节庆友爱 Festival bring us closer #35

Page 1

节庆友爱 Festivals bring us closer

中华会馆编辑出版 PUBLISHED BY

CHUNG WAH ASSOCIATION


We invite you to join the Chung Wah Family 炎黄子 孙 共同的大家庭 To join you can

Annual Membership rates 年会费

Category 类别 Family 家庭

Standard 普通

Individual 个人

$35

$25

$20

www.chungwah

and email us 申

社区 长 校

Education

中华 | Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

请电子回传

chungwah@ch

or post it to us at

ungwah.org.au

或者 邮 寄 回 传

POBox 73, Nor th

munity and Com Ag ed 务

or fax it to us on

.org.au

bridge WA 6865

或者 传真回传

(08) 9227 5694

C

体 文化团 Chinese

Cu lt

ts and activities ven

or download a m emberhsip appl ication from our webiste 网上 下载入会申请表

e al ur

2

(08) 9328 8657

e ar

ese n i Ch

Concession 优惠

$10

服 者

either:

Call our membe rship and enquiry hotline 入会及询问热 线


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

节庆友爱

节日庆 典 是 祖 先留给 我们的文化,家 人、朋友和社区因为节庆聚在一起同欢共 乐,孩童通过节日庆典理解和体验到文化的 传承。

这期的《中华之声》,带给您2018年二 月和三月份的农历新年庆祝活动报道之余, 也不忘提醒您农历五月初五的端午节即将 到来。中华会馆的端午节活动以及节日的相 关资料也在刊内。

节庆友爱 Festivals bring us closer

中华会馆编辑出版 PUBLISHED BY

CHUNG WAH ASSOCIATION

五月份的第二个星期天,母亲节。 “妈 妈,辛苦了”,第24页,特别采访了三位分别 30、40、50岁左右的母亲,分享当妈妈的心 路历程。此外,亲子乐专题,我们还专门邀 请了注册心理师撰写了六个培育说双语小 孩的策略。 我们不仅只是庆祝节日,社区的荣耀也 是值得庆祝一番。希望您可以阅读两篇分别 是 “珀斯华人社区的殊荣”和“社区英雄, 无言感激”的文章,或许会让您开始思考加 入社区的义工行列。

Festivals bring us closer

Celebrating festivals is a traditional culture epassed down from our ancestors. It gives a reason for family, friends and communities to connect. And yet, it provides an opportunity for our offspring to learn and experience the traditions of the event.

In this issue of Chung Wah Magazine, we bring you coverage of the Chinese New Year celebrations that took place in February and March 2018. Another significant Chinese festival, “Duan Wu Jie”, also known as the Dragon Boat Festival, is celebrated on every fifth day of the fifth month of the lunar calendar. You can find the stories and activities about this festival in this issue.

这期的《中华之声》再次体现“回顾历 史,活在当下和展望未来”的重要。

On the second Sunday in May, “Mother’s Day” is celebrated and in “Mother deserves a special day”, page 24, three mothers in their 30’s, 40’s and 50’s respectively share their stories in motherhood. For our parenting topic, we invited a registered psychologist to share six strategies on raising a bilingual child.

Ting Chen 陈挺 Chief Editor 主编

Again, this issue of the magazine will make you reflect on yesterday, live for today and hope for tomorrow.

CHUNG WAH

Founded in 1909, the Chung Wah Association is the largest and most established Chinese organisation in Western Australia. We are recognised by the Federal, State, and Local Governments as the spokesperson for the Chinese community in Western Australia. • The many achievements of the Association incude:

• Community and aged care for the aged and senior members, and migrant services.

• Chinese schools promoting Chinese education and upholding cultural awareness.

• Cultural and social groups incorporating Lion and Dragon dance, Chinese Cultural Dance, Chinese orchestra, Chinese operaand Women’s Subcommittee. • Hosting the largest Chinese New Year community events in Western Australia.

BECOME A MEMBER: To review the full range of membership options and benefits, go to chungwah.org.au/en/membership BECOME A VOLUNTEER / PARTNER: Call 93288657 or email us at admin@chungwah.org.au

Celebration is not limited to festivals; it could be an achievement of a respected person in our community. Check out the stories of “Big honour for the Perth Chinese Community” and “To our Community Hero, Thank You will never be enough”, they may inspire you to start taking a voluntary role in the community.

中华会馆

中华会馆是西澳最大、历史最悠久的华人社 团。备受联邦政府、州政府和地方政府认可为西澳 华人社区的代言组织。 超过一百年以来,中华会馆所建立的成果包括: • 给长者和移民提供社区服务及护理服务

• 办中文学校传承华人传统文化和发扬中文教育

• 综合舞狮、华乐、京剧、粤剧、舞蹈和妇女组等的 文化及社交小组 • 承办西澳最大型的农历新年社区活动

想成为会员: 请浏览网页chungwah.org.au/en/membership, 查知会员详情及会员优惠 想成为志愿者/合作伙伴: 致电93288657或 发邮件到admin@chungwah.org.au

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

1


President Message 会长寄语

凝聚融合•文化传承•人道关怀

Through promoting Harmony, preserving our Heritage and practising Humanity 译◎Helene Fung 冯恺盈

丁少平 会长 President Ding ShaoPing

尊敬的中华会馆会员朋友们:

今年珀斯的吉祥狗年春节热闹非凡, 在西澳当地政府和中国驻珀斯总领馆的支 持下,中华会馆与珀斯华人社区,联合举办 了多个中国新年系列庆祝活动,活动汇聚了 当地华人的共同力量,为当地民众和游客带 来丰富而密集的文化体验。如今,春节已经 被珀斯当地民众所接受并期待,中国文化也 日益浸润到普通珀斯民众的生活之中。

特别值得一提的是,由中华会馆组织 的2018年珀斯中华新年文化节获得了圆满 的成功,吸引了超过8万珀斯民众前来参加 活动。无论从多元文化游行到摊位,游戏的 安排,从小舞台、大舞台的演出和大屏幕的 展示,都汇聚着大家无私的付出和智慧。无 论是台前的辉煌,还是幕后的工作都折射出 我们这个大团队的力量。火火红绸、浓浓年 味,凝聚无数心血和付出的新年文化节赢得 了广泛认可。作为主办单位,我们非常感动

2

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

和骄傲,感谢为本次活动默默奉献的每一个 人,感谢参与、支持的各个社团和媒体。有 了您们的支持和奉献,使“珀斯中华新年文 化节”成为西澳州规模最大、内容最丰富、 影响最大的中华文化品牌活动,也成为西澳 多元文化的一个亮点。一年一度的中华会馆 新春联欢舞会也照例在中华文化中心举行, 借此机会增进了会员之间的交流与联系。此 外,中华会馆与珀斯华星艺术团联合举办 的“文化中国 · 四海同春”珀斯站大型慰侨 演出也于春节期间亮相珀斯音乐厅,为当地 侨胞们献上了一台充满中华文化魅力的艺术 盛宴。本次春节慰侨访演不仅获得了珀斯当 地群众的欢迎和好评,也受到了国侨办的肯 定和支持。 暨新春系列活动过后,中华会馆还有 很多在文化跟社区服务方面的工作要做。首 先,我们会将重点放在即将在6月3日举行的

2018年“中华杯”龙舟节上。赛龙舟是传统 端午佳节的一项重要活动,龙舟运动的精髓 就是团结合作共赢。这个发轫于华人传统文 化的节日,在澳洲多元文化土壤的滋养下, 已成为一个集运动、娱乐、文化传播于一体 的水上运动。会馆将为中华龙舟队 购置一 条龙舟,以便龙舟队员们能够更好的展开训 练。希望龙舟爱好者们都能积极参与到“中 华龙舟节”中,使传统龙舟文化得以传承, 在西澳的沃土里开花、结果。 中华会馆将继续秉承“凝聚融合•文化 传承•人道关怀”的理念,致力于长老服务、 中华语言、文化和教育的推广,为广大会员 和社区提供优质的服务。中华会馆是所有的 华人华侨和社区同胞的共同机构,我们期待 着广大会员的积极参与,为我们会馆的建设 与发展共同努力! 谢谢大家!


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Dear members:

This year's auspicious Spring Festival kicked start the year of the dog with a festive atmosphere. With the support of the West Australian Government and the Chinese Consulate in Perth, the Chung Wah Association and the Perth Chinese community jointly organised many events celebrating the Chinese New Year. This series of events united the efforts of the local Chinese community, and brought valuable cultural experiences, in quick succession, to local residents and tourists alike. At present, the spring festival has become both accepted and expected by the local community; Chinese culture has also been infused into the daily lives of Perth residents. Worthy of a special mention is the fact that the 2018 Chinese New Year Fair organised by the Chung Wah Association achieved great success, having attracted over 80,000 visitors. Selfless sacrifice and wisdom from everyone were behind everything from the multicultural parade to market stalls, to games, to performances on both stages, to the display on the super screen. Whether it’s the glamour on stage or the work back stage, they all reflected our teamwork. Red decorations enhanced the festive spirit. The Chinese New Year Fair is made possible from countless efforts of volunteers who received recognition far and wide. As the main organiser, we feel both very touched and very proud. We would like to thank every single

person who has contributed to this event. We would also like to thank all the organisations and media who participated and supported our event. Your support and contributions are what made the “Perth Chinese New Year Fair” a recognised Chinese cultural icon, the biggest and most far-reaching Chinese cultural event, and a bright spot in the West Australian multicultural calendar. The annual Chinese New Year Dinner and Dance was also held at the Chung Wah Cultural Centre, and provided an opportunity for members to mingle and get to know each other more.

The Chung Wah Association and Perth Huaxing Art Troupe also jointly organised the Perth leg of the “Cultures of China, Festival of Spring” - an engaging and artistic Chinese cultural performance staged at the Perth Concert Hall during the Spring Festival period, especially for overseas Chinese in Perth. This Spring Festival performance tour was well received and welcomed by the Perth community and was supported by the Overseas Chinese Affairs Office. After the Spring Festival series of events, there is still a lot of cultural and community work for Chung Wah Association to do. Our next task is to organise the “Chung Wah Cup” Dragon Boat Festival, to be held on the 3rd of June 2018. Dragon boating is an important traditional activity to mark the Duanwu Festival; the

essence of dragon boating is in winning through collaboration and unity. While this sport originated from traditional Chinese culture, after being nurtured by Australian multiculturalism, it has developed into a water sport that combines sport, entertainment and cultural significance. The Association will purchase a dragon boat for the Chung Wah Dragon Boat Team, to facilitate better training by the team members. We hope that all dragon boating enthusiasts can actively participate in the Chung Wah Dragon Boat Festival, so that the legacy of traditional dragon boating culture can be further passed on.

Chung Wah Association will continue to honour our vision of “Through promoting Harmony, preserving our Heritage and practising Humanity“, we serve as the bridge between the Chinese community and mainstream society”; we will continue to work on our aged care services, the promotion of Chinese language, culture and education, and to provide quality services to members and the community. Chung Wah Association is an organisation that belongs to all people of Chinese heritage and members of the Chinese community. We look forward to our members’ active participation and contributions towards building and developing the Association further. Thank you !

