habitat
1
/ a site exceptionnel, projet exceptionnel / l’art de l’architecture et du mobilier made in côte d’azur.
2
En architecture aussi, la région explore les possibilités et cultive l’art de vivre, de la villa des années 20 aux constructions récentes. Le littoral s’étire, avec pour seul horizon la mer jalonnée de voiliers glissant entre profondeurs marines et échappées célestes. / The art of architecture and furniture on the Riviera
1 • Saint-Jean Cap Ferrat 2 • Sifas, gamme Transatlantik
88
cannes madame
In architecture too, the region explores possibilities and improves its lifestyle, from the 1920s villa to recent constructions. The coast is expanding, with its only horizon being a sea packed with sailing boats gliding above the sea’s depths and enjoying heavenly escapades.
1 • Cap d’Antibes 2 • Sifas, gamme Sakura 3 • Palm Building
1
2
3
equilibre Conscients de leur privilège, architectes et designers composent une partition harmonieuse : à la beauté du site s’accordent des volumes généreux et des lignes organisées autour de matériaux nobles ou High Tech. Le Palm Building de Cannes illustre l’équilibre entre structure et transparence. Il longe de ses 37 m le front de mer. Un ponton bordé de palmiers conduit aux appartements, un à deux par étage. Chacun bénéficie de trois façades d’angle et ouvre ses bow-windows sur une terrasse au garde corps transparent : vue garantie à 180°. Le raffinement s’allie au développement durable : 95% de matériau recyclé composent les céramiques, la robinetterie ecoefficient permet une consommation réduite, les bois de revêtement proviennent de forêts inscrites au programme d’exploitation durable. Qualité et pérennité.
balance / Conscious of their privilege, architects and designers compose a harmonious partition : generous volumes and
/
que
l a
lumière
lines made of expensive or high tech materials add to the beauty of this project. The Palm Building demonstrates the balance between structure and transparency. Its 37 meters run along the sea front. A landing stage bordered by palm trees directs you towards the apartments, one or two per floor. Each one benefits from three façades and its bow-windows
s o i t. . .
/
open up onto a conservatory style terrace : a guaranteed 180° view. This refinement complements sustainable development: 95% of recycled materials make up the ceramics, the eco-efficient plumbing fixtures allow reduced consumption, the wood coating comes from forests registered in the sustainable operating program. Quality and durability. cannes madame
89
HOU S IN G I HABITAT
harmonie Pièces manquantes au puzzle de la Création, les propriétés s’incèrent dans le paysage : perspectives épurées, luxe et lumière. Les jeux de niveaux organisent la transparence, équilibrent l’intime et l’accueil. Les volumes augurent un art de vivre raffiné. Dans ces espaces aux lignes de forces structurées, les transats étirent leurs lignes souples, apportent douceur et sérénité. Leurs matériaux résistent
/
90
l’ é d e n
cannes madame
aux différentes températures et garantissent un entretien sans soucis, l’ossature, le plus souvent en aluminium laqué, assure légèreté et solidité, à l’intérieur comme à l’extérieur.
harmony / The missing pieces of the Creation puzzle, the properties blend into the background : refined perspectives, luxury and light. The level effects
organize transparency, balance privacy and reception. The volumes are a good omen for a refined lifestyle. In these spaces with strong structural lines, the beach chairs bring some smoothness and serenity. Their fabric resists to all temperatures, no need to take care of them, mostly made of lacquered aluminium, which guarantees lightness and solidity, inside as much as outside.
con tem porai n
/
HOU S IN G I HABITAT
/
au
c œ u r
d e
l’ h a b i ta t
e t
d e
l’ e x c e l l e n c e
/
sérénité Dans un parc arboré de 6 800 m2, une villégiature de rêve au cœur d’un des quartiers prisés de Saint-Tropez. Les volumes sont spacieux, les lignes horizontales apaisantes. La terrasse de réception et le salon d’hiver incitent à la fête. Sa piscine à débordement et son pool house agrémentent cette luxueuse propriété. Indispensables dans notre région, les piscines se déclinent. Larges et profondes, elles invitent au jeu ; longilignes, à la nage effrénée et rafraîchissante. Evanescents comme une œuvre d’art, les transats épousent harmonieusement les corps et complètent l’ensemble, ou plus classiques et aériens, rectilignes, ils inclinent leur dossier pour parfaire votre détente.
