11- Bs. As. ToDay revista turística nro. 11

Page 1

Bs. As. ToDay revista turística

Villa Carlos Paz Córdoba

Costa Atlántica Buenos Aires

Barracas

Ciudad BA

Año 2 | Nro. 11 Free Copy Argentina BSASTODAY.COM.AR


{

Disfrute de un día de relax en nuestro spa San Ceferino Hotel 5 estrellas presenta a Mora Spa, el lugar donde cuerpo, mente y alma encuentran el espacio perfecto para la belleza física y espiritual. Todos los tratamientos se conjugan con los mejores profesionales e instalaciones de primer nivel con estilo oriental.

Mora Spa Promociones de lunes a viernes

Relax

IN: 14 HS / OUT: 19 HS

Atardecer

• Instalaciones + Almuerzo • Tratamiento facial de 30 min. • Masaje sueco cuello y espalda de 30 min.

• Instalaciones + Te • Tratamiento facial de 30 min. • Masaje sueco cuello y espalda de 30 min.

Costo $ 390 por persona

Costo $ 340 por persona

Mora

Bienestar

Ofrecemos: Uso de nuestras instalaciones:

• Instalaciones + Almuerzo • Masaje sueco de 55 minutos

• Instalaciones + Te • Masaje sueco de 55 minutos

Costo $ 295 por persona

Costo: $ 245 por persona

Destello

• Set de ropa • Pileta cubierta climatizada con hidromasaje • Sauna • Baño finlandés • Gimnasio • Salas de relax y meditación • Agüitas frutales y té • Caminatas y Paseos en Bicicletas

Pureza

• Instalaciones + Almuerzo • Facial de 30 minutos

• Instalaciones + Te • Facial de 30 minutos

Costo: $ 300 por persona

Costo: $ 245 por persona

@

H P OT EL & S

A

@

CEFER

O IN

Para Información y reservas comuniquese:

Tel.: 02323 441500 - Fax: 02323 441599 - moraspa@sanceferinohotelspa.com.ar Ruta 6 Km 169,500 Open Door (6708) Partido de Luján, Buenos Aires - Argentina w w w. m o ra s p a . c o m . a r

SAN

IN: 9 HS / OUT 15 HS

Magia y Encanto para tus Sentidos w w w. s a n c e f e r i n o h o t e l s p a . c o m . a r



SUMARIO

CONTENTS

Info Util Mapas de la Ciudad de Bs. As. Agenda Destinos Turísticos Córdoba Costa Atlántica Vanguardia Barracas Estación Congreso Actualidad Posada Isla Escondida Spa Kout – Moda Verano Placeres Fast food Porteña Guía BA Staff Agradecemos la colaboración en esta edición a: Agencia Córdoba Turismo SEM Sec. Turismo Prov. de Buenos Aires Feedback PR | Cypress Comunicación

08 12 16 19 20 26

33 34 36 39 40 42 45 46 49 50


EDITORIAL Despidiendo el 2010 y dandole la bienvenida al 2011, en esta edición Bs. As. ToDay nro. 11 haremos un recorrido por los siguientes temas: -Temporada de verano: recorreremos los lugares ideales de la Argentina para estos meses calurosos, estos son la ciudad de Villa Carlos Paz en la provincia de Córdoba y la costa atlántica en Buenos Aires. -Un paseo por la Ciudad: la calle Lanín en el barrio de Barracas, una muestra de arte permanente. -Moda: que opciones tenemos para vestirnos cuando la Ciudad arde debido a las altas temperaturas. -Por último: cada vez más cotidiano el hecho de optar por la comida rápida, ya sea en los almuerzos o a la hora de la cena. En Placeres te mostramos la comida al paso con sello argentino. Como siempre, también podrás encontrar la Info Útil necesaria para movilizarte por la ciudad, la Agenda con exposiciones, teatro y música; y la Guía BA para ubicar fácilmente librerías, museos, teatros y shoppings. No olvides de visitar nuestra edición online ingresando a www.bsastoday.com.ar On this new edition of Bs. As. ToDay we will cover the following topics: -Summer season: we will first go for a walk around the ideal places to visit in these hot summer months. This time, the chosen ones are: Villa Carlos Paz City situated in the province of Córdoba and the Atlantic Coast, in Buenos Aires. -A leisurely stroll around the city: Lanín Street in Barracas neighborhood hosts a permanent art exhibition.Fashion: different choices people have to dress under high temperature conditions. -Pleasures: it seems to be more and more common these days for people to turn to fast food either at lunchtime or even for supper. We will show our readers the best options which hold all the hallmarks of the Argentinian meals.As usual, the reader will be provided with the necessary useful information to get around Buenos Aires, the agenda with a detailed list of exhibitions, festivals, theater and music performances that are taking place during this term as well as the B.A. Guide, which makes it easy for travellers to find from bookshops, museums to malls. Do not forget you can see the magazine digital version on www.bsastoday.com.ar Mariana Weckl Directora editorial


DISTRIBUCION: PRINCIPALES SITIOS BA SPOTS

06



INFO UTIL Billetes y Monedas:

Notes and coins:

La moneda argentina es el peso. Estos son los billetes en circulación actualmente. Todos tienen un color y la cara de un prócer argentino diferente. Estas son las monedas en sus diferentes valores: $1, $0.50, $0.25, $0.10 y $0.05.

