihren historischen Charme und verleihen dem 14 oz. seinen unverkennbaren Charakter, in dem ein kultiviertes Lebensgefühl und die Achtung vor hochwertiger Kleidung fest verankert sind. Die versierten Mitarbeiter im 14 oz. verwirklichen die auf Natürlichkeit, Ehrlichkeit und Wertschätzung basierende Atmosphäre des Wohlbefindens. Denim in seinem Facettenreichtum reflektiert die starke Überzeugung im 14 oz. für das vielseitige Indigo-Fabric und bildet das Herzstück des Markenportfolios. Nur ausgewählte Denim-Kollektionen werden im 14 oz. geführt, darunter Levi’s Vintage Clothing, Double RL, 45 r.p.m., PRPS, Jean Shop, Denham the Jeanmaker und Edwin. Etablierte Menswear-Brands wie Nigel Cabourn,
138
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
outerwear brands, including Woolrich, Ten C, Barbour and Mackintosh reflect a discerning, urban elegance. The firstclass, welt-sewn shoes by labels including Alden, Tricker’s and Ludwig Reiter, as well as boots from Red Wing Shoes, round off the well-balanced range. At 14 oz. aficionados will find exquisite, all-time favourite pieces for a style-conscious wardrobe with items by labels like Golden Goose, Current/Elliott, Windsor, Meindl, Dondup, K.Jaques and Adriano Goldschmied. Authentic clothing that reinforces one’s existing style. Timeless classics and originals that accompany their wearer for a long time to come. Products with a clear statement that are second to none. The first stop for customers and connoisseurs who share a love of tradition, individuality and authenticity is located in the creative hub of Europe and in the heart of Berlin – and goes by the name of 14 oz.
bread & butter, Summer 2011
Salvatore Piccolo, Merz b. Schwanen, Haversack sowie Outerwear-Brands, darunter Woolrich, Ten C, Barbour und Mackintosh reflektieren eine anspruchsvolle, urbane Eleganz. Das erstklassige, rahmengenähte Schuhsortiment um Alden, Tricker’s und Ludwig Reiter sowie Boots von Red Wing Shoes runden das ausgewogene Sortiment ab. Liebhaberinnen des Besonderen finden im 14 oz. erlesene Lieblingsstücke für eine stilbewusste Garderobe von Marken wie Golden Goose, Current/Elliott, Windsor, Meindl, Dondup, K.Jaques und Adriano Goldschmied. Authentische Kleidung, die den bestehenden Stil bekräftigt. Zeitlose Klassiker und Originale, die den Träger lange begleiten. Produkte mit einer klaren Aussage, die ihresgleichen suchen. Im kreativen Mittelpunkt Europas und im Herzen Berlins befindet sich die erste Adresse für Kunden und Connaisseure, die das Lebensgefühl um Tradition, Individualität und Authentizität teilen – das 14 oz.
14 oz. shoes
TY CI
Neue Schönhauser Straße 13 10178 Berlin-Mitte Tel. +49 (0)30 28 04 05 14 Opening times: Mon.–Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Öffnungszeiten: Mo–Sa: 11–20 Uhr
AP P M
2
G. 171
1
G. 171
AP P M
Zu jedem stilvollen Auftritt gehören ein Paar anständige Schuhe – und davon kann man nie genug haben. Das Portfolio im 14 oz. shoes umfasst neben hochwertigen Schuhen und Stiefeln für Damen und Herren auch eine besondere Auswahl an Taschen und Accessoires. Marken wie u.a. Shoto, n.d.c. made by hand, MOMA, Numero 10 und UGG Australia werden auf rund 40 qm in einem puristischen Ambiente präsentiert.
TY CI
Every stylish outfit needs a pair of decent shoes – and there’s no such thing as having too many. In addition to high-quality shoes and boots for ladies and men, the portfolio at 14 oz. shoes includes a special range of bags and accessories. Labels like Shoto, n.d.c. made by hand, MOMA, Numero 10 and UGG Australia are presented on an area of 40 sqm in an understated, purist setting.
www.14oz-berlin.com
Münzstraße 19 10178 Berlin-Mitte Tel. +49 (0)30 28 47 39 55 Opening times: Mon.–Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Öffnungszeiten: Mo–Sa: 11–20 Uhr
Almstadtstraße 2211 A7 Shop
Hackescher Markt Muji Schiesser
Alte Schönhauser Straße Closed by 14 oz. CrazyWalk EASTBERLIN Energie Filippa K flip*flop GIN TONIC Homecore L‘éphémère Lee Marimekko O.k. Onitsuka Tiger REBECCA SOMA specs berlin THE FLAG Trippen Unico Jewelry Vans Vialis
Linienstraße Antique Vintage Jewellery Firmament Kaviar Gauche
Brunnenstraße Civilist Lil Shop s.wert Shop ZEHA Berlin Dircksenstraße a props Dr. Martens
Max-Beer-Straße Freitag ic! Berlin m.a.p.h.i.a. Mulackstraße Das Neue Schwarz Firma Berlin Lala Berlin Starstyling Münzstraße 14 oz. shoes adidas American Apparel Boxfresh Converse Kiehl’s Pointer Red Wing Shoes Salotto Scotch & Soda Strellson True Religion Volcom WeSC
Neue Schönhauser Straße 14 oz. Camper Cos Diesel Drykorn Levi‘s Luccico Machima Mavi Jeans Miss Sixty Pepe Jeans London Princesse tam tam Respectmen Timberland To Die For Oranienburger Straße ALL & SUNDRY Cross Jeanswear G-Star JETTE Concept Store Jimmy´s NIX PREMIATA Rochstraße De La Bru designer depot Dunderdon Floris van Bommel Frosch & Königin
Rosa-Luxemburg-Straße Aarven blush Burg & Schild Mykita Stilrad Berlin Trueffelschwein Rosenthaler Straße Carhartt Comptoir des Cotonniers (ethic) Fossil Greta & Luis H&M ORLANDO potipoti Storia Tommy Hilfiger Denim Rückerstraße Don‘t Shoot The Messengers Torstraße A.D.DEERTZ Happy Shop No 74 SOTO Spinning Wheelz Stue Superficial ... many more
140
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Timeless masterpiece Limited Woolrich Arctic Parka special edition for 14 oz. Berlin
Woolrich, the oldest American outerwear brand, is rereleasing a special edition of the legendary Arctic Parka, limited to just 600 pieces worldwide, exclusively for the 14 oz. store in Berlin: in five new colours and made for the first time from Byrd Cloth. The Arctic Parka made from Byrd Cloth is a homage to the reliable functionality of the Woolrich classic – and based on the faithful reproduction of the rediscovered Byrd Cloth material, takes it one step further. In the 1930s Admiral E. Richard Byrd developed the fabric, which, due to the density of its structure alone, is water-repellent and windproof. He had it patented as the first American cotton fabric and it was successfully used during the Byrd Antarctica expedition 1939. While researching for the new collection the Woolrich design team came across the historic fabric and asked an Italian fabric manufacturer to
Die älteste US-amerikanische Outerwear-Marke Woolrich legt exklusiv für den Berliner 14 oz. Store eine weltweit auf 600 Stück limitierte Sonderedition des legendären Arctic Parka auf: in fünf neuen Farben und erstmals aus Byrd Cloth gefertigt. Der Arctic Parka aus Byrd Cloth ist eine Hommage an die zuverlässige Funktionalität des Woolrich-Klassikers – und geht jetzt auf Basis der originalgetreuen Reproduktion des wiederentdeckten Materials Byrd Cloth einen Schritt weiter. Bereits in den 1930er Jahren hatte Admiral E. Richard Byrd den allein durch die Dichte seines Gewebes wasserabweisenden und winddichten Stoff entwickelt und als ersten amerikanischen Baumwollstoff patentieren lassen. Dieser kam auf der Byrd Antarktika-Expedition im Jahr 1939 erfolgreich zum Einsatz. Während ihrer Recherchen für die neue Kollektion stieß das Designteam von Woolrich auf den historischen Stoff und ließ das matte, robuste und atmungsaktive
bread & butter, Summer 2011
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
141
Arctic Parka – Royal Blue
Arctic Parka – Burnt Orange
Arctic Parka – Bright Yellow
Arctic Parka – Dark Navy
reproduce the matt, robust and breathable material. Made in Italy to exacting quality standards Woolrich is presenting the Arctic Parka made from Byrd Cloth exclusively for 14 oz. in five clean and vibrant colour variations: Bottle Green, Bright Yellow, Royal Blue, Burnt Orange and Dark Navy. Special extras on the limited edition are the YKK metal zip and a second inside pocket with a press stud fastener and the Byrd Cloth label. Consecutive numbering on the joint Woolrich and 14 oz. label makes every parka a unique collector’s item.
Material von einem italienischen Stoffproduzenten reproduzieren. Made in Italy und mit höchstem Qualitätsanspruch präsentiert Woolrich den aus Byrd Cloth gefertigten Arctic Parka exklusiv für 14 oz. in fünf klaren und kräftigen Farbvarianten: Bottle Green, Bright Yellow, Royal Blue, Burnt Orange und Dark Navy. Besondere Extras der limitierten Edition sind der YKK-Reißverschluss aus Metall und eine zweite, mit einem Druckknopfverschluss und dem Byrd Cloth Label besetzte Innentasche. Die fortlaufende Nummerierung auf dem gemeinsamen Woolrich und 14 oz. Label macht jeden Parka zu einem einzigartigen Sammlerstück.
Thanks to its classic silhouette and the adjustable waistband the Arctic Parka fits both ladies and men and is available in sizes XXS-XXL. The parka will be available to purchase for 799.90 EUR at 14 oz. Berlin from July 2011.
Dank seiner klassischen Silhouette und der weitenverstellbaren Taille passt der Arctic Parka gleichermaßen Frauen & Männern und ist in den Größen XXS-XXL erhältlich. Der Parka ist ab Juli 2011 zum Preis von 799,90 EUR im 14 oz. Berlin erhältlich.
142
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Urban, casual, sophisticated: Closed by 14 oz. Closed by 14 oz. is a new store concept that is based on the individual label culture and successful cooperation of both brands. Closed by 14 oz. ist ein neues Store-Konzept, das auf der individuellen Markenkultur und der erfolgreichen Zusammenarbeit beider Marken basiert. The first Berlin branch of the Die erste Berliner Dependance Hamburg label is opening in des Hamburger Labels öffBerlin-Mitte during BREAD net zeitgleich zur BREAD & & BUTTER. In a prime loBUTTER in Berlin Mitte. In cation and with an area of Top-Lage und auf 140 m2 prä2 140 m the store presents sentiert der Store die urban en High-End-Kollektionen von Closed’s urban, high-end colClosed, die für einen „sophislections which represent a ticated casual“ Look stehen. “sophisticated casual” look. Ausgewählte Schuh- und AcSelected shoes and accessocessoire-Kollektionen von Marries collections from brands ken wie MOMA, Numero 10, like MOMA, Numero 10, n.d.c. – made by hand, Shoto n.d.c. – made by hand, Shoto und UGG Australia runden and UGG Australia round das Portfolio ab. off the portfolio. Die Closed-Kollektionen The Closed collections Til Nadler (CEO of Closed GmbH), Karl-Heinz Müller (owner and president erfreuten sich bereits seit vier have already been enjoying of 14 oz.), Gordon Giers (CEO of Closed GmbH) Saisons bei den Kunden des great popularity amongst 14 oz. Stores großer Beliebtheit. customers of the 14 oz. store for four seasons. A partnership based on friendship evolved Aus der geschäftlichen Verbindung beider Marken wuchs eine from the business relationship of both brands and the wish freundschaftliche Verbundenheit mit dem beidseitigen Wunsch, arose on both sides to work on the development potential of dem Entwicklungspotential von Closed noch stärker Rechnung zu Closed. Gordon Giers, manager of Closed, said: “With 14 oz. tragen. Gordon Giers, Closed-Geschäftsführer: „Mit 14 oz. haben we have the best partner on our side. Our previous work to- wir den besten Partner an unserer Seite. Die bisherige Zusamgether has shown us that our brands, ideas and concepts har- menarbeit hat gezeigt, dass unsere Marken, Ideen und Konzepte sehr gut harmonieren und erfolgversprechend sind.“ monise very well and have a high success potential.” Individuell auf die Key-Aussagen beider Marken abgeThe design concept is individually coordinated, based on the key statements of both brands and oriented towards stimmt und zukunftsorientiert präsentiert sich ebenfalls das the future: Architects Henning Ziepke and Ansgar Schmidt Einrichtungskonzept: Die Architekten Henning Ziepke und from s1 architektur have developed an authentic retail Ansgar Schmidt von s1 architektur haben ein authentisches concept. High-quality materials and traditional design Retail-Konzept entwickelt. So bilden hochwertige Materialien elements form the basis of the interior. The furniture, und traditionelle Gestaltungselemente die Basis des Interimainly made of oak, was expertly refurbished, and eurs. Die größtenteils aus Eichenholz gefertigten Möbel wurden in combination with the interior design contributes meisterhaft aufgearbeitet, in Kombination mit der Raumgestalto the contrasting, vibrant atmosphere of Closed tung entstand die kontrastreiche, kraftvolle Atmosphäre für Closed by 14 oz. by 14 oz.
TY CI
3
G. 171
AP P M
STORE OPENING: 6 JULY 2011 Alte Schönhauser Straße 32 b–c 10178 Berlin-Mitte / Tel. +49 (0)30 25 76 08 76 Opening times: Mon.–Sat.: 10 a.m.–8 p.m. Öffnungszeiten: Mo–Sa 10–20 Uhr
EXCLUSIVE BREAD & BUTTER OFFER FREE WGSN TREND REPORT: Global Youth Street Style
Go to www.wgsn.com/breadandbutter to download your copy Come and visit WGSN at Bread & Butter! Call +49 172 7233339 or email Thorsten.Traugott@wgsn.com to meet the team, receive a live site demo and a free trial. actionable online tools that identify and analyse future and current trends to power their commercial success.
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
akeef Mode für Männer, die modern, aber nicht zu sportlich aussieht. Ende 2008 eröffnet, wächst das Sortiment seitdem rasant, mittlerweile gibt es ein breites Portfolio von amerikanischen und europäischen Labels wie Edwin, Apparel, Penfield und Lee. Zudem werden Schuhe von Pointer, keds und Clae verkauft.
TY CI
A characteristic street for browsing and rummaging. On Suarezstraße the antique shops stand shoulder to shoulder, which is why the retailers work together under the name of Antikmeile (Antiques Mile). Visitors from all over the world come here. The meeting point for present and past.
Eine charakteristische Straße zum Stöbern und Schauen. In der Suarezstraße reihen sich die Antiquitätenläden wie Perlen an einer Kette, weshalb die Händler unter dem Namen Antikmeile kooperieren. Besucher aus der ganzen Welt schauen hier vorbei. Gegenwart und Vergangenheit treffen hier aufeinander.
AP P M
2
G. 171
1
G. 171
AP P M
Antikmeile
TY CI
Fashion for men that is modern, but not too sporty. Since the store opened at the end of 2008, the range on offer has been growing: They now stock a broad portfolio of American and European labels like Edwin, Apparel, Penfield and Lee. In addition, they sell shoes by Pointer, keds and Clae.
bread & butter, Summer 2011
Wienerstr. 18, U Görlitzer Bahnhof
Suarezstraße, U Sophie-Charlotte-Platz
Tel. +49 (30) 97 00 46 64 Mon.-Fri.: noon–8 p.m., Sat.: 11 a.m.–6 p.m./Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 11–18 Uhr
www.suarezstrasse.com
© by Jack Orlik, Evelyne Schwemer
144
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Birgit von Heintze Interiors Birgit von Heintze entwickelt Wohnkonzepte vom Rohbau bis zur Schlüsselübergabe, darüber hinaus verkauft sie in ihrem kleinen Geschäft WohnAccessoires, Kunstwerke und Möbel, die in Designs und Qualität überzeugen. Marken, die in Paris und London bekannt, aber hier noch auf ihre Entdeckung warten.
