13 - Bs. As. ToDay revista turística nro. 13

Page 1

Bs. As. ToDay revista turística

Salta

El encanto del contraste

Entre Ríos

Naturaleza y tranquilidad

Ciudad BA

Puerto Madero Año 3| Nro. 13 Free Copy Argentina

BSASTODAY.COM.AR





nto?... Busca Alojamiento?... ByT Argentina la mejor manera de vivirr en Buenos Aires.

Más de 2200 departamentos

ByT

R

Argentina

Alquilamos mos departamentos amo-

blados para turistas, empresarios y viajeros independientes. En las mejores áreas de la ciudad es, con presupuestos de Buenos Aires, para todos. We rent in the best areas of Buenos Aires City, with optios for every budget Short and long - terms stays

ByT Argentina es una a excelente manera de vivir Buenos Aires.

ByT

R

Argentina

e n plac

w Your o

You can book online, by phone, or in person

Ud. puede reservar online, por teléfono o en persona.




SUMARIO Contents o9

Editorial Editorial

10

Puntos de distribución Distribution spots

12

Info útil Useful info

20

Agenda

23

Destinos turísticos

Agenda

Touristic destinations

24 Salta 28 Entre Ríos 33

Vanguardia Vanguard 34 Puerto Madero

39

Actualidad Present 40 Legado Mítico hotel

43

Placeres

49

Guía BA

Pleasures 44 Macarons por manos argentinas Macarons made by argentinnian hands

BA guides

50

Staff

Agradecemos la colaboración en esta edición a: Sec. Turismo y cultura Prov. de Salta Casa de la provincia de Entre Ríos Legado Mítico Hotel Me gustás dulce - Pastelería artesanal


EDITORIAL Bs. As. ToDay revista turística edición nro. 13 En esta edición te acercamos los siguientes temas: “Destinos turísticos”: Salta y Entre Ríos, destinos contrastantes ideales para visitar en la temporada de invierno. “Vanguardia”: Puerto Madero, lo antiguo y lo moderno en total armonía. “Actualidad”: aniversario de Legado Mítico Hotel en la provincia de Salta. “Placeres”: macarones hechos por manos argentinas. Como siempre: Info útil, Agenda y Guía BA para que puedas movilizarte fácilmente en el país; y en nuestro sitio web la edición online y las novedades de Agenda siempre al día. Visitanos! www.bsastoday.com.ar

Bs. As. ToDay revista turística 13th edition On this edition, we will provide our readers with these issues: “Touristic destinations”: Salta and Entre Rios provinces, ideal and contrasting landscapes to visit in winter season. “Vanguard”: Puerto Madero, the ancient and the modern in sweet harmony. “Present”: Legado Mitico Hotel, anniversary in Salta province. “Pleasures”: macarons made by argentinnian hands. As usual, the reader will get the necessary useful information to get around Buenos Aires, the detailed agenda as well as the B.A. Guide. Do not forget you can see the magazine digital version on www.bsastoday.com.ar Mariana Weckl Directora editorial


DISTRIBUCIÓN GRATUITA Free copy-BA Spots Hoteles de 3 a 5 estrellas: Sofitel Luxury hotels Sheraton hotels & resorts Four seasons hotels American Park Buenos Aires Meliá Buenos Aires hotel Abasto Plaza hotel Paramericano Buenos Aires Alvear Palace hotel Loi Suites Recoleta NH city NH Lancaster NH Latino Madero Hotel Hilton Internacional A&b hotel Aspen Suites Atlas Hotel Ayres Recoleta Dazzler Towers El Conquistador hotel Emperador hotel Duomi Suites Limay hotel Lyon hotel Rochester hotel Sarmiento Palace hotel Sheltown hotel Ulises Recoleta Reconquista Garden hotel Reconquista Luxor hotel

Hoteles boutique: Esplendor Hotel Puro Baires Boutique hotel Vain Boutique hotel Bobo Urban Suites Recoleta Legado Mitico Bel Air Buenos Aires Synergie Boutique hotel Art Suites Casa Las Cañitas Mine 1890 Boutique Hotel Rooney´s Boutique Hotel

Gay friendly Hotel: Axel Hotel Boutique

Empresas de alquiler temporario: ByT Argentina For Rent Argentina

Lugares de interés: Il novo María del Luján Tigre Centro cultural Konex

Aeropuerto Ezeiza: Taxi oficial Ezeiza Terminal A

EDICIÓN ONLINE: bsastoday.com.ar Podés acceder a la edición online a través de nuestro sitio web www.bsastoday.com.ar You can view the online edition at www.bsastoday.com.ar Suscripción para edición online: suscripciones@bsastoday.com.ar Suscribe for online edition: suscripciones@bsastoday.com.ar Para compartir tus experiencias y fotografías de viajes: relatos@bsastoday.com.ar For sharing your travel experiences and photos: relatos@bsastoday.com.ar Buscanos / Find us pág. 10 distribución



INFO UTIL Billetes y Monedas: La moneda argentina es el peso. Estos son los billetes en circulación actualmente. Todos tienen un color y la cara de un prócer argentino diferente. Estas son las monedas en sus diferentes valores: $1, $0.50, $0.25, $0.10 y $0.05.

