Nuovo Corriere Italia Bulgaria

Page 1

1/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

INTERVISTA A MEGLENA KUNEVA ИНТЕРВЮ С МИГЛЕНА КУНЕВА

IL PRESIDENTE BULGARO IN VISITA UFFICIALE IN ITALIA БЪЛГАРСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА ОФИЦИАЛНО ПОСЕЩЕНИЕ В ИТАЛИЯ

10

UN MUSEO DEDICATO AL MITO FERRARI МУЗЕЙ, ПОСВЕТЕН НА МИТА ФЕРАРИ

49



1 1/2012


1/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

INTERVISTA A MEGLENA KUNEVA ИНТЕРВЮ С МИГЛЕНА КУНЕВА

IL PRESIDENTE BULGARO IN VISITA UFFICIALE IN ITALIA БЪЛГАРСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА ОФИЦИАЛНО ПОСЕЩЕНИЕ В ИТАЛИЯ

10

UN MUSEO DEDICATO AL MITO FERRARI МУЗЕЙ, ПОСВЕТЕН НА МИТА ФЕРАРИ

49

RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

Editore Издател CAMERA DI COMMERCIO ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА ITALIANA IN BULGARIA КАМАРА В БЪЛГАРИЯ 1504 Sofia, Bulgaria 1504 София, България via Oborishte, 1/B ул. „Оборище”, 1/В tel/fax: +359 2 8463280/1 тел/факс: +359 2 8463280/1 e-mail: redazione@camcomit.bg www.camcomit.bg www.corriereitaliabulgaria.wordpress.com Direttore Responsabile Отговорен редактор Marco Montecchi Марко Монтеки Caporedattore Главен редактор Tiziana Carlino Тициана Карлино Segreteria di redazione Отговорен секретар Elena Tarkalanova Елена Търкаланова Coordinamento di redazione Редакционен координатор Borislava Lazarova Борислава Лазарова pr@camcomit.bg pr@camcomit.bg Grafica e stampa Графика и печат Boris Zl. Pavlov, Maker Arts Борис Зл. Павлов, Мейкър Артс ORGANI SOCIALI УПРАВИТЕЛЕН DELLA CCIB ОРГАН НА ИТКБ Presidente Председател Marco Montecchi Марко Монтеки Segretario Generale Главен секретар Tiziana Carlino Тициана Карлино Membri del Consiglio Direttivo Antonino Di Giacomo Alena Georgieva Marcello Giavarini Sergio Malavasi Giaime Marzo Leo Negozio Ivo Russev Jean Talmon

Членове на Управителния съвет Антонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Серджо Малавази Джайме Марцо Лео Негоцио Иво Русев Жан Талмон

Lettere e articoli firmati impegnano solo la responsabilità degli autori. Le proposte pubblicitarie implicano la sola responsabilità degli inserzionisti. La Redazione utilizza materiali scritti e fotografie dell’ANSA, BTA e di altre fonti italiane e bulgare.

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi

Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите. Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници. Издател: Марко Монтеки. Представяната информация е съгласно чл. 7а от ЗЗДПДП

Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

ISSN 1313-8650

2 1/2012


soMMaRio СЪДЪРЖАНИЕ

29

35

39

EDITORIALE 4 УВОдНА СТАТИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙдОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO ITALIA 10 КАЛЕЙдОСКОП ОТ ИТАЛИЯ FOCUS 14 НА ФОКУС Intervista a Мeglena Кuneva Интервю с Меглена Кунева Sui diritti dei consumatori, in Bulgaria tutto in regola? Всичко ли е наред с правата на потребителите в България? AGENDA 20 дНЕВНИК A Sofia si discute di green economy В София се говори за зелена икономика Tolleranza: faro per la fede e la vita Толерантност пътеводна светлина във вярата и живота Ricca l‘offerta di cultura italiana a Sofia Богат избор на италианска култура в София Testimoni di pietra Каменни свидетели L’ Ambasciatore Kaloudov in udienza dal Papa Посланик Калудов на аудиенция при Папата Iniziativa alimentare a Sofia dell’Ordine di Malta Хранителна инициатива на Малтийския орден в София L’Ordine di Malta ha decorato l’Amb. Radi Naidenov Малтийският орден даде отличие на посланик Ради Найденов SPORTELLO EUROPA 33 ЕВРОПА ENER SUPPLY ENER SUPPLY SPORTELLO FIERE 35 ПАНАИРИ Il mondo del vino in fiera Светът на виното на изложение OroArezzo: la gioielleria targata Made in Italy ОроАрецо: бижутерия с марка Made in Italy LE DIECI DOMANDE 42 дЕСЕТ ВЪПРОСА Risponde Nino di Giacomo Отговаря Нино ди Джакомо TURISMO 47 ТУРИЗЪМ Una sorpresa chiamata Matera Изненада, наречена Матера MADE IN ITALY 49 MADE IN ITALY Un museo dedicato al mito Ferrari Музей, посветен на мита Ферари SAPORI D’ITALIA 51 ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ La Dieta Mediterranea Средиземноморската диета I mille sapori dell’olio extra vergine di oliva made in Italy Хиляди вкуса студено пресован зехтин, произведен в Италия

3 1/2012


ediToRiale

УВОДНА СТАТИЯ

L’antidoto per affrontare la crisi Противоотрова срещу кризата

S

Ч

i parla spesso dell’antidoto, per le imprese, per continuare a crescere, affrontare o semplicemente sopravvivere alla fase turbolenta che attraversa la nostra economia e i mercati finanziari: investire in innovazione tecnologica, focalizzarsi sui propri punti di forza ed eccellenza, puntare sui nuovi mercati, risulta essere la necessità che si impone al mondo imprenditoriale. Al di là dei buoni propositi, certo è che tutto ciò richiede sforzi economici, ovvero investimenti. Per chi, come me, ha già da tempo fatto la scelta di affacciarsi su di un nuovo mercato, ha visto di buon auspicio che la prima visita ufficiale all’estero del neo Presidente bulgaro, Rosen Plevneliev, (n.d.r. lo scorso 30 marzo) sia proprio stata in Italia. Questo perché, prima di tutto, è “segno – come ha detto il Presidente Giorgio Napolitano - del significativo riconoscimento dello stretto rapporto bilaterale che lega i due Paesi”. Secondo poi, perché è fondamentale per noi imprenditori italiani in Bulgaria, poter contare sul supporto delle Istituzioni per continuare a collaborare positivamente al processo di integrazione del Paese nell’Ue. Un cammino, ha ricordato Napolitano, reso “più arduo e difficile” dalla crisi che attanaglia l’Europa. Crisi, tuttavia, che “lo rende più necessario che mai”. In questo primo numero dell’anno, abbiamo, però, volutamente spostato l’attenzione da tematiche prettamente economico-imprenditoriali, per affrontare il discorso dell’integrazione europea dal lato del consumatore: i diritti e la tutela del consumatore. Interessante ciò che emerge dall’intervista, realizzata per la nostra rubrica Focus, a Meglena Kuneva, che dal 2007 al 2010 ha ricoperto l’incarico di Commissario europeo per la tutela dei consumatori. Allo stesso tempo, e in linea con il suggerimento di concentrarsi sui propri punti di forza ed eccellenza, abbiamo voluto offrirvi quanto di meglio il nostro paese - l’Italia – continuerà sempre e con grande successo, ‘crisi’ o ‘non crisi’, ad esportare nel mondo intero: arte e cultura, stile e design, turismo ed enogastronomia. In una sola parola … il buon vivere!

есто се говори за противоотрова за фирмите, за да продължат да се разрастват, да посрещнат турболенцията, която прекосява нашата икономика и финансовите пазари, или просто да оцелеят в нея. Да се инвестира в иновационните технологии, фокусът да се насочи върху собствените силни и върхови точки, да има ориентиране към новите пазари, всичко това обуславя нуждата, която се налага в света на предприемачите. Разбира се, отвъд добрите предложения, всичко това изисква икономически усилия или казано с други думи инвестиции. Онези, като мен, които отдавна са избрали да се покажат на нови пазари, видяха положителен знак в това, че първото официално посещение в чужбина на новия президент на България, Росен Плевнелиев (състояло се на 30 март), беше именно в Италия. Това преди всичко е „знак, както каза президентът на Италия Джорджо Наполитано, на голямото признание на тесните двустранни отношение, които свързват двете държави. На второ място, тъй като за нас италианските предприемачи в България е от огромно значение да може да се разчита на подкрепата на институциите, за да се продължи с положителното сътрудничество за интеграцията на страната в ЕС. Път, както напомни Наполитано, станал „по-суров и труден” заради кризата, задушаваща Европа, който „го прави по-необходим от всякога”. В този първи брой за годината, целенасочено изместихме вниманието от чисто икономическо-предприемаческите теми, за да се срещнем с разговора за европейската интеграция от гледна точка на потребителя – правата и защитата на потребителя. Интересно е онова, което се вижда от интервюто, направено за нашата рубрика „Фокус”, с Меглена Кунева, която от 2007 г. до 2010 г. заемаше длъжността на Европейски комисар по защита на потребителите. Същевременно с цел да се съсредоточим върху собствените върхови и силни точки, пожелахме да ви предоставим най-доброто, което нашата страна Италия, ще продължава винаги и с огромен успех, било в криза или не, да изнася по целия свят: изкуство и култура, стил и дизайн, туризъм и еногастрономия. Или казано с една дума... добрият начин на живот!

MARCO MONTECCHI Presidente Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

МАРКО МОНТЕКИ Президент на Италианската търговска камара в България

4 1/2012


CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

NUOVE NOMINE DI AMBASCIATORI BULGARI Il Governo ha annunciato i nomi dei 24 nuovi ambasciatori della Repubblica di Bulgaria all’estero. Al momento 65 ambasciate all’estero si trovano senza diplomatico principale – 37 ambasciatori sono stati infatti richiamati a causa del loro passato collegato ai Servizi Segreti bulgari. L’ambasciatore incaricato per l’Italia è Angel Cholakov. Ci si aspetta che il mandato dei nuovi ambasciatori inizi a breve. НОВИ НОМИНАЦИИ ЗА БЪЛГАРСКИ ПОСЛАНИЦИ Правителството обяви имената на 24 нови посланици на Република България в чужбина. Останалите посланици ще бъдат определени общо на три етапа. В момента 65 от посолства в чужбина са без титуляр – 37 от посланиците са отзовани заради свързано с ДС минало, а 28 заради изтекли мандати. Избраният посланик за Италия е Ангел Чолаков. Очаква се встъпването в длъжност на новите посланици да стане скоро.

HILLARY CLINTON A SOFIA La visita di Hillary Clinton a Sofia ha avuto luogo alcune ore dopo il veto posto da Russia e Cina nel Consiglio di Sicurezza, bloccando la risoluzione nei confronti delle azioni del regime di Bashar Assad. La Clinton era in Bulgaria su invito del Ministro degli Affari Esteri Nikolay Mladenov. Durante la sua visita, il Segretario di Stato americano ha incontrato il Presidente Plevneliev e il Premier bulgaro, Boiko Borissov. Fra i principali temi discussi, la cooperazione politico-militare e le questioni regionali riguardanti la situazione nei Balcani occidentali e Kosovo, in Medio Oriente e in Africa Settentrionale, ma anche la sicurezza energetica, la diversificazione delle consegne e i progetti energetici.

APERTI I DOSSIER DELLA CHIESA BULGARA Dopo tanti anni, la Comissione per i Dossier ha rivelato i nomi dei dirigenti e membri delle principali comunità religiose con un passato nei Servizi Segreti. Undici su quindici mitropoliti del Santo Sinodo della Chiesa ortodossa bulgara, come anche i principali leader musulmani, risultano essere stati collaboratori dei SS. Al momento è importante per la Chiesa superare le polemiche, evitando di affrontare il pericolo di un nuovo scisma. Fondamentale adesso il ruolo del patriarca Maxim. La speranza è un pentimento da parte di tutti gli ex-agenti dei SS coinvolti nello scandalo. ОТВОРИхА дОСИЕТАТА НА БЪЛГАРСКАТА ЦЪРКВА След дълги години Комисията по досиетата разкри ръководителите и висши членове на религиозните общности в България, които са били агенти на ДС. Единадесет от 15-те митрополити от Светия Синод на Българската православна църква, както и висши мюсюлмански водачи, са били сътрудници на ДС. В момента е важно църквата да преодолее този проблем, избягвайки опасността от нов разкол. Тук е изключително важна ролята на патриарх Максим. Надеждата е всички бивши агенти на ДС, въвлечени в скандала, да се покаят.

хИЛАРИ КЛИНТЪН В СОФИЯ Посещението на Хилари Клинтън в София се проведе часове, след като Русия и Китай наложиха вето в Съвета за сигурност и блокираха резолюция, осъждаща действията на режима на Башар Асад. Клинтън беше по покана на външния министър Николай Младенов. В рамките на посещението си американският държавен секретар се срещна с президента Плевнелиев и с премиера на България Бойко Борисов. Сред основните теми на разговор бяха военнополитическото сътрудничество, регионални въпроси, свързани със Западните Балкани и Косово, Близкия изток и Северна Африка, също така и енергийната сигурност, диверсификацията на доставките и енергийните проекти.

5 1/2012


CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

БЪЛГАРИЯ СЕ ОТКАЗА ОТ СТРОЕжА НА ВТОРА АТОМНА ЦЕНТРАЛА Българският парламент одобри искането за спиране на строежа на АЕЦ Белене. Проектът за изпълнение на централата, разположена на Дунав, от много време е в центъра на спорове заради високите разходи и проблема с околната среда. Другият проблем е свързан с възложеният на Русия реактор, който е вече построен и готов за доставка. Отказвайки се от проекта, България може да бъде принудена да плати огромна неустойка на руската фирма производител. Едно от предложените решения е новия реактор да се използва в АЕЦ Козлодуй.

BULGARIA BOCCIA LA COSTRUZIONE DELLA SECONDA CENTRALE NUCLEARE Il Parlamento bulgaro ha approvato la richiesta di fermare la costruzione della centrale nucleare di Belene. Il progetto di implementazione della centrale, ubicata sul Danubio, è da tempo al centro di controversie a causa dei costi elevati e del problema ambientale. Altro problema è legato alla commessa di uno dei reattori alla Russia, ormai costruito e prossimo alla consegna. La Bulgaria, rinunciando al progetto, potrebbe essere costretta a pagare una penale cospicua all’azienda produttrice russa. Una delle soluzioni proposte è di impiegare il nuovo reattore nella centrale di Kozloduy.

LA BULGARIA REGISTRA UNA CRESCITA DEL PIL MAGGIORE DELLA MEDIA UE La crescita economica della Bulgaria nel 2011 ha sorpassato quella dell’UE e dell’eurozona. Secondo i dati dell’Istituto Nazionale della Statistica (NSI) la crescita annuale è del 1.7%. Nel frattempo, le statistiche di Eurostat hanno registrato per tutti i 27 Stati Membri – 1.5% di crescita e per l’Unione Monetaria – 1.4%. Nell’anno passato sono stati prodotti merci e servizi per 75 miliardi di leva, oltre 38 miliardi di euro per un valore pro capite di 5168,7 euro. Secondo i dati del NSI il valore aggiunto lordo, realizzato dall’economia nazionale, è di 64,8 miliardi di leva, ovvero l’1.8% in più del 2010. Il settore industriale ha creato il 31.2% del valore aggiunto, mentre il settore dei servizi il 63.2%. БЪЛГАРИЯ ОТЧИТА ПО-ГОЛЯМ ОТ СРЕдНИЯ ЗА ЕС РАСТЕж НА БВП Икономическият ръст в България през 2011г. изпревари този в ЕС и еврозоната. Според данните на НСИ, той е 1,7%. Междувременно статистиката на Евростат отчете за всички 27 страни членки – 1,5% растеж и за валутния съюз – 1,4%. За миналата година са произведени стоки и услуги за 75 265 млрд. лева или 38,482 млрд. евро., като на човек от населението се падат 5 168.7 евро. Според данните на НСИ брутната добавена стойност, реализирана от националната икономика, е 64,830 млрд. лв., което е с 1,8% повече от 2010 г. Индустриалният сектор е създал 31,2% от добавената стойност, а секторът на услугите 63,2%.

INCREMENTO NEL TURISMO BULGARO Nel 2011 i ricavi dal turismo in Bulgaria sono di quasi 3 miliardi di euro, ovvero il 4% in più rispetto all’anno precedente, mentre l’aumento dei turisti è del 6%, ha annunciato il Ministero dell’Economia, l’Energia e il Turismo. Considerando l’aumento del numero di voli charter verso le località del Mar Nero, ci si aspetta anche una buona stagione estiva 2012. Secondo i dati dell’Eurostat, il Paese si trova tra i primi in termini di incremento delle visite di turisti stranieri nell’Unione Europea durante l’ultimo anno e questo si registra anche nel settore stesso, il quale anche in tempi di crisi è più stabile di tanti altri.

РЪСТ В БЪЛГАРСКИЯ ТУРИЗЪМ През 2011г. приходите от българския туризъм са близо 3 млрд. евро, което е с 4% ръст спрямо предходната година, а ръста на туристите е 6%, съобщи Министерство на икономиката, енергетиката и туризма. Според увеличаващите се чартърни полети до черноморските курорти се очаква и добър летен сезон 2012. По данни на Евростат, страната е сред първите по ръст на посещения на чуждестранни туристи в ЕС през последната година, като това го отбелязва и самият сектор, който дори и по време на криза е по-стабилен от много други.

6 1/2012


Caleidoscopio BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

L’IMPORT e L’EXPORT IN BULGARIA SONO AUMENTATI Le esportazioni della Bulgaria verso l’UE nel 2011 sono aumentate di più del 33% nel periodo gennaio-novembre, rispetto allo stesso periodo del 2010, riportano le statistiche nazionali. Secondo i dati, le esportazioni ammontano a 22,6 miliardi di leva. I partner commerciali principali sono la Germania, la Romania, l’Italia e il Belgio, i quali rappresentano il 66,8% delle esportazioni dei Paesi membri dell’UE. Le importazioni per gli 11 mesi dell’anno scorso sono incrementate del 20,7% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente e raggiungono i 24,1 miliardi li leva. ВНОСЪТ И ИЗНОСЪТ НА БЪЛГАРИЯ СА СЕ УВЕЛИЧИЛИ Износът на България през 2011г. към ЕС се е увеличил с над 33% през януари-ноември спрямо същия период на 2010г., отчете националната статистика. Според данните експортът възлиза на 22,6 млрд. лв. Основните търговски партньори са Германия, Румъния, Италия, Гърция и Белгия, които формират 66,8% от износа за страните - членки на ЕС. Вносът за 11-те месеца на миналата година пък се е увеличил с 20,7% спрямо същия период на предходната година и достига 24,1 млрд. лв.

LA PIU’ GRANDE STATUA DI BRONZO NEL MONDO Un progetto di un architetto bulgaro per la costruzione di una casa di bronzo, sarà realizzato entro 2 anni a Veliko Tarnovo e, secondo molti, sarà l’Ottava Meraviglia del mondo. L’opera sarà composta da 4000 elementi fatti di bronzo e prodotti in Germania. Una scala interna collegherà due piani e sul tetto ci sarà una terazza con un parapetto alto e un camino. Tutta la costruzione – facciata, pavimento, scale e perfino i bulloni, con le quali si assembleranno gli elementi, saranno composti da 500mila chili di bronzo. Con il passare degli anni la casa cambierà colore, ma non sarà necessario ristrutturarla, perché il bronzo è un materiale eterno. Entro il 2013 tutti gli elementi dovranno essere pronti e portati in Bulgaria per l’assemblaggio. A causa del continuo aumento del prezzo del rame, componente principale del bronzo, il prezzo del progetto potrebbe raggiungere i 10 milioni di leva. НАЙ-ГОЛЯМАТА БРОНЗОВА СТАТУЯ В СВЕТА Проект на български архитект за уникално съоръжение-бронзова къща, ще бъде реализиран до две години във Велико Търново и според мнозина ще бъде Осмото чудо на света. Творбата ще се състои от 4000 елемента изработени от бронз и отлети в Германия. Вътрешна стълба ще свързва двата етажа, а на покрива ще има тераса с висок парапет и камина. Цялата конструкция - фасада, под, стълби и дори болтовете, с които ще се сглобяват елементите, ще бъдат изработени от 500 хиляди килограма бронз. С годините къщата ще мени цвета си, но няма да се нуждае от реконструкция, защото бронзът е вечен материал. До 2013 г. всички елементи трябва да бъдат готови и докарани в България, за да бъдат сглобени. Поради постоянното повишаване на цените на медта, която е основна съставка на бронза, цената на проекта може да достигне 10 милиона лева.

L’ORO DEI TRACI RITORNA A PANAGYURISHTE Il più famoso tesoro in oro dei Traci al mondo, risalente alla fine del IV e all’inizio del III secolo AC è ritornato nella città dove nel 1949 fu scoperto per caso da tre fratelli muratori. Il tesoro presenta un servizio in oro eccezionale, ricco di decorazioni e ornamenti. Veniva utilizzato per i banchetti oppure durante celebrazioni religiose o rituali connessi alla mitologia della Tracia. E’ composto da nove oggetti in oro puro, con un peso totale di 6 kg. Il capolavoro in oro contiene 9 elementi unici a 22 carati e veniva conservato in un deposito speciale, rivestito di granito, marmo italiano, tufo e pietre semi-preziose. L’assicurazione del tesoro ammonta ad oltre 240 milioni di dollari. ТРАКИЙСКОТО ЗЛАТО СЕ ВЪРНА В ПАНАГЮРИЩЕ Най-известното тракийско златно съкровище познато в света, което датира от края на IV-ти, началото III в. пр. Хр. , се завърна в града, където е открито съвсем случайно от трима братя тухлари, през 1949г. Съкровището представлява изключително красив златен сервиз с пребогата украса и орнаментика. Използвал се е за пиршества или за религиозни тайнства и ритуали, свързани с тракийската митология. Състои се от девет съда, изработени от чисто злато, с общо тегло над 6 кг. Златният шедьовър е от 9 уникални 22-картови златни експонати и се съхранява в специален трезор, облицован от гранит, италиански мрамор, туфа и полускъпоценни камъни. Застраховката на съкровището е за над 240 милиона долара.