serenity / In a 6800 m2 park filled with trees, a dream holiday in the centre of one of the most popular areas of SaintTropez. The volumes are spacious, the horizontal lines are appeasing. The reception’s terrace and the winter
lounge inspire a festive atimosphere. Its overflowing pool and pool house enrich this luxurious property. Essential in our region, pools of all types can be found. Large and deep, they encourage games; longiline, with a
wild yet refreshing swim. Evanescent like a work of Art, the beach chairs harmoniously mould to the body and complete the lot, or more classical and supple, rectilinear, they incline their backrest to complete your relaxation. cannes madame
91
HOU S IN G I HABITAT
luxe De la chambre à la cuisine, l’esthétique et l’art de vivre sont les maîtres mots. Antidote au stress de la vie moderne, la chambre à coucher prend des allures de salon de détente sur fond de camaïeux beige et marron. Côté cuisine, jamais piano n’avait trouvé pareille harmonie. Les plus grandes marques rivalisent d’ingéniosité pour contenter les gastronomes. De la conception à 92
cannes madame
la réalisation, l’aménagement sur mesure s’impose, privilégiant les monoblocs multi fonction : évier, réfrigérateur, lave-vaisselle intégrés. S’installe à l’intérieur ou à l’extérieur.
luxury / From the bedroom to the kitchen, aesthetic and lifestyle are the key words. Modern day stress’ antidote, the bedroom takes up the shape of a relaxation lounge on a beige and
brown cameo background. In the kitchen, never had a stove found such harmony. The biggest brands compete in ingenuity to satisfy gourmets. From their conception to their completion, tailored arrangement is taking over, favouring multifunctional one piece castings: sink, refrigerator, and dish-washer all integrated. Can be installed inside as well as outside.
HOU S IN G I HABITAT
1
1 • Universal Décoration
/
ha bitat
et
é l é g a nc e
au
s o l e i l
cannes madame
/
93
94
cannes madame
cannes madame
95
régates
r oya l e s
La beauté au gré du vent Pour cette 32ème édition des Régates Royales qui s’est déroulée dans le cadre des 150 ans du Yacht Club de Cannes, la météo a été particulièrement favorable aux soixante Dragon et soixante-quatre yachts classiques qui ont pris le départ en septembre dernier. Ces régates, devenues une institution Cannoise, procurent toujours un spectacle grandiose pour les visiteurs venus pour l’occasion. 96
cannes madame
C’est une nouvelle fois, le Russe Anatoly Loginov qui est sorti vainqueur sur le monotype de 1929. La bataille a été âpre au sein des gréements auriques et marconis. Difficile de les départager sur quatre manches, le lauréat ne s’est déclaré qu’à l’ultime croisade. Pour Jean-Claude Montesinos, président du Yacht Club de Cannes “Cette 32ème édition aura été un grand
succès. Il y avait un très beau plateau et je tiens à féliciter les équipages qui ont fait la réussite de cette édition”.
beauty at the wind’s will / For the 32nd edition of the Royal Regattas which took place as part of 150th Cannes Yacht Club’s birthday, the weather was particularly favourable to the sixty Dragons and the sixty-four classic yachts which departed las September. These regattas, which
E V ENT S I E V ENEMENT S
have become a tradition in Cannes, always produce an exceptional show for the visitors who come over for this occasion.
