AMOR X EL BARRIO

Page 1



AMOR POR EL BARRIO



AMOR POR EL BARRIO



PREFACIO PRÉFACE

01 02 03 04 05 06

6

AMOR POR EL BARRIO FOTOGRAFÍAS | PHOTOGRAPHIES

15

EL PROYECTO LE PROJET

40

LANZAMIENTO DEL TALLER DE FOTOGRAFÍA LANCEMENT DE L’ATELIER DE PHOTOS

55

LA FORMACIÓN LA FORMATION

82

RECORRIENDO EL BARRIO À LA DÉCOUVERTE DU QUARTIER

115

ENCUENTRO CON EL LICEO FRANCO-ARGENTINO JEAN MERMOZ RENCONTRE AVEC LE LYCÉE FRANCO-ARGENTIN JEAN MERMOZ

158

MUESTRA ITINERANTE EXPOSITION ITINÉRANTE

1 93

PROYECTOS TRANSVERSALES PROJETS TRANSVERSAUX

202


AMOR POR EL BARRIO La exposición “Amor por el barrio” es uno de los capítulos más convincentes y más importantes de la historia que desde hace tres años estamos escribiendo juntos con la Embajada de Francia, la ciudad de París, la Ciudad de Buenos Aires y la empresa francesa Veolia en el barrio Padre Carlos Mugica (Barrio 31).

L’exposition “Amor por el barrio” est l’un des moments les plus convaincants et les plus importants de l’histoire que nous écrivons ensemble depuis trois ans entre l’Ambassade de France, la ville de Paris, la ville de Buenos Aires et l’entreprise française Veolia dans le barrio Padre Carlos Mugica (Barrio 31).

Se trata de una alianza innovadora, que asocia con alegría el servicio público y el sector privado.

C’est un partenariat innovant qui associe avec bonheur le service public et le secteur privé.

Los treinta jóvenes que fotografiaron su barrio nos ofrecen asombrosas imágenes de su vida cotidiana. En cada una de sus fotos hay tanta lucidez, humor y esperanza como ternura. Nos hablan de ellos mismos, de su entorno, a su escala, lejos de todo cliché y reduccionismo. Junto con sus profesores, bajo la mirada benevolente de Reza, aprendieron a dominar la composición de una imagen, a domar la luz y a articular el correspondiente lenguaje visual.

Les trente jeunes qui ont photographié leur quartier nous offrent des images étonnantes de leur vie quotidienne. Il y a autant de lucidité, d’humour et d’espoir que de tendresse dans chacune de leurs photos. Ils nous parlent d’eux-mêmes, de leur environnement, à leur échelle, loin des clichés et des raccourcis. Ils ont appris avec leurs professeurs, sous le regard bienveillant de Reza, à maîtriser la composition d’une image, à apprivoiser la lumière et à articuler le langage visuel correspondant.

El resultado de este trabajo fue expuesto en las rejas de la Embajada de Francia y luego, por primera vez, en las paredes de su barrio. El epílogo de esta bella historia se ve simbolizado en la edición de este libro, donde los alumnos del liceo franco-argentino Jean Mermoz ponen palabras a las imágenes de los jóvenes del Barrio. Tal vez sea ese el momento más importante de este proyecto piloto: el momento del encuentro y del intercambio.

Le résultat de ce travail a été exposé sur les grilles de l’Ambassade de France puis ensuite, pour la première fois, sur les murs de leur quartier. L’épilogue de cette belle histoire est symbolisé par l’édition de ce livre où des élèves du lycée franco-argentin Jean Mermoz ont mis des mots sur les images des jeunes du barrio. Ce sera peut-être le moment clé de ce projet pilote : celui de la rencontre et du partage.

6


El vivir juntos que reúne en torno de valores comunes y amistades nuevas.

Le vivre ensemble rassemble autour de valeurs communes et de nouvelles amitiés.

El taller de fotografía de Reza se inscribe perfectamente en la preparación de la temporada cultural cruzada entre Francia y Argentina en 2022 y 2023.

L’atelier de photographie de Reza s’inscrit parfaitement dans la préparation de la saison culturelle croisée entre la France et l’Argentine en 2022 et 2023.

La inclusión social por medio de la cultura y la formación técnica será una de las prioridades del centro de formación profesional que pronto verá la luz en pleno Barrio Padre Carlos Mugica, gracias a un nuevo esfuerzo conjunto de nuestros dos países. ◆

L’inclusion sociale par la culture et la formation technique sera une des priorités du centre de formation professionnelle qui verra prochainement le jour au coeur du Barrio Padre Carlos Mugica grâce à un nouvel effort conjoint de nos deux pays. ◆ CL AU D IA SCHE RE R-E FFOSSE emb aj ad or a d e fr anc ia en l a arg entina amb assad r ic e d e fr anc e en arg entine

7


LA CULTURA, PIEZA CLAVE DE LA INTEGRACIÓN LA CULTURE, ÉLÉMENT CLÉ DE L’INTÉGRATION Hace poco más de cuatro años comenzamos un proyecto de integración social y urbana en el Barrio 31 de la Ciudad de Buenos Aires.

Il y a un peu plus de quatre ans, nous avons lancé un projet d’intégration sociale et urbaine dans le Barrio 31 de la Ville de Buenos Aires.

Nuestro paradigma es la integración porque lo que nos propusimos fue ir más allá de urbanizar; nuestro horizonte fue construir un camino de desarrollo que garantice el acceso a los servicios básicos, a la vivienda, a la educación, a la salud, a la seguridad y al disfrute para todos.

La notion d’intégration est centrale, notre objectif allait en effet au-delà de la simple urbanisation du quartier : nous avons voulu tracer la voie d’un développement qui garantisse à tous l’accès aux services de base, au logement, à l’éducation, à la santé, à la sécurité et au bien-être.

Aprendimos de las experiencias previas que se realizaron en otras partes del mundo, pero fundamentalmente aprendimos de los 40.000 vecinos y vecinas del barrio. Escuchar sus necesidades y sus deseos fue la mejor manera de trabajar para mejorarles la vida. Hoy el Barrio 31 tiene un nombre oficial elegido por los propios vecinos –Barrio Padre Carlos Mugica– y juntos logramos avances fundamentales: se crearon nuevas viviendas y se mejoraron las existentes; construimos nuevas escuelas, nuevos centros de salud, un centro de desarrollo económico y mudamos al barrio el Ministerio de Educación.

Nous nous sommes inspirés d’expériences antérieures réalisées ailleurs dans le monde, mais ce sont de toute évidence les quarante mille habitantes et habitants du quartier qui ont nourri notre réflexion. Être à l’écoute de leurs besoins et de leurs désirs a été la meilleure façon de travailler pour améliorer la vie dans le quartier. Le Barrio 31 a aujourd’hui un nom officiel choisi par ses habitants – Barrio Padre Carlos Mugica – et, tous ensemble, nous avons réalisé des avancées fondamentales : la création et la réfection de logements , la construction de nouvelles écoles, de centres de santé, d’un centre de développement économique et l’installation du Ministère de l’Éducation dans le quartier.

Todas estas obras tienen el mismo objetivo: que los vecinos y vecinas del barrio vivan mejor. Y, además, quedan para siempre, para que todas las generaciones futuras puedan progresar.

Tous ces travaux d’envergure ont un même objectif : l’amélioration de la vie quotidienne pour les habitantes et habitants du quartier. En outre, ils demeurent et traversent le temps pour les générations futures.

Pero la integración del Barrio 31 no pasa sólo por las obras. Pasa también por ampliar su oferta cultural para potenciar su identidad; por trabajar junto a los vecinos para crear nuevas oportunidades de desarrollo; y también por construir alianzas estratégicas

Mais l’intégration du Barrio 31 ne passe pas seulement par de grands chantiers. Elle passe aussi par le fait d’élargir son offre culturelle afin de renforcer son identité, de travailler avec les habitants du quartier pour créer de nouvelles opportunités de développement, et 8


entre el sector público, el privado y la sociedad civil para seguir encarando proyectos transformadores.

aussi de construire des alliances stratégiques entre le secteur public, le secteur privé et la société civile en vue de mettre en œuvre de nouveaux projets transformateurs.

Estos tres desafíos se conjugan perfectamente en el proyecto Amor por el Barrio y se enmarcan en una visión cultural que compartimos: la certeza de que la cultura es una llave maestra para el desarrollo personal y colectivo de las personas, y un gran estímulo para fortalecer la convivencia y la integración.

Ces trois enjeux se conjuguent parfaitement dans le projet Amor por el Barrio et s’insèrent dans une vision culturelle que nous souhaitons transmettre : la certitude que la culture est la clé de voûte du développement personnel et collectif des individus, qu’elle encourage et fortifie le vivre ensemble et l’intégration.

Agradezco a cada uno de los que se involucraron en este proyecto por hacerlo realidad. Y deseo que este libro nos permita conocer con mayor profundidad el talento que existe en el Barrio 31 y en toda la Ciudad, que es una usina artística que crece y no se apaga nunca. ◆

Je souhaite remercier toutes les personnes qui se sont engagées dans ce projet et qui ont permis de lui donner corps. Et je souhaite que ce livre puisse nous permette de mieux connaître la richesse que renferme le Barrio 31 et toute la Ville, véritable fabrique de talents qui ne cesse de croître. ◆ HORACIO ROD RÍGU E Z L A RRE TA j efe d e g ob ier no d e l a c iudad autónoma d e b uenos air es c hef d u g ouv er nement d e l a v il l e autonome d e b uenos air es

9


DEL SUEÑO A LA REALIDAD DU RÊVE À LA RÉALITÉ Este proyecto de integración social, cultural y laboral es uno de los desafíos más importantes para Veolia en la Argentina, y posiblemente, a nivel mundial. En lo personal, creo que se trata de una iniciativa superadora en diferentes aspectos, porque promueve el bienestar de los habitantes del barrio, facilita el acceso a nuevas oportunidades laborales a través de la formación en oficios y talleres, da lugar a la expresión a través de distintas formas culturales y fomenta la integración de los distintos sectores de nuestra sociedad.

Ce projet d’intégration sociale, culturelle et professionnelle est l’un des enjeux majeurs de Veolia en Argentine, et probablement à l’échelle mondiale. Personnellement, je crois qu’il s’agit d’un défi à relever sur plusieurs plans, dès lors que cette initiative s’attache au bien-être des habitants du barrio, il favorise l’accès à l’emploi à travers la formation aux arts et métiers, il suscite l’expression culturelle sous toutes ses formes, et il encourage l’intégration des différents secteurs de notre société.

¿Por qué el Barrio 31? Este barrio comprende un espacio que fue relegado durante muchos años, y que recientemente comenzó a recuperarse para ser incluido como parte de la Ciudad de Buenos Aires, con el fin de mejorar las condiciones de los habitantes de estas manzanas. Desde Veolia acompañamos el proyecto de transformación del Barrio 31 incorporando tecnologías y cambiando nuestra metodología de trabajo en los servicios de limpieza y recolección de residuos –que prestamos en el marco del Servicio Público de Higiene Urbana de la Ciudad dentro de la comuna 1–, y nos sumamos a la ilusión de transformar también la realidad de las personas. Porque nos preocupa la calidad de vida de las personas que forman parte de las comunidades donde estamos presentes.

Pourquoi le Barrio 31 ? Ce quartier s’inscrit dans un espace longtemps relégué, qui a récemment fait l’objet d’une réhabilitation afin de l’inclure comme partie intégrante de la ville de Buenos Aires et d’améliorer les conditions de vie de ses habitants. Chez Veolia nous accompagnons ce projet de transformation du Barrio 31, en mettant en œuvre des technologies et en modifiant nos méthodologies de travail concernant les services de propreté et de collecte des déchets que nous fournissons pour la commune nº 1, dans le cadre du Service Public d’Hygiène Urbaine de la Ville. Nous participons également à ce désir de transformer la réalité des gens. C’est parce que la qualité de vie des personnes qui font partie des communautés où nous sommes présents nous importe, que nous le faisons.

Por supuesto, todas estas acciones –desde la ejecución de talleres de fotografía, pastelería artística, representaciones teatrales y de danza, el dictado de cursos formativos en oficios, hasta la creación de un centro de formación profesional– eran posibles de llevarse adelante únicamente en sinergia con equipos humanos diversos, cada cual con sus particularidades

Bien entendu, toutes ces actions – de la mise en place des ateliers de photographie, à la pâtisserie artistique, aux représentations théâtrales et à la danse, aux cours de formation technique et à la création d’un centre de formation professionnelle – étaient uniquement possibles en synergie avec des équipes composées de personnes diverses et variées, chacune avec ses

10


y virtudes, pero todos comprometidos y en busca de los mismos objetivos. El éxito de esta misión es el resultado de un gran trabajo en equipo y la articulación público-privada con el Institut français d’Argentine, la Embajada de Francia en Argentina, la Ciudad de Buenos Aires y Veolia, más todas las instituciones y personas que colaboraron en alguna parte del proyecto con profesionalismo y corazón para materializar este sueño.

particularités et ses vertus, mais toujours engagées et poursuivant les mêmes objectifs. Le succès de cette mission est le fruit d’un grand travail conjoint, et de l’articulation public-privé avec l’Institut français d’Argentine, l’Ambassade de France en Argentine, la ville de Buenos Aires et Veolia, ainsi qu’avec toutes les institutions et les personnes ayant collaboré dans les différentes phases du projet avec professionnalisme et passion, afin de matérialiser ce rêve.

Agradezco infinitamente a cada una de las personas que creyeron en esta idea y, con amor y valentía, se embarcaron en esta aventura y contribuyeron a que se haga realidad. Para mí, el secreto de la vida se llama coraje… Coraje para alcanzar y cumplir nuestros sueños. ¡Y qué mejor que ir juntos detrás de ellos! ◆

Je remercie infiniment chacune des personnes qui ont cru en cette idée et qui, avec amour et bravoure, se sont embarquées dans cette aventure et ont contribué à ce qu’elle devienne une réalité. Pour moi, le secret de la vie s’appelle le courage… Le courage pour atteindre et pour réaliser nos rêves. Et quoi de mieux que de poursuivre ces rêves ensemble ! ◆ JUA N CA RLOS HEGOUA B U RU d ir ec tor d e v eol ia en l a arg entina d ir ec teur d e v eol ia en arg entine

11


UN OJO SOBRE EL MUNDO

UN ŒIL SUR LE MONDE

TESTIGOS DEL BARRIO 31 en palabras e imágenes

TÉMOINS DU BARRIO 31 en mots et en images

Soy un testigo itinerante de los sobresaltos de nuestra humanidad en las zonas de guerra y en las sociedades civiles dañadas, de Afganistán a Ruanda, de Sarajevo al Kurdistán iraquí. Con el correr de los años, he podido sopesar el impacto universal de la imagen, creadora de vínculos entre los individuos. Parto de la conclusión de que sólo quienes viven íntima y cotidianamente una realidad son capaces de fotografiarla con fuerza, sensibilidad y verdad.

Je suis un témoin itinérant des sursauts de notre humanité, dans les zones de guerre et les sociétés civiles endommagées de l’Afghanistan au Rwanda, de Sarajevo au Kurdistan irakien. Au fil du temps, j’ai pu mesurer l’impact universel de l’image, créateur de liens entre les individus. Je pars du constat que seuls ceux qui vivent intimement et quotidiennement une réalité peuvent la photographier avec force, sensibilité et vérité.

Por lo tanto, desde 1983, en paralelo a mi oficio de fotoperiodista, he formado en el lenguaje de la imagen a miles de jóvenes en campos de refugiados afganos y kurdos, en los township de Sudáfrica, en las callejuelas de Filipinas, así como en los suburbios de las megalópolis del mundo.

Ainsi, depuis 1983 en parallèle de mon métier de photoreporter, j’ai formé au langage de l’image des milliers de jeunes dans les camps de réfugiés afghans et kurdes, les township en Afrique du Sud et les ruelles des Philippines ou encore les banlieues des mégapoles du monde.

En el marco de la Bienal Sur, conocí a 46 jóvenes de las villas 21-24 y Ejército de los Andes (Fuerte Apache) para un primer capítulo de una formación que duraría varios meses. Había oído hablar de esos barrios, esas zonas urbanas sensibles caracterizadas por una gran precariedad y un escaso acceso a la educación. Esos lugares me habían sido descriptos como sitios peligrosos.

Dans le cadre de la Biennal Sur, j’ai rencontré 46 jeunes des villas 21-24 et Ejército de los Andes (Fuerte Apache) pour un premier volet de formation sur plusieurs mois. J’avais entendu parler des barrios, ces zones urbaines sensibles caractérisées par une grande précarité et un faible accès à l’éducation. Elles m’avaient été décrites comme des zones dangereuses.

Entonces, fundándose en esa primera experiencia que había provocado una inmensa repercusión humana y mediática, la asociación Reza Visual Academy lanzó una nueva iniciativa para los chicos y chicas del Barrio 31, con el apoyo del Institut français d’Argentine.

Alors, forte de cette première expérience qui avait montré un immense impact humain et médiatique, l’association Reza Visual Academy a lancé une nouvelle initiative pour les jeunes du Barrio 31, avec l’appui de l’Institut français d’Argentine.

Desde diciembre de 2018 hasta mayo de 2019, con la ayuda de mis colegas Federico Cosso, Matías Rivero, Jack Solle y Dalma Villalba, trabajamos junto con 30 jóvenes que se convirtieron

De décembre 2018 à mai 2019, avec l’aide de mes collègues Federico Cosso, Matías Rivero, Jack Solle et Dalma Villalba nous avons travaillé avec 30 jeunes qui sont devenus les reporters

12


en reporteros de sus destinos. Sus imágenes nos interrogan sobre la precariedad de su entorno. Sus testimonios son una invitación a cambiar nuestro juicio sobre ellos, despertando una genuina empatía para con la historia de cada uno de ellos.

de leur destin. Leurs images nous interrogent sur la précarité de leur environnement. Leurs témoignages sont une invitation à changer notre jugement sur eux, en suscitant une véritable empathie envers leur histoire.

Entre esos jóvenes fotógrafos, algunos resultaron ser grandes talentos. Todos se comprometieron en la aventura con seriedad y entusiasmo, aprovechando la ocasión para dar testimonio de sus realidades.

Parmi ces jeunes photographes, certains se sont révélés de grands talents. Tous, se sont engagés dans l’aventure avec sérieux et enthousiasme, saisissant l’occasion de témoigner de leurs réalités.