7 1/2012


omniadvert.com

CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

countries

of origin of visitors of turnover of represented sector

,

foreign visitors

of recent innovations presented at the fair

THE FUTURE OF CERAMICS

23rd International Exhibition of Technology and Supplies for the Ceramic and Brick Industries

organized by

8 www.tecnargilla.it 1/2012

in cooperation with


Caleidoscopio BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

IN BULGARIA LA POPOLAZIONE NEI VILLAGGI DIMINUISCE PIU’ RAPIDAMENTE Fra i 27 paesi dell’UE, la Bulgaria osserva il maggior spopolamento nelle regioni rurali (-13,2 su 1000), mentre la popolazione più numerosa vive in quelle suburbane, secondo i dati Eurostat. Un anno fa il 17% dei bulgari viveva in città, il 45% nelle zone suburbane e il 38% nei villaggi. Per il 2010 si registra un incremento nella popolazione urbana di 7,7 su 1000, mentre gli abitanti delle zone suburbane e i villaggi sono diminuiti rispetivamente di 8,9 е 13,2 su 1000. All’inizio del 2011, il 41% della popolazione nell’UE viveva nelle città, 35% nelle zone suburbane e 23% nei villaggi. I villaggi più popolati si trovano in Irlanda, Slovacchia ed Estonia. Le zone suburbane più popolate si trovano invece in Svezia (56%), Estonia (52%) e nella stessa Bulgaria (45%). В БЪЛГАРИЯ НАСЕЛЕНИЕТО В СЕЛАТА СЕ ТОПИ НАЙ-БЪРЗО Сред страните в ЕС в България се наблюдава най-голямо обезлюдяване на селските райони (-13,2 на 1000) и същевременно най-многобройно население живее в крайградските райони, по данни на Евростат. Преди година 17 % от българите са живеели в градовете, 45% в крайградските зони, а 38 % в селата. За 2010 г. се отчита, че градското население е нараснало със 7,7 на 1000, докато жителите в крайградските зони и селата са намалели с 8,9 и 13,2 на 1000. В началото на 2011 г. 41% от населението в ЕС е живяло в градове, 35 % в крайградски зони, а 23 % в селата. Най-населени са селата в Ирландия, Словакия и Естония. Най-заселените крайградски зони, са регистрирани в Швеция (56%), Естония (52%) и в самата България (45%).

CAMPIONATI MONDIALI ED EUROPEI DI SCI NUOVAMENTE IN BULGARIA Durante la passata stagione invernale, la Bulgaria si è affermata come una degna destinazione sciistica, non solo nei Balcani. Due località invernali del Paese sono state protagoniste a livello mondiale, ospitando le coppe del campionato mondiale e di quello europeo di sci. Bansko ha ospitato alla grande l’edizione della coppa del mondo, incentrata sullo sci alpino maschile e femminile, vinti rispettivamente dall’аustriaco Marcel Hirsher e dalla campionessa americana Lindsey Vonn. Pamporovo ha soddisfatto il pubblico internazionale con il campionato europeo di sci, vinto dal norvegese Hernik Kristofersen. Metri di neve, emozioni da competizione e temperature basse hanno allietato turisti e sciatori, offrendo una bella vacanza invernale in Bulgaria. СВЕТОВНО И ЕВРОПЕЙСКО ПО СКИ ОТНОВО В БЪЛГАРИЯ През изминалия зимен сезон България се затвърди, като достойна ски дестинация не само на Балканите. Два от зимните курорти в страната се представиха на световно ниво, като домакини на Световното и Европейско първенство по ски. Банско прие кръг от Световната купа по ски алпийски дисциплини за мъже и жени с победители Марсел Хиршер и американската шампионка Линдзи Вон. Пампорово зарадва международната публиката с Европейско първенство по ски, което бе спечелено от норвежеца Херник Кристоферсен. Метри сняг, състезателни емоции и ниски температури, сгряваха туристите и скиорите, които се наслаждаваха на зимната си ваканция в България.

9 1/2012


CaleidosCopio iTalia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

БЪЛГАРСКИЯТ ПРЕЗИдЕНТ ПЛЕВНЕВЛИЕВ НА ОФИЦИАЛНО ПОСЕЩЕНИЕ В ИТАЛИЯ Президентът на Република България, Росен Плевнелиев, придружен от министъра на външните работи Николай Младенов, по повод своето официално посещение в Италия, се срещна със своя колега Джорджо Наполитано, с когото дискутираха процеса на интеграция на България в ЕС, взимайки под голямо внимание реформите на правителството на Марио Монти, които възвърнаха европейското доверие към Италия. Освен това, в седалището на Конфиндустрия в Рим, президентът се срещна с делегация от италиански предприемачи във важен момент от задълбочаването на актуалните възможности за развитие на италиански инвестиции в България. Присъствието на италианското предприемачество в България, което вече има здрави основи, обхваща както големи компании, така и множество малки и средни предприятия, почти 1000 фирми, които дават работа на 25 000 семейства и произвеждат общ оборот от около почти 2 млрд. евро, равняващи се на 5% от БВП на България.

IL PRESIDENTE BULGARO PLEVNELIEV IN VISITA UFFICIALE IN ITALIA Il Presidente della Repubblica di Bulgaria, Rosen Plevneliev, accompagnato dal Ministro degli Esteri bulgaro, Nickolay Mladenov, in occasione della sua prima visita ufficiale in Italia, ha incontrato il suo omologo Giorgio Napolitano, con il quale ha discusso del processo di integrazione bulgaro nell’UE, tenendo tra l’altro in grande considerazione le riforme del governo di Mario Monti, che hanno rinnovato la fiducia europea verso l’Italia. Inoltre ha incontrato nella sede romana di Confindustria una delegazione di imprenditori italiani, in un importante momento di approfondimento delle attuali possibilità di sviluppo per gli investimenti italiani in Bulgaria. La presenza imprenditoriale italiana in Bulgaria, già fortemente radicata, coinvolge sia grandi gruppi che numerosissime pmi: circa 1.000 aziende che danno lavoro a 25.000 famiglie e producono un fatturato totale di quasi 2 miliardi di euro, pari al 5% del Pil bulgaro.

GLI INVESTIMENTI CINESI COME INDICATORE DELLE RIFORME, PER LA CRESCITA VALGONO QUANTO LO SPREAD Il Presidente del Consiglio Mario Monti sostiene che, sullo stato di salute dell’economia italiana, gli investimenti provenienti dall’estero – in primis dalla Cina - influiscano tanto quanto lo spread. E nei prossimi anni i primi potrebbero avere un ruolo più risolutivo dei secondi. Si tratta di una sensazione maturata a seguito degli incontri svolti nei principali Paesi dell’Est asiatico, con i vertici della Repubblica popolare cinese. Il Presidente del Consiglio ha rinnovato a Li Keqiang, il Vice premier cinese, l’invito a potenziare il flusso degli investimenti cinesi in Italia, ma anche a sondare l’interesse verso i suoi titoli di Stato.

КИТАЙСКИТЕ ИНВЕСТИЦИИ КАТО ИНдИКАТОР НА РЕФОРМИТЕ ЗА РАСТЕж ВАжАТ КОЛКОТО СПРЕдА Министър-председателят Марио Монти твърди, че състоянието на инвестициите на италианската икономика, идващи от чужбина – на първо място от Китай, се равняват на толкова, колкото и спреда. И през следващите години инвестициите биха могли да имат по-решаваща роля от спреда. Става дума за узряло усещане вследствие на срещи, провели се във водещите държави от Източна Азия, с лидерите на Народна република Китай. Министър-председателят отново отправи покана към китайския вицепремир Ли Къцян за увеличаване потока на китайските инвестиции в Италия, но също и за проучване интереса към държавните облигации

10 1/2012


CaleidosCopio iTalia

10^ GIORNATA DELL’ECONOMIA: PRESENTATO IL RAPPORTO UNIONCAMERE 2012 Secondo le previsioni contenute nel Rapporto Unioncamere 2012, diffuso in occasione della 10ª Giornata dell’Economia, a fronte di un calo medio del PIL italiano dell’1,5%, saranno le regioni del Sud a risentire maggiormente della crisi, con un decremento dell’1,8%. Anche i consumi delle famiglie e la spesa per investimenti sono previsti quest’anno in ulteriore calo, rispettivamente -2,1% e -3,8%. Il segno positivo tornerà a comparire nel 2013 con un incremento atteso del PIL del +0,8%, favorito principalmente dall’andamento delle esportazioni, con un’accelerazione maggiore nel Nord-Est (+1,3%) e più moderata al Sud (+0,2%). A fronte di tali dati, Ferruccio Dardanello, Presidente di Unioncamere, ha messo in rilievo la questione legata all’internazionalizzazione, con l’obiettivo di far entrare 10mila imprese sui mercati internazionali nei prossimi 3 anni.

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

10-ТИ дЕН НА ИКОНОМИКАТА: ПРЕдСТАВЕН Е дОКЛАдЪТ НА ЮНИОНКАМЕРЕ 2012 Според съдържащите се прогнози в доклада на Юнионкамере 2012, разпространен по случай 10-тия Ден на Икономиката, при един среден спад на италианския БВП с 1,5%, южните региони ще усетят най-силно кризата със спад от 1,8%. Също така тази година е предвиден спад в семейното потребление и разходите за инвестиране, съответно с -2,1% и -3,8%. Положителният знак ще се завърне през 2013 г. с едно очаквано повишение на БВП от +0,8%, благоприятствано основно от хода на износа с по-голямо увеличение на североизток (+1,3%) и по-умерено на юг (+0,2%). Пред тези данни, председателя на Юнионкамере Феручо Дарданело, подчерта въпроса свързан с интернационализацията, с цел през следващите 3 години 10 хиляди предприятия да бъдат вкарани на международните пазари.

11 1/2012


CaleidosCopio iTalia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

BANKITALIA: 10 PAPERONI RICCHI CONTRO 3 MILIONI DI POVERI In Italia i dieci “Paperoni” più benestanti detengono la ricchezza dei tre milioni di italiani più poveri, e tale ricchezza è valutabile in circa 50 miliardi di euro. Sono i giovani ad essere sempre più poveri e la ricchezza, in generale, è costituita sempre più dal patrimonio accumulato in passato e sempre meno dal reddito. Negli ultimi anni si è invertita dunque la distribuzione della ricchezza tra le classi di età: oggi al contrario che in passato, gli anziani sono più ricchi dei giovani che non riescono ad accumulare.

GIOVANI ITALIANI, OLTRE 27MILA ALL’ANNO FUGGONO ALL’ESTERO La crisi sta sempre più incentivando la fuga dei giovani italiani e questo rappresenta certamente un segnale allarmante e una perdita netta per il sistema Italia. Tra le destinazioni dell’espatrio “under 40“ si conferma in cima agli approdi l’Europa e in particolare la Germania, seguita dalla Gran Bretagna e dalla Svizzera. Quinti gli Stati Uniti, seguiti dall’Argentina. Anche il Brasile si conferma una destinazione interessante. Tiene, nonostante la crisi, la Spagna; tra i Paesi extraeuropei figurano in posizione rilevante Australia e Canada, nonostante le difficoltà per ottenere un visto di residenza permanente. НАд 27 хИЛЯдИ МЛАдИ ИТАЛИАНЦИ БЯГАТ ГОдИшНО В ЧУжБИНА Кризата все повече засилва бягството на младите италианци и това със сигурност е алармиращ знак и чиста загуба за държавната „система“ Италия. Измежду емигрантските дестинации „под 40” на върха се нарежда Европа и по-специално Германия, следвана от Великобритания и Швейцария. На пето място са Съединените щати, следвани от Аржентина. Бразилия също се налага като интересна дестинация. Въпреки кризата Испания също държи челно място. Сред страните извън Европа на преден план са Австралия и Канада, въпреки трудностите при издаване на виза за постоянно жителство.

БАНКА ИТАЛИЯ: 10 ЧИЧО СКРУдж СРЕЩУ 3 МИЛИОНА БЕдНЯЦИ В Италия десетте най-заможни „чичо Скрудж” държат богатството на трите милиона най-бедни италианци, а това състояние се равнява на около 50 млрд. евро. Младите са все по-бедни, а богатството като цяло е съставено все повече от наследството, натрупано от миналото и все по-малко от доходи. През последните години се е преобърнало разпределението на богатството сред възрастовите прослойки. В днешно време, противно на случващото се от миналото, възрастните са все по-богати от младите, които не успяват да спестяват.

FOSSE ARDEATINE, LA LOTTA PER LA MEMORIA Sono trascorsi 68 anni dalla tragedia che colpì - nel marzo del 1943 - la città di Roma e l’intero Paese, con l’uccisione di 335 civili e militari italiani come rappresaglia nazifascista all’attentato partigiano di via Rasella. Col passare del tempo, il ricordo di quella tragedia acquista valore e pone nuovi interrogativi sul presente delle società europee e sulla riproposizione delle ideologie dell’odio razziale che ebbero un ruolo fondamentale nell’affermazione del nazifascismo in Europa. La cerimonia romana, durante la quale sono stati letti uno ad uno i nomi delle vittime dell’eccidio, ha visto la presenza del capo dello Stato, Giorgio Napolitano, e di circa mille studenti delle scuole romane. АРдЕАТИНСКИТЕ ПЕЩЕРИ, БИТКА ЗА СПОМЕН Изминаха 68 години от трагедията, която през март 1943 г., поразява град Рим и цялата страна, с убийството на 335 цивилни и военни италианци в резултат на нацистките репресии срещу партизанския атентат на ул. Расела. С времето споменът за тази трагедия придобива стойност и поражда нови питания относно настоящето на европейското общество и възраждането на идеологиите, свързани с расовата омраза, които са имали фундаментална роля в налагането на нацизма в Европа. По време на церемонията в Рим, на която бяха прочетени едно по едно имената на жертвите на разстрела, присъства държавният глава Джорджо Наполитано и около хиляда ученици от училищата в Рим.

12 1/2012


Caleidoscopio ITALIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

Leonardo: trovata La Battaglia di Anghiari... ce lo dice la Gioconda! Clamorosa scoperta nella caccia al capolavoro perduto di Leonardo Da Vinci. ‘La Battaglia di Anghiari’, che per lungo tempo si pensava fosse andato distrutto a metà del XVI secolo, sarebbe nel salone dei Cinquecento a Palazzo Vecchio a Firenze, nascosta da un affresco del Vasari. L’analisi sul campione di colore nero, il più importante dei frammenti rinvenuti dal lavoro dell’equipe guidata da Maurizio Seracini, mostra infatti una composizione chimica compatibile con il pigmento nero trovato al Louvre nella Gioconda e nel S.Giovanni Battista. Questo lascia pensare che l’affresco possa effettivamente nascondersi dietro la parete. Il complesso studio multidisciplinare è stato promosso dalla National Geographic Society e dal Center of Interdisciplinary Science for Art, Architecture and Archaeology della University of California, San Diego’s (UCSD), assieme al Comune di Firenze. Леонардо: откриха „Битката при Ангиари”... каза ни го Джокондата! Сензационно откритие в търсене на изгубен шедьовър на Леонардо Да Винчи. „Битката при Ангиари”, която за дълго време считаха за унищожена в средата на XVI век, се оказа в залата на творците от XXVI век в „Палацо Векио” във Флоренция, скрита от стенопис на Васари. Анализ на черния цвят от платното, което е най-важният сред фрагментите, възстановени след работата на екипа, воден от Маурицио Саречини, показва химически състав, сходен с черния пигмент, намерен в Лувъра в „Джокондата” и в „Йоан Кръстител”. Това позволява да се счита, че фреската понастоящем може да се крие зад стената. Мултидисциплинарното цялостно изсле дване беше промотирано от сдружението Нешънъл Джеографик и от Центъра за интердисциплинарна наука за изкуството, архитектурата и археологията към университета в Калифорния, Сан Диего, заедно с община Флоренция.

Musica: Bologna, una stella in memoria di Lucio Dalla Una grande stella dedicata a Lucio Dalla sarà posizionata dal Comune di Bologna in via Orefici, a due passi da Piazza Maggiore, a testimonianza che egli “sarà per sempre nel cuore di tutti i bolognesi, amanti del jazz e della musica”. L’iniziativa, annunciata subito dopo la morte del celebre cantautore, scomparso lo scorso 1 marzo, si inserisce nell’ambito di ‘Bologna la Strada del Jazz’, che dal 14 al 16 settembre avrebbe dovuto vedere proprio Dalla come testimonial dell’edizione 2012. Per l’occasione, musica, cultura, tradizione e glamour animeranno il centro storico di Bologna con performances ed eventi (www.lastradadeljazz.it).

Музика: Болоня, звезда в памет на Лучо Дала Една голяма звезда, посветена на Лучо Дала ще бъде разположена от община Болоня на ул. „Орефичи”, на две крачки от площад „Маджоре” като свидетелство, че той „ще бъде завинаги в сърцето на всички граждани на Болоня, любители на джаза и музиката”. Инициативата, обявена веднага след смъртта на известния певец, починал на 1-ви март, е в рамките на събитието „Болоня – улицата на джаза”, на което от 14 до 16 септември щеше да присъства и самия Дала в изданието 2012 г. По този повод, музика, култура, традиции и блясък ще оживят историческия център на Болоня с изпълнения и събития (www.lastradadeljazz.it).

ФестивалЪТ в Кан: Италия таи надежди с „Реалити” на Гароне Воден от председателя на журито Нани Морети, трибагреният отбор в 65-то издание на фестивала в Кан (16 - 27 май) разполага с един единствен италиански участник – Матео Гароне, който се завръща след „Гомор” (Гранд При 2008). Неговият филм „Реалити” разказва за телевизионния свят на „Биг брадър”. Извън конкурса са „Аз и ти” на Бернардо Бертолучи и прожекцията на „Полунощ Дракула 3D” на Дарио Ардженто. Ще се състезават и филмите „Козмополис” на Дейвид Кронънбърг, „La Part des Anges” на Кен Лоуч и „Амур” на Майкъл Ханке. Festival di Cannes: Italia spera con Reality di Garrone Guidata dal presidente di giuria Nanni Moretti, la squadra tricolore al 65mo Festival di Cannes (16-27 maggio) vede un’unico italiano in gara: Matteo Garrone, al ritorno dopo Gomorra (Grand Prix 2008). Il suo “Reality” racconta il mondo televisivo del Grande Fratello. Fuori concorso “Io e te” di Bernardo Bertolucci e la proiezione di “Mezzanotte Dracula 3d“ di Dario Argento. Saranno in competizione anche i film “Cosmopolis“ di David Cronenberg, “La Part des Anges” di Ken Loach e “Amour” di Michael Haneke.

13 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

Intervista a Мeglena Кuneva

Sui diritti dei consumatori, in Bulgaria tutto in regola? DI BORISLAVA LAZAROVA

Il 15 marzo abbiamo celebrato la Giornata mondiale del consumatore. Secondo Lei quale è il risultato più significativo in qualità di commissario europeo per la tutela dei consumatori? La cosa più importante, a mio avviso, è che la politica per la tutela dei consumatori venga considerata come priorità dall’intera UE. Soprattutto in condizioni di crisi economica il suo ruolo è basilare, non solo per quanto riguarda la garanzia dei diritti e della salute dei consumatori, ma anche per il rafforzamento della loro fiducia. Ciò in quanto i consumatori sono rilevanti al 58% del prodotto interno lordo dell’Unione. Uno dei primi interventi, dopo l’inizio della crisi finanziaria mondiale, è stato proprio nell’ambito della tutela dei consumatori – aumento del numero dei depositi garantiti, che mirava a proteggere i risparmi, ed ha anche limitato il calo di fiducia verso il sistema bancario, così che la crisi non crescesse ancora di più. La tutela dei consumatori si occupa di questioni come la sicureza dei prodotti e dei servizi, affinché quello che viene scritto sulle etichette corrisponda alla verità. Purtroppo questo concetto non è stato preso a cuore dal governo bulgaro e per questo motivo la Bulgaria è uno tra i paesi dell’UE che continuano a restringere il consumo al posto di favorirlo. Non mi riferisco a sussidi che portino al fallimento del piano-obiettivo, ma agli enti pubblici che devono fornire garanzie per i diritti dei consumatori, così che possano agire in maniera tranquilla e aiutino l’economia a crescere. Cose come i costi giustificati dai monopoli, quali i fornitori di energia elettrica, riscaldamento e acqua, una revisione efficace di reclami ecc. Ciò non esige risorse supplementari ma capacità e volontà da parte dello Stato. Per me, da Commissario, è sempre stato importante che la politica della tutela dei consumatori abbrac-

Meglena Kuneva, ex Commissaria per la tutela dei consumatori e attualmente Consigliere speciale del vicepresidente Siim Kallas per i diritti dei passeggeri Меглена Кунева, бивш еврокомисар по защита на потребителите, към момента специален съветник на вицепрезидента Сийм Калас за защита правата на пътниците

ciasse tutti i mercati: di merci e di servizi, incluso anche il mercato digitale. Abbiamo lavorato per la promozione di 4 direttive a livello europeo inclusa la Direttiva per la tutela dei diritti dei consumatori – si tratta di un pilastro fondamentale alla base della politica intera della tutela dei consumatori. Abbiamo lavorato anche con riferimento alla Direttiva sul credito ai consumatori, che garantisce i diritti delle persone titolari di crediti e che li protegge da eventuali abusi nei loro confronti. Purtroppo l’inserimento e il livello di applicazione di questa direttiva nel nostro paese (ndr. la Bulgaria) non bastano ancora. Un’altra iniziativa è stata l’introduzione di un Indice annuale dei consumatori dell’UE tramite il quale si possono confrontare i prezzi di merci e servizi tra

Uno dei primi interventi dopo l’inizio della crisi finanziaria mondiale è stato proprio nell’ambito della tutela dei consumatori – aumento del numero dei depositi garantiti, che mirava a proteggere i risparmi, ed ha anche limitato il calo di fiducia verso il sistema bancario, così che la crisi non crescesse ancora di più.

16 

14 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

Интервю с Меглена Кунева

Всичко ли е наред с правата на потребителите в България?

За съжаление, това разбиране не се превърна в ценност за българските управляващи и затова ние сме една от страните в ЕС, които продължават да свиват потреблението, вместо да го насърчават. Не говоря за субсидии, които да фалират бюджета, а за това държавните регулаторни органи да осигурят гаранции за правата на потребителите, за да действат свободно и така да подпомагат икономиката. Неща като разбираеми сметки от монополите като електро, топло и водоснабдяването, ефективно преразглеждане на оплаквания и т.н. Това не изисква допълнителни пари, а капацитет и желание от страна на държавата.

БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА На 15 март отбелязахме Световния ден на потребителя. Какво считате за свое най-голямо постижение като еврокомисар по защита правата на потребителите? За мен най-важно е, че политиката за защита на потребителите успя да се развие като приоритет за целия ЕС. Особено в условията на икономическа криза нейната роля е безспорна не само за гарантиране на правата и здравето на потребителите, но и за укрепване на тяхното доверие. Защото потребителите имат отношение към 58% от брутния вътрешен продукт на Съюза. Една от първите мерки след началото на световната финансова криза бе именно в областта на защитата на потребителите – увеличаване на размера на гарантираните влогове целеше да гарантира спестяванията, но спомогна да бъде ограничен и спада на доверие към банковата система, така че кризата да не се разрасне неимоверно. Защитата на потребителите се занимава с въпроси като безопасността на стоките и услугите, т.е. написаното на етикета да отговаря на истината.

Една от първите мерки след началото на световната финансова криза бе именно в областта на защитата на потребителите – увеличаване на размера на гарантираните влогове целеше да гарантира спестяванията, но спомогна да бъде ограничен и спадът на доверие към банковата система, така че кризата да не се разрасне неимоверно. 17 

15 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

i vari paesi membri, e monitorarne i cambiamenti. Abbiamo inoltre avviato delle trattative per l’inserimento di un’unica bolletta energetica, il cui contenuto abbia indicatori uguali in tutti i paesi europei. Ciò permetterebbe di paragonare i vari prezzi e comprendere quali siano i problemi riscontrati e gli eventuali reclami esposti.

