AUGUSTO MOUTINHO BORGES MARร N GARCIA ADELAIDE NABAIS
Palรกcios e Casas Nobres ARQUITECTURA Y ARTE Palacios y Casas Nobles
ARQUITETURA E ARTE
ALMEIDA CIUDAD RODRIGO Palaces and Stately Homes ART AND ARCHITECTURE
APOIOS INSTITUCIONAIS E CIENTÍFICOS APOYOS INSTITUCIONALES Y CIENTÍFICOS INSTITUTIONAL AND SCIENTIFIC SUPPORT Academia Portuguesa da História Ayuntamiento de Ciudad Rodrigo Bispado de Ciudad Rodrigo Caja Duero Câmara Municipal de Almeida Cátedra Infante Dom Henrique – Universidade Aberta (CIDH-UAb) Centro de Estudios Mirobrigenses Centro de Literaturas e Culturas Lusófonas e Europeias da Universidade de Lisboa (CLEPUL) Comissão Portuguesa de História Militar Consórcio Transfronteiriço de Cidades Amuralhadas Correios de Espanha Direção de Infra-Estruturas do Exército Divisão de Património e Turismo Militar Fundación Duques de Soria Hotel Palacio de Montarco Ministerio de Educación Cultura y Deportes – Gobierno de España Paróquia de Almeida Proyecto Fortific-Arte Santa Casa da Misericórdia de Almeida
AGRADECIMENTOS AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS Dr.ª Adélia Bordalo Matias Dr. Alberto Coelho Dr.ª Alexandra de Castilho de Luna Caldeira Schiappa de Campos Dr.ª Almudena de Velasco Rieger Dr.ª Ana Cristina Freire Soares de Carvalho Sr.ª D. Ana de Rojas Dr. António José Bordalo Matias Eng.º António José Machado Eng.º António Pereira de Lacerda Dr.ª Beatriz Jorge Carpio Dr. Carlos Maia Pereira Dr. Carlos Órfão Miguel Dr.ª Carmen Garcia Elena Dr.ª Concepción Lorenzo Martín D. Dionísio Matias Garcia Dr.ª Elsa García Martín Sr. Fausto de Carvalho Lourenço Dr.ª Fernanda Cruz Sr.ª D. Fernanda Marques Dr. Fernando de Castro e Solla Sr. Fernando Diogo Viana Dr. Filipe Vilhena de Carvalho Dr. Francisco Marques Sr.ª D. Gabriela Diogo Viana Dr.ª Guadalupe Martin Calvarro Dr. Henrique Vilhena Pereira da Silva Hermanos Orive Rodriguez Dr. Javier Lopes Sr. João das Neves Albano Dr. João Paulo Freire Soares de Carvalho Pe. John Mario Duenez Munoz Prof. Jorge Diogo Viana Sr. José Alberto Morgado Prof. Doutor José António Rebocho Esperança Pina Dr. José de Castro e Solla Pe. José Efrain Peinado Hernandez D. Jose Juan Sánchez Alfonso Dr. José Manuel Martin Calvarro Vigário Geral D. José Maria Rodríguez-Veleiro Rodríguez
Dr. José Ramón Cid Cebrián Dr.ª Josefa Albano Isidoro Marques D. Julio Sánchez Alfonso Arq. Luís Trindade Prof. Doutor Marcos Iglesias Caridad Arq.ª Maria Alexandra de Luna Caldeira Schiappa de Campos Sr.ª D. Maria Cândida Carvalho Espinha Sr.ª D. Maria Celeste Tiago Albano Dr.ª Maria Emília Pires Sr.ª D. Maria Helena Soares de Carvalho Dr.ª Maria José Cavaleiro Prof.ª Doutora Maria Julieta Pires de Távora Gouveia Dr. Marín García Lorenzo Dr. Miguel Esperança Pina Dr.ª Paula Sousa Cunha Monteiro Dr. Paulo Carreira Marques Arq. Paulo Pissarra Dr. Pedro Costa Pinto Dr.ª Rosário Mateos Sánchez Dr. Rui Cunha Monteiro Dr.ª Sheila Garcia Elena Sr.ª D. Teresa Diogo Viana Dr. Tomás Domínguez Cid Ex-Vigário-Geral Cónego D. Tomás Nunez Porras Dr. Victor Esteban Sardiña A todos os que direta e indiretamente nos apoiaram os nossos reconhecidos agradecimentos, pois sem a sua colaboração não seria possível apresentar esta obra
5
PRÓLOGO
PREFÁCIO
9
PRESENTACIÓN
APRESENTAÇÃO
18
PALACIOS Y CASAS NOBLES DE ALMEIDA
PALÁCIOS E CASAS NOBRES DE ALMEIDA
21 25 27 37 39 41 43 45 47 49
PALACIOS Y CASAS NOBLES DE CIUDAD RODRIGO
57 63 71 77 79 85 87 97 101 103 107 109 111 115 121 123 ARQUITETURA E ARTE GLOSSÁRIO GERAL BIBLIOGRAFIA
PRESENTATION PALACES AND STATELY HOMES IN ALMEIDA
Palácio dos Governadores [Vedoria Nova] Palácio Dantas da Cunha Solar S. João da Praça [Casa da Praça/Delgado Freire] Casa Almeida Pimentel Casa Leitão de Carvalho Casa Monteiro de Almeida Casa dos Nápoles Casa do Visconde de Francos [Mesquita e Sola] Casa do Jardim [Passos de Almeida Pimentel] Outros exemplos | Otros ejemplos | Other examples
52 PALÁCIOS E CASAS NOBRES DE CIUDAD RODRIGO
PREFACE
PALACES AND STATELY HOMES IN CIUDAD RODRIGO
Palacio Episcopal Palacio de los Águila [Marqueses de Espeja] Palacio de los Ávila y Tiedra Palacio de los Jaque Campofrio [Marqueses da Casa Arjona] Palacio de la Marquesa de Cartago Palacio de los Nieto de Silva [Condes de Alba de Yeltes] Casa-Palacio de los Miranda Casa de la Cadena [Centeno y Águila] Casa de los Cornejo [Casa de Cultura] Casa de los Enríquez de Soria Casa de los Gómez de Silva Casa de los Maldonado de Chaves Casa de los Pacheco [Marqués de Cerralbo] Casa de los Vázquez Torre de la Casa de los Chaves [Marqueses de Cardeñosa] Outros exemplos | Otros ejemplos | Other examples
127