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

3


Contents 目录

中华之声 Voice of Chung Wah 1 2 6

8

编者寄语 Editorial

会长感言 President’s Message

珀斯华人社区的荣耀 Big Honour for the Perth Chinese Community 中华人物专访 Profile Interview

陈继志医生 -- 社区英雄,感激不尽 Dr. Eric Tan - To our community hero, thank you will never be enough

我们的社区 Community 12

16

20

22

全城喜庆新春 Festival celebration brings us closer

中华文化组新春珀斯大团拜 Chung Wah Cultural Groups Chinese New Year Outreach 社区接触 Community Engagement 爱的奉献 Labour of Love

中式木偶戏大师-杨辉 The Puppet-Show Man – Yeung Fai 移民心声 Migrant’s Voices

家爱 Family 24 28

4

妈妈,辛苦了 Mothers Deserve a Special Day 家园 Home & Garden

秘制食谱 Secret Recipe 素粽子 Vegetarian Glutinous Rice Dumpling

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

30 34

亲子乐 Parenting

如何在西澳培育说双语儿童? How to Raise Bilingual Children in Western Australia? 校园天地 The School Yard

家有一老 Elderly 36

40 42 43

活动参与 Events & Activities 46 48

52

养生 Good Health

松柏长青 Community & Aged Care

54

糖尿病知多少 Taking Charge of Diabetes

长青学院 Evergreen College

与医有约 Medical Information

傅绪琼中医师 Dr. Julia Fu –Traditional Chinese Medicine Practitioner 追忆先人 In Memorial

缅怀李日昌先生 In Memorium of Yit Chang LEE

长期活动 Regular Activities

有关端午节 Dragon Boat Festival Feature

一位不可思议的伟人 —-- 屈原 An Incredible Man –Qu Yuan 焦点活动 Activity in Focus

古筝课(中华黎明中文学校) GuZheng Lesson (Chung Wah LeeMing Chinese School) 图片集锦 Photo Gallery

会员专利 Members Exclusive 58 60 51

母亲节寄语 Mother’s Day Message

千金一刻 Special Moments 有奖问答 Quiz

珀斯历史最悠久的民族团体 The oldest ethnic organisation in Perth


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

中华黎明中文学校 Chung Wah Chinese School Leeming Campus Aulberry Parade, LEEMING 6149

中华会馆总部 Chung Wah Hall & Administration Office 128 James Street Northbridge WA 6003

电话 Telephone (08) 9328 8657

电子邮箱 Email

传真 Facsimile (08) 9227 5694

chungwah@chungwah.org.au

网址 Website

www.chungwah.org.au

通信地址 Mailing Address

PO Box 73, Northbridge, WA 6865

电子邮箱 E-mail Address

principal.leeming@chungwah.org.au

联系人 Contact Details

李华博士 Dr Li Hua 0401 686 306

中华摩利中文学校 Chung Wah Chinese School Morley Campus Bramwell Road, NORANDA 6062

电子邮箱 E-mail Address

principal.morley@chungwah.org.au

联系人 Contact Details

陈水玉校长 Ms Emily Tan 0406 492 944

中华乐思中文学校 Chung Wah Chinese School Rossmoyne Campus Keith Road, ROSSMOYNE 6148

版权

COPYRIGHT

发行

Published by

中华会馆

Chung Wah Association

中华社区与长者服务中心 Chung Wah Community and Aged Care Unit 1, 98 Lake St, Northbridge, WA 6003

电话 Telephone (08) 9328 3988

传真 Facsimile

(08) 9228 3990

中华活动中心

中华会馆文化中心 Chung Wah Cultural Centre

编辑室

Editorial team

陈挺

Ting Chen

叶俐廷

Elvie Yap

陈薇 张娟妮

Abbie Chen Jen Nie Chong

卡尔 汪

Carl Ong

马小东

XiaoDong MA

中华社区广播电台 Chung Wah Chinese Radio

黎智威

Alan LI

Saturdays from 10 am to 11am

黄小娟

Lesley Wong

主编

执行编辑 编辑

视觉设计 摄影

封面摄影 行政助理 印刷

Chief Editor

Executive Editor Editor

Visual Designer Photographer

Cover Photo Administration

Printed by

Vanguard Press

18 Radalj Place (off Fortune Street) Balcatta WA 6021

威乐顿中心 Willetton Centre

58 Burrendah Blvd, Willetton WA 6155

中华社区广播电台

广东话节目 Cantonese Program FM 95.3 每周六上午10点至11点

普通话节目 Mandarin Program FM 90.5 Sundays from 10 am to 11am 每周日上午10点至11点

电子邮箱 E-mail Address

principal.rossmoyne@chungwah.org.au

联系人 Contact Details

马烜历校长 Dr Xuanli Ma 0403 003 898

中华妇女部 Chung Wah Women Subcommittee 中华龙舟队 Chung Wah Dragon Boat Team 中华舞狮团 Chung Wah Lion Dance Troupe 中华舞蹈团 Chung Wah Cultural Dance Troupe 中华民乐团 Chung Wah Chinese Orchestra 中华粤剧社 Chung Wah Cantonese Opera 中华京剧社 Chung Wah Beijing Opera 电子邮箱 E-mail Address

chungwah@chungwah.org.au

之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

版权所有, 未经允许, 不得转载本刊文字及图片。

All materials and photographs contained in this publication must not be reproduced without the permission of the Chung Wah Association.

声明:《中华会刊》中的言论和观点未必出 自中华会馆。因为题材来源多样,会刊基于 对其真实性和准确性的理解而予以登载。 对题材中的任何误差,中华会馆不予负责。

Disclaimer: Statements or opinions expressed in the Chung Wah Magazine are not necessarily those of the Chung Wah Association Inc. Materials from various sources are published on the understanding of its authenticity and accuracy. The Association does not accept responsibility for any discrepancies.

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

5


The Order of Australia 澳大利亚勋章

Big Honour for the Perth Chinese Community

珀斯华人社区的荣耀 文/译◎Elvie Yap 叶俐廷

The Australia Day Awards in January this year once again recognised the contributions of respected members of the Chung Wah Association. This year, Dr. Bob Chin Huat Tan became a member of the Order of Australia for his meritorious contributions and voluntary service to the Perth Chinese community. Dr. Tan is the chairperson of the Chung Wah Council of Elders and he is the third member of Chung Wah Association to be awarded this honour.

201 8 年的 澳 大 利亚日,中华 会 馆 的元 老 会主 席,陈 振 发 医 生获 颁 澳 大 利 亚 勋 位 勋 章 Medal of the Order (OAM),成为中华会馆贡献者第三位获此勋章。

The Order of Australia

In the Australian honours system, appointments to the Order of Australia confer the highest recognition for outstanding achievement and service.

Her Majesty Queen Elizabeth II established this system of honours and awards on 14 February 1975. Prior to 1975, Australians were recognised under the British honours system, also known as the Imperial Awards. There are two divisions of the Order of Australia: the Civil or General Division and the Military Division. The General Division of the Order of Australia has five levels originally: Knights / Dames of the Order; Companion of the Order (AC); Officer of the Order (AO); Member of the Order (AM) and Medal of the Order (OAM). The rank of knighthood from the Order of Australia was scrapped in 1986. It was reinstated by former Prime Minister Tony Abbott in 2014, but was removed from the list by current Prime Minister Malcolm Turnbull in November 2015.

澳大利亚勋章

每一年的澳大利亚国庆日和女王生日,澳大利亚政府都会为国 家或人民作出卓越贡献或突出服务的澳大利亚公民进行表彰,并颁 发”澳大利亚勋章” (Order of Australia)。此澳大利亚勋章制度, 是由英国女王伊丽莎白二世在1975年2月14日创立的。而在此之 前,澳大利亚则是沿用英国帝国体系来表彰本国公民的。

澳大利亚勋章分为两大类:通用类和军事类,原本分为五个级 别,排名由高至低为:澳大利亚爵级勋章和女爵级勋章 Knights / Dames of the Order,澳大利亚同伴勋章 Companion of the Order (AC), 澳大利亚官佐勋章 Officer of the Order (AO), 澳大利亚 员佐勋章 Member of the Order(AM), 澳大利亚勋位勋章 Medal of the Order (OAM)。其中的澳大利亚爵级和女爵级勋章只限于通用 类别,在1986年曾撤销,在2014年由时任总理艾伯特宣布恢复这一 勋位,但于2015年11月又被继任的总理特恩布尔宣布取消。

6

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

Nomination and Appointment of OAM

Nominations for awards in the General Division of the Order of Australia come directly from the community. Nominations are considered by the Council for the Order of Australia, which makes recommendations direct to the Governor-General. The Council meets twice a year. There are 19 members, including representatives of every state and territory, public office holders (ex-officio) and community representatives. The Governor-General on the recommendation of the Prime Minister appoints the community representatives on the Council. Appointments in the Order of Australia are not made posthumously. However, a nomination will be considered if the person is alive when the nomination form is received by the Australian Honours and Awards Secretariat at Government House in Canberra.

The awards are generally announced on Australia Day (26 January) and on the Queen’s Birthday public holiday (June).

澳洲勋章如何选定?

如今,爵级和女爵级勋章已被删除,其余通用类的勋章的提 名来自社区。 “澳大利亚勋章委员会”Council for the Order of Australia将所有递交申请的提名人选进行筛选,之后直接推荐给联 邦总督。 “澳大利亚勋章委员会”一共有19名成员,他们是来自各州 和领地地区的人民以及公务员代表。人民代表由联邦总督根据总理 的提名来任命。 澳大利亚勋章只授予给尚在人世的候选人。只要联邦总督府在 收到提名时,候选人仍尚在人世,那么委员会就会考虑他的申请。 澳大利亚勋章的公布时间为一年两次,分别在1月26日澳大利 亚国庆日和女王生日。


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Chung Wah and OAM | 中华会馆中的澳大利亚勋章获得者

Since 1975, three active members of the Association have been appointed as OAM. They are Mrs. Edie Hoy Poy (1988), Mrs. Anita Chong (2015) and the most current recipient, Dr. Bob Tan.

由1975年至今,中华会馆的活跃分子中有三人曾获颁澳大利亚勋位勋章 Medal of the Order (OAM),他们分别是1988年荣获此殊荣 的“中华妈妈”阮丽茹女士;2015年有林玉莲;2018年有陈振发医生。

Bob TAN OAM

Dr Bob Tan, the chairperson of the Chung Wah Council of Elders, was conferred the Medal of the Order of Australia (OAM) as part of the 2018 Australia Day honours. Bob was awarded the medal for his service to the Chinese community in Western Australia. In addition to serving on the Chung Wah Executive Committee, Bob was active in many Chung Wah cultural activities and he actively initiated the process which led to the fundraising and subsequent acquisition of the land in Balcatta, where the current activity centre is situated. He received life membership from the Association in 2010 and is also a life member of the Royal Australian College of General Practitioners, as well as a Justice of the Peace since 1983. Bob has dedicated over 40 years to voluntary work with the Chinese, seniors and the disadvantaged in our society.

2018年澳大利亚日,中华会馆元老会 主席,陈振发医生被授予澳大利亚荣誉勋 章,以表彰他为西澳华人社区 所 作出的杰 出贡献。早期,Bob不仅在中华会馆的理事 会服务多年,他也活跃于组织各类文化活 动,并积极推行筹款活动落实购买中华会馆 Balcatta区的土地,及中华文化中心的所在 地。2010年,他获得了中华会馆的永久会员 荣誉。此外,他也是皇家澳大利亚普通医生 学院的永久会员。自1983年以来,他一直持 有太平绅士的身份。四十年来志愿性帮助了 不少华人、长者和弱势群体。

Anita Chong OAM

The late Mrs. Anita Chong was conferred the Medal of the Order of Australia (OAM) as part of the 2015 Queen’s Birthday Honours. Anita was awarded the medal for her service to foreign language education as a teacher, as well as to professional organisations. Anita began teaching Mandarin at the Chung Wah weekend schools in 1977 as a volunteer teacher and became the first Principal in 1984 of the Chung Wah Chinese School based at West Leederville Primary School. She was a Founding and Life Member of both the Chinese Language Teachers Association of Western Australia and the Chinese Language Teachers Federation of Australia. In 2000, Anita was awarded “Outstanding Chinese Language Educator” by the government of the People’s Republic of China. In 2009, she received an Outstanding Contribution Award from the Professional Teaching Council of Western Australia. Three years later, she won the coveted MLTAWA (Modern Language Teachers’ Association of WA), Hilde Dixon Award, the highest honour for language teachers in WA.