È soddisfatto il consumatore bulgaro del funzionamento dei mercati rispetto ai consumatori negli altri paesi europei? Secondo l’Indice dei mercati dei consumatori per il 2011, i consumatori bulgari sono quelli più poveri e meno soddisfatti dell’Unione europea. Il 55% delle persone vivono con delle misere capacità finanziarie, ciò significa che non possono far fronte a tre su nove Secondo Lei il consumatore bulgaro di oggi è più dei seguenti bisogni: spese impreviste, una vacanza di una settimana, la quosicuro ed informato? ta del mutuo o le spese Un quarto dei cittadini Abbiamo lavorato anche con riferimento alla Didi casa, carne ogni due dell’UE non espongono rettiva sul credito ai consumatori, che garantisce giorni, una casa riscaldamai dei reclami quando i diritti delle persone titolari di crediti e che li ta, lavatrice, telefono, tesi trovano davanti ad protegge da eventuali abusi nei loro confronti. levisore a colori e un’auuna merce problematica. tomobile personale. In In Bulgaria questa perLussemburgo questi rapcentuale è molto più alta. Non abbiamo l’abitudine di presentare dei reclami, presentano il 4% della popolazione, mentre la media come per esempio in Germania, ma questo proviene in Europa è del 17%. La Bulgaria è all’ultimo posto in Europa anche secondalla mancanza di fiducia e, in parte, di coraggio. Qui i consumatori si sentono molto meno protetti e do l’indice delle “condizioni dei consumatori”, noalimentano poca fiducia verso le Istituzioni che do- nostante ci sia stato comunque un progresso rispetto vrebbero proteggere i loro diritti. In fondo si tratta agli ultimi anni. L’indice si calcola tenendo presente di una questione di politica statale e di un controllo i seguenti ambiti: fiducia nel potere esecutivo, attività più approfondito. Faccio un esempio: secondo l’ul- delle organizzazioni dei consumatori, percentuale dei tima ricerca della Commissione europea, il consu- reclami e soddisfazione del reclamo, e livello di sicumatore bulgaro è quello meno contento in tutta l’UE rezza dei prodotti. In Bulgaria questo indice è al 42%, per quanto concerne il mercato di frutta e verdura. in Inghilterra è quello più alto - con il 74%. Allo stesso tempo però non è nel nostro Paese, bensì I consumatori sono contenti quando si sentono protetti a Malta, che c’è il numero più significativo di recla- e possono usufruire dei vantaggi del mercato unico. Grazie alle richieste relative al valore e alla qualità dei mi per quanto riguarda questo mercato. 18 

16 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

За мен и като комисар, и сега винаги е било важно Тук потребителите се чувстват по-малко защитени политиката за защита на потребителите да обхване и имат ниско доверие към институциите, че ще завсички пазари: на стоки, на услуги, включително и щитят правата им. Това вече е въпрос на държавна политика и на по-добър контрол. дигиталния пазар. Работихме по създаването на 4 директиви на ниво Ще дам пример: според последното изследване на ЕС, в това число Директивата за защита правата на Европейската комисия българският потребител е потребителите – тя е рамкова и засяга цялостната най-неудовлетвореният в ЕС от пазара на плодове и политика за защита на потребителите. Работихме и зеленчуци. В същото време не у нас, а в Малта има по директивата за потребителския кредит, която да най-много подадени оплаквания от този пазар. гарантира правата на хората с кредити и да ги защити от некоректните условия в договорите, написани Удовлетворен ли е българският потребител от с малък шрифт. За съжаление, въвеждането и нивото функционирането на пазарите в сравнение с пона прилагане на тази директива у нас все още не са требителите от другите европейски страни? Според Индекса на подостатъчни. Друга важна требителските пазари за инициатива беше въвежРаботихме и по директивата за потребителския 2011 г. българските подането на Ежегоден инкредит, която да гарантира правата на хората с требители са най-беднидекс на потребителите в кредити и да ги защити от некоректните услоте и най-недоволните в ЕС, чрез който можем да вия в договорите, написани с малък шрифт. Европейския съюз. Търсравним цените на стопят най-големи материките и услугите между ални лишения. 55% от държавите-членки на ЕС хората тук са с мизерни финансови възможности, и да следим промените. Също така започнахме преговори за въвеждане на т.е. те не могат да си позволят 3 от следните 9 неща: единна и разбираема сметка за ток, чието съдържа- неочаквани разходи, едноседмична почивка, погание да има едни и същи показатели в европейските сяване на ипотека или битови разходи, месо всеки страни. Това ще даде възможност да сравняваме це- втори ден, топъл дом, перална машина, телефон, ните, да разберем какви са оплакванията и къде сме цветен телевизор и личен автомобил. За сравнение в Люксембург това са 4% от населението, а средно за ние, българите. ЕС делът е 17%. Как мислите, днес българският потребител по- България е на последно място в ЕС и според индекса „Условия на потребителите”, но това е напредък от уверен и по-информиран ли е? Една четвърт от гражданите в ЕС не се оплакват, предишните години. Индексът се изчислява, като се когато се натъкнат на проблемна стока. В България имат предвид следните фактори: доверие в изпълтози процент е много по-висок. Нямаме практика на нителната власт, дейност на потребителските ороплаквания като например в Германия, а тя идва от ганизации, процент на жалбите и удовлетвореност от решенията по тях, получени обезщетения и ниво липсата на доверие и увереност. 19 

17 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

prodotti e servizi offerti si stimola il pensiero innovativo e la crescita. Nel complesso dunque si stimola l’economia. Il consolidamento delle posizioni dei consumatori non si limita solo ai loro diritti, ma riguarda anche la costruzione di un intero sistema che gli dia effettivamente la possibilità di esercitare tali diritti e di estrarne vantaggio. Prendiamo ad esempio il mercato dei combustibili – c’è un calo nella soddisfazione dei consumatori bulgari in questo settore. Il motivo di questo è l’aumento continuo dei prezzi dei carburanti. A tal proposito devo anche aggiungere che proprio in questo periodo la Commissione per la tutela della competitività sta discutendo se la Bulgaria abbia un accordo di cartello nel commercio dei combustibili, essendo successo ciò già lo scorso anno. Per essere contento il consumatore deve avere una scelta e la possibilità di esercitarla. Per questo motivo è necessaria una liberalizzazione del mercato – creazione di condizioni per la concorrenza e mancanza di monopoli. Due anni fa la Commissione europea ha iniziato la campagna per la tutela dei diritti dei viaggiatori. Qual è lo scopo principale della campagna? Lo scopo è unico: avere più informazioni possibili. La Campagna sui diritti dei viaggiatori è partita il 29 giugno 2010 e si svolge nelle capitali degli stati membri dell’UE. Durante le visite ci riuniamo con l’Amministrazione che applica la legislazione sui diritti dei viaggiatori nel rispettivo paese e con le organizzazioni dei consumatori. I diritti dei viaggiatori garantiscono

cittadini per il funzionamento delle organizzazioni dei consumatori. In Belgio sono 157 euro, e diventano 2.112 nel Lussemburgo. Il ruolo delle organizzazioni dei consumatori dipende dai loro obiettivi e dalla politica del corrispondente Stato. A differenza dell’Europa dell’Ovest, in Bulgaria queste organizzazioni si svilupperanno e dovranno garantire la loro indipendenza e la loro utilità alla società. Il consumatore bulgaro da parte sua deve essere attivo non solo nelle reti sociali ma deve anche avere la volontà e il desiderio di cambiare e di dare un esempio. Nel nostro Paese, il numero dei reclami che vengono presentati davanti alla Corte da parte di consumatori o di organizzazioni è ancora troppo basso, ma questo non significa che siamo contenti dei prodotti e dei servizi che compriamo. Ci occorre più iniziativa e fiducia che tali cose succedano.

Il ruolo delle organizzazioni dei consumatori dipende dai loro obiettivi e dalla politica del corrispondente Stato. A differenza dell’Europa dell’Ovest, in Bulgaria queste organizzazioni si svilupperanno e dovranno garantire la loro indipendenza e la loro utilità alla società. Il consumatore bulgaro da parte sua deve essere attivo non solo nelle reti sociali ma deve anche avere la volontà e il desiderio di cambiare e di dare un esempio.

Quali sono gli eventi in futuro dell’UE per quanto riguarda la tutela dei diritti dei consumatori? La politica europea riguardante i consumatori appoggia e completa le politiche dei singoli paesi. Mira alla creazione di condizioni per i cittadini in maniera tale da poter usufruire il più possibile dei vantaggi del mercato unico ed allo stesso tempo garantire la sicurezza e la tutela efficace dei loro interessi economici. Nell’ambito del piano “Europa 2020” vengono messi a disposizione 175 milioni di euro per il programma “Consumatori”. Quest’ultimo sostiene la futura politica in questo settore, lascia uno spazio centrale del consumatore europeo sul mercato unico ed ha come scopo lo sviluppo delle capacità dei consumatori di ottenere i propri diritti. Si tratta di nuovo di una questione politica capire fino a che punto il nostro Paese deciderà di usufruire di questo sostegno. 

anche una parità nella loro applicazione e un accesso alle persone disabili oppure a quelle che hanno difficoltà nel muoversi. Questo è uno dei punti su cui il nostro Paese ha ancora da lavorare e mettere in pratica i requisiti europei, affinché il trasporto risulti accessibile anche a queste persone. È bene essere informati sui nostri diritti, ma è anche necessario che lo Stato crei le condizioni che garantiscano la loro applicazione. Qual è il ruolo delle organizzazioni dei consumatori in Bulgaria? Di nuovo secondo l’Indice dei mercati dei consumatori per il 2011, la Bulgaria stanzia meno fondi per la tutela dei consumatori – 3 euro all’anno ogni 1000

18 1/2012


FoCUs

НА ФОКУС

ноправно отношение и право на достъп за хора с увреждания и с намалена подвижност. В тази посока страната ни трябва доста да поработи и да приложи на практика европейските изисквания, за да бъде транспортът достъпен за тези хора. Добре е да сме по-информирани и да търсим правата си, но е нужно и държавата да създава условия и да гарантира тяхното спазване.

Un quarto dei cittadini dell’UE non espongono mai dei reclami quando si trovano davanti ad una merce problematica. In Bulgaria questa percentuale è molto più alta. Non abbiamo l’abitudine di presentare dei reclami, come per esempio in Germania, ma questo proviene dalla mancanza di fiducia e, in parte, di coraggio. Qui i consumatori si sentono molto meno protetti e alimentano poca fiducia verso le Istituzioni che dovrebbero proteggere i loro diritti.

Каква е ролята на потребителските организации в България? Отново според Индекса на потребителските пазари за 2011 държавата ни отделя най-малко средства за потребителска защита – 3 евро годишно на 1000 жители за функциониране на потребителските организации. В Белгия се плащат по 157 евро, а в Люксембург – 2112 евро. Ролята на потребителските организации зависи от тяхната политика и от политиката на държавата към тях. За разлика от Западна Европа, в България те тепърва ще набират скорост, но трябва да докажат, че са независими и че могат да бъдат полезни на обществото. Българският потребител от своя страна е добре да бъде активен не само в социалните мрежи, но и да има воля и желание да защити, да промени и да даде пример. В България броят на съдебните дела, които потребителите и потребителските организации завеждат, е все още много малък, но това не означава, че сме доволни от стоките и услугите, които купуваме. Нужна ни е повече инициатива и вяра, че така се случват нещата.

Една четвърт от гражданите в ЕС не се оплакват, когато се натъкнат на проблемна стока. В България този процент е много по-висок. Нямаме практика на оплаквания като например в Германия, а тя идва от липсата на доверие и увереност. Тук потребителите се чувстват по-малко защитени и имат ниско доверие към институциите, че ще защитят правата им.

на безопасност на стоките. В България този индекс е 42%, във Великобритания е най-висок – 74%. Потребители са удовлетворени, когато се чувстват защитени и могат да се възползват от предимствата на единния пазар. Чрез повишената си взискателност към стойността и качеството на предлаганите стоки и обслужване те стимулират иновативното мислене и растежа. Насърчават икономиката. Укрепването на позициите на потребителите не се свежда само до техните права, но е и въпрос на изграждане на цялостна среда, която да им дава възможност да предявяват тези права и да извличат полза от тях. Да вземем за пример пазара на горива - рязко е намаляла удовлетвореността на българските потребителите от него. Причина за това е непрекъснатото повишаване на цената на горивата. В тази връзка трябва да спомена, че едва сега КЗК обсъжда дали в България има картелно споразумение при търговията с горива, след като сигнал за това има още от пролетта на миналата година. За да е доволен, потребителят трябва да има избор и възможност да упражни своя избор. Затова е нужна либерализация на пазара – създаване на условия за конкуренция и липса на монополи.

Ролята на потребителските организации зависи от тяхната политика и от политиката на държавата към тях. За разлика от Западна Европа, в България те тепърва ще набират скорост, но трябва да докажат, че са независими и че могат да бъдат полезни на обществото. Българският потребител от своя страна е добре да бъде активен не само в социалните мрежи, но и да има воля и желание да защити, да промени и да даде пример. Какво предстои в ЕС по отношение защитата правата на потребителите? Европейската политика за потребителите подкрепя и допълва националните такива. Стреми се да създаде условия на гражданите на ЕС да се възползват в пълна степен от предимствата на единния пазар, като едновременно с това се обезпечи тяхната безопасност и ефикасната защита на икономическите им интереси. В рамките на стратегията Европа 2020 са отпуснати 175 млн. евро за програма Потребители. Тази програма подкрепя бъдещата политика в тази област, отрежда централно място на европейския потребител в единния пазар и има за цел да развива способността на потребители да отстояват правата си. Отново въпрос на политика е доколко и как страната ни ще се възползва от тази подкрепа. 

Преди две години Европейската комисия стартира кампания за защита правата на пътниците. Каква е основната цел на кампанията? Целта е една – по-добра информираност. Поставихме началото на Кампанията за правата на пътниците на 29 юни 2010 г. Кампанията се провежда в столиците на страните членки на ЕС. По време на посещенията се срещаме с администрацията, която прилага законодателството за защита правата на пътниците в съответната държава, и с потребителски организации. Правата на пътниците също така гарантират рав-

19 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Ambiente, energia e sviluppo

A Sofia si discute di green economy

Eco Forum Save the Planet (presso Sofia Inter Expo Centre). Da sinistra: Aldo Canzani, esperto geologo e consulente ambientale Studio In.Ar.Co. (Udine - Italia), Marco Montecchi e Tiziana Carlino, rispettivamente Presidente e Segretario Generale della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria Еко форум „Save the Planet“ (София Интер Експо Център). Отляво надясно: Алдо Кандзани, експерт геолог и консултант по околната среда Студио In.Ar.Co. Удине (Италия), Марко Монтеки и Тициана Карлино, президент и генерален секретар на Италианска търговска камара в България

Околна среда, енергия и развитие

В София се говори за зелена икономика DI TIZIANA CARLINO

ТИЦИАНА КАРЛИНО

I

Т

l tema dell’ambiente e dell’energia nelle diverse declinazioni, è oggi più che mai al centro del dibattito nazionale in Bulgaria, così come nel mondo intero. Il cambiamento climatico, l’attenzione sull’impatto ambientale, l’insicurezza negli approvvigionamenti energetici e il declino dell’opzione nucleare costringono a ripensare radicalmente il modo in cui tutti noi consumiamo e produciamo elettricità, calore e rifiuti. Ma perché, soprattutto a livello istituzionale europeo, si parla tanto (e per fortuna) di green economy? Da un lato si colloca la massima apprensione sul rapporto ormai insostenibile tra natura e civilizzazione (in tal senso, si parla spesso di decrescita felice); all’altro estremo la massima tranquillità basata sulla cieca fiducia nella tecnologia per cui, in fondo, è sufficiente qualche sistemazione strutturale dei mercati. Lo spazio tra questi due estremi è occupato dalla riflessione su ciò che si definisce “green economy”, vale a dire la costruzione di modelli economici – ma anche di pratiche reali – in grado di assorbire i limiti ambientali all’interno di una nuova

емата за околната среда и за енергията в различните аспекти днес повече от всякога е в центъра на общественото обсъждане в България така, както и в целия свят. Климатичните промени, вниманието върху въздействието на околната среда, несигурността в енергийните доставки и упадъкът на ядрената енергетика принуждават радикално да се замислим върху начина, по който всички ние употребяваме и произвеждаме електричество, топлина и отпадъци. Защо преди всичко на институционално европейско ниво, се говори много, за щастие, за зелена икономика? От една страна се нарежда опасението за вече неустойчивото отношение между природа и цивилизация (в този смисъл се говори често за щастливо намаляване), от друга страна максималното спокойствие базирано на сляпата вяра в технологията, за която в краяйна сметка е достатъчно едно структурно подреждане на пазарите. Пространството между тези две гледни точки е заето от размисъла върху това, което се определя „зелена икономика”, т.е. изграждане на икономически модели, но също и на реални практики в състояние да

20 1/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Lo spazio collettivo del progetto iCON - Cooperazione senza confini - ha ospitato una ventina di imprenditori italiani dell’area Triveneto e dell’area confinaria slovena. Nell‘ambito del progetto SEPA si è, invece, tenuta la conferenza: Green marketing – uno strumento per la promozione dei parchi eco industriali e delle imprese. Tra i partner del SEPA: INFORMEST, Sviluppo Basilicata e Varna Economic Development Agency Колективно пространство на проект „iCON-Кооперация без граници“, което бе домакин на двайсетина италински предпириемачи от облст Тривенето (Фриули, Венето, Трентино) и граничната словенска територия. В рамките на проект „Сепа“ се проведе конференция на тема „Зелен маркетинг - инструмент за промотиране на индустриални еко паркове и предприятия„. Сред партньорите на „Сепа“ са: Информест, Рзвитие за Базиликата и Агенция за икономическо развитие - Варна

visione dello sviluppo. L’Eco Forum internazionale “Save the Planet”, che si è tenuto dal 28 al 30 marzo presso l’Inter Expo Center di Sofia, ha voluto contribuire a costruire un’efficiente piattaforma di comunicazione per i professionisti del sud-est Europa che operano nel settore ambientale, in particolare nell’ambito della gestione e del riciclaggio dei rifiuti. Infatti, la liberalizzazione del settore delle utilities e la necessità di un processo di modernizzazione delle infrastrutture bulgare sta effettivamente sempre più aprendo nuove opportunità di partnership tra municipalità, investitori ed aziende locali e straniere. Il programma dell’Eco Forum ha incluso una serie di dibattiti e discussioni sulle nuove sfide dell’industria e i relativi sviluppi tecnologici e, a seguire, i visitatori hanno poi potuto ammirare le più recenti e innovative soluzioni presentate nell’esposizione parallela. Si è trattato dunque di un evento imponente, un vero e proprio punto di incontro con personalità di spicco ed esperti dei settori in questione, fondamentale per conoscere le più recenti evoluzioni in termini di trend di mercato, di legislazione e di finanziamento, oltre che per apprendere le cosiddette best-pratices in materia. A tal riguardo, la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria ha organizzato il seminario tematico ‘L’esperienza italiana nella gestione integrata dei rifiuti’, che ha contato sull’intervento di Aldo Canzani, esperto geologo e consulente ambientale dello Studio In.Ar.Co. (Udine), focalizzato su importanti argomenti: l’industrializzazione e la produzione dei rifiuti, la normativa europea sui rifiuti urbani, la gestione integrata dei rifiuti urbani e i relativi risvolti ambientali, oltre che portare alcuni esempi di impianti di trattamento dei rifiuti urbani realizzati in Italia. Dal dibattito è emerso che sembra essere giunto, anche in

абсорбират лимитите на околната среда във вътрешността на една нова визия за развитие. Международният еко форум „Save the planet”, който се проведе от 28 до 30 март в ИнтерЕкспо Ценър София, имаше за цел да допринесе за изграждането на ефективна платформа за комуникация между професионалистите от Югоизточна Европа, които работят в сектора на околната среда, и в частност в сферата на управлението и рециклирането на отпадъците. Всъщност либерализирането на сектора обществени услуги и нуждата от процес за модернизация на българските инфраструктури все по-ефективно отваря възможности за партньорство между общини, инвеститори, местни и чужди фирми. Програмата на еко форума включваше и серия от обсъждания и дискусии за новите предизвикателства на индустрията и съответния технологичен напредък, като в последствие посетителите успяха да проучат най-новите и иновативни решения, представени в паралелната експозиция. Ставаше дума за едно значително събитие, истинско място за срещи с видни личности и експерти от въпросните сектори, фундаментални за опознаване на най-скорошните разработки по отношение на пазарните тенденции, законодателството и финансирането, освен за да се научат т.нар. най-добри практики от областта. В тази връзка, Италианската търговска камара в България организира тематичния семинар „Италианският опит в интегрираното управление на отпадъците”, като разчитаме на участието на Алдо Канцани, експерт геолог и консултант по околната среда от студио Ин.Ар.Ко. (Удине), концентрирано върху три важни теми: индустриализацията и създаването на отпадъци, европейската норматива по градските отпадъци, интегрираното управление на градските отпадъци и съответните екологични последици, освен това бяха представени някои примери за инсталации за обработка на отпадъците, реализирани в Италия. От об-

21 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Numerosa la partecipazione di aziende italiane del settore energia rinnovabile e ambiente all’esposizione fieristica che si è svolta in parallelo all’Eco Forum Многобройно участие на италиански фирми от сектор възобновяема енергетика и околна среда, на изложението, провело се паралелно на енергийния форум

Anselmo Caporossi, Presidente dell’Osservatorio fondi strutturali e programmi europei presso la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

съждането изглежда се достигна до извода, че и в България е дошъл моментът, в който отпадъците могат (и трябва) да бъдат считани за част от един индустриален и икономически цикъл, и вече да не бъдат възприемани и управлявани пасивно. Има нужда от глобално възприемане, отговорност на гражданите и на производителите на отпадъци, от нов пакт между тези, които ги управляват и които разрешават управлението им. И всичко това да е базирано върху една „нормативна инфраструктура” за преизчисляване на коректна организация на компетентните власти, за единен прочит и контрол по цялата територия, за освободни разрешителни процедури от протагонизма на публичната администрация. По случай срещата в Рим на Фондацията за устойчиво развитие от миналия 22 март по темата се изрази италианският министър на околната среда Корадо Клини, който подчерта нуждата от насърчаване на индустрия на зелената икономика отвъд маркетинга и преподаването: “ що се отнася до правилното управление на цикъла на отпадъците, каза Клини, днес ние имаме нужда от индустриален цикъл, защото ако има кой да рециклира и после има кой да отново да употребява, разделното събиране ще нараства, а ако няма рециклиране и няма повторно използване, тогава разделното събиране остава едно маловажно научно упражнение”. Очаква се отворените дискусии от еко форума „Save the planet” да помогнат да се разграничи това, което наистина може да се счита за „зелено” като например оценяването на производствени апарати на дадена територия (от адаптирането на малките и средни предприятия във функция на съвместимост с околната среда на техните производства, на съзнателното потребление, за да възпре неудобството в градовете, за достигане до съвместно управление на общите блага). Накратко има нужда от мярка и умереност, това също е „зелена икономика”. В противен случай трудно ще настъпи бъдещето. 