The Argentine currency is the peso. Every one of them has a different color and a different face of an Argentinian national hero. These are the different values of the coins: $1, $0.5, $0.25, $0.10, $0.05

Cambio:

Exchange rate:

En la Argentina la cotización del dólar es flotante, en Currently the exchange rate floats between los últimos meses oscilo entre 3.95 y 3.98 3.95 and 3.98

Transportes:

Transport

Colectivos: es la variante mas económica para trasladarse por la capital (existen 150 líneas aprox. que la recorren). Están en funcionamiento las 24 hs. El boleto se abona con monedas dentro del colectivo. Subte: es el medio más rápido que comunica gran parte de ciudad. Son cinco líneas: A, B, C, D, E y H. Cada una tiene su color distintivo. En las estaciones de subte, se encuentran carteleras con los recorridos de cada línea y sus posibles combinaciones. Para viajar se pueden comprar las tarjetas “subte pass” en las cajas de las estaciones o bien se puede comprar la tarjeta “monedero” y cargarla con dinero. Taxis: es un medio de transporte representado por autos pintados de negro y amarillo. En el parabrisas tienen una señal roja que estará encendida en caso 08

Buses: this is the most economic way to travel through the city (there are around 150 different bus-lines).These buses are available 24 hours a day. The ticket is paid in coins inside the bus. Subway: this is the fastest mean of transport and communicates most part of the city. There are five lines: A,B,C,D,E and each one has its corresponding color. At every Subway-station there are boards detailing the route of each line and the possible combinations. “Subte-pass” cards may also be bought in every station-cash desk. Anyway, the “monedero” card may also be bought and it is increased with money. Taxis: It is a mean of transport represented by the yellow and black cars. On the windshield, a light can be found: if it turned on, then the


USEFUL INFO de estar disponible y apagada en caso de estar ocupado. Pueden tomarse directamente en la calle o pueden solicitarse por teléfono a compañías denominadas “radio taxis”. Estos suelen ser mucho más seguros. Alquiler de automóviles: en caso de que guste alquilar un auto para recorrer la ciudad, tome las precauciones necesarias. Mantenga las puertas y ventanillas cerradas (sobre todo en los semáforos).

taxi should be available and if is turned off, then the taxi should not be available. They may be stopped right on the street or they may be requested by telephone to companies defined “radio taxis”.These ones are far more safe. Car rental: in case you would like to rent a car in order to travel around the city, you should take the necessary precautions. You should keep every door locked and every window closed, specially when waiting in front of red traffic lights.

Teléfonos de utilidad:

Some useful telephone numbers

Comisaría del Turista: ubicada en Avenida Corrientes 436: 0800-999-5000 / 4346-5748 Cuenta con oficiales especializados que hablan, entre otras lenguas, en japonés, inglés, francés, italiano y ucraniano, a fin de brindarle al turista una rápida respuesta en el caso en que sean víctimas de robos o delitos comunes o ante eventualidades como la pérdida de documentos o pasaportes. Defensoria del Turista: Si visita la ciudad y sufre algún tipo de maltrato, abuso o discriminación, contactarse con la Defensoría de Turista, al teléfono 4302 7816. Puede concurrir personalmente a la Av. Pedro de Mendoza 1835 en el barrio de La Boca, de lunes a viernes de 10 a 17 horas.

Tourist police station: located at Corrientes Avenue 436: 0800-999-5000/4346-5748 It has specialized officers that speak among other languages japanese, english, french, italian and ucranian, in order to provide the tourist a quick response in case of being victim of robbery or some common crimes, or even for problems such as losing documentation or passports. Tourist defendant: Should you recibe any bad or improper treatment or even discrimination contact the Tourist defendant, whose telephone number is 4302-7816. You may attend personally to Pedro de Mendoza Avenue 1835 in La Boca neighbourhood, from Mondays to Fridays between 10 and 17 o´clock.

Policía: 911 Bomberos: 100 Emergencias: 107 Informaciones: 110 Operador Internacional: 000 Puerto de Bs. As.: 4316-6500(Buquebus) Horarios bancarios: de lunes a viernes de 10 a 15 hs. Tarjetas de crédito en caso de extravío o hurto: American Express: 0810-555-2639 Diners Club: 0810-444-2484 MasterCard: 4348-7070 Visa: 4379-3333

Police: 911 Firefighters: 100 Emergencies: 107 Informations: 110 International Operator: 000 Buenos Aires port: 4316-6500(Buquebus) Banking timetable: from Mondays to Fridays from 10 to 15 o ´clock. Credit cards in case of go missing or stolen: American Express: 0810-555-2639 Diners Club: 0810-444-2484 MasterCard: 4348-7070 Visa: 4379-3333