2015年女王诞辰纪念日,已故Anita林 少莲女士被授予了澳大利亚荣誉勋章。Anita 因其在外语教育方面对教学和专业机构所作 的贡献,而被授予这一奖项。林少莲自1977 年起,就在中华会馆的周末学校担任中文志 愿老师,并在1984年就任座落于Leederville 西部小学的中华中文学校的首任校长。她曾 是西澳中文教师协会的创始成员和终身会 员。2000年,林少莲被中国政府授予“杰出 中文教师”的称号。2009年,她获得了西澳 职业教学委员会颁发的杰出贡献奖。三年 后,她获得了梦寐以求的西澳现代语言教师 协会Hilde Dixon奖项,这是西澳授予语言教 师的最高荣誉。

EdieHoyPoyOAM

The late Mrs. Edie Hoy Poy was the first member of Chung Wah to be awarded the Medal of the Order of Australia for her meritorious contributions and voluntary services to the Perth Chinese community. Edie was personally vested with the Medal by Her Majesty Queen Elizabeth II at the Government House Ballroom in April 1988. This Australia Day Award was an honour which was richly deserved and proudly felt by all Chung Wah members and the Chinese community at that time. Edie worked tirelessly for over 50 years with the Chinese and other migrant communities, seniors and the disadvantaged in our society. Her active involvement in community groups, forums, workshops and public consultations was directly responsible for the development and improvement of a vast number of services and programs that benefit both the migrant and wider communities. In 2002, Edie received the Multicultural Ambassador Award and the Western Australian Citizen of the Year Community Service Award.

已故阮丽茹女士Edie,是首位中华会馆 会员被授予澳大利亚荣誉勋章,以表彰她为 珀斯华人社区所作出的杰出贡献和志愿服 务。1988年4月,英国 Elizabeth 女王二世在 政府大楼正厅亲自为阮丽茹戴上了澳大利亚 勋章,这让当时华人社区的所有人感到无比 骄傲。Edie生平为华人及其他移民社区、长 者和弱势群体,孜孜不倦地奉献。作为一位 充满热情和敢于直言的志愿者,她的努力间 接或直接让移民以及其他少数民族所接受 的社会服务和项目得到改善。2002年,阮丽 茹被授予多元文化大使奖项,随后也在2003 年获颁西澳年度最佳公民(社区服务)。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

7


Profile Interview 中华人物

To our community hero, thank you will never be enough

社区英雄,感激不尽 文/摄影◎Elvie Yap叶俐廷

Dr. Eric Tan, born in Malaysia to Chinese parents, became the first overseas student to graduate from the University of Western Australia Medical School with the AMA Gold Medal in 1967. He is also a life member of the Chung Wah Association.

陈继志医生,出生于马来西 亚的华人家庭,1967年首位获得 AMA金奖毕业于西澳大学医学院 的海外学生。他也是中华会馆永 久会员之一。 8

| Chung Wah Quaterly Billinggual Magaizne Autumn Issue


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Growing up during the period of the Second World War, Dr. Tan came to realise that life is short and decided to “extend” his life into three for these aspects: Family and Professional Career; His People and Community; and Global Community. His strong sense of community spirit is partially inherited from his late father, who was the Chairman of the local Chinese School Board in Malaysia. 出生于第二次世界大战时期的他,从小就理解到生命的短暂,所以一直很努力把生命一分为三发展,分别为家 庭和专科事业、自己的民族同胞和社区,以及全球人类。他强烈的社区精神也许是由已逝父亲所遗传,其已故父亲 曾是马来西亚中文学校的校董主席。

Winning Glory for Chinese in WA In the 1980s, the Chinese community was self-effacing and subject to discrimination, both institutionally and in the public arena. Some people were tormented and had their livelihood damaged through bombings, especially of Chinese restaurants. Dr. Eric Tan became a leader in the community to fight racism. As President of the Chung Wah Association between 1986 and 1990, he helped to get a law against incitement to hatred passed in the WA Parliament.

In order to generate a better understanding of the Chinese culture and improve community relations, Dr. Eric Tan (as Chairman of the 75th Anniversary Celebration Committee) and his team arranged a Festival of exhibitions, performances, lectures, films and competitions, designed to inform and involve the general public. The Festival was a rewarding undertaking and it provided a new

为西澳华人争光

上世纪八十年代,华人在珀斯显得 格外沉默低调,当时在制度上或公众场 合,华人备受歧视。有的华人在生活上 屡受折磨,甚至遭受破坏,特别是华人 餐馆爆炸 事件频 频发 生。在 这非常时 期,陈继志医生统领着社区的力量反歧 视。1986至1990年期间,作为中华会馆 会长的陈医生,他推动西澳议院通过了 反煽动仇恨的法案。 为了增进彼此理解来打破隔膜,陈 医生以中华会馆七十五周年纪念筹备委 员会主席的身份,与一班志同道合之士 共同安排了与华人文化相关的展览会、 表演、演讲、电影及比赛,促使相互的交 流并鼓励公众人士的参与。这周年庆的 系列活动引起社会的热烈支持,同时也

sense of confidence and dignity to the many Chinese residents living in this state.

Furthermore, Dr. Eric Tan initiated the Oz concert that provided an opportunity for various ethnic communities to present their cultural performances in front of mainstream communities. The Oz concert was organised to promote community harmony and this has endured for 25 years. A testimonial photograph of multicultural people taken at the Oz concert celebrating “Harmony” has won the United Nations Media Peace Prize.

Ministers and other prominent political figures from both Australia and aboard have regarded it as essential to speak at the iconic Coffee Shop Forums of WACCC as these promote international business.

Dr. Tan and a few Chung Wah members then founded the WA Chinese Chamber of Commerce (WACCC), which was extended from the Business and Professional Group of the Chung Wah Association. With the strong political and media contacts of Dr. Tan, Prime Ministers, Cabinet

Dr. Tan started as an overseas student and finished up as the Chancellor of Curtin University, one of the largest university in Australia. His passion in finding a path for other people, especially the younger generation, to excel has never ended. During the last economic recession, the youth unemployment rate was in the mid-twenties and in some areas 75%. With the help of friends, Dr. Tan established Project Employ Youth. He and his team secured more than 1,500 first time jobs for young people. For this successful and extraordinary effort, he was awarded Citizen of the Year for Western Australia in 1993.

给居住在西澳的华裔人士增强自身民族 的一份信心和尊严。

邦部长等都视之为促进国际贸易的重 要平台。

陈医生和当年几位中华会馆成员, 把中华会馆的商务和专业小组,发展成 了西澳中华总商会。当年由陈医生创立 并负责的“咖啡论坛”备受海内外显著 的政治人物青睐,演说者包括总理、联

如此成功和超前的成果,顺理成章 让陈医生选上了1993年的西澳年度最 佳公民。

在推动多元文化运动方面,陈继志 医生更 是功不可没。他所发 起的澳 洲 演唱会,提供了一个宝贵的平台给各少 数民族在当地社区呈献民族舞蹈歌唱 节目。这一年一度的多元文化演唱会旨 在促进社区和谐,此活动持续了二十五 年之久。曾有一张此演唱会含括多元文 化民族代 表的纪 念照,获 得了联合国 媒体和平大奖。

陈 继志医生以留学生身份来到西 澳,曾担任澳大利亚规模最大的大学之 一的科廷大学的校长。他一直热衷于给 有才之士尤其是年轻一代,寻找机会发 挥所长。在过去的经济衰退时期,年轻 失业率徘徊在25%左右,有的地区更攀 升高达75%的失业率。在众多朋友的帮 助下,陈医生创办了“雇佣青年”计划, 他和他的团队成功给首次工作的年轻 人争取了超过1500份工作。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

9


Profile Interview 中华人物

Public Positions Held President, Chung Wah Association of WA and its life member

Dr Tan’s keen support of many worthy causes has helped to improve the lives and make a lasting impact on many people in Australia and overseas.

Hon President WACCC

Member of the International Advisory Panel for Biotechnology, Malaysia

陈医生在多项有意义的理念上 大力的支持和推动,改善了许多人 的生活,并给身在海内外的民众带 来深远的影响。

Other Significant Contributions:

• Helped to restore good international relations between Malaysia and Australia in the 1990s.

• Founded the Endosurgical Society of WA to help pioneer the now commonplace endoscopic “keyhole” surgery in Australia.

National Coordinator, National Conference of Australian Chinese Community

其他重要的贡献:

• •

• Set up the Vietnam International Hospital in Hanoi with the support of other Australian doctors.

• During the 4th June 1989 Tiananmen Incident, Dr. Tan led a delegation of Chinese community leaders in Australia to meet with the Prime Minister, Mr. Bob Hawke in the Australian Parliament and successfully lobbied for the 10,000 Chinese students stranded in Australia to stay.

• Worked in the development of the Sister State Relationship between WA and Zhejiang and served on its Economic Committee.

• Played an active role in the governing bodies of both the print and the broadcasting media that has significantly raised the profile of the Chinese community and established an understanding about the culture nationally.

10

Chancellor and Chancellor Emeritus, Curtin University

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

上世纪九十年代,帮助澳大利亚和 马来西亚修补之间的双边关系

创立西澳腔内手术协会,帮助澳 大利亚医学上目前普遍使用的窥 内镜锁孔手术成为先锋 在其他澳大利亚医生的帮助下在 越南河内建设一所国际医院 曾以经济顾问委员的身份为促成西 澳与浙江建立姐妹城市出一分力

1989年六四天安门事件,陈医生 带领着华侨侨领飞往澳大利亚议 院会晤总理Bob Hawke,成功游 说政府让近万名滞留澳洲境内的 中国学生居留在澳 积极参与澳大利亚平面和广播媒 体的监督机构,大大提高了华人 社区的曝光率也增进了澳大利亚 对华人文化的认识

Member, Australia China Council of the Department of Foreign Affairs Board Member, Commonwealth Scientific Industrial Research Organisation (CSIRO)

Board Member, Special Broadcasting Service (SBS) Public Member, Australian Press Council

Chairman, National Committee on Human Rights Education in Australia Life Member, Celebrate WA

Member, Zhejiang WA Economic Committee (part of Sister State Initiative)

Justice of the Peace for over 25 years

Chairman, Project Employ Youth Chairman, Ministerial Council of Multicultural Affairs for WA Deputy Chair, WA Museum Review Committee and Trustee for WA Museums

Trustee Museum of Australian Chinese History, Melbourne


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

曾被委任的公共职务:

Awards

获颁的荣誉:

西澳中华总商会荣誉会长

Panglima Jasa Negara (PJN) (Knight Commander of the Most Distinguished Order of Service to the Nation in Malaysia)

马来西亚牺牲奉献勋章

中华会馆会长和永久会员

马来西亚国际生物科技顾问团团员 科廷大学校长和荣誉校长 澳大利亚华人社区会议 全国管理负责人

澳大利亚外交部澳中评议会成员

CSIRO联邦科学与工业研究组织委员 SBS特别广播协会委员

澳大利亚平面媒体协会公众代表

澳大利亚人权教育国家委员会主席 Celebrate WA 终身会员

浙江省西澳经济委员团团员

Member of the Order of Australia

Australian Centenary Medal John Curtin Medal

Hon Doctor of Science Curtin University

澳大利亚员佐勋章

澳大利亚百年贡献勋章 约翰•科廷勋章

科廷大学理科荣誉博士 西澳年度最佳公民

安永會計師事務所年度社会企业家

Citizen of the Year for Western Australia

Ernst and Young Social Entrepreneur of the Year

超过25年的太平绅士名衔 雇佣青年计划主席

西澳多元文化部部长评议会主席

西澳博物院信托人及顾问团副主席 驻墨尔本澳大利亚 华人历史博物馆信托人

“每当以华人立场发言时,一定要谨慎,千万不可不经思考急于给一个反应。祸从口出,无谓的争议往往因此而产生。在 任何时候都要做好公民的本分,这样无论发生任何情况才可以理直气壮。”

“When speaking as a Chinese person, we must be on guard, do not rush by providing a response without thinking, this often attract controversy unnecessarily. At all times, try to be a good citizen as it gives us a strong base to argue every case.”