Blush Mind-blowingly sexy and luxurious lingerie, presented in a very appealing boudoir atmosphere. Claudia Kleinert’s shop will cast a spell on you. Apart from the enticing branded underwear there is also a selection of dreamy nightwear, accessories and satin or velour dressing gowns from the inhouse label Blush.
4
Sredzkistr. 52, U Eberswalder Straße
Rosa-Luxemburg-Str. 22, U Weinmeisterstraße
Tue.–Fri.: noon-7 p.m., Sat.: 11 a.m.-4 p.m. Di–Fr: 12–19 Uhr, Sa: 11–16 Uhr
Mon.–Fri.: noon–8 p.m., Sat.: noon–7 p.m. Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 12–19 Uhr
Burg & Schild Ein Laden für echte Kerle. Bei Burg & Schild gibt’s schwere Pferde-Lederjacken von Aero Leather, Helme von Davida, Buzz Rickson’s Chinos und Jeans von Indigofera oder Rising Sun sowie in Deutschland gefertigte Rucksäcke von Seil Marschall oder US-amerikanische Sonnenbrillen von Randolph und viel mehr.
TY CI
There has seldom been a florist’s as unusually decorated as this one. The Cara Tonga is reminiscent of a minimalist designer boutique. Yet the flowers are anything but overpriced. A florist who knows her craft and has a flair for colours and shapes. The delivery service also speaks English.
Selten sind Blumenläden so ungewöhnlich eingerichtet wie dieser. Das Cara Tonga erinnert eher an eine minimalistische Designer-Boutique. noch sind die Preise alDen les andere als überzogen. Ein Florist, der sein Handwerk versteht und viel Gefühl für Farben und Formen hat. Der Lieferservice spricht Englisch.
AP P M
6
G. 171
5
G. 171
AP P M
Cara Tonga
TY CI
A store for real guys. At Burg & Schild there’s heavy leather jackets from Aero Leather, helmets from Davida, chinos by Buzz Rickson and denims by Indigofera or Rising Sun as well as backpacks made in Germany by Seil Marschall or US-American sunglasses by Randolph. And definitely many more highlights.
© by Burg & Schild, Sapna Richter
Umwerfend sexy und luxuriöse Dessous, die sehr ansprechend in Boudoir-Atmosphäre präsentiert werden. Das Geschäft von Claudia Kleinert bezaubert jedes Mal aufs Neue. Neben der verführerischen Marken-Unterwäsche gibt es traumhafte Nachtwäsche, Accessoires und Morgenmäntel aus Satin oder Nicki des hauseigenen Blush-Labels.
AP P M
TY CI
TY CI
3
145
G. 171
AP P M
G. 171
© by Bernd Brundert, Thorsten Klapsch
Birgit von Heintze develops interior concepts from the construction to the hand‑ over of keys, and in her small shop she sells lifestyle accessories, artwork and furniture convincing in design and quality. Labels that are well known in Paris and London are waiting to be discovered here.
Tradeshow Guide
Rosa-Luxemburg-Str.3, Mitte, U Rosa-Luxemburg-Platz
Dircksenstr. 51, S Hackescher Markt
Tel. +49 (30) 24 63 05 01 Mon.–Sat.: noon–8 p.m./Mo–Sa: 12–20 Uhr
Mon.–Fri.: 9 a.m.–8 p.m., Sat.: 10 a.m.–8 p.m. Mo–Fr: 9–20 Uhr, Sa: 10–20 Uhr
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Das Neue Schwarz Small, but attractive vintage store in Mitte, stocking labels like YSL, Chanel and Chloé. The range is constantly changing so it’s always worth a look. Still a bit of an insider tip and if you want to get in, you have to ring the bell to get into the courtyard. But don’t worry, a warm welcome awaits you.
Kleiner, aber hübscher Vintage Store in Mitte, der Marken wie YSL, Chanel und Chloé führt. Das Angebot wechselt ständig, so dass es sich immer wieder lohnt vorbeizuschauen. Immer noch ein Geheimtipp. Die Besonderheit: Wer hinein will, muss klingeln und auf den Hinterhof gehen. Der Empfang ist umso herzlicher.
At first sight you would never guess that this neatly sorted shop is a second-hand store. Hardly-worn Burberry macs, dresses by Stella McCartney: Many items are sourced from film and TV productions and are as good as new. Mainly for the ladies, but men won’t go away empty-handed either.
Auf den ersten Blick würde man das ordentlich sortierte Geschäft nicht für einen Second-HandLaden halten. Kaum getragene Mäntel von Burberry, Kleider von Stella McCartney, viele Stücke stammen von Film- und Fernsehproduktionen und sind so gut wie neu. Hauptsächlich für Frauen, aber auch Männer werden fündig.
AP P M
TY CI
TY CI
Garments Vintage Clothing
8
G. 171
7
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
© by DAS NEUE SCHWARZ, Sandra Keil
146
Mulackstr. 37, U Rosa-Luxemburg-Platz
Stargarder Str. 12a, S Schönhauser Allee
Mon. & Thu.–Sat.: noon–8 p.m. Mo, Do–Sa: 12–20 Uhr
Mon.–Sat.: noon–7 p.m. Mo–Sa: 12–19 Uhr
Hecking Inhaberin Luisa Hecking besitzt eine Schatztruhe – prall gefüllt mit Taschen, Schals, Portemonnaies, Schmuck, Schlüsselanhängern und Haarbändern. Neben ihrem eigenem Label Hecking Handermann, das sich auf Ledertaschen spezialisiert hat, findet man Kostbarkeiten aus Österreich, Italien, Frankreich und der Schweiz.
AP P M
10
© by Patric Dreier, Heimat Berlin
TY CI
Heimat bezeichnet keinen konkreten Ort, sondern eine Identifikation, sagen die Betreiber von Heimat Berlin. Ihre Spezialität: Ausgefallene Hutmode. Die Kopfbedeckungen, die sie in ihren liebenswerten Geschäften verkaufen sind praktisch, witzig und schick. Eine zweite Filiale befindet sich in der Bergmannstraße 19.
G. 171
9
G. 171
AP P M
Heimat does not denote a particular place but an identification, say the owners of Heimat Berlin. Their speciality: unusual headwear. The hats, which they sell in their popular shops, are practical, funny, versatile and chic. There’s a second branch at Bergmannstraße 19 in Kreuzberg.
TY CI
Owner Luisa Hecking has a white treasure chest – filled to the brim with bags, scarves, purses, jewellery, key rings and hair bands. As well as her own label, Hecking Handermann, which specialises in leather bags, you can find all sorts of treasures here from Austria, Italy, France and Switzerland.
Heimat Berlin
Mulackstr. 26, U Rosenthaler Platz
Kastanienallee 13–14, U Eberswalder Straße
Mon.–Fri.: 1 p.m.–7 p.m., Sat.: 1 p.m.–4 p.m., closed on Tuesdays Mo–Fr: 13–19 Uhr, Sa: 13–16 Uhr, Dienstags geschlossen
Mon.–Wed.: 11 a.m.–8 p.m., Thu.–Sat.: 11 a.m.–9 p.m. Mo–Mi: 11–20 Uhr, Do–Sa: 11–21 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Le Gang Jungs mit Vorliebe für besondere T-Shirts kommen hier auf ihre Kosten: Nach Farben sortiert hängen unendlich viele Modelle in dem Geschäft, bedruckt mit den verschiedensten Motiven, vom Metal-Style bis zum schlichten Schriftzug. Jacken, Pullover, Hosen und Schuhe gibt es auch. Außerdem bunte Figuren für Sammler.
AP P M
The shop for paper fans, really tiny with a fantastic assortment of goods. There’s paper covering the whole colour spectrum and paper made of unusual traditional materials like parchment. They stock notebooks, composition books, travel journals and Moleskine books, also available from the online shop.
12
Pappelallee 85, U Eberswalder Straße
Mulackstr. 14, U Rosenthaler Platz
Mon.–Fri.: noon–8 p.m., Sat.: noon–7 p.m. Mo–Fr: 12–20 Uhr, Sa: 12–19 Uhr
Mon.–Sat.: noon–7 p.m. Mo–Sa: 12–19 Uhr
Seit nunmehr fast 30 Jahren ist Schuhtick die Anlaufstelle im Westteil der Stadt für klassische und ausgefallene Schuhe. Egal ob Herren- oder Damenschuhe, die Auswahl lässt keine Wünsche offen. Praktischerweise wurde eine Filiale des Cafés Einstein integriert, so dass man sich mit Cappuccino und Croissants stärken kann.
G. 171
13
A shop to fall in love with. In her selected collections Nicole Hogerzeil ensures a wearable mix of elegant and unconventional items. She specialises in womenswear by French and Japanese designers, including Eley Kishimoto, Zucca and Tsumori Chisato, for whom she is the exclusive stockist in Berlin. AP P M
14
G. 171
AP P M
Schwarzhogerzeil
TY CI
For the past thirty years Schuhtick has been the place to go in the Western part of the city for classic or unusual shoes. For both men and women, the choice leaves nothing to be desired. It’s also very handy that Café Einstein is integrated into the building so that you can recharge your batteries whilst sipping a cappuccino.
TY CI
Der Laden für Papier-Fans, winzig klein und hervorragend sortiert. Es gibt Papier in allen möglichen Farben und aus traditionellen Materialien wie Pergament. Zudem Notizbücher, Composition Books, Reisejournale und die für spontane Einfälle unentbehrlichen Moleskine-Bücher. Alles auch in einem Online-Shop erhältlich.
AP P M
TY CI
TY CI
rsvp
Schuhtick
© by Schuhtick GmbH, Michael Schüler
147
G. 171
11
G. 171
© by Torsten Leskow, Markus Bachmann
Boys with a penchant for special T-shirts will be in their element here: Assorted by colour, there is an endless choice in this shop, printed with the most diverse motifs, from metal-style to sleek lettering. Jackets, jumpers, trousers and shoes are also on offer. Not to mention the coloured figures for collectors.
Tradeshow Guide
Savignyplatz 11, S Savignyplatz
Mulackstr. 28, U Rosenthaler Platz
Mon.–Fri.: 10 a.m.–8 p.m., Sat.: 10 a.m.–6 p.m. Mo–Fr: 10–20 Uhr, Sa: 10–18 Uhr
Mon.–Fri.: noon–7 p.m., Sat.: noon–6 p.m. Mo–Fr: 12–19 Uhr, Sa: 12–18 Uhr
Ein Laden zum Verlieben. Nicole Hogerzeil legt bei der Kollektions-Auswahl Wert auf eine tragbare Mischung aus eleganten und unkonventionellen Teilen. Spezialisiert hat sie sich auf Frauenbekleidung aus französischen und japanischen Designern, darunter die in Berlin exklusiv geführten Eley Kishimoto, Zucca oder Tsumori Chisato.
148
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Solebox Sneakers as far as the eye can see, including collector’s editions. There are leather and canvas shoes for men and women, ankle-high or flat, understated or dazzlingly colourful. And since the rest of the body needs to be covered too, you will find the matching streetwear: MHI, CicsTyo or Billionaires Boys Club.
Turnschuhe in Hülle und Fülle, darunter viele Sondermodelle mit Sammlerwert. Es gibt aber auch Leder- oder Leinenschuhe für Männer und Frauen, knöchelhoch oder flach, dezent odergrell-bunt. Und da auch der Rest des Körpers bedeckt sein will, kommt passende Streetware hinzu: MHI, CicsTyo oder Billionaires Boys Club.
AP P M
Specs Specs Berlin sells selected eyewear that is synonymous with character and perfection. The minimalist-style shop underlines its focus on clear shapes and understatement. Ray Ban, Lindberg, Tom Ford and many more designer names are on sale here. New in stock: the KBL sunglasses from NYC.
Specs Berlin verkauft ausgewählte Brillen, die für Charakter und Perfektion stehen. Dabei unterstreicht das minimalistisch eingerichtete Geschäft den Fokus auf klare Formen und Understatement. Selbstverständlich sind Ray Ban im Angebot sowie Lindberg, Tom Ford und viele mehr. Ganz neu sind KBL-Sonnenbrillen aus New York.
AP P M
© by Hikmet Sugoer, Martin Ehrt
TY CI
G. 171
16
G. 171
15
TY CI
bread & butter, Summer 2011
Nürnberger Str. 16, U Wittenbergplatz
Alte Schönhauser Str. 39, U Weinmeister Straße
Mon.–Sat.: noon–8 p.m. Mo–Sa: 12–20 Uhr
Mon.–Fri.: 11 a.m.–8 p.m., Sat.: 11 a.m.–6 p.m. Mo–Fr: 11–20 Uhr, Sa: 11–18 Uhr
TY CI
You can shop here with a clear conscience. All the products are ecological or handmade and fair trade. The range of clothing and accessories covers everything from underwear made of pine fibres to jeans that are made of organic cotton and bags made of bicycle inner tubes. Very decent!
Hier kann man mit gutem Gewissen einkaufen. Alle Produkte sind ökologisch oder von Hand hergestellt und fair gehandelt. Das Sortiment von Kleidung und Accessoires reicht von Wäsche aus Pinienfasern über Jeans aus ökologischer Baumwolle bis hin zu Taschen aus Fahrradschläuchen. Hochanständig!
AP P M
18
G. 171
17
G. 171
AP P M
Allein das Geschäft ist sehenswert, eine schwarz-weiße Holzbox, provisorisch in einer Baulücke errichtet. Die Designerin Mischa Alexandra Woeste hat sich mit dieser ausgefallenen Konstruktion den Wunsch erfüllt, charismatische und einzigartige Kleidung an einem besonderen Ort zu verkaufen. Entdecken, staunen, glücklich sein.
TY CI
The shop alone is worth a visit: a wooden black and white box, provisionally built on an empty lot of land. With this extraordinary construction the designer Mischa Alexandra Woeste has fulfilled her dream of offering charismatic and unique clothing in a very special place. Go discover, be amazed, be happy.
Wertvoll
Torstr. 67, U Rosa-Luxemburg-Platz
Marienburger Str. 39, Tram M2, M4
Mon.–Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa: 11–20 Uhr
Mon–Fri: 10 a.m.–8 p.m., Sat: 10 a.m.–6 p.m. Mo–Fr: 10–20 Uhr, Sa: 10–18 Uhr
© by Jaques et Brigitte, Wertvoll GmbH
The happy shop
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Bücherbogen
TY CI
1
Bücherwald is not a bookshop, but an unusual feature in the neighbourhood. The lovingly designed tree trunk contains compartments from which you can take books put in there by others, free of charge. Sometimes just yellowing trashy novels, but literary treasures have also been known to be discovered.
Der Bücherwald ist kein Buchladen, sondern eine ungewöhnliche Einrichtung im Kiez. Der liebevoll gestaltete Baumstamm enthält Fächer, aus denen man sich kostenlos das nehmen kann, was andere hereingelegt haben. Manchmal nur vergilbte Groschenromane, aber literarische Schätze sind auch schon geborgen worden.
AP P M
2
G. 171
AP P M
149
Bücherwald
TY CI
Der Bücherbogen befindet sich unter drei Bögen in einem Viadukt unter der S-Bahn, daher der Name. Das gut sortierte Geschäft konzentriert sich auf Architektur-, Fotografie- und Kunstbände, erweitert um theoretische Schriften und ein Antiquariat. Bei Fragen hilft das bestens informierte Personal weiter.