ARQUITECTURA Y ARTE
140
GLOSARIO GENERAL 148 BIBLIOGRAFÍA
ART AND ARCHITECTURE GENERAL GLOSSARY BIBLIOGRAPHY
PREFÁCIO
PRÓLOGO
PREFACE
Marcos Iglesias Caridad Presidente da Câmara de Ciudad Rodrigo Presidente do Consórcio Transfronteiriço de Cidades Amuralhadas
Alcalde de Ciudad Rodrigo Presidente del Consorcio Transfronterizo de Ciudades Amuralladas
Mayor of Ciudad Rodrigo President of the Cross-Border Consortium of Walled Cities
Almeida e Ciudad Rodrigo são duas cidades amigas. Uma, em Portugal, a outra, em Espanha, formam um conjunto único, especialmente em matéria cultural e turística. Como cidades fronteiriças, os destinos da História fizeram com que ambas se olhassem constantemente, sendo cenários de conhecidas ações bélicas. Paradoxalmente, o património de fronteira, que outrora serviu como defesa recíproca, hoje une-nos mais do que nunca.
Almeida y Ciudad Rodrigo son dos ciudades amigas. La una, en Portugal, la otra, en España, formamos un tándem único, especialmente en materia cultural y turística. Como ciudades fronterizas, los destinos de la Historia hicieron que ambas se miraran constantemente, siendo escenarios de conocidas acciones bélicas. Paradójicamente, el patrimonio de frontera, que en su momento sirvió como defensa recíproca, hoy nos une más que nunca.
Almeida and Ciudad Rodrigo are two sister cities. One, in Portugal, and the other, in Spain, we make up a unique pair, particularly in terms of culture and tourism. As border cities, the fortunes of history meant that both were constantly keeping their eye on the other, and they were the scenes of well-known military actions. Paradoxically, our border, which once served as mutual defence, now brings us closer together than ever.
Y esa es la finalidad del Consorcio Transfronterizo de Ciudades Amuralladas que tengo el honor de presidir. Almeida y Ciudad Rodrigo van de la mano en muchas cosas, pero especialmente en lo que respecta a la promoción turística de nuestros territorios fronterizos. Juntas, queremos construir nuestro futuro, haciendo que la barrera política de la frontera quede difuminada en muchos casos por el cariño que ambas localidades nos tenemos. Las relaciones entre el Ayuntamiento de Ciudad Rodrigo con la Cámara Municipal de Almeida y su presidente, António Machado, son magníficas.
And that is the purpose of the Cross-Border Consortium of Walled Cities that I have the honour to preside over. Almeida and Ciudad Rodrigo work closely together in lots of things, but especially in terms of tourism promotion in our border areas. Together, we want to build our future, making the political barrier of the border blurred in many cases by the affection we feel for both places. Relations between the Ciudad Rodrigo Council and the Almeida Municipal Council and its mayor, António Machado, are excellent.
E essa é a finalidade do Consórcio Transfronteiriço de Cidades Amuralhadas que tenho a honra de presidir. Almeida e Ciudad Rodrigo andam de mão dada em muitas coisas, mas especialmente no que respeita à promoção turística dos nossos territórios fronteiriços. Juntas, queremos construir o nosso futuro, fazendo com que a barreira política da fronteira fique neutralizada, em muitos casos, pelo carinho que ambas as localidades têm uma pela outra. As relações entre a Câmara Municipal de Ciudad Rodrigo e a Câmara Municipal de Almeida e o seu presidente, António Machado, são excelentes. Corresponde-me apresentar este livro que agora nasce, que é uma maravilha e que permitirá um melhor conhecimento dos nossos municípios, entre os espanhóis e os portugueses. Esta obra que versa sobre os palácios e as casas nobres é, sem dúvida, um trabalho inédito, pois une as diferentes artes arquitetónicas com as suas etapas históricas no quadro dos contextos nacionais de Portugal e Espanha.
Me corresponde presentar este libro que nace, y que es toda una maravilla, y que conllevará un mejor conocimiento de nuestros municipios, entre los españoles y los portugueses. Esta obra, que trabaja los palacios y las casas nobles, es sin duda un trabajo inédito, pues conecta los diferentes artes arquitectónicos con sus etapas históricas en el marco de los contextos nacionales de España y Portugal.
It falls to me to present this marvellous book which will lead you to a better understanding of our municipalities, among Spanish and Portuguese. This book, which focuses on the palaces and stately homes, is without a doubt unprecedented, as it connects the different architectural arts with their historical periods within the framework of the national contexts of Spain and Portugal.