Cambio:

Notes and coins: The Argentine currency is the peso. Every one of them has a different color and a different face of an Argentinian national hero. These are the different values of the coins: $1, $0.5, $0.25, $0.10, $0.05

Exchange rate: En la Argentina la cotización del dólar es flotante, en Currently the exchange rate floats between 4 los últimos meses oscilo entre 4 y 4,06.and 4,06.Transport Transportes: Colectivos: es la variante mas económica para tras- Buses: this is the most economic way to travel ladarse por la capital (existen 150 líneas aprox. que through the city (there are around 150 different la recorren). Están en funcionamiento las 24 hs. El bus-lines).These buses are available 24 hours a boleto se abona con monedas dentro del colectivo. day. The ticket is paid in coins inside the bus. Subte: es el medio más rápido que comunica gran Subway: this is the fastest mean of transport and parte de ciudad. Son cinco líneas: A, B, C, D, E y H. communicates most part of the city. There are Cada una tiene su color distintivo. En las estaciones five lines: A,B,C,D,E and each one has its corresde subte, se encuentran carteleras con los recorri- ponding color. At every Subway-station there are boards detailing the route of each line and the dos de cada línea y sus posibles combinaciones. Para viajar se pueden comprar las tarjetas “subte possible combinations. “Subte-pass” cards may pass” en las cajas de las estaciones o bien se puede also be bought in every station-cash desk. Ancomprar la tarjeta “monedero” y cargarla con dine- yway, the “monedero” card may also be bought and it is increased with money. ro. Taxis: es un medio de transporte representado por Taxis: It is a mean of transport represented by the autos pintados de negro y amarillo. En el parabrisas yellow and black cars. On the windshield, a light tienen una señal roja que estará encendida en caso can be found: if it turned on, then the pág. 12 info útil


USEFUL INFO de estar disponible y apagada en caso de estar ocupado. Pueden tomarse directamente en la calle o pueden solicitarse por teléfono a compañías denominadas “radio taxis”. Estos suelen ser mucho más seguros. Alquiler de automóviles: en caso de que guste alquilar un auto para recorrer la ciudad, tome las precauciones necesarias. Mantenga las puertas y ventanillas cerradas (sobre todo en los semáforos).

taxi should be available and if is turned off, then the taxi should not be available. They may be stopped right on the street or they may be requested by telephone to companies defined “radio taxis”.These ones are far more safe. Car rental: in case you would like to rent a car in order to travel around the city, you should take the necessary precautions. You should keep every door locked and every window closed, specially when waiting in front of red traffic lights.

Teléfonos de utilidad:

Some useful telephone numbers Tourist police station: located at Corrientes Avenue 436: 0800-999-5000/4346-5748 It has specialized officers that speak among other languages japanese, english, french, italian and ucranian, in order to provide the tourist a quick response in case of being victim of robbery or some common crimes, or even for problems such as losing documentation or passports. Tourist defendant: Should you recibe any bad or improper treatment or even discrimination contact the Tourist defendant, whose telephone number is 4302-7816. You may attend personally to Pedro de Mendoza Avenue 1835 in La Boca neighbourhood, from Mondays to Fridays between 10 and 17 o´clock.

Comisaría del Turista: ubicada en Avenida Corrientes 436: 0800-999-5000 / 4346-5748 Cuenta con oficiales especializados que hablan, entre otras lenguas, en japonés, inglés, francés, italiano y ucraniano, a fin de brindarle al turista una rápida respuesta en el caso en que sean víctimas de robos o delitos comunes o ante eventualidades como la pérdida de documentos o pasaportes. Defensoria del Turista: Si visita la ciudad y sufre algún tipo de maltrato, abuso o discriminación, contactarse con la Defensoría de Turista, al teléfono 4302 7816. Puede concurrir personalmente a la Av. Pedro de Mendoza 1835 en el barrio de La Boca, de lunes a viernes de 10 a 17 horas. Policía: 911 Bomberos: 100 Emergencias: 107 Informaciones: 110 Operador Internacional: 000 Puerto de Bs. As.: 4316-6500(Buquebus) Horarios bancarios: de lunes a viernes de 10 a 15 hs. Tarjetas de crédito en caso de extravío o hurto: American Express: 0810-555-2639 Diners Club: 0810-444-2484 MasterCard: 4348-7070 Visa: 4379-3333

Police: 911 Firefighters: 100 Emergencies: 107 Informations: 110 International Operator: 000 Buenos Aires port: 4316-6500(Buquebus) Banking timetable: from Mondays to Fridays from 10 to 15 o ´clock. Credit cards in case of go missing or stolen: American Express: 0810-555-2639 Diners Club: 0810-444-2484 MasterCard: 4348-7070 Visa: 4379-3333 useful info page 13


LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas 0810-222-86527 Aeromexico 0800-888-2276 Aerosur (54-11) 4516-0999 Air Canada 0800-444-2007 Air Class (54-11) 4326-2312 Air Europa (54-11) 4322-4545 Air France (54-11) 4317-4711 Air Comet 0800-222-2663 Alitalia 0810-777-2548 American Airlines (54-11) 4318-1111 Avianca (54-11) 4394 5990 / 6008 British Airways 0800-222-0075 Carnidal (54-11) 5031 2900 Continental Airlines 0800-3330425 Copa Airlines 0810 222 2672 Cubana (54-11) 5480-4318 Delta Air Lines 0800-666-0133 Gol 0810-266-3131/3232

Iberia 0810-999-4237 Klm 0800-122-3014 Lade 0810 810 5233 Lan Argentina 0810-999-9526 Lan Chile 0810-999-9526 Lan Ecuador 0810-999-9526 Lan Peru 0810-999-9526 Malaysia Airlines (54-11) 4313-4981 Martinair (54-11) 5480-8100 Pluna (54-11) 4120-0530 Qantas (54-11) 4114-580 Singapur Airlines (54-11) 4325-2237/8 Sol Lineas Argentinas 0810-444-4765 South African Airways (54-11) 5556-6666 Swiss Airlines (54-11) 4319 0000 Tam: 0810-333-3333 United Airlines 0810-777-8648 Varig 0810-266-6874

MAPA SUBTE

pág. 14 info útil



MAPA CENTRO - CIUDAD BA


MAPA NORTE - CIUDAD BA


MAPA SUR - CIUDAD BA



AGENDA Exposicion | Exhibition El Museo de la Ciudad de Buenos Aires invita a participar de un safari fotográfico por la Ciudad de Buenos Aires. Todos los miércoles desde el 15 de Junio hasta el 27 de Julio. Museo de la Ciudad: Defensa 219, Ciudad Bs. As.The Buenos Aires City Museum invites you to participate at the “Photo safari around Buenos Aires”. Every Wednesday from June 15 until July 27. Buenos Aires City Museum City: Defensa 219, BA City

Teatro / theater Con traducción y adaptación de Fernando Masllorens y Federico González del Pino, la historia de Warren Allen que todos recordarán por su versión cinematográfica con Michael Douglas, Kathleen Turner y Danny DeVito en sus roles principales-, cuenta la desintegración de un matrimonio perfecto. With translation and adaptation of Fernando masllorens and Federico González del Pino, the history of Warren Allen that everyone will remember for his film version with Michael Douglas, Kathleen Turner and Danny DeVito in their main roles-, account of the disintegration of a perfect marriage.

on line!

pág. 20 agenda

Podes seguir la Agenda en forma online en nuestro sitio web Follow Agenda at

www.bsastoday.com.ar


Junio - Julio - Agosto June - July - August

Teatro / theater

Cibrian - Mahler

DRACULA el musical

DRACULA, el musical de Cibrian Mahler más aclamado de todos los tiempos festeja sus 20 años y se presenta totalmente renovado en su versión 2011 en el Teatro El Círculo, de Rosario, los días 12, 13 y 14 de Agosto. DRACULA, THE MUSICAL Cibrian Mahler's most acclaimed of all time celebrates its 20th anniversary and has been completely renovated in 2011 version at the Teatro El Círculo, Rosario, on 12, 13 and 14 August.

musica | music

Para los amantes del tango y, en especial, de Astor Piazzolla, Escalandrum presenta su concierto bajo el nombre “Piazzolla plays Piazzolla” los días 12, 13 y 14 de Agosto en la Ciudad de Rosario, provincia de Santa Fé. Teatro El Círculo: Laprida 1235, Ciudad de Rosario - Prov. de Santa Fé. For the ones that are passionate for the tango, Astor Piazzolla in particular, Escalandrum will be giving a concert called "Piazzolla plays Piazzolla" in Rosario city, Santa Fe province. Agoust: 12, 13 and 14.El Círculo theater: Laprida 1235, Rosario city, Santa Fe Province. agenda page 21


{

Disfrute de un día de relax en nuestro spa San Ceferino Hotel 5 estrellas presenta a Mora Spa, el lugar donde cuerpo, mente y alma encuentran el espacio perfecto para la belleza física y espiritual. Todos los tratamientos se conjugan con los mejores profesionales e instalaciones de primer nivel con estilo oriental.

Mora Spa Promociones de lunes a viernes

Relax

IN: 14 HS / OUT: 19 HS

Atardecer

• Instalaciones + Almuerzo • Tratamiento facial de 30 min. • Masaje sueco cuello y espalda de 30 min.

• Instalaciones + Te • Tratamiento facial de 30 min. • Masaje sueco cuello y espalda de 30 min.