/
r é g at e s
e n
mer
médi térannée
/
Once again, it was the Russian Anatoly Loginov who came out as winner on the 1929 monotype boat. The battle was fierce within the fore and aft rigs. There wasn’t much between them over the four legs, the winner was only decided over the last crusade. For Jean-Claude Montesinos, President of the Cannes Yacht Club “This 32nd edition was a big success. The conditions were great and I want to congratulate all of the crews who made this edition a success”. cannes madame
97
98
cannes madame
cannes madame
99
wally
/ aucune limite
YA C H T I N G
à l’imagination…. /
la flotte wally est à la fois, l’expression d’une certaine rupture avec la tradition conservatrice et le témoignage d’une innovation technologique dans les lignes.
est surtout liée aux voiliers, bâtiments géants, à la fois légers et puissants, qui assurent le spectacle partout où ils régatent.
les « formule un » de la marine à voile… En 1993, Luca Bassani, skipper passionné, monte et base la société Wally à Monaco pour rester proche des ses chantiers basés à Ancône sur l’Adriatique. Son souci : “créer des espaces sensuels et rassurants…” Si Wally compte à son actif 120 bateaux dont certains sont devenus des icônes du design, sa notoriété 100
cannes madame
sailing’s formula one… / In 1993, Lucas Bassani, a passionate skipper, created the Wally company in Monaco to stay close to his boatyards based in Ancône in the Adriatic Sea. His worry : “creating sensual and reassuring spaces…” If Wally accounts for 120 boats some of which have become design icons, its reputation is linked to its sailing boats, giant designs, light and powerful at the same, which guarantee an exceptional show wherever they race.
YACHTIN G I YACHTIN G
wally bouleverse les idées reçues et innove Sécurité, confort, performances et manœuvrabilité hors pair conjugués à un concept novateur font de Wally l’un des leaders actuels du yachting de plaisance. Lignes épurées, coques sombres, étraves étroites, esthétique contemporaine d’une rare pureté assistée par l’alliance du teck et du carbone déterminent les prémices d’un nouveau classicisme dans le milieu du yacht de luxe. wally overcomes generally accepted ideas and innovates / Unrivalled security, comfort, performance and manoeuvrability combined with an innovative concept make Wally one of Yachting’s main leaders. Refined lines, dark bodies, narrow stems, contemporary designs of rare pureness assisted by the association of teck and carbon create the first fruits of a new classicism in luxury yachting.
un concept unique… jouet pour milliardaire esthètes. Grace à ses innovations technologiques de pointe, l’entreprise marine a su développer un réseau de clients haut de gamme. On y croise des grands noms du monde de l’industrie comme les Présidents de L’Oréal et de Pirelli, du secteur de la mode, comme Gucci, Dolce & Gabbana et Valentino et toutes les personnalités qui cherchent à se démarquer…. Souvent pièces uniques, les Wally font aujourd’hui, figures d’œuvres d’art.
Valentino and all other well-known figures that want to be different from everyone else…Often unique pieces, Wally products are considered as pieces of Art. Wally, 6, av. Albert II - MC98000 Monaco Tel. +377 93100093 - Fax +377 93100094 www.wally.com
a unique concept…a toy for aesthete billionaires. / Thanks to its innovations in leadingedge technology, the marine company was able to develop a network of up-market clients. You come across some of the biggest names of the industrial world such as the Presidents of L’Oreal and Pirelli, the fashion world : Gucci, Dolce & Gabbana and cannes madame
101
Cannes boat
sho w
2 0 1 0
/ festival international de la plaisance /
2
1 • Silver 2 • Riva
102
cannes madame
1
passion...
passion...
Premier salon à flot d’Europe, le Festival est un lieu unique qui propose au grand public de découvrir les plus beaux joyaux de la mer. Cette 34ème édition fut de nouveau le rendez-vous du luxe avec 500 bateaux à flot ; 139 nouveautés mondiales ; 80 000 m2 de surface d’exposition et 400 exposants de 34 pays ….
/ Europe’s first nautical showroom, the Festival is a unique place which offers the public a chance to discover the sea’s most beautiful pearls. This 34th edition was once again the luxury rendez-vous with 500 boats; 139 world premieres; 80 000 m2 of showroom space and 400 exhibitors from 34 countries…
cannes madame
103
29ème jumping
int e r n a ti o n a l d e c a nn e s
104
cannes madame
3
une épreuve saut et dressage 5*… incontournable !