G. 171
© by Andreas Schötke, Sapna Richter
Bücherbogen is tucked away under three arches in a viaduct under the S-Bahn train line, hence the name “Bogen” (‘arch’). The store focuses on architecture, photography, art publications, theoretical works and an antiquarian section. If you have any questions the well-informed staff will be only too happy to help.
Tradeshow Guide
Savignyplatz, Bogen 593, S Savignyplatz
Sredzkistr/Kollwitzstr., U Eberswalder Straße
Mon.–Fri.: 10 a.m.–8 p.m., Sat.: 10 a.m.–7 p.m. Mo–Fr: 10–20 Uhr, Sa: 10–19 Uhr
Day and night Tag und Nacht
150
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Goldhahn & Sampson “Everything for the kitchen” sums it up nicely, even if it does make it sound more like a general store. Alongside regional and international specialities the focus of the specialist culinary shop is on beautiful and unusual cookbooks. And many of the ingredients required can also be bought from the store.
„Alles für die Küche“ trifft es gut, auch wenn das mehr nach Gemischtwarenladen klingt. Neben regionalen und internationalen Spezialitäten liegt der Schwerpunkt des kulinarischen Fachgeschäfts auf schönen und ungewöhnlichen Kochbüchern. Viele der erforderlichen Zutaten kann man dann gleich vor Ort kaufen.
Business is booming at this record store, even though it is rather hidden away in a back courtyard on the third floor. And success didn’t come by chance: Hard Wax has been an institution on the club scene for 20 years and the specialist expertise of the sales assistants ranges between remarkable and frighteningly impressive.
Der Plattenladen läuft, läuft und läuft, und das, obwohl er ziemlich versteckt in einem Hinterhof im dritten Stock liegt. Der Erfolg kommt nicht von ungefähr: Hard Wax ist seit 20 Jahren eine Institution in der Clubszene und die Fachkompetenz der stets hilfsbereiten Verkäufer beachtlich bis fast schon beängstigend.
AP P M
4
© by Mani Bakshpour, hardwax.com
TY CI
TY CI
Hard Wax
G. 171
3
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
Dunckerstr. 9, U Eberswalder Straße
Paul-Lincke-Ufer 44a, U Görlitzer Bahnhof
Mon.–Fri.: 8 a.m.–8 p.m., Sat.: 10 a.m.–8 p.m. Mo–Fr: 8–20 Uhr, Sa: 10–20 Uhr
Mon.–Sat.: noon–8 p.m. Mo–Sa: 12–20 Uhr
HHV.de selected store In diesem relativ neuen Plattenladen in Friedrichshain kommen etwa die Anarchorapper K.I.Z. zur Signierstunde, wenn sie ihr neues Album veröffentlichen. Gelegentlich finden sogar Konzerte statt. Ganz regulär im Programm ist die fabelhaft-freshe Auswahl an Hip Hop-Vinyl, Klamotten und Sneakern.
AP P M
6
© by The Binh, Ludwig Waldburg
TY CI
Eine Buchhandlung, die funktioniert wie das Bücherregal eines guten Freundes. Inhaber Kurt von Hammerstein durchforstet unermüdlich die unzähligen Neuerscheinungen. Und was ihm gefällt, gefällt auch den Kunden. Hier findet man viele tolle Bücher, von denen man nicht wusste, dass man sie überhaupt sucht.
G. 171
5
G. 171
AP P M
A bookstore that functions like a good friend’s bookshelf. Owner Kurt von Hammerstein constantly and untiringly sifts through the countless new publications. And what he likes, the customers will like too. Here, you’ll find many great books here that you didn’t even know you were looking for.
TY CI
Even the anarchist rappers K.I.Z. have been known to drop by this relatively new record store in Friedrichshain to sign autographs when they release a new album. And the occasional concert even takes place here. But what you’ll always find is a superb selection of hip-hop vinyl and sneakers.
Hundt Hammer Stein
Revaler Str. 9, S & U Warschauer Straße
Alte Schönhauser Str. 23/24, U Weinmeisterstraße
Mon.–Sat.: noon–8 p.m. Mo–Sa: 12–20 Uhr
Mon.–Fri.: 11 a.m.–8 p.m., Sat.: 11 a.m.–7 p.m. Mo–Fr: 11–20 Uhr, Sa: 11–19 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Librairie Française Lafayette is not only renowned for its substantial selection of international fashion labels and food products, the department store also has its own French book department, which stocks 11,000 publications and can deliver another 450,000 titles. Located in the basement right next to the gourmet section.
Das Lafayette ist nicht nur wegen der beachtlichen Auswahl an internationalen Modemarken und Lebensmitteln bekannt, das Kaufhaus betreibt auch eine französische Buchabteilung, die 11.000 Publikationen hat und weitere 450.000 Titel liefern kann. Zu finden im Untergeschoss gleich neben der Gourmetabteilung.
Pro qm Superlatives should be used with caution, yet you can often hear that Pro qm is one of the city’s best bookshops if you’re interested in architecture, pop culture and town planning. You’ll also find unusual magazines in this light, friendly space in which you can browse through books for hours.
Mit Superlativen muss man vorsichtig sein, und doch hört man immer wieder, das Pro qm sei einer der besten Buchläden der Stadt, wenn man sich für Architektur, Popkultur und Stadtplanung interessiert. Auch diverse ausgefallene Magazine findet man in den hellen Räumen, in denen man stundenlang stöbern kann.
AP P M
TY CI
8
© by Christoph Sowa, Katja Eydel
TY CI
151
G. 171
7
G. 171
AP P M
Tradeshow Guide
Friedrichstr. 76–78, U Französische Straße
Almstadtstr. 48–50, U Rosa-Luxemburg-Platz
Mon.–Sat.: 10 a.m.–8 p.m. Mo–Sa: 10–20 Uhr
Mon.–Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa: 11–20 Uhr
Soultrade
AP P M
10
© by soultrade, POM POM
TY CI
Space Hall stocks a very large selection of house and techno vinyl. If you’re looking for hymnal house classics from New York, jumping acid tracks from Chicago or the latest dubstep experiments from London – you’re sure to strike it lucky at this Kreuzberg institution of good dance taste.
G. 171
9
G. 171
AP P M
Die zentrale Anlaufstelle für alle, die die Beats eher langsam, aber ziemlich mächtig mögen: Hiphop, Reggae, Dancehall und alles, was zwischen Disco, Soul und Jazz passt, bekommt man in diesem PlattenladenKlassiker – und zwar natürlich auf Vinyl. Darüber hinaus viel Equipment für DJs und Plattenliebhaber.
TY CI
The place to go for anyone who likes their beats slower but powerful: Hip-hop, reg‑ gae, dancehall and everything that falls into the categories of disco, soul and jazz can be found at this classic record store – on vinyl of course. Not to mention a selection of equipment for DJs and record lovers.
Spacehall
Sanderstr. 29, U Schönleinstraße
Zossener Str. 33, U Gneisenaustraße
Mon.–Sat.: 1 p.m.–8 p.m. Mo–Sa: 13–20 Uhr
Mon.–Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa: 11–20 Uhr
Die Space Hall hat eine sehr große Auswahl an Houseund Techno-Vinyl. Wer hymnische House-Klassiker aus New York, blubbernde AcidStücke aus Chicago sucht oder die neuesten Dubstep-Experimente aus London – in dieser Kreuzberger Institution des guten Dance-Geschmacks wird er sicher fündig.
152
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Atelier Cacao
Ali Moshiri ist der Miraculix Berlins. Der promovierte Pharmakologe hat alte und exotische Kräuter zusammengetragen und baut diese in Charlottenburg in einem liebevoll gestalteten Garten an. 50 Sorten Basilikum, 20 Arten Minzen und 410 weitere Kräuter sind es bereits. Erhältlich auch im Kräuterhaus, Christstr. 29a.
AP P M
2
© by Andreas Schötke
TY CI
Ali Moshiri is the Getafix of Berlin. The doctor of pharmacology has collected old and exotic herbs and grows them in Charlottenburg in a lovingly laid out garden. He has already collected 50 varieties of basil, 20 types of mint and 410 other herbs. Also available from the herb shop at Christstr. 29a.
G. 171
1
G. 171
AP P M
Gemütliches, kleines Geschäft, das sich auf die Produktion von Schokoladen, Tartes und Schokoladeneis spezialisiert hat. Ein Schlaraffenland für Liebhaber von Kakaoprodukten. Durch ein Fenster kann man die Herstellung beobachten und schon der Duft ist betörend. Stammgäste schwören auf die Trinkschokolade. Unbedingt probieren.
Dr. Moshiris Herb Garden
TY CI
A cosy little shop specialising in the production of chocolates, tarts and chocolate ice cream, which is a veritable paradise for chocolate lovers. You can watch the production process through the window and the smell alone will tantalise your taste buds. Regulars swear by the drinking chocolate so make sure you try it.
bread & butter, Summer 2011
Linienstr. 130, U Oranienburger Tor
Fürstenbrunner Weg 72, S Westend
Mon.–Sat.: noon–8 p.m. Mo–Sa: 12–20 Uhr
Wed.–Fri.: 10.30 a.m.–5.30 p.m. Mi–Fr: 10.30–17.30 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Fassbender & Rausch Traditionsreiche Berliner Scho koladenmanufaktur, die am schönsten Platz der Stadt, dem Gendarmenmarkt, ein repräsentatives Schokoladenhaus betreibt. Die feinen Pralinen und edlen Schokoladen liegen in der längsten Pralinen- und Trüffeltheke Deutschlands aus. In der oberen Etage gibt es einen Cafébereich.
KaDeWe Covering six floors, the Kaufhaus des Westens (‘Department Store of the West’) fulfils every possible wish. The international gourmet department is one of the biggest in the world. Some items are available nowhere else but here. And after stocking up, Berlin’s society crowd likes to meet up at the champagne bar.
4
Charlottenstr. 60, U Stadtmitte
Tauentzienstr. 21–24, U Wittenbergplatz
Mon.–Sat.: 10 a.m.–8 p.m., Sun.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Sa: 10–20 Uhr, So: 11–20 Uhr
Mon.–Thu.: 10 a.m.–8 p.m., Fri.: 10 a.m.–9 p.m., Sat.: 9.30 a.m.–8 p.m. Mo–Do: 10–20 Uhr, Fr: 10–21 Uhr, Sa: 9.30–20 Uhr
Kadó Ein Fachgeschäft, das diesen Namen wahrhaft verdient. Rund 400 Lakritzsorten gibt es in dieser Kreuzberger Institution, hübsch aufgereiht in der Vitrine und vielen Bonbonnieren und in allen erdenklichen Geschmacksrichtungen von naturherb über süß-mild und kräftig salzig bis Salmiak.
TY CI
5
Garlic: strong, sweet, single bulbs or a full string. Knofi is Kreuzberg’s emporium for specialities. Mediterranean Delicious vegetarian spreads, olives, filled empanadas with or without meat. You can get useful tips on how to cook the aromatic cloves. There are two other branches at Oranienstr. 179 and Dieffenbachstr. 59. AP P M
6
G. 171
AP P M
knofi
TY CI
A specialist shop that really deserves to be called one. Around 400 types of liquorice are on sale at this Kreuzberg institution, attractively lined up in the shop window, joined by bonbons in every conceivable flavour ranging from naturally bitter to sweet and mild, to very salty and salmiak.
G. 171
© by kadó-Lakritzfachgeschäft, Andreas Schötke
Auf sechs Etagen erfüllt das Kaufhaus des Westens jeden nur erdenklichen Kaufwunsch. Besonders beeindruckend ist die internationale Feinschmeckeretage, eine der größten der Welt. Einige Lebensmittel bekommt man nur hier. Und nach dem Einkauf trifft sich die Berliner Gesellschaft zum Klönen an der Champagnerbar.
AP P M
TY CI
TY CI
3
153
G. 171
AP P M
G. 171
© by Andreas Schötke, KaDeWe Berlin
Traditional Berlin chocolatier that runs a prestigious store at the city’s most beautiful spot, the Gendarmenmarkt. The exquisite pralines and fine chocolates await you at the longest chocolate and truffle counter in Germany. There’s a café and chocolate restaurant on the upper floor.
Tradeshow Guide
Graefestr. 20, U Schönleinstraße,
Bergmannstr. 98, U Gneisenaustraße
Tue.–Fri.: 9.30 a.m.–6.30 p.m., Sat.: 9.30 a.m.–3.30 p.m. Di–Fr: 9.30–18.30 Uhr, Sa: 9.30–15.30 Uhr
Mon.–Sun.: 9 a.m.–10 p.m. Mo–So: 9–22 Uhr
Knoblauch: scharfer, süßer, lose und gebunden. Aber nicht nur. Das Knofi ist Kreuzbergs TanteEmma-Laden für mediterrane Spezialitäten. Köstliche vegetarische Pasten, Oliven, Teigtaschen mit und ohne Fleisch. Zudem bekommt man praktische Tipps für die Zubereitung der Knolle. Weitere Filialen in der Oranienstr. 179 und Dieffenbachstr. 59.
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
pot & pepper
kräuterhaus kreuzberg Since the Marheineke Market Hall was renovated, a lot of small, specialised retailers have settled here. Like the Kräuterhaus, or Herb House in English. There are supposedly a thousand herbs and spices here. Not that anyone has ever counted. Definitely a top address for medicinal herbs, spices, tea blends and essential oils.
Seit die Marheineke Markthalle renoviert wurde, haben sich viele kleine, spezialisierte Händler angesiedelt. Etwa das Kräuterhaus. Tausend Kräuter und Gewürze gibt es hier angeblich. Gezählt wurden sie wohl nie. Auf jeden Fall eine tolle Adresse für Heilkräuter, Gewürze, Teemischungen und ätherische Öle.
Michael Stümpert ist passionierter Hobbykoch. In seinem Steglitzer Geschäft verkauft er nicht nur rund 240 Gewürze und unzählige Chilisorten, sondern auch Küchenwerkzeuge, besonders scharfe Messer und hochwertige Pfannen. Zudem gibt es eine kleine Auswahl an Feinkost und internationalen Kochbüchern.
AP P M
TY CI
TY CI
Michael Stümpert is a passionate amateur chef. In his shop in Steglitz he not only sells over 240 different spices and countless chilli varieties, but also kitchen utensils, especially sharp knives and top quality pots and pans. He stocks a small selection of fine foods and international cookbooks too.
8
G. 171
7
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
© by Sapna Richter, Andreas Schötke
154
Marheineke Platz 15, U Gneisenaustraße
Kieler Str. 9, S+U Steglitz
Mon.–Fri.: 9.30 a.m.–8 p.m., Sat.: 9.30 a.m.–7 p.m. Mo–Fr: 9.30–20 Uhr, Sa: 9.30–19 Uhr
Mon.–Fri.: 11 a.m.–7 p.m., Sat.: 10 a.m.–4 p.m. Mo–Fr: 11–19 Uhr, Sa: 10–16 Uhr
Wald Königsberger Marzipan Das Ehepaar Irmgard und Paul Wald eröffnete 1947 in Berlin ein Marzipangeschäft und benannte es nach seiner alten Heimat Königsberg. Heute verkauft Enkelin Gina, Landesmeisterin im Konditoreihandwerk, mit ihrem Mann über 100 Pralinensorten und Marzipanspezialitäten nach dem altbewährten Rezept ihrer Großeltern.