5
Porque se algo caracteriza Almeida e Ciudad Rodrigo é exatamente a variedade patrimonial, onde têm uma forte presença as casas e os palácios, relacionados em muitos casos com as famílias nobres mais importantes do momento. Em Ciudad Rodrigo, cidade da qual sou presidente da Câmara, os palácios e casas nobres recolhem dentro dos seus muros os reflexos mais importantes da História de Espanha, e inevitavelmente, em alguns casos, também da de Portugal. Explícita é a menção no Palácio dos Águila, em Ciudad Rodrigo, à presença, em 1692, da Rainha de Inglaterra, quando ia de passagem, a caminho a Portugal. Essas casas e palácios foram cenários das diversas discussões entre as famílias nobres de Ciudad Rodrigo. A união com Portugal só pode ser benéfica. No Consórcio Transfronteiriço de Cidades Amuralhadas trabalhamos há anos de forma conjunta para conseguir a dinamização das nossas regiões, tendo como eixo o nosso património de fronteira. Porque únicos são os nossos ambientes abaluartados, imprescindíveis naquela que os espanhóis denominam a “Guerra da Independência” do século XIX, sem dúvida o acontecimento mais destacado na nossa História. Efetivamente, essa Guerra une-nos especialmente, de tal forma que os nomes de Almeida e de Ciudad Rodrigo estão no Arco do Triunfo, que Napoleão mandou construir em Paris. Resta convidar os leitores a desfrutarem deste livro. No Consórcio Transfronteiriço, continuaremos a trabalhar insistentemente em potenciar as sinergias políticas e culturais entre Espanha e Portugal, entre Ciudad Rodrigo e Almeida. Agradeço também aos autores o trabalho que hoje vê a luz, e que será de grande utilidade para os estudiosos e amantes da arquitetura histórica.
6
Porque si por algo caracterizan Almeida y Ciudad Rodrigo es por la variedad patrimonial, donde tienen una alta presencia las casas y los palacios, relacionados en muchos casos con las familias nobles más importantes del momento. En Ciudad Rodrigo, ciudad de la que soy alcalde, los palacios y casas nobles recogen dentro de sus muros los entramados más importantes de la Historia de España, e inevitablemente, en algunos casos, también de la de Portugal. Explícita es la mención en el Palacio de Los Águila, en Ciudad Rodrigo, a que en él estuvo en 1692 la Reina de Inglaterra, cuando iba de paso camino a Portugal. Esas casas y palacios fueron escenarios de las diferentes rencillas entre las familias nobles mirobrigenses. La unión con Portugal sólo puede ser beneficiosa. Desde el Consorcio Transfronterizo de Ciudades Amuralladas se lleva años trabajando de forma conjunta para lograr la dinamización de nuestras zonas, teniendo como eje nuestro patrimonio de frontera. Porque únicos son nuestros entornos abaluartados, que fueron imprescindibles en la que los españoles denominamos la “Guerra de la Independencia” del siglo XIX, sin duda el acontecimiento más reseñable en nuestra Historia. Efectivamente, esa Guerra nos une especialmente, tanto que los nombres de Almeida y de Ciudad Rodrigo están recogidos en el Arco del Triunfo, que mandó construir Napoleón en París. Poco más que decir que invitar a los lectores a que disfruten con este libro. Desde el Consorcio Transfronterizo seguiremos trabajando insistentemente en potenciar las sinergias políticas y culturales entre España y Portugal, entre Ciudad Rodrigo y Almeida. Agradezco también a los autores el trabajo que hoy ve la luz, y que será de gran utilidad para los estudiosos y amantes de la arquitectura histórica.
Because if there is one thing that characterises Almeida and Ciudad Rodrigo, it is their varied heritage, with a large number of palaces and stately homes, often related to the most important noble families of the time. In Ciudad Rodrigo, the city I am mayor of, inside the walls of the palaces and stately homes enclose some of the most important elements of the history of Spain and, inevitably, in some cases, that of Portugal also. There is an explicit mention of the Águila Palace in Ciudad Rodrigo, where the Queen of England stayed in 1692, as she was on her way to Portugal. These houses and palaces were also the setting for quarrels between the noble families in Ciudad Rodrigo. The union with Portugal could only be beneficial. The Cross-Border Consortium of Walled Cities has been working for many years now to make our areas more dynamic, with our border heritage at its core. Because our fortified walls are unique, and they were of vital importance in what the Spanish called the “War of Independence” in the 19th century, undoubtedly one of the most remarkable events in our history. In fact, this war unites us particularly, and the names of Almeida and Ciudad Rodrigo are engraved on the Arc de Triomphe, which Napoleon had built in Paris. All that remains is for me to invite readers to enjoy this book. At the Cross-Border Consortium, we will continue to work hard to boost the political and cultural synergies between Spain and Portugal, between Ciudad Rodrigo and Almeida. I would also like to thank the authors of the book released today, which will be a valuable tool for scholars and lovers of historical architecture alike.