Costo $ 390 por persona

Costo $ 340 por persona

Mora

Bienestar

Ofrecemos: Uso de nuestras instalaciones:

• Instalaciones + Almuerzo • Masaje sueco de 55 minutos

• Instalaciones + Te • Masaje sueco de 55 minutos

Costo $ 295 por persona

Costo: $ 245 por persona

Destello

• Set de ropa • Pileta cubierta climatizada con hidromasaje • Sauna • Baño finlandés • Gimnasio • Salas de relax y meditación • Agüitas frutales y té • Caminatas y Paseos en Bicicletas

Pureza

• Instalaciones + Almuerzo • Facial de 30 minutos

• Instalaciones + Te • Facial de 30 minutos

Costo: $ 300 por persona

Costo: $ 245 por persona

@

H P OT EL & S

A

@

CEFER

O IN

Para Información y reservas comuniquese:

Tel.: 02323 441500 - Fax: 02323 441599 - moraspa@sanceferinohotelspa.com.ar Ruta 6 Km 169,500 Open Door (6708) Partido de Luján, Buenos Aires - Argentina w w w. m o ra s p a . c o m . a r

SAN

IN: 9 HS / OUT 15 HS

Magia y Encanto para tus Sentidos w w w. s a n c e f e r i n o h o t e l s p a . c o m . a r


DESTINOS TURĂ?STICOS Touristic destinations

Foto: Cuesta del Obispo - Salta


Salta

El encanto del contraste

Distancia: 1.616 km desde Bs. As. Acceso terrestre: RN 34 / RN 9 Clima: Subtropical Distance: 1.616 km from Bs. As. Access: RN 34 / RN 9 Climate: Subtropical pĂĄg. 24 destinos turĂ­sticos


SALTA Selva y montañas La provincia de Salta es rica en diversidad. Su atracción reside en el contraste de sus paisajes. El mismo esta dividido por montañas. Uno de los lados, se encuentra cubierto por la espesa y frondosa selva subtropical de Las Yungas. Se recomiendo visitar la zona selvática en época invernal, ya que en verano las lluvias pueden tornar algunos trechos del camino poco recomendables. Esta selva posee una biodiversidad única en el mundo y conforma la Reserva de la Biosesfera de Yungas protegida por la UNESCO. Del otro lado de las montañas, a la sombra de su densa vegetación, aparecen antiguos pueblos suspendidos de los muros de abruptos cañones, en donde el paisaje se torna arido y seco. El color verde da paso al ocre. Nazareno y Santa Victoria son algunos de estos pueblos donde aún se mantienen la arquitectura y el estilo de vida de tiempos ancestrales. Se caracterizan por su apasible belleza y el silencio de sus cerros.

Iruya

Valle encantado

Jungle and mountains Salta province is rich in diversity. Its attraction lies in the contrast of its landscapes. This landscape is divided by mountains. On one side, is covered by the thick, lush subtropical forests of “The Yungas”. It is recommended to visit the jungle area in winter, because summer rains can turn some parts of the road not recommended. This forest has a unique biodiversity in the world and forms the Reserve of Yungas Biosesfera protected by UNESCO. On the other side of the mountains, in the shade of its dense vegetation, ancient villages appear suspended from the walls of steep canyons, where the landscape becomes barren and dry. The green color gives way to ocher. Nazareno and Santa Victoria are some of these villages where they still retain the architecture and lifestyle of ancient times. touristic destinations page 25


Artesanos / artisans

pĂĄg. 26 destinos turĂ­sticos


Lo Andino y la Ciudad Lo Andino es una cultura, o mejor dicho, un mundo cultural. Ese que trasciiende fronteras y encauza su espíritu en una tradición que remite al gran Imperio Inca. Uno de los principales encantos es la fucion entre la gente y su entorno. Lagunas azules y vicuñas son sólo algunas de las maravillas que ofrece La Puna para lograr imágenes de antología. La riqueza de las artesanías, es otro inexcusable puneño. Los artesanos se caracterizan por los tejidos realizados con agujas de espinas de cardon y peines de hueso, con diseños originales hechos de lana de llamas y ovejas de a zona. La ciudad, fundada en 1582, conserva gran parte de su carácter hispanico. Los alrededores de la Plaza 9 de Julio, constituyen la zons mas antigua y representativa de esta ciudad. En las calles que la cirscuncriben se encuentran buena parte de los atractivos arquitectónicos, tales como la Catedral Basilica, en rosa y detalles amarillos, aloja en una de sus tres naves uno de los altares mas impresionantes del país; y el Cabildo, el mas completo y mejor conservado de la Argentina.

The Andino and the City “The Andino” is a cultural world that refers to the great Inca Empire and transcends any border. One of the main attractions is the fusion between people and their environment. Blue lagoons and “vicuñas” are just some of the wonders of La Puna. The artisans are characterized by fabrics labored with needles of cardon spines and combs of bone, with original designs made of wool of llamas and sheep to zone. The city, founded in 1582, retains much of its Hispanic character. The area around the Plaza 9 de Julio, is the oldest and the most representative of this city. These streets have some of the architectural attractions such as the Cathedral Basilica, in pink and yellow details, stay in one of its three ships one of the most impressive shrines of the country and the Cabildo, the most complete and best preserved of Argentina. BA T D

Ciudad / City

Vicuñas


Entre Rios Para descubrir...