E V ENT S I É V ÉNEMENT S
1 • Meredith Beerbaum 2 • Pénélope Leprevost 3 • Jos Lansink
Crée en 1982, le Jumping de Cannes est devenu l’un des rendez-vous les plus attendus de l’année pour les cavaliers de haut niveau. Devenu une épreuve 5* depuis quelques années, il est actuellement reconnu comme ce qui se fait de mieux en matière de concours de sauts d’obstacles et de dressage. L’épreuve fait parti du Global Champion Tour qui est une référence absolue en matière de sport équestre mais en plus, il se déroule au Parc des Hespérides, un lieu magique entre mer et montagne, ce qui lui donne un charme rare et inaccoutumé. Chaque année, le parc se transforme en un gigantesque manège drainant près de 900 tonnes de sable qui sont déposés sur un sol généralement herbacé. D’années en années, le public vient plus nombreux. Les amateurs viennent maintenant du monde entier, ce qui confère à cette épreuve une dimension internationale tant sur la piste que sur les gradins. Pour cette 29 ème édition, 4 000 spectateurs sont venus chaque jour applaudir un plateau exceptionnel qui a vu vingt deux concurrents parmi les trente meilleurs mondiaux… 1
2
/ Created in 1982, the Cannes International Show Jumping Festival has become one of the year’s most anticipated rendez-vous for riders of the highest level. Since becoming a 5* competition, it is recognized as one of the most prized show jumping and dressage competitions. The competition is part of the Global Champion Tour which is a real benchmark in equestrian sport, and on top that, it is held at the Parc des Hespérides, a magical stage between the sea and mountains, which gives it a rare and unusual charm. Every year, the parc turns into a gigantic ride draining over 900 tons of sand which are laid onto a herbaceous ground. Year after year, the public grows in numbers. Amateur spectators come from all over the world, which gives this competition an international dimension not only on the course but also in the stands. For this 29th edition, 4 000 spectators came every day to applaud an incredible list of competitors which saw twenty-two contestants amongst the thirty best in the world… cannes madame
105
INTER V IEW I INTER V IEW
Arrivée à Cannes, quelques jours avant le début de la compétition, l’Australienne Edwina Alexander était sur la liste des concurrents les plus prometteurs de ce 29ème Jumping international de Cannes, jumping et dressage 5*. C’est dans le hall du Majestic que nous avions rencontré la jolie cavalière…. Elle nous avait parlé de son passé, de son avenir et de ses espoirs…. Espoirs récompensés puisqu’elle a terminé lauréate de la 4ème étape du Global Champions Tour 2010, le Grand Prix Jaeger-LeCoultre de la Ville de Cannes. Née le 29 Mars 1974 à Sydney, en Australie, elle est entraînée depuis 2002 par Jan Tops dont elle est la compagne. Son cheval de tête actuel est Itot du Château, précédemment monté par Michel Hécart. Aujourd’hui dans le TOP 10, elle occupe la 6ème place mondiale devant cinq messieurs ! Elle est donc sans conteste, la première cavalière mondiale !
me i ll e u r e /
Edwina Alexander
c aval ière
mo ndi ale
lauréate du grand prix jaeger-lecoultre de la ville de cannes
un jour, j’ai choisi le cheval ! “J’aime les chevaux, je ne sais pas pourquoi, mais je les ai toujours aimé…. J’ai commencé à monter à 8 ans… mais jamais je n’aurais pensé en faire une carrière, surtout en compétition ! Puis, sans réellement arrêter de monter, j’ai fait des études. Je suis allée à l’université jusqu’à 21 ans… J’ai recommencé à m’entraîner, et à un moment, mes parents m’ont dit : soit tu continues et tu en fais ta carrière, soit tu quittes définitivement…” 106
cannes madame
Edwina avoue qu’elle a longuement hésité : “J’aimais beaucoup d’autres choses… et je ne savais pas vraiment vers quoi m’orienter. Il faut reconnaître qu’à cette époque, faire du sport équestre en Australie ce n’était pas réellement faire une carrière.” En 1995, Edwina tente sa première compétition… elle gagne le Championnat des Jeunes Cavaliers,
! ! !