7
Almeida
Almeida Apresentamos nove exemplares paradigmáticos das casas nobres existentes nesta praça-de-guerra, onde a maior parte foi fustigada pelas agruras das invasões de 1762, durante a Guerra Fantástica, e em 1810, na 3.ª Invasão Francesa, com a fatídica explosão do paiol que se encontrava no castelo medieval. Desconhecem-se muitos dos proprietários originais, pois os incêndios destruíram imensa informação e muitas famílias, por motivos diversificados, deixaram as suas casas deslocando-se para outros locais. No presente, nenhuma das casas nobres está na posse dos antigos promotores. Um elemento integrante das casas é o pombal, que permitia enriquecer a dieta alimentar do agregado familiar em caso de cerco, e durante a acalmia bélica, ao mesmo tempo que enriquecia as terras com o fértil estrume. Esta construção não se encontra em Ciudad Rodrigo. Pela importância e necessidade da água, todas as casas nobres de Almeida têm um ou mais poços, não se conhecendo nenhuma cisterna privada, enquanto em Ciudad Rodrigo encontram-se diversos exemplos de cisternas nos interiores edificados, para armazenamento deste bem essencial.
As medidas dos alçados, dos vãos, vestíbulos e pátios são apresentadas com larg. x alt. x comp.
Almeida
Almeida
Presentamos nueve ejemplos paradigmáticos de casas nobles existentes en esta plaza de guerra, donde la mayor parte se vio azotada por las penurias de las invasiones de 1762, durante la guerra Fantástica, y en 1810, en la III invasión francesa, con la fatídica explosión del polvorín que se encontraba en el castillo medieval. Se desconocen muchos de los propietarios originales, ya que los incendios destruyeron cuantiosa información y muchas familias, por diferentes motivos, dejaron sus casas trasladándose a otros lugares. En la actualidad, ninguna de estas casas nobles pertenece a los antiguos propietarios.
We will be presenting nine prime examples of the stately homes in this walled city, where the majority were devastated by the hardships of the 1762 invasions, during the Fantastic War, and in 1810, during the 3rd French Invasion, with the fateful explosion of the arsenal which was located in the medieval castle. Many of the original owners are unknown, as the fires destroyed an immense amount of information and many families, for different reasons, left their homes and moved to other places. At the moment, none of the stately homes are owned by their original families.
Un elemento que forma parte de las casas es el palomar, que permitía enriquecer la dieta del núcleo familiar en caso de sitio y durante la tregua bélica, al tiempo que enriquecía la tierra con el fértil abono. Esta construcción no se encuentra en Ciudad Rodrigo. Debido a la importancia y a la necesidad del agua, todas las casas de Almeida tienen uno o más pozos, y no se conocen cisternas privadas, mientras que, en Ciudad Rodrigo, se encuentran diversos ejemplos de cisternas en el interior de edificaciones, para almacenar este bien esencial.
An essential part of the houses is the pigeon coop, which allowed the households’ diets to be enriched in the event of siege, and during peace time, as well as enriching the land with fertile manure. These constructions are not found in Ciudad Rodrigo. Due to the importance of and need for water, all the stately homes in Almeida have one or more wells, but there are no private cisterns, while in Ciudad Rodrigo, there are several examples of indoor cisterns, built for storing this essential commodity.
Las medidas de las fachadas, vanos, vestíbulos y patios se
The measurements of the façades, the openings,
presentan como an. x al. x l.
vestibules and courtyards are shown as W. x H. x L.
19
Solar S. João da Praça [Casa da Praça/Delgado Freire]
Localização: Praça Dr. Casimiro Matias (antigo Terreiro e Praça de S. João, Praça Vasco da Gama, Praça 25 de Abril), n.º 16 Construção: Século XVIII (1726) Heráldica: Delgado, Figueiredo, Freire Pisos: 2 (térreo, sobrado) Dimensão do alçado nobre: 19,25m Porta nobre: 1,50 x 2,40m Pátio carral: Sim Portão: Madeira Funções atuais: Residência privada (no século XIX e XX foi pensão, no século XX funcionou o Colégio Frei Bernardo de Brito), recuperado para fins culturais
Ubicación: Praça Dr. Casimiro Matias (antiguo Terreiro e Praça de S. João, Praça Vasco da Gama, Praça 25 de Abril), n.º 16 Construcción: Siglo XVIII (1726) Heráldica: Delgado, Figueiredo, Freire Plantas: 2 (planta baja, planta superior) Dimensión de la fachada noble: 19,25m Puerta noble: 1,50 x 2,40m Patio para los carros: Sí Portón: Madera Funciones actuales: Vivienda privada (en los siglos XIX y XX fue una pensión, en el siglo XX funcionó como Colegio Frei Bernardo de Brito), se recuperó con fines culturales
Location: Praça Dr. Casimiro Matias (former Terreiro e Praça de S. João, Praça Vasco da Gama, Praça 25 de Abril), n.º 16 Construction: 18th century (1726) Heraldry: Delgado, Figueiredo, Freire Floors: 2 (ground, first) Size of the main façade: 19.25m Main door: 1.50 x 2.40m Carriage courtyard: Yes Gate: Wood Current usage: Private residence (in the 19th and 20th centuries it was a guest house, and it operated as the Frei Bernardo de Brito school in the 20th century), restored for cultural purposes
O Solar S. João da Praça é o melhor exemplo de casa nobre de Almeida e conseguiu resistir à fatídica explosão de 1810, tendo sido mandado construir pelo general Vicente Delgado Freire. Nesta casa nasceu, em 1807, o 3.º marquês de Ponte de Lima, D. José Maria Xavier de Lima Vasconcelos Brito Nogueira Teles da Silva (1807-1877), militar liberal que se distinguiu na Câmara dos Pares.