Distancia: 470 km desde Bs. As. Acceso terrestre: RN 12 / RP 11 Clima: subtropical - norte templado - sur Distance: 470 km from Bs. As. Access: RN 12 / RP 11 Climate: subtropical - north template - south pĂĄg. 28 destinos turĂ­sticos


ENTRE RÍOS Argentina

Naturaleza y tranquilidad Entre Ríos se halla ubicada en la Mesopotamia argentina, formando parte de la Región Centro. Limita al sur con la Provincia de Buenos Aires, al oeste con la Provincia de Santa Fe, al norte con la Provincia de Corrientes y al este con la República Oriental del Uruguay. La capital provincial es la ciudad de Paraná. La diversidad de sus atractivos caracteriza a Paraná en el mundo del turismo. Es una ciudad multifacética donde cada viajero disfruta paisajes, río, islas, lomadas, gastronomía, cultura, tranquilidad, historia, noche, verdes generosos, comunidad amable. Paraná es una ciudad de atractivos múltiples. En el marco de ciudad multifacética Paraná se dispone ahora integrar en su paseo urbano al shopping La Paz , una valiosa iniciativa de reciclado del viejo y bello Mercado Central de la ciudad, hoy en plano centro.

Nature and tranquility Entre Ríos is located in the Mesopotamia Argentina, as part of the Central Region. Bordered to the south of Buenos Aires Province, west to Santa Fe Province, north to the province of Corrientes and east by the Eastern Republic of Uruguay. The provincial capital is the city of Paraná. The diversity is one of the attractives that features to Parana in the world of tourism. It is a multifaceted city where every traveler enjoys landscapes, river, islands, hills, food, culture, tranquility, history, night, green, generous, friendly community. Paraná is a city of many attractions.

touristic destinations page 29


ENTRE RÍOS

Entre Ríos actualmente tiene como uno de sus ejes de desarrollo a la actividad turística. Sus principales atractivos turísticos son los complejos termales, el turismo rural, la pesca deportiva, el turismo aventura y los carnavales entre otros. pág. 30 destinos turísticos

Entre Ríos is currently one of its major development of tourism. Its main attractions are the hot spring resorts, rural tourism, sport fishing, adventure tourism and the carnival and more.


La fauna de Entre Ríos se encuentra protegida naturalmente de la depredación por los ríos que rodean a la provincia, así como también por límites establecidos a la caza y pesca de las especies. Las aves se presentan principalmente en los lagos, ríos y arroyos, entre ellas hay zancudas, cigüeñas, el tutuyú coral, la garza mora, las bandurrias, cuervillos y espátulas, así como también palmípedas, patos, viguaes y cisnes. Entre los pájaros más comunes se pueden encontrar el pirincho, el urutaú, cardenales, martín pescador, bigua y el carpintero. Hay reptiles como yacarés, iguanas y lagartijas, y ofidios como serpientes de coral, boas, cascabeles y yararás. Entre los mamíferos hay carpinchos, hurones, zorros del monte, guazunchos, lauchas, mulitas, peludos y comadrejas; y entre las más de 200 especies de peces se puede menconar al armado, surubí, patí, dorado, sardina, sábalo, manduví, anamengüí, boga y pacú.

The fauna of this province is naturally protected from predation by the rivers surrounding the province, and also limits to hunting and fishing of the species. The birds are mainly in lakes, rivers and streams, among which are waders, storks, the tutuyú coral, heron arrears, ibis, and spoonbills cuervillos, as well as wading ducks and swans Viguer. Among the most common birds can find pirincho the Urutaú, cardinals, kingfishers, biguá and the Carpenter. There are reptiles such as alligators, iguanas and lizards, and snakes and coral snakes, boas, rattlesnakes and yararás. Among the mammals are capybaras, ferrets, mountain foxes, guazuncho, mice, armadillos, skunks and weasels, and among the more than 200 species of fish you can mention the assemble, surubí, pati, dorado, sardines, shad, manduví, anamengüí , boga and pacu. BA T D

touristic destinations page 31


HOSPEDAJES

Cabañas Rincón "En la patagonia argentina la naturaleza virgen en su máxima expresión lo está esperando. El color cambiante del lago, sus truchas dándole la bienvenida, sus montañas nevadas y su bosque andino forman el entorno ideal para descansar. Ofrecemos: DirecTV, mucama, Wi Fi, desayuno y las ganas únicas de querer volver." In Patagonia Argentina unspoiled nature at its finest expression is waiting for you. The color changing lake, its trouts giving a cosy welcome, its snowy mountains and Andean forest are the perfect setting to relax. We offer: DirecTV, maid, Wi Fi, breakfast and the unique desire to want you to return. Datos útiles / Useful data CABAÑAS RINCÓN Tel: (54 11) 15-6111-6308 Villa Lago Meliquina, Neuquén. www.meliquinarincondellago.webs.com


VANGUARDIA Vanguard

Foto: Jardín Japonés - BA


Puerto

Madero

Lo antiguo y lo moderno en total armonĂ­a

Barrio Puerto Madero Ciudad de Bs. As.