2010 /
puis en 1996, elle devient le Jeune Cavalier de l’Année ! C’est décidé elle va choisir le cheval et tenter sa chance…. Elle a alors 22 ans ! “Pour réussir il faut une conjonction de beaucoup de chose…. du talent, mais aussi un bon entraineur et de bons chevaux… Je suis donc allée jusqu’au bout de mes possibilités pour savoir où j’en étais.”
INTER V IEW I INTER V IEW
les niveaux européens sont plus élevés…. En 2002, Edwina quitte l’Australie pour l’Europe avec l’idée de se consacrer pleinement à ses ambitions. Jamais elle n’aurait imaginé qu’elles puissent les réaliser. “Au bout de trois ans d’entrainement intensif, j’ai tenté de venir en Europe… J’avais participé à des concours australiens, mais en arrivant ici, je me suis aperçue que le niveau était beaucoup plus élevé et j’ai pensé que je n’étais pas assez bonne”. Entrée tard dans la compétition, elle ne pensait pas pouvoir un jour espérer se trouver en haut d’un podium… J’ai rencontré l’homme qui m’a fait progresser…. Edwina avoue avoir travaillé dur pour rattraper le temps perdu. “Je m’étais fixée des objectifs élevés. Mais je manquais encore de confiance en
moi”. Aussi, j’ai décidé d’attendre et de prendre mon temps. Puis, des rencontres, notamment avec son compagnon Jan Tops, figure emblématique du monde équestre lui ont impulsé la force de
rivaliser avec les meilleurs du monde. Edwina reconnaît que sans son soutien, elle n’en serait sans doute pas là aujourd’hui. “Avec Jan Tops à mes côtés, j’ai pu me concentrer uniquement sur mon travail. Je n’avais plus de problèmes de gestion, il s’est occupé de tout…. il m’a permis d’aller plus loin”. J’aime profondément mes chevaux. Au fil des compétitions, sa forte détermination et son attitude positive lui ont permis de gravir les échelons jusqu’aux plus prestigieux podiums. “C’est en grande partie grâce à mes chevaux que j’ai pu devenir une compétitrice de haut niveau. Un cavalier n’est rien, si l’osmose n’est pas parfaite avec sa monture”. Actuellement, Edwina monte simultanément deux chevaux qu’elle aime et respecte : “Isovlas Socrates est un cheval exceptionnel avec qui j’ai un excellent feeling. Quant à Ilot du Château, j’ai une affection particulière pour ce petit cheval français. Il est puissant, courageux et idéal pour moi. Je sais que je peux totalement compter sur lui !”. Le Show
Jumping est un sport de haut niveau, tout à fait unique et fascinant. Le succès est basé sur une relation entre deux athlètes distincts qui doivent se déplacer, travailler et penser comme une seule entité. La force majestueuse et la puissance du cheval doit être exploitée avec une précision absolue par le cavalier… C’est alors une même tête pour deux corps !
mon rêve… j’en ai quelques-uns… “je veux être numéro un !” La concurrence contre les meilleurs cavaliers du monde et les plus valeureux chevaux exige du courage, de la détermination, de la concentration et beaucoup de travail…. Mais Edwina ne manque d’aucun de ces atouts et les podiums s’enchaînent les uns après les autres. “Je progresse de jours en jours et j’espère arriver au plus haut niveau…. J’ai réellement envie de gagner de grands concours, les Jeux Olympiques qui sait ! … Actuellement j’y arrive. Graduellement mais je sais que j’y arriverais !”. Elle a commencé tard… mais reste assez fière, car en 5 ans, elle a atteint un niveau que certains mettent 10 ou 15 ans à atteindre… ou n’atteignent jamais !
le jumping de cannes est plein de charme… C’est sa cinquième participation à cette compétition : “J’ai toujours aimé ce concours. Il est plein de charme et l’atmosphère est toujours chaleureuse. Il est unique…. Proche de la plage, c’est fabuleux pour l’inspiration … C’est mon concours favori… ”. une famille, peut-être un jour ! “Bien sûr que je veux une famille…. mais je ne l’ai pas encore planifié… Pour le moment, les choses vont plutôt bien pour moi, alors je privilégie ma carrière…”.