Анселмо Капороси, президент на Експертен съвет по структурни фондове и европейски програми към Италианската търговска камара в България

Bulgaria, il momento in cui i rifiuti possano (e debbano) essere considerati parte di un ciclo industriale ed economico e non più considerati e gestiti come una passività. Ma c’è bisogno di un disegno globale, di una responsabilizzazione dei cittadini e dei produttori di rifiuti, di un nuovo patto tra chi li gestisce e chi autorizza; il tutto fondato su un’“infrastruttura normativa” da ricalibrare, su una corretta organizzazione delle Autorità competenti, su controlli e letture uniformi in tutto il territorio, su iter autorizzativi liberi da protagonismi della pubblica amministrazione. Sul punto si è espresso, in occasione del meeting a Roma della Fondazione per lo Sviluppo Sostenibile dello scorso 22 marzo, il ministro italiano dell’Ambiente Corrado Clini, il quale ha sottolineato la necessità di promuovere un’industria della green economy, al di là del marketing e della pedagogia: “per quanto riguarda la corretta gestione del ciclo dei rifiuti – ha affermato Clini - noi oggi abbiamo bisogno di un ciclo industriale, perché se c’è chi ricicla e poi c’è chi riusa, la raccolta differenziata cresce, se non c’è riciclo e non c’è riuso, allora la raccolta differenziata resta un esercizio pedagogico di nessuna utilità”. Si spera, dunque, che le discussioni aperte con l’Eco Forum Save the Planet aiutino a distinguere ciò che davvero potrà essere considerato “green”, come ad esempio la valorizzazione degli apparati produttivi di un certo territorio (dall’adattamento delle Pmi in funzione della compatibilità ambientale delle loro produzioni, al consumo consapevole per arginare il disagio delle città, fino ad arrivare alla gestione partecipata dei beni comuni). In poche parole, c’è bisogno di misura e di moderazione; anche questa è “green economy”. Diversamente, il futuro farà fatica ad arrivare. 

22 1/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Tolleranza: faro per la fede e la vita Una mostra che celebra il dialogo interculturale e interreligioso

L’Arco di Costantino, Roma Stefano Benazzo Арка на Константин, Рим Стефано Бенацо

Толерантност пътеводна светлина във вярата и живота

Изложбата, която отпразнува междукултурния и междурелигиозен диалог

a CURA DI TIZIANA CARLINO FotografIE DI Ivo Hadjimishev

тИЦИАНО кАРЛИНО Фотограф Иво Хаджимишев

B

Б

ulgaria: cuore dei Balcani, per secoli contesa da due grandi imperi, quello russo e quello ottomano, la cui gloriosa storia e cultura fortemente radicata rimangono però tuttora sconosciute ai più, nonostante l’ingresso nell’UE avvenuto quattro anni fa. Un Paese che ha per la nuova Europa allargata una fondamentale importanza da un punto di vista geopolitico, avendo intrapreso una straordinaria transizione pacifica verso la democrazia, dopo gli anni del regime comunista. Inoltre la sua collocazione strategica tra Europa e Asia, ne fa un vero e proprio ponte tra due mondi, un

ългария – сърцето на Балканите, векове наред разпокъсвана от две големи империи, руската и османската, чиято славна история и култура с дълбоки корени остават обаче все още непознати за повечето хора въпреки приемането й в ЕС преди 4 години. Държава, която за новоразширена Европа е изключително значима от геополитическа гледна точка, предприемайки един особено мирен преход към демокрация след годините на комунистическия режим. Нейното стратегическо разположение между Европа и Азия също създава истински мост между два свята, кръстопът на култури, в

23 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Teatro antico di Plovdiv Vihren Mihaylov Античен театър, гр. Пловдив Вихрен Михайлов

който диалогът ще бъде все по-важен за намирането на ползотворни пътища за сътрудничество и интеграция. Наистина е възхитителен вътрешният облик на нейната столица София, която дава необичайната и уникална физическа близост между различни молитвени храмове, благодарение на онзи процес на разпространение и утвърждаване на понятието за толерантност, което е било подкрепяно през годините. Началото било поставено от Сердикийския указ за толерантност към християните, издаден през 311г. от император Галерий и от Миланския едикт, подписан две години по-късно по желание на императора на Западната римска империя Константин, и от императора на Източната римска империя Лициний, с който е била провъзгласена свободата за вероизповедание. Всъщност по този начин понятието се е утвърдило все повече като реално, което наистина било почувствано и посято в ДНК-то на гражданското общество. Така толерантността се конкретизира, отвъд какъвто и да е указ, в една славна и всичко друго, но не и проста интеграция между православни, мюсюлмани, католици, роми, арменци, евреи и помаци, представяйки по този начин значителен пример, който всички държави би трябвало да следват. Точно поради тези причини беше много важно изложбата, наречена „Толерантност – пътеводна светлина във вярата и живота”, чието значение далеч надхвърля чисто художествената стойност, да бъде изложена преди всичко в София, в качеството си на град, който символизира и отбелязва междукултурния и междурелигиозен диалиог в България, в пълно съответствие с кардиналните принципи и ценностите, върху които се основават главните международни организации, като се започне от ЕС и от Съвета на Европа. Една изложба, промотирана по инициатива на посланика на Италия в България Н.Пр. Стефано Бенацо, в която творци с различен произход, професии,

crocevia di culture, in cui il dialogo risulterà essere sempre più fondamentale nell’ambito della ricerca di proficue vie di collaborazione e di integrazione. Aspetto certamente ammirabile all’interno della sua capitale, Sofia, è proprio la straordinaria ed unica vicinanza fisica fra luoghi di culto diversi, grazie a quel processo di diffusione e consolidamento del concetto di tolleranza, cui si è assistito nel corso degli anni. A partire dall’Editto generale di tolleranza emanato nel 311 dall’Imperatore Galerio e dall’Editto sulla tolleranza, firmato due anni dopo, per volontà dell’Imperatore Romano d’Occidente Costantino e dell’Imperatore Romano d’Oriente Licinio, con cui venne proclamata la libertà di culto, in realtà si è sempre più consolidato in un concetto reale, veramente sentito e inculcato nel DNA della società civile. Ciò si concretizza dunque, al di là di qualsiasi editto, in una gloriosa e tutt’altro che semplice integrazione tra ortodossi, musulmani, cattolici, rom, armeni, ebrei e pomatzi, rappresentando così un esempio molto significativo che tutti i paesi dovrebbero seguire. Proprio per questi motivi, è stato molto significativo che la mostra intitolata “Tolleranza: faro per la fede e la vita”, il cui significato va ben oltre la semplice valenza artistica, venisse esposta prima di tutto a Sofia, in qualità di città che simboleggia e celebra il dialogo interculturale e interreligioso in Bulgaria, in pieno accordo con i principi cardine e i valori su cui si fondano le principali Organizzazioni internazionali, a partire dall’UE e dal Consiglio d’Europa. Una mostra – promossa su iniziativa dell’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria Stefano Benazzо - in cui gli artisti, dalle provenienze, professioni, confessioni e percorsi di vita più diversi, sono in realtà accumunati da una grande capacità: quella di credere fortemente nei propri sogni e nella ferrea volontà di realizzar-

24 1/2012


AGENDA

Il campanile della chiesa “San Giovanni Precursore”, Bratsigovo Plamen Ignatov

ДНЕВНИК

Cattedrale della Trasfigurazione, Kizhi, Karelia, Russia Stefano Benazzo Храм “Преображение Господне”, Кижи, Карелия, Русия Стефано Бенацо

Камбанария на църквата „Свети Йоан Предтеча”, Брацигово Пламен Игнатов

признания и житейски пътища, са обединени от една единствена голяма способност - тази да вярват силно в собствените си мечти и в желязната воля да ги реализират. И точно както разкрива историята на България, те са решили да поемат стремително по амбициозен път, който е изисквал огромни усилия, но накрая постигнатият резултат е донесъл голямо удовлетворение от създадените фантастични модели на старинни сгради с безспорно значение. Голямо дело, в което сред тях никога не е преставало да цари понятието за толерантност, ключов момент в определянето на характеристиките на изложбата. Това си личи преди всичко още в избора на изложените модели, от части случаен, що се отнася до произведенията, които творците са пожелали да изложат поради лични причини, и от части обмислен, който е довел до включването на величествената Арка на Константин, която от близо две хилядолетия се издига до Колизеума като знак на почит към създателя на понятието толерантност. Подчертано е присъствието на модели на православни и български църкви и на икони, което се обуславя от преобладаващото участие в лицето на четиримата творци: българите Пламен Игнатов, Вихрен Михайлов и Тодор Нанчев и на италианеца Н. Пр. посланика Стефано Бенацо. Сред другите произведения е и синагогата във Видин, реализирана от Н.Пр. Пресъздадени са също така старинни български къщи, джамии, Рилския манастир, построен за 17 години от Пламен Игнатов с 6 млн. частично изгорени кибритени клечки, които да придадат почти реалистичен цвят на макета; католически места за поклонение, дори и такива от източен обред. Включен е и римският период и е припомнен закачливият аспект на живота с частичното възпроизвеждане на Античния театър в Пловдив, дело на Вихрен Михайлов. Подчертава се, разбира се, и артистичния принос на италианския посланик в България, Н.Пр. Стефано Бенацо, чиито модели се простират от Римската империя до ХХ век и обхващат цели шест раз-

li. E proprio come rivela la storia della Bulgaria, essi hanno deciso di intraprendere con determinazione un percorso ambizioso, che ha richiesto enormi sforzi, ma alla fine il risultato ottenuto ha portato una grande soddisfazione nel vedere realizzati fantastici modelli di edifici antichi, dal significato tutt’altro che scontato. Un grande lavoro dunque, in cui tra di essi non ha mai smesso di regnare il concetto di tolleranza, nell’ambito principale della definizione delle caratteristiche dell’esposizione. Prima di tutto ciò è avvenuto a partire dalla scelta dei modelli esposti, in parte casuale per quanto concerne le opere che gli artisti hanno voluto inserire per motivi propri, e in parte ragionata, che ha portato invece all’inserimento del maestoso Arco di Costantino, che da quasi due millenni si erge accanto al Colosseo, quale omaggio all’ideatore del concetto di tolleranza. Si sottolinea comunque una marcata prevalenza di modelli di chiese ortodosse e bulgare, e di icone, il che denota il tocco preponderante di quattro artisti: i bulgari Plamen Ignatov, Vihren Mihaylov e Todor Nanchev, e l’italiano S.E. l’Ambasciatore Stefano Benazzо. Tra le altre opere anche la sinagoga di Vidin, realizzata da quest’ultimo, oltre che a raffigurazioni di antiche case bulgare; le moschee, il modello del Monastero di Rila, costruito in 17 anni da Plamen Ignatov con 6 milioni di fiammiferi parzialmente bruciati per dare un colore quasi reale all’opera; luoghi di culto cattolici, anche di rito orientale. Inoltre è stato introdotto il periodo romano e ricordato l’aspetto ludico della vita, con la parziale raffigurazione di Vihren Mihaylov del Teatro antico di Plovdiv. Da sottolineare cer-

25 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

лични държави. Следователно става дума за много повече от просто една изложба на архитектурни модели, която всъщност се заражда с идеята за развлечение, но веднага се оказва истински стимул за размишление и споделяне на една чудесна емоция, еднаква за всички, която се върти около понятието за толерантност, върху което трябва да се оповават непременно вярата и животът. Едно много дълбоко значение, което се очаква да бъде разпространено във всички градове, представяйки изложбата също и извън София. С такава цел всъщност, стартира експозицията през януари в българската столица, и може да се каже, че постигна истински медиен успех, La Sinagoga di Vidin, particolare Видинска синагога, детайл Todor Nanchev Тодор Нанчев който беше сериозно оценен от страна на българската публика, като и други tamente è il contributo artistico dell’Ambasciatore две събития в програмата: в Пловдив през април и в Бургас от 2 до 26 май 2012 г. italiano Stefano Benazzo, i cui modelli hanno spaziaТакава инициатива се вписват идуално и амбициозно to dall’Impero Romano al XX° secolo e riguardato ben в програмата на Италианско посолство, което винаги sei paesi diversi. е било подкрепяно от българските власти и граждаSi tratta dunque molto più di una semplice esposizioни при подобни културни събития, и което винаги ne di modelli architettonici, che in realtà è nata per е работило с ясната цел да прави и предлага култуdiletto, ma si è rivelata fin da subito un vero e proра набългарите и не само за българите, и с голямата prio stimolo alla riflessione e alla condivisione di una надежда за разпространение на добрите примери на splendida emozione uguale per tutti, che ruota attorглобално ниво. no al concetto di tolleranza, su cui devono poggiarsi necessariamente la fede e la vita. Un significato molto Каним най-любопитните да посетят изложбата profondo dunque, che si auspica venga diffuso in tutв сайта на Италианско посолство в София (http:// ti i paesi, esponendo la mostra anche al di fuori di www.ambsofia.esteri.it/Ambasciata_Sofia/Archivio_ Sofia. A tal proposito, infatti, a partire dall’esposizioNews/Exhibition+Tolerance.htm) и Facebook страница ne svoltasi a gennaio nella capitale bulgara, per cui si (www.facebook.com/pages/Tolerance-beacon-for-faithpuò parlare di un vero e proprio successo mediatico and-life/129081970540179).  che ha trovato un imponente apprezzamento da parte del pubblico bulgaro, si contano altre due tappe: Plovdiv nel mese di aprile, e Burgas dal 2 al 26 maggio 2012. Tale iniziativa rientra perfettamente ed ambiziosamente nel programma dell’Ambasciata italiana, che è da sempre stata supportata dalle Autorità e dai cittadini bulgari, nell’ambito di tali eventi culturali, con lo scopo ben preciso di fare e offrire cultura con i bulgari, e non solo per i bulgari, auspicando fortemente una diffusione dei buoni esempi a livello globale. Per i più curiosi, invitiamo a visitare la mostra sul sito web dell’Ambasciata d’Italia a Sofia (http://www.ambsofia.esteri.it/Ambasciata_Sofia/Archivio_News/ Exhibition+Tolerance.htm) e sulla pagina Facebook dedicata (www.facebook.com/ pages/Tolerance-beacon-for-faith-and-life/129081970540179). 

Casa ricca a Melnik Todor Nanchev Богата къща в Мелник Тодор Нанчев

26 1/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

, Ricca l offerta di cultura italiana a Sofia Musica, cinema, arte e restauro Made in Italy

Богат избор на италианска култура в София

Музика, кино, изкуство и реставрация Made in Italy

Di ALESSANDRA MACCANDRI

алесандра макандри

N

М

umerose e di grande successo le iniziative organizzate dall’Istituto Italiano di Cultura a Sofia tra febbraio e aprile di quest’anno. Il 28 marzo si è tenuto il tanto atteso concerto di Ludovico Einaudi, nella Sala Bulgaria di Sofia. Il pianista e compositore noto a livello mondiale, ha pubblicato 20 dischi editi, composto la musica per numerosi film e serie TV internazionali ed è capace di riempire le sale musicali ovunque nel mondo, allietando migliaia di spettatori con il suo pianoforte. Il concerto ha registrato - come previsto - il tutto esaurito e si è concluso con una lunga standing ovation del pubblico. Terminata il 5 aprile invece, nell’ambito del Sofia International Film Festival, la rassegna cinematografica dedicata ad Ettore Scola, grande maestro della commedia all’italiana. Il ricco programma offriva una selezione delle più note pellicole del regista italiano, proiettate presso i cinema Odeon e la Casa del Cinema di Sofia. Tra i film più famosi del regista, “C’eravamo tanto amati” e “Brutti, sporchi e cattivi”,”Una giornata particolare” e “Maccheroni”. In oltre 40 anni di carriera, Ettore Scola ha diretto circa 40 film e ha ricevuto un’impressionante serie di riconoscimenti tanto in patria quanto all’estero. Tra gli altri eventi promossi dall’Istituto, due mostre che hanno riscosso un indiscusso successo presso critici e pubblico. La prima, “Saper fare italiano tra passato, presente e futuro. Il restauro: metodi e strumenti di una “eccellenza” italiana tra arte, scienza

ногобройни и с голям успех преминаха инициативите на Италиански културен институт в София, организирани от февруари до април тази година. На 28 март в зала България в София се проведе дългоочакваният концерт на Лудовико Еинауди. Известният по цял свят пианист и композитор има издадени 20 диска и е композирал музика за много филми и международни сериали, способен да напълни музикалните зали навсякъде по света, радвайки хиляди зрители със своето пиано. Както се предвиждаше, концертът бе напълно разпродаден и завърши с бурно аплодиране от публиката. Същевременно на 5 април в рамките на Международния София Филм Фест завърши прегледът на филми на Еторе Скола, голям майстор на италианската комедия. Богатата програма предложи селекция от най-известните филми на италианския режисьор, които се прожектираха в кино Одеон и Дом на киното в София. Сред най-известните филми на режисьора са „Обичахме се толкова много” и „Грозни, мръсни и зли”, „Един особен ден” и „Наивници в Неапол”. По време на повече от 40-годишната си кариера, Еторе Скола е режисирал около 40 филма и е получил впечатляващи признания както в родината си, така и в чужбина. Две изложби сред промотираните събития от Института, постигнаха неоспорим успех сред критиците и публиката. Първата, „Да умееш да работиш по италиански между минало, настояще и бъдеще. Реставра-

27 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

цията: методи и инструменти от италианска „изключителност” между изкуство, наука и технология” със съдействието на катедрата по археология на Софийския университет. В голямата си част документалната изложба илюстрира теориите, техниките за практичнеска намеса, историята и основните действащи лица в областта на реставрацията. Събитието бе и домакин на среща между експерти от сектора и италиански и български реставратори. Другата изложба, закрила се в края на февруари със заглавие „Венеция отразена в съвременни вълни” (в галерия „Р. Алексиев” в София), включваше петима млади и обещаващи артисти, всички от Венеция, чиято работа е свързана с изкуството и историята на града. 37-те произведения на изложбата се различаваха едно от друго по стил и концепция, но бяха обединени от наситеното съжителство с артистичната традиция на средата, която ги заобикаля. Изложени бяха произведенията на Фабио Бианко, Давид Далла Венеция, Соня Рос, Лучия Веронези и Клаудия Цуриато. Накрая през изминалия 22 април в Студио 5 на НДК се проведе специална вечер в рамките на цикъла „Операта, една любовна история между Италия и България”. Представен беше филм за Арена ди Верона, града на Ромео и Жулиета, последван от концерта „Лирични страсти” с участието на един от „тримата български тенори” Георги Петров и сопраното Теодорина Веселинова. Всички инициативи отново затвърдиха важното присъствие на Италия и нейната култура в София. 

e tecnologia”, in collaborazione con il Dipartimento d’Archeologia dell`Università di Sofia. In gran parte documentaria, la mostra illustrava le teorie, le tecniche d’intervento pratico, la storia e i protagonisti della disciplina del restauro. L’evento ha ospitato anche un convegno a cui hanno partecipato esperti del settore e restauratori italiani e bulgari. L’altra mostra, conclusasi a fine febbraio e intitolata “Venezia riflessa in onde contemporanee” (nella Galleria “R. Alexiev” di Sofia), ha coinvolto cinque giovani e promettenti artisti, tutti provenienti da Venezia, il cui lavoro è legato con l’arte e la storia della città lagunare. Le 37 opere della mostra si differenziavano per stili e concetti molto diversi tra di loro, ma accomunati dall’intensa convivenza con la tradizione artistica dell’ambiente che li circonda. Erano esposte le opere di Fabio Bianco, David Dalla Venezia, Sonia Ros, Lucia Veronesi e Claudia Zuriato. Infine, si è tenuta lo scorso 22 aprile allo Studio 5 dell’NDK una serata speciale nell’ambito del ciclo “L’Opera, una storia d’amore tra Italia e Bulgaria”. E’ stato presentato un filmato sull’Аrena di Verona, la città di Romeo e Giulietta, seguito dal concerto ”Passioni liriche”, con l’esibizione di uno dei “tre tenori bulgari” Georgi Petrov e il soprano Teodorina Veselinova. Tutte iniziative che hanno riconfermato l’importante presenza a Sofia dell’Italia e della sua cultura. 

28 1/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Testimoni di pietra

Monumenti e architetture della Bulgaria rossa 1944-1989

Каменни свидетели

Паметници и архитектура от „червената” България 1944-1989 DI LUCA PONCHIROLI

ЛУКА ПОНКИРОЛИ

П

P

ътувайки по българските пътища, все още се натъкваме почти неизбежно на паметници, скулптури, изображения, които датират от годините на комунистическия режим. Това са пропагандни инструменти, осъществени, следвайки практики и стилове, плод на утвърдилата се идеология след 1944 г. Тези творби почитащи персонажи или най-съществените политически събития за партията, са имали за цел да издигнат славата на новия обществен ред, допринасяйки с това за формирането на общ спомен, предназначен да трае, според техния замисъл, завинаги. При падането на режима самото съществуване на тези конструкции било неизбежно поставено под въпрос – много паметници били разрушени, други били превърнати в произведения на изкуството с цел да бъдат съвместими с новата политическа ситуация. В дискусиите от онези години – и дори сега – въпросът е бил винаги същият - да се премахнат или не тези архитектурни отломки? В много случаи тези монументални останки днес са

ercorrendo le strade della Bulgaria ci si imbatte ancora, quasi inevitabilmente, in monumenti, sculture, immagini che risalgono agli anni del regime comunista. Strumenti di propaganda realizzati seguendo pratiche e stilemi frutto dell’ideologia affermatesi dopo il 1944, queste rappresentazioni, celebrando i personaggi o gli eventi politicamente più rilevanti per il partito, volevano proclamare la gloria del nuovo ordine sociale, contribuendo con ciò a plasmare una memoria collettiva destinata a durare, nelle intenzioni, per sempre. Alla caduta del regime, l’esistenza stessa di queste strutture fu inevitabilmente messa in discussione: molti monumenti vennero abbattuti, altri furono trasformati o interpretati ad arte, al fine di renderli compatibili con la nuova situazione politica. Nelle discussioni di quegli anni - e ancora adesso - la domanda era sempre la stessa: cancellare o no quei resti architettonici? In molti casi, di quei relitti monumentali non rimangono oggi che piedistalli vuoti o segni significativi solo

29 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

празни пиедестали или значителни знаци само в очите на особено внимателните и оборудвани наблюдатели. В много други случаи обаче те продължават да украсяват улиците и площадите на страната като „визуални” свидетелства за най-противоречивия период от съвременната българска история. На това е посветена и книгата, да предложи на читателя колекция от разнообразието на паметници от комунистическата епоха, които могат да се посетят и днес в България. Плод е на дългосрочен проект и представлява първи конкретен отговор на пълната липса на една структурирана архитектурна и иконографска документация във връзка с това. Използваният фотографски материал, който е напълно оригинален, е събран по времето на различни пътувания. Изследването в тази област е последвано от подробен архивен анализ с цел да се открият, до колкото е възможно днес, съответните данни от епохата на построяването на паметниците и да уточни техните възпоменателни цели. Тази работа позволи да се възприемат по-добре „монументалните стратегии”, прилагани през десетилетията на режима, и да се определи точно географското разпределение на „каменните свидетели”, на които е посветено изданието. Да се размисли върху логиката, намираща се зад тези избори, подкрепяйки тези размишления с богата колекция от примери с различен географски и хронологичен произход, е главната амбиция на тази книга, както и това да се извършат размишления относно логиката, стояща зад тези избори, подкрепени с богата колекция от примери с различен географски и хронологичен произход.

agli occhi di un osservatore particolarmente attento e strumentato. In numerosi altri, invece, essi continuano a decorare strade e piazze del Paese,’visuali’ testimonianze del periodo più controverso della moderna storia bulgara. Il libro a ciò è dedicato: vuole offrire al lettore una collezione ragionata della varietà di monumenti di epoca comunista che si possono visitare ancor’oggi in Bulgaria. E’ il frutto di un progetto di lungo periodo e costituisce una prima concreta risposta alla totale assenza di una strutturata documentazione architettonica e iconografica a riguardo. Il materiale fotografico utilizzato – totalmente originale è stato raccolto nel corso di numerosi viaggi. A tale ricerca sul campo è seguita una minuziosa analisi archivistica volta ad individuare, per quanto oggi è possibile, i dati relativi all’epoca di costruzione dei manufatti presi in considerazione e a precisare le loro finalità commemorative. Questa operazione ha consentito di meglio comprendere le ‘strategie monumentali’ adottate nei decenni dal regime e di individuare puntualmente la distribuzione geografica dei ‘testimoni di pietra’ a cui è dedicato il volume. Riflettere sulla logica sottostante a tali scelte, supportando queste considerazioni con una corposa collezione di esempi di differente provenienza geografica e cronologica, è la principale ambizione di questo libro.