Solar S. João da Praça, que mandó construir el general Vicente Delgado Freire, es el mejor ejemplo de casa noble de Almeida y logró resistir la fatídica explosión de 1810. En esta casa nació, en 1807, el tercer marqués de Ponte de Lima, José María Xavier de Lima Vasconcelos Brito Nogueira Teles da Silva (1807-1877), militar liberal que destacó en la Cámara de los Pares.
The Solar S. João da Praça is the best example of a stately home in Almeida, having been able to survive the fateful explosion in 1810. It was ordered to be built by General Vicente Delgado Freire. The 3rd Marquess of Ponte de Lima, José Maria Xavier de Lima Vasconcelos Brito Nogueira Teles da Silva (1807-1877), a military liberal who served with distinction in the Chamber of Peers, was born in this house in 1807.
O exterior ocupa grande parte do Terreiro de S. João, onde a sobriedade do alçado nobre se destaca pelas janelas inferiores e superiores decoradas com avental. Encimando a porta nobre, uma varanda, já com grade do século XIX, permitia aos locatários colocarem as luminárias e as colchas em dias festivos. A casa foi-se construindo ao longo dos séculos, como se constata pelos inúmeros vestígios, havendo no pátio carral dependências para serviços agrícolas e também para funções militares. Os promotores e descendentes notabilizaram ‑se no Brasil, onde prestaram relevantes serviços na carreira das armas, fundaram vilas e levaram o culto de Santo António Militar, que ainda hoje permanece.
El exterior ocupa gran parte de Terreiro de S. João, donde la sobriedad de la fachada noble queda patente por las ventanas inferiores y superiores decoradas con antepechos. Remata la puerta noble un balcón, con barandilla ya del siglo XIX, que permitía a los residentes colocar luces y colchas los días festivos. La casa se fue construyendo a lo largo de los siglos, como lo demuestran los innumerables vestigios. En el patio de los carros hay dependencias para tareas agrícolas y también para funciones militares. Los constructores y sus descendientes alcanzaron notoriedad en Brasil, donde prestaron importantes servicios en la carrera militar, fundaron pueblos y llevaron el culto a San Antonio Militar, que todavía perdura en la actualidad.
The exterior occupies a large part of Terreiro de S. João, and the sobriety of the main façade stands out for its lower and upper windows decorated with aprons. Above the main door, a balcony with 19th century railings, which allowed the residents to hang lights and bedspreads out on festive days. The house was added to over the centuries, as can be seen from the numerous traces. There were rooms for agricultural services and for military functions in the carriage courtyard. The owners and descendants became famous in Brazil, where they provided relevant services in the armed forces, founded towns and took with them the Military Cult of St. Anthony, which remains to this day.
27
Postal antigo: Praça de S. João, Mercado (fotografia do início do século XX)
Postal antigua: Praça de S. João, mercado (foto de principios del siglo XX) Old postcard: São João Square, Market (early 20th century photo)
28
O pátio nobre (5,25 x 4,95m) encontra-se no centro da casa, permitindo uma boa distribuição dos espaços, com o acesso à escadaria nobre, onde se encontra uma janela com gelosia, e a outras dependências, entre as quais as cavalariças e as alcovas. Tem ainda refúgio e esconderijo originais.
El patio noble (5,25 x 4,95m) se encuentra en el centro de la casa, permite una buena distribución de los espacios y da acceso a la escalera noble, donde se encontraba una ventana con celosía, y a otras dependencias, incluidas las caballerizas y las alcobas. Todavía conserva el refugio y el escondite originales.
Deve o seu nome à existência de uma capela no terreiro de invocação a S. João Baptista, que ficava mesmo em frente, desmantelada em meados do século XIX. No século XIX, por extinção da geração, foi herdado pelos familiares viscondes de Almendra e viscondes do Banho, proprietários da Casa Grande em Almendra, que o venderam mais tarde, onde se estabeleceu uma unidade hoteleira.
Debe su nombre a la existencia de una capilla en terreiro dedicada a San Juan Bautista, que quedaba en frente mismo y que fue derribada a mediados del siglo XIX. En el siglo XIX, al extinguirse el linaje, la heredaron unos familiares, los vizcondes de Almendra y vizcondes de Banho, propietarios de la Casa Grande en Almendra. Estos, posteriormente, la vendieron y en ella se instaló un establecimiento hotelero.
The main courtyard (5.25 x 4.95m) is in the centre of the house, allowing for good space distribution and giving access to the main staircase, with shutters, and other areas, including the stables and alcoves. It still has the original refuge and hideout. Its name came from the existence of a chapel in the square of St. John the Baptist, which was immediately opposite. It was demolished in the mid-19th century. In the 19th century, as none of the immediate family was left, it was inherited by the Viscounts of Almendra and the Viscounts of Banho, owners of the Casa Grande in Almendra. It was later sold and turned into a hotel.
29
31
Histórias de família
Historias familiares
Family stories
O ESCONDERIJO DO SOLAR DA PR AÇA
EL ESCONDITE DO SOLAR DA PRAÇA
THE HIDEOUT IN SOLAR DA PRAÇA
Maria Rosa não sabia ler, mas lembrava ‑se que em jovem tinha ido servir para a Casa Grande na Praça de S. João, quando passavam dois anos que Almeida tinha sido invadida pelo inimigo castelhano (conflito que ocorreu de 1762 a 1763 entre Portugal e Espanha). Depois da capitulação de Almeida, o general ocupante instalou-se no solar, servindo-se de todos os cómodos, dos bens móveis para uso diário e, como não bastasse, esvaziou a adega, matou as aves de capoeira e os porcos que haviam de durar todo o ano para sustento da casa. – “Uma desgraça!” diziam entre si os criados.