cannes madame
107
CULTURE I CULTURE
1
art et culture
R oberto
b a r ni
/ exposition à la malmaison de cannes /
2
1 • Centre d’art La Malmaison 2 • Roberto Barni
108
cannes madame
A la Malmaison Roberto Barni réinvente le temps et l’espace dans une rétrospective de son œuvre exclusive en France. L’apesanteur, la suspension temporelle régissent ses personnages, témoins isolés et solitaires de la mutation du monde, comme pris sur le vif de l’existence ou de l’inconscient. Huiles sur toile, dessins et sculptures.
/ Roberto Barni reinvents time and space at the Malmaison in a retrospective of his exclusive showpiece in France. Weightlessness, temporary halts govern his characters, solitary and isolated witnesses of the world’s mutation, caught off guard unconsciously. Oil on canvas, drawings and sculptures.
CULTURE I CULTURE
universalité
1
De l’exposition “Du Greco à Dali” qui s’est installée à Paris à l’Abstract Expressionist de New York… l’art est universel et les artistes parlent un langage unique. Au moment même où la mondialisation divise les peuples, l’Art les réunis dans un même élan créateur… A noter à Paris, au Grand Palais, une magnifique rétrospective de Claude Monet qui rassemble 180 toiles et met en lumière des aspects moins connus de son œuvre.
p e int u r e
e t
culture
/ le langage des arts / 2
3
universalitY / From the “Du Greco à Dali” which settled down in Paris to the Abstract Expressionist of New York…Art is universal and artists speak a unique language. At a time when globalisation is dividing people, Art is reuniting them in another creative drive…In Paris, at the Grand Palais, a magnificent retrospective from Claude Monet assembles 180 canvases and brings to light less famous aspects of his showpiece.
1 • Joán Miró 2 • Salvador Dali 3 • Jusepe de Ribera
cannes madame
109
/ collection
110
cannes madame
gucci automne 2010 /
wild / This winter, Gucci offers very eighties longiline silhouettes with soft and sober styles, in beige, caramel and black but with the same hard personality proper to the Italian brand. Shoe amateurs and more specifically
boot amateurs, will be happy to know that thigh boots are still high on the list. If you believe Gucci, in 2011, we’ll cover our legs with leather, from our feet up to the middle of our thighs. But, a Gucci woman will also dare to wear stiletto heels and leopard fabric and will play on details more than ever.
élégan ce
Cet hiver, Gucci propose des silhouettes longilignes très eighties avec des looks doux ou sobres, en beige, caramel et noir mais toujours au caractère fort propre à la maison italienne. Les amatrices de chaussures, et surtout de bottes, seront ravies d’apprendre que la cuissarde tient encore le haut du pavé. A en croire Gucci, en 2011, nous gainerons nos jambes de cuir, du pied jusqu’au milieu de la cuisse. Mais, la femme Gucci osera également les talons aiguille et tissu panthère et aimera plus que jamais jouer sur le détail.
/ g u cc i ,
sauvage
sau vag e /
FA S HION I MODE
cannes madame
111
112
cannes madame
bonnes
a d r e sses
MONACO
CANNES
• Sass’ Café, un lieu où l’on s’amuse
• Le Bâoli, rendez-vous du 7ème Art
• Black Legend, un concept, une ambiance.