Un auspicio

Едно пожелание:

Spero che il libro generato da un comune, fraterno, impegno rigorosamente targato “Italia-Bulgaria” o “Bulgaria-Italia“, a piacere! - possa risultare utile a coloro che visiteranno, in futuro, il Paese, siano essi interessati alla storia visuale del comunismo nell’Europa dell’est, all’aspetto architettonico o artistico del tema, oppure, più semplicemente, alle scoperte che ogni vero viaggio dovrebbe contemplare. 

Надявам се книгата, произлизаща от един общ и братски труд просто наречен „Италия-България” или „България – Италия”, да се хареса! – може да се окаже полезен на тези, които ще посетят в бъдеще страната, било то заинтересувани от визуалната история на комунизма в Източна Европа, от архитектурния или артистичен аспект на темата, или заинтригувани просто от откритията, които всяко истинско пътуване трябва да съдържа. 

30 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

L’ Ambasciatore Kaloudov in udienza dal Papa Посланик Калудов на аудиенция при Папата

I

С

l Santo Padre Beneветият отец Бенедикт XVI прие detto XVI ha ricevuto на аудиенция, на in udienza, in visita di посещение за сбоcongedo, l’Ambasciaгуване, посланика на Бълtore di Bulgaria presso la гария при Светия престол Santa Sede, S.E. Nikola KaН. Пр. Никола Калудов, loudov, accompagnato dalпридружен от съпругата la consorte signora Penka. си госпожа Пенка КалудоIl Papa ha rinnovato ва. Папата поднови пред all’Ambasciatore i suoi посланика своите чувства sentimenti di affetto e di на обич и близост към vicinanza al Popolo bulgaбългарския народ, като ro, esprimendogli vivo apоцени високо дипломатиprezzamento per la missioческата му дейност през ne diplomatica svolta nei изминалите три години. trascorsi tre anni. L’Amb. Посланик Калудов, койKaloudov, accreditato anто е акредитиран и към Суверенния Малтийски che presso il Sovrano Orорден, е служил през гоdine di Malta, negli anni дините като посланик в scorsi è stato Ambasciatore Португалия, Италия и di Bulgaria presso il Portoкато директор на отдел gallo, presso l’Italia e DiЕвропа в Министерствоrettore dell’Europa al Miто на Външните работи в nistero degli Esteri di Sofia. София. Като си припомня Anche il Nuovo Corriere извършената интензивна Italia Bulgaria, nel ricordo работа по време на негоPer gentile concessione dell’intenso lavoro svolto вата мисия в Италия, в гоdel Servizio Fotografico dell’Osservatore Romano durante il periodo, dal 2002 дините от 2002 г. до 2007 г., С любезното съдействие на фотографска служба al 2007, della sua missione Нов Куриер Италия Бълкъм Осерваторе Романо in Italia, desidera rinnovaгария, желае да изрази отre all’Ambasciatore Kaloudov la stima e l’amicizia di ново пред посланик Калудов почитта и приятелството tutti gli italiani che hanno avuto la gradita opportunità на всички италианци, които са имали възможността да di collaborare con lui.  работят с него. 

Iniziativa alimentare a Sofia dell’Ordine di Malta хранителна инициатива на Малтийския орден в София

D

al 20 febbraio i giovani volontari che collaborano nelle attività umanitarie promosse dall’Ambasciata dell’Ordine di Malta in Bulgaria, distribuiscono ogni giorno a Sofia, nel cortile della Cattedrale Cattolica di rito orientale, 100 panini caldi ripieni di carne. La bella e utile iniziativa, di cui ha parlato la stampa e alla quale la BNT ha dedicato un servizio televisivo, si inserisce nel quadro dei 174 programmi di carattere sociale, ospedaliero e scolastico realizzati dall’Ambasciata dell’Ordine di Malta in 77 località diverse del Paese. 

О

т 20 февруари младежи доброволци, които сътрудничат при хуманитарните дейности извършвани от посолството на Малтийския орден в България, всеки ден раздават в двора на католическата катедрала от източен обред в София 100 бр. топли сандвичи с месо. Прекрасната и полезна инициатива, отразена в пресата, и за която БНТ направи телевизионен репортаж, се вписва в многобройните 174 програми от социален, болничен и учебен характер осъществени от посолството на Малтийския орден на 77 различни места в страната. 

31 1/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

L’Ordine di Malta ha decorato l’Amb. Radi Naidenov Малтийският орден даде отличие на Посланик Ради Найденов

L

’Ambasciatore dell’Ordine di Malta in Bulgaria, Camillo Zuccoli, ha consegnato al Segretario Permanente del Ministero degli Esteri, Radi Naidevov, neo Ambasciatore di Bulgaria presso la Germania, la Gran Croce dell’Ordine al Merito Melitense conferitagli dal Gran Maestro dell’Ordine, Frà Matthew Festing, quale riconoscimento per il grande contributo che egli ha dato allo sviluppo delle relazioni tra la Bulgaria e l’Ordine di Malta. Alla cerimonia erano presenti Simeone II e numerose personalità, tra le quali il Nunzio Apostolico Mons. Bolonek; il Rettore della Cattedrale di Sant’Alexander Nevsky Mons. Tihon; il Decano del Corpo Diplomatico e Ambasciatore del Libano signora Abi Samra; l’Ambasciatore d’Italia Benazzo; il Direttore del Protocollo di Stato Amb. Dimitrov; il neo Arcivescovo e Nunzio Apostolico in Africa Mons. Russo; il Direttore del Dipartimento di Scienze Politiche dell’Università Cattolica di Milano Prof. de Leonardis. Nel corso dell’evento Mons. Bolonek ha rivolto a Simeone II i fervidi auguri del Santo Padre Benedetto XVI per la recente, fausta ricorrenza delle “nozze d’oro” consegnandogli, quale dono personale del Papa, una Reliquia del Beato Papa Giovanni Paolo II che, orsono dieci anni, visitò la Bulgaria accolto proprio da Simeone. 

П

осланикът на Малтийския орден в България, Камило Дзуколи, връчи на Постоянния секретар на министерство на Външните работи Ради Найденов, новоназначен посланик на България в Германия, Великия кръст на ордена за заслуги, присъден му от Великия магистър на Ордена фра Матю Фестинг, като признание за огромния му принос за връзките между България и Малтийския орден. На церемонията присъстваха Симеон ІІ и много специални личности, между които апостолическият нунций монсеньор Болонек, ректорът на катедралния храм Св. Александър Невски епископ Тихон, доайенът на дипломатическия корпус и посланик на Ливан госпожа Аби Самра, посланикът на Италия Стефано Бенацо, директорът на държавния протокол посланик Димитров, новоназначеният архиепископ и апостолически нунций в Африка монсеньор Русо, директорът на департамента за политически науки на университета Католика в Милано проф. де Леонардис. По време на събитието, монсеньор Болонек поднесе на Симеон ІІ горещите поздрави на Светия отец Бенедикт ХVІ по повод скорошното отбелязване на „златна сватба”, като му поднесе и личен подарък от папата, частица мощи на блажения папа Йоан Павел ІІ, който преди десет години посети България и бе приет лично от Симеон. 

32 1/2012


spoRTello eURopa

ЕВРОПА

ENER SUPPLY Progetto a sostegno delle politiche locali per l‘energia Проект в подкрепа на местните енергийни политики

DI MARCO CAPONIGRO

МАРКО КАПОНИГРО

E

Е

uropa 2020 è il piano strategico adottato dall’UE per la crescita sostenibile, nel quale vengono evidenziati scopi ambiziosi in termini di energia (il cosiddetto “20-20-20”). Lo spostamento verso un’economia a basse emissioni di carbonio richiede un settore pubblico che sia capace di identificare e sostenere le opportunità economiche, nel suo ruolo strategico di soggetto responsabile della gestione del territorio. Inoltre le Autorità locali hanno un ruolo cruciale nel mitigare gli effetti del cambiamento climatico, tanto più considerando che una quota dell’80% del consumo energetico e delle emissioni di CO2 sono allocate nei territori urbani. “A livello locale, ciascuna città dovrà dunque assumersi la propria responsabilità” – questa è la dimensione delle strategie dell’UE, e necessita di uno sforzo in termini di rafforzamento delle capacità del settore pubblico locale e, in particolare, dei suoi dipendenti. Nell’Europa sudorientale, il progetto Energy Efficiency and Renewables – Supporting Policies in Local Level for Energy (ENERSUPPLY), cofinanziato dal SEE Transnational Coopera-

вропа 2020 е стратегически план, приет от ЕС за устойчив растеж, в който биват очератни цели в енергийната сфера (т.нар. „20-20-20”). Насочването към икономика с ниски емисии на диоксид изисква публичен сектор, който да е в състояние да определи и да подкрепи икономическите възможности в своята стратегическа позиция като отговорен орган в териториалното управление. Местните власти имат ключова роля в смекчаване ефектите от климатичните промени, като се има предвид, че 80% от енергийната консумация и от емисиите на CO2 са разположени на територията на градовете. „Следователно всеки град ще трябва да поеме своята отговорност на местно ниво” – това са параметрите на стратегиите на ЕС и се изисква усилие за засилване на възможностите на местния публичен сектор и по-специално на служителите. В Югоизточна Европа проектът „Енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници - подкрепа на политиките на местно ниво за енергетиката” (ENER-SUPPLY), съфинансиран от програмата

33 1/2012


spoRTello eURopa

ЕВРОПА

Partecipazione agli eventi che hanno presentato i principali risultati del progetto agli investitori potenziali, tra cui a Sofia l’ottava edizione del South-Еast European Exhibition and Congress on Energy Efficiency and Renewable Energy (Inter Expo Centre, 28-30 marzo 2012). Участия на събития, на които са представени основните резултати от проекта пред потенциални инвеститори, между които и в София, на осмото издание на VІІІ Конгрес и изложба за ЕЕ и ВЕИ за Югоизточна Европа (Интер Експо Център, 28-30 март).

tion Programme, si focalizza su questi punti critici, assistendo le autorità locali nel trasferimento di conoscenza in materia di sfruttamento delle fonti energetiche rinnovabili (RES) e di pianificazione di un sistema efficiente di gestione dell’energia (Energy Management Systems - EMS). Undici i paesi coinvolti (Albania, Bosnia e Erzegovina, Bulgaria, Croazia, Macedonia, Grecia, Italia, Romania, Serbia, Slovacchia e Ungheria), con capofila l’Italia con il Comune di Potenza. Il progetto è in fase conclusiva, dopo 37 mesi di intenso lavoro, durante i quali sono stati identificati i requisiti per il miglioramento di capacità e competenze di dipendenti ed esperti esterni di oltre 82 autorità locali coinvolte, in tutto il processo: dallo sviluppo alla valutazione finanziaria. Tra i risultati principali sono da menzionare le 34 mappe del potenziale RES, che rappresentano un primo passo nella pianificazione dello sviluppo energetico, e 18 studi di fattibilità su fonti rinnovabili. Si riferiscono essenzialmente agli impianti pilota, che in totale implicano una potenza di 50 MW. Partendo dall’esperienza italiana del Management Energetico nel settore pubblico (più di 20 anni di sperimentazioni), sono stati conclusi 7 bilanci energetici territoriali in linea, 7 analisi di approvvigionamento energetico, 31 audit energetici e 10 campagne informative. Così le azioni sono state intensive, proprio come gli sforzi. Cosa abbiamo imparato? Le autorità locali hanno incredibili opportunità, ma il settore energetico (specialmente EE e RES) è orientato troppo sulla tecnologia ed è necessario un forte impegno a livello politico. Dove ciò era presente, le sperimentazioni hanno fornito risultati migliori (come a Titel in Serbia o Travnik in Bosnia). Impegni e disponibilità di dati restano tra i problemi principali. Il progetto rappresenta un buon esempio di successo, grazie al coinvolgimento di rappresentanti delle autorità locali a livello politico e manageriale, tuttavia, l’assistenza non può basarsi su azioni spot ma piuttosto su un’azione costante di medio termine. www.ener-supply.eu

за Транснационално сътрудничество в Югоизточна Европа, се фокусира върху тези критични точки, подпомагайки местните власти в предаване на знания относно експлоатацията на възобновяемите източници на енергия (ВЕИ) и на изграждането на ефикасна система за управление на енергия (Energy Management Systems – EMS). В проекта участват единайсет страни (Албания, Босна и Херцеговина, България, Хърватска, Македония, Гърция, Италия, Румъния, Сърбия, Словакия и Унгария), ръководени от община Потенца. Проектът е в заключителната си фаза, след 37 месеца на усилен труд, по време на който бяха определени изискванията за подобряване на възможностите и компетенциите на служителите и на външните експерти на повече от 82 участващи местни органи в целия процес – от развитието до финансовата оценка. Сред основните резултати за споменаване са 34-те карти за възможни ВЕИ, които представляват първа крачка в планирането на енергийното развитие, както и 18-те предпроектни проучвания за енергийните източници. Те се отнасят най-вече за пилотните инсталации, които като цяло използват мощност от 50 MW. Тръгвайки от италианския опит в енергийния мениджмънт в публичния сектор (повече от 20 г. експерименти), бяха приключени 7 енергийни териториални бюджета, 7 анализа за енергийна доставка, 31 енергийни одита и 10 информационни кампании. По този начин действията бяха интензивни, точно като и усилията. Какво научихме? Местните органи имат невероятни възможности, но енергийният сектор (най-вече енергийната ефективност и ВЕИ) е ориентиран прекалено към технологиите и е необходим силен политически ангажимент. Там, където това се случи, експериментите показаха най-добри резултати, както в Тител в Сърбия или Травник в Босна. Сред основните проблеми остават ангажираността и наличието на данни. Проектът представлява добър пример за успех, благодарение на участието на местните органи на политическо и управленско ниво. Така или иначе помощта не може да се базира на спорадични действия, а по-скоро на постоянни прояви в средносрочен план. www.ener-supply.eu

34 1/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

IL MONDO DEL VINO IN FIERA

СВЕТЪТ НА ВИНОТО НА ИЗЛОЖЕНИЕ DI BORISLAVA LAZAROVA

БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА

BULGARIA: 20 ANNI DI VINARIA

БЪЛГАРИЯ: 20 ГОДИНИ ВИНАРИЯ

Da due decenni la fiera internazionale Vinaria promuove l’immagine del vino bulgaro, senza dubbio un prodotto nazionale che da tempo riscuote molto interesse da parte delle compagnie straniere, grazie ad una combinazione di buon vino, nuovi mercati da scoprire, e sempre più alta professionalità degli operatori. La 20ma edizione di Vinaria ha ospitato oltre 200 aziende provenienti da 17 paesi (quasi 40 le grandi imprese vinicole bulgare), numero leggermente più elevato rispetto allo scorso anno, riferisce Ivan Sokolov, direttore della Fiera Internazionale di Plovdiv. Per la prima volta, in occasione di questo 20° anniversario della manifestazione, i produttori bulgari si sono ritrovati in competizione con i rivali all’estero, dopo che

Две десетилетия международен панаир „Винария“ промотира имиджа на българското вино, което безспорно е национален продукт и в последно време придобива засилен интерес от страна на чужди компании, благодарение на комбинацията от добро вино, непознати пазари за откриване и все по-висок професионализъм на фирмите. Двадесетото издание на „Винария” бе домакин на над 200 фирми от 17 държави (близо 40 големи български винопроизводители), цифра малко по-висока от миналата година, коментира Иван Соколов, главен директор на Международен панаир Пловдив. За първи път по случай 20-годишнината на изложението, българските производители премери-

35 1/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

L’esperienza italiana delle “Città del Vino” presentata al Simposio da Tiziana Carlino (Camera di Commercio Italiana in Bulgaria)

L’Unione Italiana Vini ha partecipato, con l’esperto Antonio Rossi, al X° Simposio internazionale “La viticoltura e l’enologia del secolo XXI” che si è svolto nell’ambito di Vinaria 2012

Италианският опит на „Градовете на виното”, представен на Симпозиума от Тициана Карлино (Италианска търговска камара в България)

Италианският винарски съюз участва на Х международен симпозиум „Лозарството и винопроизводството на ХХІ век”, който се проведе в рамките на Винария 2012 с експерта Антонио Роси

ха сили с конкуренти от чужбина, след като Националната лозаро-винарска камара възобнови регламента на винения конкурс, отваряйки го за чуждестранно участие. Така традиционните национални дегустации до 2011 г. приеха международен дух. Провелото се оценяване според световните стандарти на 315 проби, извършено от жури съставено от енолози и еножурналисти от чужбина се отнасяше до 253 проби от вино, 54 от ракия, 8 от бренди, като 5% от тях бяха на чуждестранни фирми. Богатата програма на „Винария” 2012 предложи редица промоционални събития, едно от които привлече особен интерес на публика и медии: мини курсове „Магията на дегустацията”, организирани от Италианската търговска камара в България и Националната лозаро-винарска камара, водени от сомелиер Маурицио Ферери, член на Италианската асоциация на сомелиерите. Един курс-спектакъл посветен на професионалистите и любителите от сектора, за да опитат и сравнят аромата и вкуса на някои от познатите български и италиански вина, мерло и совиньон блан. От значение и на високо ниво беше италианското представяне на Х международен научен симпозиум „Лозарството и винопроизводството на ХХІ век”, който се проведе едновременно в конгресния център на панаира. Антонио Роси (Италиански винарски съюз) разгледа цялостно темата за прилагането на програмата от мерки в подкрепа на лозаро-винарския сектор в Италия, докато Тициана Карлино (Италианска търговска камара в България) изложи някои от добрите италиански практики в подкрепа на промоцията на виното: моделът на еногастрономичния туризъм и опита на „Градовете на виното”. Накрая не липсваше и строго техническо научната тема на Надя Бертадзано от Център за изследвания на виното и винените култури от Конеляно (Тревизо), която разказа за дейностите при патологичните изследвания на виното и сертифицирането на санитарния статут на посадъчния материал.

la Camera Nazionale della Vite e del Vino ha rinnovato il regolamento del Concorso vinicolo aprendolo alla partecipazione di etichette straniere. Così le degustazioni, fino al 2011 tradizionalmente nazionali, hanno assunto un nuovo respiro internazionale. Le valutazioni, eseguite con 315 prove secondo standard mondiali da una giuria composta anche da enologi ed eno-giornalisti provenienti dall’estero, hanno riguardato 253 campioni di vino, 54 di grappa, 8 di brandy. Il 5% di questi provenivano da produttori stranieri. Il ricco programma di Vinaria 2012 ha offerto anche una serie di eventi promozionali, uno dei quali ha attirato particolare interesse di pubblico e media: i mini-corsi “La magia della degustazione”, organizzati da Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e Camera Nazionale della Vite e del Vino, e condotti da Maurizio Ferreri, membro dell’Associazione Italiana Sommelier. Un corso-spettacolo, dedicato a professionisti ed appassionati del settore, per assaporare e confrontare profumi e sapori di alcuni dei più comuni vitigni bulgari e italiani, quali merlot e sauvignon blanc. Significativa ed altamente qualificata è inoltre stata la presenza italiana al 10° Simposio scientifico internazionale “La viticoltura e l’enologia del secolo XXI”, svoltosi in contemporanea a Vinaria presso il Congress Centre della fiera. Antonio Rossi (Unione Italiana Vini) ha affrontato il complesso tema dell’applicazione del programma di misure a sostegno del settore vitivinicolo in Italia, mentre Tiziana Carlino (Camera di Commercio Italiana in Bulgaria) ha esposto alcune delle buone pratiche italiane in materia di promozione del vino, in particolare il caso di successo del turismo enogastronomico e l’esperienza delle “Città del Vino”. Non è mancato, infine, l’intervento prettamente tecnico-scientifico di Nadia Bertazzon del Centro di ricerca per la viticoltura CRA-VIT di Conegliano (Treviso), che ha raccontato le attività nella ricerca patologica della vite e la certificazione dello stato sanitario del materiale di piantificazione.

36 1/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

Degustazione professionale di merlot e sauvignon blanc condotta dal sommelier Maurizio Ferreri Професионална дегустация на мерло и совиньон блан, водена от сомелиер Маурицио Ферери

Corso-spettacolo “La magia della degustazione”, dedicato a professionisti ed appassionati, organizzato da Camera di Commercio Italiana in Bulgaria e Camera Nazionale della Vite e del Vino

Ospite d’onore al 20° anniversario di Vinaria è stata l’Argentina, uno dei “nuovi” paesi che godono di un posto privilegiato nel mondo del vino: quinto maggior produttore e nono esportatore di bevande al mondo. L’Ambasciatore argentino Guillermo Salvador Asrak ha espresso la sua opinione sui vini bulgari, definendoli ottimi e seriamente in competizione con i vini argentini. La mostra internazionale ha dimostrato dunque che il vino bulgaro di qualità non ha nulla da invidiare a importanti competitor stranieri. “Quasi la metà dei vini testati hanno ottenuto un punteggio superiore a 85 punti, vale a dire degni di una medaglia d’oro, che dimostra l’ottimo livello dei nostri vini”, ha affermato a conclusione del Concorso Plamen Mollov, presidente della Camera Nazionale bulgara della Vite del Vino. Proprio durante i giorni di Vinaria 2012, la nuova legge sul vino in Bulgaria è stata proposta in Parlamento. Questa legge, tanto attesa e di grande importanza strategica poiché riguarda il settore della politica agricola comune nel paese, fornirà le linee guida per la tutela delle usanze e delle tradizioni in Bulgaria, e darà una spinta positiva allo sviluppo del settore. Da sottolineare, inoltre, che per la prima volta l’UE ha approvato un programma per la promozione di vini bulgari destinati alla Cina, con il cospicuo finanziamento di 3 milioni di euro. “Grazie ai finanziamenti il paese può finalmente mettere in atto una forte promozione dei vini bulgari all’estero, dato che le risorse statali non sono sufficienti”, ha aggiunto il Vice Ministro dell’Agricoltura Tzvetan Dimitrov.