María Rosa no sabía leer, pero recordaba que cuando era joven había servido en la Casa Grande en Praça S. João, dos años después de que Almeida fuese invadida por el enemigo castellano (conflicto que se produjo entre 1762 y 1763 entre Portugal y España). Después de la capitulación de Almeida, el general ocupante se instaló en la casa solariega, valiéndose de todas las comodidades, de los bienes muebles de uso diario y, si eso no fuera suficiente, vació la bodega, mató las aves de corral y los cerdos que tenían que durar todo el año para sustento de la casa. «¡Una desgracia!», decían los sirvientes entre ellos.
Maria Rosa was unable to read, but she remembered going into service in the Casa Grande in Praça de São João when she was young, two years after Almeida had been invaded by the Spanish (a conflict between Portugal and Spain in 1762 and 1763). After the capitulation of Almeida, the general moved into the manor house and helped himself to the furniture for his daily use and, as if that were not enough, he emptied the cellar and killed the poultry and the pigs that should have sustained the house for the entire year. – “A disgrace!”, the servants would say to themselves.
Mesmo após a saída das tropas não foi fácil a reposição dos animais e dos comeres, grassando a fome, que isto das guerras mata e corrói os soldados e o povo: – “Uma desgraça!” Eis que, já no século XIX, por volta de 1807, Portugal foi invadida pelos franceses, quando um pequeno grupo de cavaleiros, todos engalanados, ocupou a praça-de ‑guerra, instalando-se os oficiais na Casa Grande da Praça, onde Maria Rosa sempre vivera desde que foi servir os senhores governadores. Só que, nesta altura, por motivos que desconhecia, estavam ausentes na colónia do Brasil, ficando Maria Rosa como a administradora da gestão do solar. Pensou que, para evitar abusos, seria melhor vestir-se com as roupas das senhoras, imitando-lhes as ordens, transformando-se na Dona de tão prestigiada família. Todos lhe obedeciam e respeitavam, impondo ordens aos militares mais novos, aboletados no velho solar.
32
Incluso después de la salida de las tropas, no resultó fácil reponer los animales y la comida, y el hambre se extendió, que esto de las guerras mata y corroe a los soldados y al pueblo: “¡Una desgracia!”. He aquí que, ya en el siglo XIX, alrededor de 1807, Portugal fue invadido por los franceses, cuando un pequeño grupo de caballeros, todos engalanados, ocupó la plaza de guerra, instalando a sus oficiales en la Casa Grande da Praça, donde Maria Rosa siempre había vivido desde que fue a servir a los señores gobernadores. Solo que, en aquel momento, por razones que desconocía, se encontraban ausentes en la colonia brasileña y habían dejado a Maria Rosa encargada de la gestión de la casa solariega. Pensó que, para evitar abusos, sería mejor vestirse con ropa de las señoras, imitando sus órdenes y convirtiéndose en la patrona de tan prestigiosa familia. Todos la obedecían y respetaban, y daba órdenes a los militares más jóvenes, acuartelados en la vieja casa solariega.
Even after the troops left, it was not easy to replace the animals and the stores, with hunger reigning, because these wars kill and corrode the soldiers and the people: – “A disgrace!” Then, in the 19th century, around 1807, Portugal was invaded by the French, when a small group of knights, in all their finery, occupied the walled city. The officers moved into the Casa Grande in the Square, where Maria Rosa had always lived since she went into service for the governors. But at that time, for unknown reasons, they were away in the colony in Brazil and Maria Rosa had stayed to manage the manor house. She thought that, to avoid abuse, she would be better off wearing the clothes of the ladies, imitating their orders and becoming the Lady of such a prestigious family. Everybody obeyed and respected her, giving orders to the younger soldiers billeted in the old manor house. When the war ended, everything went back to normal, but it was Maria Rosa who most recalled the good years of peace and how she had maintained unity in “her” house. Even so, some things were taken by the young men as souvenirs. A few years later, in July 1810, Almeida was surrounded and once again invaded, with soldiers occupying the Casa Grande.
33
Ciudad Rodrigo
52
Ciudad Rodrigo
Ciudad Rodrigo
Ciudad Rodrigo
Estrategicamente construída e defendida com muralhas de cariz medieval e abaluartadas ao longo dos séculos, Ciudad Rodrigo encontra-se na margem direita do rio Águeda, permitindo-lhe excelente abastecimento de água e constituir-se como obstáculo defensivo em caso de invasões. O rei D. Henrique II (1334-1379) mandou construir o alcazar e torreão central em 1372, sendo este edificado régio dos primeiros conjuntos palacianos do burgo.
Estratégicamente construida y defendida con murallas medievales abaluartadas a lo largo de los siglos, Ciudad Rodrigo se encuentra en la margen derecha del río Águeda, lo que le aporta un excelente suministro de agua y constituye un obstáculo defensivo en caso de invasiones. El rey Enrique II (1334-1379) mandó construir el alcázar y el torreón central en 1372; esta edificación regia es uno de los primeros conjuntos palaciegos del burgo.
Strategically built and defended with medieval walls and fortified down through the centuries, Ciudad Rodrigo is settled on the right bank of the River Águeda, providing it with an excellent water supply and constituting a defensive obstacle in the event of invasion. King Henry II (1334-1379) ordered the building of the castle and central turret in 1372 and this royal building was one of the first palatial constructions in the town.