09


LINEAS AEREAS Aerolineas Argentinas 0810-222-86527 Aeromexico 0800-888-2276 Aerosur (54-11) 4516-0999 Air Canada 0800-444-2007 Air Class (54-11) 4326-2312 Air Europa (54-11) 4322-4545 Air France (54-11) 4317-4711 Air Comet 0800-222-2663 Alitalia 0810-777-2548 American Airlines (54-11) 4318-1111 Avianca (54-11) 4394 5990 / 6008 British Airways 0800-222-0075 Carnidal (54-11) 5031 2900 Continental Airlines 0800-3330425 Copa Airlines 0810 222 2672 Cubana (54-11) 5480-4318 Delta Air Lines 0800-666-0133 Gol 0810-266-3131/3232

MAPA SUBTE

10

Iberia 0810-999-4237 Klm 0800-122-3014 Lade 0810 810 5233 Lan Argentina 0810-999-9526 Lan Chile 0810-999-9526 Lan Ecuador 0810-999-9526 Lan Peru 0810-999-9526 Malaysia Airlines (54-11) 4313-4981 Martinair (54-11) 5480-8100 Pluna (54-11) 4120-0530 Qantas (54-11) 4114-580 Singapur Airlines (54-11) 4325-2237/8 Sol Lineas Argentinas 0810-444-4765 South African Airways (54-11) 5556-6666 Swiss Airlines (54-11) 4319 0000 Tam: 0810-333-3333 United Airlines 0810-777-8648 Varig 0810-266-6874



MAPA CENTRO - CIUDAD BA

12


MAPA NORTE - CIUDAD BA

13



MAPA SUR - CIUDAD BA

15


AGENDA Exposiciones | Expositions Marta Minujin: obras 1959-1989 Del 26/11 hasta el 7/02/2011 Malba – Fundación Costantini cierra el año con una retrospectiva de la artista argentina Marta Minujín con más de 100 obras que hacen foco en su producción histórica de las décadas del 60, 70 y 80. Curada por Victoria Noorthoorn, la exposición invita al público local a adentrarse en las obras y las acciones más y menos conocidas de la artista, realizadas tanto en Buenos Aires como en París y en Nueva York, entre otras ciudades. Se propone dar cuenta de la complejidad y envergadura de su producción y, en muchos casos, del carácter anticipatorio de sus proyectos para el arte nacional e internacional. Malba: Av. Figueroa Alcorta 3415, Ciudad de Bs. As.

Marta Minujín: 1959-1989 works of art From 26th November to 7th February 2011 Malba – Costantini Foundation celebrates the end of the year with a retrospective of the Argentine artist Marta Minujín’s work, exhibiting more than 100 of her works of art which focus on her historical production from the 60’s, 70’s and 80’s created in Buenos Aires, Paris and New York, among other cities. This exhibition, whose curator is Victoria Noorthoorn, invites the public to look at her works in depth. They all illustrate the great complexity and broad scope of her production as well as setting out the guidelines for both national and international art. Malba: Venue Figueroa Alcorta 3415, BA City

! 16

LAS NOVEDADES DE “aGENDA” SEGUILAS EN WWW.BSASTODAY.COM.AR FOLLOW THE NEWS IN “aGENDA” AT WWW.BSASTODAY.COM.AR SITE


DICIEMBRE - ENERO - FEBRERO DECEMBER-JANUARY-FEBRUARY

Teatro | Theater

Chicago El Musical Chicago – El musical tiene todo lo que hace a un musical memorable: una historia universal, asesinatos, codicia, corrupción y todo el jazz; un increíble número musical atrás de otro y extraordinarias coreografías. Un equipo llegado desde Broadway está a cargo del nuevo montaje en Buenos Aires. Teatro Lola Membrives, Av. Corrientes 1280, Ciudad de Bs. As.

Chicago The Musical Chicago – The Musical has everything to make a musical memorable: a universal tale of fame, murders, greed, corruption and all that jazz; full of hit songs and dazzling choreographies. Some members of the crew have just arrived in B.A. to be in charge of the staging. Venue: Lola Membrives Theater (Av. Corrientes 1280, B. A.)

Lutherapia Luego de 3 exitosas temporadas, Les Luthiers continúa con su trigésimo tercer espectáculo titulado Lutherapia en la ciudad de Buenos Aires. Teatro Gran Rex, Av. Corrientes 857, Ciudad de Bs. As.

Lutherapia After three successful seasons Les Luthiers put on their 33rd show named “Lutherapia.” Venue: Teatro Gran Rex (Av. Corrientes 857, B.A.)

17


Musica | music

Del 21 al 30 de Enero El Festival de Cosquín 2011 es la 51ª edición del Festival Nacional de Folklore de Cosquín, que se desarrolla en la ciudad de Cosquín, una hermosa localidad serrana en el Valle de Punilla, Provincia de Córdoba (Argentina). Es uno de los más importantes festivales de música folclórica de América Latina, y el más importante de Argentina. Además de esta congregación multitudinaria, durante todo el día la ciudad ofrece a sus turistas interesantes eventos culturales. Cosquín Festival 2011 is the 51 th edition of the National Folklore Festival Cosquín, which takes place in the city of Cosquín, a beautiful mountain town in the Punilla Valley, Province of Córdoba (Argentina). It is one of the most important folk music festivals in Latin America, and most important of Argentina. In addition to this massive congregation throughout the day, the city offers visitors interesting cultural events.