Курс - спектакъл „Магията на дегустацията”, посветен на професионалисти и любители, организиран от Италианска търговска камара в България и Националната лозаро-винарска камара

Почетен гост на 20 годишнината на „Винария” бе Аржентина - една от „новите” винарски страни с привилегировано място в света на виното: петият най-голям производител и девети износител на напитката в света. Аржентинския посланик Гийермо Салвадор Асрак изказа мнението си за българските вина, определяйки ги като отлични, и като сериозен конкурент на аржентинските. Всъщност международното изложение показа, че качественото българско вино, няма за какво да завижда на важните чуждестранни конкуренти. „Почти половината от тестваните вина имат оценка над 85 точки, т.е. достойни са за златен медал, което показва изключителното ниво на нашите вина”, заяви в края на конкурса Пламен Моллов, председател на Националната лозаро-винарска камара. Точно в дните на „Винария” 2012, новия закон за виното в България влезе в парламента. Този дълго очакван закон е от голяма стратегическа важност, тъй като визира общата селскостопанска политика в страната и ще допринесе за насоките за запазване на бита и традициите в България, като даде тласък за развитие на бранша. Освен това се подчерта, че за първи път ЕС е приел програма за промоция на български вина с дестинация Китай в размер на 3 млн. евро. „Благодарение на финансите страната ще може най-накрая да осъществи силна промоция на български вина в чужбина, тъй като само държавен ресурс не е достатъчен”, допълни зам.министърът на земеделието Цветан Димитров.

ITALIA: LA NUOVA FORMULA DEL VINITALY

ИТАЛИЯ: НОВАТА ФОРМУЛА VINITALY

La famosa fiera Vinitaly, svoltasi nel mese di marzo a Verona, ha vinto di nuovo la sua scommessa, conquistando la soddisfazione degli espositori e di un numero di visitatori professionali in crescita dall’estero e soprattutto dal canale horeca italiano (cospicua la partecipazione di ristoratori, titolari di enoteche e wine bar provenienti dal Sud Italia). La nuova formula di 4 giorni,

Известния панаир Vinitaly, провел се през месец март във Верона отново спечели своя облог, завладявайки удовлетворението на изложители и нара-

37 1/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

стващия брой професионални посетители от чужбина и особено от италианския сектор ХОРЕКА (значително участие на ресторантьори, управители на енотеки и вино барове от южна Италия). Новата формула от 4 дни, от неделя до сряда се представи успешна и присъствието на чуждестранни оператори по щандовете се почувства значително. „С голямо завръщане на Съединените щати и Канада”, заяви Еторе Риело, председател на Панаир Верона, „В допълнение са и всички потребители от развиващите се азиатски държави и Китай, която влезе в топ 10, от Русия, Северна Европа, Франция, но също и масовото присъствие от Германия, общо повече от 140 000 посетители от 120 страни, като процентът на им е нараснал до 35 от общия. Успех, роден от огромния труд, който се видя и с инициативата „Opera Wine”, изключителен реверанс към италианското вино, и също с първото издание на „Vivit”, салон посветен на натуралните вина, произведени биологично и биодинамично. „Vinitaly” включва не само вина, а също така Grappa & C. Tasting, щанд за дегустация на ракии, битери и ликьори с 5 500 вкуса. И накрая важно признание бяха и присъстващите медии от над 45 държави (САЩ, Германия, Русия начело), с повече от 2500 акредитирани журналисти представляващи над 170 радио и телевизия, 105 всекидневника и 110 списания он-лайн. Тази година Италианската търговска камара в България участва с делегация от търговски фирми, които посетиха италианския свят на виното. „В крайна сметка успяхме да постигнем целта за значително увеличаване на специализираното присъствие и по-специално от сектор ХОРЕКА, както италиански, така и чуждестранен, коментира Джовани Мантовани, генерален директор на Панаир Верона. Мисля, че това със сигурност е едно от най-добрите издания на Vinitaly”. 

dalla domenica al mercoledì, si è dimostrata vincente e la presenza tra gli stand degli operatori esteri si è fatta sentire “con un grande ritorno di Stati Uniti e Canada” - ha riferito Ettore Riello, presidente di Veronafiere, “oltre che da tutti i paesi consumatori emergenti asiatici e con la Cina entrata nella top 10, dalla Russia, dal Nord Europa, dalla Francia, ma anche massicciamente dalla Germania per un totale di oltre 140.000 visitatori da 120 Paesi”. La percentuale di quelli esteri è cresciuta arrivando al 35% dei visitatori totali. Un successo nato da un grande lavoro, che ha visto con l’iniziativa “Opera Wine” uno straordinario tributo al vino italiano, e con “Vivit” la prima edizione del salone dedicato ai vini naturali prodotti da agricoltura biologica e biodinamica. Vinitaly non include soltanto i vini, ma anche il Grappa & C. Tasting, il banco d’assaggio dedicato a grappe, amari, liquori, realizzato in collaborazione con il Centro Studi Assaggiatori. L’iniziativa ha riscosso un grande successo, con ben 5.500 assaggi. Importante infine la conferma dei media presenti, provenienti da oltre 45 Paesi (Usa, Germania, Russia in testa), con oltre 2.500 giornalisti accreditati in rappresentanza di oltre 170 radio e tv, 105 quotidiani e 110 testate online. Quest’anno la Camera di Commercio Italiana in Bulgaria ha partecipato con una delegazione di buyer che ha visitato il mondo italiano dei vini. “Alla fine siamo riusciti a centrare l’obiettivo di aumentare sensibilmente le presenze specializzate, in particolare del canale horeca, sia italiane che estere - ha commentato Giovanni Mantovani, direttore generale di Veronafiere. Penso che sia in assoluto una delle migliori edizioni di Vinitaly”. 

38 1/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

OroArezzo: la gioielleria targata Made in Italy Il lusso che non teme la crisi

ОроАрецо: бижутерия с марка Made in Italy Луксът не се страхува от кризата DI chavdar gorchev

чавдар горчев

I

П

l mercato mondiale dell'oreficeria ha attraversato grandi cambiamenti negli ultimi 10 anni. Dal lato del prodotto, ci sono stati cali significativi nel volume delle produzioni ed è cresciuto il valore dei gioielli, a causa dell'aumento del prezzo dell'oro. Inoltre anche il gioiello sta cambiando: la nuova frontiera del lusso vede il settore orafo mischiarsi e fondersi con altri settori quali moda, design e high-tech. L’Italia occupa un posto di primaria importanza nel mercato internazionale dell’oreficeria, sia per la grande quantità di materiale prezioso lavorato ed esportato in tutto il mondo, sia per l’elevato consumo a livello nazionale. I nuovi paesi produttori quali India, Cina e Turchia, sono altresì quelli i cui mercati interni del gioiello mostrano i tassi di crescita più elevati. Con un afflusso di 11.000 visitatori (di cui oltre 2.000 buyer provenienti da 82 paesi), si è conclusa la 33esima edizione di OroArezzo - mostra internazionale dell’oreficeria, argenteria e gioielleria - appuntamento imperdibile per gli operatori del settore. Dal 24 al 27 marzo, 485 espositori

рез последните 10 години световния пазар на бижута премина през големи промени. От страна на продукта имаше значително намаляване обема на производството и се повиши стойността на бижутата, заради повишаванецената на златото. Също така, бижуто се променя: новата граница на лукса вижда бижутерията да се смесва и слива с други сектори, като модата, дизайна и високите технологии. Италия заема важно първостепенно място в международния пазар на златарството, както заради големите количества на ценни обработени материали изнасяни по целия свят, така и заради високото потребление на национално ниво. Новите държави производителки, като Индия, Китай и Турция, са онези, чиито вътрешни пазар на бижута показват по-високи темпове на растеж. С наплива от 11 000 посетители (сред които повече от 2000 купувачи от 82 страни), завърши 33-то издание на ОроАрецо - Международна изложба за златарство, сребро и бижута, среща, която не е за изпускане за операторите

39 1/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

italiani hanno presentato le loro creazioni all'insegna dello stile, della tecnica rifinita e della vitale ricerca di innovazione tipica della produzione orafa italiana. L’incremento degli operatori stranieri (+15% rispetto al 2011) dimostra che in Italia e nel mondo si respira un'aria di maggior ottimismo, e l’importanza della loro presenza sottolinea ancora una volta che in questo momento sono proprio i mercati esteri a trainare la domanda. Particolarmente positiva è stata l’affluenza da Dubai, Brasile, Stati Uniti, Turchia e Russia (+14,5%). Altrettanto ben rappresentati sono stati i buyer provenienti da Hong Kong, Israele, Kazakistan e dai principali mercati europei (per la prima volta, anche dalla Bulgaria). Un ritorno importante, quello della Libia, mercato da sempre strategico, ma rovinato dalla recente guerra e con una gran voglia di ritorno alla normalità. Oltre alle gemme e alle pietre preziose, grande spazio è stato riservato ai gioielli in argento e di tendenza, all’oreficeria senza pietre e alle perle, ai coralli, ai cammei, ai semilavorati. Nasce infine Bi-Jewel il nuovo padiglione dedicato ai bijoux di alta qualità per rispondere alla necessità del mercato di prodotti più accessibili, caratterizzati dalla facilità di prezzo e della connotazione fashion. 

от индустрията. От 24 до 27 март, 485 италиански изложители представиха своите творения в стил, изящна техника и жизнено търсене за иновации, типични за италианската златарска продукция. Увеличението на чуждестранните оператори (+15% в сравнение с 2011г.) показва, че в Италия и по света се диша въздух на повече оптимизъм, а значението на тяхното присъствие още веднъж подчертава, че в този момент външните пазари са тези, които задвижват търсенето. Особено положително беше присъствието на Дубай, Бразилия, САЩ, Турция и Русия (14.5%). Също така добре представени бяха купувачите от Хонконг, Израел, Казахстан и от основните европейски пазари (за първи път и от България). Едно важно завръщане е това на Либия. Пазарът, който винаги е бил стратегически, но разрушен по време на доскорошната война, но с огромно желание да се върне към нормален живот. В допълнение към скъпоценните камъни, голямо пространство бе отделено на сребърни бижута, модни бижута без камъни и на перлите, коралите, камеята, и на полуобработените. Накрая се зароди и новият павилион Bi-Jewel посветен на бижутата с високо качество, в отговор на нуждите на пазара за по-достъпни продукти, характеризиращи се с достъпна цена и моден отзвук. 

40 1/2012


SPORTELLO FIERE

41 1/2012

ПАНАИРИ


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Risponde Nino di Giacomo

Отговаря Нино ди джакомо К

C

ак и в кой сектор започна Вашата предприемаческа дейност в България? Първият ми професионален контакт с България беше през далечната 1986 г., когато като генерален директор на волейболния отбор в Агридженто предприех серия контакти с български волейболни дружества, за да преговарям за идването в Италия на високо технични спортисти. Тази моя дейност се разви с пристигането в Агридженто на силния и незабравим (а днес и член на управителния съвет на „Каза Сицилия”) Любо Ганев, който в действителност ми отвори вратите към българската спортна действителност. По тази причина станах пълномощник на всички играчи от българския национален волейболен отбор, както и на най-престижните клубове (ЦСКА, Левски и др.) и тим мениджър на мъжкия национален отбор по волейбол. Постоянното ми присъствие и моят непрекъснат ангажимент на българска земя доведоха до организирането през 2002 г. на колективно изложение на сицилианските фирми на първия панаир за хранително-вкусова промишленост Интерфуд & дринк, който се провежда ежегодно в София. Една промоционална витрина, на която винаги съм участвал и благодарение на която различни сицилиански предприятия от хранително-вкусовия сектор намериха пазар за търговия в България. През 2006 г. заедно с Пиетро Мурания - известен сици-

ome e in quale settore è iniziata la Sua attività imprenditoriale in Bulgaria? Il mio approccio professionale con la Bulgaria risale al lontano 1986, quando, da direttore generale della Pallavolo Agrigento, intrapresi una serie di contatti con società bulgare di volley per trattare l’arrivo in Italia di atleti di alto spessore tecnico. Questa mia attività sfociò con l’arrivo ad Agrigento, del forte ed indimenticabile (ed odierno componente del comitato direttivo di Casa Sicilia) Lubo Ganev, il quale mi aprì, di fatto, le porte alla realtà sportiva bulgara. Divenni, pertanto, il procuratore di tutti i giocatori della nazionale bulgara di volley, nonché il procuratore dei più prestigiosi club (Cska, Levski etc) e team manager della nazionale maschile di pallavolo. La mia costante presenza ed il mio continuo impegno in terra bulgara, mi condussero, nel 2002, ad organizzare una collettiva delle aziende siciliane alla prima fiera dell’agroalimentare, Interfood e Drink, che si svolge annualmente a Sofia. Una vetrina promozionale che ha visto sempre la mia partecipazione e grazie ad essa diverse imprese siciliane del settore agroalimentare, hanno trovato sbocchi nei canali commerciali della Bulgaria. Nel 2006, assieme a Pietro Murania, noto industriale siciliano, ed a Lubo Ganev, in virtù di una legge ad

42 1/2012


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Casa Sicilia Bulgaria

Casa Sicilia Bulgaria è una prestigiosa vetrina per la promozione della cultura, dell’immagine e delle opportunità di impresa, nonchè dei prodotti tipici e dell’artigianato, istituita con decreto del Presidente della Regione Siciliana, che ha lo scopo di incentivare i rapporti economici e culturali tra la Sicilia e la Bulgaria. Casa Sicilia mette a disposizione mezzi e servizi organizzati, per consentire alle imprese siciliane, con l’assistenza di soggetti privati e pubblici, di dare la massima visibilità alle loro produzioni di grande pregio e di sviluppare iniziative promozionali ed industriali, anche in collaborazione con le imprese bulgare. Le tradizioni artigianali, cultura e capacità creativa saranno diffuse in Bulgaria, unitamente alla capacità industriale impegnata in produzioni di elevata qualità. Casa Sicilia Bulgaria intende aiutare le imprese siciliane, operanti in Sicilia ad accrescere le loro capacità produttive e commerciali. Casa Sicilia Bulgaria ospita pertanto nei suoi show room i prodotti che esprimono l’eccellenza della qualità del Made in Sicily, organizza eventi, manifestazioni, iniziative, programmi culturali ed azioni di marketing, e soprattutto incontri tra imprese per consentire nuovi accordi ed iniziative di investimento. Quindi un approccio che senza limitarsi a voler assistere le imprese in occasione di specifiche iniziative, intende operare in un articolato progetto strategico che tiene conto delle strategie dell’impresa siciliana.

Каза Сицилия България Каза Сицилия България е престижна витрина за промотиране на културата, образа и бизнес възможностите, както и на традиционните продукти и занаятчийството, създадена с декрет на Президента на Област Сицилия Салваторе Куфаро, която има за цел да насърчи развитието на икономическите и културните отношения между Сицилия и България. Каза Сицилия България предоставя средства и услуги, за да позволи на сицилианските фирми, с помощта на частни и публични субекти, да представят максимално добре техните висококачествени продукти и да предприемат промоционални и индустриални инициативи, дори и в сътрудничество с български фирми. Традицията в занаятчийството, културата и креативните способности ще бъдат разпространявани в България, заедно с производствения капацитет използван за производството на висококачествени продукти. Каза Сицилия има намерение да помага на сицилианските фирми, работещи в Сицилия, да увеличат производствения си и търговски капацитет. Каза Сицилия България представя в изложбените си зали продуктите, които са израз на превъзходството на качеството на произведените в Сицилия стоки, организира събития, прояви, инициативи, културни програми и маркетингови акции, и преди всичко срещи между фирми, което да доведе до нови споразумения и инвестиционни инициативи. Следователно един подход, който без да се ограничава в желанието да помогне на фирмите по повод на събития и определени инициативи, има намерение да работи за един разнообразен стратегически проект, който взема под внимание стратегиите на сицилианския бизнес.

hoc della Regione Sicilia, abbiamo costituito Casa Sicilia Bulgaria, inaugurata nel novembre del 2007 nell’allora sede di via Tundja a Sofia. Da quel momento, grazie anche alla nuova e più funzionale sede sita nel cuore di Sofia, in via Angel Kancev, la nostra istituzione divenne il punto di riferimento per le iniziative e le attività degli operatori economici, sociali e culturali della Sicilia, e ponte di collegamento fra la Trinacria e la Bulgaria, mettendo in atto tutta una serie di azioni propositive che permettessero ad un maggiore raccordo fra le due realtà. Il mio longevo impegno è stato premiato, infine, con la nomina a componente del consiglio di amministrazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria. лиански индустриалец и с Любо Ганев, по силата на специално създаден за тази цел закон на Област Сицилия, учредихме „Каза Сицилия България”, като през ноември 2007 г. открихме тогавашния офис на ул. „Тунджа” в София. От този момент, благодарение и на новото и по-функционално седалище, разположено на ул. „Ангел Кънчев” в сърцето на София, нашата институция стана отправна точка за инициативите и дейностите на стопанските, обществени и културни деятели от Сицилия, както и свързващ мост между Сицилия и България, осъществявайки и предлагайки редица действия, които да позволят изграждането на по-силна връзка между двете реалности. Моят дългогодишен ангажимент накрая бе възнаграден с из-

43 1/2012


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Capita che il mondo economico attraversi periodi di crisi. La Sua attività ha subito ripercussioni a causa dell’ultima crisi? Purtroppo la crisi è globale e, inevitabilmente, influenza ogni settore e quindi tocca anche il nostro. Ad ogni modo cerchiamo di fronteggiare questo periodo di recessione con delle attività di proposta che guardino all’innovazione ed all’ideazione di soluzioni praticabili che possano dare, nel medio termine, risultati significativi. Ciò in quanto abbiamo fiducia nelle possibilità di crescita della Bulgaria. Come valuta l’attuale congiuntura economica in Bulgaria e quali, secondo Lei, potrebbero essere gli sviluppi futuri? La situazione congiunturale della Bulgaria risente della crisi finanziaria dell’Europa e dei Paesi occidentali. C’è sicuramente un momento di stagnazione che rischia di degenerare in recessione, però bisogna tenere presente, che secondo le leggi economiche del libero mercato, ad ogni ciclo negativo ne segue uno di espansione. La Bulgaria dovrebbe sfruttare pienamente ed al meglio le risorse dei fondi europei che, in questo difficile, momento rappresentano l’unica certezza per creare sviluppo infrastrutturale e quindi occupazione e benessere.

бора ми за член на Управителния съвет на Италианската търговска камара в България.

Si è parlato di casi di corruzione nel paese. Quali sono le Sue opinioni al riguardo? Purtroppo la corruzione è una piaga sociale vecchia quanto l’uomo. Credo che in ogni Paese ci sia questo problema. Però lo Stato deve intervenire con leggi severe che evitino alla fonte possibili contaminazioni e puniscano i trasgressori. E’ ovvio, che oggi si vive al di sopra delle plausibili possibilità economiche individuali e, pertanto, la corruzione ha più penetrazione in quelle situazioni in cui il salario percepito dagli operatori della pubblica amministrazione non corrisponde al tenore di vita che ha subito, anche in Bulgaria, un incremento notevole negli ultimi anni.

Световната икономика е в криза. Вашата дейност почувства ли влиянието й? За съжаление кризата е глобална и тя неизбежно повлиява всички отрасли, следователно засяга и нашия. Във всеки случай се опитваме да се справим с този период на рецесия чрез дейности, насочени към иновацията и намирането на възможни решения, които да могат да дадат съществени резултати в средносрочен план. Правим това, тъй като вярваме във възможностите за растеж на България. Как оценявате икономическата конюнктура в момента в България и какво развитие би могло да се очаква според Вас? Конюнктурната ситуация в България е засегната от финансовата криза в Европа и западните страни. Със сигурност има момент на стагнация, съществува и риск от влошаване на положението до рецесия, но трябва да се има предвид, че според икономическите закони на свободния пазар всеки негативен цикъл е последван от период на експанзия. България би трябвало да се възползва напълно и по възможно най-добрия начин от средствата на европейските фондове, които в този труден момент представляват единствената сигурност за развитие на инфраструктурата, а оттам и за създаване на заетост и благосъстояние.

Le istituzioni italiane in Bulgaria sono impegnate in molteplici attività e servizi. Quali sono i Suoi rapporti con tali istituzioni? E’ un rapporto di collaborazione proficuo e costruttivo improntato al dialogo continuo. Con l’Ambasciata d’Italia, con l’Ice, con l’Istituto Italiano di Cultura, con la Camera di Commercio Italiana, con Confindustria, abbiamo un collegamento diretto di reciproca intesa nella ideazione e realizzazione delle molteplici attività che stimolano la presenza italiana in Bulgaria, con la reale intersecazione nel tessuto sociale bulgaro. Debbo, ahimè, sottolineare, che la crisi finanziaria italiana abbia portato, tra i numerosi tagli, anche quello relativo alla soppressione dell’Istituto del Commercio Estero, che ha rappresentato una piattaforma propizia per la commercializzazione all’estero dei prodotti italiani. Purtroppo i tagli hanno riguardato un pò tutte le istituzioni presenti all’estero con la diminuzione dei budget a loro disposizione, e questo non consente di attivare quelle iniziative a tutto campo che si potevano realizzare prima.

Доста се говори за случаите на корупция в страната. Какво е Вашето мнение по този въпрос? За съжаление корупцията е социално зло, старо, колкото човека. Вярвам, че този проблем съществува във всички страни. Държавата обаче трябва да се намеси със строги закони, които да избегнат възможните вмешателства още при източника и да наказват нарушителите. Очевидно е, че днес се живее над допустимите индивидуални финансови възможности и по тази

44 1/2012


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

причина корупцията прониква повече в ситуации, в които получаваната от заетите в публичната администрация заплата не отговаря на стандарта на живот, който и в България нарастна значително през последните години.

La Bulgaria, è tra le nazioni europee, quella che propone le maggiori agevolazioni fiscali è questo dato sollecita gli imprenditori stranieri ad investire in ogni comparto. Mentre, comunque, l’imprenditore straniero può fare affidamento su una crescente stabilità politica del Paese, occorre d’altro canto snellire la macchina burocratica con procedure di semplificazione amministrativa che permettano agli investitori di evitare lunghi ed estenuanti cavilli burocratici.

Италианските институции в България са ангажирани в многобройни дейности и услуги. Какви са Вашите отношения с тези институции? Това са полезни и конструктивни взаимоотношения на сътрудничество под знака на непрекъснатия диалог. С Италианското посолство, с Италианския институт за външна търговия, с Италианския културен институт, Италианската търговска камара в България и Конфиндустрия поддържаме пряка връзка, основана на взаимно разбирателство при планирането и реализирането на многобройните дейности, които насърчават италианското присъствие в България, с реален контакт с българското общество. Уви, трябва да подчертая, че сред многобройните орязвания на средства, италианската финансова криза доведе и до затварянето на Института за външна търговия, който представляваше благоприятна платформа за търговия с италиански продукти в чужбина. За съжаление средствата на всички институции в чужбина бяха донякъде орязани с намаление на техните бюджети и това не позволява да се задействат онези широкомащабни инициативи, които можеха да се осъществяват преди това.

Сред европейските страни България предлага най-големите данъчни облекчения и тези данни подтикват чуждестранните предприемачи да инвестират във всички сфери. Докато от една страна чуждестранният предприемач може да има доверие в нарастващата политическа стабилност в страната, от друга страна е необходимо бюрократичната машина да стане по-гъвкава чрез процедури за административно опростяване, които да позволяват на инвеститорите избягване на дълги и изтощителни бюрократични увъртания.

