Вчитися у тих, хто вміє

Page 1

ДО СПРАВИ!

УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИСТ

БІЗНЕС

Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти — людина, а ми додамо — спеціаліст, поліглот та кваліфікований працівник | Катерина НАСТЕЧКО

У

ЗЯВШИСЬ ЗА ДОСЛІДження пропозиції спеціалізованих курсів іноземних мов для юристів, ми з’ясували, що український ринок освіти містить переважно курси з англійської. Однак представництва іноземних юрфірм наголошують, що наразі курсів для юристів з інших іноземних мов немає, вони завжди готові навчати юриста просто на фірмі та всіляко сприяти йому у процесі навчання. Так, юрист представництва АО «Байтен Буркхардт» Олег Загнітко стверджує, що найбільш потрібною для юриста є мова, комфортна для спілкування з його клієнтом. Утім, найпоширенішою мовною практикою є англійська (якщо не вважати російську мову іноземною). Звичайно ж, для юриста міжнародної фірми важливо знати мову країни головного офісу, у згаданому випадку — німецьку, адже саме головний офіс створює більшість стандартів внутрішнього спілкування та документації. Якщо ви знаєте дві та більше мов, — це, звісно, буде значною перевагою під час працевлаштування, однак знання англійської є неодмінною умовою. HR-директор юридичної фірми «Ілляшев та Партнери» Наталя Демиденко каже, що при доборі персоналу перевага надається спеціалістам з вільним володінням англійською на такому ж високому рівні, що й російською чи українською. Це дає змогу не тільки надавати юридичні послуги мовою клієнта, а й постійно підвищувати професійний та діловий рівень завдяки участі в різних конференціях, семінарах, а також під час проходження закордонних стажувань.

Однією мовою

Дорога в тисячу миль починається з одного кроку Кожну мову потрібно вивчати поступово. І ми пропонуємо вам один з можливих прикладів вивчення мови саме в Україні. 46

Перша сходинка. Неодмінною умовою вивчення англійської для юристів є знання мови для загального спілкування (General English), граматики, вміння читати тексти і розуміти побутові діалоги. Друга сходинка. Як правило, англійська для юристів вивчається три роки з подальшим складанням іспиту з цього предмета. Наприклад, студенти-правники Київського національного університету імені Тараса Шевченка навчаються за підручником С.Шевельової «Англійська для юристів», який на сьогодні є однією з найбільш ефективних програм. Корисною книга буде і для юристівпрактиків, адже у ній зібрано статті з таких тем, як економічні злочини та законодавство, закон та відмивання коштів, міжнародне право, захист прав людини, торговельне право.

Перевага текстів полягає в тому, що вони ґрунтуються на фактичному матеріалі, журнальних статтях, документах. Для розвитку мислення юриста та підвищення інтересу до навчання книжка містить цікаві детективні оповідання американських та англійських письменників. Юрист з міжнародної роботи ЮФ «П.К.С.» Микола Маслов зазначає, що минає близько півтора-двох з половиною років щоденної роботи з іноземними клієнтами до досягнення помітного рівня володіння юридичною англійською лексикою. Третя сходинка. Яким чином побудована програма мовних курсів для юристів? По-перше, переважна кількість таких курсів зосереджена саме на вивченні англійського права. Зазвичай викладачі пояснюють, що метою курсу є вивчення саме англійської мови, а не права. Загалом для юриста це позитивний момент, адже він підсвідомо вивчає право іншої країни, ознайомлюється з її правовою культурою, документами та нормативно-правовими актами. Олена Колотова, аспірантка, помічник юриста Консалтингової


УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИСТ

БІЗНЕС

ДО СПРАВИ!