AP P M
10
© by Andreas Schötke
TY CI
Pâtissier Guido Fuhrmann verführt die Prenzlauer Berger mit Pralinen, Petits Fours, Macarons und Törtchen. Alle Produkte werden aufwendig in Handarbeit hergestellt. Kleine Kunstwerke, die bezaubernd schmecken und noch bezaubernder aussehen. Darüber hinaus ist in dem kleinen Laden ein Café untergebracht.
G. 171
9
G. 171
AP P M
Pâtissier Guido Fuhrmann tempts the residents of Prenzlauer Berg with Belgian pralines, petits fours, macaroons and tartlets. All his products are carefully and painstakingly made by hand. Mini works of art that taste just as delightful as they look. A small café is also integrated in the tiny shop.
TY CI
Married couple Irmgard and Paul Wald opened a marzipan shop in Berlin in 1947 and named it after their hometown of Königsberg. Today granddaughter Gina, a leading pastry chef, sells over 100 types of praline and marzipan specialities with her husband, all made according to the traditional recipes of her grandparents.
Werkstatt der SüSSe
Pestalozzistr. 54a, U Sophie-Charlotte-Platz
Husemannstr. 25, U Eberswalder Straße
Mon.–Fri.: 10 a.m.–6.30 p.m., Sat.: 10 a.m.–3.30 p.m. Mo–Fr: 10–18.30 Uhr, Sa: 10–15.30 Uhr
Tue.–Sun.: 10 a.m.–6 p.m. Di–So: 10–18 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Berliner Kaffeerösterei Von der Bohne bis zur zubereiteten Kaffeespezialität: Hier findet jeder, wonach er sucht. Eine Auswahl aus mehr als 100 Kaffeesorten und jeweils individuell zusammengestellte Mischungen erwarten den Kaffeefreund in der hauseigenen Rösterei. Bei vielfältigen Snacks kann man das Rösten auch live verfolgen.
Das „Artisanal Coffee Movement“, eine Bewegung der kunstvollen Kaffeezubereitung, hielt Dank Yumo Choi und Kudik Resus Einzug in ein kleines Café in der Oderberger Straße. So künstlerisch, detailverliebt und ausschließlich mit frisch gerösteten und handverlesenen Bohnen wird der Kaffeegenießer nur selten verwöhnt.
AP P M
2
© by Andreas Schötke
TY CI
Thanks to Yumo Choi and Kudik Resus the “artisanal coffee movement” of artful coffee preparation has found its way to a small café on Oderberger Straße. Coffee connoisseurs are seldom indulged with such an artistic approach, attention to detail and exclusively, freshly roasted and hand-picked beans.
G. 171
1
G. 171
AP P M
155
bonanza coffee heroes
TY CI
From the bean to the finished drink itself: Everyone will find what they’re looking for here. A selection of more than 100 types of coffee and individually mixed blends awaits caffeine fanatics at the in-house roastery. Whilst enjoying one of the many tasty snacks you can watch the beans being roasted before your eyes.
Tradeshow Guide
Uhlandstr. 173/174, U Kurfürstendamm
Oderberger Str. 35, U Eberswalder Straße
Mon.–Sat.: 9 a.m.–8 p.m., Sun.: 10 a.m.–7 p.m. Mo–Sa: 9–20 Uhr, So: 10–19 Uhr
Mon.–Fri.: 8.30 a.m.–7 p.m., Sat. & Sun.: 10 a.m.–7 p.m. Mo–Fr: 8.30–19 Uhr, Sa & So: 10–19 Uhr
156
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Café am engelbecken With its idyllic location by the tranquil Engelbecken pond, the terrace in front of the little rusty red house is the perfect place to sit at the historically laid out gardens from 1926. A charming style comprising granny’s kitchen cupboard, old sofas and floral wallpaper. The drinks menu will fulfil all of your wishes.
Idyllisch am beschaulichen Engelbecken gelegen, sitzt man besonders schön auf der Terrasse vor den rostroten Häuschen und schaut auf die historische Gartenbauanlage von 1926. Charmantes Stil-Kuddelmuddel aus Omas Küchenschrank, alten Sofas und goldbrauner Blumentapete. Dazu ein Getränkeangebot, das keine Wünsche offen lässt.
Edelweiss is the best place to go in Görlitzer Park. Whether herb crepe, Königsberger Klopse or Strammer Max – the food is primarily downto-earth. The best seats are on the terrace with views of the bustling park. A club is hidden in the basement. This is a wonderful place, from dusk till dawn.
Im Görlitzer Park ist das Edelweiss die beste Adresse. Ob Kräutercrêpe, Königsberger Klopse oder Strammer Max – das Essen ist vor allem bodenständig. Am besten sitzt es sich auf der Terrasse mit Blick auf das wuselige Treiben im Park. Im Keller versteckt sich ein Club. Ein herrlicher Ort von früh bis spät.
AP P M
4
© by Andreas Schötke
TY CI
TY CI
Café edelweiss
G. 171
3
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
Michaelkirchplatz, U Moritzplatz
Görlitzer Str. 2, U Görlitzer Park
Daily from 10 a.m.–midnight Tägl. 10–24 Uhr
Daily from 9.30 a.m. Tägl. ab 9.30 Uhr
Café einstein Der Mitte-Ableger des berühmten Café Einstein in Tiergarten ist mondäner als das Stammhaus. Im Atrium finden wechselnde Ausstellungen statt. Kaffee und Kuchen, etwa die hausgemachten Tartes und der frische Apfelstrudel, schmecken genauso gut wie im Mutterhaus. Auch zum Frühstück eine Empfehlung.
AP P M
6
© by Andreas Schötke
TY CI
Frozen Yogurt schmeckt mindestens genauso gut wie Eis, hat aber ein paar Vorteile. Die kalte Süßspeise ist fast fettund zuckerfrei. 30 verschiedene Sorten gibt es bei Efa’s, etwa Blaubeere oder OreoKeks. Hinzu kommen diverse Toppings. Und mit Milch verfeinert, wird aus dem Yogurt ein Smoothie. Yummy!
G. 171
5
G. 171
AP P M
Frozen yogurt tastes just as good as ice cream, but has a few advantages. The cold dessert is virtually fat- and sugar-free. 30 different flavours are on offer at Efa’s, like blueberry or Oreo Cookie. Plus the different toppings. And when milk is added your yoghurt will become a smoothie. Yummy!
TY CI
Mitte’s branch of the famous Café Einstein in the Tiergarten is more sophisticated than the original. Changing exhibitions held in the atrium. Coffee and cake, like the homemade tartes and fresh apple strudel, taste just as good as the ones from the main branch. Also a clear recommendation for breakfast.
Efa’s Frozen Yogurt
Unter den Linden 42, S Brandenburger Tor
Weinbergsweg 24, U Rosenthaler Platz
Daily from 7 a.m.–10 p.m. Tägl. 7–22 Uhr
Mon.–Fri.: 9 a.m.–9 p.m., Sat. & Sun.: 10 a.m.–9 p.m. Mo–Fr: 9–21 Uhr, Sa & So: 10–21 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
eismanufaktur berlin Ice cream without colouring and flavouring, but in fancy flavours like cocoa with orange. Eismanufaktur has been winning over the hearts since 2004. Meanwhile they run three shops. Apart from the one in Friedrichshain, you can also pay a visit to Graefestr. 7 (Kreuzberg) and Auguststr. 63 (Mitte).
Eis ohne Farbstoffe und Aromen, dafür aber in originellen Geschmacksrichtungen wie Cacao mit Orange. Seit 2004 erobert die Eismanufaktur die Herzen der Berliner, drei Läden gibt es mittlerweile, und es könnten gerne noch mehr sein. Neben der in Friedrichshain gibt es Eisdielen in der Graefestr. 7 (Kreuzberg) und Auguststr. 63 (Mitte).
Marketta An Austrian café that serves very good Wurstsemmeln (bread rolls filled with sliced sausage), dumplings and other snacks. Marketta is a former design store, which is plain to see from the snack bar’s design. The Austrian owners have lived in the neighbourhood for many years and run the café as a hobby on the side.
Österreichisches Café, in dem es sehr gute Wurstsemmeln, Buchteln und weitere Kleinigkeiten für den Hunger zwischendurch gibt. Zuvor war das Marketta ein Design-Store, was man der Gestaltung der Jausenstation ansieht. Die österreichischen Inhaber wohnen seit vielen Jahren im Kiez und betreiben das Café als Hobby nebenbei.
AP P M
TY CI
8
© by Andreas Schötke
TY CI
157
G. 171
7
G. 171
AP P M
Tradeshow Guide
Simon-Dach-Str. 9, S+U Warschauer Straße
Linienstr. 41, U Rosa-Luxemburg-Platz
Daily from noon–10 p.m. Tägl. 12–22 Uhr
Mo.–Fri.: 8 a.m.–6 p.m., Sat. & Sun.: 10 a.m.–5 p.m. Mo–Fr: 8–18 Uhr, Sa & So: 10–17 Uhr
Rosa canina Bio? Klar. Schließlich liegt das Rosa Canina in Prenzlauer Berg. Doch wer das Eis probiert hat, hört auf zu lästern und bestellt gleich noch eine Kugel. Beispielsweise Himbeer-Basilikum oder Schwarzer Sesam. Inhaber Reimar Philipps bezeichnet sich selbst als Eiskoch. Ehrensache, dass da nicht einfach ein Pulver angerührt wird.
10
© by Andreas Schötke
TY CI
AP P M
G. 171
9
G. 171
AP P M
Sing Blackbird is not officially a café, although the lovely shop does serve very good coffee. Sing Blackbird is also a vintage shop for clothing from the 70s, 80s, 90s and new second-hand stuff. An indoor flea market takes place here once a month. And you can even trade in your old clothes for new ones.
TY CI
Organic? Of course. After all, Rosa Canina is in organic central, aka Prenzlauer Berg. But if you’ve already sampled the ice cream, you’ll order another scoop of raspberry-basil or black sesame. Owner Reimar Philipps describes himself as an ice cream chef, as his job isn‘t just stirring in a readymade powder at all.
sing blackbird
Pasteurstr. 32, M 4 Hufelandstraße
Sanderstr. 11, U Schönleinstraße
Mon.–Fri.: 2 p.m.–8 p.m., Sat.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Fr: 14–20 Uhr, Sa: 11–20 Uhr
Daily from 11.30 a.m.–7 p.m. Tägl. 11.30–19 Uhr
Das Sing Blackbird ist kein Café, obwohl es in dem netten Laden sehr guten Kaffee gibt. Das Sing Blackbird ist auch ein Vintage-Shop für Kleidung aus den 70ern, 80ern, 90ern und aktuellen Second-Hand-Sachen. Einmal im Monat findet ein Indoor-Flohmarkt statt. Und wer alte Sachen mitbringt, darf sie in Zahlung geben.
158
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
Bierhof Rüdersdorf Das Berghain kennt jeder, aber der angeschlossene Biergarten ist ein Geheimtipp. Nur Anwohner und Stammgäste nutzen den idyllischen Garten mit seiner Terrasse auf Betonstelen, wo man im Liegestuhl die letzen Sonnenstrahlen einfangen kann. Neu ist das Restaurant Kreuz/Friedrich mit Kamin und Wintergarten.
Typische italienische Küche in rustikalem Wohlfühl-Ambiente. Der Service ist charmant, die saisonal wechselnde Speisekarte präsentiert alle Klassiker, und individuelle Wünsche werden stets unkompliziert berücksichtigt. Neu ist die windgeschützte Terrasse, auf der die frisch gegrillten Spezialitäten noch mal besser schmecken!
AP P M
2
© by Andreas Schötke
TY CI
Typical Italian food in a rustic and homey atmosphere in Berlin-Mitte. The service is appealing, the seasonally changing menu also presents Mediterranean classics and individual requests will be happily realized. The new terrace shelters from the wind and the freshly grilled specialties taste even better there.
G. 171
1
G. 171
AP P M
Bonfini
TY CI
Everyone knows Berghain, but the adjoining beer garden is still an insider tip. Only residents and regulars know about the idyllic garden with its terrace, where you can catch the last rays of the day in your sun lounger. A new addition is the Kreuz/Friedrich restaurant complete with fireplace and conservatory.
bread & butter, Summer 2011
Rüdersdorfer Str. 70, S Ostbahnhof
Memhardtstr. 3, U+S Alexanderplatz
Mon.–Sat. from 4 p.m.–midnight, Sun. from 9 a.m. Mo–Sa: 16–24 Uhr, So ab 9 Uhr
Mon.–Thu.: noon–midnight, Fri.: noon–midnight, Sat.: 5 p.m.–midnight Mo–Do: 12–24 Uhr, Fr: 12–24 Uhr, Sa: 17–24 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
borchardt A classic and an institution: The restaurant located near the Gendarmenmarkt is the place to meet and eat for people working in the creative industries, for actors and fashion people. Barack Obama was also here to enjoy best service and the best schnitzel in town within the discreet ambience. Reservation recommended!
Klassiker und Berliner Institution: Im Restaurant unweit des Gendarmenmarktes treffen sich Kreative, Medienschaffende, Schauspieler und Modeleute. Auch Barack Obama war schon da, um im unaufdringlichen Ambiente des großzügigen Raumes besten Service und das beste Schnitzel der Stadt zu genießen. Reservierung empfohlen!
café am neuen see How about an authentic Bavarian beer garden-feel in the heart of Prussia: you sit like in an oasis in the shade of green trees and devour a fresh Brezel and a beer or one of the great pizzas and a good glass of wine, and the sounds of the metropolis is far away. International and down to earth, and the quality speaks for itself.
Echtes bayerisches BiergartenFeeling mitten in Preußen: Man sitzt wie in einer grünen Oase unter Bäumen, holt sich Laugenbretzeln und ein Bier oder die großartige Pizza und ein gutes Glas Wein, und die Großstadt ist auf einmal ganz weit weg. International und bodenständig zugleich, und die Qualität spricht für sich!
AP P M
TY CI
4
© by borchardt, F. Anthea Schaap
TY CI
159
G. 171
3
G. 171
AP P M
Tradeshow Guide
Französische Str. 47, U Französische Straße
Lichtensteinallee 2, S Tiergarten
Daily from 11.30 a.m.–midnight Tägl. 11.30–24 Uhr
Daily from 9 a.m. Tägl. ab 9 Uhr
chèn ché
TY CI
5
Das Chipps funktioniert nach einem Baukastensystem: Man kann zwischen vier Komponenten wählen: Kartoffelchip, Käseknödel, Reispäckchen und Nudelblatt. Dazu gibt es unzählige Kombinationen an Gemüse, Saucen und Toppings. Ein System-Vegetarier des Clubbetreibers Cookie, den es mittlerweile in doppelter Ausführung gibt.
AP P M
6
G. 171
AP P M
Chipps follows the building block principle. Diners have the choice of four main components: hash-browns, cheese dumplings, rice or pasta sheets. Plus vegetables, sauces and toppings. This restaurant, with two branches in Berlin, has vegetarians in mind and is the brainchild of club owner Cookie.
TY CI
Vermutlich in keinem anderen Haus der Stadt kommt man dem Zauber Asiens näher. Filigrane Zeichnungen, opulente Kronleuchter und schwere Holzsessel bilden den optischen Rahmen für ungewöhnliche Teezeremonien. Wildmaracuja oder BlauButterflyblüten-Tee befriedigen die Neugier nach neuen, exotischen Geschmackserlebnissen.