Dr. Tan’s Words for Perth Chinese Community

给华人社区的话

谈及陈医生自认最大的成就,他表示很庆幸还活着, 走过一段漫长的路途,自己给社区的贡献赢得了社会对他 的尊重。至于他的养生之道就是凡事都不宜过于沉醉或 执着。

陈医生希望中华会馆可以推行一项计划来记载西澳 华人历史。他相信所有在西澳有华人背景的人只要愿意捐 出$1来支持,应该足以资助这项计划。

When asked about his greatest achievement, he is grateful that he is still alive and has gone through a long journey, having a respectable reputation for his contributions to the community. Always try to avoid excessive indulgence in any matter is his way to stay young.

Dr. Tan hopes to see that Chung Wah Association can run a project putting together in print-recording the history of the Chinese in WA. He believes that if everyone with Chinese ancestry living in WA can donate $1 for this project, it would be sufficient to fund it. 中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

11


Perth Chinese New Year Fair 珀斯新年文化节

Festival celebration brings us closer

全城喜庆新春 文◎Abbie Chen 陈薇 译◎Elvie Yap 叶俐廷

The Perth Chinese New Year Fair for the seventh year in a row supported by the City of Perth, the Office of Multicultural Interest Western Australia and LotteryWest, seeing the streets of Northbridge transform into a colourful, loud and proud celebration of not just Chinese culture, but of Perth city’s ever expanding cultural diversity. Indeed Chinese New Year is celebrated as a West Australian rather than ethnic Chinese event.

本次2018年珀斯中华新年文化节的成功,都汇聚着大家无私的付出和智慧,充分结合多有文化和族群之间的友爱, 来共同给珀斯人民带来如此精彩的多元饕餮盛宴!公民。

R

ed and Gold lanterns, Steaming dumplings and steady drum of lion dancers combined to transform Northbridge into an oriental hub of activity at the 2018 Perth Chinese New Year Fair as thousands gathered to celebrate Chinese New Year. The growth of the event, and the way that Chinese New Year celebrations are increasingly being enjoyed by Western Australians of all backgrounds, shows the positives and strength of our multicultural society, which benefits from diversity and shared cultural traditions. The 2018 Perth Chinese New Year Fair was held on Sunday February

12

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

18th, 2018 in Northbridge. This is the seventh year Chung Wah has organised this significant event that widely open to community at large to celebrate Chinese New Year together. Chinatown in Roe Street and sections of James and Lake Streets were filled with entertainment programs that showcase the cultural heritage of the Chinese during the first half of the day. Before the show start, a huge crowd was already in place around the street areas awaiting for the first lion dance and lighting of fire crackers. Followed by the multicultural parade that ranged from WA Police

Pipe Band, Chung Wah Lion Dance Troupe, Chinese Community Centre and a variety of Multicultural groups. There were hourly lion dance and cultural performances on the street and various Chinese cultural demonstrations, Games and Competitions were continuously accessible by visitors of the day between 12pm and 5pm. “God of Fortune” and volunteers dressed in the traditional Chinese costumes thronged the street to entertain and give away lucky red packets to kids as blessings of good luck and wealth. Blessed with great weather on the day, the event reached a new peak


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

with an estimated crowd of more than 80,000 people, enjoying a wide variety of performances, activities, and of course, a diverse range of street food. Kids has a great time enjoying themselves on the variety of games and activities around the Kid’s Zone. The multicultural concert in the evening was again the highlight of the second half of the event. It was obvious that the great reputation of the concert has travelled far and wide, as evidenced by the packed house at the Northbridge Piazza well before the start of the concert. The Piazza hosted the official opening of the event at 7 pm starting with a grand lion dance performance by the Chung Wah Lion Dance Troupe, and climaxed with a vibrant multicultural concert.

The profile of this event has clearly gone up by leaps and bounds, judging by the amount of media interests and coverage on the events, as well as the acknowledgement of government bodies and political figures. In attendance were, Hon. Mark McGowan ( Premier of WA), Dr. Mike Nahan (Opposition Leader of WA), Mr. Lei Kezhong (Consul-General of Chinese Consulate General in Perth), Mr. Paul Papaliah (Minister

for Citizenship and Multicultural Interests in WA), Mr. Bill Johnston ( Minister for Asian Engagement in WA), Mrs. Lisa Scaffidi (Lord Mayor of Perth), Dean Nalder MLA, Tony Krsticevic MLA, Pierre Yang MLC, David Michael MLA, Yaz Murabarakai MLA, and consular officials of other Perth based Consulates from Asian countries, senators of the Perth municipal government as well as guests from politics, business, media, community and educational institutions. Over one hundred VIPs attendance the event and enjoyed the multicultural performance. Our joint venture with the West Australian Newspapers to produce a special Chinese New Year lift out magazine which was distributed with the newspaper a week before the event has further lifted the profile of the Chinese community in Perth.

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

13


Perth Chinese New Year Fair 珀斯新年文化节

全城喜庆新春

2 018 年 2 月18日,“ 珀 斯中华 新 年文化节”活动在珀斯市北桥James Street隆重举行。 “珀斯中华新年文化 节”由西澳中华会馆组织,是西澳州规 模最大、内容最丰富、影响最大的中华 文化品牌活动。本届文化节是中华会馆 举办的第七届文化节,收到了西澳各界 人士的欢迎。文化节当日,珀斯北桥中 国城里挂满大红灯笼,洋溢着新春佳节 的喜庆。中午12点整,西澳上议院议员 杨帅先生到场并点燃鞭炮,劈里啪啦, 鞭炮声声,揭开了本次新年文化节的序 幕;接着,有来自西澳的15个富特色的 多元文化游行方阵参加了游行, 浓墨 重彩的展现了精彩纷呈的中国及多元 文化元素。

化节从中午12点一直持续到晚上 9点,活动内容包括 传 统的舞龙 舞狮表演、富有特色的多元文化游行方 阵、各国传统美食和民俗摊位、民乐、 京剧、粤剧、中国传统歌舞表演以及多 元文化文艺演出等项目,积极展示了中 国文化和饮食的魅力,深得当地民众喜 爱。当天,前来参加文化节的游人络绎 不绝,人数多达八万人次。 街道两旁摆设着近百个以中国和世 界各地民俗和美食为主体的多国文化美 食摊位,参与活动的游客除了华人外, 更多的是当地市民穿着节日盛装,携家 带口,边走边逛,边吃喝、边玩乐,沐浴 在祥和幸福、欢乐喜庆的气氛中。本次 文化节设有特色银行、中文学校、社区 与长者服务,社区服务等多元服务性摊 位,为华人提供便民中文服务。

14

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

下午一点,由中华会馆妇女部部长 邹纪平、副部长傅绪琼医生等人精心策 划的小舞台歌舞表演也如火如荼地在中 华牌坊展开,歌舞、易筋经、功夫表演、 太极、亲子游戏及儿童时尚星光大道等 眩目多姿的表演、幸运抽奖等现场互动 环节,让人惊喜连连,引来阵阵掌声。 晚七点 整,文化 节主会 场 北 桥广 场已经是一片人海,等待精彩节目的开 始。这场由中华会 馆财长张 娟妮 女士 策划并担任舞台总监,多元文化文艺演 出在土着领袖代表吹奏的Welcome to Country中开始,乐声意味着欢迎大家 来到澳洲这个多元文化的大家庭。中华 会馆会长丁少平先生首先上台致欢 迎 辞,接着,西澳州州长Mark McGowan 先生,他对中华会馆多年以来对西澳州 多元 文化的贡献表 示感谢 和赞扬。接 着,西澳反对党领袖Mike Nahan博士、 西澳多元文化部部长Paul Papalia先 生、中国驻珀斯总领馆雷克中总领事、 珀斯市市长Lisa Scaffidi女士应邀上台

致辞剪彩并向大家恭 贺新 年,欢快的 拉开了演出的帷幕。本次文艺演出以歌 舞,乐器,木偶戏,合唱等多元形式展 现在观众面前。受邀出席的嘉宾还有亚 洲事务部部长Bill Johnston先生、珀斯 市市长Lisa Scaffidi女士、州议员Dean Nalder、Tony Krsticevic、Pierre Yang( 杨帅)、David Michael、Yaz Mubarakai, 珀斯市议员、亚洲各国驻珀斯总领事以 及来自西澳州政府、政界、商界、媒体、 社区以及教育机构等人。


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Specially thanks to 特别感谢

Performing groups 个人或团体演出 Red Maple Leaf Chorus Miracle Band Danza Via Taiko On Keszkeno Hungarian Folk Dance Group Yeung Fai The Society Cempakasari Zou Jingrou, Teresa Tan, Rini Teng, Scottish Highland Dance Academy Selendang Sutra Dance Troupe Love Free Dance Studio Australian Mulan Culture and Arts Association Black Swan Choir New Voice Choir Perth Happy Choir Yarn Yee Tong Choy Lee Fut Jimmy Tsui’s Kung Fu School Pak Mei Yaolin Kung Fu Association Chinese Community Centre WA Police Pipe Band Photographers摄影师: Xiao Dong MA, Bright QI, Alan LI, Dan ZHOU 马小东、齐明、黎智威、周丹

Sponsors个人 /赞助商:

City of Perth Office of the Multicultural Interests Lottery West Mirvac Murdoch University Optus Westindo Group ANZ Bank 澳瑞集团 Bill Teh & Shirley Teh

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

15


Chinese New Year Feature 新春活动报道

Chung Wah Cultural Groups Chinese New Year Outreach

中华文化组珀斯新春大团拜

O

文◎Elvie Yap 叶俐廷

ne of the key motives for Chinese people to celebrate festivals is a sense of togetherness especially during Chinese New Year. There’s nothing quite like a good celebration to bring people and communities together. The 2018 Chinese New Year period saw many of Perth’s local government recreational places, shopping centres, restaurants, schools and tourist attractions filled with decorations, activities and performances relevant to Chinese New Year. It is a great joy to see more and more people each year from outside the Chinese community take the opportunity to connect, learn and share in Chinese culture.