Serrat Joan Manuel Serrat presenta en Buenos Aires su último disco “Hijo de la luz y de la sombra”, los días 9, 10, 12 y 13 de Diciembre, en el Teatro Gran Rex. Ubicación: Av. Corrientes 857, Ciudad de Buenos Aires Joan Manuel Serrat in Buenos Aires

presents his latest album “Child of Light and Shadow”, on 9, 10, 12 and December 13, in Teatro Gran Rex. Venue: Corrientes 857, BA City

18


DESTINOS TURISTICOS


VILLA CARLOS PAZ

20


CORDOBA ARGENTINA

Provincia de Córdoba Accesos: desde Córdoba Capital RN 20 | 36 km. Aprox. Distancia: 715 km desde Buenos Aires Clima: región cálida |semiárida Province of Córdoba Access: from Córdoba Capital City RN 20 | 36 km. approx. Distance: 715 km from Buenos Aires Climate: warm region |semi-arid 21


C

uando se acerca la temporada de verano a la Argentina, la provincia de Córdoba suele ser una de las opciones con mayor éxito al igual que la costa argentina de la provincia de Buenos Aires. Esto se debe a su agradable clima y paisajes maravillosos que conjugan las sierras, con los ríos y los lagos de la provincia. Villa Carlos Paz es una ciudad dentro de la provincia de Córdoba. Se encuentra en la región de Las Sierras de Córdoba, situada en el Valle de Punilla junto al lago San Roque. Esta ciudad se destaca por ser el centro turístico más importante de esta provincia, dado que el horario no supone un impedimento para la Villa que jamás duerme. Los antecedentes aborígenes de su nacimiento han quedado atrás en aras del desarrollo de esta fantástica ciudad que se alza en las márgenes del Dique San Roque. Dique que representa el sitio ideal para disfrutar de la navegación a vela o motor y de la práctica de múltiples actividades acuáticas. La ciudad se establece en las costas de este espejo de agua que cuenta con Clubes Náuticos. Entretanto, en la ciudad, el centro de Carlos Paz se transforma en un área peatonal poblada por los visitantes que cada noche la recorren y la descubren. Las diferentes confiterías y restorantes instalan sus mesas sobre las veredas como algo habitual. 22


Ciudad con alma propia que invita a ser visita, ofrece además una variada oferta cultural, presentando los más diversos estilos de teatro. Desde el característico humor cordobés, encarnado en las mejores salas por los humoristas más destacados, hasta los típicos espectáculos de revista porteña y el teatro alternativo. La Ciudad de Carlos Paz ofrece diversión y tranquilidad dentro de las verdes serranías que la enmarcan.

23


CORDOBA

W

hen it is summer time, the province of Córdoba is chosen by tourists as one of the preferred options as well as the Argentinian sea coast in the province of Buenos Aires to spend their holidays. Many people seek this attractive alternative because of its fine weather and beautiful landscapes of forested hills, large rivers and great lakes. Villa Carlos Paz is a city within the province of Córdoba. It is part of a region called “Sierras de Córdoba” (Córdoba Hills) in the Punilla Valley by San Roque Lake. This city has become a major tourist destination on a national level; that is why it is widely known as the “city that never sleeps.” Its aboriginal origins have been left behind pursuing the development of this major city which florished by the San Roque Dam. Such dam constitues the ideal place to go sailing and do aquatic sports. The city was set up along the coast of this water mirror which is surrounded by Nautical Clubs. Meanwhile, Carlos Paz city centre turns into a populated pedestrian area where every night visitors go for a walk and succumb to its charm. There are lots of bars and restaurants which place their tables on the sidewalk in the open air; the shops offer a wide range of products and the jugglers, musicians and street artists lighten its lively atmosphere. Carlos Paz is an inviting city since it offers many tempting cultural activities staging a wide range of drama styles from their distinguishing “Cordobés” humor, played by the most celebrated comedians, to the typical Buenos Aires revues as well as fringe theatre. Carlos Paz provides its visitors with both entertainment and the tranquility of the unspoilt countryside framed by green hills.

24


HOSPEDAJES

Hotel Montecassino

A

ntigua casona restaurada con dedicación, complementado con la más moderna tecnología. Habitaciones cálidas, confortables y luminosas con vistas al Cerro Uritorco. A 2 cuadras del centro, sobre una loma, excelente vista panorámica.

Ancient grand house which was carefully restored using the latest advances in technology. Pleasant cozy bright bedrooms with a view over the Uritorco Hill. Situated on a low hill just two blocks away from the city centre with an excellent panoramic view.