G. 171
© by Soany Guigand, Andreas Schötke
In probably no other establishment in the city will you get any closer to the magic of Asia than here. Filigree drawings, opulent chandeliers and heavy wooden chairs provide the visual setting for extraordinary tea ceremonies. Wild passion fruit or blue butterfly blossom tea will satisfy your curiosity for exotic taste experiences.
chipps 2
Rosenthaler Str. 13, U Weinmeisterstraße
Friedrichstr. 120, U Oranienburger Tor
Daily from noon–midnight Tägl. 12–24 Uhr
Mon.–Fri.: from 8 a.m., Sat. & Sun.: from 9 a.m. Mo–Fr: ab 8 Uhr, Sa & So: ab 9 Uhr
160
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
filetstück
defne This restaurant on Planufer shows how many different influences have shaped Turkish cooking culture over the centuries. Whether you opt for the starter platter, the lamb fricassee, spinach with kashkaval cheese rolled in lavash bread, or the kanafeh for dessert: Everything tastes heavenly.
Das am Planufer gelegene Restaurant zeigt, wie viele verschiedene Einflüsse die türkische Kochkultur im Lauf der Jahrhunderte geprägt haben. Ob der Vorspeisenteller, das Lammgeschnetzelte, Spinat mit Kaschkaval-Käse in LavaschBrot gerollt, oder die Künefe zum Nachtisch: alles schmeckt köstlich.
Die vielleicht schönste Fleischerei der Stadt: In der Vitrine liegen edle Sorten, wie Pommersches Rind oder Salzwiesenlamm, an der Decke hängt ein glitzernder Kronleuchter, der den Gastraum angenehm ausleuchtet. Im Bistro gibt es die Steaks auch vor Ort, in einer einsehbaren Küche perfekt auf den Punkt gegart.
AP P M
8
© by Andreas Schötke
TY CI
TY CI
Possibly the city’s best purveyor of meat: fine cuts, like Pomeranian beef or Salzwiesenlamm (salt meadow lamb) are displayed under the glass counter, a chandelier bathes the dining room in a pleasant light. You can enjoy your steak in the bistro, where it will be grilled to perfection in the open kitchen.
G. 171
7
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
Planufer 92c, U Schönleinstraße
Schönhauser Allee 45, U Eberswalder Straße
Daily from 4 p.m.–1 a.m. Tägl. 16–1 Uhr
Mon.–Thu.: noon–11 p.m., Fri.: noon-midnight, Sat.: 11 a.m.–midnight, Sun.: 6 p.m.–11 p.m. Mo–Do: 12–23 Uhr, Fr: 12–24 Uhr, Sa: 11–24 Uhr, So: 18–23 Uhr
hamburger heaven
fischerhütte am schlachtensee Einst stand hier am Nordzipfel des Schlachtensees ein verrottetes Gasthaus im schrulligen Rittersaal-Design. Jetzt gibt es einen volkstümlichen Biergarten mit Blick auf den See. Und wo einst die Gasthaus-Halbruine vor sich hindämmerte, ist ein gediegenes Restaurant mit eigener Weinhandlung und Kamin entstanden.
AP P M
10
© by Andreas Schötke
TY CI
Im Hamburger Heaven wird alles selbst gemacht, sogar der Ketchup für den Burger wird aus pürierten Tomaten, Essig und einer Gewürzmischung vor den Augen der Gäste angerührt. Die Brötchen stammen von einem Bäcker um die Ecke. Den Unterschied schmeckt man sofort heraus, allerdings hat die Qualität auch ihren Preis.
G. 171
9
G. 171
AP P M
Everything is made from scratch at Hamburger Heaven, even the ketchup for the bur‑ gers is made right in front of the customers’ eyes from pureed tomatoes, vinegar and a blend of spices. The burger buns come from a bakery around the corner. You can taste the difference immediately, but quality comes at a price.
TY CI
A rotting tavern furnished in the quirky style of some kind of medieval hall once stood at the end of the Schlachtensee Lake. Nowadays there is a popular beer garden with a view on the lake. The halfderelict guest house on its way to rack and ruin has been replaced by a restaurant with its own wine store and fireplace.
Fischerhüttenweg 136, U Krumme Lanke
Graefestr. 93, U Schönleinstraße
Daily from 10 a.m.–midnight Tägl. 10–24 Uhr
Mon.–Thu.: noon–11 p.m., Fri.–Sat.: noon–midnight, Sun.: 2 p.m.–10 p.m. Mo–Do: 12–23 Uhr, Fr–Sa: 12–24 Uhr, So: 14–22 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
Neonröhren baumeln von der niedrigen Betondecke, die rot gestrichene und mit Schriftzeichen aus Korea verzierte Metallwand hinter dem Tresen sieht aus wie ein Frachtcontainer. In dieser ungewöhnlichen Industrieatmosphäre sitzt man gesellig an langen Tischen und schmort auf dem Tischgrill Rindfleisch, Schwein- und Fischgerichte.
AP P M
Der Name ist Programm. In angenehmer Bistroatmosphäre mit Ziegelwänden, Holzboden, offenem Kamin und kleinen dunklen Tischen kann man sich ganz den vielfältigen Käsegenüssen hingeben. Neben kalten Rohmilchplatten gibt es vor allem Raclettekäse, der im Elektrogrill von der aufmerksamen Bedienung zum Schmelzen gebracht wird.
12
TY CI
© by Uli Kohl, Andreas Schötke
G. 171
TY CI
It’s all in the name. In a bistro atmosphere with exposed brick walls, wooden floor, open fireplace and small dark tables you can indulge in an array of cheese delights. As well as cold platters of unpasteurised cheeses, raclette cheese takes centre stage here, melted on electric grills by the attentive service staff. AP P M
G. 171
11
161
la raclette
kimchi princess Neon lights dangle from the low concrete ceiling, the red metal wall behind the bar is decorated with Korean lettering and looks like a cargo container. In this unusual industrial atmosphere you sit sociably at long tables watching your beef, pork and fish dishes cooking on the tabletop grills.
Tradeshow Guide
Skalitzer Str. 36, U Görlitzer Park
Lausitzer Str. 34, U Görlitzer Bahnhof
Tue.-Sun. from noon Di–So: ab 12 Uhr
Daily from 6 p.m. Tägl. ab 18 Uhr
pfefferberg
TY CI
13
Laut Eigenwerbung Berlins ältester Biergarten, gegründet 1837. Direkt an der Kastanienallee im Prenzlauer Berg gelegen, ist er zudem die grüne Oase des Bezirks. Hier trifft der Lehrer auf den Lebenskünstler, und beide erfreuen sich am fabelhaften Prater Pils. Im angeschlossenen Restaurant gibt es gutbürgerliche Küche.
AP P M
14
G. 171
AP P M
It claims to be Berlin’s oldest beer garden, founded in 1837. Located directly on Kastanienallee in Prenzlauer Berg, it is also the green oasis of this Berlin district. All walks of life come together to enjoy the marvellous Prater Pils beer. The adjoining restaurant serves good plain fare.
TY CI
Einst war der Pfefferberg ein Ort der Off-Kultur, und noch immer befinden sich auf dem weitläufigen Gelände zahlreiche Galerien und Ateliers. Im vorderen Bereich der ehemaligen Brauerei lockt heute der Sommergarten mit Wein- und Bierausschank. Im Hauptgebäude daneben ist das riesiges spanische Restaurant Tauro untergebracht.
G. 171
© by Andreas Schötke, Soany Guigand
Pfefferberg was once a place for off-culture and there are still numerous galleries and ateliers on the sprawling grounds today. In front of the former brewery the summer garden with its wine and beer bar attracts thirsty guests. ‘Tauro’, a huge Spanish restaurant, is housed in the main building next to it.
prater
Schönhauser Allee 176, U Senefelder Platz
Kastanienallee 7–9, U Eberswalder Straße
Daily from 11.30 a.m.–midnight Tägl. 11.30–24 Uhr
Daily from noon Tägl. ab 12 Uhr
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
ron telesky Ron Telesky is a Canadian moose. One who, according to the menu, sells Canadian gourmet pizza that is “really big” and comes with a choice of crème fraîche, coriander pesto, feta sauce or fries and sausages. Or in a sweet variation with vanilla sauce, banana and slices of homemade brownie.
Ron Telesky ist ein kanadischer Elch. Als solcher, so steht es in der Speisekarte, verkauft er kanadische Gourmet-Pizza. Die ist „really big“, außerdem kommt sie wahlweise mit Crème fraîche, Korianderpesto, Fetasauce oder Pommes und Würstchen daher. Oder in der süßen Variante mit Vanillesauce, Banane und homemade Brownies.
AP P M
sarah wieners speisezimmer A small restaurant serving sophisticated, international cuisine with an Austrian slant. Between noon and 4 p.m. the lunch menu, which changes daily, offers main courses for between 6.90 and 15 Euros; the evening menu changes every two to three weeks. The dining room is very popular, a reservation is essential.
Ein kleines Restaurant, das gehobene, internationale Küche mit österreichischem Einschlag serviert. Die täglich wechselnde Mittagskarte bietet von 12 bis 16 Uhr Hauptspeisen zwischen 6,90 und 15 Euro, die Abendkarte wechselt alle zwei bis drei Wochen. Das Speisezimmer ist zu Recht sehr beliebt, daher besser reservieren.
AP P M
TY CI
G. 171
16
G. 171
15
TY CI
bread & butter, Summer 2011
© by Sapna Richter, Diana Bruechert
162
Dieffenbachstr. 62, U Südstern
Chausseestraße 8, U Oranienburger Tor
Daily from noon–10 p.m. Tägl. 12–22 Uhr
Mon.–Fri. from noon, Sat. & Sun. from 6 p.m. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa & So ab 18 Uhr
schneeweiss Das Schneeweiß ist ein Vorreiter in Friedrichshain, sowohl in Sachen farblicher Konsequenz (Wände, Möbel, Lampen – alles weiß), als auch in der Küche: Gekocht wird alpenländisch – mit frischen Zutaten und auf hohem Niveau. Der Klassiker, das Wiener Schnitzel, ist definitiv das Beste im Kiez. Reservierung empfohlen.
AP P M
18
© by Andreas Schötke
TY CI
Schon beeindruckend, was im Rock ’n’ Roll Konzertclub White Trash von früh bis spät los ist. Burger, Bier und laute Musik sind der Dreiklang, der für Umsatz sorgt. Es gibt aber nicht nur Burger, sondern auch das ungewöhnliche Flank Steak, das der Betreiber aus seiner Heimat South Dakota importiert, und extrem gute Spare Ribs.
G. 171
17
G. 171
AP P M
It’s impressive how busy rock ’n’ roll concert club White Trash gets from morning to night. Burgers, beer and loud music are the things that keep the profits rolling in. Bur‑ gers aren’t the only dish, you can also order the rare flank steak, which the manager imports from South Dakota, and mouth-watering spare ribs.
TY CI
Schneeweiß (‘Snow White’) is a pioneer in Friedrichshain, both in terms of colour consistency (everything is white) and in the kitchen: alpine cuisine with fresh ingredients of the highest standards. The eatery’s classic dish, the Wiener Schnitzel, is definitely the best in the neighbourhood. Reservation recommended.
white trash
Simplonstr. 16, S+U Warschauer Straße
Schönhauser Allee 6/7, U Rosa-Luxemburg-Platz
Mon.–Fri. from 6 p.m., Sat. & Sun. from 10 a.m. Mo–Fr ab 18 Uhr, Sa & So ab 10 Uhr
Mon.–Fri. from noon, Sat. & Sun. from 6 p.m. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa & So ab 18 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
amano
TY CI
© by Ulrike Kohl, Andreas Schötke
Post-industrial Berlin lounging for anyone who manages to find this beer garden in the maze of dead-ends and alleyways between the buildings of the RAW grounds. A BBQ ensures that you won’t go hungry on hot afternoons and balmy summer nights. Then you can dance the night away in the club of the same name.
Postindustrielle Berliner Lauschigkeit für jene, die den Biergarten im Gewirr aus Sackgassen und Durchgängen zwischen den Gebäuden des RAW-Geländes gefunden haben. Für die Trinkgrundlage an heißen Nachmittagen und in lauen Nächten sorgt die Grillbude. Im gleichnamigen Club kann getanzt werden.
AP P M
2
G. 171
1
G. 171
AP P M
Das Amano ist ein Hotel, das viele für das beste Berlins halten, weil es normal, aber dennoch etwas Besonderes ist. Die schnörkellose Schönheit zeigt sich auch in der Amano Bar, ein beliebter Treffpunkt der Mitte-Szene. Das liegt unter anderem an der Dachterrasse, die einen wunderbaren Blick über Berlin bietet.
163
cassiopeia
TY CI
The Amano is a hotel, which a lot of people believe to be the best in Berlin, due to the fact that it’s normal, but still something special. This simple beauty is also reflected in the Amano Bar, a popular meeting place of the Mitte scene, partly due to the rooftop terrace that offers stunning views of Berlin.
Tradeshow Guide
Auguststr. 43, U Rosenthaler Platz
Revaler Str. 99, S+U Warschauer Straße
Daily from 4 p.m. Tägl. ab 16 Uhr
Daily from 3 p.m. Tägl. ab 15 Uhr
164
be rli n ci t y gu i de
Tradeshow Guide
jansen bar The Rote Insel (‘Red Island’), once a notorious working-class district, is not really known as a trendy neighbourhood. Despite this (or precisely because of it) this is where you’ll find one of Berlin’s best bars, the Jansen Bar. The menu includes over 160 cocktails, including lots of in-house creations and 40 malt whiskeys.
Die Rote Insel, einst ein berüchtigtes Arbeiterviertel, ist nicht gerade als Szenekiez bekannt. Und dennoch oder gerade deshalb hält sich hier eine der besten Bars von Berlin, die Jansen Bar. Der perfekte Ort zum Versacken. Über 160 Cocktails, darunter viele Eigenkreationen und 40 Malt-Whiskys stehen auf der Karte.
A lot of chutzpah was required, but the garden and beach bar Kiki Blofeld has managed to extend its lease. A small restaurant offers fresh pizza, summer salads and at the weekend a BBQ. After lining your stomach, you can try your hand at table tennis and pool. And the successor of the legendary Bar 25 is opening up next door.
Mit viel Chuzpe schaffte die Garten- und Strandbar Kiki Blofeld die Verlängerung. Ein kleines Restaurant bietet frische Steinofenpizza, Sommersalate und am Wochenende BBQ. Wer will, kann sich nach dem Essen bei Tischtennis und Billard austoben. Und gleich nebenan eröffnet der Nachfolger der legendären Bar 25.
AP P M
4
© by Andreas Schötke
TY CI
TY CI
kiki blofeld
G. 171
3
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
Gotenstr. 71, S Julius-Leber-Brücke
Köpenicker Str. 48/49, U Heinrich-Heine-Straße
Mon.–Sun. from 9 p.m. Mo–So ab 21 Uhr
Mon.–Fri. from 2 p.m., Sat. & Sun. from noon Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa & So ab 12 Uhr
Mein haus am see Das sind die Orte, weshalb die Leute nach Berlin kommen. Möbel, die aussehen, als seien sie vom Sperrmüll (sind sie vermutlich auch), Kunst an den Wänden, stets gute Musik, und eine entspannte Stimmung, die auch auf die Angestellten abfärbt. Tagsüber Café mit Snacks wie Panini, abends Cocktailbar und nachts Laden zum Abstürzen.
AP P M
6
© by Andreas Schötke, Monarch
TY CI
Wer weiß, wo die Paloma Bar ist, hat den Monarch schon fast gefunden. Zentrum Kreuzberg am Kottbusser Tor, Treppe hoch, schräg über Kaisers. Das königliche Oberhaupt lässt hier von Dienstag bis Samstag die DJs ihre Platten drehen, lädt zum Tanzen und Trinken und gibt dabei einen wahrlich guten Gastgeber.
G. 171
5
G. 171
AP P M
If you know where the Paloma bar is, you’ll be able to find Monarch. In the centre of Kreuzberg at Kottbusser Tor, up the stairs, diagonally across from Kaisers supermarket. From Tuesday to Saturday the royal ruler gets the DJs spinning, the drinks flowing and the dancefloor moving, all whilst being a really good host.