Chung Wah was a hive of activities during

Chinese New Year! We endeavoured

to organise a range of our events and activities for the local Chinese and for people from diverse backgrounds

across the Perth Metropolitan area. Our cultural groups, including the Chung Wah Dragon and Lion Dance Troupe, the

Cultural Chinese Dance Group as well as

人庆祝节日尤其农历新年,主要的意 义在于可以相聚一起同欢。要做到整

个社区普天同庆才能算得上成功的庆祝会。

戊戌狗年的农历新年,珀斯的多个当地政府 的休闲场所、购物中心、餐馆、学校、旅游景 点等随处可见春节装饰、农历新年特备节目 和活动。越来越多华人社区以外的民族纷纷

在这佳节期间,用心去接触、理解和同享华 人文化,这是多么让我们振奋的事。

农历新年是中华会馆忙于展现各个节庆

the Chinese Orchestra group, was busy

活动的时节,我们承办了多个给大珀斯的华

skills, covering an overwhelming number

化组,包括中华龙狮团、中华舞蹈组,以及中

delivering their cultural performance of invitations and sharing the fun,

exciting and vibrant celebration with their local communities.

Chung Wah Dragon and Lion Dance Troupe

中华龙狮团

人和多元文化民族的庆典和活动。我们的文 华华乐团,也倾尽全力在西澳州各大大小小 的新春节庆,展示中华文化渊源流传的文化 艺术,给当地社区带来有趣、精彩的演出。

狮,基本上是农历新年庆祝活动中无 法分割的表演元素。一直以来,舞狮

舞龙在西澳都十分受欢迎,大家都相信狮

是一种吉祥物,可以带来好运。伴随着还有

锣鼓喧天的声音,配合七彩缤纷的舞狮装 扮,有时穿插武术表演,舞狮演出非常容易 直接吸引周边的人群围观。

今 年 的 春 节 期 间,中 华 龙 狮 团 的 演

出覆盖全西澳多达22个庆会,其中还包括 三个偏远地区,分别是Merredin, York 和

Katanning地方政府的庆祝活动。中华龙狮 团给出席Merredin区新春活动的200位以

上的与会人士,带来精彩的舞狮表演。据说 这个区的人士很难才可以有机会亲身目睹

L

ion Dance is a quintessential part of Chinese New Year celebrations. It has continued to be a popular performance among celebrations in Western Australia, as it is believed that the lion is an auspicious animal that brings good luck. Accompanied by the music of beating drums, clashing cymbals and resounding gongs, and performed in a lion costume, the lion dance always draws the attention of the surrounding people to watch the demonstration of lion dance together with martial arts agility.

16

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

这类中华传统节目。 During this festive season, the Chung Wah Dragon and Lion Dance Troupe flourished across Perth and performed at 22 celebrations which extended to regional areas such as the Shires of Merredin, York and Katanning. The appearance of the Chung Wah Lion Dance Troupe brought a joyful day to more than 200 residents at Merredin Recreation and Leisure Centre, that has hardly any access to this popular Chinese folk culture.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

在场的其中一位观众,Beverley Flockart太太,还给我们的舞狮团 写了一封致谢信。 An appreciation letter was received from Mrs Beverley Flockart, a spectator at the event, Mr Stephen Kum Chung Wah Association Northbridge WA Dear Stephen,

and performers who Could you please pass on to your members the Recreation Ground enter tained the crowd of spectators at ay evening, our thanks Community Centre in Merredin last Sund rmance of the Lion perfo lent and congratulations on such an excel Year. New Dance and celebrating Chinese of the cymbals and It was so exciting to see and hear the noise rmers displayed for perfo the all drum and to watch the energ y that ce. the whole time of the performan all enjoyed the dance as I was in a group of 9 family and friends who much as I did. you on behalf of all the And I believe that I can also congratulate audience who attended. I have never been As an elderly lady, during my whole life, the excitement and feel privileged to actually be present to see and New Year. se Chine g enthusiasm of a Lion Dance celebratin

亲爱的Stephen先生,

麻烦您向 所有在上 周日下午出现在M erredin 休闲 社区中心,给我们带来精彩舞狮表演的表演者和成员, 表示感谢并祝贺你们的成功演出。

看着所有演出者全程充满活力又生动的演出,加上 响亮的锣 鼓声音,不禁令我手舞足蹈 。当天我们 一组九 人的亲朋戚友,个个都如 我一样拍手赞好。相信我也可 以代表现场的其他的观众恭贺你们如此成功的演出。

作为一位年迈的妇女,我这一辈子,在这之前从未 亲身观赏 或感受过令人感到 振奋和充 满热情的 舞狮表 演。光是从电视上欣赏的舞狮演出,完全不能与现场体 验所带来的雀跃感相比。这次的亲身体验所带来快乐, 估计会让我回味一段好长时间。

不管是年幼的儿童舞师,或在旁带领舞狮的工作人 员,个个都挺健壮,这点也让我印象深刻。此外,我也要 特别感谢 把舞狮带到各个角落的年轻队员,让在不同位 置的观众都可以近 距离看到舞狮。 希望你们在未来会有更多的成功演出。

Yours sincerely Beverley I Flockar t 9th March 2018

as exciting as actually Seeing it on television is no-where near being at a performance. pleasure, for a very long It was something to remember, with great time.

rmers from the little I was impressed by the fitness of the perfo lions. I also appreciated children to the people who assisted the leading each lion into the care that the young men displayed when the room could see of side spaces so that the audience on the far the performance a little closer. ces in the future. I hope you have many successful performan

Chung Wah Chinese Orchestra 中华华乐团 文◎Teresa Tan 王慧兰

D

uring the Chinese New Year (CNY) festival of the Year of the Dog, the Chung Wah Chinese Orchestra performed in some major CNY events in Perth, particularly the 2018 Perth Chinese New Year Fair. In addition, the orchestra also performed in several CNY celebrations, such as Gloucester Park, nursing homes and shopping centres. It was a privilege to have the opportunity to bring Chinese music and introduce traditional musical instruments to the local community. With intensive training and practice, the musicians performed their best in these shows and their efforts were highly appreciated.

华会馆华乐团在今年春节期间,参加了多场庆祝农历新年的文化活动,在珀斯中华文 化节、老人院、马埸,商埸等地方演出。把中国音乐带给本地社区,把中国乐器介绍给

澳洲居民,使他们也感受到新春的喜悦。乐团成员用心排练,尽力表演,务必以最佳的表现 演释乐曲,感谢他们的努力。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

17


Chinese New Year Feature 新春活动报道

Chung Wah Dance 中华舞蹈团 文◎Quie Ying Morrison 刘桂英 译◎Elvie Yap 叶俐廷

华舞蹈团一直以来都有排练多种古典 和现代舞蹈。我们的舞曲种类繁多, 一般都带有中华传统文化曲风。今年,我们 选用了多个较受欢迎的舞蹈在珀斯数个新 春活动演出。几乎春节期间每个周末,我们 的舞蹈组都在河南河北的社区活动,呈献红 巾舞、彩带舞、彝族舞和好几种扇子舞。

虽说每个活动都不一样,不过每场演 出都迎来热烈的喝彩。这些演出,包括在购 物中心的顶楼车场、公园里的青葱草地、阳 光下的印度洋为背景的场地。我们身上的漂 亮衣裳和唯美的舞姿,吸引了观众的目光, 尤其是孩童更觉得有趣。

C

这些 演出当中,中华新春文化节上的 演出无疑是最瞩目的。我们给现场歌手伴 舞,呈献彩带舞、现代扇子舞,还有由舞蹈 家朱敏博士编出的新版古典扇子舞,采用末 代皇帝电影原声为舞曲。另一项亮点,就是 Coogee区音乐节的演出,配合土著音乐家 充满风土文化色彩的原野舞蹈。

hung Wah Dance practices the many forms of Chinese classical and contemporary dance. Our repertoire is varied and represents our rich Chinese cultural heritage. This year we performed a selection of our favourite and popular dances across Perth. Almost every weekend the red handkerchief dance, ribbon dance, Yi dance and an array of fan dances were performed in community events both north and south of the river. Although each event was different the appreciation for our dancing was the same. We performed on rooftops of shopping malls, on lawns in local parks, with the setting sun and Indian Ocean as our backdrop and more. Our delightful

costumes and beautiful dances wowed our audiences especially the children for whom having our pink ribbons fly over their heads was a lot of fun.

A highlight performance was undoubtedly the Chinese New Year Fair in Northbridge. Our group performed a variation of our ribbon dance to accompany live singers, a contemporary fan dance as well as a new classical Chinese fan dance choreographed by Dr. Min Zhu to the motion soundtrack of the Last Emperor. Another highlight was the Coogee Live Festival where we collaborated with a local Aboriginal artist on the dance of the kangaroo to the calls of a kookaburra and dingo from his didgeridoo.

For more information please visit our Facebook Page 想知道更多有关中华舞蹈的资料,可登录我们的面子书页 https://www.facebook.com/Chung-Wah-Dance-323631243186/

Embrace Thursdays in Perth City 珀斯市给你不一样的周四晚

文◎City of Perth 珀斯市政府 译◎Elvie Yap 叶俐廷

Everyone knows Thursdays are the new Fridays and after a busy week, they provide the best time to wind down. In Perth, Thursday - the gateway day to the weekend - is fast becoming the most exciting time to head out on the town. As part of Let’s Thursday Like We Friday, a city-wide party featuring specials, offerings and entertainment will take place in 52 venues across East and West Perth, Northbridge and the CBD during April and May. From gastronomical cocktails to intriguing tasting paddles, mid-week eats and live music, Let’s Thursday Like We Friday is a chance to take a different look at Thursdays. So why not gather your family and friends and embrace Thursdays in the city.

18

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

众所周知,星期四逐渐被视为忙了一周开始松懈下来的最佳时段。在珀斯,当地人选择在周 四纷纷涌入市中心度过快乐时光, 迅速成为一种趋势。 随着推行“Let’s Thursday Like We Friday”的计划,四、五月份珀斯市中心、北桥区、东珀 斯和西珀斯之间有52个商家,共同给这个城市打造一个欢乐地带,给民众带来促销、礼品和娱乐活 动。 不仅有各种佳肴美食、美酒、可口冰棍,还有现场音乐。 “Let’s Thursday Like We Friday” 这项计划,给大家机会在珀斯市体验一个不一样的星期四。 不妨考虑相约亲朋戚友在周四共聚在珀斯市中心。

Here’s our top picks 这里有几处推荐给您 Thursday in the Fromage Vaults 奶酪美酒

Bloody Mary and Bao 鸡尾酒和包子

Gin Tasting Plate 琴酒品尝

Donut Burger 汉堡

Fromage Artisans 酒坊 | From 5pm 起 | Every Thursday 每周四 | Varied prices 价格不定 Frisk Small Bar 酒吧 | From 5pm起 | Every Thursday每周四 | $20

The Standard 餐馆| From 5pm起 | Every Thursday 每周四 | $15 Varnish on King店家| From 5pm 起 | Every Thursday 每周四 | $26



Community Engagement 社区接触

爱的奉献

记中华会馆妇女部访 护老院义演活动 文◎XiaoHong Qiu邱小红 译◎Helene Fung 冯恺盈

2018年2月28日,正值全球华人同庆中国 新年期间,中华会馆妇女部二十多位成员 在妇女部长邹纪平的带领下来到Osborne Contemporary Aged Care护老院进行慰 问演出,希冀多元文化的交融,更希望借此 将中国年的喜庆洋溢到老人的心中,给护 老院的老人们送去关爱和温暖。

部长主持了义演活动。她向护老院的 老人们和工作人员介绍了有关中国新 年的传统风俗习惯,并与在场观众互动讨论 中国生肖文化,气氛轻松愉悦。

整场演出一个小时多一点,老人们看 得很入神,不断报以热列的掌声。其中一位 老人说,”非常感谢你们的演出,感谢你们 带来精彩的中国文化艺术!” 看到老人们从心底绽放的欢乐,妇女 部的姐妹们感觉所有的辛苦付出都得到前 所未有的回报!只要人人都献出一点爱,世 界将变成美好的人间……

Labour of Love

Chung Wah Association Women’s subcommittee performs at Osboine Contemporary Aged Care Nursing Home.