Вчитися у тих, хто вміє

І

Ідея створення спеціалізованої програми для юристів виникла в компанії «Бізнес-Лінк» приблизно рік тому. Розробка та проведення цього курсу в Україні були запропоновані нами одразу після запровадження Кембріджським університетом іспиту для охочих отримати міжнародний сертифікат (ILEC), який підтверджує високий рівень володіння юридичною англійською мовою. Ми запросили спеціалістів, які не лише мають великий стаж роботи у сфері юриспруденції, а й є професійними виклада-

чами. А оскільки Марія САМСОНОВА, менеджер з роботи йдеться про з клієнтами компанії «Бізнес-Лінк» бізнес-англійську, то вибір, потреби, а це визначає безперечно, припав на тестування, учасникам спеціалістів з Великобрипропонується пройти танії. Реалізувати цю ідею додатковий підготовчий нам вдалося завдяки рівень. Крім того, ті самі довготривалим зв’язкам тренери регулярно пров Англії та Британській водять одноденні спеціаРаді. В результаті, до лізовані тренінги англійнашої компанії приєднаською мовою, які через лися два кваліфікованих динамічні вправи дають юристи, носії мови, які змогу глибше відпрацюмають багаторічну праквати навички володіння тику в комерційному та юридичною англійською. корпоративному праві. Із запровадженням Курс розраховано цієї програми список на 150 годин, але за наших клієнтів поповнив-

«Практикуємо і одноденні тренінги»

ся такими компаніями, як PricewaterhouseCoopers Ukraine, «Дубинський & Ошарова», «Лавринович і Партнери», Beiten Burkhardt, «Салком», «Бейкер & Маккензі», «Сі-Ай-Ес Лімітед».

Далекоглядні інвестиції у знання

З

Значним попитом користуються юристи, які володіють, так би мовити, «рідкісними» мовами. Реальним прикладом цього є історія одного мого знайомого, який в період навчання у ВНЗ, окрім англійської, вивчав також турецьку мову та один з мало поширених діалектів перської мовної

групи. І початок практичної діяльності його як юриста збігся не лише з моментом поліпшення інвестиційного клімату в Україні (в чому йому стала у пригоді англійська), а й з активізацією відносин з Туреччиною. Трохи пізніше, на базі отриманих знань перської мови, він самостійно вивчив

Володимир ВIСНЕВСЬКИЙ, головний юрист ЮФ «Правовий альянс» «братню» арабську, яку активно використовував у переговорах з клієнтами та партнерами з країн Близького Сходу. Володіння іноземною мовою є одним з критеріїв у працевлаштуванні до нашої компанії. Деякі колеги, щоби поліпшити свої знання, відвідують курси

«Юристи, які володіють «рідкісними» мовами, користуються попитом»

англійської мови, зокрема, курси при British Counsil.

«Живу» лексику опановують на практиці

Ю

Юристи нашої фірми часто працюють з іноземними клієнтами, та знання іноземних мов критичне. Як правило, людина після закінчення юридичного факультету приходить на роботу з певним рівнем володіння

іноземною мовою, але знання «живої» юридичної іноземної лексики відсутнє. На своєму прикладі можу сказати, що вивчення іноземної юридичної лексики відбувається у юриста на практиці. Спо-

«Спочатку людині довіряють переклад документації, а вже згодом — ведення переговорів» № 1 (49), січень 2007 року

Микола МАСЛОВ, юрист з міжнародної роботи ЮФ «П.К.С.» чатку людині довіряють переклад документації, потім — договірну роботу з іноземним елементом, далі, як правило, йде робота з іноземною юридичною кореспонденцією (email/fax), а тоді вже юристу дозволяють вести переговори та презентувати інформацію, як то

кажуть, наживо для іноземних клієнтів. 47


ДО СПРАВИ!