TY CI
It’s this kind of place that attracts people to Berlin. Furniture that looks as if it’s come from the rubbish tip, art on the walls, non-stop good music and a relaxed atmosphere that also rubs off on the staff. During the day it is a café serving snacks, in the evening a cocktail bar and at night a place to party until the break of dawn.
monarch
Brunnenstr. 197/198, U Rosenthaler Platz
Skalitzer Str. 134, U Kottbusser Tor
Daily from 9 a.m. Tägl. ab 9 Uhr
Tue.–Sat. from 8 p.m. Di–Sa ab 20 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
odessa bar This place is buzzing especially at weekends and is a hotspot without anyone really knowing why. Is it the divine cocktails, the good wine, the DJ, or the fact that smoking is allowed here? Whatever the reason, party people stay here until early in the morning, which is why the services of a bouncer are sometimes required.
Hier brummt es insbesondere am Wochenende, ein Hot Spot, ohne dass man genau weiß warum. Sind es die köstlichen Cocktails, die guten Weine, der DJ oder die Tatsache, dass man hier rauchen darf? Egal, hier trinkt und quatscht das Partyvolk bis in die frühen Morgenstunden, weshalb sogar ab und an ein Türsteher den Einlass regelt.
This bar doesn’t claim to have reinvented the wheel: retro furniture, music by selected DJs, good drinks, including unusual ones like the Appletini. Yet Süß war Gestern is one of the best addresses in Friedrichshain. The reason for this is its location. It’s just a lot more fun to spend the night drinking off the beaten tourist track.
8
Wühlischstr. 43, S+U Warschauer Straße
Daily from 5 p.m. Tägl. ab 17 Uhr
Daily from 8 p.m. Tägl. ab 20 Uhr
Trust
TY CI
This was originally a popular address on Schönhauser Allee, well, until the builders built an underground car park. A few weeks ago the new Volksbar opened opposite the Volksbühne theatre. The mixed concept of bar, gig venue and gallery has survived the relocation. The owners also run the Ballhaus club on Ackerstraße.
Ursprünglich eine nette Adresse auf der Schönhauser Allee bis die Handwerker kamen und eine Tiefgarage bauten. Seit einigen Wochen findet man die neue Volksbar gleich gegenüber der Volksbühne. Das Mischkonzept aus Bar, Konzertclub und Galerie ist geblieben. Zudem betreiben die Inhaber den Club Ballhaus in der Ackerstraße.
AP P M
10
G. 171
G. 171
AP P M
Wer im Trust trinken möchte, kann dies nicht alleine tun, oder er muss sehr viel trinken. Die Getränke werden nur in Flaschen und Karaffen offeriert. Bier gibt es gar nicht. Die Bar ist ein Gemeinschaftsprojekt von zwei Nachtlebenmogulen: Heinz Gindullis vom Cookies und Marcus Trojan vom Weekend. Ihr zweites Wohnzimmer quasi.
volksbar
TY CI
If you want to drink in Trust, you’d better not come alone otherwise you’ll end up very worse for wear. Drinks come in bottles and carafes. Beer isn’t even on the menu. The bar is a joint venture by two nightlife moguls: Heinz Gindullis from Cookies and Marcus Trojan from Weekend. Kind of like their second living room. © by Soany Guigand, Andreas Schötke
Das Rad erfindet die Bar nicht neu: Retro-Möbel, Musik von ausgewählten DJs, gute Drinks, darunter auch ungewöhnliche wie den Apfel-Martini. Dennoch ist das Süß war Gestern eine der nettesten Adressen in Friedrichshain. Der Grund ist die Lage. Abseits der Touristenströme macht das Trinken einfach mehr Spaß.
AP P M
TY CI
TY CI
© by Odessa Bar, Andreas Schötke
süSS war gestern
Torstr. 89, U Rosa-Luxemburg-Platz
9
165
G. 171
7
G. 171
AP P M
Tradeshow Guide
Torstr. 72, U Rosa-Luxemburg-Platz
Rosa-Luxemburg-Str. 39, U Rosa-Luxemburg-Platz
Tue–Sat from 8 p.m. Di–Sa ab 20 Uhr
Sun.–Thu.: 3 p.m.–2 a.m., Fri. & Sat. from 3 p.m. So–Do: 15–2 Uhr, Fr & Sa ab 15 Uhr
166
Tradeshow Guide
be rli n ci t y gu i de
botanischer garten
Im Keller des Soho House gibt es einen kleinen Spa-Bereich, in dem sich auch Nicht-Mitglieder verwöhnen lassen können. Maniküre, Pediküre, Massagen und viele andere Behandlungen sind möglich. Zudem sind im Relax-Bereich ein Dampfbad, eine Sauna und ein Hamam, ein türkisches Dampfbad, untergebracht.
AP P M
2
© by I. Haas, Soho House Berlin
TY CI
The basement of Soho House houses a small spa area where non-members can also come to be pampered. Manicures, pedicures, massages and lots of other treatments are possible. The relaxation area also includes a steam bath, a sauna and a hamam, a Turkish steam bath.
G. 171
1
G. 171
AP P M
Kein Park, sondern eine universitäre Pflanzen-Ausstellung. Asien, Europa und Südamerika – aus aller Welt haben Biologen 22.000 Arten zusammengetragen. In dem weitläufigen Gelände durchqueren die Besucher dichte Wälder, Kräutergärten und saftige Wiesen. Höhepunkt aber ist das schwülwarme Tropenhaus.
cowshed spa
TY CI
Not a park, but an exhibition of plants. From Asia, Europe and South America – biologists have gathered together 22,000 specimens from all over the world. On the sprawling grounds visitors can wander through dense forests, herb gardens and lush meadows. But the highlight is the hot and humid tropical greenhouse.
bread & butter, Summer 2011
Königin-Luise-Str. 6, U Podbielskiallee
Torstr. 1, U Rosa-Luxemburg-Platz
Daily from 9 a.m.–9 p.m. Tägl. 9–21 Uhr
Mon.–Fri.: 9 a.m.–9 p.m., Sat.: 9 a.m.–8 p.m., Sun.: 11 a.m.–7 p.m. Mo–Fr: 9–21 Uhr, Sa: 9–20 Uhr, So: 11–19 Uhr
be rli n ci t y gu i de
bread & butter, Summer 2011
4
Kollwitzstr. 75, U Senefelderplatz
Altonaer Straße, U Hansaplatz
Mon.–Fri.: 7.30 a.m.–9 p.m., Sat.: 10 a.m.–9 p.m., Sun.: noon–8 p.m. Mo–Fr: 7.30–21 Uhr, Sa: 10–21 Uhr, So: 12–20 Uhr
Always open Immer geöffnet
redken flagshipstore
humboldthain
Like New York and Milan, Berlin now also has its very own Redken flagship store. On an area of around 150 square metres customers can be pampered from head to toe, ranging from a fashionable hairstyle to a professional pedicure. The team of MB hairstylists use Redken products exclusively.
Seit kurzem hat Berlin wie New York oder Mailand einen Redken Flagshipstore. Auf rund 150 Quadratmetern können sich die Kunden am Kurfürstendamm von Kopf bis Fuß verwöhnen lassen, von der angesagten Frisur bis zur professionellen Pediküre. Dabei setzt das Team MB Friseure konsequent auf Produkte von Redken.
AP P M
TY CI
TY CI
Der Park wurde anlässlich des 100. Geburtstags des Naturforschers Alexander von Humboldt angelegt. Ungewöhnlich ist aber nicht der Park, sondern sein Untergrund. Im Zweiten Weltkrieg errichteten die Nationalsozialisten zwei Flaktürme mit Bunker, von denen einer mit dem Verein Berliner Unterwelten besichtigt werden kann.
6
G. 171
AP P M
G. 171
© by Sapna Richter, Mirjam Knickriem
This park was created to mark the 100th birthday of the naturalist Alexander von Humboldt. The park itself isn’t unusual, but what’s below it is. During the Second World War the National Socialists constructed two flak towers with bunkers, one of which can be visited with the Berlin Underworlds Association.
5
Kaum einer weiß, dass auch Berlin seinen Englischen Garten hat. Er liegt etwas versteckt und dabei mitten im Tiergarten zwischen Schloss Bellevue und dem Hansaviertel. Er wurde 1951 angelegt. Im Stil eines englischen Gartens finden sich hier noch verlassene, von Sträuchern abgeschirmte Ecken zum ungestörten Picknicken und Kuscheln.
AP P M
TY CI
TY CI
3
Not many people know that Berlin has an English Garden. It’s slightly tucked away and yet right in the middle of Tiergarten between Schloss Bellevue and the Hansaviertel district. Created in 1951 in the style of an English garden, you can still find secluded spots screened off by bushes for undisturbed, romantic picnics.
G. 171
AP P M
G. 171
© by Marko Bussmann, Sapna Richter
Die Wohlfühler sind ein Zentrum für Körper, Geist und Seele. Unweit des Kollwitzplatzes wird unter einem Dach ein breites Spektrum an Behandlungen angeboten. Yoga, Massagen, MamaFit-Kurse, Naturheilverfahren, Naturkosmetik, Physiotherapie und vieles mehr. Ein Ort der Ruhe und Entspannung, nicht nur für gestresste Eltern.
167
englischer Garten
die wohlfühler Die Wohlfühler spa is a centre for the body, mind and soul. Not far from Kollwitzplatz, a wide range of treatments are offered under one roof. Yoga, massages, keep-fit courses for mums, natural therapies, natural cosmetics, physiotherapy and lots more. A sanctuary of relaxation, not only for stressed-out parents.
Tradeshow Guide
Brunnenstraße, U Gesundbrunnen
Kurfürstendamm 137, U Kurfürstendamm
Always open Immer geöffnet
Mon.: 10 a.m.–6 p.m., Tue.–Thu.: 9 a.m.–6.30 p.m., Fri.: 9 a.m.–8 p.m., Sat.: 8 a.m.–2 p.m. Mo: 10–18 Uhr, Di–Do: 9–18.30 Uhr, Fr: 9–20 Uhr, Sa: 8–14 Uhr
be rli n ci t y gu i de
tempelhofer freiheit If you want to experience vastness in the middle of the city, you either have to look upwards or head for the Tempelhof Field at the former Tempelhof Airport. Since May 2010 the huge area has been open to the public, whether for cycling, flying kites, kite surfing or BBQing. This is Bread & Butter’s very own garden.
Wer in der Stadt Weite erleben möchte, muss entweder hoch hinaus oder auf das Tempelhofer Feld, den ehemaligen Flughafen Tempelhof. Seit Mai 2010 ist das Gelände für die Öffentlichkeit zugänglich, die dieses Angebot dankbar annimmt. Sei es zum Radfahren, Drachensteigen, KiteSurfen oder Grillen. Der Garten der Bread & Butter.
The classic among the city’s wellness oases. Relaxation awaits you above the rooftops of the hectic Kurfürstendamm shopping street. You can make use of several saunas, a salt water pool, a hamam and a range of treatments, from cosmetics to Rhassoul (exfoliation with natural mud).
Der Klassiker unter den Wellness-Oasen der Stadt. Über den Dächern des hektischen Kurfürstendamm wartet eine verlässliche Adresse zum Entspannen. Mehrere Saunen, ein solehaltiger Pool, ein Hamam und viele Behandlungen, von Kosmetik bis zum Rhassoul (Peeling mit Naturschlamm) können besucht bzw. gebucht werden.
AP P M
TY CI
TY CI
thermen am europacenter
8
G. 171
7
G. 171
AP P M
bread & butter, Summer 2011
Columbiadamm, U Platz der Luftbrücke
Nürnberger Str. 7, U Wittenbergplatz
Daily from 6 a.m.–10 p.m. Tägl. 6–22 Uhr
Mon.–Sat.: 10 a.m.–midnight, Sun.: 10 a.m.–9 p.m. Mo–Sa: 10–24 Uhr, So: 10–21 Uhr
volkspark friedrichshain
TY CI
Seventh heaven awaits you at the Yi Spa. An Asian realm of pure bliss. For instant stress relief you can enjoy a professional Thai or hot stone massage. You will be captivated by the holistic spa concept that was designed by star architects Plajer & Franz from Berlin and combines Asian charm with modern elements.
Im Yi Spa wartet der siebte Himmel. Ein asiatisches Reich der Glückseligkeit. Für den schnellen Stressabbau sorgen professionelle Thai- oder Hot Stone-Massagen. Das Wellness-Konzept überwältigt. Eingerichtet von den Berliner Stararchitekten Plajer & Franz, verzaubert der asiatische Charme mit den modernen Elementen.
AP P M
10
G. 171
9
G. 171
AP P M
Der Volkspark Friedrichshain funktioniert als Mehrzweckpark. Joggen, Skaten, Beachvolleyball, Tennis und im Winter Rodeln – „aktiv sein“ heißt die Devise. Aber auch ruhige Momente sind möglich. Etwa in dem Open-Air-Kino. Das Einzugsgebiet ist übrigens der Prenzlauer Berg, obwohl der Park in Friedrichshain liegt.
yi spa
TY CI
The Volkspark Friedrichshain is a multi-purpose park. Jogging, skating, beach volleyball, tennis and sledging in the winter – being active is the name of the game. But peaceful moments are possible. Like at the open-air cinema. The catchment area is Prenzlauer Berg, although the park is just across the border in Friedrichshain.
© by Tempelhof Projekt GmbH , Themen am Europa-Center
Tradeshow Guide
Am Friedrichshain, M 4, M 10
Monbijouplatz 3a, S Hackescher Markt
Always open Immer geöffnet
Mon.–Fri.: 11 a.m.–9 p.m., Sat. & Sun.: 11 a.m.–8 p.m. Mo–Fr: 11–21 Uhr, Sa & So: 11–20 Uhr
© by Sapna Richter , DIE PHOTODESIGNER
168
be the place to for fashion.
Berlin. Stylish. Progressive. En vogue.
Fashion Made in Berlin.
July 5.–10., 2011
www.fashion-week-berlin.de
International, unconventional, distinctive – creative professionals all over the world have their eye on Berlin. Today, hardly any other city sets as many trends as the German capital while simultaneously being an affordable and great place to live. Fashionistas, designers and photographers continue to be inspired by Berlin’s unfinished charm: at the Berlin Fashion Week, at the Premium and Bread & Butter fairs and in many stores and clubs. This is great news for the roughly 800 labels active in the Berlin-Brandenburg capital region. Their clientele has tremendous purchasing power, a new generation of well-educated designers is emerging, and funding is made to measure. How does Berlin suit you? www.berlin-partner.de I www.businesslocationcenter.de/fashion
Ready for take off 2012: Airport Berlin Brandenburg International
Be rli n Ci t y Hu
bread & buTTer, summer 2011
G
H . tstr Trif
Föh rer S
d rich-K ra u
ies en st
r.
S
Fe
st nn
U
r.
Reinickendorfer Str.
fer s e-U
J
S Humboldthain
r.
Hu ss it
en s
v-M
tr.
5
sta Gu
tr. gs rin he Sc Ac ke rst r.
ey
str. en ssit Hu
rst
tr.
Wedding
N or duf er
N o r d ufe r F r ie
a Lyn
hts
tr. ns rte
tr
Geri c
Ga
Amrumerstr. .