O

n 28 February 2018, during the Chinese New Year festive period, the Chung Wah Association Women’s subcommittee chairperson, Ms Jiping Zhou, led about 20 of her members to visit the Osboine Contemporary Aged Care Nursing Home. They performed in front of the residents, with the hope of bringing care, warmth and a Chinese New Year festive atmosphere to them through multicultural exchange. Ms. Zhou hosted the proceedings. She introduced Chinese New Year customs to the nursing home residents and staff, followed by a light-hearted audience interaction discussing the 12 Chinese zodiac animals.

20

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

The performance lasted for just over an hour. The senior citizens were mesmerised and rewarded the performers with loud applause. One of the residents said, “Thank you very much for your performance and thanks for bringing such fantastic Chinese culture and art!”

Seeing the heartfelt joy on the senior citizens faces made their efforts all the more worthwhile. If everyone contributes a little bit of love, this world will become a much better place...


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

The Puppet-Show Man – Yeung Fai 文/译◎Elvie Yap 叶俐廷

C

ombining traditional puppetry skills with modern multimedia effects, Hand Stories is a madcap masterpiece of puppetry from Perth Festival 2018 Artist-in-Residence, Yeung Fai. The Chung Wah Association proudly invited the fifth-generation master of traditional Chinese glove puppet theatre, Yeung Fai, who presented the Chinese ancient art form to approximately fifty community members at the Chung Wah Association hall on 28 February 2018.

The puppet theatre show told the deeply moving and often amusing tale of Yeung’s family of famous puppeteers, who fell foul of the Cultural Revolution. With phenomenal skill and imagination, he manipulated exquisite hand-crafted figures that came to life to share a tragic family story that is bizarre, beautiful and inextricably bound with the fascinating history of 20th century China.

中式木偶戏大师-杨辉

合传统木偶戏技术及多媒体效 果,2018年珀斯国际艺术文化节特别 安排了中式布袋木偶戏大师-杨辉,呈献他 多年的杰作。 2月28日,中华会馆有幸邀请到福建闽 南布袋木偶戏世家的第五代传人杨辉老师, 在中华会馆大楼给近五十名社区人士带来 他的经典木偶戏《矛盾对打》。

这木偶戏的故事扣人心弦之余,杨辉 以幽默的方式带出其家族从辉煌岁月走入 文化大革命后的没落。杨大师运用他的巧妙 技术配合想象,把精美的布袋木偶的一举一 动,诠释地淋漓尽致,带出那发生在二十世 纪中国的那充满传奇、凄美的家庭悲剧。

出生于1964年的杨辉,把这中国传统 文化艺术的布袋木偶戏广传到西方国家。来 自著名木偶艺术家族的第五代传人,四岁就 开始接受培训。命运弄人,因被流放海外, 最终居留在法国巴黎,这个地方让他开始传 承这门布袋木偶戏艺术,将这古代艺术重新 点燃起来。 首次来到珀斯的新春活动演出,杨辉 大师非常喜欢这个时节的温热天气,同时也 感受到华人社区的热情和厚爱。

Yeung Fai brings to the West the magnificent Chinese tradition of glove puppetry. Born in China in 1964, he is the fifth generation in a family of famed puppeteers and started training at the age of four. Yeung was exiled as a refugee, and now lives in Paris, the base from which he creates and tours work all around the world, keeping the ancient art form alive. Being the first time presenting in Perth during Chinese New Year, Fai enjoyed the warm weather at this time of the year. He was also thankful to the hospitality and warm welcome from the local Chinese community.

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

21


Migrant’s Voices 移民心声

哪是珀斯! 文◎Kok Foo Chang 郑国扶 译◎Elvie Yap 叶俐廷

多年以前,在接获马来西亚教育局通知 保 送到珀斯时,我对珀斯这个地方完全陌 生,更没想到会在这里落地生根。

当年我在三打根华文小学毕业后,就转 入英语系的中学。凭 藉当时英国殖民地的 英校毕业证书,可在当地政府部门或外国企 业从事初级行政工作,而我却选择了继续升 学。

最后完成中五课程之时,政府给我一个 机会到珀斯上预科,进而到西澳大学上工程 系课程。我马上在地图上找寻珀斯所在处--一个孤独的城市,与所有的主要城市有一段 距离。 1962年2月22日晚,我乘搭飞机来到珀 斯。同一天晚上,也就是美国太空人John

Where was Perth!

I had no idea where Perth was before I was advised by the Education Department in Malaysia to come – absolutely no inkling that I would settle to live here.

After first finishing the Chinese primary school in Sandakan, I moved to an English school. An English School Leaving Certificate in those days of the British Colony, could mean a junior clerical job in a government department, or a western trading firm. Instead, I was picked to go for a Higher School Certificate (known as Form VI). Towards the end of this course, an opportunity arrived. I was offered to do matriculation, progressing to an engineering course at UWA in Perth. Obviously, I found Perth on a map book – isolated and far from other major cities.

22

I flew to Perth on the night of 22 February 1962 – the same night when the American astronaut Colonel John Glenn made his historical flight orbiting round the earth in a tiny capsule.

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

Glenn上校驾驶微型太空船成功环绕地球 一圈的历史性一刻。那个年代的珀斯就如同 一个小区,而不像一座城市,所谓的城市设 施都相当简陋。

1968年年底,我大学毕业、结婚,也开 始在Fremantle 码头管辖机构工作。1970 年年底,我带着妻子和两个儿子一个女儿回 到三打根定居,三个孩子还在当地华文小学 毕业。由于当年马来西亚的英语中学都改为 马来语系,孩子只能到新加坡上英校。我们 夫妻倆也意识到孩子最终只能在马来西亚 以外的国家上大学。 1989年,我们的选择就是举家回流到 珀斯。毕竟在 这 之前,我在珀斯曾居 住 九 年,有一定的人脉关系、朋友圈。相比于其 他澳大利亚城市悉尼墨尔本,珀斯最靠近马 Perth, in those days, was more of a suburban town than a city. Its infrastructure was crude. By the end of 1968, I graduated, got married and worked with the Fremantle Port Authority.

I returned to Sandakan with my wife at the end of 1970. We raised three children, a daughter and two sons. They finished the Chinese primary school in Sandakan. They had to complete their SLC in Singapore because the English schools in Malaysia had then been converted to Malay-medium. Consciously, and seriously, we realised that they would eventually have to pursue their tertiary education outside Malaysia.

Logically, the choice was simple – the whole family came to Perth in 1989. I had lived here for nine years previously – already familiar with it, had friends and connections here. Perth is closer,

来西亚,而且珀斯更宁静,犯罪率更低。

对我而言,在珀斯安居乐业似乎问题不 大,就如同回到原来的生活。对孩子来说, 却是新挑战。值得安慰的是他们都以辉煌的 成绩高中毕业,并都顺理成章在西澳大学上 本科。整体上,他们在适应和融合的过程中 没有太大的问题,毕竟马来西亚和澳大利亚 的共同点都是多元种族和多元文化。 至于我,也做 过税 务 代 理 和三年兼职 当口译员的工作,也曾在移民局当过行政助 理。1996年,我在一个司法单位就职华人联 络员兼行政助理的工作。目前的我在珀斯过 着既自在又充实的生活。由一个鲜为人知的 珀斯到现在成为一座现代科技发达的城市, 无疑是一个漫长的过程。

more tranquil than Sydney or Melbourne where incidences of crime are greater.

Settling in Perth was no big problem – it was like ‘coming back’ to live. To the children, it was a new challenge. They finished Year 12 with good grades and acquired their Bachelor’s Degree at UWA as scheduled. Overall, they had no major issues in adjusting and integrating – it was like from one multi-racial, multi-cultural society Malaysia to another - Australia.

As for myself, I found work as a tax-agent and as an interpreter, both part-time, for about three years. Then I became an administrative assistant with the Department of Immigration. In 1996, I gained a permanent position with a lawenforcement body as its Chinese Liaison Officer cum Administrative Assistant. Here I am, living leisurely in Perth, and rather contented. It was a long journey from not knowing where Perth was to this day of sophisticated modern city.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

受恩深处是为家

文◎Diana Huang 张亦娟 译◎Helene Fung 冯恺盈

为了孩子能在一个均衡教育、无忧无 虑的环境下正常成长,我和先生毅然放弃了 台北的亲人、好友、美食、高收入、高享受的 生活,带著尚在襁褓中的女儿来到珀斯。

初来乍到,珀斯的蓝天白云,新鲜空气, 平静如镜的天鹅河,洁白如雪的沙滩,宁静安 详的珀斯市区,彬彬有礼的民众,轻声细语的 公众场合,彼此礼让的路上行车,遵守交通规 则的行人,绿草如茵街树林立的住家,热情友 好的邻居,完美的医疗服务…等等,都让我们

深深爱上了这个世界上最孤立的城市。

因著喜爱这种宁静,及这种人与人之间 互相尊重的生活方式,我们也能很快地适应 下来。我们尽情地享受在台北无法得到的莳 花种菜的田园乐趣,或是夫妻同时照顾孩子 的家庭情趣, 同时自己也不断参加一些社区 或图书馆举办的休閒课程、慈善或政治活 动,以期更多的认识澳洲文化。当孩子长大 上了学後,我就一直在学校当义工,一方面可 以和老师及别的家长有互动,来了解真正澳

Home is where the Heart is My husband and I gave up our friends, family, gourmet cuisine, high income and the superior quality of life in Taipei, and brought our baby daughter to Perth, so that she can grow up in a carefree environment and receive a balanced education.

When we first arrived in Perth, the blue sky, white clouds, fresh air, the calm, mirror-like surface of the Swan River, white sandy beaches, the serene Perth city, well-mannered residents, drivers and pedestrians, tree-lined terraces, friendly neighbours and professional medical services, etc, all made us fall in love with this, the most isolated city in the world.

Because we loved this peace and quietness, and also the way of life whereby everyone respects each other, we adapted to the new life very quickly. We enjoy immensely many activities that would’ve been impossible in Taipei: planting our own flowers and vegetables in the garden; family time with both of us able to look after our kids at the same time; and also joining community leisure classes, charity or political activities, so that I could get to know more about Australian culture. After my child started school, I also started volunteering at the school. Firstly, this allowed me to interact more with teachers and other parents, so I could understand the Australian way of life more, and

洲人的生活习俗,二方面也对澳洲的教育有 较深入的认识。十年前我开始在中华会馆当 义工英文老师,顺便把我对澳洲的认识,介绍 给新来的移民,让我的移民生活更加丰富。

『受恩深处是为家』,因不忘初衷,我每 天都能以感恩的心来生活,感恩我们能在这 种完美的教育、医疗、公共设施和建设…下 享受生活。 这是我深爱的家,我不是过客,我也不是 移民,我是这个家的一分子。

secondly, this enabled me to learn more about the Australian education system. Ten years ago, I started volunteering as an English teacher at the Chung Wah Association; apart from the language, I also taught what I knew about Australia to new migrants. This has immensely enriched my own life as a migrant.