Qual è, invece, la Sua opinione sulle istituzioni statali bulgare? Casa Sicilia ha fin dall’inizio instaurato ottimi rapporti con le Istituzioni bulgare, all’insegna di una fattiva collaborazione e di un costante scambio di idee ed opinioni. Molto spesso, rappresentanti delle istituzioni statali e locali bulgare sono stati ospiti in Sicilia per prendere visione diretta delle potenzialità produttive e culturali dell’Isola, al fine di intrecciare rapporti commerciali e di siglare protocolli d’intesa con istituzioni siciliane. Nello specifico, abbiamo avuti collegamenti con il Ministero dell’Agricoltura, con il Comune di Sofia, con le Università di Sofia e di Plovdiv e diverse scuole bulgare.

А какво е Вашето мнение за българските държавни институции? Още отначало „Каза Сицилия България” изгради отлични взаимоотношения с българските институции под знака на действително сътрудничество и на постоянен обмен на идеи и мнения. Много често представители на българските държавни и местни институции са били наши гости в Сицилия, за да разгледат директно производствения и културен потенциал на Острова с цел създаване на търговски връзки и подписване на споразумения за разбирателство със сицилиански институции. По-конкретно сме имали контакти с Министерството на земеделието, с Община София, Софийския и Пловдивския университет и различни български училища.

In Bulgaria esiste un regime fiscale considerato molto favorevole. È soprattutto questo, secondo Lei, a stimolare gli investitori stranieri? Certamente una pressione fiscale più bassa favorisce gli investimenti. La Bulgaria, è tra le nazioni europee, quella che propone le maggiori agevolazioni fiscali è questo dato sollecita gli imprenditori stranieri ad investire in ogni comparto. Mentre, comunque, l’imprenditore straniero può fare affidamento su una crescente stabilità politica del Paese, occorre d’altro canto snellire la macchina burocratica con procedure di semplificazione amministrativa che permettano agli investitori di evitare lunghi ed estenuanti cavilli burocratici. Bisogna, insomma, modernizzare il sistema burocratico e renderlo più veloce e meno macchinoso.

В България има данъчен режим, който е доста облекчен. Според Вас това ли насърчава чуждестранните инвеститори да идват в България? Разбира се, по-ниското данъчно бреме благоприятства инвестициите. Сред европейските страни България предлага най-големите данъчни облекчения и тези данни подтикват чуждестранните предприемачи да инвестират във всички сфери. Докато от една страна чуждестранният предприемач може да има доверие в нарастващата политическа стабилност в страната, от друга страна е необходимо бюрократичната машина да стане по-гъвкава чрез процедури за административно опростяване, които да позволяват на инвеститорите избягване на дълги и изтощителни бюрократични увъртания. Изобщо, необходима е модернизация на бюрократичната система, за да може да стане по-бърза и не толкова усложнена.

I fondi strutturali possono aiutare ed incentivare l’economia. Lei ha avuto modo di verificarne i vantaggi? Come ho detto prima, i fondi europei rappresentano, in questo momento, il miglior mezzo per dare impulso all’economia e bisogna sfruttare in pieno ogni occasione per potere avere a disposizione risorse finanziarie esterne in grado di colmare il gap infrastrutturale. Debbo affermare, però, che la Bulgaria non sta adope-

Структурните фондове могат да помогнат и насърчат икономиката. Вие успяхте ли да установи-

45 1/2012


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

те преимуществата им? Както казах преди малко, в този момент европейските фондове представляват най-доброто средство, за да се даде импулс на икономиката и всяка възможност трябва да се използва напълно, за да се разполага с външни финансови ресурси, които да са в състояние да запълнят инфраструктурните празнини. Трябва да потвърдя обаче, че България в момента не използва тази възможност така, както би трябвало. Необходимо е българското правителство да преодолее възможно най-скоро всички пречки, които досега са възпрепятствали планирането и осъществяваенето на мероприятията, предвидени от фондовете на общността. Що се отнася до нас, имахме възможност да установим предимствата от европейските средства. Всъщност извършвахме функцията на консултанти на голяма сицилианска фирма, която спечели етапа на проектиране на работите по преустройство на водопроводните и канализационни мрежи на четири български града – работи, които ще бъдат реализирани с европейски средства. Понастоящем подпомагаме други две сицилиански дружества в рибно-консервния отрасъл и в сектора на почистващите препарати за делокализиране на производствата им в България – операция, която би могло да се реализира благодарение на европейските средства.

Le tipiche ceramiche siciliane esposte presso lo show room di Casa Sicilia Bulgaria Традиционна сицилианска керамика изложена в шоу рума на Каза Сицилия България

rando, come si dovrebbe, questa opportunità. E’ necessario che il Governo bulgaro superi, al più presto, ogni ostacolo che, fino ad ora, si è frapposto nella progettazione e realizzazione degli interventi previsti dai fondi comunitari. Per quanto ci riguarda, abbiamo avuto modo di verificare i vantaggi apportati dalle risorse europee. Abbiamo, infatti, avuto la funzione di consulenza per un’importante azienda siciliana che si è aggiudicata la fase di progettazione dei lavori di rifacimento delle reti idriche e fognarie di quattro città bulgare, opere che verranno realizzate con risorse europee. Attualmente stiamo seguendo altre due società siciliane del settore ittico-conserviero e dei detergenti per delocalizzare i propri stabilimenti in Bulgaria, operazione che potrebbe essere resa reale grazie alle risorse dell’Europa.

От висотата на сегашния Ви опит, има ли грешки, които днес не бихте допуснали, ако трябваше да започнете отначало? Ако можех да се върна назад, бих изминал същия път, защото смятам, че моята прозрачна дейност е дала положителен отзвук и добри резултати. Ние сме хора и всички допускаме грешки – малки или големи, при всички положения считам себе си за удовлетворен от това, което съм направил досега.

Con l’esperienza di oggi ci sono errori che eviterebbe se dovesse cominciare da capo? Se potessi tornare indietro farei lo stesso percorso perché, ritengo, che la mia azione trasparente abbia avuto riscontri positivi e buoni risultati. Siamo umani e gli errori li commettiamo tutti, piccoli o grandi che siano, ad ogni modo mi ritengo soddisfatto di quanto fatto fin qui.

Често е трудно да бъдеш предприемач. Човек живее в постоянен стрес и има малко свободно време. С каква нагласа посреща ежедневните си задължения и ангажименти? Нормално е тази френетична и ангажираща дейност да води до моменти на стрес, но в годините можех, мога и сега да разчитам на екип от сътрудници като г-жа Елмира Рачева и г-жа Росица Митова, които ми помагаха сериозно и професионално през всичките тези години. Между другото подхождам към ежедневните си ангажименти оптимистично, но винаги съзнателно и с чувство за реализъм. 

Spesso è difficile fare l’imprenditore. Si vive in continuo stress e si ha poco tempo libero. Con che spirito affronta i Suoi impegni giornalieri? E’ normale che delle attività così frenetiche ed impegnative portino a momenti di stress, ma io ho potuto e posso contare su uno staff di collaboratori, come la dott.ssa Elmira Racheva e la dott.ssa Rosica Mitova, che mi hanno coadiuvato con serietà e professionalità, in tutti questi anni. I miei impegni giornalieri li affronto, fra l’altro, con ottimismo ma sempre con consapevolezza e senso del realismo. 

46 1/2012


TURisMo

ТУРИЗЪМ

Una sorpresa chiamata Matera

Изненада, наречена Матера DI PAOLO VERRI, DIRETTORE MATERA 2019

ПАОЛО ВЕРИ, дИРЕКТОР НА ПРОЕКТ „МАТЕРА 2019”

U

Ч

siamo spesso parole in maniera inadeguata; così le sprechiamo e perdono valore. Parliamo di stupore, meraviglia, emozione, anche in occasioni che non meritano tanto. Ma se siamo dei viaggiatori in cerca del bello, dell’unico, del sorprendente, allora quando si arriva in piazza Vittorio Veneto a Matera, si attraversa il piccolo passaggio del Palombaro (uno delle tante cisterne d’acqua sotterranee che contraddistinguono la vita del capoluogo lucano) e finalmente ci si affaccia sui Sassi, allora quelle parole spesso usate a sproposito tornano veramente utili. Anzi, la vista dei Sassi e dietro della Gravina e della Murgia lasciano senza fiato, e le stesse parole non bastano più, perché ci sentiamo entrati a far parte di un altro tempo, di un altro spazio, di un luogo dove non c’è mai stato solo l’uomo e dove tuttavia l’uomo vive da 8500 anni. Matera, madre terra (è uno dei tanti etimi possibili, forse quello più suggestivo) dal 1993 è patrimonio Unesco e negli ultimi anni si è guadagnata di diritto un posto d’onore tra le destinazioni italiane “imperdibili” – tanto da candidarsi oggi a capitale europea della cultura per il 2019, anno in cui toccherà all’Italia insieme alla Bulgaria. Sono infatti davvero eccezionali i Sassi, e unico è il piacere di

есто използваме думите по неподходящ начин. Така ги похабяваме и те губят стойност. Говирим за почуда, удивление, емоция дори в случаи, които не заслужават толкова много. Но ако сме пътешественици, търсещи красивото, уникалното, изненадващото, тогава, когато пристигнем на площад „Виторио Венето” в Матера, прекосяваме малкия поток на „Водолаза”, едно от многобройните подземни водни хранилища, които открояват живота в областния град на Базиликата, и най-сетне се показваме на „Саси”(камъните). Тогава онези често неуместно използвани думи започват отново да придобиват смисъл. Посещението на „Саси”, а после и на „Гравина”, и на „Мурджа” спират дъха, а самите думи не достигат вече, защото се чувстваме като част от друго време, друго пространство, друго място, което никога не е принадлежало само на човека и където все пак той живее от 8 500 години. Матера, майка земя, това е една от възможните етимологии, може би най-внушителната. От 1993 г. е наследство на Юнеско и през последните години си спечели с право почетно място сред ита-

47 1/2012


TURisMo

ТУРИЗЪМ

лианските дестинации, които „не могат да се пропуснат”, дотолкова, че днес да се кандидатира за европейска столица на културата за 2019 г., година, която заедно с Италия ще участва и България. „Саси” са наистина невероятни и е уникално удоволствието да се върви по тези възвишения, построени толкова артистично през вековете, съкровище на религиозните и човешки открития, място за живот и молитва. Могат да се открият и да се посетят църкви, построени в скали от туф, които са плод на срещата между бенедектинската и византийска култура. Къщи-пещери, в които са живели селяните до преди шейсет години, невероятни музеи като МУЗМА, един уникален музей със скулптори, изграден от частни дарения с творби в повечето случаи направени от самите творци, или Дворецът Ланфранки, седалище на голяма част от творбите, оставени от Карло Леви, скулпторът от Пиемонт, изпратен на заточение от фашистите точно в Базиликата и превърнал се в съзнателен гражданин на тази необикновена земя. Има места за пренощуване с изключителен съвременен дизай като известния хотел, създаден от Даниеле Килгрен, и десетки отлични ресторанти, където да се опита пастата със сос от гъбата кардончело, „пеценте” (традиционната наденица, направена от остатъци) и най-вече хляба на Матера, един дар както заради вкуса си, така и заради изработката. Над главите ви често ще имате реещи се във въздуха белошипи ветрушки, които от Матера ви говорят за природен и архитектурен свят, който от тяхната гледна точка трябва наистина да е уникален. 

camminare in questi saliscendi costruiti ad arte nei secoli, tesoro di scoperte religiose e civili, luogo di abitazione e di preghiera. Si possono scoprire e visitare chiese costruite nel tufo che sono il frutto dell’incontro tra la cultura benedettina e quella bizantina, case grotte nelle quali hanno abitato i contadini fino a sessant’anni fa, musei straordinari come il MUSMA, un ineguagliabile museo di sculture costituito di donazioni privati perlopiù fatte dagli artisti stessi, o Palazzo Lanfranchi, sede della gran parte delle opere lasciate da Carlo Levi, lo scrittore piemontese mandato al confino dai fascisti proprio in Basilicata e divenuto poi cittadino consapevole di questa terra straordinaria. Ci sono luoghi dove dormire di eccezionale design contemporaneo, come l’albergo diffuso creato da Daniele Kilgren, e decine di ottimi ristoranti dove assaggiare la pasta con il sugo di fungo cardoncello, la “pezzente” (la salsiccia tradizionale fatta di scarti) e soprattutto il pane di Matera, un dono sia in fatto di gusto che di fattura. Sulle vostre teste spesso avrete stormi di falchi grillai, che da Matera vi parlano di un mondo di natura e architettura che dal loro punto di vista deve essere davvero ineguagliabile! 

Casa-Cava è uno spazio di 900 mq articolato in 10 ambienti scavati nel tufo di una ex cava nel cuore della città antica. Allestito come spazio per eventi creativi e multimediali ha al suo interno un Auditorium che può ospitare circa 140 persone. Un miscuglio tutto italiano di pietre antiche e funzioni moderne che vive a Matera la sua particolare specificità e armonia. Къщата-пещера е пространство от 900 кв.м., обособено в 10 помещения, издълбани в скала от туф, в стара пещера, в сърцето на античния град. Обзаведена е като пространство за креативни и мултимедийни събития, във вътрешността си има аудитория, която може да настани около 140 души. Един изцяло италиански микс от антични камъни и модерна техника, които съжителстват със своята специфична особеност и хармония в Матера.

48 1/2012


Made iN iTalY

Made iN iTalY

Un museo dedicato al mito Ferrari Modena omaggia la storia dell’automobilismo sportivo

Музей, посветен на мита Ферари Модена почита историята на спортния автомобилизъм DI ALESSANDRA MACCANDRI

АЛЕСАНдРА МАКАНдРИ

I

Н

naugurato il 10 marzo a Modena il Museo Casa Enzo Ferrari con, al suo interno, la prima mostra dedicata al mitico padre della scuderia del Cavallino. Si tratta dunque di un vero e proprio omaggio alla celebre figura di Enzo Ferrari, senza dubbio uno dei protagonisti indiscussi del ‘900, che ha consentito una grandiosa diffusione del marchio Made in Italy, oltre che della cultura italiana, in tutto il mondo, rendendo così l’Italia un punto di riferimento agli occhi di tutti nell’ambito del settore automobilistico. Un sogno che diventa realtà, e che nasce sulla base di una ferrea volontà di rimembrare la vita e le gloriose conquiste del grande costruttore modenese, la cui passione, creatività, coraggio e ricerca continua dell’innovazione, ne fanno un vero e proprio modello di vita. Era il 29 gennaio 2003 quando venne costituita a Modena la Fondazione Casa Natale di Enzo Ferrari - Museo, i cui soci fondatori sono il Comune di Modena, Provincia di Modena, Camera di Commercio di Modena, Automobile Club d'Italia e Ferrari S.p.A. Un forte impulso alla nascita di tale Fondazione è stato dato da numerosi appassionati sportivi italiani e stranieri, consapevoli della necessità e dell’importanza di valorizzare, promuovere e tutelare l'immagine, la storia e l'opera di Enzo Ferrari, e per questo è stata così proposta la creazione di una struttura museale dedicata alla sua figura e alla tradizione dell'automobilismo sportivo modenese, da realizzarsi nell'area dell'edificio in cui nacque Enzo Ferrari nel 1898, al civico 85 di Via Paolo Ferrari a Modena. Il complesso museale, realizzato con un investimento di circa 18 milioni di euro, su una superficie di 5000 mq, è costituito dal corpo abitativo originale, conservato insieme all’officina, e fuso con la nuova galleria dal design av-

а 10 март в гр. Модена отвори врати Къща-музей Енцо Ферари, а в него бе поставена и първата изложба, посветена на легендарния „баща” на отбора на „кончето”. Става дума за истинско почитане на известната личност Енцо Ферари, един от безспорните главни герои на ХХ век, благодарение на когото се стига до грандиозното разпространение на марката произведено в Италия (Made in Italy), като също така и на италианската култура по цял свят. По този начин Италия се превръща в отправна точка в очите на всички в сферата на автомобилния сектор. Мечта, която става реалност и която се заражда въз основата на силното желание животът да бъде променен, а славните постижения на великия конструктур от Модена, чиято страст, креативност, кураж и търсене продължават иновацията, съграждат истински модел на живот. На 29 януари 2003 г. в Модена бе основана Фондация „Родната къща на Енцо Ферари“ – музей, чиито членове съучредители са община Модена, провинция Модена, Търговската камара в Модена, Италианският автомобилен клуб и Ферари АД. Силният тласък за зараждането на подобна фондация бе даден от многобройните запалени италиански и чуждестранни спортисти, които си даваха сметка за това колко бе необходимо и нужно да се оцени, промотира и запази образа, историята и делото на Енцо Ферари. Именно затова бе предложено създаването на музей, посветен на неговата фигура и на традицията в спортния автомобилизъм на Модена, който да бъде изграден в зоната около къщата, където през 1898 г. на ул. Вия Паоло Ферари 85 се е родил Енцо Ферари.

49 1/2012


Made iN iTalY

Made iN iTalY

Музейният комплекс, реализиран благодарение на инвестиция от почти 18 млн. евро, на площ от 5000 кв.м., е съставен от автентичната къща, запазена заедно с работилницата и обединена с новата галерия за футуристичен дизайн, който има формата на капак от жълт алуминий – цветът на гр. Модена, избран от Енцо Ферари като фон на „кончето”, марка на компанията, която носи неговото име. По този начин онази мечта се е конкретизирала в една от най-важните Il Museo Casa Enzo Ferrari è un prestigiosa e futuristica opera di architettura културни и архитектурни струкcontemporanea, firmata dagli architetti Jan Kaplicky e Andrea Morgante тури на последните десетилетия, Музеят Каза Енцо Ферари е едина престижна и футуристична творба като е била в състояние да свърже на съвременната архитектура, с подписа на архитектите Жан Каплиидеално традиция и технологична ки и Андреа Морганте иновация, минало и бъдеще. Сградата е предназначена също така да veneristico a forma di cofano in alluminio giallo: il colore настани изложби, автомобили и останките от славdella città di Modena, il colore scelto da Enzo Ferrari come ното минало в автомобилизма на Модена. sfondo del Cavallino, il marchio dell’azienda che porta il По повод откриването на музея бе предложена на suo nome. Quel sogno si è così concretizzato in una delle публиката и първата изложба, поставена в новата strutture culturali ed architettoniche più importanti degli структура, със заглавието „Корените на мита”, под ultimi decenni, in grado di coniugare perfettamente tradiръководството на Джовани Перфети. Главни герои, zione e innovazione tecnologica, passato e futuro, destinaразбира се, са автомобилите, или „създанията”, в ta ad ospitare mostre, auto e cimeli della storia dell’automobilismo modenese. които Енцо Ферари е вложил своята креативност, In occasione dell’inaugurazione del Museo ha aperto al фантазия, желание да учудва хората, изложени като pubblico anche la prima mostra allestita nella neonata истински творби на изкуството, израз на най-известstruttura, dal titolo "Le origini del mito", a cura di Giovanните италиански марки. Така се започва от страстта ni Perfetti. Protagoniste, naturalmente, le automobili, ovна Енцо към света на надбягванията, през легенди vero le “creature” verso le quali Enzo Ferrari ha indirizzaкато Нуволари и Варци и през италианските състеto la sua creatività, la sua fantasia, la sua voglia di stupire, зателните модели с марките Фиат и Алфа Ромео – от esposte come vere e proprie opere d’arte, espressione dei невероятната 8 цилиндровата Corsa Spider 2300, до più celebri marchi italiani. Si inizia infatti dalla passione di Tipo 158, минавайки през Alfa Romeo P3 и да не заEnzo per il mondo delle corse, per leggende come Nuvolaбравяме двуцилиндровия двигател. ri e Varzi, e per i bolidi italiani “firmati” Fiat e Alfa Romeo: И след това „колата на прелома” – Ауто Авио Коструdalla strepitosa 8C 2300 Spider Corsa, fino alla Tipo 158, циони 185, спортен модел, проектиран от Алберто passando per la P3, e senza dimenticare la Bimotore. Масимино в сътрудничество с Виторио Белентани Poi, l’auto “della svolta”: la Auto Avio Costruzioni 815, през 1940 г. и реализиран само в два екземпляра, във spider progettata da Alberto Massimino in collaboraверсия с дълга опашка и версия с къса опашка. Този zione con Vittorio Bellentani nel 1940 e realizzata in soli модел обаче не могъл да излезе на пазара с марката due esemplari, nelle versioni coda lunga e coda corta, Ферари заради клауза в договора с Алфа Ромео. che però non poté essere commercializzata sotto il marСледват всичките легендарни автомобили на Феchio Ferrari a causa di una clausola contrattuale con la рари – 125 Sport, 166 F2, 166 ММ Barchetta Touring. Alfa Romeo. Става дума за привлекателни авангарди в рамкиVengono poi tutte le automobili del mito Ferrari: la 125 те на истинска културна, индустриална и спортна Sport, la 166 F2, la 166 MM Barchetta Touring. Si tratta di революция. Фераритата на Ферари били способни affascinanti avanguardie nell’ambito di una vera e propria да надминат Алфа Ромео, вдъхновили са смелите rivoluzione culturale, industriale e sportiva. Le Ferrari di експерименти на фамилия Стангуелини и са насFerrari furono infatti capaci di battere le Alfa Romeo, ispiтървили буйни битки с Мазерати, братовчедката от rarono le ardite sperimentazioni della famiglia StanguelМодена, представена тук от бижута като А6 1500 от lini ed animarono ruggenti battaglie con la Maserati, la 1947 г., А6 Berlinetta Pf, Spider Zagato. cugina modenese qui rappresentata da gioielli come la A6 Комплекс-паметник и следователно едно изклю1500 del 1947, la A6 Berlinetta Pf, la Spider Zagato. чително събитие, което да разкаже и отбележи Un complesso monumentale e un avvenimento magnifiфантастична част от историята на италианския co dunque, per raccontare e celebrare un fantastico pezавтомоболизъм. История, започнала не толкова от zo di storia dell’automobile italiana, quella che prese le производствени амбиции, колкото от чистата страст mosse non tanto da ambizioni industriali, bensì quella към скоростта и от схващането, че „щом можеш да che cominciò correndo, con la passione per la pura veмечтаеш за нещо, значи можеш да го направиш”. locità e con la filosofia del “se lo puoi sognare, lo puoi Колите – смисъл на един живот. Неповторимият fare”. Le automobili, il senso di una vita. La vita, inimitaживот на Енцо Ферари.  bile, di Enzo Ferrari. 