Esta es la historia de una transmisión: a partir de una formación, surgieron varias exposiciones del trabajo de los jóvenes y distintos encuentros. Entre ellos, aquel con el equipo pedagógico y los alumnos del liceo franco-argentino Jean Mermoz fue determinante.

C’est l’histoire d’une transmission : d’une formation, sont nées plusieurs expositions du travail des jeunes, et des rencontres. Parmi elles, celle avec l’équipe pédagogique et les élèves du lycée franco-argentin Jean Mermoz fut déterminante.

Fueron esos alumnos los que, conmovidos por la fuerza visual del trabajo de sus compañeros del Barrio 31, decidieron escribir. Este libro brotó del diálogo entre las palabras y las imágenes. Es un honor para mí haber conocido a esos autores incipientes y haber sido testigo de los nexos que pueden tejerse entre todos los mundos a través de la fotografía. Los jóvenes del liceo y los beneficiarios de la formación son los actores de nuestra Humanidad y, desde ahora, mis profesores de vida. ◆

Ce sont ces élèves qui, touchés par la force visuelle du travail de leurs camarades du barrio, ont décidé d’écrire. Cet ouvrage est né du dialogue entre des mots et des images. Je suis honoré d’avoir rencontré ces auteurs en herbe, et d’être le témoin des liens qui peuvent se tisser à travers la photographie entre tous les mondes. Les jeunes du lycée et les bénéficiaires de la formation sont les acteurs de notre Humanité, et désormais mes professeurs de vie. ◆ RE Z A fotóg r afo humanista y for mad or photog r aphe humaniste et for mateur te xto  |  nar ra t i on RACHE L D EGHAT I

13



AMOR POR EL BARRIO FOTOGRAFÍAS | PHOTOGRAPHIES


l a e stación

l a gare

Todo sucede aquí, en mi casa.

C’est ici, chez moi, que tout se passe.

No sé lo que siento, no sé siquiera si siento algo, simplemente actúo, mi existencia está regida por la acción constante.

Je ne sais pas ce que je ressens, je ne sais même pas si je ressens quelque chose, simplement j’agis, mon existence est régie par l’action constante.

Aquí es donde todo comienza, donde todo termina, soy la estación de Retiro.

C’est ici que tout commence, que tout finit, je suis la gare de Retiro.

Lo único que tengo es el movimiento, mis trenes, mi barrio, mi ciudad. Los pasajeros son de todas las edades y clases sociales, pues en mi casa no hay divisiones, por más que yo sea la puerta entre dos mundos que desde hace años están divididos.

Tout ce que j’ai, c’est le mouvement, mes trains, mon quartier, ma ville. Les voyageurs sont de tous âges et classes sociales, car chez moi il n’y a pas de divisions sociales, même si je suis la porte entre deux mondes qui, depuis des années, sont divisés.

Miren bien, de un lado, grandes edificios; como gigantes que aplastan la ciudad y al pueblo. Alojan empresas importantes, poder, riqueza, tal vez a los reyes…

Regardez bien, d’un côté, les grands immeubles; comme des géants qui écrasent la ville et le peuple. Ils abritent les entreprises importantes, le pouvoir, la richesse, les rois peut- être…

Miren bien mis arcos, el modo en que conectan el mundo del poder con el otro mundo.

Regardez bien mes arcs, la façon dont ils connectent le monde du pouvoir avec l’autre monde.

Ese otro mundo, en el cual no hay edificios imponentes ni grandes compañías, ni siquiera reyes. Tan sólo personas que no poseen otra cosa que su propio cuerpo, su alma, su amor y su espíritu de fraternidad.

Cet autre monde, où il n’y a ni immeubles imposants, ni grandes entreprises, ni même de rois. Juste des personnes qui ne possèdent rien d’autre que leur corps, leur âme, leur amour et leur esprit de fraternité.

te x to  |   tex te VA L E N T I N B A S A L D U A

16


17

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e NICOL Á S VA RG A S


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie SA B I NO WA LD

18


19

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e ISA B E L L A A RIA S


El Barrio 31 es un barrio popular marcado por una gran diversidad cultural que surgió en los años 1930. Al principio era un conjunto de “casas” muy precarias, pero con el correr de los años las construcciones mejoraron, por más que aún quede mucho por hacer.

Le Barrio 31 est un quartier populaire, qui a surgi dans les années 30 et qui est marqué par une grande diversité culturelle. Au départ, c’était un ensemble de « maisons » très précaires, mais au fil des années les constructions se sont améliorées, bien qu’il reste encore beaucoup à faire.

En esta foto podemos observar un grupo de casas de varios colores, reunidas, con pequeñas ventanas y escaleras que unen las distintas propiedades de los residentes.

Sur cette photo on peut observer un groupe de maisons de différentes couleurs, collées les unes aux autres, avec des petites fenêtres et des escaliers qui relient les différentes propriétés des habitants du barrio.

Pese al carácter positivo y agradable de esta imagen, la fotografía de Mirian expresa una visión crítica de esas viviendas situadas en la periferia del Barrio 31, en la frontera con Recoleta, el barrio más “aristocrático” del país. Esas casas no son un reflejo de la realidad. Mirian quiere decirnos que, al subvencionar esa fachada, esas paredes pintadas, esas ventanas restauradas, se les muestra a los turistas una falsa imagen del Barrio 31, cuya realidad es más compleja.

te x to  |   tex te L U C A S M OLI N A RI

Malgré le caractère positif et agréable de cette image, la photographie de Mirian exprime un regard critique des maisons situées à la périphérie du Barrio 31, à la frontière avec Recoleta, le quartier le plus « aristocratique » du pays. Ces maisons ne reflètent pas la réalité. Mirian cherche à nous dire qu’en cautionnant cette façade, ces murs peints, ces fenêtres rénovées, on donne aux touristes une fausse image du Barrio 31, dont la réalité est plus complexe.

20


21

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IRIA N E D IT H GONZ Á L E Z ROB L E D O


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie L UI S DAVI D B OG A DO MAR MOL

22


23

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e SA B INO WA L D


otra m i r a da s ob r e l a con dición de l as muj eres

un autre rega rd su r l a condition de s fe m m e s

Desde hace un tiempo vemos cada vez más mujeres, vestidas de manera muy femenina, muchas veces delgadas y refinadas según los estándares de la sociedad de hoy. Se muestran en grupo, encadenadas unas a otras, cargando con ellas una bolsa de plástico; ese es su estandarte. Con ese contraste, exhiben su condición en tanto mujeres en un mundo patriarcal, mujeres bajo una incesante presión, mujeres objeto, mujeres al borde, mujeres asfixiadas. Vienen de todos los medios sociales, son de todas las nacionalidades. En Puerto Madero o en el Barrio, esas mujeres luchan por las mismas causas. Denuncian el comportamiento de los hombres para con ellas: las miradas salaces, los constantes comentarios. Reivindican sus derechos en la calle, en los medios. No tienen miedo, se les ha ido. Vos, que estás leyendo este artículo, ¡apoyá a esas mujeres! ¡Unite a ellas y peleá!

Depuis quelques temps, nous apercevons de plus en plus de femmes, habillées de manière très féminine, souvent minces et élancées, conformément aux standards de la société d’aujourd’hui. Ici on les voit en groupe, enchaînées les unes aux autres, enveloppées d’un sac plastique ; c’est leur étendard. Elles affichent, avec ce contraste, leur condition en tant que femmes dans un monde patriarcal, femmes sous la pression incessante, femmes objets, femmes à bout, femmes étouffées. Elles viennent de tous les milieux, elles sont de toutes nationalités. À Puerto Madero ou au barrio, ces femmes se battent pour les mêmes causes. Elles dénoncent le comportement des hommes à leur égard : les « sales regards » et les remarques constantes. Elles revendiquent leurs droits dans la rue, dans les médias. Elles n’ont plus peur, plus maintenant. Toi qui lis cet article, soutiens ces femmes ! Rejoins-les et bats-toi !

te x to  |   tex te C H LO É M A RCH A L

24


25

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


viol e nci a l ate nte

violenc e l ate nte

Se habían levantado muy temprano para sacar algunas fotos del amanecer. El vacío se tragaba las calles. Todo estaba muerto. Incluso yo. Sentía las heladas gotas de sangre deslizándose por mi pesada carcasa.

Ils s’étaient levés très tôt pour prendre quelques photos de l’aube. Le vide engloutissait les rues. Tout était mort. Même moi. Je pouvais sentir les gouttes de sang glacées glisser sur ma lourde carcasse.

Cuando me vieron, parecí atraer la atención de uno de ellos. Se acercó, me contempló y me fotografió. Inmortalizó ese momento, me devolvió la vida pese a toda esa violencia, esa violencia latente.

Lorsqu’ils me virent, je semblai attirer l’attention de l’un d’entre eux. Il s’approcha, me contempla, et me photographia. Il immortalisa ce moment, il me rendit la vie malgré toute cette violence, cette violence latente.

te x to  |   tex te A L E X IS DACH EVSKY

26


27

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Por fin llega el verano, y hacen su aparición las gotas de sudor.

L’été arrive enfin et les gouttes de sueur font leur apparition.

En las calles vemos algunas piletas compartidas entre los vecinos y se oyen las risas de los niños jugando con el agua. Algunos tan sólo sienten el roce del agua fría sobre la piel. Simple salpicadura… Otros se relajan autorizando al agua fresca a entrar en los poros de la piel, aliviándolos así del angustiante calor.

Dans les rues, on voit quelques piscines partagées entre voisins et on entend les rires des enfants qui jouent avec l’eau. Certains sentent juste l’eau froide effleurer leur peau. De simples éclaboussures… D’autres se détendent, en laissant l’eau fraîche rentrer dans les pores de leur peau, les soulageant ainsi de l’angoissante chaleur.

te x to  |   tex te P IL A R CATA LAY UD

28


29

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie A RA N I SA RAVI A TA PE S IRY

30


31

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


Colmada de claridad,

Emplie de clarté,

inundada de fulgor,

inondée de lueur,

sumida en el calor,

plongée dans la chaleur,

la percibo.

je l’aperçois.

Ya nada tiene importancia

Plus rien n’a d’importance

en ese lugar íntimo

dans ce lieu intime

abierto a toda mirada,

ouvert à tout regard,

abierto a todo azar,

ouvert à tout hasard,

Marian se colocó allí.

Marian s’est posée là.

Sin paredes, sin techo

Sans murs, sans toit

sólo ella y yo,

juste elle et moi,

escuchando sin razón

écoutant sans raison

los murmullos de una ilusión.

les murmures d’une illusion.

te x to  |   tex te P RU N E PRI M OT

32


33

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie L UI S DAVI D B OG A DO MAR MOL

34


35

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IRIA N E D IT H GONZ Á L E Z ROB L E D O


niño s ju ga n d o

les enfants jou e nt

Me llamo Dulce, y estoy jugando con agua con mis sobrinas un caluroso día de verano. Cuando jugamos juntas, nos divertimos mucho y son momentos memorables. Aquel día estábamos jugando a la “guerra de agua”. Habíamos mojado toda la entrada. No dejábamos que nadie pasara sin mojarlo. Mi hermana Yasmin fue una de nuestras víctimas. La felicidad nos enceguecía. ¡Cómo me reí ese día con mis sobrinas! El tiempo pasa tan rápido, cada momento es preciado, tan fugitivo como el agua. Lo que más me emociona de esta imagen es que ninguna de nosotras se dio cuenta de que mi hermana nos estaba fotografiando. Un instante congelado, espontáneo, pero conservado.

Je m’appelle Dulce, et je suis en train de jouer avec mes nièces dans l’eau par une chaude journée d’été. Quand on joue ensemble, nous nous amusons beaucoup et nous passons des moments inoubliables. Ce jour-là, on était en train de jouer à la « guerre de l’eau ». Nous avions mouillé toute l’entrée. On ne laissait pas passer une personne sans qu’elle soit mouillée. Ma sœur Yasmin a été une de nos victimes. Le bonheur nous éblouissait. Combien j’ai ri ce jour-là avec mes nièces ! Le temps passe si vite, chaque moment est précieux, aussi fugitif que l’eau. Ce qui me touche le plus dans cette photo, c’est qu’aucune de nous ne s’est rendue compte que ma sœur était en train de nous prendre en photo. L’instant est figé, spontané, mais préservé.

te x to  |   tex te VA N IA CH A IO

36


37

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e YA SM IN M ACCIO


e l ni ñ ito

le petit enfa nt

Allí se conocen casi todos: amigos, familias, tíos, primos, colegas de trabajo. De una u otra manera, se conocen. Existe una fraternidad que los une a todos, un sentimiento de identidad y de pertenencia a una misma realidad.

Ils se connaissent presque tous là- bas : amis, familles, oncles, cousins, collègues de travail. D’une manière ou d’une autre, ils se connaissent. Il y a une fraternité qui les relie tous, un sentiment d’identité, d’appartenance à la même réalité.

A veces se teje cierta solidaridad entre los dueños de los departamentos. Estos construyen una relación con sus inquilinos. Una relación casi familiar, como atestigua esta imagen: un momento íntimo, que se parece a un instante de familia.

Une solidarité se tisse parfois chez les propriétaires d’appartements. Ceux-ci construisent une relation avec leurs locataires. Une relation quasi familiale, comme cette image veut en témoigner : un moment intime, qui semble celui d’une famille.

El niñito que observamos es el hijo de los inquilinos del departamento de la madre del fotógrafo. Su mirada llena de deseo de continuar su juego nos refleja su inocencia infantil, y el modo en que está vestido nos muestra la intimidad de ese momento. Podría pensarse que es el hermano menor del fotógrafo. En ese instante captado, se plasma la profundidad del vínculo entre inquilino y propietario.

Le petit garçon qu’on observe est le fils des locataires de l’appartement de la mère du photographe. Son regard plein de désir de continuer son jeu nous montre son innocence d’enfance, et la manière dont il est vêtu nous montre l’intimité de ce moment. On pourrait penser qu’il est le petit frère du photographe. Dans cet instant capturé transparait la profondeur du lien entre locataire et propriétaire.

te x to  |   tex te VA L E N T I N B A S A L D U A

38


39

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e T HOM A S VA RG A S


01 EL PROYECTO LE PROJET


Con el fin de favorecer la inclusión social y cultural y la diversidad, el fotógrafo franco-iraní Reza capacitó a cuatro fotógrafos locales para que pudieran enseñar fotografía a 30 adolescentes de 13 a 18 años. Los tutores dictaron durante cinco meses, hasta mayo de 2019, un curso intensivo –dos veces por semana, con una duración de dos horas y media por clase– a los jóvenes del barrio Padre Carlos Mugica (ex villa 31). En el marco del taller, se dio a los chicos todo el material necesario: cámaras semi-profesionales y las líneas de acción pedagógicas. El foco estuvo puesto en que los jóvenes tomaran imágenes del lugar en el que viven desde su propia perspectiva. Las fotografías nos cuentan sus historias, su entorno y su vida cotidiana. Al final de los talleres, las fotos tomadas han sido exhibidas en las rejas de la Embajada de Francia del 30 de mayo al 30 de octubre de 2019 y en noviembre se trasladaron a la nueva entrada del barrio Padre Carlos Mugica. La iniciativa fue impulsada por el Institut français d’Argentine/Embajada de Francia y cuenta con el apoyo de Veolia Argentina y del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires a través de la Secretaría de Integración Social y Urbana. ◆

Dans le but de favoriser l’inclusion sociale et culturelle, et la diversité, le photographe franco-iranien Reza a formé quatre photographes locaux pour qu’ils puissent enseigner la photographie à 30 adolescents de 13 à 18 ans. Les professeurs ont ainsi animé pendant cinq mois, jusqu’en mai 2019, un cours intensif – des séances de deux heures et demie, deux fois par semaine – destiné aux jeunes du Barrio Padre Carlos Mugica (ancienne villa 31). Dans le cadre de cet atelier, du matériel a été fourni : des appareils semi-professionnels et un plan pédagogique. L’idée centrale était de les inciter à prendre des images du lieu où ils habitent depuis leur propre perspective. Ces clichés nous racontent donc leurs histoires, leur milieu, leur quotidien. Une fois l’atelier achevé, ces photos ont été exposées sur les grilles de l’Ambassade de France du 30 mai au 30 octobre 2019, puis à partir du mois de novembre dans la nouvelle entrée du Barrio Padre Carlos Mugica. Cette initiative a été impulsée par l’Institut français d’Argentine / Ambassade de France, et bénéficie du soutien de Veolia Argentine et de la ville de Buenos Aires par le biais de son Secrétariat d'intégration sociale et urbaine. ◆


En realidad, uno no enseña la fotografía, uno enseña a las personas cómo se hace para ver. Más bien, a mirar alrededor suyo, mirar y ver las cosas que los otros no ven (…). Lo más importante es saber cómo tenemos que mirar y a dónde. (REZA) En réalité, on n’enseigne pas la photographie, on enseigne comment il faut regarder. Ou plutôt, regarder autour de soi, regarder et voir des choses que les autres ne voient pas (…). Le plus important, c’est de savoir comment il faut regarder, et vers où. (REZA)

e l p roy ec to

42


Obviamente, una fotografía no cambia el mundo, pero cambia a la gente, cambia la mentalidad de la gente. Y si la mentalidad de la gente es la que cambia, el mundo cambiará también. (REZA) Évidemment, une photographie ne change pas le monde, mais elle change les gens, elle change la mentalité des gens. Et si la mentalité des gens change, le monde changera aussi. (REZA)

43

le pro j et


No puedo explicar la gratitud que siento al estar aquí. ¡Después de todo lo que pasó! Historias que arrancan de forma trágica, pueden transformarse en historias que nos hacen felices hasta el alma. Nunca pensé que después de esas desgracias de la vida que me pasaron, que después de ese accidente que volcó mi vida, sería un día tan feliz.

te x to  |   tex te C H I A R A P E T R E L L I

Je ne peux expliquer la gratitude que je ressens en étant ici. Après tout ce qui s'est passé! Des histoires tragiques au départ peuvent se transformer en histoires qui nous rendent heureux jusqu'à l'âme. Je ne pensais pas qu'après les malheurs de la vie qui me sont arrivés, qu’après cet accident qui a fait basculer ma vie, je serais un jour si heureuse.