Nos séculos XV e XVI deu-se o grande impulso para a construção de palácios e casas nobres, delimitadas pela cerca muralhada. Ocupam grande parte dos lotes urbanos da cidade, sendo o maior ocupado pelo Palacio Episcopal, imediatamente a seguir pelos Palacios de los Águila e Ávila y Tiedra. A importância do espaço edificado prolonga ‑se para além da vida terrena, já que grande parte dos nobres construiu, para sua morada final, capelas e outras dependências dentro e fora da catedral, como é o caso do panteão dos Pacheco, marqueses de Cerralbo, transformado em igreja paroquial, por doação da família.
En los siglos XV y XVI se dio un gran impulso a la construcción de palacios y casas nobles, delimitadas por el cercado amurallado. Ocupan gran parte de las parcelas urbanas de la ciudad, en la mayor de las cuales se encuentra el Palacio Episcopal, seguida a continuación por los palacios de los Águila y Ávila y Tiedra. La importancia del espacio construido se extiende más allá de la vida terrenal, ya que la mayoría de los nobles construyó, para su morada definitiva, capillas y otras dependencias dentro y fuera de la catedral, como es el caso del panteón de los Pacheco, marqueses de Cerralbo, transformado en iglesia parroquial gracias a la donación de la familia.
53
In the 15th and 16th centuries, there was a strong move towards the construction of palaces and stately homes, enclosed by the walls. They occupy a large part of the urban plots in the city and the biggest is occupied by the Episcopal Palace, immediately followed by the Águila and Ávila y Tiedra palaces.
Ciudad Rodrigo atraiu diversas famílias titulares e membros do clero, que aqui se radicaram, construindo e reconstruindo as suas casas, pois a praça-de-guerra era palco constante de assédios militares, bombardeamentos, incêndios, ocupações, pilhagens, reconstruções e reocupações. Caso paradigmático é o exemplo da Casa de los Herrera Maldonado, na rua de la Colada, n.º 8, construída no século XV, que recebeu em 1432, o rei D. João II de Castela (1405 ‑1454), hospedando o monarca quando esteve em Ciudad Rodrigo. Do traçado original nada resta, excepto os limites aproximados de como seria o pátio claustral interior, pois foi muito intervencionada no século XX. Conserva no alçado nobre restos do alfiz e duas pedras de armas. Apresentamos quinze casas do vasto património arquitetónico e artístico da cidade. Os alçados nobres são sempre edificados em granito aparelhado, dando um aspecto de casa-fortaleza às construções urbanas. Os ferros forjados são bastante evidentes, sempre em interligação com o granito, quer em grades de janelas, varandas, balcões, portões nobres, grades dos poços, batentes e ferragens das portas.
Ciudad Rodrigo atrajo a varias familias con títulos y miembros del clero, que aquí se establecieron, construyendo y reconstruyendo sus casas, ya que la plaza de guerra era escenario constante de asedios militares, bombardeos, incendios, ocupaciones, saqueos, reconstrucciones y reocupaciones. Un caso paradigmático y ejemplo de ello es la Casa de los Herrera Maldonado, en la calle de la Colada, n.º 8, construida en el siglo XV, que recibió, en 1432, al rey Juan II de Castilla (1405-1454), y hospedó al monarca cuando estuvo en Ciudad Rodrigo. Del trazado original nada queda, excepto los límites aproximados de lo que sería el patio enclaustrado interior, ya que pasó por muchas intervenciones en el siglo XX. Conserva en la fachada noble restos del alfiz y dos piedras de armas. Presentamos quince casas del vasto patrimonio arquitectónico y artístico de la ciudad. Las fachadas nobles siempre se edifican en granito aparejado, lo que da una apariencia de casa fortaleza a las construcciones urbanas. Los hierros forjados son bastante evidentes, siempre en conexión con el granito, ya sea en rejas de ventanas, balcones, terrazas, portones nobles, rejas de pozos, batientes o herrajes de las puertas. En Almeida, el hierro forjado solo se usa en las rejas de los balcones.
The importance of the built-up area extends beyond earthly life, as a large number of the nobles built chapels and other rooms as their final resting places, inside and outside of the cathedral, as is the case of the pantheon of the Pachecos, Marquesses of Cerralbo, transformed into a parish church following its donation by the family. Ciudad Rodrigo attracted different titled families and members of the clergy, who settled there, building and rebuilding their houses, as the walled city was a constant setting for military incursions, bombardments, fires, occupations, pillaging, reconstruction and reoccupation. A textbook case is the example of the Herrera Maldonado House at 8, rua de la Colada, built in the 15th century. In 1432, it housed King John II of Castile (1405-1454), while the monarch stayed in Ciudad Rodrigo. Nothing is left of the original house, except the approximate limits of what would have been the cloistered interior courtyard, as a lot of work was done on it in the 20th century. The façade still has remains of the moulding and two crests. We will be presenting fifteen houses in the city of great architectural and artistic value. The façades of noble houses are always in dressed granite, giving a fortress-like appearance to the urban constructions. Cast iron is very evident, always in conjunction with granite, whether on window grilles, verandahs, balconies, main doors, well grilles, shutters or door fittings. In Almeida, cast iron is only used on balcony railings.