Puerto Madero town BA City pĂĄg. 34 vanguardia


CIUDAD BA

Ancient & modern in harmony

vanguard page 35


Puerto Madero, barrio porteño, es el ejemplo de cómo lo abandonado puede tener vida y utilidad. El barrio de Puerto Madero está comprendido por las calles Brasil, Av. Ingeniero Huergo, Av. Eduardo Madero, Cecilia Grierson, y por el Río de la Plata, el Riachuelo y la Dársena Sur. Limita con los barrios de Boca al sudoeste, San Telmo, Monserrat y San Nicolás al oeste y Retiro al norte, con la localidad de Dock Sud al sur, y con el Río de la Plata al este. Un adecuado planeamiento urbano, mucho esfuerzo y trabajo, lograron hacer de esta pág. 36 vanguardia

zona una de las áreas turísticas más concurridas de Buenos Aires. Un estilo moderno que no descuida sus componentes históricos; que combina la elegancia con la sencillez, la calidez de la ciudad y la briza del rio. El proyecto consistió en: la creación de edificaciones, grandes parques, paseos peatonales, anchos bulevares y reciclado de antiguos docks conservando sus frentes de ladrillos a la vista. Puerto Madero esta dividido en 4 diques y allí se encuentran construidas casi todas las torres residenciales. Torres modernas con


CIUDAD BA

Puerto Madero

tecnología de vanguardia. Siendo una zona volcada al turismo, pueden encontrarse restaurantes, bares lugares de comida al paso, convirtiendo a este barrio en uno de los más caros de la Ciudad de Buenos Aires. Algunas de sus atracciones son el Puente de la Mujer, realizado por Santiago Calatrava en el año 2011; la Fragata Presidente Sarmiento, amarrada en el dique 3; y el monumento a Juan Manuel Fangio, escultura de bronce de 3 toneladas. Pero sin lugar a dudas, el mayor atractivo de este barrio es, simplemente, la vista – el contraste entre lo moderno y lo antiguo en total armonía. vanguard page 37


CIUDAD BA Puerto Madero

Puerto Madero is a district, or “barrio” of the Argentine capital, Buenos Aires. It is located in the northeast of the city, bordering the other districts of La Boca to the southeast, San Telmo, Monserrat and San Nicolás to the west, Retiro to the north, Dock Sud to the south and the Río de la Plata river to the east. A meticulous urban planning, a great deal of effort and arduous work turned this area into one of the main tourist attractions of Buenos Aires. Though it has a modern style, it does not lose its historic character since it is the perfect match between elegance, simplicity and the warm river breeze. he project consisted of putting up buildings, recycling and refurbishing the docks keeping their open brickwork walls and the creation of big parks, pedestrianised streets and wide boulevards. Puerto Madero is divided in 4 dykes and right there are built almost all the residential towers. modern technology towers. Being this a tourist area, you can find restaurants, bars, fast food places, making this district one of the most expensive of the City of Buenos Aires. Some of its attractions are the Puente de la Mujer, by Santiago Calatrava in 2011, the Fragata Presidente Sarmiento, moored on the dock 3, and the monument to Juan Manuel Fangio, a bronze sculpture of 3 tons. But undoubtedly, the highlight of this neighborhood is simply the view - the contrast between modern and old in harmony. BA T D

pág. 38 vanguardia


ACTUALIDAD


Legado MĂ­tico

pĂĄg. 40 actualidad


SALTA

Argentina

Casa de Mitos En el Casco Histórico de la ciudad Salta, sobre calle Mitre, la casona, que alguna vez perteneció a una familia patricia salteña, recuperó el encanto de su espíritu original para dar lugar a Legado Mítico Salta, donde se conjuga lo tradicional con un estilo de vida contemporáneo. Inspirado en la historia y la cultura, cálido y emotivo, Legado Mítico Salta evoca a quienes marcaron rumbo con sus actuaciones luminosas, y también a los que de manera silenciosa tejieron la trama de nuestra identidad. En su ambientación, refinamiento y clasicismo combinan en sintonía con la simplicidad de las tendencias actuales. Para los que buscan vivenciar el autentico espíritu del destino elegido, Legado Mítico refleja identidad y la convicción de que cada día esta repleto de encuentros y gozos para entregar a sus huéspedes. Sus 11 Míticas habitaciones miman y consienten al soñador con su confort. Cada una lleva el sello de un notable personaje o de los pueblos originarios que habitan el territorio salteño; ellos aguardan por quienes quieran develar sus secretos. Miticas de lujo: La escritora, La escultora, El músico, El Calchaquí, El caudillo. Miticas superiores: El Wichi, El Kolla. Míticas clásicas: El poeta, El gaucho, La hidalga, La capitana. Se encuentra ubicado en Mitre 647 a cinco cuadras de la Plaza 9 de Julio. present page 41


the house of myths In the historic city of Salta, in Mitre Street, the mansion that once belonged to a patrician family in Salta, recovered the charm of its original spirit to become “Salta Mythical Legacy”, which combines the traditional with a style contemporary life.

refinement and simplicity in tune with current trends. For those who are looking forward to experience the authentic spirit of the chosen destination, “Mythical Legacy” has the conviction that every day is filled with meetings and joy to give to your guests.