44


45

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IL AGROS JA Z M ÍN LÓPE Z GU T IÉ RRE Z


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie RA M ÓN SERVI A N

46


47

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e Y SA B E L M ORE NO GONZ Á L E Z


e l c um p l e a ño s

l’annivers ai re

Todos tenemos una manera distinta de entretenernos y celebrar, pero el elemento común a todas las fiestas, y el más importante en cualquier lugar, es la felicidad de reunirse con todas las personas que nos quieren y a quienes queremos. Esta foto muestra la celebración de un cumpleaños en el Barrio, y en ella encontramos ese mismo gusto. La vivacidad de los colores azul y rosa de los globos, combinados con los vasos y las bebidas, casi alineados como los invitados, es el reflejo de la alegría que se siente, el placer de festejar a alguien que nos es cercano, pero también de celebrarnos a nosotros mismos.

Nous avons tous une manière différente de nous amuser et de célébrer un évènement, mais le point commun à toutes les fêtes, et le plus important où que nous soyons, c’est le bonheur de se réunir avec toutes les personnes qui nous aiment et que nous aimons. Cette photo montre la célébration d’un anniversaire au barrio et ce même plaisir on le retrouve aussi là-bas. La vivacité des couleurs bleu et rose des ballons, assortis aux verres et aux boissons, presque alignés comme les invités, est le reflet de la joie éprouvée, le plaisir de rendre hommage à quelqu’un qui nous est proche, mais aussi à nous-mêmes.

te x to  |   tex te A N A ELI A S

48


49

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


Estos niños se conocen gracias a una organización de voluntarios llamada La poderosa, que propone actividades gratuitas a los habitantes del Barrio 31. Todo comenzó los sábados: se encuentran en esa fundación, comen juntos y se divierten armando torneos de fútbol. Con el correr de los años, estos chicos crearon una alianza muy importante entre ellos.

Ces enfants se connaissent grâce à une organisation bénévole appelée La poderosa qui propose des activités gratuites aux habitants du Barrio 31. Tout a commencé un samedi ; ils se retrouvent dans cette fondation, ils mangent ensemble et s’amusent en faisant des tournois de football. Au fil des années, ces jeunes ont tissé des liens très forts entre eux.

En esta foto vemos que un sábado ganaron un torneo. Celebran esa victoria con un trofeo. Pero en realidad lo que quiere ilustrar la fotógrafa Arani es el triunfo de una amistad, la victoria de un trabajo en equipo que su hermano y sus amigos festejan. Las miradas de esos niños, bailando en medio de la espuma, transmiten la felicidad colectiva. El objetivo de ese torneo es unirlos y afianzar su amistad, una amistad que va a perdurar toda la vida. Podemos decir que no se trata de celebrar el resultado de una competencia, sino una gran victoria de la emoción.

Sur cette photo, on voit qu’un samedi ils ont gagné un tournoi. Ils célèbrent cette victoire avec un trophée. Mais en réalité ce que veut illustrer la photographe Arani c’est la victoire d’une amitié, la victoire d’un travail d’équipe que son frère et ses amis célèbrent. Les regards de ces enfants, dansant dans la mousse, transmettent un bonheur collectif. L’objectif de ce tournoi est de les unir et de renforcer leur amitié, une amitié qui durera toute leur vie. On peut dire qu’il ne s’agit pas de fêter le résultat d’une compétition mais de partager une grande victoire de l’émotion.

te x to  |   tex te L U C A S M OLI N A RI

50


51

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie RA M ÓN SERVI A N

52


53

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e SA B INO WA L D



02 LANZAMIENTO DEL TALLER DE FOTOGRAFÍA LANCEMENT DE L’ATELIER DE PHOTOS


Si nosotros estamos queriendo mostrar una realidad que existe, que además está invisibilizada (…), entonces la fotografía puede ser una herramienta para derribar determinadas barreras sin que eso necesariamente sea faltarle el respeto a la otra persona, a la persona que se encuentra en una situación vulnerable. (FEDERICO COSSO, tutor del taller)

l an za m i ento del ta l l e r de f otog r a f í a

Si nous voulons montrer une réalité qui existe, qui nous est occultée (…), alors la photographie peut devenir un outil qui arrive à faire tomber certaines barrières, sans que cela ne soit forcément un manque de respect vis-à-vis de la personne qui se trouve dans une situation de vulnérabilité. (FEDERICO COSSO, professeur de l’atelier)

56


57

l a nc em ent de l’ateli er de photos


l an za m i ento del ta l l e r de f otog r a f í a

58


Enseñar fotografía es como enseñar el alfabeto (…). La fotografía permite, a la persona que está aprendiendo, tener una herramienta que es como una pluma para escribir su historia o la historia que quiera contar. Es la manera de tener acceso a un lápiz universal. (REZA)

Enseigner la photographie, c’est comme enseigner l’alphabet (…). La photographie permet, à la personne qui est en train d’apprendre, d’avoir un outil, qui est comme un stylo pour écrire son histoire ou celle qu’elle a envie de raconter. C’est donner les moyens d’avoir accès à un crayon universel. (REZA)

59

l a nc em ent de l’ateli er de photos



61

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e NIU RKA RA M IRE Z QU ISPE


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie A RA N I SA RAVI A TA PES IRY

62


63

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e CECIL IA ROLÓN OJE DA


cab l e s e ntr e l a z a dos

câbles entrel acé s

Cables. Cables ¿para hacer qué? Más que un trozo de cobre y plástico, para mí conectan dos lugares. Cada cable recorre un camino distinto, transmite diversos mensajes, pero al final todos son iguales. Esta imagen es tan cotidiana para mí, que cuando paso por allí no los veo, no los distingo más. Este enredo forma un nudo de cables que se asemeja a la unión del barrio. Algunos piensan que siempre es mejor el orden, pero a veces un poco de desorden, un desorden que nos religa, está bien.

Des câbles. Des câbles, pour quoi faire ? Plus que des morceaux de cuivre et de plastique, pour moi ils relient deux endroits. Chaque câble parcourt un chemin différent, transmet divers messages, mais à la fin tous les câbles sont égaux. Cette image est si quotidienne pour moi que quand je passe devant je ne les vois pas, je ne les distingue plus. Cet enchevêtrement forme un nœud de fils qui ressemblent au barrio. Certains pensent que l’ordre c’est toujours mieux, mais, parfois, un peu de désordre, un désordre qui nous relie, c’est bien aussi.

te x to  |   tex te VA N IA CH A IO

64


65

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e YA SM IN M ACCIO


Vuelan, viven,

Elles volent, elles vivent,

Se elevan hacia el azul y levantan vuelo hacia la brisa.

S’élèvent vers l’azur et s’envolent vers la brise.

Sinónimo de libertad,

Synonyme de liberté,

fluidas,

fluides,

silenciosas,

silencieuses,

él las ve alejarse,

il les voit s’éloigner,

sus sueños lo transportan…

ses rêves l’emportent…

Huyen entre los hilos del amor,

Elles s’évadent entre les fils d’amour,

Su mirada,

Son regard,

Sus gestos,

Ses gestes,

Su alma,

Son âme,

Su infancia,

Son enfance,

Tan sólo su infancia,

Juste son enfance,

Esa palabra en la punta de los labios,

Ce mot au coin des lèvres,

Reluciente inocencia…

Brillant d’insouciance…

te x to  |   tex te P RU N E PRI M OT

66


67

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


A pesar del desamparo,

Malgré la détresse,

La naturaleza y la esperanza acarician

Nature et espoir caressent

Y encantan el Barrio.

Et charment le barrio.

te x to  |   tex te C H LO É M A RCH A L

68


69

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e ISA B E L L A A RIA S


l a ma r i p o s a

le papillon

La mariposa que observan en esta foto es tan sólo una entre las centenas de miles que existen en el mundo. Así y todo, las mariposas, como los seres humanos, tienen en su corta vida una historia única que las diferencia de las demás. La historia de esta comenzó hace unos instantes, en un parque, cuando batió sus alas por primera vez…

Le papillon que vous observez sur cette photo est seulement un papillon parmi des centaines de milliers d’autres dans le monde. Cependant, les papillons comme les êtres humains ont chacun, durant leur courte vie, une histoire unique qui les différencie. L’histoire de celui-ci a commencé il y a quelques instants, dans un parc, quand il a battu des ailes pour la première fois…

Su inocente mirada se posaba sobre las hojas verdes de los árboles que bailaban con el viento y, al lado, miraba a dos niños que jugaban frente a ella. Se sintió feliz en ese paisaje, y la curiosidad la condujo a volar. Una extraña sensación se produjo en ella a medida que avanzaba. El verde del parque desaparecía de sus ojos y era reemplazado por un gris que contrastaba con el naranja vivo de sus alas. La mariposa observaba con curiosidad ese nuevo mundo que acababa de descubrir. A través de las ventanas de los edificios, veía familias almorzando, padres preparando a sus hijos para ir a la escuela, gente dándose prisa para no llegar tarde al trabajo. De repente, un ruido ensordecedor proveniente de una construcción la hizo echar vuelo a toda velocidad. Cuando el ruido se desdibujó, el verde comenzó a aparecer de nuevo. Era el parque, pero esta vez la mariposa lo miraba de otro modo. Veía plástico tirado por el suelo, botellas y vidrio invadiendo la naturaleza. Estaba agotada, con pocas fuerzas para seguir su camino. Entonces decidió buscar un sitio donde descansar. De golpe, vislumbró a lo lejos un objeto indefinido que creyó ser otra mariposa como ella. Cuando se acercó, no era una mariposa sino un trozo de globo desinflado… Descansó sobre él, camuflada por ese naranja artificial, e imaginó justo antes de cerrar los ojos otra historia de otra mariposa frente a ella.

Son regard innocent se posait sur les feuilles vertes des arbres qui dansaient avec le vent et il regardait, deux enfants qui jouaient en face de lui. Il s’est senti joyeux dans ce paysage, et la curiosité l’a conduit à voler. Une sensation étrange se produisait en lui au fur et à mesure qu’il avançait. Le vert du parc disparaissait de ses yeux et il était remplacé par un gris qui contrastait avec l’orange vif de ses ailes. Le papillon observait avec curiosité ce nouveau monde qu’il venait de découvrir. Il observait, à travers les fenêtres des bâtiments, des familles qui déjeunaient, des parents qui préparaient leurs enfants pour partir à l’école, et des gens qui se pressaient pour ne pas arriver en retard au travail. Soudain, un bruit étourdissant qui venait d’un bâtiment en construction l’a fait s’envoler à toute vitesse. Quand le bruit s’est estompé, le vert a commencé à apparaître à nouveau. C’était le parc, mais, cette fois, le papillon le regardait différemment. Il voyait du plastique jeté par terre, des bouteilles et du verre qui envahissaient la nature. Il était épuisé, et à bout de forces pour continuer son chemin. Il a donc décidé de chercher un lieu pour se reposer. Tout à coup, il aperçut, au loin, un objet indéfini qu’il pensait être un autre papillon comme lui. Quand il s’approcha ce n’était pas un papillon mais un bout de ballon dégonflé… Il se reposa dessus, camouflé par cet orange artificiel, et il imagina juste avant de fermer les yeux, une autre histoire de papillon.

te x to  |   tex te A N A ELI A S

70


71

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e SA B INO WA L D


u na m i r a da f e l i n a

un regard fé l i n

Soy el gato del Barrio, un espíritu libre, un espía. Observo de lejos a toda la gente, sus historias, sus sueños. Escucho todo, las conversaciones de las familias, los amigos. También escucho sus deseos y sus secretos, todo lo que esconden en el fondo de sí. Me encanta ser yo, un gato, sobre todo aquí donde vivo, tengo la libertad de saltar de techo en techo y me quedo aquí en lo alto, donde nadie puede verme. El Barrio es un lugar muy especial para mí, no es un lugar ideal, pero después de todo es mi casa y la gente que vive aquí es amable conmigo y me da de comer casi todos los días. Hay días en que me siento solo o perdido, como cuando llueve, pero hoy estoy feliz, sonriente. Me gusta vivir de este modo, sin preocupaciones, sin reglas…

Je suis le chat du barrio, un esprit libre, un espion. J’observe de loin tous les gens, leurs histoires, leurs rêves. J’écoute tout, les discussions en famille, entre amis. J’écoute aussi leurs désirs et leurs secrets, tout ce qu’ils cachent au fond d’eux. Moi, j’aime bien être, un chat, spécialement ici où j’habite, j’ai la liberté de sauter de toit en toit et je peux prendre de la hauteur là où personne ne peut me voir. Le barrio est un lieu très spécial, ce n’est pas un endroit idéal mais c’est ma maison après tout et les gens qui habitent ici sont gentils : ils me donnent à manger presque tous les jours. Il y a des moments où je me sens seul ou perdu comme les jours de pluie, mais aujourd’hui, je suis heureux, souriant. J’aime vivre de cette manière, sans préoccupations, sans règles…

te x to  |   tex te MA R ÍA VI LLA RROEL

72


73

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e LYA M IRA NDA


Esta escena es tranquila, me apacigua. Caminando por la calle, alcé los ojos y allí estaba ella. El cielo está azul, sin una nube. En contraste con él, el muro es blanco. Esos colores son sedantes. Si bajara un poco la mirada, vería la calle, amasijo de colores. Vería esa calle llena de gente, cuyo suelo se transforma en barro los días de lluvia, bordeada de kioscos donde se venden ropas caídas del camión. Vería los rostros cansados de los adultos que trabajan un poco demasiado para sus magros salarios, los de los niños riendo al intentar no tropezar con sus zapatos un poco demasiado grandes. Vería gente feliz sonriendo al caminar de la mano con el amor de su vida y gente triste con una botella en la mano, tambaleándose ligeramente. Vería grafitis en las paredes, obras de arte o meras palabras. Vería semáforos en rojo que no funcionan e impiden sin cesar que la gente cruce. Vería a lo lejos la autopista y la penumbra que produce debajo. Vería, vería… Tantas cosas vería, pero mi mirada se entretiene en la calma de esta escena: ¿cómo logró esa planta crecer allí? Esa pregunta me absorbe, el alboroto a mi alrededor desaparece. Esa planta nació y creció en una pared. Yo nací y crecí en el Barrio. Nacimos en condiciones difíciles y ambos logramos crecer. Esta escena me tranquiliza, me apacigua…

te x to  |   tex te MAT H I LDE POUI LLOT

Cette scène est calme, elle m’apaise. En marchant dans la rue, j’ai levé les yeux et elle était là. Le ciel est bleu, sans un nuage. Le mur est blanc, contrastant avec ce dernier. Ces couleurs sont sédatives. Si je descendais un peu mon regard, je verrais la rue, amas de couleurs. Je verrais cette rue pleine de monde, dont le sol devient boue les jours de pluie, bordée de kiosques où sont vendus des habits tombés du camion. Je verrais les visages fatigués des adultes qui travaillent beaucoup trop pour leur maigre salaire, ceux des enfants qui rient en essayant de ne pas tomber avec leurs chaussures un peu trop grandes. Je verrais des gens heureux sourire en marchant main dans la main avec l’amour de leur vie et des gens tristes une bouteille à la main, titubant légèrement. Je verrais des graffitis sur les murs, des œuvres d’art ou de simples mots. Je verrais des feux rouges qui ne marchent pas, empêchant sans fin les gens de traverser. Je verrais au loin l’autoroute et la pénombre qu’elle produit sous elle. Je verrais, je verrais… Je verrais tant de choses, mais mon regard s’attarde sur le calme de cette scène : comment cette plante a-t-elle réussi à pousser là ? Cette question m’absorbe, la pagaille autour de moi disparaît. Cette plante est née et a poussé dans un mur. Je suis né et j’ai grandi dans le barrio. On est né dans des conditions difficiles et on a réussi à grandir tous les deux. Cette scène me calme, m’apaise…

74


75

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JOSÉ AGU ST ÍN LÓPE Z


Nube de tiempo prisionero de meandros eternos,

Nuage de temps prisonnier des méandres éternels,

Enarbola el blanco de tus velos tan maternos.

Arbore le blanc de tes voiles si maternelles.

Con tus alas celestes,

Par tes ailes célestes,

Recorre tu vida, tu ciudad y tu templo.

Parcours ta vie, ta ville et ton temple.

Cadenas,

Chaînes,

Sogas que aferran,

Cordes d’attache,

Cruzadas en los cielos,

Croisées dans les cieux,

Dejen por fin escapar,

Laissez enfin s’évader,

A este pájaro en vuelo.

Cet oiseau merveilleux.

te x to  |   tex te P RU N E PRI M OT

76


77

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Aquí estoy.

Je suis là.

Luz del Barrio

Lumière du barrio

me ves y me abrazas.

tu me vois et m’enlace.

Sentir tu aura a la sombra de esas paredes

Sentir ton aura à l’ombre de ces murs

dorar mi pelaje, sumirme en tus murmullos…

dorer mon pelage, plonger en tes murmures…

Salir hacia la vida para cruzarme con tus perfumes,

Sortir vers la vie pour croiser tes parfums,

dejar las sombras para por fin amarte…

laisser les ombres pour t’aimer enfin…

te x to  |   tex te P RU N E PRI M OT

78


79

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Miro. Miro a los humanos pasar. A veces me devuelven esa mirada. Ojeadas con pena, ojeadas que suspiran. Miradas de ternura. Quiero salir, conocer las calles y a los otros perros que ladran, que me cuentan el olor de la libertad. (a qué huele la libertad). Sueño que un día saldré y conoceré el mundo.

Je regarde. Je regarde les humains passer. Parfois, ils me rendent ce regard. Des coups d’œil compatissants, des coups d'œil qui soupirent. Des regards de tendresse. Je veux sortir, connaitre les rues et les autres chiens qui aboient, qui me racontent l’odeur de la liberté. Je rêve qu’un jour je sortirai et connaitrai le monde.

Miro hacia mi futuro y corro hacia él.