50 1/2012


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

La Dieta Mediterranea

Un modello nutrizionale di gusto e salute

Средиземноморската диета

Вкусен и здравословен начин на хранене

DI BORISLAVA LAZAROVA

БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА

L

С

редиземноморската диета, обявена през 2010 г. за нематериално културно наследство на човечеството от ЮНЕСКО, е хранителен модел, вдъхновен от традиционните ястия на европейските средиземноморски държави и по-специално Италия, Южна Франция, Гърция, Испания и Мароко. Тя съдържа в себе си умения, познания, практики и традиции, които се разпростират от подредбата на масата, включвайки подбора на културите, улова, съхранението, преработката, приготвянето и по-специално, консумирането на храната. Средиземноморската диета се характеризира с хранителен модел, запазил се във времето и в пространството, състоящ се предимно от зехтин, зърнени култури, пресни и сушени плодове и зеленчуци, умерено количество риба, млечни продукти и месо, освен това и много начини за овкусяване и подправки, и всичко това е придружено от вино или напитки, винаги зачитайки традициите на всяка общност. Има благоприятни ефекти върху здравето, защото е хранителен модел, който благоприятства правилното равновесие между приема на калории и енергийния разход. Ненаситените мастни киселини, които в голямо количество се съдържат в студено пресования зехтин и в рибата, приети в нужните количества, намаляват нивата на лошия холестерол, докато увеличават или оставят непроменено нивото на добрия. Предпазва от рак, инфаркт и сърдечносъдови смущения, поддържа нормалното ниво на холестеролa, богат е на вещества, които деактивират свободните радикали, предпазва от затлъстяване, хипертония и в много случаи от диабет. Също, според проведените изследвания, има и защит-

a Dieta mediterranea, proclamata nel 2010 patrimonio immateriale culturale dell’umanità dall’UNESCO, è un modello nutrizionale ispirato ai cibi tradizionali dei paesi europei del bacino del Mediterraneo, in particolare Italia, sud della Francia, Grecia, Spagna e Marocco. Consiste in un insieme di competenze, conoscenze, pratiche e tradizioni che vanno dal paesaggio alla tavola, includendo le colture, la raccolta, la pesca, la conservazione, la trasformazione, la preparazione e, in particolare, il consumo di cibo. La Dieta Mediterranea è caratterizzata da un modello nutrizionale rimasto invariato nel tempo e nello spazio, e costituito principalmente da olio d’oliva, cereali, frutta fresca o secca, verdure, una moderata quantità di pesce, latticini e carne, oltre che molti condimenti e spezie, il tutto accompagnato da vino o infusi, sempre nel rispetto delle tradizioni di ogni comunità. Ha effetti benefici sulla salute in quanto si tratta di un modello alimentare che favorisce il corretto bilanciamento di entrate caloriche e spese energetiche. Gli acidi grassi monoinsaturi, che sono contenuti in elevata quantità nell’olio extravergine di oliva e nei pesci, assunti nelle dovute quantità, diminuiscono i livelli di LDL (il cosiddetto “colesterolo cattivo”) mentre aumentano o lasciano invariato il livello di HDL (cosiddetto colesterolo buono). Tiene alla larga i tumori, previene gli infarti e i disturbi cardiocircolatori, mantiene il livello di colesterolo sotto controllo, è ricca di sostanze che disattivano i radicali liberi, previene l’obesità, l’ipertensione e buona parte dei casi di diabete. Inoltre, secondo gli studi condotti, ha anche effetti protettivi sul cervello,

51 1/2012


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

contribuendo a prevenire il declino cognitivo e può significativamente ridurre le possibilità di sviluppo della malattia di Alzheimer e quella di Parkinson. A Sofia quest’anno, dal 1 al 10 marzo, si è potuto degustare il sapore unico di tale modello nutrizionale. Infatti, nell’ambito dell’ormai noto progetto “Ospitalità italiana – Ristoranti italiani nel mondo”, avviato dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei ristoranti italiani certificati con il Marchio di qualità – La Capannina, Colline Toscane, Krim, Panorama, Piccola Casa, Trattoria da Vincenzo – oltre al menu speciale ricco di prodotti e ricette del Mediterraneo, gli ospiti hanno potuto anche assaggiare gli eccellenti oli extra vergine d’oliva italiani premiati dal concorso nazionale Ercole Olivario. Un’occasione unica per scoprire il gusto pregiato di un alimento – l’olio d’oliva - che è alla base della dieta mediterranea, oltre che rappresentare un patrimonio storico e culturale di grande rilievo nella tradizione italiana, e proporsi come simbolo di una cucina la cui semplicità, fantasia e sapori sono apprezzati in tutto il mondo. La cucina mediterranea esclude i conservanti, i prodotti surgelati e precotti, oltre che i cibi più pesanti. La breve cottura esalta i profumi e i sapori di tutti gli ingredienti, ognuno dei quali esprime decise proprietà nutritive e protettive. I piatti tipici della dieta mediterranea rappresentano dunque un’eccellenza gastronomica e nutrizionale di prim’ordine da presentare in tavola con gusto e salubrità. 

ни ефекти върху мозъка, допринасяйки за предпазването от умствен слабост и може значително да намали вероятността за развитие на болести като Алцхаймер и Паркинсон. Тази година в София от 1 до 10 март можеше да се дегустира уникалния вкус на този хранителен модел. В рамките на вече познатия проект „Италианско гостоприемство – италиански ресторанти по света”, стартиран от Италианската търговска камара в България, в ресторантите сертифицирани с Марката за качество – Ла Капанина, Колине Тоскане, Крим, Панорама, Пикола Каза, Тратория да Винченцо, освен специалното меню, богато на средиземноморски продукти и рецепти, гостите можеха да опитат и отличните италиански студено пресовани зехтини наградени на националния конкурс Ерколе Оливарио. Уникална възможност да се открие ценният вкус на един хранителен продукт – зехтинът, който стои в основата на средиземноморската диета, като представлява историческо и културно наследство от голямо значение в италианската традиция, и се предлага като символ на една кухня, чиято обикновеност, фантазия и вкусове се оценяват в цял свят. Cpeдизeмнoмopcĸaтa ĸyxня изĸлючвa ĸoнcepвaнтитe, зaмpaзeнитe пpoдyĸти, пoлyфaбpиĸaтите и тeжĸитe яcтия. Краткото време на приготвяне запазва аромата и вкуса на всички продукти, всяка от които изразява своите хранителни и защитни качества. Типичните ястия от средиземноморската диета представят една изключителна кулинария и хранително постижение от най-висока класа, притежаващо вкус и здравословност. 

Марка за качество на италианските ресторанти по света

ww

w.10q. it

cертифициране на ресторанти в

52 1/2012

България

Marchio di qualità per i ristoranti italiani nel mondo certificazione dei ristoranti in Bulgaria


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

I mille sapori dell’olio extra vergine di oliva made in Italy

Concorso nazionale Ercole Olivario

Seminario “Un filo d’Olio”: filo diretto tra produttori e ristoratori certificati per valorizzare l’impiego degli oli extravergine di qualità all’estero”. Семинар „Капка олио: директна връзка между производители и сертифицирани ресторантьори за оценяване засилване употребата на качествения студено пресования зехтин в чужбина”.

Хиляди вкуса студено пресован зехтин, произведен в Италия Национален конкурс Ерколе Оливарио

DI TIZIANA CARLINO

АЛЕСАНдРА МАКАНдРИ

I

Н

migliori oli extravergine italiani hanno gareggiato nelle diverse regioni italiane per aggiudicarsi la partecipazione all’Ercole Olivario, concorso nazionale di riferimento nel panorama olivicolo italiano voluto e organizzato dall’Unione Italiana delle Camere di Commercio, in collaborazione con la Camera di Commercio di Perugia, il MIPAAF, il Ministero dello Sviluppo Economico e il sostegno del Sistema Camerale Nazionale e degli Enti e le Associazioni di settore. Un’edizione speciale, questa del 2012, poiché oltre a presentare ottimi numeri, ben 275 le etichette provenienti da 17 regioni italiane che si sono iscritte a conferma dell’importanza e della credibilità del Concorso, è ricorso il 20° anniversario del prestigioso premio. “Da 20 anni – sottolinea infatti Giorgio Mencaroni, Presidente del Comitato di Coordinamento del Concorso - l’Ercole Olivario si è fatto carico di una funzione di promozione e diffusione degli oli di qualità tutta italiana che hanno peculiarità e pregi sensoriali, salutistici e nutritivi in grado di soddisfare anche i consumatori più esigenti, sempre più attenti agli aspetti edonistici e nutrizionali dell’alimentazione. Si pensi che più del 70% dei turisti stranieri scelgono l’Italia come meta

ай-добрите екстравърджин зехтини се състезаваха в различните италиански региони, за да стигнат до участие на Ерколе Оливарио - национален конкурс в италианския сектор за производство на зехтини, пожелан и организиран от Италианския съюз на търговките камари в сътрудничество с Търговската камара на Перуджа, Министерство на селскостопанската, хранителната и горската политика, Министерството на икономическото развитие и с подкрепата на Националната камарна система и на сдруженията и асоциациите от сектора. Това издание от 2012 г. е специално, понеже освен да представи отлични показатели като 275 - етикета произлизащи от 17 италиански региона, които се записаха, за да потвърдят важността и доверието в конкурса, се проведе и 20-та годишнина на престижната награда. „От 20 години“ – подчерта всъщност Джорджо Менкарони, председател на комитета по координиране на конкурса – „Ерколе Оливарио си е възложил задача за промотиране и

53 1/2012


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

разпространение на зехтините изцяло италианско качество, които имат сетивни, здравни и хранителни особености и качества в състояние да задоволят дори и най-взискателните потребители, все по-внимателни към хедонистичните и хранителни аспекти на храненето. Имайки предвид, че повече от 70% от чуждестранните туристи избират Италия като дестинация за техните ваканции, защото са привлечени от големия избор на храна и вино в нашата страна. Хилядите вкусоа на студено пресован зехтин, произведен в Италия, представляват качествено предложение, което потребителите научиха да оценяват благодарение също и на обучителните курсове за консумация на този благороден продукт и на работата, която от 20 години Ерколе Оливарио изпълнява като тур оператор по света на продукта „Произведено в Италия”. Италия притежава едно маслиново наследство от приблизително 250 милиона растения с повече от 350 различни вида, горда с богатството на хилядите вкусоа и цветя на хилядите италиански села. Има 40 защитени наименования за произход и едно защитено географско наименование и общото й производство на зехтин достига средно 500 хиляди тона. От Сардиния до Емилия Романя, минавайки през Пулия и Кампания, до Сицилия и Лацио: това са регионите, които се наредиха на първите места на Ерколе Оливарио 2012. Специално внимание за Лацио, за най-добрия био зехтин, докато Трентино получи специалната награда „Амфора на зехтина” за най-добър етикет. Програмата на това XX издание беше интензивна, на чиито финални дни, провели се между Перуджа и Сполето от 29 до 31 март, бяха поканени да присъстват и ресторантьорите, управители на италиански ресторанти, сертифицирани с „Италианско гостоприемство”, произлизащи от четири чужди държави: България, Англия, Швеция и Калифорния в САЩ. Особена заслуга на избрания за България ресторантьор Маурицио Ферери (от ресторанта Пикола Каза в София), който спечели наградата „Лекитос”, присъждана на човек с познания в областта на техниките за дегустация, който произхождаща от чужда страна. 

delle loro vacanze perché richiamati dalla grande offerta enogastronomica del nostro Paese. I mille sapori dell’olio extra vergine di oliva made in Italy rappresentano un’offerta di qualità che i consumatori hanno imparato ad apprezzare grazie anche ai corsi di educazione al consumo di questo nobile prodotto e al lavoro che da 20 anni l’Ercole Olivario svolge come tour operator del made in Italy nel mondo”. L’Italia possiede un patrimonio olivicolo di circa 250 milioni di piante, con oltre 350 varietà diverse, vanto della ricchezza dei mille sapori e colori delle mille campagne italiane. Conta 40 denominazioni di origine protetta e una Igp e una produzione di olio di oliva in generale che sfiora mediamente le 500 mila tonnellate. Dalla Sardegna all’Emilia Romagna, passando per la Puglia e la Campania, e poi ancora Sicilia e Lazio: queste le regioni che si sono piazzate ai primi posti dell’Ercole Olivario 2012. Menzione speciale al Lazio per il miglior olio biologico, mentre al Trentino il premio speciale “Amphora Olearia” per la migliore etichetta. Intenso il programma di questa XX edizione alle cui giornate finali - svoltesi tra Perugia e Spoleto dal 29 al 31 marzo, sono stati invitati a partecipare anche i ristoratori titolari dei ristoranti italiani certificati “Ospitalità Italiana” provenienti da quattro paesi stranieri: Bulgaria, Inghilterra, Svezia e California negli Usa. Particolare merito al ristoratore selezionato per la Bulgaria, Maurizio Ferreri (del ristorante Piccola Casa di Sofia), che si è aggiudicato il Premio Lekythos, concesso ad una personalità con conoscenza delle tecniche di assaggio proveniente da un Paese straniero. 

54 1/2012


VeTRiNa soCi

ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ

NUOVI SOCI / НОВИ ЧЛЕНОВЕ

AL.BA.DESIGN LTD Agente esclusivo di fabbriche italiane di mobili, arredamento e ceramica Ексклузивен представител на италиански производители на мебели, обзавеждане и фаянс 1000 Sofia, 3 Angel Kanchev Str. Tel.: +359 878 170 610 e-mail: office@alba-design.bg web: www.alba-design.bg

BEST ITALIAN QUALITY Importazioni Еsportazioni, Agenti e Distributori, Consulenza Внос износ, агенти и дистрибутори, консултиране 1301 Sofia, 9/11 Maria Luiza Blvd, floor 3, оffice 2 Tel.: +359 2 923 95 50 e-mail: info@bestitalianquality.com web:www.bestitalianquality.com

CORPORATE TRADE BANK Banca commerciale Търговска банка 1000 Sofia, 10 Graf Ignatiev Str. Tel.: +359 2 93 75 606 Tel.: +359 2 93 75 609 Fax: +359 2 93 75 607 e-mail: corpbank@corpbank.bg web: www.corpbank.bg

4 EMME ITALIA SRL Spedizioni e trasporti eccezionali, nazionali ed internazionali via aereo, mare e terra Servizi di logistica, pratiche doganali e dichiarazioni Intrastat Пратки и извънгабаритен национален и международен транспорт по въздух, вода и земя, Логистични услуги, митнически формалности и декларации Интрастат 24050 Grassobbio (BG), 1 Enrico Fermi Str. Tel.: +39 0354522019; Fax: +39 0354522144 e-mail: info@4emmeitalia.it e-mail 4emmeitaliasrl@legalmail.it web: www.4emmeitalia.it

LA VOCE NET Аttività formativa di voice coaching, preparazione del personale: customer center, centri vendite e promozioni, presentazioni efficaci, public speaking Обучение на въздействие с глас, подготовка на персонал: център за работа с клиенти, продажби, презентации, говорене пред публика. 10122 Torino, 15 Statuto Sq. Tel.: +39 (0)11 5787698; Fax: +39 (0)11 5787697 e-mail: lavoce@lavoce.net web: www.lavoce.net

RIVISTA BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA Organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi più 10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm. e sul blog dedicato http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Registrati subito! Potrai commentare gli articoli del giorno, essere puntualmente informato sulle principali notizie ed eventi, esprimere i tuoi suggerimenti tramite i nostri sondaggi on-line. Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti. Per informazioni: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, tel. +359 (0)2 8463280/1 TARIFFARIO INSERZIONI

РЕКЛАМНИ ТАРИФИ

(prezzi in Euro IVA 20% esclusa)

Soci

Non Soci

(цени в евро без ДДС)

Членове

Други

IV copertina

560

800

IV корица

560

800

II-III copertina e I pagina

490

700

II-III корица и I страница

490

700

Vetrina aziende (riservato ai soci)

50

-

Витрина на фирмите (само за членове)

50

-

Foglio centrale (430 x 295 mm)

700

1000

Вътрешен лист (430 x 295 мм)

700

1000

Pagina interna (215 x 295 mm)

420

600

Цяла страница (215 x 295 mm)

420

600

245

350

1/2 pagina orizzontale (200 x 137 mm) verticale (97 x 275 mm)

245

350

1/2 страница хоризонтална (200 x 137 mm) вертикална (97 x 275 mm)

1/4 pagina (97 x 137 mm)

126

180

1/4 страница (97 x 137 mm)

126

180

PR (articolo promozionale)

280

400

PR (рекламна статия)

280

400

SCONTI SUL VOLUME

ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИ

Per 3 uscite

sconto 10%

За 3 броя

отстъпка 10%

Per 4 uscite

sconto 15%

За 4 броя

отстъпка 15%

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ Изданието е официален информационен орган на Италианската търговска камара в България. През своите над 10 години, в които се издава, списанието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm, както и на блога http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Регистрирайте се! Можете да коментирате статиите на деня, да бъдете информирани за важните новини и събития, да изложите вашите предложения oн-лайн. Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин. За допълнителна информация: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, тел. +359 (0)2 8463280/1

55 1/2012


iNFoRMaZioNi UTili ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ AMBASCIATA D’ITALIA A SOFIA Ambasciatore STEFANO BENAZZO Via Shipka, 2 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 921 73 00 Fax: +359 2 980 37 17 Emergenze: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик СТЕФАНО БЕНАЦО ул. ”Шипка”, 2 1000 София, България Тел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17 При спешност: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA Direttore ANNA AMENDOLAGINE Via Aleksander Zhendov, 1, App.10 1113 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 971 47 95/7 Fax: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕ ул. „Александър Жендов”, 1, ап. 10 1113 София, България Тeл.: +359 2 971 47 95/7 Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA Presidente MARCO MONTECCHI Segretario Generale TIZIANA CARLINO Via Oborishte, 1/B 1504 Sofia, Bulgaria Tel./Fax: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ Председател МАРКО МОНТЕКИ Главен секретар ТИЦИАНА КАРЛИНО ул. “Оборище”, 1/В 1504 София, България Тел./факс: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

CASA SICILIA BULGARIA Presidente NINO DI GIACOMO Via Angel Kanchev, 3 1000 Sofia, Bulgaria Tel.:+359 2 953 00 22 Fax: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

КАЗА СИЧИЛИЯ БЪЛГАРИЯ Президент НИНО ДИ ДЖАКОМО ул. „Ангел Кънчев” 3 1000 София, България Тел.:+359 2 953 00 22 Факс: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

CONFINDUSTRIA BULGARIA Viale Dragan Tzankov 36 World Trade Center “Interpred”, block B, piano 6 1040 Sofia Tel. +359 2 969 30 06 Fax +359 2 969 30 07 E-mail: segreteria@confindustriabulgaria.bg www.confindustriabulgaria.bg

КОНФИНдУСТРИЯ БЪЛГАРИЯ бул. Драган Цанков № 36 Интерпред”, 6-ти етаж, блок „Б” 1040 София Тел: +359 2 969 30 06 Факс: +359 2 969 30 07 E-mail: segreteria@confindustriabulgaria.bg www.confindustriabulgaria.bg

ALITALIA BULGARIA Via Angel Kanchev 5 1000 Sofia Tel.: +359 2 980 22 12 Fax: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

АЛИТАЛИЯ БЪЛГАРИЯ ул. Ангел Кънчев, 5 1000 София Тел.: +359 2 980 22 12 Факс: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

ICE - AGENZIA PER LA PROMOZIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAZIONALIZZAZIONE DELLE IMPRESE ITALIANE (in gestione transitoria) Direttore FABRIZIO CAMASTRA Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2 Business Center TZUM, 5° piano 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Fax: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia@ice.it www.italtrade.com

ИЧЕ - АГЕНЦИЯ ЗА ПОдПОМАГАНЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ПРЕдПРИЯТИЯ В ЧУжБИНА Директор ФАБРИЦИО КАМАСТРА бул. “Княгиня Мария Луиза”, 2 Бизнес център ЦУМ, ет. 5 1000 София, България Тел.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Факс: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia.sofia@ice.it www.italtrade.com

AMBASCIATA DI BULGARIA A ROMA Via P.P Rubens, 21 00197 Roma, Italia Tel.: +39 06 322 46 40/3 Fax: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В РИМ ул. “П. П. Рубенс”, 21 00197 Рим, Италия Тел.: +39 06 322 46 40/3 Факс: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE (GIORNI NON LAVORATIVI) 1 GENNAIO 3 MARZO

CAPODANNO FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO

15, 16 APRILE

PASQUA

1 MAGGIO

FESTA DEL LAVORO

6 MAGGIO

FESTA DELL’ESERCITO BULGARO

24 MAGGIO

FESTA DELL’ISTRUZIONE E DELLA CULTURA BULGARA E DELLA SCRITTURA SLAVA

6 SETTEMBRE

FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA BULGARIA

22 SETTEMBRE

FESTA DELL’INDIPENDENZA DELLA BULGARIA

24 DICEMBRE

VIGILIA DI NATALE

25, 26 DICEMBRE

NATALE

ОФИЦИАЛНИ ПРАЗНИЦИ (НЕРАБОТНИ дНИ) 1 ЯНУАРИ

НОВА ГОДИНА

3 МАРТ

ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

15, 16 АПРИЛ

ВЕЛИКДЕН

1 МАЙ

ДЕН НА ТРУДА

6 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ

24 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ

CONSOLATI ONORARI ITALIANI IN BULGARIA ПОЧЕТНИ КОНСУЛСТВА НА ИТАЛИЯ В БЪЛГАРИЯ PLOVDIV Console Onorario: GIUSEPPE DE FRANCESCO Via Petko Karavelov n. 26 Business Center Evropa, piano 2 4000 Plovdiv Tel.: +359 32 56 02 69 Fax: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

ПЛОВдИВ Почетен консул, ДЖУЗЕПЕ ДЕ ФРАНЧЕСКО ул. Петко Каравелов, 26 Бизнес Център Европа, етаж 2 4000 Пловдив Тел.: +359 32 56 02 69 Факс: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

VARNA Console Onorario: IVAN TABAKOV Viale Primorski n. 135 9000 Varna Tel.:+359 52 60 96 98 Fax: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

ВАРНА Почетен консул, ИВАН ТАБАКОВ бул. Приморски, 135 9000 Варна Тел.: +359 52 60 96 98 Факс: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

STARA ZAGORA Console Onorario: MARCO GIUSEPPE BUZZETTI Via General Gurko n. 51 6000 Stara Zagora Tel.:+359 42 62 02 21 Fax: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

СТАРА ЗАГОРА Почетен консул, МАРКО ДЖЕЗЕПЕ БУЦЕТИ ул. Генерал Гурко, 51 6000 Стара Загора Тел: +359 42 62 02 21 Факс: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

56 1/2012

6 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

22 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ

24 ДЕКЕМВРИ

БЪДНИ ВЕЧЕР

25, 26 ДЕКЕМВРИ

КОЛЕДА

NUMERO D’EMERGENZA EUROPEO POLIZIA VIGILI URBANI

112 166 165

SOCCORSO STRADALE ENTE DELLE ACQUE ENTE ENERGIA ELETTRICA GUASTI TELEFONICI

91 146 974 54 18 925 07 99 013 000

ЕВРОПЕЙСКИ НОМЕР ЗА СПЕшНА ПОМОЩ ПОЛИЦИЯ КАТ ПЪТНА ПОМОЩ ВОдОСНАБдЯВАНЕ ЕЛЕКТРОСНАБдЯВАНЕ ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕдИ

112 166 165 91 146 974 54 18 925 07 99 013 000



1/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA l СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

INTERVISTA A MEGLENA KUNEVA ИНТЕРВЮ С МИГЛЕНА КУНЕВА

IL PRESIDENTE BULGARO IN VISITA UFFICIALE IN ITALIA БЪЛГАРСКИЯТ ПРЕЗИДЕНТ НА ОФИЦИАЛНО ПОСЕЩЕНИЕ В ИТАЛИЯ

10

UN MUSEO DEDICATO AL MITO FERRARI МУЗЕЙ, ПОСВЕТЕН НА МИТА ФЕРАРИ

49


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.