Em Almeida, o ferro forjado só é utilizado nos gradeamentos de varandas. 55
62
Palacio de los Águila
[Marqueses de Espeja]
Localização: Calle de Juan de Árias, n.º 2 Construção: Século XV Heráldica: Águila, Calderón, Centeno, Cerda, Quiñones, Henríquez, Mendonza, Paz, Soria Pisos: 4 Dimensão do alçado nobre: 52,05m Porta nobre: 2,30 x 3,50m Pátio claustral interior: 17,35 x 14,70m Pátio carral: Sim Janela de canto: 1 (voltada a sul e poente) Janela à francesa: 1 Funções atuais: Centro Cultural e de Exposição, Sede da Fundação Duques de Soria, Ministério da Cultura
Ubicación: Calle de Juan de Árias, n.º 2 Construcción: Siglo XV Heráldica: Águila, Calderón, Centeno, Cerda, Quiñones, Henríquez, Mendonza, Paz, Soria Plantas: 4 Dimensión de la fachada noble: 52,05m Puerta noble: 2,30 x 3,50m Patio enclaustrado interior: 17,35 x 14,70m Patio para los carros: Sí Ventana de esquina: 1 (orientada al sur y oeste) Ventana francesa: 1 Funciones actuales: Centro cultural y de exposiciones, sede de la Fundación Duques de Soria, Ministerio de Cultura
Location: Calle de Juan de Árias, n.º 2 Construction: 15th century Heraldry: Águila, Calderón, Centeno, Cerda, Quiñones, Henríquez, Mendonza, Paz, Soria Floors: 4 Size of the main façade: 52.05m Main door: 2.30 x 3.50m Interior cloistered courtyard: 17,35 x 14,70m Carriage courtyard: Yes Corner window: 1 (facing south and west) French window: 1 Current usage: Cultural and Exhibition Centre, Headquarters of the Dukes of Soria Foundation, Ministry of Culture
Construído entre os séculos XVI e XVII, em pedra de cantaria e esmerada decoração exterior e interior, o palácio ocupa grande área urbana, com o corpo principal da casa, a capela, as cavalariças e dois pátios com uma cerca.
Construido entre los siglos XVI y XVII, en piedra de cantería y con una cuidada decoración exterior e interior, el palacio ocupa una gran superficie urbana con el cuerpo principal de la casa, la capilla, las caballerizas y dos patios con un cercado.
Built between the 16th and 17th centuries, in ashlar with exquisite decoration inside and outside, the palace occupies a large urban area, containing the main body of the house, the chapel, stables, two courtyards and an enclosure.
Desde el vestíbulo se accede a un interesante patio enclaustrado en forma de U con decoración plateresca, cuyos promotores fueron el capitán António del Águila y su hijo homónimo, obispo de Zamora.
The vestibule leads to an interesting U-shaped cloistered courtyard with Plateresque decoration, promoted by Captain António del Águila and his son of the same name, the Bishop of Zamora.
Do vestíbulo acede-se a um interessante pátio claustral em U com decoração plateresca, sendo seus promotores o capitão António del Águila e seu filho homónimo, bispo de Zamora. No interior, a escadaria surpreende pela decoração, quando, ao subirmos o primeiro lance, deparamos com um leão rampante que nos recebe com olhar senhorial. Ao ultrapassarmos a porta superior de ligação à varanda claustral, uma legenda indica “Damos fe que en este Palacio / pernocto la reina de Inglaterra / de paso para Portugal / El dia 29 de Diciembre de 1692”.
En el interior, la escalera sorprende por su decoración cuando, al subir el primer tramo, nos encontramos con un león rampante que nos recibe con una mirada señorial. Al pasar la puerta superior que lleva al balcón enclaustrado, una leyenda indica: “Damos fe de que en este palacio / pernoctó la reina de Inglaterra / de paso hacia Portugal / el día 29 de diciembre de 1692”.
Inside, the decoration on the staircase is surprising when, as you go up the first flight, you come across a lion rampant, greeting you with a lordly gaze. When you go through the upper door connecting to the cloistered balcony, a sign reads “This is to say that in this Palace / the Queen of England spent the night / on her way to Portugal / 29 December 1692”.
63
No grande salão e escadaria nobre, de especial relevância são os tetos artesoados, sendo as salas enriquecidas com fogões artisticamente trabalhados em cantaria. Num banco da varanda superior encontra-se um jogo do moinho gravado na pedra, igual ao que se encontra em Almeida no Solar S. João da Praça e numa casa da guarda nas Portas interiores de Santo António. Após venda à Caja Duero em 1999, a casa foi cedida ao Ministério da Cultura e à Fundação Duques de Soria, sendo restaurada em 2000, constituindo-se como um importante pólo cultural.
En el gran salón y en la escalera noble, cabe destacar los techos artesonados, mientras que las salas están adornadas con chimeneas artísticamente trabajadas en piedra. En un banco del balcón superior hay un juego del molino grabado en la piedra igual al que hay en Almeida en Solar S. João da Praça y en una casa de la guardia en las puertas interiores de Santo António. Después de su venta a Caja Duero en 1999, la casa se cedió al Ministerio de Cultura y a la Fundación Duques de Soria, fue restaurada en el año 2000 y constituye un importante centro cultural.
In the main hall and staircase, of special note are the coffered ceilings, being the rooms enriched with artistically worked ashlar fireplaces. A bench on the upper balcony has a game of merrills engraved on the stone, identical to the ones in the Solar S. João da Praça in Almeida, and in a guardhouse in the interior Gates of St. Anthony. After its sale to Caja Duero in 1999, the house was ceded to the Ministry of Culture and the Dukes of Soria Foundation. It was restored in 2000 and is an important cultural centre.
65
67