Je regarde mon futur et je cours vers lui.

te x to  |   tex te C H I A R A P E T R E L L I

80


81

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IL AGROS JA Z M ÍN LÓPE Z GU T IÉ RRE Z


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie KA RELI S SI LVA

82


83

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e RU B É N CORD E RO


03 LA FORMACIÓN LA FORMATION


Para mí, la fotografía es una manera de expresión porque a través de eso podemos hacer denuncias, podemos hacer sentir emociones, entonces es como escribir una poesía. (LUIS BOGADO, alumno del taller)

Pour moi, la photographie est un mode d’expression car à travers elle on peut dénoncer, on peut faire ressentir des émotions. Alors, c’est comme écrire un poème. (LUIS BOGADO, élève de l’atelier)


Acceder al barrio a dar clases es una experiencia transformadora, el flujo de conocimiento es “bi-lateral”, generando que cada una de las clases y charlas con los alumnos sea un pasaje nuevo del cual rescatar experiencias y sensaciones. La fotografía fue nuestro lenguaje en común, la imagen fue el puente que allanó nuestras diferencias, de edades, de vida, de nacionalidad, de formas de crecer. Desde —y a partir de— la fotografía nos conocimos y creamos un nuevo espacio de expresión con el cual conocimos un poco más el barrio, su dinámica y sus habitantes. (FEDERICO COSSO, tutor del taller)

Entrer dans le barrio pour y donner des cours est une expérience transformatrice. Le flux des connaissances étant « bi-latéral », chacune des séances et des conversations avec les élèves était comme une nouvelle étape dont on pouvait retirer des expériences et des sensations. La photographie était comme un langage en commun, l’image était le pont qui aplanissait nos différences, d’âge, de vie, de nationalité, de manières de grandir. Nous nous sommes connus autour et à partir de la photographie, et nous avons créé un nouvel espace d’expression grâce auquel nous avons appris davantage sur le barrio, sa dynamique, ses habitants. (FEDERICO COSSO, professeur de l’atelier)

l a f or m ac ión

86


El taller me dejó muchas enseñanzas. Una de ellas es que siempre podemos dar más de lo que damos y que, si nos lo proponemos, podemos llegar a muchísimas cosas más. (CECILIA ROLÓN, alumna del taller)

L’atelier m’a beaucoup appris notamment sur le fait que l’on peut toujours dépasser ses limites. Si on le souhaite, on peut arriver infiniment plus loin. (CECILIA ROLÓN, élève de l’atelier)

87

l a f or m ation



89

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JA Z M ÍN CRU Z


e l o s o q u e h u ele a olvi do

l’ours q ui s ent l ’ ou bl i

Ustedes no la ven, pero brilla. La luz en mis ojos de oso. De forma muy intensa. Ilumina. Titila. Reluce. Símbolo de todo lo efímero, de la libertad, la infancia y los sueños.

Vous ne la voyez pas, mais elle brille. La lumière dans mes yeux d’ours. De façon très intense. Elle éclaire. Elle scintille. Elle luit. Symbole de tout ce qui est éphémère, de la liberté, de l’enfance et des rêves.

Pero detrás de mis colores tan resplandecientes de oso de peluche se esconden el olvido que destiñe, el tiempo que desgasta, el sueño que se disipa y la infancia que se desmorona. La luz en mis ojos entonces declina. Poco a poco. Desaparece. Pero mírenme bien a los ojos y la verán, se los juro. Un muchacho que me fotografió lo hizo.

Mais derrière mes couleurs si étincelantes d’ours en peluche se cachent l’oubli qui ternit, le temps qui use, le rêve qui se dissipe et l’enfance qui s’écroule. La lumière dans mes yeux décline alors. Peu à peu. Elle disparaît. Mais regardez-moi bien dans les yeux et vous la verrez, je vous le jure. Un jeune homme qui m’a photographié l’a déjà fait.

te x to  |   tex te A L E X IS DACH EVSKY

90


91

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Las hijas de mi vecina estaban como aprisionadas. Como escondidas detrás de las rejas de su patio. Jugaban en el suelo, sin contacto con el mundo exterior. Una chica con el cabello trenzado se acercó: ella también quería jugar. Jamás había visto chiches tan lindos y quería tocarlos. Pero las hijas de mi vecina estaban aprisionadas, no podían salir. Y tampoco querían salir:

Les filles de ma voisine étaient comme emprisonnées. Comme cachées derrière les grilles de leur cour. Elles jouaient par terre, sans contact avec le monde extérieur. Une fille avec les cheveux tressés s’est approchée : elle aussi voulait jouer. Elle n’avait jamais vu de si beaux « joujoux » et voulait les toucher. Mais les filles de la voisine étaient emprisonnées, elles ne pouvaient pas sortir. Elles ne voulaient pas le faire non plus :

“Mamá dice que no podemos ir afuera solas, que hay gente mala”.

« Maman dit que l’on ne peut pas aller dehors toutes seules, qu’il y a des gens méchants ».

“Y motos rápidas que no te ven si cruzás la ruta”.

« Y a des motos rapides qui ne nous verraient pas si l’on traverse la route ».

“Y tanta gente que nos podemos perder en la multitud”.

« Et tant de gens que l’on se perdrait dans la foule ».

“Y perros malos que tienen pulgas”.

« Et des chiens méchants qui ont des puces ».

Las dos chicas seguían hablando cuando me fui. Poco después, la chica del cabello trenzado también se fue, un poco triste por la ocasión perdida, pero caminando con un paso de niña libre, zigzagueando entre la gente, las motos y los perros.

Les deux petites filles continuaient à parler ainsi quand je suis partie. Peu après moi, la fille aux cheveux tressés s’en est allée aussi, un peu attristée par l’occasion ratée mais marchant d’un pas d’enfant libre, zigzaguant entre les gens, les motos et les chiens.

te x to  |   tex te MAT H I LDE POUI LLOT

92


93

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie N ICOLÁ S VA RG A S

94


95

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e YA SM IN M ACCIO


Lo sujetaba fuerte, bien fuerte contra ella.

Elle le serrait fort, fort contre elle.

Lo envolvía con sus bracitos, ignorando el exterior, irreal.

Elle l’entourait de ses petits bras, ignorant l’extérieur, irréel.

Tal como una madre que protege a su hijo,

Telle une mère qui protège son enfant,

Tal como una nena caprichosa que no presta su juguete,

Telle une môme capricieuse qui ne prête pas son jouet,

Lo retiene con firmeza, y cuidado a quien se atreva a tocarlo.

Elle le retient fermement, et gare à qui osera le toucher.

Es su amigo, es su familia.

C’est son ami, c’est sa famille.

No puede prescindir de él.

Elle ne peut pas s’en passer.

Porque finalmente, muy a su pesar,

Car finalement, bien malgré elle,

Su cachorrito pasó rápidamente,

Son petit chiot est vite passé,

De ser mero juguete,

D’un simple jouet,

A su razón de vivir.

À sa raison de vivre.

te x to  |   tex te C E L IA M A IO

96


97

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e SA M U E L RE INOSO


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie YA SM I N M ACCIO

98


99

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RA NI SA RAV IA TA PE SIRY


Saqué esta foto un día, mientras paseaba por el Barrio y, como siempre, llevaba la cámara conmigo.

J’ai pris cette photo un jour alors que je me promenais dans le barrio et, comme toujours, j’avais l’appareil avec moi.

Frené porque algo me había llamado la atención: unas sandalias de niño junto a unos medicamentos para adulto.

Je me suis arrêtée car quelque chose avait attiré mon attention : des petites chaussures d’enfant côtoyaient des médicaments pour adultes.

Pensé entonces en el ciclo de la vida: en la forma en que crecemos tan rápido, en la forma en que nuestro punto de vista sobre ciertas temáticas sociales cambia a medida que nuevas experiencias se presentan, en la forma en que adquirimos valores, en la forma en que construimos nuestra personalidad. Pensé en los desafíos cotidianos, en el hecho de que nunca podemos saber a dónde nos conducen la vida y el destino…

J’ai pensé alors au cycle de la vie : à la façon dont on grandit si rapidement, à la façon dont notre point de vue sur certaines thématiques sociales change à mesure que de nouvelles expériences se présentent, à la façon dont on acquiert des valeurs, à la façon dont on construit sa personnalité. J’ai pensé aux défis quotidiens, au fait qu’on ne peut jamais savoir où la vie et le destin nous mènent…

Así, esta visión enfrente de mí era la metáfora del siguiente interrogante: ¿hacia qué vida adulta nos conducen nuestras sandalias de niño?…

Voilà, cette vision, là devant moi, était la métaphore de cette interrogation : vers quelle vie adulte nos chaussures d’enfant nous conduisent-elles ?…

te x to  |   tex te C ATA LI N A DESCH ÈRES

100


101

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e Y SA B E L M ORE NO GONZ Á L E Z


Tantos libros. Tantos libros y cada uno de ellos con una historia diferente, un comienzo y un fin único para cada uno… Como para todos nosotros… Veo a una muchacha desaparecer detrás de uno de ellos. Muy concentrada en su lectura, parece desconectarse del mundo para entrar en una historia ficticia.

Tant de livres. Tant de livres et chacun d’eux avec une histoire différente, un début et une fin unique pour chacun… Comme pour nous tous… Je vois une jeune femme disparaître derrière l’un d’eux… Très concentrée dans sa lecture, elle semble se déconnecter du monde pour entrer dans une histoire fictive.

De repente, siento que me agarran unas manos, enfocan la lente y aprietan mi cabeza para sacar esta foto que están mirando ustedes.

Tout à coup, je sens mes mains qui s’agitent, elles font la mise au point et appuient sur un bouton pour saisir ce moment et faire cette photo que vous êtes en train de voir.

te x to  |   tex te A MÉ L IE EG I N A RD

102


103

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e AGOST INA M ORA L E S


Era un lunes a las seis de la mañana. Hacía una hora que estaba levantado. Se había dado una ducha fría para despertarse bien y se había tomado un café, como siempre. Una vez vestido, había llegado el momento de sacar la foto anual. Su uniforme del servicio militar del ejército boliviano imponía respeto, y su cabello estaba perfectamente peinado bajo la gorra.

C’était un lundi à six heures du matin. Il était debout depuis une heure. Il avait pris une douche froide pour bien se réveiller et il avait bu son café, comme d’habitude. Une fois habillé, était venu le moment de prendre la photo annuelle. Son uniforme du service militaire de l’armée bolivienne forçait le respect et ses cheveux étaient parfaitement coiffés sous sa casquette.

Jamás hubiera imaginado que, setenta años después, las manos de su hija sostendrían con orgullo esa foto. Su hija… Ella siempre lo recuerda con tanto amor… Lo visita todos los meses. Acude al cementerio para dejarle flores. Su hija… Su hija, ¡su hijita que hoy es abuela!

Il n’aurait jamais imaginé que, soixante-dix ans après, les mains de sa fille tiendraient fièrement cette photo. Sa fille… Elle se souvient toujours de lui avec tant d’amour… Elle lui rend visite tous les mois. Elle se rend au cimetière pour déposer des fleurs. Sa fille… Sa fille, sa fille chérie qui est maintenant grand-mère !

te x to  |   tex te P IL A R CATA LAY UD

104


105

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e E RNE STO CHE RO


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie YA SM I N M ACCIO

106


107

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e YA SM IN M ACCIO


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie SA B I NO WA LD

108


109

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e NIU RKA RA M IRE Z QU ISPE


Hoy es 24 de diciembre y esta noche, a las 21:30, la familia de Karelis festejará la Navidad con sus amigos venezolanos. Esa fiesta, fuera de su aspecto religioso, es para ellos el modo de reunirse entre pares para colmar el vacío de la familia que está lejos. Las familias venezolanas recién llegadas a Argentina, sin puntos de referencia, se reúnen. Celebran entre ellas el nacimiento de Jesús según sus tradiciones, y así se obsequian un momento de consuelo y alegría entre personas que se hallan en igual situación.

Aujourd’hui c’est le 24 décembre et ce soir, à 9h30, la famille de Karelis fêtera le réveillon avec ses amis vénézuéliens. Cette fête, outre son aspect religieux, est pour eux le moyen de se réunir entre amis pour combler le vide de la famille qui est loin. Ces familles vénézuéliennes fraîchement arrivées en Argentine, sans repères, se réunissent. Partageant la même situation, elles célèbrent ensemble la naissance de Jésus selon leurs traditions, et s’offrent ainsi un moment de réconfort et de joie.

Las mujeres de la casa –la madre y la abuela de Karelis– están atareadas en la cocina, preparando el famoso plato navideño para los invitados. En el menú, la comida típica que se sirve en Venezuela en esta fecha: hallacas (mezcla de carne, aceitunas, morrones y también pasas de uva, todo ello envuelto y cocido en una hoja de banano), ensalada de pollo y pan con jamón. Para repartir mejor los alimentos y ofrecer una linda presentación, los platos están instalados en la mesa de la cocina. Pronto estarán listos para ser llevados a la mesa y degustados.

Les femmes de la maison – la mère et la grand-mère de Karelis – s’agitent en cuisine pour préparer le fameux plat de Noël pour les invités. Au menu, les plats typiques servis au Venezuela le soir du réveillon : les hallacas (mélange de viande, d’olives, de poivrons, ou encore de raisins secs, le tout recouvert et cuit dans une feuille de bananier), la salade au poulet et le pain au jambon. Afin de mieux répartir la nourriture et de faire une jolie présentation, elles ont installé les assiettes sur la table de la cuisine. Elles seront bientôt prêtes à être dégustées !

te x to  |   tex te C E L IA M A IO

110


111

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e KA RE L IS SILVA


Soy una torta. Una torta de cumpleaños con dulce de leche y duraznos encima. Muy rica y siempre presente en cada acontecimiento. Ya he asistido a muchas fiestas. Esta es una foto que sacó Gustavo Andrés, creo que es una de las mejores fotos donde aparezco. Se ve que soy el centro de atención, a medias con el cumpleañero, por supuesto. Todo el mundo está a mi alrededor y todos están ansiosos de que se saque la foto para por fin poder cantar y comerme. Es lógico, una fiesta sin torta no es una fiesta. Tal vez ustedes no se den cuenta, pero siempre estoy presente porque, quizá ya lo haya dicho, la torta es el momento más importante de una fiesta: cuando se le puede cantar al cumpleañero. En esta foto soy una torta con duraznos y dulce de leche, pero en otras fotos no necesariamente soy la misma. Por ejemplo, hace mucho tiempo fui una torta en forma de autitos rojos, pues al cumpleañero le encantaban los autitos rojos, y otra vez tuve el aspecto de una muñeca Barbie con un soberbio vestido amarillo. Como ven, existo bajo todas las formas, tamaños, gustos e incluso colores. Me presento, soy la torta de cumpleaños. Cuando llegue el tuyo, no te preocupes, ya sé con qué forma querés que aparezca. ¡Hasta pronto!

Je suis un gâteau. Je suis un gâteau d’anniversaire avec du dulce de leche et des pêches sur le dessus. Je suis délicieux et toujours présent à chaque événement. J’ai déjà assisté à de nombreuses fêtes. Voici une photo prise par Gustavo Andrés, je pense que c’est une des meilleures photos sur laquelle je suis présent. On voit bien que je suis le centre de l’attention, partagé avec le héros du jour, bien-sûr. Tout le monde est autour de moi et a hâte que la photo soit prise pour chanter et pouvoir enfin me manger. C’est normal, une fête sans gâteau ce n’est pas une fête. Vous ne vous en rendez sûrement pas compte mais je suis toujours présent car, comme je l’ai peut-être déjà dit, le gâteau est le moment le plus important de la fête : celui où l’on peut chanter « joyeux anniversaire ». Sur cette photo je suis un gâteau avec du dulce de leche et des pêches, mais sur d’autres je ne suis pas forcément le même. Par exemple, il y a longtemps, j’étais un gâteau en forme de petites voitures rouges car l’enfant dont c’était l’anniversaire les adorait, et une autre fois j’ai pris l’apparence d’une poupée Barbie avec une robe jaune magnifique. Vous voyez, j’existe dans tous les goûts, sous toutes les formes, toutes les tailles, et même toutes les couleurs. Je me présente, je suis le gâteau d’anniversaire. Quand ce sera le tien, ne t’inquiète pas, je sais déjà sous quelle forme tu veux que j’apparaisse. À bientôt !

te x to  |   tex te N E R JIS DH A DA M US

112


113

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e GU STAVO LÓPE Z CA RD OSO


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie LI Z M A RTÍ N EZ RIVEROS

114


115

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e GU STAVO LÓPE Z CA RD OSO



04 RECORRIENDO EL BARRIO À LA DÉCOUVERTE DU QUARTIER


r ec or r i en d o el b a r r io

118


Mi barrio es como cualquier barrio, solo que acá hay más culturas, como hay una mezcla de todos los países, y eso es muy interesante. (LUIS BOGADO, alumno del taller)

Mon quartier est comme tous les autres, sauf qu’ici il y a plus de cultures, c’est un mélange de tous les pays. Ça, c’est très intéressant. (LUIS BOGADO, élève de l’atelier)

119

à l a déc ouverte d u q ua rti er


r ec or r i en d o el b a r r io

120


Acá hay mucha gente buena que día a día se las rebusca como todos, a las cuatro de la mañana ya ves que hay gente yendo a trabajar. (CECILIA ROLÓN, alumna del taller)

Ici, il y a beaucoup de gens qui se débrouillent comme ils peuvent jour après jour. À partir de quatre heures du matin, on les voit partir au travail. (CECILIA ROLÓN, élève de l’atelier)

1 21

à l a déc ouverte d u q ua rti er



1 23

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Más adelante quiero ser fotógrafo, clic, clic. Veo algo que me gusta, clic, clic. Clic, clic, una foto graciosa para hacer reír a la gente. Clic, clic, una foto memorable para recordarles los acontecimientos más preciados. Clic, clic, una foto de casamiento para que la pareja más tarde, en un período de crisis, pueda recordar por qué se casó. Clic, clic, una foto de la pampa argentina para poder mostrársela a quienes nunca la visitaron. Clic, clic, una foto de la moda argentina de 2019 para poder compararla con la moda de 2069. Clic, clic, una foto de las personas durante la marcha por el clima, para que los profesores de historia puedan mostrarles a sus alumnos que una generación luchó para frenar el cambio climático. Clic, clic.

Plus tard je veux devenir photographe, clic clic. Je vois quelque chose qui me plaît, clic clic. Clic clic, une photo drôle pour faire rire les gens. Clic clic, une photo mémorable pour rappeler aux gens les événements qui sont chers à leur cœur. Clic clic, une photo de leur mariage pour que le couple puisse plus tard, en période de crise, se rappeler pourquoi ils se sont mariés. Clic clic, une photo de la pampa argentine pour pouvoir la montrer aux personnes qui ne l’ont jamais visitée. Clic clic, une photo de la mode argentine de 2019 pour pouvoir la comparer à la mode de 2069. Clic clic, une photo des personnes lors de la marche pour le climat pour que les professeurs d’histoire puissent montrer à leurs élèves qu’une génération s’est battue pour lutter contre le changement climatique. Clic clic.

Me llamo Luis, y mi sueño desde que tengo 9 años es ser fotógrafo. No será fácil hacerme conocido, pero lo seré, y cuando lo sea mis fotos serán expuestas en los museos más famosos del mundo; el malba en Buenos Aires, el moma en Nueva York, el Louvre en París; en síntesis, ¡en todo el mundo!