• Palm Beach, les nuits cannoises
11, avenue Princesse Grace, 98000 Principauté de Monaco. Tél. : +377 93 25 52 00 20, route de la Piscine, 98000 Monaco. Tél. : + 377 93 30 09 09
Boulevard de la Croisette, 06400 Cannes. Tél. : 04 93 43 03 43 Pointe Croisette, 06400 Cannes. Tél. : 04 93 94 03 60 (réservations : Geoffroy 06 13 83 10 24)
• L’Auberge Provençale, tradition oblige
10, rue Saint-Antoine, le Suquet-village, 06400 Cannes. Tél. : 04 92 99 27 17
• La petite Maison, une ambassadrice de choix Hôtel Majestic, La Croisette, 06400, Cannes. Tél. : 04 92 98 77 89
NICE
St TROPEZ
• La petite Maison, une maison qui enchante les papilles
• le Quai Lounge, phare de Saint Tropez
11, rue Saint François de Paule, 06300 Nice. Tél. : 04 93 92 59 59
MOUGINS • Le Moulin de Mougins, une maison mythique
Quartier Notre Dame de Vie, 06250 Mougins. Tél. : 04 93 75 78 24
22, quai Jean Jaurès, 83990 Saint-Tropez. Tél. : 04 94 97 04 07
• Le Café, indémodable
Places des Lices, 83990 Saint-Tropez. Tél. : 04 94 97 44 69
• Le café de Paris, brasserie chic
Le quai Suffren, 83990 Saint-Tropez. Tél. : 04 94 97 00 56
cannes madame
113
agenda CANNES
• scooby doo et les pirates fantômes
• cannes magic festival
• pierre palmade - one man show
Samedi 23 Octobre 2010 à 20h30 - Théâtre Croisette Hôtel Palais Stéphanie. Tél. : 04 93 39 01 01 - www.palaisdesfestivals.com
• poker partouche tour
Samedi 11 Décembre 2010 à 18h et Dimanche 12 Décembre 18h30 Palais Nikaia - Renseignements Tél. : 04 97 25 81 36 Samedi 8 Janvier 2011 à 20h30 - Palais de la Méditerranée Plus d’informations : 04 97 25 81 36
764 joueurs au Main Event du PPT saison 3 ! Après l’important tournoi de Septembre, la table finale de la 3ème édition se déroulera les 6 et 7 Novembre avec un gain annoncé de 1,3 millions d’euros. Palm Beach Casino, place Franklin Roosevelt - 06400 Cannes. Tél. : 04 97 06 36 90
• disney sur glace “100 ans de magie”
Jeudi 04 Novembre 20h30 - Palais des Festivals et des Congrès Théâtre Debussy - Tél. : 04 93 39 01 01 - www.palaisdesfestivals.com
Samedi 22 Janvier 2011 à 20h30 à l’Acropolis Location : points de vente habituels
LE CANNET
Mardi 1er Février 2011 à 20h - Palais Nikaia - Nice. Renseignements Tél. : 04 91 80 10 89 et 04 97 25 81 36
• la nuit des rois
• michèle bernier dans “et pas une ride !” Dimanche 14 Novembre 2010 à 15h - La Palestre - Le Cannet Mardi 22 Février 2011 à 20h30
• les plus beaux numéros du monde
Renseignements Tél. : 04 97 25 81 36 et 0825 564 888 (0.15€/mn) www.lapalestre.com
• programme sous réserve de modifications L’Afrique, avec 6 jeunes artistes Ethiopiennes dans un numéro de Contorsion “à la Chinoise”
NICE • patrick timsit “the one man stand up show” Vendredi 26 Novembre à 20h30 - Palais de la Méditerranée Renseignements Tél. : 04 97 25 81 36
• david hallyday
Mardi 23 Novembre 2010 à 20h30 Acropolis - Nice - Renseignements Tél. : 04 97 25 81 36
114
cannes madame
Mardi 11 Janvier à 20h et Mercredi 12 Janvier à 14h et 17h30 Palais Nikaia - Nice - Informations et réservations : www.disneysurglace.fr et points de vente habituels
• la belle au bois dormant par le ballet opéra national de kiev • yannick noah
• il était une fois joe dassin
Mercredi 2 Février 2011 - Palais Nikaïa Renseignements Tél. : 04 91 80 10 89 et 04 97 25 81 36
monaco • monaco international clubbing show Du 11 Novembre 2010 au 13 Novembre 2010 de 14h à 22h Grimaldi Forum Monaco - Tél. : +377 93 50 60 11
• 10e monte-carlo film festival de la comédie Du mardi 23 au Samedi 27 Novembre, Grimaldi Forum Monaco Renseignements : WTT Monaco Tél. : +377 97701919
cannes madame
115
116
cannes madame