U
Str. eler Teg
U
Berlin City Guide Map by:
i
r. st en es Li
V
tr.
f
Vo lta s
e
m bo
ns rte Ga
U Westhafen
Us e
d
Ho ch st r.
c
tr. oas Sa m
1
B
Hochstr.
a
W
U
str. Quitzow
Schwartzkopfstr.
nstr. pha Ste
Fr
a rk
Hauptbahnhof
Humboldt-
S
oabit
Kirc hs
S
nb tte u
4
Bellevue Ti
Ebertstr.
Ti
Str.
str.
M1 M7
selected store P5 6 Hundt Hammer Stein L3 7 Librairie Française K5 8 Pro qm L3 9 Soultrade M8at 60112.3628.001 - shop 10 Spacehall K8
Körn
s tr . De nn ew itz
str
Flottw ells tr.
erstr .
Kluck-
Potsdam er
U
Str.
k orc . Y
Yorc k
Cz em in
str
str
sels tr.
Kre u
-
erg str. Kreuzb
erg zb
Katzbach-
sk ist r.
Batzener
3
Monumentenstr.
str
Meh dam
S Yorckstr. str
Dudenstr.
J
U
Kolonnens tr.
istr.
Str-
Ufer
Großbe eren-
Steinmetzstr.
E6 M1
Leberstr.
Gotenstr.
Cheruskerstr.
Eb e
Torgauer Str.
Schöneberg
U
delicatessen G.-Müller -
Goltzstr.
Elßholzstr.
tr.
H
Eb
H
Ben-Gurion-Str.
str.
str. Froben -
erstr.
Eis enacher Str. Eisenacher
Karlr.
rts tr.
Martin-
him a erstr .
flin g
Derf
Str.
Str. Luther-
Kyffhäu s
er- Str.
Martin-Luth
Str.
Münchener
Hiro s
Stü ler st Lan d
Sc h i ll s
tr.
gra fe
nst r.
str.
Keit h-
Keithstr.
Str.
cher Ansb a Jenaer Str.
Ha up ts
r. st
rn Helmstedter Str.
Gleditschstr.
Ti
Zo
tr.
Nü rnb erg er tr. S Pass aue rS
str.
Str.
nk e-
Bundesallee
Prinzregentenstr.
Tr au te na
Landhausstr.
Holsteinische Str.
Uhlandstr.
Bamberger Str.
Fasanens tr.
Meinekestr.
Fasanenstr. Fasa-
Pfalzburger
nenstr.
Knese-
Str.
Uhlandst r.
Bleib-
Emser Str.
e Str.
tr.
Würrtem bergisch eS
Sächsis ch
Str.
e
Joachimstaler
str.
KnesebeckCa rm ers tr. beckstr.
treu- str.
terstr.
landstr.
Schlü-
Wie-
tr.
anzer S
Bayeris ch
Uhlandstr.
Schüterstr.
Leibnizstr.
Str.
Str.
Weimarer
Krimme
K o n st
Roscherstr.
. Dahlmannstr
er Achilles-Str. St r. Eisenzahnstr. Albrecht-
Droysenstr.
Cicerostr.
Nestorstr.
.
Ra
rs d
Karlsruher Str.
Fas ane nstr .
me
Katharinenstr.
arten
Prinzregentenstr. V orf o
r.
St lter
M
st
tr.
ert
elms Wilh
Sampson
4 Hard Wax 5 HHV.de
tr .
a Anh
Anhalter B
Tempelho fe
Yorckstr.
str.
S Platz
1 Bücherbogen 2 Bücherwald 3 Goldhahn &
str.
1
tr. es ell
ts
K olonn en-
Books/ RecoRds S U
nstr.
(Großgörschenstr.)
ei d
Naumann-
S Schuhtick L4 Bundesplatz schwarzhogerzeil L3 Solebox F6 Friedenau Specs L3 U The Happy Shop L2 Wertvoll M2
. str tr. pt igs ur au Fe
t igs ur Fe
sst r.
Cr
er
S
r. St
Oben traut-
U
h
cu
rsInnsbrucker Ebe
Heintze M1 Blush L3 Burg & Schild L3 Cara Tonga L3 Das Neue WaltherSchreiber-Pl. Schwarz L3 U 8 Garments Vintage M1 9 Hecking L3 10 Heimat Berlin P5 - 3301 Straight WMN RAW Gemma wears: Aviator leather jacket WMN 92016.3743.990 11 Le Gang M1 12 RSVP L3 4 5 6 7
tr.
. St r
Goeb e
b ne
r ge
Möckernbrücke
Bülowstr.
sc
13 14 15 16 17 18
r.
r ige
U
Gleisdreieck
r.
en ng
N7 C6
G
r St z ig e Bel
z Bel
hö Sc
La
1 akeef 2 Antikmeile 3 Birgit von
str.
str.
L3 L3 L3
rS
n zie
tr.
U
1 14oz. 2 14 oz. Shoes 3 Closed by 14 oz.
rg Wartbu
ni
er S
c he rla Du
Str.
mi
ch
Paulus-
ostelAp
burgstr.
Wart
Str.
sHoPs
wald-
Pohlst r.
Kleistpark
str.
U Eisenacher Str.
Do
Du rl a
Wi rk l
lkspa
Durlacher Str.
U
heimer Str.
r. St
f
Heidelberger U Platz
14 oz. sPecial
-
Badensche Str .
e S
Grune
Str.
Rox en-
Bayerischer Pl.
a Ak
d
er
er
c
str-
str.
Kurfürstenstr.
Pallasstr.
Barbarossastr.
h Eisenac
B
Barbarossastr.
fe
r Str.
a
8
Berliner Str. U
Berli ner
af
owst r.
U
Wint erfeld st
r.
str.
Gothae
U
As ch
Güntzelstr.nburg
r. St r ge ur lzb Sa ucker Innsbr
Blissestr.
U
H o h e n st a u fe n
r.
S
9
Str.
tr.
u
str.
t feldts
Win t er-
Viktoria-LuisePl. -
St
U
HohenzollernFehrbelliner Pl.
S damm
Nachod str.
tr. tzs Mo
U
U
U
U
tr. tzs Mo
Regensburger Str.
Pohl-
r.
Nollendorfpl.
rstr. Maue
e l-
he
Lütz
MendelssohnBartholdy-Park
Möckernstr.
mm
ic
wstr.
r.
. huter Str
Ho
U
Str.
Hohenzollernplatz U
a nd ler zol hen Güntz
tr.
Wittenbergpl. B ülo
Str. t z enburger Fuggerst
Lands-
S tr .
Spichernstr. Sp S
Nassauische
he
iser
Kur fürs ten st
Rei chp iet sc hu fe r
r.
str
Pom me rs c
P ar
Lie
eberger U f er Schön
öc k ern st
e
Konstanzer Str.
str.
St r.
Augsburger Str.
str.
U
Lütz owst r.
Zim
tr. Niederkirchners
Rei c Lan hpiets Sch dwehchufer öne rk ber ana l ger Uf e r
ufer zow Lüt
Str.
-
r-
U
8
dorfer
U
4
Heydt-Str. -der Von
r
Düssel-
Zähringer-
Witte lsbac he
rge r
Leipziger
UMoh
S Potsdamer Platz U
h es
n
str.
i r c h-
15tr.
Au gs bu
gra
ow ufe r
Mohren
sc alle
or
Lu d wi g k
erhap Sc
rg Bu
ütz
str.
st r.
Voß-
H Uf e fer lho pe m Te
lsb
Paris er St r.
Duisburger Str.
isc h
u Pa
Xante
Tauentziens
r. L
iss tr.
Str.
6
U
Uhlandstr.
m 1 tendam Kurfürs . nburger Str L e z i t e ner Str.
platz
Bud a p e
t er S p es t Buda fenstr.
8 ster Str.
Tiergartenstr.
Kö b
r. Maaßenst
Halensee
Mommsenstr.
U Adenauer-
nb u r g
S
kes tr.
Brande
7
asc h
str. am ish
Da m
S Westkreuz
Savignyplatz
r.
Genth iner
Lew
str.
Sybel-
S Zoologischer Garten U
Kurfürstendamm U
S
Niebuhrstr.
str.
str .
an al
Glinka-
Niebuhrstr.
ologis
str.
5
Unter den Li
S
Behren-
r.
S
Charlottenburg Mommsen-
1
-
er
lmst
Kantstr.
rg
m am
Unter den Linden
gart
L en n é
rd
g uf
nn ma se re St
Messe Nord
be
we hrk
4
öferstr.
6
Wilmersdorfer U Str. Str. Krumme
gart
Klingelh
str.
S
Goethestr.
er
La nd
cher G
lozzi str.
en
rd
Goethestr.
tr.. orfer S
2 9
P e s t a-
Platz
. Schillerstr
Ha
rsd Wilme
str. Bismarck
cheid Winds
U
r. Schillerst
er
U Ernst-Reuter-
U
U
Bismarckstr.
U
S
aue
hsta
theen-
Juni Straße des 17.
Juni Straße des 17.
Deutsche Oper
Reic
en
enstr. Momms
SpohieCharlotte-Pl. Kaiserdamm
Tiergarten
S c hi ff b
Doro-
Scheidemannstr.
r.
Friedrichs
Wilhe
Wagner-Pl.
en
5
gart
en
str.
senMomm
er
4
U Richard-
r. ch-St
2
iedri er-Fr Kais
Westend
str. Schloß
S
U Hansaplatz
tr. hardts
nst Marie
Wilhelmstr.
Str.
Rhein
Me thf es
rg S c
h arl o
Flensbu rger
6
tr.
hafen
den
Luisenstr.
hloß C
eS
Oranienb Tor
tr.
ali Inv
ch
tr.
str.
tr.
Sc
M6 sees s au Ch
Hannove
rs
itzs
den
Luisenstr.
U
Alt-M
ali Inv
str. ide He
U Turmstraße
str.
Zinnowitzer Str.
-S itz c
dl Sey
Mierendorffpl.
Nordba
U
o ßhl P
Stromstr.
tr. pps
Str.
3
e
Pe
Bandelstr.
S Jungfernheide
rg
Kru
r. Wilsnacker
be rle
t rS
Lübecker Str.
U
str.
tr. er S
Birk en
rt Leh
U Birkenstr.
Großbe erenstr .
Putlitzbrücke
tr.
S
8 M estr. 6 M usse a Ch
2
1 Atelier Cacao S Südkreuz 2 Dr. Moshiris 3 Fassbender &
Rausch KaDeWe kadó Knofi Kräuterhaus Kreuzberg 8 Pot & Pepper 9 Wald Königsb. Marzipan 10 Werkstatt der g-star.com Süße 4 5 6 7
photographed by Anton Corbijn for G-Star Raw
J3 B5 K5 G6 K8 K8 K8 F8 C6 M1
1 Be
Ka
2 Bo
He
3 Ca S
Tempelhof.
En
4 Ca 5 Ca 6 Ef
yo
7 Ei
Be
8 Ma 9 Ro 10 Si
zlaue r A llee lts tr. Sü
tr.
Gr ei M 4 r.
4
erg Vo
to -
Ot
Ha ns -
st r.
str.
str.
Str.
str.
Voigt-
str.
r.
str.
Main zer St
hse M1 lst 3 r.
str.
Colb eKin zig -
tr.
Jes sn er s
We ic
Jun gFin ow -
r. Gü rt e lst tr.
ba ch s
tr.
-
Le n
eSeum
str. Gry Kno phiu rrpro sm. str. Ho lte ist r.
str.
er-
str.
. rstr ofe enk Pett
Pros kaue r
uzi gers tr.
im str .
de rba rn Nie-
ax-S tr. K re
Gabr iel-M
am m
rkgraf end
tr.
as t s tr.
ikers
Böd
Ma
Kyn
Str.
Simon - Da
str.
Dan nec ker-
uf e se n
Kyn asts
str.
Lie big
M1 0
Str.
r
r.
ckst
str.
berg
bru
Ehr en
Leh m
r
s ow er de nT re pt
An
S Treptower
st r
Park
uc hé Bo
Hertzbergs tr.
ho
7 Rummelsburger See
Pus ch
to ep w
Tr
se ns tr.
El fe r
kin alle
Sp re e
e
Q
8
R
Wellness/ PaRks
BaRs gä ein r
Kl
Teupitzer Str.
er S
r
str.
str.
Tr e
pt ow
r.
Ro se gg er st
tr. gg er s
se
Ro
W es
er st
Böhm isc h
ch
tr.
W i ld
In ns t
tr. fstr.
Li ba ue r
l.
er P Wa rsc hau
gle rstr .
Na Lo hm Sch le ü u
t
r. en br uc hs tr.
Bo uc hé s
Elb es tr.
St r.
War scha ue
M10 Tam ara -Da
um
rba be
en st r.
On ck
as tr. Fu
ld
tr.
els
W eic hs
km Tabors tr. an nu fe r
He c Uf er er
La nd we hr ka na ö l rlit z
tr. Ra tib orS
els tr. W eic hs
In ns
Ki eh lu
5 6 7 8 9 10
r.
Amano Cassiopeia S Jansen Bar Sonnenallee Kiki Blofeld Mein Haus am See Monarch Odessa Bar Süß war Gestern Trust Volksbar Ederstr.
Par ise rK om
Str.
ga ue r
Glo
nst r. Na nse
Pa nn ier str.
Sam ariter
S tr. ers Au Hil d
mu ne tr. Ze ug ho fs Str.
Fo
Lie gn
rst er
i tz er Str.
ue r
Oh la
Lü bb en er St So r. rau er Str . Op pe l ne rS tr. Fa lck en ste ins Cu tr. vry str.
Gö
Str.
usi tze r
La
Wissmannstr.
ch-
V in o
tr. pen s Kop
er
e üc k
g br li n
els tr.
Pü ckle rs t r. ba hn str .
Eis en
euf f Ma nt
lstr . Ma nte uff e
Str.
nen str.
rian Ma Jahnstr.
Gärtn
Bö tz ow -
str. Kraut
Krautstr.
Sc h il
A da lbe rtst r.
r. rtst lbe
Ada
Str. d
Sch illin gstr .
kirch str.
M ic hae l-
m rdam
hne
u sc festr .
Gr ae
Gra efe str.
Mod erso hn
er 4 St r.
rau
Ot toB
tr.
Al e x a n d ers
Brücke nstr. am m
Le g iend
dam m dam m
Gri mm str.
Gra efe str.
Vo
de
Fl
-
te n
tr.
f
Bö tz ow st
a-K a Ell
k
str . Win s
Gr eif sw ald
M
Wi nss tr.
ue r r.
n-S t
ibe l-
Ke
tr.
ich He inr Seg itzErk ele nz-
n-s
-st r.
itz Gu b
r. y-S t
M2 r-
felde
str.
A l le
e
Er
str.
tr. cke rs
Sene
Ryk e-
Pr e
str.
e m b .-Str.
Lu x
R.
Gr un er
Ho sem an
er Gu dv an g
str.
Du n
nn -
Sch lie ma
Husemannst r.
str .
nzl a
Ko llw itz -
bu rg er St r.
n-
hö
St r aß -
Sc Almsta dt
str.
Str.
Beer-
str.
eFon tan
Lil ien th
. a ler Str
M
all ee
St r.
pp el-
Pa
en er
Ly ch
hauser Allee
r.
r St r.
He ine -St r.
t r.
Ja
eck str.
zen
Bö
Prin
Pren
Str.
Sc he
Gre ifen
er
Str .
Sta hlh eim
ee
Greifenh agener
M1 A ll
M1
orin er Str.
St r .
Choriner
Ch
use
nha
Alt eS chö
Max-
s tr.
Ro ch -
da m m
üh len M
tr. en s
rtr ud Gr ün s
Ne ue
Al te
str .
Lob
nen str.
Zossener Str.
St r.
Str .
hag
ene r
ren be rgs tr.
Seelower Str.
Str.