Datos útiles | Useful info La Pampa 107 Capilla del Monte - Córdoba 03548 482572/481586 consultas@hotelmontecassino.com.ar www.hotelmontecassino.com.ar


COSTA ATLANTICA 26


BUENOS AIRES

ARGENTINA

Costa Atlántica Argentina Se extiende desde Buenos Aires hasta la provincia de Santa Cruz. Accesos: Autovía 2 |RP11|RP74|RP63 Distancia: desde Capital Federal a balnearios de Bs. As. 300-400 km Clima: cálido|húmedo

Argentinian Atlantic Coast It stretches from Buenos Aires to Santa Cruz province Access: Rute 2 |RP11|RP74|RP63 Distance:from Capital City to Buenos Aires beaches 300-400 km Climate: warm and wet región 27


Costa Atlantica Argentina En la Argentina nos referimos a la Costa Atlantica cuando hablamos acerca de las ciudades turísticas lindantes al Oceano Atlantico, cuyo atractivo son las playas ó centros balnearios. La Costa Atlantica comienza en Buenos Aires, continua en Rio Negro, Chubut y termina en Santa Cruz. Cada verano, las playas suelen ser una de las opciones más elegidas a la hora de disfrutar del calor. Toda la región se destaca por sus amplias playas de aguas frias, algunas de las cuales permanecen vírgenes sus médanos y bosques que se extienden a lo largo de la costa, dando lugar al nacimiento de pequeños asentamientos, ideales para el descanso. Cabe decir que cada ciudad posee su encanto particular aunque algunas de ellas resulten pequeñas. Estas son algunas de las ciudades turísticas balnearias más importantes: Pinamar, Villa Gesell (las preferidas por los adolescentes), Mar de las Pampas, Cariló (tranquilas e ideales para disfrutar de la paz de los bosques) y Mar del plata (es una gran ciudad con playa).

28


BUENOS AIRES

29


Argentinian Atlantic Coast In Argentina we refer to “Costa Atlantica” when we talk about the tourist coastal cities facing the Atlantic Ocean, whose attractions are their beaches or resorts. It begins in Buenos Aires City and stretches from the province of Río Negro, continues in Chubut to end up in Santa Cruz. Every year, the beaches are one of the most popular choices to go on holiday and enjoy the summer heat. The entire region is well-known for its wide cold water beaches. On some them, the dunes and forests which stretch along the coast remain untouched, which give rise to small settlement sites that are ideal to take a good rest. It must be said that each city has its special charm though some may be a bit small. These are some of the most important resort towns: Pinamar, Villa Gesell (preferred by teenagers), Mar de las Pampas, Cariló (quiet and ideal to enjoy the peace of the forest) and Mar del Plata (it is a great city with a lovely beach).

30


BUENOS AIRES

31



VANGUARDIA


Calle Lanín

Calle Lanín - Barrio Barracas Ciudad autónoma de Buenos Aires Lanín Street - Barracas neighborhood BA City


CIUDAD BA

C

alle Lanín: en medio de una selva urbana donde predomina el color gris, una explosión de color que demuestra en su máxima expresión la simpleza del arte. Barracas, barrio de la ciudad de Buenos Aires que se caracteriza por un pasado desarrollo industrial, galpones con ruido a maquinaria, un sin fin de casas antiguas y la mayoría de sus calles adoquinadas. Algunas zonas, demasiado deterioradas por el paso del tiempo; otras remodeladas por el avance de lo urbano. El barrio cuenta con vías de acceso rápidas de comunicación a zonas cercanas, tales como microcentro (Obelisco), Puerto Madero, San Telmo y La Boca. Pero en Barracas también hay lugar para el arte. La calle Lanín es una muestra de arte pública permanente. Una explosión de colores en medio del aspecto gris habitual que representa este barrio. Cercano al mes de Abril del año 2001, el artista plástico Marino Santa María fue quien tuvo la idea de pintar 40 frentes de casas a lo largo de tres cuadras de esta calle, en la cual él tiene su taller.La idea madre de esta acción que conto con el apoyo de la Fundación del banco Ciudad de Buenos Aires, la Secretaría de Cultura de la Ciudad,la empresa de pinturas Alba S.A., Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura la Unesco y la Corporación Buenos Aires Sur, fue que el arte pudiera convivir con la vida cotidiana y pudiera estar al alcance de la gente que no va a los museos para apreciarla.El objetivo cumplió su meta. Hoy en día son muchas las personas que recorren esta calle por el solo hecho de ver el arte plasmado en esos frentes. Se ha convertido, sin lugar a dudas, en un paseo cultural.


L

anín Street: in the middle of the gray urban jungle a huge burst of color can be appreciated, making it a living work of art. Barracas is a district in Buenos Aires City characterised by a past industrial development, noisy warehouses, many elegant old houses and cobblestoned streets. Some of its areas have deteriorated with the passing of the years; on the contrary, others have completlely been remodeled due to rapid urban advances. The neighborhood has a transport network with easy access to favorite tourist destinations such as downtown (where the Obelisk stands), Puerto Madero, San Telmo and La Boca. But in Barracas there is room for art. Lanín Street is a permanente art public exhibition, which constitutes a mass of colour in the middle of the usual gray that can be seen in this neighborhood. Around April 2001, the plastic artist Marino Santa María had the innovative idea of painting 40 facades on Lanín Street, where he has his own studio. This grand initiative received the full support of Banco Ciudad Foundation, the City Culture Secretariat, Alba S.A. Painting Company, the Organization of American States, the Unesco and Buenos Aires Sur Corporation. The prime objective was to combine art with every day life and make it possible for people who do not usually visit museums to appreciate it. And the aim was achieved indeed. At present both locals and tourists who take a stroll along this street can see art expressed on the fronts of the houses. This place has undoubtedly become a cultural outing.