Je m’appelle Luis, et mon rêve depuis l’âge de 9 ans est d’être photographe. Ce ne sera pas facile de me faire connaître, mais j’y arriverai, et quand ce sera le cas, mes photos seront exposées dans les plus grands musées du monde ; au malba de Buenos Aires, au moma de New York, au Louvre à Paris, bref, dans le monde entier !

Esta foto es una de las primeras que saqué como fotógrafo. Vemos a mi hermano intentando imitarme. Cuando me vio sacando fotos en el Barrio, agarró su pequeña cámara roja y empezó a copiarme…

Cette photo est l’une des premières que j’ai prise en tant que photographe en herbe. On y voit mon frère qui essayait de m’imiter. Quand il m’a vu prendre des photos dans le barrio il a pris son petit appareil de photo rouge et il a commencé à faire pareil…

te x to  |   tex te N E R JIS DH A DA M US

124


1 25

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Se entienden.

Ils se comprennent.

Hablan un lenguaje secreto.

Ils parlent un langage secret.

Un lenguaje de amor que se habla a través de las miradas, las sonrisas.

Un langage d’amour qui s’exprime à travers des regards, des sourires.

Ambos entienden que a veces la vida nos guía hacia un camino de soledad,

Ils comprennent tous les deux que parfois la vie nous guide vers un chemin de solitude,

Intuyen que a veces pelear y luchar por lo que uno quiere ya no sirve para nada.

Ils sentent que parfois se battre et lutter pour ce que l’on veut ne sert plus à rien.

Pero también entienden que un poco de dulzura, afecto y amor puede ayudar a escapar de esa soledad, aunque más no sea por unos segundos.

Mais ils comprennent aussi qu’un peu de douceur, d’affection et d’amour, peut les aider à échapper à cette solitude, ne serait-ce quelques secondes.

Yo también hablo ese lenguaje.

Ce langage je le parle aussi.

Es fácil de aprender:

Il est facile à apprendre :

Simplemente hay que amar.

Il faut simplement aimer.

te x to  |   tex te C A N E LA SCH A PSI S

126


1 27

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e DA NIE L ROD RIGU E Z


de stru cción y r en acer

destruc tion e t re na i ssa nce

El viejo automóvil había tenido mejores días. Días en que no estaba oxidado, filoso, frío, achatado. Días en que circulaba por las rutas, un hombre lo conducía. Lo llenaban de combustible, lo lavaban. Pero hoy está muerto, destruido, acabado. Ya no servirá para nada.

La vieille voiture avait connu des jours meilleurs. Des jours où elle n’était pas rouillée, coupante, froide et cabossée. Des jours où elle circulait sur les routes, où un homme la conduisait, où on la remplissait d’essence, où on la lavait. Mais aujourd’hui, elle est morte, détruite, finie. Elle ne servira plus jamais à quoi que ce soit.

El hijo de María aún no ha vivido su primer día. Tiene la vida por delante y todo lo que ella reserva de lindo. Su destino aún no está escrito. Podrá convertirse en quien quiera ser. El niño nacerá en un mundo donde los autos yacen al costado de la ruta. Pero la muerte no impide la vida. Por eso su madre ríe sobre la carcasa de este automóvil que ya no servirá para nada: destrucción y renacer.

te x to  |   tex te MAT H I LDE POUI LLOT

L’enfant de Maria n’a pas encore vécu son premier jour. Il a la vie devant lui, et tout ce que cette dernière lui réserve de plus beau. Son destin n’est pas encore écrit. Il pourra devenir qui il veut. L’enfant naîtra dans un monde où les carcasses de voitures sont abandonnées sur le bord de la route. Mais la mort n’empêche pas la vie. Ainsi sa mère rit sur l’épave de cette voiture qui ne sera plus d’aucune utilité : destruction et renaissance.

128


1 29

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie I SA B ELLA A RI A S

1 30


131

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IL AGROS JA Z M ÍN LÓPE Z GU T IÉ RRE Z


amor p or e l b ar r io

amour pour l e ba rrio

Tras esas negras letras imponentes

Derrière ces lettres noires saisissantes

Se exhibe un mensaje sincero

Un message si sincère est affiché

Que manifiesta un sagrado apego

Qui manifeste un attachement sacré

Al Barrio 31, a sus uniones resilientes

Au Barrio 31, à ses unions résilientes

te x to  |   tex te A L E X IA FONTA NG E & SÉRA PH I N E LOZÉ

1 32


133

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JA Z M ÍN CRU Z


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie A RA N I SA RAVI A TA PE S IRY

1 34


135

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e T HOM A S VA RG A S


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie JOH A N A A RM OA

1 36


137

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e Y SA B E L M ORE NO GONZ Á L E Z


Soy el padre Carlos Mujica, era el protector del barrio, sacerdote jesuita. Defendía a los habitantes de lo que ahora llaman el Barrio.

Je suis le Père Carlos Mugica, j’étais le protecteur du quartier, prêtre jésuite. Je défendais les habitants de ce que l’on appelle maintenant el Barrio.

Pero un día de mayo de 1974, a la salida de una misa, mi vida concluyó; una persona, perteneciente al escuadrón de la muerte llamado Triple A, vino a robármela. En adelante mi cuerpo quedó bajo tierra, pero mi alma está en estos grafitis.

Mais un jour de mai 1974, à la sortie d’une messe, ma vie s’est achevée. Une personne, appartenant à l’escadron de la mort Triple A, est venue me la voler. Mon corps désormais est sous terre mais mon âme est sur ces graffitis.

Los primeros días después de mi muerte, los habitantes del barrio me rindieron homenaje con dibujos en las paredes y manifestaciones. Pero como hace 30 años que fallecí, los transeúntes empezaron a ignorarme cada vez más. Hace unos días, una chica vio mi retrato y le sacó una foto. Se la veía muy contenta. Fue ella la que me hizo entender que no me han olvidado y que sigo siendo un símbolo del Barrio.

Les premiers jours après ma mort, les habitants du quartier m’ont rendu hommage avec des dessins sur les murs et avec des manifestations. Mais comme ça fait 30 ans que je suis décédé, les passants ont commencé à m’ignorer de plus en plus. Il y a quelques jours, une fille a vu mon portrait et elle l’a pris en photo. Elle avait l’air très contente. C’est elle qui m’a fait comprendre que l’on ne m’a pas oublié et que je reste un symbole du barrio.

te x to  |   tex te A MÉ L IE EG I N A RD

1 38


139

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L IZ M A RT ÍNE Z RIV E ROS


Era un día alegre para todos. El último día de los boy scouts, que coincidía con el inicio de las vacaciones. ¡Extrañábamos tanto esos días sin escuela! El fin del invierno y el comienzo de un largo verano se extendían ante nuestros ojos maravillados. Como todos los años, estábamos haciendo el pesebre de Navidad. Pusimos al Niño Jesús en una caja de verdulería que había traído uno de los chicos. Otro amigo había acercado la paja. Desconozco su proveniencia. El bebé era de una nena de ocho años que había renunciado a su juguete por una causa noble. Acomodamos al Niño Jesús en su humilde cuna. Luego, cada uno se alejó para construir otros personajes sagrados del pesebre. En un momento dado, Jesús, que siempre debería estar acompañado, se quedó solo. Al pasar, noté que unas ramitas de paja se habían volado por el viento. El espectáculo ante mis ojos me pareció triste, desolador.

C’était un jour joyeux pour tous. Le dernier jour des scouts qui coïncidait avec le début des vacances. Ces jours sans école nous avaient tellement manqué ! La fin de l’hiver et le début d’un long été s’annonçaient devant nos yeux émerveillés. Comme tous les ans, on était en train de faire la crèche de Noël. On a pris une caisse à légumes qu’un des enfants avait emmenée. La paille, c’est un autre ami qui l’avait prise. J’ignore sa provenance. Le poupon était à une petite fille de huit ans qui avait renoncé à son jouet pour une noble cause. On a mis le « petit Jésus » dans son humble berceau. Puis, chacun est allé plus loin construire les autres personnages sacrés de la crèche. À un moment donné Jésus, qui devrait toujours être accompagné, est resté tout seul. En passant, j’ai remarqué qu’une partie de la paille s’était envolée à cause du vent. Je trouvai que le spectacle que j’avais sous les yeux était triste, affligeant.

Todavía no entiendo qué me incitó a hacerlo, pero saqué una foto de aquella visión con la cámara que tenía. Me parecía tan solitario, tan solo. ¿Jesús habría estado solo en la Tierra aunque siempre estuviera rodeado de gente? ¿Estamos solos actualmente, pese a nuestro ruidoso entorno? ¿Acaso nuestra única compañía somos nosotros mismos?

Je ne comprends pas encore ce qui m’a poussé à le faire mais j’ai pris une photo de cette vision. Je le trouvais solitaire, abandonné. Le Christ avait-il été tout seul sur Terre quand bien même il fût entouré de milliers de personnes ? Sommes-nous seuls actuellement malgré le bruit et les personnes autour de nous ? Notre vraie compagnie est-elle finalement celle de nous-mêmes ?

Una vez finalizado el pesebre, el niño sagrado se encontró en medio de diversas figuras… ¿Pero estaba realmente acompañado?

Une fois la crèche terminée, l’enfant sacré se retrouva au milieu de diverses figures… Mais était-il véritablement entouré ?

te x to  |   tex te A MA L IA H EI DE

140


141

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e RA M ÓN SE RV IA N


La soledad me lleva a tomar caminos diversos, hamacándome me descubro. En el horizonte vislumbro mi futuro, momentos imprevisibles. Mi sombra refleja lo que soy… Mi figura parece tan pequeña, y sin embargo mis pensamientos me invaden.

La solitude m’amène à prendre divers chemins, en me balançant je me découvre. À l’horizon j’aperçois mon futur, des moments imprévisibles. Mon ombre reflète ce que je suis… Ma figure paraît si petite, pourtant mes pensées m’envahissent.

Es el momento de mi revelación. Me construiré gracias a los desafíos que la vida me proponga.

C’est le moment de ma révélation. Grâce aux défis que la vie me proposera, je me construirai.

te x to  |   tex te C ATA LI N A DESCH ÈRES

142


143

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e Y SA B E L M ORE NO GONZ Á L E Z


fo to graf ía   |   p h o to g rap hie JOEL F IG UEREDO CA BR ER A

144


145

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e SA B INO WA L D


Cables y más cables.

Des câbles et encore des câbles et toujours plus de câbles.

Cables y más cables atados, colgados, unidos, conectados.

Des câbles attachés, suspendus, reliés, tirés, connectés.

Como una esperanza de abandonar la rutina, salir del aislamiento, conocer el exterior, formar parte del mundo, cables y más cables se entremezclan.

Dans l’espoir de sortir de la routine, de l’isolement, de connaître l’extérieur, de faire partie du monde, les câbles s’entremêlent.

Unidos a un único pilar: la esperanza de existir.

Unis à un seul pilier : l’espoir d’exister.

te x to  |   tex te C E L IA M A IO

146


147

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


le va nta r v u e lo

l’envol

La liviandad es pesada. Una chiquita de ocho años resulta víctima de ella. Una niña silenciosa, tranquila pero amable, con una dificultad particular, una dificultad que no debería existir a su edad: le cuesta mucho encontrar una amiga.

La légèreté est lourde. Une petite fille de huit ans en est victime. Une enfant silencieuse, calme, gentille mais avec une difficulté particulière, une difficulté qui ne devrait pas exister à son âge : elle a beaucoup de mal à se trouver une amie.

Sola, se balancea sobre una pelota aún más ligera que ella, ambas, en armonía, se sostienen con calma sin caer ni perder el equilibrio. Parece un pajarito encaramado a una piedra, esperando a que se levante viento y éste lo lleve en sus brazos para hacerlo despegar. Ella, soñadora, piensa en una amistad imposible, que no quiere llevársela a ella esta vez. Piensa en qué haría en ese momento con una amiga a su lado. Jugaría sin cesar, día y noche, sin parar. Gritaría y reiría, correría, se escondería, buscaría, en fin, todo. Pero no es más que un sueño. Sola, se asoma y ve a unos niños que están delante de ella, del otro lado de la reja, divirtiéndose. Los oye reír, y eso la pone feliz: sabe que del otro lado de la reja está su porvenir.

Toute seule, elle se balance sur un ballon encore plus léger qu’elle ; les deux, en harmonie, se soutiennent calmement sans tomber ni perdre l’équilibre. On dirait un petit oiseau perché sur un caillou, qui attend que le vent se lève pour l’emporter dans ses bras et prendre son envol. Elle, rêveuse, pense à une amitié impossible, qui ne veut pas d’elle. Elle pense à ce qu’elle ferait à ce moment, avec une amie à ses côtés. Elle jouerait sans cesse, jour et nuit, sans arrêt. Elle crierait et rirait, courrait, se cacherait, chercherait, etc. Mais, cela n’est qu’une rêverie. Seule, elle se penche, et voit des enfants qui se trouvent devant elle de l’autre côté de la grille, et qui s’amusent. Elle les entend rire, ce qui la rend heureuse : elle sait que de l’autre côté de ce grillage, se trouve son avenir.

Con toda simplicidad, se levanta y mira aquello que la rodea. Desde un punto de vista exterior pareciera que está encerrada, incluso aprisionada en ese pequeño jardín gris. Pero ella sabe que no lo está. Se vuelve a sentar sobre su pelota roja, único color en este exterior, y piensa. Piensa en su futuro y en todas las proezas que realizará. Ahora, sentada, observa con ternura su querida pelota.

En toute simplicité, elle se relève, et regarde ce qui l’entoure. D’un point de vue extérieur, on dirait qu’elle est enfermée, même emprisonnée dans ce petit jardin gris. Mais elle sait qu’elle ne l’est pas. Elle se rassoit sur son ballon rouge, seule couleur dans cet environnement, et elle pense. Elle réfléchit à son avenir, et à tous les exploits futurs qu’elle accomplira. Maintenant, assise dessus, elle observe tendrement son cher ballon.

Y espera, preguntándose: “¿Y si levanta vuelo?”.

Et elle attend, se demandant : « Et s’il s’envolait ? ».

te x to  |   tex te A N A HÍ TI N EL

148


149

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JE SICA A L E JA ND RA B OB A RIN SA LGU E RO


Hay una mujer que lleva a una niña en brazos. La señora observa hacia atrás, hacia su pasado, hacia una historia ya narrada, mientras que la niñita contempla con aprensión hacia el otro lado, hacia el porvenir incierto, hacia recuerdos y momentos aún inexistentes. Sus miradas se sumen en sentidos opuestos, pero tenemos la impresión de que se reconfortan, se protegen mutuamente contra un mismo adversario. Ese enemigo que las amenaza podría ser la complicada realidad que las rodea, simbolizada por esos angostos muros que tienden a encarcelarlas, que intentan asfixiarlas.

Il y a une femme qui porte un enfant dans ses bras. Cette dame regarde derrière elle, vers son passé, vers une histoire déjà racontée, alors que la petite fille contemple avec appréhension de l’autre côté, vers un avenir incertain, vers des souvenirs et des moments encore inexistants. Leurs regards vont dans des directions opposées, mais on a l’impression qu’elles se réconfortent, qu’elles se protègent mutuellement contre un même adversaire. Cet ennemi qui les menace pourrait être la réalité compliquée qui les entoure, symbolisée par ces murs étroits qui tendent à les emprisonner, qui tentent de les asphyxier.

Podría pensarse que están ligadas por la misma sangre, que se trata de una madre que cobija a su hija tratando de defenderla y preservar su inocencia, que ella misma ya ha perdido. La niña indirectamente también sirve de sostén a su madre.

On pourrait penser qu’elles sont reliées par le même sang, qu’il s’agit d’une mère qui protège sa fille en essayant de la défendre et de préserver son innocence qu’elle a elle-même déjà perdue. La fille sert indirectement aussi de soutien à sa mère.

Sin embargo, son vecinas. En el Barrio, los vecinos tejen lazos muy estrechos. Se convierten en una familia. Esa es una singularidad del Barrio que personalmente me emociona. Este es un ejemplo de la ayuda que pueden brindarse los seres humanos entre sí en situaciones complicadas, de su fraternidad y del amor que son capaces de experimentar por el prójimo.

Néanmoins, elles sont voisines. Au barrio, les voisins tissent des liens très étroits. Ils deviennent une famille. Voici une singularité du barrio que personnellement je trouve touchante. Voici un exemple de l’aide que peuvent s’apporter les êtres humains entre eux dans des situations compliquées, de fraternité et d’amour que les humains sont capables d’éprouver pour leur prochain.

te x to  |   tex te A MA L IA H EI DE

150


151

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U Z FA B IA NA CHA M ORRO ROD RIGU E Z


Flor violeta, color de orgullo y potencia.

Fleur violette, couleur de fierté et puissance.

Mírenme, soy una reina.

Regardez-moi, je suis une reine.

Sin corona, sin carroza, sin reino…

Sans couronne, sans carrosse, sans royaume…

No realeza de sangre, pero sí de corazón.

Pas royale de sang, mais de cœur.

Soy una reina.

Je suis une reine.

Esta flor es mi cetro, el Barrio mi reino.

Cette fleur est mon sceptre, le barrio mon royaume.

Mírenme, soy una chica más en la multitud,

Regardez-moi, je suis une fille de plus dans la multitude,

Ustedes no ven la corona invisible en mi cabeza.

Vous ne voyez pas la couronne invisible sur ma tête.

Mírenme, soy una reina.

Regardez-moi, je suis une reine.

Sin diadema, sin servidores, sin corte…

Sans diadème, sans serviteurs, sans cour…

Ustedes no lo ven,

Vous ne le voyez pas,

Y sin embargo soy una reina.

Et, pourtant, je suis une reine.

te x to  |   tex te MAT H I LDE POUI LLOT

152


153

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


Soy la luz, me escabullo para ingresar donde deseo. Viajo a una velocidad incalculable. Me ven pasar en un abrir y cerrar de ojos. Como ese día de verano en que los rayos del sol eran muy potentes. Un rayito había podido entrar por esa ventana, y observé a esa hermosa muchacha: su sonrisa era tan pura, su mirada demostraba la inocencia de la infancia y subrayaba su felicidad. Su cabello estaba apenas despeinado: acababa de jugar con sus primas. Su infancia no era más que diversión: pasaba horas y horas jugando. El único problema que podía tener era saber adónde había ido a parar su muñeca.