групи «Ю.Д.К.», розповідає, що вона, приміром, закінчувала курси англійського звичаєвого права у приватного підприємця Оксани Колумбет за програмою Legal Analysis and Writing. Вона обрала ці курси, бо вони дають не лише знання усної та письмової англійської лексики, а й практичне оволодіння звичаєвим правом. Навчальний курс охоплює вивчення лексики права інтелектуальної власності, банківського, податкового, договірного та акціонерного права та був розрахований на 70 годин: два заняття (по дві години) на тиждень. Таким чином разом це становило 35 занять упродовж чотирьох місяців. Максимальний набір групи становив 10 осіб. Оплата доступна, приблизно 1500 грн (тепер — 2000 грн). При цьому дозволялося платити частинами помісячно. «Часто-густо деякі слухачі не встигали, пропускали заняття, а інші йшли далі, опановуючи все новий і новий матеріал, — згадує пані Колотова. — Потім «аутсайдерам» було досить важко наздогнати групу, тож деякі не витримували та залишали курси». Тому перш ніж іти на курси, варто ознайомитися з програмою або пройти тест на встановлення власного рівня знань, що пропонує більшість компаній, які проводять курси. Можливо виявиться, що спочатку слід обрати курси з вивченням нижчого рівня англійської мови. Середня ціна курсів англійської для юристів по Києву становить від 300 до 500 доларів. Та, як виявилося, ці кошти сплачують здебільшого компанії, котрі у такий спосіб намагаються підвищити знання своїх співробітників. Як правило, юристи направляють кількох співробітників, які відвідують такі курси разом. Отже, є привід згуртувати колектив, та й ті, хто пропустив заняття чи не зрозумів пройденого матеріалу, завжди можуть порадитися з колегами поза робочим часом або в перерві. Четверта сходинка. Серед можливих курсів можна обрати у столиці й такі, котрі здійснюють підготовку до складання іспитів на отримання міжнародного сертифіката, що засвідчує високий рівень знання юристом спеціальної англійської мови. Тривалий час таких курсів не існувало, адже популярність сертифікатів 48

УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИСТ

БІЗНЕС

Мовні курси для юристів 1

Business-Link

Здійснює підготовку до складання іспиту для отримання міжнародного сертифікату для юристів

2

British Counsil Ukraine

Британська Рада в Україні

3

Denis’ School

Міжнародна школа іноземних мов

4

Golden Staff

Компанія, що надає пакет послуг з розвитку та управління людськими ресурсами

5

Greenwich

Центр іноземних мов

6

The Capital School of English

Корпоративне та індивідуальне навчання

7

«Лінгва Експрес»

Спеціалізований освітній центр

8

«Лінгвоком»

Лінгвістичний центр

9

«Промова»

Всеукраїнський лінгвістичний центр

10

«Фенікс»

Лінгвістичний центр Джерело: www.mova.com.ua

зі знання загальної юридичної мови, таких як IELTS (International English Language Testing System), CAE (Certificate in Advanced English) та FCE (First Certificate in English), була не дуже високою. Останнім часом з розвитком юридичної освіти в Україні популярність прийшла і до ILEC (International Legal English Certificate). Серед компаній, що здійснюють підготовку до складання цього іспиту, можна назвати лінгвістичні центри Business Link (викладачі — англомовні юристи) та Golden Staff (російсько- та україномовні викладачі з досвідом роботи в юриспруденції). Навчання відбувається за Кембріджським виданням International Legal English. Заняття побудовані дуже вдало: юристи практикують розмовну мову, слухають англомовні діалоги між юристами, беруть участь в ігрових тренінгах, де кожна сторона має обстоювати власну позицію. Цікаво, що певна частина домашніх завдань міститься на сайті, зазначеному в підручнику. Що ж дає отримання ILEC? Насамперед це підтвердження високого рівня володіння юридичною англійською для вашого роботодавця та є одним з факторів промоушну фірми. Під час пошуку нової роботи наявність ILEC буде безумовною перевагою для отримання заповітної посади. Крім того, це можливість знайти роботу за кордоном, адже ILEC визнається всією юридичною спільнотою.

До досягнення помітного рівня минає 1,5–2

роки щоденної роботи з іноземним клієнтом

Засіб, а не самоціль Як виявило проведене нами дослідження, майже всі партнери юридичних фірм володіють англійською на високому рівні. Та, як правило, партнери знають лише одну іноземну мову. Юристи ж юридичних компаній і фірм демонструють знання двох, а то й трьох іноземних мов. Це дає впевненість стверджувати, що згодом з’являтимуться курси для юристів з німецької, французької та, можливо, іспанської мов. Олег Загнітко впевнений, що наявність спеціалізованих курсів з іноземних мов є прямим показником розвитку ринку юридичних послуг, свідчить про готовність українських юристів якнайбільше відповідати вимогам клієнта. Це також є побічно показником відкритості, конкуренції на ринку юридичних послуг, у тому числі з іноземними юристами, що володіють відповідною мовою. Вивчення мови — процес тривалий і має відбуватися інтенсивно. Володимир Вiсневський, головний юрист компанiї «Правовий альянс», вважає, що варіантів отримання та вдосконалення знань з іноземної мови так само безліч, як і курсів, проте найкращого засвоєння та здобуття практичних навичок у мовній сфері можна досягнути під час її активного використання. Від себе додамо, що на вас без сумніву чекатиме успіх у навчанні, якщо під час читання статті або документа, написаних іноземною мовою, вас цікавитиме насамперед не мова, а зміст прочитаного, якщо сприйматимете мову як засіб, а не самоціль. Зрештою, дорогу здолає той, хто йде! УЮ