“Home is where the heart is”; because I’m always mindful of the original reason for migrating here; every day I can live with gratitude. I am grateful that I can enjoy life and enjoy such high quality education, medical and other public facilities and infrastructure. This is the home that I love. I’m not just a traveller passing by; nor am I just a migrant. I am a part of this family.

Home is where I find peace in my heart! 主营 Core Business 商业投资移民教育留学等各类签证业务。 Business & investment visas, student visa and other types of visas.

我们的优势 What's Special • 商业投资移民受政策影响小,成功率高。 • 丰富的188和132签证申请,132签证1010表审核, 188转888签证经验。 • 与本地知名开发商和企业主长期合作。

商业投资移民(132和188)好消息 现有少量适合132签证投资人的地产开发投资机会,以 及188转888签证的中小生意机会。欢迎咨询洽谈。 Opportunities for 132 and 188 Visa Holders: We are referring a few property development business opportunities to 132 visa holders, and small & medium business opportunities to 188 visa holders for 888-visa transition.

• Business visas have high success rate and are least impacted by policy changes. • Experienced in 132 and 188-visa application, 132 Form 1010 Survey and 188 to 888 visa transition. • Have a long-term relationship with reputable local developers and business owners.

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

23


Mother’s Day Special 母亲节特稿

Mothers deserve a Special Day 妈妈,辛苦了 文◎Elvie Yap 叶俐廷

The second Sunday in May, is a day that we can express our love loudly to her, our mother. And while it certainly isn’t enough to appreciate her just one day out of the year, Mother’s Day is a good start.

每个五月份第二个星期天,是我们大声对她---妈妈说爱您的 一天。当然对母亲表示感激并不应该仅限于一年就这么一天, 庆祝母亲节却是一个好开始。 eing a mum is a journey that can bring great joy, pride and happiness as well as worries and challenges. Every stage of motherhood has its joy and its trouble. For a mother with young children, it is a physical and mentally demanding role. As children prepare to advance in school or enter college for the first time, parents are confronted with the reality of the child growing up. The parent is suddenly faced with letting go of a parental attachment held from birth. Motherhood is such a funny thing. Similar to life, it seems like it goes so fast and so slow all at the same time.

了母亲以后,就如同踏上了一个充满欢乐、骄傲、幸福的路途,同时还要 经历情绪的起伏、担忧和重重的挑战。不同阶段的妈妈,都会面对不同 的喜悦和难题。带着年幼孩童的妈妈,难免在体力和精神上都较为辛苦。当 孩子都到了上中小学的年纪,父母要开始接受孩子已经成长独立的事实,忽 然之间,似乎又舍不得要放开曾经还抱在手上的孩子。作为母亲就是一个那 么莫名其妙的过程。就像生命一样,过得很快似乎又很慢的感觉。 Here, three mothers in 30s, 40s and 50s respectively sharing their motherhood journey that may inspire you.

这期有分别年龄在30、40、50之间的妈妈分享作为母亲的心路历程,或许会 对您有所启发。

24

| Chung Wah Quaterly Billinggual Magaizne Autumn Issue


30

之声

s

Jessica Zheng郑媛 Birthplace 出生地:

Beijing, China 中国北京 Age when I had my first child :

28 岁第一次当妈妈 Personality change 性格变化

I was a pampered girl who hardly did housework before I had children. As a mother of three children, there is no housework that I can’t do now. I felt helpless when I was a new mother and easily frustrated when my child became grumpy. It’s now just a piece of cake; my patience and confidence in handling children have come to a level that is beyond my imagination.

曾经的我也是十指不沾阳春水的姑娘,如 今早已被磨练成无所不能的三个孩子的妈。初 为人母时的不知所措和面对孩子有理讲不清 时的心烦意乱,现在对我来说都是云淡风轻 的事。这九年,已经练就了超常的耐心和自信 心。在一个无理取闹的孩子面前,做到心平气 和不发脾气,对我来说也不再是难事。

Activities with children 亲子活动

I treasure every moment spent with my children. I like to bring them out for a variety of community activities. I feel happiness by just watching them run around under the sun. At home, I encourage them to choose a book for me to read to them. It is such a warm feeling having three children lying on different parts of me, listening to me reading the stories.

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Loss and Gain 得与失

I always think that parents grow together with our children instead of us just raising them. I find that I have grown up so much mentally as a parent, compared to all the years I spent in studying and working. I believe there is no job in this world can that can substitute spending time with my children, growing up day by day, therefore I have never regretted giving up my career when I started motherhood. Now that my youngest child has started school, it is time that I return to the workforce. My greatest joy of the day is receiving a big cuddle from my three children when I return home from work. 有时候我在想,不是父母养育孩子,而 是和孩子一起长大,像重新活了一遍一样, 内心的成长,好似胜过读书和工作那些年。 从未后悔过当年为了孩子放弃工作,世界上 没有任何工作可以取代看着自己的孩子一 天天成长。辛苦是自然的,但收获的快乐远 远大于所付出的。现在连最小的孩子也已 经入学,自己也重新回到了工作岗位。每天 最大的享受,便是回到家打开门的那一刻, 三个孩子冲过来给我的拥抱。

Best Mother’s Day Gift 最佳母亲节礼物

I am hoping to have a big night’s sleep and then having a lovely breakfast in bed on Mother’s Day. 希望母亲节那天可以得到在床上享用 的爱心 早餐。当然了,千万 不 要 提 前 叫 我 起床哟。

我 珍 惜 和孩子相处的日子,和他们在 一起时,我喜欢去寻找各种社区活动,甚至 只是看着他们在阳光下奔跑也是充满幸福 的。在家的安静时间里,我会让他们去找自 己感兴趣的书并读给他们听。每当这个时 候,有的坐在腿上,有人靠在身上,甚至沙 发靠背上都会趴一个小孩⸺ 这个画面,温 馨而美好。 美国一项由饮料公司Welch所调查的报告显示,一个妈妈每周的平均工作量高达98小 时,相等于两份半的全职工作。这是研究人员分析了两千名有五至十二岁孩子的在职妈妈的 日程所得出的结果。他们也发现每位母亲平均每天的工作日,由清晨六点二十三分开始到晚 上八点三十一分结束。 https://www.mummypages.co.uk/being-a-mum-is-the-equivalent-of-25-full-time-jobs-according-to-new-research

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

25


40

Mother’s Day Special 母亲节特稿

s

陈丽丽 Lee Lee TAN Birthplace出生地:

Malacca, Malaysia 马来西亚马六甲

Age when I had my first child :

37岁第一次当妈妈 Personality change 性格变化

I began to nag! I never thought I would nag like those mums in typical Chinese dramas. I have become one. I have become more organised and efficient, and my ability to multi-task has improved a lot in the last three years. 当了妈妈我开始变得 很啰嗦,我 从 未 想过自己会变得像中文连续剧里唠唠叨叨 的母亲一样。不过,我觉得自己当了母亲这 三年,快速地提高了我一心多用的能力,办 事效率更高更利索了。

Activities with children 亲子活动

My favourite activities with my children are bedtime and family bath time. We play and laugh every night before bedtime.

我最爱给孩子阅读睡前故事和一起洗 澡,还有每个晚上睡前的一起玩大声笑的 欢乐时光。

Loss and Gain 得与失

My biggest gains are having two extra “beings”in my life, white hair, eye bags and a flabby tummy. They (my children) seem to appear out of nowhere, suck the energy and nutrients out of me and yet, I enjoy every bit of motherhood without a doubt. They are the most beautiful and precious gifts in my life and I cannot imagine a life without them. I feel I have lost the role of a wife and my ‘me’ time because life is almost all about the children and their physical and emotional needs before anything else.

最大的收获就是生命中多了两个“人” ,其他当了母亲身上多加的还有白发、眼袋 和松弛的肚腩。这两个“人”就这样来到这 世上,吸尽 我的能 量和营养,然而我 还 是 享受当妈妈们的这个过程。他们是我生命 中最漂亮珍贵的礼物,我无法想象没有他 们的日子会是怎样。同时,我发现失去了当 好“妻子”的角色和属于自己的时间,因为 我的生命似乎全是孩子,她们身体 和情绪 的需要比任何事重要。

Best Mother’s Day Gift 最佳母亲节礼物

Massage, massage, massage – a good massage and hot spa where I can Indulge in my‘me’time; without a toddler or an infant hanging off me.

按摩-一次舒服的按摩和温泉浴是我最 想要的母亲节礼物,暂离孩子 找回属于自 己的时光。

A new American study from the drinks company, Welch has found that the average mum works an astonishing 98 hours per week, equivalent of 2.5 full-time jobs. Researchers examined the schedules of 2000 working mums, with children aged five to 12. They found that the average work day of a mum starts at 6.23am and ends at 8.31pm. https://www.mummypages.co.uk/being-a-mum-is-the-equivalent-of-25-full-time-jobs-according-to-new-research

26

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue


50

之声

s

黄雪莲 Laddawan Wong Birthplace出生地:

Chiang Mai, Thailand 泰国清迈

Age when I had my first child :

32岁第一次当妈妈 Personality change 性格变化

I was an optimistic and easy going person but I suffered post-natal blues after my first son was born. I had anxiety and lost appetite for the first few months. Luckily with support from my husband and family, and especially my helper, I was able to manage the daily routines.

我 是一 个乐 观 随性的人,没 想到生了 第一个孩子后,却患有轻微的产后抑郁。当 时,产后几个月总是感到焦虑,没有食欲, 幸亏有丈夫和家人的支持,加上家佣的帮 助下,让我慢慢走出阴霾。

Activities with children 亲子活动

Raised in an expatriate family, my three children lived in a few countries during their childhood. I enjoyed bringing my children for outings to the zoo and night safari, parks and swimming. At home, I enjoyed reading and telling stories to them before bedtime and teaching them to speak Thai. It was such a great opportunity to immerse my kids into the new culture in every new country they lived in, through music, arts, dance and sport. I remember my daughter was a finalist in a children’s ballet competition in Shanghai when she was nine years old. These are all the fantastic memories for the children and me.

家中的三个孩 子出生于 外派 家 庭,因 此他们的童年在几个不同的国家度过。当 年,我很喜欢带孩子去动 物园、夜间野 生 动物园、公园、泳池。在家,总会给他们阅 读,讲睡前故事,并教他们讲泰语。对孩子 来说,多给他们在不同国家接触各种新文 化是一个非常不错的体验,尤其是通过音 乐、艺术、舞蹈和运动。我记得女儿九岁时 曾在上海的芭蕾舞比赛进入决赛,这都是 自己和孩子的美好回忆。

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Loss and Gain 得与失

My three children have redirected me to discover much more about myself. While I had to discontinue my advertising business in Singapore after our move, I had come to realise that there was more meaningful work out there beyond my career. My eldest boy, who had challenges in learning in mainstream school, brought me a new career as a child development coordinator for Friends of Hope Shanghai. It might be a loss leaving behind my previous advertising and design career, but I gained so much from the importance of community services which brought me to volunteering with Chung Wah when we migrated to Perth.

我的三个孩子让我有机会重新去发掘 自己。因为搬迁的原因,我结束了在新加坡 的广告生意,当了妈妈,我渐渐发现到其实 还有很多比所谓的事业更有意义的工作。 由于我的长子天生的缺陷使他无法跟一般 孩子 一起学习,因此让我接 触到“希望之 友”机 构当儿 童发 展协调员的工作 。或许 我失去了多年所建立的广告设计事业,也因 为这样我才有时间了解到更多社区服务及 其重要性。也许如此,当我来到珀斯不久后 就加入中华当志愿者。

Best Mother’s Day Gift 最佳母亲节礼物

As a mum, most will agree with me that we hardly think or wish for a ‘gift’ for ourselves. Each hour when we are awake, we hope the children will be safe and happy, and progress well in life. Now that the three children are living in different cities, probably my best Mother’s Day gift is to have all of them gather together and spend the day with me.