Je suis la lumière, je me faufile pour rentrer où je le souhaite. Je voyage à une vitesse incalculable. En un clin d’œil vous me voyez passer. Comme ce jour d’été où les rayons du soleil étaient très puissants. Un petit rayon avait pu entrer par cette fenêtre, et j’observai cette belle jeune fille : son sourire était si pur, son regard démontrait l’innocence de l’enfance, et soulignait son bonheur. Ses cheveux étaient légèrement décoiffés : elle venait juste de jouer avec ses cousines. Son enfance n’était qu’amusement : elle passait des heures et des heures à jouer. Le seul problème qu’elle pouvait avoir était de savoir où était passée sa poupée.

La familia es la base del individuo; como la luz, se escabullirá para acompañarte siempre.

La famille est la base de l’individu, comme la lumière, elle se faufilera pour t’accompagner toujours.

te x to  |   tex te C ATA LI N A DESCH ÈRES

154


155

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e Y SA B E L M ORE NO GONZ Á L E Z


l a c eg u e r a de lo a ntiguo, l a i lumi nac ión de lo nuevo

l a c éc ité de l ’a nci e n, l ’i l lu m i nation du nou ve au

Observo. Estoy sentado, y mi joven alma espía todo lo que me rodea. Noto que poco a poco la luz del sol comienza a posarse sobre un fresco detrás de mí. Ese “mural” se halla aquí desde que tengo memoria. Se trata de una pintura donde vemos a una mujer vestida de muchos colores. Alza su puño derecho, como si buscara pelear, hacerse oír por encima de otras voces. Mamá me explicó que era una representación que simbolizaba la búsqueda de la emancipación femenina en la sociedad. Según ella, esa variedad de colores demuestra que es una lucha común a todas las mujeres: “No importan las diferencias culturales, económicas y sociales”, exclama a menudo con vigor cuando estamos en la mesa, bajo la crítica mirada de papá. Mamá me habla mucho de esto. En casa de las vecinas, tomándose un mate, declara alzando su puño erguido que no se trata del derecho a ser iguales sino del mismo derecho a ser distintas. Todavía no logro entender muy bien la diferencia, pese a sus esfuerzos.

J’observe. Je suis assis et ma jeune âme espionne tout ce qui m’entoure. Je remarque que peu à peu la lumière du soleil commence à se poser sur une fresque derrière moi. Cette fresque se trouve ici depuis toujours. Il s’agit d’une peinture où l’on peut voir une femme habillée avec plein de couleurs. Elle lève son poignet droit, comme si elle cherchait à se battre, à se faire entendre au-dessus d’autres voix. Maman m’a expliqué que c’était une représentation symbolisant la recherche de l’émancipation féminine dans la société. Cette variété de couleurs montre, selon elle, que c’est une lutte commune à toutes les femmes : « Peu importe les différences culturelles, économiques et sociales », s’exclame-t-elle souvent et vigoureusement quand on est à table, sous le regard critique de papa. Maman me parle beaucoup de cela. Chez les voisines, en buvant « un mate », elle déclare, en levant son poignet droit, qu’il ne s’agit pas du droit à être égaux mais du droit à être différentes. Malgré ses efforts, je ne comprends toujours pas la différence.

En ese momento, papá está adentro, sentado en una silla. No quiso venir a mirar los alrededores conmigo. No lo comprendo. ¿Por qué permanecer encerrado en la oscuridad en lugar de salir a admirar la forma en que la luz se extiende por todas partes, especialmente sobre el rostro desgastado de esa mujer combatiente? De golpe, una chica fascinada por esa misma luz de la que les estoy hablando, toma una foto. clic. ¿Habrá tan sólo sacado una foto del lugar, o acaso habrá grabado para siempre mis recuerdos y reflexiones?

En ce moment, papa se trouve à l’intérieur, assis sur une chaise. Il n’a pas voulu venir regarder les alentours avec moi. Je ne le comprends pas. Pourquoi rester enfermé dans le noir au lieu d’aller dehors pour admirer la manière dont la lumière s’étend partout, et en particulier sur le visage usé de cette femme combattante ? Tout à coup, une jeune fille, fascinée par cette même lumière dont je vous parle, prend une photo : clic. Est-ce juste une photo des lieux qu’elle a prise ou a-t-elle gravé à jamais mes souvenirs et mes pensées ?

te x to  |   tex te A MA L IA H EI DE

156


157

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U Z FA B IA NA CHA M ORRO ROD RIGU E Z


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie J ESICA A LEJ A N DRA BOBAR IN S ALGUERO

158


159

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


05 ENCUENTRO CON EL LICEO FRANCO-ARGENTINO JEAN MERMOZ RENCONTRE AVEC LE LYCÉE FRANCO-ARGENTIN JEAN MERMOZ


Fue una experiencia muy buena y nueva, ya que sólo había visto colegios así en películas o series. Los estudiantes y los que lo conformaban eran muy agradables y copados. Fue algo raro ver el colegio, porque estaba basado en una avioneta, algo muy nuevo para todos los que fuimos. (JOHANA ARMOA, alumna del taller)

Cette expérience a été très positive et complétement nouvelle pour moi, d'autant plus que je n'avais jamais vu d'école comme celle-là à part dans des films ou des séries. Les étudiants et leurs professeurs étaient très agréables, très sympas. C'était bizarre de voir cette école, car elle a la forme d'un avion, quelque chose de très nouveau pour nous tous. (JOHANA ARMOA, élève de l’atelier)


e nc uentro c on el l iceo f r a nco-a rg e nti no jean mermoz

162


Cuando llegué al Barrio, lo primero que vi fueron los cables, y eso es lo que mejor recuerdo hoy. Había miles de cables eléctricos por encima de nuestras cabezas que daban al cielo una trama cuadriculada. Me pareció hermoso. (MATHILDE POUILLOT, alumna del Liceo Franco-Argentino Jean Mermoz)

1 63

Quand je suis arrivée dans le barrio, la première chose que j’ai vu c’étaient les câbles, et c’est ce dont je me souviens le mieux aujourd’hui. Il y avait des milliers de fils électriques au-dessus de nos têtes qui quadrillaient le ciel. Et j’ai trouvé ça beau. (MATHILDE POUILLOT, élève du Lycée Franco-Argentin Jean Mermoz)

r enc ontr e avec le lyc ée f r a nc o-a rgenti n j ea n m er m oz


Esa experiencia de compartir, de confrontar con la triste e injusta realidad existente, la inmersión en aquella atmósfera cargada de esperanza, de sueños, de ganas de vivir probablemente me haya ayudado a crecer como individuo. (AMALIA HEIDE, alumna del Liceo Franco-Argentino Jean Mermoz)

e nc uentro c on el l iceo f r a nco-a rg e nti no jean mermoz

Cette expérience de partage, de confrontation avec la triste et injuste réalité existante, l’immersion dans cette atmosphère chargée d’espoir, de rêves, d’envie de vivre m’a vraisemblablement aidé à progresser en tant qu’individu. (AMALIA HEIDE, élève du Lycée Franco-Argentin Jean Mermoz)

164


La primera vez que entré al Barrio descubrí una ciudad dentro de la mía y estoy muy agradecida de haber podido compartir sobre nuestras vidas en este hermoso proyecto y conocer a los fotógrafos, ya que esta experiencia me permitió descubrir un mundo nuevo y acceder a un terreno que me hizo reflexionar. (PRUNE PRIMOT, alumna del Liceo Franco-Argentino Jean Mermoz)

La première fois que je suis entrée dans le barrio j’ai découvert une ville dans ma ville et je suis extrêmement reconnaissante d’avoir pu partager et vivre ce très beau projet et d’avoir pu faire la rencontre de ces photographes car cette expérience m’a permis de découvrir un monde nouveau et m’a ouvert un ailleurs qui m’a fait réfléchir. (PRUNE PRIMOT, élève du Lycée Franco-Argentin Jean Mermoz)

1 65

r enc ontr e avec le lyc ée f r a nc o-a rgenti n j ea n m er m oz


En esta foto que habla por sí misma

Sur cette photo parlant d’elle-même

Un arcoíris unifica el barrio

Un arc-en-ciel unifiant ce quartier

Aportando orgullo y júbilo

Vient apporter allégresse et fierté

Pese a todos los obstáculos diarios

Malgré les obstacles quotidiens rencontrés

te x to  |   tex te A L E X IA FONTA NG E & SÉRA PH I N E LOZÉ

166


1 67

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JA Z M ÍN CRU Z


El enojo de las discusiones no se desdibuja fácilmente.

La colère des disputes ne s’estompe pas si facilement.

Persiste. No se rinde. Hace todo por quedarse en nuestra mente, y en particular en nuestros corazones, el mayor tiempo posible.

Elle persiste. Elle ne se rend pas. Elle fait tout pour rester dans notre esprit, et en particulier dans nos cœurs, le plus longtemps possible.

El enojo recorre lentamente nuestro cuerpo, pasa por cada recuerdo que apreciamos, buscando puntos débiles para aumentar el sufrimiento. Y nos desconcierta. Perdemos el hilo de nuestras ideas. Intentamos conectarnos con nuestra conciencia para buscar una respuesta a nuestras dudas, pero él gana y nos domina. Juega con nuestros pensamientos para que nos convenzamos de que el otro siempre está equivocado, de que nosotros hemos actuado como corresponde: gritando, forzándonos, pretendiendo siempre tener la razón. Nos nubla la vista y controla nuestras acciones.

La colère se diffuse lentement dans notre corps, traverse chaque souvenir, cherchant des points faibles pour augmenter la souffrance. Et ça nous déconcerte. On perd le fil de nos idées. On essaye de se connecter avec notre conscience pour chercher une solution à nos doutes, mais la colère gagne et nous domine. Elle joue avec nos pensées pour qu’on soit convaincu que l’autre a toujours tort, que nous avons agi comme il convient : en criant, en nous forçant, en cherchant toujours à avoir raison. Elle nous aveugle et contrôle nos actions.

Pero a veces, a veces algo tan simple como un arcoíris, un arco de colores que pinta el cielo y lucha contra la rigidez de la vida cotidiana, prevalece sobre el enojo. Lo neutraliza con una sola mirada. Consigue allanarse un camino en la niebla, disiparla hasta alcanzar nuestro corazón y calmarlo. Para revelarle que en este mundo de luchas e ira persistente, aún hay luz.

Mais parfois, parfois quelque chose d’aussi simple qu’un arc-en-ciel, un demi-cercle de couleurs qui peint le ciel et lutte contre la rigidité de la vie quotidienne prend le dessus sur la colère. Il la neutralise d’un seul regard. Il arrive à se frayer un chemin dans le brouillard, à le dissiper jusqu’à atteindre notre cœur et le calmer. Pour lui révéler que dans ce monde de luttes et de colère persistante, il y a encore de la lumière.

Y esa luz nos pertenece a todos. El cielo nos la regala.

Et cette lumière appartient à tout le monde : le ciel nous l’offre.

te x to  |   tex te C A N E LA SCH A PSI S

168


1 69

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e FA B IÁ N SEQU E IRA


de l r i ncón a l a luz

d u c oin à l a lu m i è re

En esta foto vemos lo que veo todos los días. Se ve mi casa, mi barrio, allí donde vivo. Esa reja del medio muestra cómo me siento: encerrado, prisionero de un rincón.

Sur cette photo on voit ce que je vois tous les jours. On voit ma maison, mon quartier, là où j’habite. Cette grille au milieu montre comment je me sens : enfermé, prisonnier dans un coin.

La luz sólo está en el cielo: el cielo es nuestra única libertad. En el Barrio hay poca luz, la oscuridad es cotidiana.

La lumière n’est que dans le ciel : le ciel est notre unique liberté. Dans le barrio, il y a peu de lumière, l’obscurité est notre quotidien.

Cuando saqué esta foto, yo, Gustavo, me sentí tan contento, tan feliz de haber podido representar lo que experimento día tras día. Sobre todo elegí ese lugar porque nos muestra una vista única del Barrio. Lo que me llamó la atención, lo que me incitó a elegir ese sitio son las rejas, ese rincón y la luz. A través de esta imagen, podía traducir esa sensación de encierro, esa necesidad y esa posibilidad de libertad.

Quand j’ai pris cette photo, moi, Gustavo, je me suis senti soulagé, content, joyeux d’avoir pu représenter ce que je sens jour après jour. J’ai surtout choisi ce lieu car il nous montre une vue unique du barrio. Ce qui a attiré mon attention avant de prendre cette photo, ce qui m’a poussé à choisir cet angle ce sont ces grilles, ce coin et la lumière. À travers cette photo, je pouvais traduire cette sensation d’enfermement, ce besoin et cette possibilité de liberté.

Lo que me agradó de la foto es su luz. Gracias a ella pude representar la emoción, el asombro, la revelación. Como una epifanía.

Ce qui m’a plu, c’est sa lumière. Grâce à celle-ci, j’ai pu faire ressentir l’émotion, l’étonnement, la révélation. Comme une épiphanie.

Lo que admiro de Reza es que vino desde Francia para enseñarnos a utilizar cámaras de fotos y así entender nuestro mundo. Estoy muy agradecido por su compromiso con nosotros. Reza me enseñó un montón de cosas nuevas que yo no sabía, entonces puedo decir que inconscientemente influyó en mi manera de sacar fotos.

Ce que j’admire chez Reza, c’est qu’il est venu de France pour nous apprendre à utiliser des appareils photos pour comprendre notre monde. Je suis très reconnaissant de son engagement envers nous. Il m’a appris plein de nouvelles choses que je ne savais pas, alors je peux dire qu’il a influencé inconsciemment ma façon de photographier.

Me encanta su trabajo y también la idea de que haya viajado por todo el mundo para tomar fotografías, conocer otras culturas, otras personas, otros modos de vida… Me encanta la idea de que haya podido salir de su rincón y derribar las rejas.

J’adore son travail mais aussi l’idée qu’il a voyagé dans le monde entier pour prendre des photos, connaître d’autres cultures, d’autres personnes, d’autres modes de vie : le fait qu’il ait pu sortir de son pays et faire tomber les grilles.

te x to  |   tex te ST É P H A N I E LAY LY & Z OÉ F ERN Á NDEZ S AR ACINO

170


171

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e GU STAVO LÓPE Z CA RD OSO


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie JOEL F IG UEREDO CA BR ER A

172


173

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RACE L I GISSE L L ROD RÍGU E Z A ND INO


Sola en mi rincón, dividida por la sombra de las persianas, miro; miro el vacío. Pienso en la vida y en cuestiones filosóficas. Pienso en los momentos que la vida y yo vivimos juntas… En sus sombras y en sus luces… En el blanco y en el negro…

Seule, dans mon coin, découpée par l’ombre des stores, je regarde : je regarde le vide. Je pense à la vie et à des questions philosophiques. Je pense aux moments qu’on a vécus ensemble la vie et moi… À ses ombres et ses lumières… Au blanc et au noir…

Es divertido preguntarme cómo hice para terminar sola, sola en este rincón de mi cuarto, mirando el vacío pero pensando en todo.

C’est amusant de me demander comment j’ai fait pour me retrouver seule, seule dans ce coin de ma chambre en regardant le vide mais en même temps en pensant à tout.

¿No les pasa que a veces se preguntan qué harían si mañana recibieran todas las fotos en las que aparecen? Pero realmente todas, o sea, fotos de amigos, de conocidos, pero también de desconocidos donde uno aparece por casualidad, en segundo o tercer plano.

Cela ne vous arrive-t-il pas de vous demander parfois ce que vous feriez si demain vous receviez toutes les photos sur lesquelles vous apparaissez ? Je parle de toutes les photos, c’est à dire des photos d’amis, des photos de connaissances, mais aussi de personnes que vous ne connaissez pas et sur lesquelles vous vous retrouvez par hasard au deuxième ou au troisième plan.

Yo, por ejemplo, tengo fotos de personas que sólo vi una vez en mi vida y me pregunto cómo reaccionarían si recibieran esas imágenes. Imagínense subir una de esas fotos a Instagram con este comentario: “Alguien sacó una foto de mí, alguien a quien nunca le hablé y a quien jamás volveré a ver”. Curioso, ¿no?

te x to  |   tex te N E R JIS DH A DA M US

Moi par exemple, j’ai des photos de personnes que je n’ai vues qu’une seule fois dans ma vie et je me demande comment elles réagiraient si elles recevaient ces photos. Imaginez-les mettre une de ces photos sur Instagram avec le commentaire suivant : « Quelqu’un qui m’a pris en photo, à qui je n’ai jamais parlé et que je ne vais jamais revoir ». C’est drôle, non ?

174


175

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e CECIL IA ROLÓN OJE DA


Miro el cielo y me pongo a pensar en mi futuro, en mis objetivos para la vida. ¿Encontraré el amor? ¿Seré una fotógrafa famosa? Recién lo sabré más adelante. No puedo esperar, quiero saber qué me reserva el porvenir. Siento una fresca brisa sobre el rostro que hace volar mis cabellos castaños, olvido mis preocupaciones actuales e invento historias mirando el cielo estrellado.

te x to  |   tex te MA R ÍA VI LLA RROEL

Je regarde le ciel et je me mets à penser à mon avenir, à mes objectifs dans la vie. Est-ce que je trouverai l’amour ? Est-ce que je serai une photographe célèbre ? Je ne le saurai que plus tard. Je ne peux pas attendre, je veux savoir ce que me réserve l’avenir. Je sens une brise fraîche sur mon visage, elle fait voler mes cheveux bruns, j’oublie mes préoccupations actuelles et j’invente des histoires en regardant le ciel étoilé.

176


177

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JOHA NA A RM OA


Hola mi nombre es Araceli,

Bonjour, mon nom est Araceli,

Soy una joven de 14 años a la que le gusta mucho la fotografía.

Je suis une jeune fille de 14 ans qui aime la photographie.

Pero… Me apasionan otras dos cosas totalmente distintas entre sí. Esas dos cosas tienen que ver con las dos direcciones posibles para mi vida futura. Por un lado, me gustaría estudiar medicina, me interesa mucho la anatomía del cuerpo humano. La idea de salvar vidas ya me hace sonreír. Por otro, me encantaría dedicarme al deporte. Correr, correr, ser la mejor, participar en los Juegos Olímpicos…

Mais… Je suis passionnée par deux autres choses totalement différentes l’une de l’autre. Ces deux passions correspondent à deux chemins possibles pour ma vie future. D’un côté, j’aimerais étudier la médecine, je suis très intéressée par l’anatomie du corps humain. L’idée de sauver des vies, me fait déjà sourire. D’un autre côté, j’aimerais bien me dédier au sport ! Courir, courir, devenir la meilleure, pouvoir participer aux Jeux Olympiques…

Esos dos caminos son mis dos objetivos en la vida, un día tendré que decidirme, pero por ahora no puedo elegir. No quiero elegir. Soy ese doble camino; soy esos dos rostros que captura la cámara.