Inspired by the history and culture, warm and emotional, “Salta Mythical Legacy” evokes those who set direction with their action and also to those who quietly have built our identity. In the atmosphere, it is combined the classical

The hotel has eleven rooms. Each bears the stamp of a remarkable character or native people inhabiting the territory Salta, waiting for the guest to reveal their secrets.

pág. 42 actualidad

BA T D


SALTA

Argentina

present page 43


COMPARTIENDO IMÁGENES Sharing photos Foto de Lorena Melinda Carvatchi. Photo by Lorena Melinda Carvatchi.

“Este lugar es Hamburg - Alemania - en el parque Alster en Otoño.Es un parque grande donde puedes tener momentos de tranquilidad rodeado del lago Alster”.

“The place it is in Hamburg Germany in Alster park in autumn.It is a big park where you can have moments of quiet,it is a very big park surrounding Alster lake”.

Podés enviarnos tus fotos a: You can send your photos to: relatos@bsastoday.com.ar pág. 44 compartiendo imágenes


PLACERES


Macarons

por manos argentinas

Desde que la María Antonieta de Sofía Coppola inundó el Palacio de Versalles de color Macaron, estas deliciosas y delicadas confituras se hicieron muy populares en nuestro país. Así como la famosa serie norteamericana “Sex & City” llenó las pastelerías porteñas y del mundo de tortitas en taza (Cupcackes), hoy la última tendencia de la pastelería boutique francesa repercute en la tradición local. El origen del Macaron es un misterio. Muchos afirman que se creó en el año 791 en un convento en Francia, otros creen que tiene origen en Italia y que fueron los pasteleros de Catalina de Medici quienes lo introdujeron en la tradición francesa. Su nombre derivaría de “maccherone” que en italiano significa pasta fina. Sin embargo el Macaron tal como se lo conoce hoy es una receta que se ha ido perfeccionando durante décadas y fue Pierre Des Fontaines, pastelero de la famosa casa parisina Laduree quien en 1900 unió por primera vez dos macarons con una ganache. Se trata de un dulce muy fino que cristaliza la tendencia actual de tratar los productos como alhajas.

pág. 46 placeres

Cada año en Paris tiene lugar un tradicional certamen para elegir al mejor Macaron. Las pastelerías mas sofisticadas del mundo compiten entre si para presentar la receta más innovadora. Desde Bs. As. ToDay revista turística, te proponemos que durante tu estadía en el país, pruebes macarons hechos por manos argentinas. La pastelería artesanal que se desarrolla en Argentina tiene un alto nivel y es reconocida en el mundo. En Buenos Aires pueden encontrarse estas delicadas joyas en “Me gustas dulce!”, una pastelería artesanal donde todo se amasa, se bate, se hornea y se decora con amor y dedicación; desde el momento de la elección de los productos más naturales hasta su exquisita y tentadora presentación. Están hechos a base de almendras molidas, azúcar glass, claras de huevo y azúcar. Hay muchos sabores y colores. Chocolate, café, limón, naranja, coco, praliné, vainilla, pistacho, frambuesas… ¡y muchos más!


Pastelería porteña “Porteña” bakerie

www.megustasdulce.blogspot.com www.facebook.com/Me-gustas-dulce Tel.: 15-6682-3487 / 4225-2215 pleasures page 47


Macarons

made by argentinian hands

Since the Marie Antoinette of Sofia Coppola flooded the palace of Versailles with macaron color, these delicious and delicate pastries are very popular in our country. As the famous American series "Sex & City" made Buenos Aires filled “porteña” pastry with cakes in little cups (known as cupcackes), now the latest trend of French pastry boutique impact on the local tradition. The origin of the macaron is a mystery. Many claims that was created in the year 791 in a convent in France, others believe it was born in Italy and were the bakers of Catherine de Medici who introduced it in the French tradition. Its name derived from "maccherone" which in Italian means fine paste. Macaron however as it is known today is a recipe that has been refined for decades and was Pierre Des Fontaines, pastry chef of the famous Laduree Paris who in 1900 joined the first two macarons with ganache. This is a very fine sweet crystallizes the current trend of treating products as jewelry. Each year in Paris there is a traditional event where a jury chooses the best macaron. The bakeries more sophisticated in the world compete with each other to present the most innovative recipe. From Bs. As. ToDay revista turística, we propose that during your stay in the country, try macarons made by Argentine hands. The artisans pastry place in Argentina has a high level and is recognized all around the world. In Buenos Aires you can find these delicate jewels in "Me gustas dulce", a craft bakery where everything is kneaded, creams, baked and decorated with love and dedication, from the time of the election of more natural products to its exquisite and enticing presentation. It is made with ground almonds, powdered sugar, egg whites and sugar. There are many flavors and colors. Chocolate, coffee, lemon, orange, coconut, praline, vanilla, pistachio, raspberry ... and more! BA T D