36


Mural de Nine en el subte

ine Carlos N

E

l programa cultural de Metrovías, SubteVive, presentó un nuevo mural realizado por el prestigioso artista Carlos Nine con motivo del Bicentenario. Son cinco piezas que conforman la obra, que lleva el nombre “El nacimiento de la patria”, y fueron preparados por el artista especialmente para SubteVive. La misma fue instalada en el andén hacia Plaza de Mayo de la histórica Estación Congreso de la Línea A, convirtiéndose en el primer mural que se coloca en esta traza, la más antigua de la Red del Subte. La realización de la obra llevó más de 6 meses. En primer lugar el artista realizó bocetos a lápiz que luego fueron pasados a la técnica del pastel sobre cartulina de colores. La elaboración de las piezas cerámicas se llevó a cabo en un taller acondicionado especialmente en la sede central de Metrovías y contó con el trabajo de 6 ceramistas: Eugenia Castillo, Stella Maris Laboret, Graciela González, Carlos Jordán, María Garriga y Teodolina García Cabo, quienes se encargaron de la transcripción al lenguaje específico de la cerámica horneada con esmaltes y pigmentos. Ya forman parte del mismo, obras de reconocidos artistas como Florencio Molina Campos, Fernando Allievi, Andrés Compagnucci, Carlos Paez Villaró, Hermenegildo Sabat, Luis F. Benedit, Santiago García Sáenz, Horacio Altuna, Josefina Robirosa, Luis Felipe Noe, Rogelio Polesello, Quino y Pablo Siquier.

37


o - Linea A Estacion Congres . Ciudad de Bs. As

T

he cultural program Metrovías, SubteVive unveiled a new mural painted by renowned artist Carlos Nine to mark the bicentenary.There are five pieces that make up the work, named “The birth of the country” and were prepared by the artist especially for SubteVive. It was installed on the platform to Plaza de Mayo in historic Congress of the Line Station A, becoming the first mural to be placed in this trace, the oldest subway Network. The completion of the work took more than 6 months. First, the artist made pencil sketches that were then passed to the technique of pastel on colored construction paper. The development of the ceramics was carried out in a workshop conditioning especially Metrovías headquarters and was 6-potters work: Eugenia Castillo, Stella Maris Laboret, Graciela Gonzalez, Carlos Jordán, María García Garriga and Teodolina Cape who were responsible for the specific language transcript of ceramics baked enamel and pigments.

Carlos Nine

Already part of it, works by renowned artists such as Florencio Molina Campos, Fernando Allievi, Andrew Compagnucci, Carlos Paez Villaró, Hermenegildo Sabat, Luis F. Benedit, Santiago García Sáenz, Horacio Altuna, Josefina Robirosa, Luis Felipe Noe, Rogelio Polesello, Quino and Paul Siqueiros. Prensa: Sofia Matera - Feedback PR

38


ACTUALIDAD


HOSPEDAJES

Posada Isla Escondida Spa

T

radicional casona inglesa construida a principios del 1900, en su restauración se preservaron sus nobles materiales originales como los pisos y techos de pinotea, las paredes originales de adobe y ladrillos del siglo XIX. La posada ofrece planes de spa en suites y en cabaña privada ubicada con vista y deck sobre el arroyo. Acceso privado en bote, equipada con frigobar, direct TV, sommiere king , LCD 42”, split aire acondicionado frio-calor, wi fi y microondas. Isla Escondida is a traditional grand English house built at the beginning of the 1900’s. Extensive restoration work was carried out in order to preserve its fine noble materials such as the heart pine floors and ceilings, the original adobe walls as well as its bricks which date from the 19th century. This elegant inn provides its guests with spa treatments, luxury suites and private cabins with decks and a spectacular view of the stream. Private access by boat, mini-bar, DirectTV, King size top innerspring mattress, 42” LCD, split heat –cool air conditioner, wi-fi and microwave.