Ces deux chemins sont mes deux objectifs dans la vie ; un jour je devrai me décider, mais pour l’instant, je ne peux pas choisir. Je ne veux pas choisir. Je suis cette double voie ; je suis ces deux visages capturés par l’appareil.

te x to  |   tex te PA LO MA N EF FA

178


179

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RACE L I GISSE L L ROD RÍGU E Z A ND INO


abe rtu r a

ouvert ure

Sultán se estaba aburriendo. Abrió un ojo, lo orientó hacia el techo gris, luego lo cerró y abrió el otro. Ese ojito escaneaba la sala y todos sus pequeños detalles: una silla con un abrigo empapado, una alfombra roja arrugada, una pelota desinflada sobre una de las rampas, un cuadro pintado al óleo, por último una vieja ventana abierta que dejaba entrar un viento glacial. Sultán no sentía ese aire frío que penetraba en la sala, gracias a su pequeño sweater y a la gruesa manta que lo mantenía abrigado. Decidió entonces, sin tomar precauciones, realizar su actividad preferida: escaparse por esa abertura y salir a correr por la calle.

Sultan s’ennuyait. Il ouvrit un œil, le tourna vers le plafond gris, puis le ferma et ouvrit l’autre. Ce petit œil scannait la salle et tous ses petits détails : une chaise avec un manteau trempé, un tapis rouge froissé, un ballon dégonflé sur une des rampes, un tableau peint à l’huile, enfin, une vieille fenêtre ouverte, qui laissait rentrer un vent glacial. Sultan ne sentait pas cet air froid qui pénétrait dans la salle, grâce à son petit pull et à la grosse couverture qui le maintenait au chaud. Il décida donc, sans prendre de précautions, d’aller faire son activité préférée : s’échapper par cette ouverture et courir dans la rue.

Se levantó con calma, estiró las patas, se sentó un instante para disfrutar un poco más de esa suave frazada, miró hacia su ama que se había quedado dormida cerca del fuego y se puso en camino hacia la ventana. Se fue despacio, cada paso era más ligero que el anterior, para asegurarse de que nadie lo oyera. Después saltó sobre la silla, la mesa y la heladera, finalmente la ventana. Iba a dar su primer paso, pero… “¡Frío! ¡Qué frío hacía!” Sultán se detuvo, vencido. Quién hubiera creído que esa cosa terrible, la frialdad, sería lo que impediría a un sultán realizar su actividad habitual. Esa divertida actividad que adoraba: saltar por esa ventana, sentir el viento pasando encima de sus pelos, el barro fresco salpicando entre las patas, sacar la lengua por entre sus dientes, adquirir el aspecto de un diablillo blanco atravesando la calle sin frenar. Quién hubiera creído que Sultán, el caniche de pelo blanco, por primera vez en su vida se sentaría al lado de la ventana y miraría. De repente, vio pasar a una muchacha. Estaba congelada y corría para encontrar refugio lo más rápido posible. Estaba llena de energía, saltaba los charcos de agua, evitando los huecos en el camino. En ese momento, Sultán se preguntó por qué razón se hallaba afuera, qué la forzaba a sufrir tanto saliendo con semejante temperatura. La contemplaba, la admiraba de cierta manera. Él, que sin embargo estaba protegido del exterior, que era libre de salir o de quedarse adentro, se sentía preso de la pereza.

Il se leva calmement, étira ses pattes, s’assit un instant pour profiter un peu plus de cette douce couverture, regarda vers sa maîtresse qui s’était endormie près du feu, et puis se mit en route vers la fenêtre. Il partit doucement, chaque pas plus léger que le précédent, pour s’assurer que personne ne l’entende. Ensuite, il sauta sur la chaise, la table, puis le frigo, et finalement la fenêtre. Il allait donner son premier pas, mais… « Oh qu’il faisait froid ! ». Sultan s’arrêta, vaincu. Qui aurait pu croire que ce serait une température glaciale qui empêcherait un sultan de mener à bien sa pratique habituelle. Cette activité amusante qu’il adorait : sauter par la fenêtre, sentir le vent sur ses poils, la boue fraîche éclabousser ses pattes, sortir sa langue entre ses dents, prendre l’apparence d’un petit feu follet blanc qui traverse la rue sans s’arrêter. Qui aurait cru, que Sultan, le caniche, aux poils blancs, pour la première fois de sa vie, s’assiérait juste au bord de la fenêtre, et regarderait. Tout d’un coup, il vit une jeune femme passer. Elle était gelée et courait pour trouver un abri le plus rapidement possible. Elle était pleine d’énergie, bondissant entre les flaques d’eau, évitant les trous sur le chemin. À ce moment-là, Sultan se demanda pour quelle raison elle se trouvait dehors, ce qui la poussait à se faire tant de mal en sortant par ce temps. Il la contemplait, l’admirait d’une certaine façon. Lui, qui était pourtant protégé de l’extérieur, libre de sortir ou de rester dedans, se sentait pourtant emprisonné par la paresse. Avec un tel ennui, la seule chose à faire, n’était-elle pas de contempler simplement cette ouverture ?

Con tal hastío, lo único que cabe hacer ¿no es vislumbrar una abertura?

te x to  |   tex te A N A HÍ TI N EL

180


181

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JE SICA A L E JA ND RA B OB A RIN SA LGU E RO


qu i nce a ño s

q uinze ans

Protegido del exterior, en una suave manta abrigada, hay un niño que se está volviendo adulto. Ese chico con un atuendo azul está encorvado observando fijo el vacío, mirando fijo su vida. Una vida, qué lástima, una vida. Una vida bien corta, una vida incompleta, una vida… Vacía. Perpendicular a él, en el centro de la sala, una hermosa torta azul. En teoría, los cumpleañeros son los que deben colocarse en el medio de la sala, rodeados por todos, pero aquí no es el caso, ya que en el centro dos velas descansan con gracia sobre una capa de crema que envuelve el pastel. En un rincón hay un niño, envuelto en el calor de la oscuridad.

Protégé de l’extérieur, entouré d’une douce couverture chaude, se trouve un enfant qui devient adulte. Cet adolescent vêtu de bleu se tient courbé fixant le vide, observant sa vie. Une vie, hélas, une vie. Une vie bien courte, une vie incomplète, une vie… vide. Un beau gâteau bleu se trouve perpendiculaire à lui, au centre de la salle. En théorie, ce sont les cumpleañeros qui doivent être placés au milieu de la table, entourés de tous, mais, ce n’est pas le cas ici, car au centre, deux bougies, reposent gracieusement sur une couche de crème qui recouvre le gâteau. Dans le coin, se trouve ce garçon, enveloppé dans la chaleur de l’obscurité.

Todos observan cómo la delicada llama consume la pequeña mecha de la primera vela, luego la segunda. Pareciera que estamos en una ceremonia, y olvidamos las festividades. La sala se torna muda, las miradas serias, la atmósfera casi hostil: se siente una pérdida. La pérdida de un joven, de un joven arisco, alegre, libre. Otro niño más transformado en adulto por la sociedad. Con ese aire de gravedad recibe a su joven perro amaestrado que, al comprender que no era hora de jugar, decide portarse bien. Semejante sabiduría se obtiene con adiestramiento, ¿pero será algo bueno?

Tous observent la délicate flamme consumer la petite ficelle de la première bougie, puis la deuxième. On se sent presque comme dans une cérémonie, et on oublie les festivités. La salle devient muette et les regards sérieux, l’ambiance presque hostile : on sent une perte. La perte d’un jeune, d’un jeune farouche, joyeux, libre. Encore un autre enfant, transformé en adulte par la société. Avec cet air de sérieux, il enlace son jeune chien apprivoisé, qui, ayant compris que ce n’est pas l’heure de jouer, décide de rester sage. Une telle sagesse s’accomplit à force de dressage, mais, est-ce vraiment une bonne chose ?

Una joven fotógrafa, hermana del “niño”, se acerca y se acomoda. Observa el entorno, centra el tema de su foto, ajusta la luz, todo, antes de apretar el botón. Captura el momento para siempre. La sala, muda, la mira: como no ha sido “armada” por el mundo de los adultos, aún carga con su inocencia y su ingenuidad. En toda la sala se oye un simple clic. “Listo”, piensa el chico. Entonces cierra los ojos, imitando un pedido de deseos, pero en realidad ya no tiene nada más en la cabeza. Sopla las velas por última vez. Y en la oscuridad que se ha vuelto inamistosa, se vuelve a levantar como adulto.

Une jeune photographe, sœur du garçon en question, s’approche et s’installe. Elle observe l’entourage, centre le sujet, règle l’éclairage avant d’appuyer sur le bouton. Elle capture ce moment à jamais. La salle, muette, observe la jeune photographe : n’ayant pas encore été « intronisée » par le monde des adultes, elle saisit encore son innocence et sa naïveté. Dans toute la salle, on entend un simple clic. « Ça y est » pense le garçon. Il ferme donc les yeux, comme s’il faisait un vœu, mais en réalité, il n’a plus rien en tête. Il souffle ses bougies pour la dernière fois. Et dans l’obscurité devenue inamicale, il se transforme en homme.

te x to  |   tex te A N A HÍ TI N EL

182


183

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JE SICA A L E JA ND RA B OB A RIN SA LGU E RO


Todos los días caminamos sobre la memoria.

On marche tous les jours sur la mémoire.

Sobre las calles de nuestra ciudad, que sufrieron todo tipo de historias, historias de todo tipo. Miserias, romances, milagros, guerras. Historias que hallamos en los libros para preservarlas. Caminamos sobre esa memoria, sin darnos cuenta del pasado que se esconde bajo la vereda. Pero aquel día la caminata no era sobre la memoria, sino por la memoria. La memoria de Liliana. Mujer a quien su marido le arrancó la vida con crueldad. Liliana ya no puede caminar, pero brilla. Con los pasos de la multitud que la llora, se desplaza iluminando con su luz el Barrio y lo que habría podido ser con ella. Flota en el aire de su antiguo lugar.

Dans les rues de notre ville, qui ont été témoins d’histoires en tout genre : des misères, des romances, des miracles, des guerres. Histoires que l’on retrouve dans les livres pour ne pas les oublier. Nous marchons sur cette mémoire, sans nous rendre compte du passé qui est caché sur les trottoirs. Mais ce jour-là, la marche n’était pas sur la mémoire, mais pour la mémoire. La mémoire de Liliana. Une femme tuée cruellement par son mari. Liliana ne peut plus marcher, mais elle rayonne. À travers les pas de la foule qui la pleure, elle se déplace, en éclairant de sa lumière le barrio, et ce qui aurait pu se passer avec elle. Elle flotte dans l’air de son ancien quartier.

te x to  |   tex te C A N E LA SCH A PSI S

184


185

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e L U IS DAV ID B OG A D O M A RM OL


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie L UI S DAVI D B OG A DO MAR MOL

186


187

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e M IRIA N E D IT H GONZ Á L E Z ROB L E D O


Alegría en la dificultad.

La joie dans la difficulté.

Alegría en la oscuridad.

La joie dans l’obscurité.

Alegría en la tristeza.

La joie dans la tristesse.

¿Por qué no ir a jugar bajo la lluvia? Se pregunta la hermana de Niurka.

Pourquoi ne pas aller jouer sous la pluie ? Se demande la sœur de Niurka.

¿Por qué no ir a saltar en el agua, que cae cantando una melodía tan bella y heterogénea?

Pourquoi ne pas aller sautiller dans l’eau, qui tombe en chantant une si belle et harmonieuse mélodie ?

¿Por qué no sentir las lágrimas del cielo deslizarse sobre mi rostro y bailar empapada? ¿Por qué no ver el lado positivo? Porque cuando la lluvia para, cuando la melodía no es más que ruido, cuando la magia se borra, el Barrio sólo es sombra… Por la mañana, se hace sentir el enojo de ver las calles embarradas por la falta de veredas y desaguaderos. Los pies van y vienen, marrones, mojados, sucios. Las personas que emergen maldicen, se quejan, gritan. Es imposible entender lo que sucede. Es imposible ver qué sucede. No hay otra cosa que el marrón. Marrón y cuerpos que se mueven, que no frenan. Que sobre todo no susurran. Y un olor. Un fuerte olor a residuos, traído por el agua milagrosa que ha llorado el cielo. La tensa circulación de personas que deben acudir a trabajar pero a quienes les lleva el doble de tiempo porque deben evitar caerse en esa mezcla de tierra y agua. La impaciencia que reina en las conversaciones. La incomprensión. ¿Cómo es que un fenómeno tan natural como la lluvia puede causar tanto daño? Pero de todos modos, mientras llueve, ella ve alegría en la dificultad.

Pourquoi ne pas sentir les larmes du ciel tomber sur mon visage, et danser toute mouillée ? Pourquoi ne pas voir le côté positif ? Parce que quand la pluie cesse, quand la mélodie n’est plus que du bruit, quand la magie s’efface, le barrio n’est plus qu’ombre… Le matin on sent la colère de voir les rues boueuses dues au manque de trottoirs et d’égouts. Les pieds qui vont et viennent, bruns, trempés, sales. Les personnes qui surgissent, maudissent, se plaignent, crient. Il est impossible de comprendre ce qui se passe. Il est impossible de voir ce qui se passe. S’il n’y a plus que du marron. Du marron et des corps qui bougent, qui ne s’arrêtent pas. Qui surtout ne chuchotent pas. Et une odeur. Une forte odeur de déchets, apportée par l’eau miraculeuse pleurée par le ciel. La circulation difficile des personnes qui doivent se rendre au travail, mais prennent deux fois plus de temps pour éviter de tomber dans ce mélange de terre et d’eau. L’impatience qui règne dans les conversations. L’incompréhension. Comment un phénomène aussi naturel que la pluie peut-il causer autant de dégâts ? Mais quand même. Pendant qu’il pleut, elle voit de la joie dans l’adversité.

te x to  |   tex te C A N E LA SCH A PSI S

188


189

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e NIU RKA RA M IRE Z QU ISPE


Hola, me llamo Alejandro, hoy es mi cumpleaños: ¡8 años!

Bonjour, je m’appelle Alejandro, aujourd’hui c’est mon anniversaire : 8 ans !

Estoy creciendo, ¡está bueno! Al menos, eso supongo… Todo lo que veo a mi alrededor parece bastante complicado. En la vida no todos pueden comprarse una casa, conseguir trabajo o formar una familia. La vida parece complicada, las calles del Barrio pueden hablar por sí mismas, todos los problemas, todos los incidentes, todos los momentos vividos se reflejan en esas calles… Podríamos decir que son cajas con memoria. Todo el mundo ha tenido problemas en su vida, eso me asusta un poco… Pero dejemos de lado ese tema: estoy muy contento porque mis dos mejores amigos están a mi lado. ¡Estamos completamente fascinados por el fútbol! Y por supuesto que somos del mejor equipo: Boca. Mi hermana Araceli es la que sacó esta maravillosa foto, espero que sea fotógrafa, como el famoso Reza, porque me parece talentosa.

Je suis en train de grandir, c’est bien ! Enfin, je suppose… Tout ce que je vois autour de moi, semble assez compliqué. Dans la vie, tout le monde ne peut pas s’offrir une maison, se procurer un travail ou fonder une famille. La vie paraît compliquée, les rues du barrio peuvent parler d’elles-mêmes, tous les problèmes, tous les incidents, tous les moments vécus se reflètent dans ces rues… On pourrait dire que ce sont des boîtes à mémoire. Tout le monde a eu des problèmes dans sa vie, cela me fait un peu peur… Mais laissons ce sujet de côté : je suis très content car mes deux meilleurs amis sont à côté de moi. On est complètement fascinés par le football ! Et bien sûr on est de la meilleure équipe : Boca ! Ma sœur Araceli a pris cette merveilleuse photo, j’espère qu’un jour elle deviendra photographe, comme le fameux Reza, car je la trouve très douée !

te x to  |   tex te PA LO MA N EF FA

190


1 91

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e A RACE L I GISSE L L ROD RÍGU E Z A ND INO


fo to graf í a   |   p h oto g rap hie J ESICA A LEJ A N DRA BOBAR IN S ALGUERO

192


1 93

fo to g rafí a  |  pho to g ra phi e JOSÉ AGU ST ÍN LÓPE Z



06 MUESTRA ITINERANTE EXPOSITION ITINÉRANTE


m ue stra itin era nte

196


Todo el trabajo de cinco meses que duró el taller… de todo el esfuerzo, de todas las clases, todas las horas que fuiste al taller, todas las fotos que sacaste, que fueron un montón y ver después ahí en las rejas de la Embajada de Francia esa foto que cada chico sacó… Era la emoción de ver materializado todo el esfuerzo que hiciste esos meses. (SABINO WALD, alumno del taller)

Tout le travail réalisé pendant ces cinq mois… tous les efforts, tous les cours, toutes ces heures qu’on a passées à l’atelier, toutes les photos qu’on a prises, qui étaient nombreuses… et contempler ensuite sur les grilles de l’Ambassade de France la photo que chaque jeune avait faite… Quelle émotion de voir tout cela matérialisé ! (SABINO WALD, élève de l’atelier)

1 97

ex pos ition iti n ér a nte


m ue stra itin era nte

198


1 99

ex pos ition iti n ér a nte


Lo que produjo el taller de fotografía de Reza en la Villa 31 fue la demostración, nuevamente, de que a los jóvenes, sobre todo de las villas, lo único que nos hace falta es el acceso a… y gracias a este taller, y al esfuerzo de cada uno de los participantes, podremos descubrir imágenes únicas, con una sensibilidad especial y el amor por los pequeños y grandes momentos de felicidad compartidos. (DALMA VILLALBA, tutora del taller)

Ce que l’atelier de photo de Reza dans la Villa 31 a suscité est la preuve, encore une fois, que les jeunes –et notamment ceux qui habitent dans ces quartiers– ont juste besoin d'avoir accès à… Cette formation et l'effort de chacun des participants nous permettent de découvrir des images uniques, d'une sensibilité incroyable, et un amour pour les petits et les grands moments de bonheur partagés. (DALMA VILLALBA, professeure de l’atelier)

m ue stra itin era nte

200


201

ex pos ition iti n ér a nte


m ue stra itin era nte

202


203

ex pos ition iti n ér a nte


PROYECTOS TRANSVERSALES PROJETS TRANSVERSAUX


Es un trabajo colectivo: lo hacemos por convicción, con pasión, porque ante todo compartimos valores comunes. No es un esfuerzo exclusivo de la Embajada de Francia, se trata de un trabajo de equipo con todos los actores del Barrio 31, hoy Barrio Padre Carlos Mugica. Primero, intentamos comprender las necesidades, qué querían los vecinos. Tuvimos que escuchar, dialogar, conversar con cada uno, luego tomar cierta perspectiva, compartir y acompañar las prioridades de todos los actores de cooperación, que son la concreta expresión de esta iniciativa transversal. El secreto: mirar en la misma dirección y trabajar conjuntamente. ◆

C’est un travail collectif : nous le faisons par conviction, avec passion parce que nous partageons avant tout des valeurs communes. Ce n’est pas un effort exclusif de l’Ambassade de France, c’est un travail d’équipe avec tous les acteurs du Barrio 31, aujourd’hui Barrio Padre Carlos Mugica. Nous avons d’abord essayé de comprendre les besoins, ce que voulaient les habitants de ce quartier. Il a fallu écouter, dialoguer, dire les choses avec chacun puis prendre du recul, partager et accompagner les priorités pour tous les acteurs de coopération qui sont l’expression concrète de cette démarche transversale. Le secret : regarder dans la même direction et faire ensemble. ◆ YA NN LORVO consej ero d e cooper ac ión y acc ión c ultur al d ir ec tor d el institut fr anç ais d ’ arg entine conseil l er d e coopér ation et d ’ ac tion c ultur el l e d ir ec teur d e l ’ institut fr anç ais d ’ arg entine



LOS NACIMIENTOS LES NAISSANCES Los nacimientos, obra dirigida por Marco Canale y Javier Swedzky, es el segundo proceso de creación impulsado por el director Marco Canale junto con un colectivo de actrices mayores del Barrio Padre Carlos Mugica. La obra La velocidad de la luz fue comisionada y estrenada en el Festival Internacional de teatro de Buenos Aires (fiba) con el apoyo de la Parroquia de Cristo Obrero.