Fotos: Roberto Mancia Orlich y Ramiro Diaz Texto: Andrea Pomar y Ramiro Díaz pág. 48 placeres


GUIA BA|BA GUIDE Librerías / Bookstores Ateneo Florida 629, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4312-4230 Av. Sante Fe 1860, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4813-6052 Cúspide Av. Santa Fe 1818, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4811-6325 Suipacha 764, Ciudad de buenos aires Tel.. (54-11) 4322-8868 Kier Av. Sante Fe 1260, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (54-11) 4811-0507 Yenny Shopping Abasto - Local 1116/1117 Av. Corrientes 3247, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (54-11) 4959-3612 / 4866-4617

Teatros Teatro Ateneo Paraguay 918 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4328-2888 Teatro Colón Libertad 621 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: 0-800-333-26566/(011) 43787300 Teatro Cultural San Martín Sarmiento 1551 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4374-1551

Teatro Gran Rex Corrientes 857 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4322-8000 Teatro La Plaza Corrientes 1660 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4370-5350 Teatro Lola Membrives Corrientes 1280 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4381-0076 Teatro Maipo Esmeralda 443 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4322-8238/4882

Teatro Metropolitan

Corrientes 1343 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4371-0816 Teatro Municipal General San Martín Corrientes 1530 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: 0-800-333-5254/(011) 43710111/4371-0118

Teatro Nacional Cervantes

Libertad 815 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4816-4224/48158883/4815-8886

Guia Museos Primer Museo Histórico Ernesto Che Guevara Dirección: Rojas 129. Caballito Tel: 4903-3285

Museo Casa Carlos Gardel Dirección: Jean Jaurés 735. Balvanera Tel: 4964-2015 Museo Argentino de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia Dirección: Av. Ángel Gallardo 490. Caballito Tel: 4982 6595 Museo de Armas de la Nación Dirección: Av. Santa Fe 702. Retiro Tel: 4311-1071 al 79 (int. 179) Museo de Arte Español Enrique Larreta Dirección: Av. Juramento 2291. Belgrano Tel: 4784-4040/ 4783-2640 Museo Xul Solar Dirección: Laprida 1212. Palermo Tel: 4824-3302//4821-5378 Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires- Colección Costantini (MALBA) Dirección: Figueroa Alcorta 3415. Palermo Tel: 4808-6500 Museo de Arte Popular José Hernández Dirección: Av. del Libertador 2373. Palermo Tel: 4803-2384 Museo Evita Dirección: Lafinur 2988. Palermo Tel: 4807-0306//4809-3168 Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Dirección: Suipacha 1422. Retiro Tel: 4327-0272


STAFF Museo Histórico de Cera Dirección: Dr. E. del Valle Iberlucea 1261. La Boca Tel: 4301-1497// 4303-0563 Museo de Bellas Artes de la Boca Quinquela Martín Dirección: Av. Pedro de Mendoza 1935. La Boca Tel: 4301-1080 Museo Nacional de Bellas Artes Dirección: Av. Del Libertador 1473. Recoleta Tel: 4803-0802/8814 Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori. Dirección: Av. Infanta Isabel 555. Palermo Tel: 4778 3899 Museo de Esculturas Luis Perlotti Dirección: Pujol 644. Caballito Tel: 4433-3396//4431-2825

Guía Shoppings / Shopping Guide Abasto de Buenos Aires Av. Corrientes 3247 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4959-3400 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m. Alto Palermo Av. Santa Fe 3253 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5777-8000 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m. Galerías Pacifico Florida 737 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5555-5100 Horario: 10 hs a 21 hs. / Open: 10 a.m. - 9 p.m. Paseo Alcorta Salguero 3172 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5777-6500 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m. Patio Bullrich Av. Del Libertador 750 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4814-7400 Horario: 10 hs a 21 hs. / Open: 10 a.m. - 9 p.m. Unicenter Paraná 3745 – Martínez – Pcia de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4733-1166 Horario: 10 hs a 22 hs / Open: 10 a.m. - 10 p.m. pág. 50 staff

Directora editorial Mariana Muriel Weckl

editorial@bsastoday.com.ar

Director comercial Ariel Sacco

asacco@bsastoday.com.ar

Departamento comercial José F. Sacco

publicidad@bsastoday.com.ar

Redacción Mariana Muriel Weckl Asistente de arte y redacción Ana María Diñeiro Traducción Mariana Otero Diseño y diagramación MW estudio gráfico Fotografía Lola Moraro Mariana Muriel Weckl Distribución y logística Llave de oro CONTACTO

info@bsastoday.com.ar www.bsastoday.com.ar Tel.: (5411) 4712-6240 Director/Propietario: Mariana Muriel Weckl, año 3 nro. 13|La direccion de Bs. As. ToDay no se responsabiliza por el contenido de las notas y servicios que los anunciantes publiquen; Bs. As. ToDay es marca registrada nº 2.837.976. Prohibida su reproduccion total o parcial sin autorizacion previa.



Bs. As. ToDay revista turĂ­stica

bsastoday.com.ar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.