DATOS UTILES| USEFUL INFO Tel.: (+5411) 4728-3032 Cel.: (+5411) 1563907086 www.islaescondida.com



TEMPORADA VERANO

K

out nos sorprende en esta temporada con una colección muy cuidada y prolija, sin perder el espíritu divertido y colorido característico de la estación. En esta ocasión, las prendas vienen en telas no convencionales para la marca: viscosas (en remeras), voiles (en camisas) y nylons especiales (en camperas) para los artículos de hombre y gasas súper finas (en blusas) junto a una línea nueva de denim más exclusivos (con lavados especiales) en lo que respecta a la línea de damas.La colección cuenta con su ya tradicional línea de remeras estampadas, pantalones de lino, shorts y bermudas de gabardina y denim en diferentes lavados tanto para hombre como para mujer. Puntos de venta exclusivos: Shopping Abasto, Alto Avellaneda Shopping Mall, Av. Santa Fe 3465, Gurruchaga 720 (y Aguirre), Av. Córdoba 4717 y sucursales. Prensa: Karina Nassau

42


T

his season Kout greatly surprises us with a very neat and tidy collection without altering the funny and colorful style which characterises summer time. On this occasion, the collection shows unconventional fabrics for this trademark such as rayon (in T-shirts), voile (in shirts) and strong nylon (in jackets) for men’s items of clothing. As for women, thin gauze (in blouses) and an exclusive new denim line with special washes. It also displays its traditional line of printed T-shirt designs, shorts, linen pants, gabardine as well as denim Bermuda shorts with different washes for both men and women. You can find Kout Summer season 2011 at any of its 17 exclusive showrooms in the Autonomous City of Buenos Aires and the Greater Buenos Aires as well. Press: Karina Nassau

43



PLACERES


Fast Food

a ñ e t r o P

Pollo

E

l concepto de comida rápida se aplica a los alimentos que se preparan y se sirven para comer rápidamente, sin la utilización de cubiertos y eventualmente, pudiendo realizar otra actividad. Argentina pone su sello con respecto a la comida “al paso” que se puede disfrutar en Buenos Aires. El denominador común de la mayoría de las opciones a la venta, es la carne. Puede ser de cerdo, vacuna o de ave. Generalmente, todas son ofrecidas en forma de sándwich, el cual puede completarse con otros alimentos, tales como: jamón, queso, lechuga y tomate. La ciudad de Buenos Aires tiene algunas zonas determinadas en las cuales pueden encontrarse los denominados “carritos” que son puestos de parrillas ambulantes vendedores de comida rápida porteña. La Costanera Sur a lo largo del predio de la Reserva Ecológica, en el barrio de Puerto Madero, es una de ellas.


Milanesa Las comidas rápidas porteñas más populares son: el sándwich de bondiola (carne de cerdo), el sándwich de cuadril (carne vacuna), el sándwich de pollo (carne de ave), el choripan (embutido de carne de cerno), el sándwich de milanesa (carne vacuna empanada con pan rallado) y el clásico sándwich con fiambre y queso. Cada parrillero tiene su secreto para elaborar y condimentar estos platos rápidos, algunos utilizan salsas (criolla, provenzal y chimichurri), algunos tienen sus tiempos de cocción especiales, etc. Lo ideal es darse una vuelta por la ciudad y probar alguno de ellos mientras se disfruta de algún paseo.

47


F

ast Food is the term given to meals that can be prepared and served very quickly as they have been designed to be eaten “on the go” and they do not require traditional cutlery, and are eaten a finger food while doing other activity at the same time. Argentina has its own fast food version which is called “al paso” (on the way) as when Buenos Aires employees feel hungry during the day while doing some errands for their bosses, they can make a brief stop and greatly enjoy the most traditional Argentine dish: the meat, which can be either pork, cow or chicken. It is usually eaten in a sandwich accompanied by ham, cheese, lettuce or tomatoes. There are certain areas in Buenos Aires city where you can find the so-called “carritos” (stands), which are traveling grills, where you can buy Argentine fast food. The best place to have these quick snacks in Buenos Aires is along the Reserva Ecologica in Puerto Madero neighborhood in Costanera Sur. The most popular street foods are: “bondiola” (pork meat) sandwich, chicken sandwich, “choripán” (the South American version of the hot dog) which is a sausage made of beef and pork meat, “milanesa” (breaded meat filet) and the classic cheese and ham sandwich. Each “parrillero” (the person who grills the choripán) has a well-kept secret about how to dress these quick meals. Some of them use different sauces such as “criolla” (slice onions, red and green pepper, garlic, tomatoes and vinegar), “provenzal” (garlic, olive oil, vinegar and parsley) and “chimichurri” (parsley, garlic, olive oil, vinegar and red pepper); others vary the cooking time. So if you are visiting Buenos Aires City it is well worth tasting any of the options mentioned above.

Cuadril

Bondiola

Choripan

48

Fiambres


GUIA BA|BA GUIDE

Librerías / Bookstores Ateneo Florida 629, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4312-4230 Av. Sante Fe 1860, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4813-6052 Boutique del Libro Thames 1762, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4833-6637 Cúspide Av. Santa Fe 1818, Ciudad de buenos aires Tel.: (54-11) 4811-6325 Suipacha 764, Ciudad de buenos aires Tel.. (54-11) 4322-8868

Tel: 4784-4040/ 4783-2640 Museo Xul Solar Dirección: Laprida 1212. Palermo Tel: 4824-3302//4821-5378 Teatro La Plaza Corrientes 1660 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4370-5350 Teatro Lola Membrives Corrientes 1280 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4381-0076 Teatro Maipo Esmeralda 443 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4322-8238/4882