УКРАЇНСЬКИЙ ЮРИСТ

БІЗНЕС

ДО СПРАВИ!

Поєднати з робочим навантаженням

З

Знання іноземної мови працівниками «Байтен Буркхардт» є обов’язковим, до того ж за вельми високими вимогами. Кожен юрист повинен вільно володіти німецькою чи англійською мовами на додаток до української. Під час працевлаштування юристи проходять співбесіду іноземною мовою та за потреби надають зразки письмових робіт. Звичайно, підхід індивідуальний, і знання мови певним фахівцем може не підпадати перевірці, що заощаджує й управлінський час менеджменту. Окрім навчання в робочому процесі, фірма вживає заходів з розвитку та оновлення наявних мовних навичок. Продукти з підвищення

мовної кваліфікації Олег ЗАГНІТКО, юрист представництва для знавців такого «Байтен Буркхардт рівня, однак, не Рехтсанвальтсгезельшафт мбХ» завжди є доступними на ринку Києва. У практиці з госФірма заохочує вивченподарського права, ня додаткових мов — слідом за англійською англійської та німецької та російською мовами відповідно, а для інопотрібно просувати земних фахівців — украмови основних еконоїнської та російської — у мічних партнерів Україгрупових та індивідуни: з погляду інтеграції альних заняттях з мови, взаємодії з країнами

«З погляду взаємодії з країнами Чорноморського регіону та ЄС, слідом за англійською іде німецька» загальних мовних курсах та консультаціях. Основна умова для будь-яких мовних занять — поєднання з робочим навантаженням та наявність тем, необхідних для професійної роботи.

Чорноморського регіону та ЄС, слідом за англійською іде німецька — за кількістю носіїв та людей, котрі нею володіють. Звичайно, французька є другою офіційною мовою ЄС,

але її здебільшого витіснено англійською, тож французька могла би стати третьою за важливістю. Важливими регіональними мовами є іспанська — для зв’язків із Іспанією та країнами Латинської Америки, а також італійська. Серед мов Азії перевагу слід надати китайській, корейській та японській.

Диктує розвиток професії Англійська мова має офіційний або особливий статус у понад 75 країнах світу та є основним засобом спілкування у міжнародних ділових та наукових колах, політиці, засобах масової інформації. Тому для сучасного професійного юриста знання англійської мови має роз-

А

глядатися як потреба, продиктована розвитком професії.

«За можливістю займайтеся з носієм мови» Навчання на мовних курсах, заняття безпо-

Сергій МАНДРА, юрист ЮФ «Лавринович і Партнери» середньо з викладачем, за можливістю з native speaker може розглядатися лише як засіб досягнення певної мети, а саме поліпшення рівня іноземної мови.

Подвійна порція знань

С

Спеціалізовані курси з англійської для юристів цікаві тим, що вони дають і знання галузевої лексики, і навіть основи звичаєвого права. Вивчення мови не варто відкладати на майбутнє. Можливо, сьогодні ви й не використовуєте її, але коли завтра вона знадобиться, то вивчити за

один день її не вдасть- Олена КОЛОТОВА, помічник юриста ся. Навіть рідну мову Консалтингової групи «Ю.Д.К» ми вивчаємо і вдосконалюємо все життя. кандидатської дисертаЯк юрист я поки що ції. Позаяк моя робота не використовую англійстосується міжнародноської, але її знання допого права, за допомогою магають мені в написанні англійської маю можливість використовувати зарубіжну літературу в оригіналі.

«Використання зарубіжної літератури в оригіналі — ще один стимул для вивчення»

№ 1 (49), січень 2007 року

49


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.