F.
all ee
r. ter St hwed
sScta nie n
Ka
Ch
e nie na lle
ris tin en st
We in
M1
Ge
tr. kobs Alte Ja
xan d ri Ale
Bae rwa lds tr.
Hu
Sonnenburger
Schönhaus er
r Str. edte Schw
Str.
Monb.
str. den Lin
enstr. Lind
Str.
er
Schleierm acher-
6
tow ep -Tr Alt
l
tr. eS
s rd
p el h o
tr.
o
ue r
Solmsst r.
h o f s t r.
rk Pa
enhei
Mittenw ald
Bök hstr .
ner St r.
hn
. str
ss e
str. Zo
-
Ba
r we to
Friesen-
ag nt
str.
n So
Wilh elm-
r.
r.
ep Tr
Fl
St
nth
P
N7 enalle1 e 2 L2 L1 3 M8 4
J3 Neukölln P5 L3
rst
St r.
sk an a
So nn
We se
er Par
rz er
5
str.
Am
Ha
St r.
eig Sc an hi Ki du fff eh fe ah luf r rt er
r
U S
Ne ue
Cori
tr. lzs ho ef
r.
-Str. Marx
-Pl. Karl-Marx
Ki
r.
Pers ius-
Ki
t us
Karl-
r dorfe Borns
r.
Ri ch a
Speisezimmer 17 Schneeweiß Hermannstr. U S 18 White Trash
st
Allee
Od er-
str.
str.
e le
Ne uk öl ln W er
er
S U Frankfurter
Ostkreuz S
th rin Co
o
da ue
na Do
ar ds tr.
M13
Str.
llee
l na ki tr.
He id el be rg
str.
Scharnwe berstr.
Sp ree
lzs ho ef
tr.
Ri ch
r.
str.
. str en hl
St r.
W es er str .
rgstr. Rollbe
8
Ki
Sc ha n
2
17
h sc Pu
p el h o
f
st Th aer
Str.
tr.
be rg er
-s
r.
r Mittelw eg
5
r
ala uer A
Kie fho lzs tr.
St r.
tr.
r
7
berger
Str
Os tha fen
tr.
nd uf er
sa s
r
el
tr. ErkDsonau
zer St Kienit
erts Eck
str.
r Plan ufe
Vo lta s
Be rna
Ka sta Gorm annst r.
Elis ab
erg Vo
rgs we g
be
in We b
Us ed
r tpa k
Sp re e
str.
Str.
Mehring damm
rstr. rge sbu
er
Os
rze
er
W eig a
Ki eh l u f
sels tr.
Hab
g bur
Ha
10
ene
4 str.
Str.
-S
He id
xha g
Warschauer Str.
Rot her
r. St
Str.
G
rst r.
r Str. belline Briesestr.
t Leykes
O
Am
Bäns chSchr einer
Frankfur Samariterstr. ter Alle Frankfurter e U Tor
S
U
er ng Ku
flü ge
U
st Morus
r. Kopfst
rtyEb e
ers Pet
Schlesisches Tor U
r 12WeLa Raclette Karl-MarxU 13 Pfefferberg Str. 14 Prater U Leinestr. 15 Ron Telesky 16 Sarah Wieners Falkstr
tr.
St r.
Wi en er Str .
ke-U fer
t Isars
Okers
r Str. Mainze
Str.
r. Allerst
.
P
Reuterstr
11
MAinzer Str.
10
Reuterstr.
er Kienitz
tr. Weises
P5 L3 N2 N8
Kreuz Friedrichs O5 Bonfini L3 Borchardt K4 ghafe Café amu neuen See G5 Chen Che L3 chipps 2 J3 Defne M7 Filetstück L1 Fischerhütte am Schlachtensee C8 Hamburger Heaven M7 Kimchi Princess N7
tr.
We ser str .
e n
Do na u
tr. Boddins
r. annst H e rm
L2
str.
rthHerrfu
nz-Str.
l
Gö rlit zer
l-M str. Do ar na xus tr. St r.
tr.
1 Bierhof Rüdersdorf
5 6 7 8 9
nn
Ka r
-Str.
Sp e n s ree tr
Str .
l-L inc
Ma nit ius str.
Lenaustr.
So
ge ls
Rathaus fens RestauRants Flugha Neukölln
n Tem
M6 N7 J4
Wi en er
U Hermann-ena lle platz
tr. Hermanns
Ha rk s
M
Friedelst r.
str
m
Hobrecht-
D am
tr. Lenaus
str .
rlitze
Pa u
Pflügerst r.
ran
4
Str .
tr. Bürkners
U Schönleinstr. derstr. San
W
Riga er
Str. KrosKope sene rnikus r Str. str. W ühli Si schm pl on Reva le
rl Ka
9 10
1
Str.
Eldenaer
Weide nweg
U
Torellstr.
üh
Str.
r.
Bo
e ch
chu fer
we Selcho
L1
Str.
12
Lan L dw incke ehrk -U fe Ma ana r yba l
hei de lkspa
S
Kö pe nic ke r
berg er
Elde naer
Grün-
is es hl Sc
Pau l-
sser
e
Urb an-
11
tr.
Ostbahnhof
Os tb hf
. St ral au er Pl.
Allee
-Jadamow ard itz-Str. eg
Helen -Ernst
ue r
Reic hen -
Boddinstr. r Str.
2 3 4
Str.
Am
U
ar k
10
Weberwiese de rsd or fe rS
rP
Str .
U
E6
Lange
1
4
tbu Kot
pr o me nad
r. st
Hasen -
Südstern
Colu mbia dam m
U Paradestr.
Rü
M
r. d. St Dres
a rk
str.
str.
r.
l
uny nstr .
Storkower Str. S
str.
mhsa Mü
nwe g
Marx-
Blume nstr.
ts tr.
3
str.
-
tr. er S ben Gu
e
. nstr stia
15 5
Weid e
ski-
n An
a Seb
7
Die ffen bac h-
U
ska
Na
6
er S tr.
r.
Wr an ge lst r.
Mu
Wa lde ma rstr .
er
Koh lfurt
nst
lew rch Ma
tr.
Str.
st rte Kö
rstr .
eorg
s oß
tr.
Urba n-
sad e
hen Kottbusser Tor str. Görlitzer Bhf. Str. U U litzer berg Sk a -
Urba nhafe n
Wi l msstr .
4
Eng eld a mm Be t ha n iend am m
tr.
nn ma traß
Singer str.
ar k
g er
-S ard
R ue
cklerp
Me lch io
Str.
ee All
Rich
zm
Landsberger Allee
r. St
Ne
Ho l
Wa lde ma rs
Reic
S
Strausberger Pl.
Lic
str.
rkt str .
Le
Ora nie n-
2
St r.
U Kar l-
S
3
ne ns tr.
lksp.
St r.
St r.
L a nd s b e r
Pali
ht e nb e
ma
R
s t e in str.
ow -
eh r-
ed Fri ri
9
r ge r-
l
U
tr. Züllichauer S
tr.
M8
Sin ger-
Sc hm idt str .
Moritzpl.
tor s
Nie de rk irc hn er str.
str. azin
i Heinrich-cker Heine-Str. An
Da nz ige r
Pa ste ur Lis str. elo tte Hu -H fela er rm nd an str. n-
Ka rU l- M Schillingstr. arx -
U Köpen
tr.
Sc h
Ein
in richsha Am Fried
M6
yst r.
Mag
Ho lz
selstr. In
U
Str.
An to nSa e fk
Jo hn -
M5 M6 M8
U Klosterstr. uer Str.
ns
Prinzenstr.
cafés
str.
Jannowitzbrücke U
tr. bs ko
Wa s se r-
Bergmannstr.
lle r-S
r.
r. nst
a la
U
str.
ric h-R o
Q
1
er
9
hst r.
P elo str.
S Greifswalder S tor ko Str. w
lksp.
M5
Jac ob
ire Volta
. u e J a ko b s t r Ne
tr.
tler-Str. üns
He in
erg Prenzlauer B
sches Ufe ärki r
se rin he
str.
Str.
Märkisches M Museum str.
str.
Jüterboger Str.
Kaffeerösterei 2 Bonanza Coffee Heroes Tempelhof. 3 Café S U am Engelbecken 4 Café Edelweiss 5 Café Einstein 6 Efa’s frozen yogurt 7 Eismanufaktur Berlin 8 Marketta 9 Rosa Canina 10 Sing Blackbird
Spree
sc Fi
r. lst
z-K
e Litt
tr. ters
18
Str.
-T n st h
M1 0
str . str.
U
U
S
e
7
k
tr
nie n
Rit
Str .
Im ma nu elk irc
. str
r. St er
re
Ora
enb urg er
t
S
Sp
an ten str
ha f e
1 Berliner
er
Mari
str .
Ch od o Jab wieck lon iskiCh rist bu rge r
Mic he lan g
enz Pr l
Str .
2
Rosa-
S
rhe üc Bl
Platz der Luftbrücke
5
3
kis tr.
r. St er
we g-
Frö bel -
M 10
ald sw fo
zst r.
. S tr
t
rte r
r
Sa arb rüc ke rS
M
Wall-
e yd Se
Schwiebusser Str.
tr.
u da an Sp
en
tr.
e ck
rab
Großbe eren-
Sred z
Die ste r
Sc hie rit
Str.
n
S
St r.
3
Str.
ck s aa Kn
Be lfo
str .
M 4 M htec
uf
g fer
Fidicins
. str
p Ku
Großbe erenstr .
M
r.
Me tze
kn
eS ei t Br
ndtstr.
n se
.
nnstr.
senDirck
Ro
stg Lu
Bergma
U
Gr e
lls tr. Prenzlauer Allee
Le tte str.
r-
ert str .
Tradeshow Guide
Os t se es tr.
älman
str.
8
Mo llst r.
Mü n zs
. ö n h a u s e r S tr
rü r Spanda de uer B An
l. u- p
str.
W ich
str.
kKnaac
r. rst
Me thf es
por
er Wörth
1718
str.
r.
er
me
str.
idzk
Sre
St r.
er Krüg
St
str.
nS
e hal
. gs t r Ni e d e r l a str. Oberwall-
Ko mm an d
str .
Kug lers tr. -
e ch ris lga Bu
tian Can
en t Ro s
n
6
ug
Am
e ab gr
M1
am rk
Str.
er pf
C6
all Kurs str. st r.
n Tem
K8 F8
J
rw
enauGneisenaustr. - 10
Ar
K5 G6 K8 K8
Gne is
7
U
ied e
Joha nnite rstr.
Fürbring er
tr.
J3 B5
str.
hw ed ter
9
M8
str.
us tha Ra
Gitschiner
U
Waterloo Ufer
Mehringdamm U
erg tr. Kreuzb
.
r
Blücher-
str.
er burg
Ku
-
Uf e
Sc h
rlKa
pl. loß Sch
Fr a n
Hallesches Tor
Nostitzs
ck Yor tr.
henstr.)
str
am Gr. H
Möckernstr.
Tempelho fer
Oben traut-
str. Acker
c
r.
U
Ufer
7
r S tr.
b L ie
Str.
Friedrichstr.
Mö
ker n st
Möckernbrücke
ue
. st r
Krausenstr.
U
Anhalter Bhf.
de Bo
str.
Kochstr.
-
ch
U
Rudi-Dutschke-
nn ma se re St
eb ön
e erg
S
tr. rS
r. nenst Brun str.
st r Zimmerstr.
Ne
bij o
str.
Zimmerstr.
. r Str alte Anh
U
13
Mu lack str. S te inst r.
Spittelmarkt U
Schützen-
.
ohny-Park
sstr .
Kron e n str.
r. Charlottenst
U
Potsdamer Platz tr. Niederkirchners
nic ke
ns t r.
Hausvogteiplatz N
Stadtmitte
U
Sc
Linien -
Hackescher Markt Burgstr.
Behrenstr.
3
Maue r
tr.
Str.
str.
-
tr. Markgrafens
str.
elms Wilh
Leipziger
U
ad
Gneiststr .R au
Str .
12 5 9 7
Gip
So ph ie
Am
r. st r.
olskyTuch
tenstr.
rstr. Maue
lmst
Mohrenstr.
Starg
8 11
Senefelderplatz U
Zeh de
en Unter den Lind
3 7
Jägerstr.
renMoh
1
Mo n
Französische Str. U Französische Str.
str.
Taubenstr.
Voß-
Univ.str.
str.
Charlot-
str.
Mittel-
Glinka-
Wilhe
Behren-
Dorotheen
en Unter den Lind
S
tr.
tr. usts Aug
str.
M1
5
Unter den Linden
r.
er
str.
G.-Scholl-St
Georgen-
theen-
Doro-
U
S
. ks tr
g uf
Ziegel-
P l a nc
m am
am b. S
str.
str .
Friedrichstr.
Wilhelmstr.
hsta
rd
6
ickstr. Krausn
M1
Luisenstr.
Reic
aue
str. B er g
. str
tr. igs
Luisenstr.
Friedrichstr.
5
ert
str .
Luxemburg-Platz 3 U10 6 5 U 14 Ora Oranienburger Str. nien Weinmeisterstr. bur S 4 ger 6 Str. M1 16 M6 8A 10 M1 M4 l ex an r t de 13 rp 1 2 2 S lat S z 8Alexanderplatz ienLin
Johannisstr.
S c hi ff b
lkspa
Torstr. Kl .H
tr. Tors
Oranienburger Tor U
tr. hardts Rhein nstr. Marie
str.
tr. ers
ell ine rS tr.
Rosenthaler Pl. U
n rte
1
6
tr.
str.
Ga
16
tr.
eS
rs Bo
. lstr ge hle Sc str. Tieck
M6 sees s au Ch
rs
ch
. Str
M1 0
str.
nse Gra
Str. Fe hr b
amer Ankl ethkirch
n en Vetera
M8
r rge sbe ein
tr.
tr.
Berg
tr.
l
str.
M10
U
ke rs
Gaudy
z
ns rte Ga
8 M estr. 6 M usse a Ch Hannove
aue
Bernauer Str.Rh
r. St
S
den
Bern
Gleimstr.
at Falkpl
tr. er S und
We in
str.
3 14 M10Str. Str. Eberswalder er 2 10 Danzig ald Oderber er ge rsw e r b E 8 2 Str.
tr. er S und als
. r Str
S
Str.
a L. J h
er S llin Wo
er litz Stre
als Str
er Str. Ystadt
Str
. str
. r Str me
Nordbahnhof
ali Inv
tr. er S nd
r. nst n ne Bru
tt Wa
str. en ssit Hu
r. st en
. astr Volt
Ac
nnowitzer Str.
. Str er
. gstr zin Lort
r.
U
Gleimstr.
k
ee
s Gu
tr. gs rin he Sc Ac ke rst r.
llin Wo
All
ü em
tr.
5
reye
in Sw
-M tav
tr. rS se us
en s
str.
Hu ss it
tb Pu
n nne Bru
ha dt in
J
S Humboldthain
U
er
hagen-
Kopen-
Gesundbrunnen
mbol
r
Dänen-
Wisbye r Str.
k
Behmstr.
n Ci t y Map U S
Schievelbeine
M13
Kugler str. ErichRod enb Str. ergSchönhauser Wich ertAlleestr.
Str.
chsha
Bornholme r Str.
Paul-Robes on
n-Par
M13
er au B
S
K3 P6 H8 M5 K2 M7 L2 P5 L3 L3
1 Botanischer 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Garten Cowshed Spa Die Wohlfühler Englischer Garten Humboldthain Redken Flagshipstore Tempelhofer Freiheit Thermen am Europa Center Volkspark Friedrichshain Yi Spa
H8 M8 M1 G4 J1 C7 J8 F6 N3 K3