Kier Av. Sante Fe 1260, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (54-11) 4811-0507

Teatro Metropolitan

Yenny Shopping Abasto - Local 1116/1117 Av. Corrientes 3247, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (54-11) 4959-3612 / 4866-4617

Teatro Municipal General San Martín Corrientes 1530 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: 0-800-333-5254/(011) 43710111/4371-0118

Teatros

Teatro Nacional Cervantes

Teatro Ateneo Paraguay 918 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4328-2888 Teatro Colón Libertad 621 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: 0-800-333-26566/(011) 43787300 Teatro Cultural San Martín Sarmiento 1551 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4374-1551 Teatro Gran Rex Corrientes 857 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4322-8000

Corrientes 1343 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4371-0816

Libertad 815 Ciudad Autónoma de Buenos Aires Tel: (011) 4816-4224/48158883/4815-8886

Guia Museos Primer Museo Histórico Ernesto Che Guevara Dirección: Rojas 129. Caballito Tel: 4903-3285 Museo Casa Carlos Gardel Dirección: Jean Jaurés 735. Balvanera Tel: 4964-2015 Museo Argentino de Ciencias Naturales Bernardino Rivadavia Dirección: Av. Ángel Gallardo 490. Caballito Tel: 4982 6595

Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires- Colección Costantini (MALBA) Dirección: Figueroa Alcorta 3415. Palermo Tel: 4808-6500 Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Dirección: Av. San Juan 350. San Telmo Tel: 4342-3001 Museo de Arte Popular José Hernández Dirección: Av. del Libertador 2373. Palermo Tel: 4803-2384 Museo Evita Dirección: Lafinur 2988. Palermo Tel: 4807-0306//4809-3168 Museo de Arte Hispanoamericano Isaac Fernández Blanco Dirección: Suipacha 1422. Retiro Tel: 4327-0272 Museo Histórico de Cera Dirección: Dr. E. del Valle Iberlucea 1261. La Boca Tel: 4301-1497// 4303-0563 Museo de Bellas Artes de la Boca Quinquela Martín Dirección: Av. Pedro de Mendoza 1935. La Boca Tel: 4301-1080 Museo Nacional de Bellas Artes Dirección: Av. Del Libertador 1473. Recoleta Tel: 4803-0802/8814 Museo de Artes Plásticas Eduardo Sívori. Dirección: Av. Infanta Isabel 555. Palermo Tel: 4778 3899 Museo de Esculturas Luis Perlotti Dirección: Pujol 644. Caballito Tel: 4433-3396//4431-2825

Museo de Armas de la Nación Dirección: Av. Santa Fe 702. Retiro Tel: 4311-1071 al 79 (int. 179) Museo de Arte Español Enrique Larreta Dirección: Av. Juramento 2291. Belgrano

49


STAFF Guía Shoppings / Shopping Guide Abasto de Buenos Aires

Av. Corrientes 3247 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4959-3400 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m. Alto Palermo

Av. Santa Fe 3253 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5777-8000 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m. Galerías Pacifico

Florida 737 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5555-5100 Horario: 10 hs a 21 hs. / Open: 10 a.m. - 9 p.m. Paseo Alcorta

Directora editorial Mariana Muriel Weckl

editorial@bsastoday.com.ar

Director comercial Ariel Sacco

asacco@bsastoday.com.ar

Departamento comercial José F. Sacco

publicidad@bsastoday.com.ar

Redacción Mariana Muriel Weckl Asiste de redacción y arte Ana María Diñeiro

Salguero 3172 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 5777-6500 Horario: 10 hs a 22 hs. / Open: 10 a.m. - 10 p.m.

Traducción Mariana Otero

Patio Bullrich

Diseño y diagramación MW estudio gráfico

Unicenter

Fotografía Lola Moraro Mariana Muriel Weckl

Av. Del Libertador 750 – Ciudad de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4814-7400 Horario: 10 hs a 21 hs. / Open: 10 a.m. - 9 p.m. Paraná 3745 – Martínez – Pcia de Buenos Aires. Tel.: (54-11) 4733-1166 Horario: 10 hs a 22 hs / Open: 10 a.m. - 10 p.m.

Distribución y logística Jose Luis Weckl CONTACTO

info@bsastoday.com.ar www.bsastoday.com.ar Tel.: (5411) 4712-6240 Director/Propietario: Mariana Muriel Weckl, año 2 nro. 11|La direccion de Bs. As. ToDay no se responsabiliza por el contenido de las notas y servicios que los anunciantes publiquen; Bs. As. ToDay es marca registrada nº 2.837.976. Prohibida su reproduccion total o parcial sin autorizacion previa.

50



BSASTODAY

Barracas Ciudad BA

Costa Atlantica Buenos Aires

Villa Carlos Paz Cordoba

Bs. As. ToDay

WWW.BSASTODAY.COM.AR

Visitanos ingresando a: Visit us at:

At our website you can see the digital edition.

En el sitio web podrás ver la edidión online.

revista turística

Bs. As. ToDay


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.