Les naissances, pièce mise en scène par Marco Canale et Javier Swedzky, est la deuxième partie d’un travail de création lancé par le metteur en scène Marco Canale et un collectif d’actrices retraitées du Barrio Padre Carlos Mugica. La première pièce La vitesse de la lumière a été sélectionnée et présentée pour la première fois au Festival International de théâtre de Buenos Aires (fiba) avec le soutien de l’église de Cristo Obrero.

Así como La velocidad de la luz trataba el viaje de regreso al origen, Los nacimientos aborda la tradición ancestral de las tantawawas o pan de los muertos. Practicada en los países andinos, se trata de un rito de la celebración del “día de los muertos” en el cual las personas amasan, moldean y cocinan figuras de pan para conectarse con los muertos. Este guarda la forma de lo que los muertos apreciaban: una flor, la luna, un barrilete, un libro. Y también aquellas cosas que nos permiten acercarnos a ellos: una ventana, una escalera, un globo. Al finalizar el pan, los hogares abren sus puertas a los vecinos, quienes reciben el pan de los muertos, a veces también cerveza o chicha. Luego, se los invita a rezar por los muertos de la casa.

Tout comme La vitesse de la lumière parlait d’un voyage de retour aux sources, Les naissances aborde la tradition ancestrale des tantawawas ou le pain des morts. Pratiqué dans les pays andins, il s’agit d’un rituel réalisé lors de la « fête des morts », pendant lequel les personnes pétrissent, façonnent et font cuire des figurines en pâte à pain afin de se reconnecter avec les morts. Ces figurines prennent la forme de choses qui étaient appréciées par les défunts : une fleur, la lune, un cerf-volant, un livre. Et aussi les objets qui nous permettent de nous rapprocher d’eux : une fenêtre, un escalier, un ballon. Une fois le pain prêt, chaque maison ouvre ses portes aux voisins pour offrir le pain des morts, qui est parfois accompagné de bière ou de chicha. Les invités sont conviés à prier pour les morts de ceux qui les accueillent.

207


Partiendo de esta idea, las actrices desarrollaron junto con los directores un taller para determinar la persona a la que les gustaría homenajear a través de dicha ceremonia. Convirtiendo la masa (sus ingredientes, su composición cruda y cocida) de las figuras de pan en representaciones. Dando vida a recuerdos de los difuntos y de sus propias vidas, atravesando caminos de migración, violencia, amor, pérdidas y nacimientos. Los nacimientos es una invitación no solo a ver este proceso, sino también a formar parte de él. Los espectadores amasan junto a las actrices, rememorando la vida de los difuntos y también encontrándose con su propia mortalidad. Amasando el pan, cociéndolo y comiéndolo. ¿Cuáles son nuestros muertos? ¿Cómo los recordamos? ¿Tiene sentido hacer un pan para ellos? ◆

Partant de cette idée, les actrices ont choisi, avec les metteurs en scène, durant des ateliers de parole, les personnes disparues dont elles voulaient raconter l’histoire en leur associant des figurines en pâte à pain. Chacune donne vie à un souvenir, à un moment personnel concernant le défunt ou sa famille. Ces histoires racontent les chemins de la migration, de la violence, de l’amour, de la disparition, de la naissance. Les naissances est une invitation non seulement à assister à ce processus, mais également à en faire partie. Les spectateurs pétrissent, eux aussi, avec les comédiennes, de la pâte, évoquent leurs vies et se familiarisent avec leur propre mortalité, en façonnant ce pain, en le cuisinant et en le mangeant. Qui sont nos morts ? Comment se souvenir d’eux ? Y a-t-il un sens à préparer du pain pour eux ? ◆

p royec to s tr a n s ver s a l e s

208


Obra escrita y dirigida por Marco Canale y Javier Swedzky. Con textos e interpretación de Adelaida Franco, María Rojas, Candelaria Ospina, Flora Solano, Francisca Vedia, Roberta Reloj, Paula Severi, Marta Huarachi, Beatriz Spitta, Esther Romero, Ana María Pico y Marta Giménez. La asesoría en canto es de María Merlino y la dirección musical de Juan Baya Casal, José Tolaba, Juan Lastiri y Marcos Alemán. La obra cuenta con el apoyo del Institut français d’Argentine, de la Embajada de Francia en Argentina, de la Alianza Francesa de Buenos Aires y de Veolia Argentina. Pièce écrite et mise en scène par Marco Canale et Javier Swedzky. Textes et interprétation : Adelaida Franco, María Rojas, Candelaria Ospina, Flora Solano, Francisca Vedia, Roberta Reloj, Paula Severi, Marta Huarachi, Beatriz Spitta, Esther Romero, Ana María Pico et Marta Giménez. Conseil en chant : María Merlino Direction musicale : Juan Baya Casal, José Tolaba, Juan Lastiri et Marcos Alemán. La pièce bénéficie du soutien de l’Institut français d’Argentine, de l’Ambassade de France en Argentine, de l’Alliance Française de Buenos Aires et de Veolia Argentine.

209

pro j ets tr a n s ver s aux



TALLER DE ARTE EFÍMERO COMESTIBLE ATELIER D'ART ÉPHÉMÈRE COMESTIBLE Nuestra relación con lo que comemos estuvo siempre presente en mi obra, y ahora en primer plano en mi actual búsqueda artística performática. Es una entrada por los sentidos más directos a nuestra sensibilidad y la posibilidad de dejar una marca imborrable.

Notre relation avec ce que l’on mange a toujours été présent dans mon œuvre et occupe aujourd’hui une place majeure dans ma recherche artistique performative. Il s’agit d’une façon plus directe de toucher notre sensibilité, de nous émouvoir et de laisser une trace indélébile.

Estoy convencida de que a las personas con menos oportunidades hay que darles experiencias de belleza, color, sabor y construir con eso un recuerdo inolvidable.

Je suis persuadée qu’il faut offrir aux personnes les moins favorisées des expériences de beauté, de couleur, de saveur ; et construire ainsi un souvenir inoubliable.

Enseñando estas técnicas de pastelería tan innovadoras y contemporáneas, quise lograr que se den cuenta que cualquiera es capaz de hacer algo hermoso, y que esa experiencia sea el motor que los guie a elegir eso como actividad o tan solo disfrutarlo, como los invitados a un banquete de obras de arte efímero.

En transmettant ces techniques de pâtisserie aussi novatrices et contemporaines, j’ai voulu que ces personnes réalisent que tout le monde est capable de créer quelque chose de beau, et que cette expérience puisse leur servir de guide pour en faire leur métier. Ou bien juste en profiter, comme les invités d’un banquet qui propose des œuvres d’art éphémère.

El Institut français d’Argentine me permitió salir del elitismo en el que muchas veces queda encerrado el arte y sus circuitos. ◆

L’Institut français d’Argentine m’a permis ainsi de quitter l’élitisme dans lequel l’art et ses circuits sont souvent enfermés. ◆ NICOL A COSTA NT INO

21 1



PROYECTO HIP HOP PROJET HIP HOP Virgile Dagneaux, coreógrafo y bailarín francés de hip-hop, y Edgardo Mercado, coreógrafo argentino de danza contemporánea, se reunieron para crear un espectáculo de danza que fusiona estéticas y géneros artísticos.

Virgile Dagneaux, chorégraphe et danseur français de hip-hop, et Edgardo Mercado, chorégraphe argentin de danse contemporaine, se sont réunis pour créer un spectacle fusionnant différentes esthétiques et genres artistiques.

Este proyecto artístico comenzó en mayo de 2019 con una residencia de diez días en el Centro Cultural Recoleta. Esta residencia, realizada en el marco del proyecto Hip-hop en escena, fue iniciada por el Programa especial artes escénicas en Sudamérica hispanoparlante, cuyo objetivo es colaborar en la profesionalización de los bailarines de hip-hop en los nueve países cubiertos por este programa (Ecuador, Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Uruguay, Paraguay, Venezuela y Perú).

Ce projet a débuté en mai 2019 par une résidence de dix jours au Centre culturel Recoleta de Buenos Aires. Réalisée dans le cadre de la démarche Hip-Hop en scène, cette résidence était lancée par le Programme spécial arts de la scène en Amérique du sud hispanophone, dont l’objectif est de contribuer à la professionnalisation des danseurs de hip-hop dans les neuf pays visés (Équateur, Argentine, Bolivie, Chili, Colombie, Uruguay, Paraguay, Venezuela et Pérou).

En este marco, 26 bailarines profesionales de hip-hop de la región recibieron una formación multidisciplinaria gracias a la presencia de cuatro formadores especializados, que incluyó una introducción a la creación coreográfica en hip-hop y danza contemporánea, clases

Dans cette perspective, vingt-six danseurs professionnels de hip-hop de la région ont reçu une formation multidisciplinaire animée par quatre formateurs spécialisés. Les cours proposaient une introduction à la création chorégraphique en hip-hop et en danse contemporaine,

21 3


de gestión de proyectos culturales y seminarios de pedagogía. Entre estos bailarines, cinco jóvenes del Barrio 31 participaron de esta formación, que les permitió tener herramientas coreográficas para llevar a escena su danza. Una restitución de la formación tuvo lugar en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires.

des notions de gestion des projets culturels et des séminaires en pédagogie. Parmi ces danseurs, cinq jeunes du Barrio 31 ont ainsi eu accès à des outils chorégraphiques leur permettant de mettre en scène leur pratique. Une restitution de cette formation a eu lieu par la suite au Centre culturel Recoleta.

Más aún, los coreógrafos invitados, Virgile Dagneaux, Benjamin Tricha y Edgardo Mercado colaboraron en julio de 2019 para dar forma a El último baile del Rey, una creación festiva y participativa que celebró, por tercera vez después de la intervención de Blanca Li y luego de Brigitte Seth y Roser Montlló Guberna, la Fiesta Nacional francesa el 13 de julio en el Teatro San Martín. Esta obra reunió a bailarines de hip-hop del Centro Cultural Recoleta, del Barrio 31, de la red boty, y a bailarines de danza contemporánea del taller del Teatro San Martín. Esa obra permitió poner a los espectadores en un espacio de juego interactivo e inmersivo a través de arreglos coreográficos grupales simples y universalmente conocidos, como la ronda, el soul train, la fila. La “toma de la Bastilla” estuvo presente a través de diferentes guiños irónicos. Asimismo, se hizo hincapié en las tradiciones de los bailes populares, donde todos se mezclan y se reúnen en un espacio de libertad y fraternidad. Este baile coreográfico tuvo una repercusión mediática muy importante.

Par ailleurs, les chorégraphes invités, Virgile Dagneaux, Benjamin Tricha et Edgardo Mercado, ont collaboré en juillet 2019 pour donner forme à El último baile del Rey, une création festive et participative qui a célébré, pour la troisième fois après l’intervention de Blanca Li puis de Brigitte Seth et Roser Montlló Guberna, la Fête nationale française le 13 juillet au théâtre San Martín. Cette pièce a réuni des danseurs de hip-hop du Centre culturel Recoleta, du Barrio 31, du réseau boty, et des danseurs de danse contemporaine de l’atelier du théâtre San Martin. À cette occasion, les spectateurs étaient conviés à un espace de jeu interactif et immersif à travers des compositions chorégraphiques de groupe, simples et universellement connues telles la ronde, le soul train, la file. La « prise de la Bastille » y était présente sous différents clins d’œil ironiques. De même, l’accent était mis sur la tradition des bals populaires, où tout le monde s’entremêle et se retrouve dans un esprit de liberté et de fraternité. Ce bal chorégraphié a eu un retentissement médiatique très important.

La tercera fase de este proyecto se centrará en una creación artística entre danza contemporánea y el hip-hop. Los coreógrafos eligieron un elenco de 11 bailarines: entre ellos siete argentinos, dos peruanos, un chileno y un ecuatoriano. Luego de su estreno el 17 de julio de 2020 en el Teatro de la Ribera, la difusión del espectáculo Crónicas de ninguna parte se hará tanto en la Argentina como en otros países de América del Sur. ◆

Le troisième volet de ce projet va se centrer sur une création artistique à mi-chemin entre la danse contemporaine et le hip-hop. Les chorégraphes ont pour cela sélectionné une troupe de 11 danseurs, dont sept argentins, deux péruviens, un chilien et un équatorien. Après une première le 17 juillet 2020 au théâtre de la Ribera, la diffusion du spectacle Crónicas de ninguna parte se poursuivra aussi bien en Argentine que dans d’autres pays d’Amérique du Sud. ◆

p royec to s tr a n s ver s a l e s

214


21 5

pro j ets tr a n s ver s aux


AGRADECIMIENTOS REMERCIEMENTS Soledad Acuña Varinia Anzorena Isabella Arias Johana Jazmín Armoa Franco Enrique Avogadro Néstor Barbitta Laetitia Barth Valentin Basaldua Paula Bercovich Fermín Berro Jesica Alejandra Bobarin Salguero Luis David Bogado Marmol Bérénice Bouchaud Raphaël Bruchet Mauro Cabrera Marco Canale Daniel Castillo Maei Castillon Pilar Catalayud Natalia Ceruti Vania Chaio Chloé Chalumeau Luz Fabiana Chamorro Rodriguez Ernesto Chero Chicho Jean-Christophe Choblet Caroline Coll

Mariana Coló Teresa Cornejo Alexis Correcher Sandra Cortese Federico Cosso Nicola Costantino Jazmín Cruz Alexis Dachevsky Paul Dani Joaquim De Sousa Lucas Dedyn Reza Deghati Rachel Deghati Catalina Deschères Tom Donohue Ana Elias Marco Espínola Diego Fernández Zoe Fernandez Saracino Tomás Galmarini Clara Gauthier Mirian Edith González Robledo María Paz González Subero Juliette Grundman Liliana Guerrero Pierre Henri Guignard Cécile Guilbault

Céline Gunes Lucie Haguenauer Juan Carlos Hegouaburu Amalia Heide Tomás Henson Lucía “Dronera” Hernández Nadie Huamán Rojas Mariana Ibañez Aníbal Jozami Damien Laban Nathalie Lacoste-Yebra Jean-François Lagu Stéphanie Layly Larisa Lescano Milagros López José Agustín López Gustavo López Cardozo Nathalie Lorvo Yann Lorvo Pepe Lozzia Yasmin Antonella Maccio Celia Maio Yohann Marcet Chloé Marchal María Martínez Liz Martinez Riveros Carola Medina

Chacho Mendoza Lya Miranda María Agostina Sofía Morales Sergio Morel Rosa Ysabel Moreno González Francisco Mugaburu Paloma Neffa Camille Niquet Bartolomé Paz Mario Aguilar Perales Carlos Ponce Mathilde Pouillot Prune Primot Diego Radivoy Niurka Ramirez Quispe Joaquin Ramos Juan Randazzo Christine Redon Samuel Vicente Reinoso Gallegos Francisco Resnicoff Marcelina Resquin Ariel Riveiro Matías Rivero Florencia Rivolta Daniel Rodriguez Araceli Gissell Rodríguez Andino Mónica Rojas

Cecilia Rolón Ojeda Julio Romero Arani Saravia Tapesiry Canela Schapsis Claudia Scherer-Effosse Fernando Schiumerini Fabián Sequeira Desiderio Ramón Servian Sanabria Karelis Silva Jérémy Solle Fernando Straface Gabriel Suárez Javier Swedzky Teófilo Tapia Valérie Thomas Anahi Tinel Guillermo Torre Andrea Utard Jorge “Jesús” Vargas Nicolás Iván David Vargas Thomas Nahuel Vargas Teresita Vidal Dalma Villalba Sabino Wald Yamila Nair Williams

los n aci m i entos l es n a i ssa nces

ta lle r d e a rt e e f íme ro co me st ible at e lie r d ’ a rt é p hé mè r e co me st ible

p roy ec to hip ho p p ro j e t hip ho p

fotografías  | p hotogra p hi es co o rd in ac ió n gener al co o rd in atio n génér ale Yann Lorvo Maei Castillon Mariana Coló Bérénice Bouchaud

mak i ng off Matías Rivero Jack Solle Yamila Nair Williams Federico Cosso

Jetmir Idrizi

Santiago Ortí

Manuel Pose Varela


CRÉDITOS CRÉDITS re a lizac ió n ré a lis atio n

apoyo appu i

col a b oración col l a b oration

e d ic ió n y d is e ño é d it io n e t g r a p his me

imp r e s ió n imp r e s s io n

Embajada de Francia Institut français d’Argentine Veolia Argentina

Les Ateliers Reza Webistan Photo Agency

Secretaría de Integración Social y Urbana Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires

Café Imagen

Latingráfica





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.