我 想许多妈妈 都会同意我的看法,作 为妈妈,我们都不会想着自己要什么礼物。 每 天 基 本上 就 是 盼 着孩 子 的 生 活平 安 快 乐。随着目前三个孩子分别住在不同的城 市,或许最 好的母亲节礼物就是可以让 所 有的孩子聚在一起陪我度过这一天。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

27


Home and Garden 家园天地

家园这个栏目是专为热爱家庭生活的读者们而设的。如果你有哪些独门食谱、轻松完 成家务的方法和园艺贴士的话,我们欢迎你通过这个版面带给读者这方面的信息。

家园

Home and Garden is specially designed for family life lovers. We would love to invite you to share your secret recipes, tips for gardening and making household chores simple.

秘制食谱 Secret Recipe

Home and Garden

张顺英 Shirley Yeoh

张女士有两个可爱的外孙在中华黎明中文学校学习汉语。除了在中文学校探访孙子,她也喜欢参加学校安 排的太极晨炼,非常有助于身心健康。此外,烹饪和跳排舞也是她的嗜好。

Shirley has two grandchildren who attend the Chung Wah Chinese school every weekend. In addition to visiting her grandchildren at the Chinese school, she also likes to participate in the school’s Tai Chi exercise sessions, as it is good for her wellness. Her other weekly pastimes are cooking and line dancing.

材料 Ingredients

素粽子 Vegetarian Glutinous Rice Dumplings (Zongzi)

• 1公斤糯米(浸泡三小时以上) • 50片粽叶(浸透,煮软) • 200克眉豆(浸泡六小时, 加一茶匙盐,煮软) • 棉绳

• 1kg glutinous rice (wash, soak in water for at least 3 hours)

• 50 bamboo leaves (wash, soak in water and cook until soft)

• 200gm black-eyed peas (wash, soak in water for 6 hours, add 1tbsp salt in boiling water to cook until soft) • Cotton string

馅料 Fillings

• 200克绿豆片(浸泡六小时,煮软) • 50克冬菇 (每朵切条,煮软) • 24粒栗子 (煮软)

• 200克素G肉(切粒)

• 200克素叉烧 (切粒)

• 200g mung beans(soak for 6 hours, cook until soft) • 50g shiitake mushrooms (soak in water until soft and cut into strips) • 24 chestnuts (cook until soft)

• 200g vegetarian meat (cut into pieces) • 200g vegetarian roast meat (cut into pieces)

眉豆调味料 Seasoning for black-eyed peas

糯米调味料 Seasoning for glutinous rice

• 半茶匙胡椒粉

• 一茶匙胡椒粉

• 盐

• 半茶匙五香粉 • 一茶匙麻油 • Salt

• ½ tsp pepper powder

• ½ tsp five spice powder • 1tsp sesame oil

眉豆煮软,爆香调味料,捞入眉豆,拌匀备用

1. Heat the oil, add all the seasonings until fragrant.

2. Add the softened black-eyed peas, and stir evenly. 3. Place in a bowl and set aside.

绿豆片调味料 Seasoning for mung beans • 盐适量

• ½ 茶匙胡椒粉 • ½ 茶匙五香粉 • Salt

• ½ tsp pepper powder

• ½ tsp five spice powder 绿豆片煮软,捞入调味料,拌匀备用

Mix the seasonings into the softened mung beans, mix evenly, place in a big bowl and set aside.

28

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

• 一茶匙五香粉 • 适量细盐 • 两大匙油

• 两茶匙糖

• 两茶匙麻油

• 一大匙素蚝油 • 一大匙酱油 • 适量黑酱油

• 两茶匙姜粒

• 1 tsp five spice powder • 1 tsp pepper powder • Salt

• 2 tbsp cooking oil • 2 tsp sugar

• 2 tsp sesame oil

• 1 tbsp vegetarian oyster sauce • 1 tbsp soy sauce • Dark soy sauce

• 2 tsp ginger powder 1. Heat oil, add all the seasonings and stir evenly. 2. Briefly cook, place in a large bowl and set aside.

爆香调味料,捞入泡软的糯米,炒匀备用


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

香菇素料馅调味料 Seasoning for Vegetarian Fillings • 一茶匙薯粉

• 1 tsp corn flour

• 一茶匙酱油

• 1 tsp soy sauce

• 一茶匙糖

• 半茶匙麻油

• 半茶匙胡椒粉

裹粽和煮法 Wrapping and Cooking

• 1 tsp sugar

• ½ tsp sesame oil

• ½ tsp pepper powder

香菇拌入调味料腌片刻,然后以一大匙油爆香,加入素G粒及素叉 烧炒香加入 ½ 碗水,两茶匙素蚝油焖至水干,备用。 1. Marinate the shitake mushroom strips.

2. Heat oil and saute the shiitake mushrooms until fragrant. 3. Add the vegetarian meat and vegetarian roast meat.

4. Add ½ bowl of water and 2 tsp vegetarian oyster sauce, saute until dry. 5. Place in a bowl and set aside.

1. You will need two leaves per dumpling and some cotton string to tie it up. Fold the leaves into a cone shape (refer photos). Place 1 tablespoon of rice in there and then a chestnut and a teaspoon of cooked fillings and mung beans. Add another tablespoon of rice, making sure it is nice and compact before wrapping it into a triangular prism shape. Fold over the bottom two leaves and wrap up. Tie with cotton thread.

2. Place the dumplings in a large pot and fill with enough water to cover them. Bring to boil. Simmer over medium heat for about 2 hours. Top up with boiling water if the level goes down. Avoid adding cold water. 1. 两片粽叶摺成三角斗形,先放入一汤匙糯米,接着一粒栗子,随后 一汤匙的炒香馅料、绿豆片,最后再放一大匙糯米,将粽叶摺好 以棉绳扎紧。素肉粽要扎得紧实,吃时才不会松散。 2. 水煮开后,加入适量的盐才放入粽子,以中火煮两小时。水一定要 盖过粽子,水量不足时可多加入热水,避免加冷水。

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

29


Parenting 亲子乐

Poh is an Educational and Developmental Psychologist. She completed her master’s degree in psychology at UWA in 2007. Poh is a mother of two bilingual children aged between two and five, experienced in working with children, teenagers and adults with stress, depression, anxiety, worries and anger. She is passionate about supporting children with special needs (e.g. autism, ADHD and dyslexia) and their families. 文◎Poh Gan 颜宝玉

How to Raise Bilingual Children in Western Australia?

R

aising bilingual children is a big commitment that requires some careful planning and consistent effort. The myths for raising bilingual children are now clearly debunked by recent research evidence. Research shows that learning and using more than one language strengthens our problem solving and analytical skills, and promotes creativity, cognitive flexibility and logical reasoning. Bilingualism also allows children to communicate with members of extended families. This helps to build stronger family relationships and cultural bonds. We also know that raising children in a bilingual environment would NOT confuse the child nor delay their language development in either language. In fact, it actually helps them to learn the second language, English, more easily and perform better at school if they have a solid foundation of their native language. Young children are good at understanding the difference between languages and know that they need to switch and speak Mandarin to grandma and English to the teacher. Here are some tips and tricks that may help to raise bilingual children and keep our native language (with Mandarin in mind): Decide on your model: you may consider adopting either a “one parent, one language model” or “minority language pattern model” and stick to it consistently.

The first model has one parent speaking Mandarin consistently while another parent speaks English rather than swapping between languages. This allows the child to grow up being able to speak both languages fluently with a broad vocabulary. The latter model means both parents speak the same native language, Mandarin, at home with their children. Children hear, speak and use Mandarin a lot at home. Children then learn English with their friends and teachers at school or in the community. Make it interesting: children learn best when they are genuinely interested.

Read and tell stories in Mandarin. Do pretend-play and dress-ups in Mandarin. Be creative! Music, songs and dance are another great way of introducing Mandarin to children. They remember

30

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

the words better with melody. How about games in Mandarin? You may do I-spy or bingo in Mandarin. Some libraries may also have CDs, DVDs, picture books and magazines in Mandarin. Tap into their interests (e.g. sports, cooking, music) and incorporate Mandarin into daily routines. For example, you may listen to radio programs in Mandarin at home or cook their favourite dish together using a Mandarin recipe. Create lots of opportunities and exposure: children need opportunities to practise and see others using the language.

Look for playgroups, schools, child care centres, bilingual programs or community centres (e.g. churches, temples) that support your child’s use of Mandarin. Child care centres may employ bilingual workers to support your children’s native language. You may also organise play dates with other children who speak Mandarin. It helps to create a ‘reason’ and a ‘need’ for them to speak Mandarin. If you don’t use it, you will lose it. So, it’s important to create different opportunities for your children to hear and speak Mandarin. Attend cultural activities that you and your family can do together to celebrate cultural diversity and identity.

The WA Chung Wah Association organises various Chinese New Year events and other cultural events that celebrate Chinese culture and heritage. Across Australia, many events are organised to celebrate Harmony Day in March every year. Giving your children the opportunity to understand and appreciate cultural heritage also helps them to feel proud of their culture and celebrate the fact that they can speak two languages.

Encouragement and support: as children go to school and start speaking English more often, they may refuse to speak Mandarin.

Be patient and help your children to resist peer pressure of solely speaking English. Explain the benefits of bilingualism to your children. Continue to have fun and engage in one-on-one conversations or activities with your children. Give positive praise when they are speaking good sentences, “I’m so proud of you for speaking Mandarin. It means that when we visit grandma, you get to speak to her!” “The more we practise, our Mandarin and English will be equally as fluent!” Consistency: stick to the choice that you’ve made to raise bilingual children and keep it consistent.

Sometimes it may feel like your child does not want to speak Mandarin. Do not give up. Talk to other parents and find support for yourself. Keep conversing in Mandarin in complete sentences as this means that they can continue to hear and understand the language. Keep it as a positive experience instead of punishing or scolding them for speaking English. Otherwise, being bilingual would be an aversive experience for them. Prioritise maintaining a secure and healthy parent-child relationship using emotioncoaching strategies instead of forcing children to speak Mandarin. A resilient and confident child is more likely to resist peer pressure. This will provide a solid foundation for children to willingly learn both languages in a happy environment.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

颜宝玉,教育与精神发展心理医师,2007年西澳大学心理科硕士毕 业,育有两位分别两至五岁的双语孩子,有经验处理儿童、青少年 和成人所面对压力、抑郁、焦虑、担忧和愤怒的问题。热衷于帮助 特殊儿童(如:自闭症、过度活跃症和读写障碍)和其家人。 -

如何在西澳培育说双语儿童?

• 儿童,青少年、成人、家庭心理辅导 • 学习能力、自闭症心理评估

• Children, teens, adults & family counseling • Psycho-educational, autism assessments

Unit 15, 2 Batman Road Canning Vale WA 6155 (Dome cafe 楼上) Phone: 08 9456 0411 Email: info@amherstpsychology.com.au Website: www.amherstpsychology.com.au

讲中文的孩子一起玩。这有助于让孩子有 一个“理由”和“需要”来说华语。若不使用 中文,就会失去它。所以,为你的孩子创造 不同的机会来听和说华语是很重要的。 举家参与共同庆祝多元文化活动:

多参加西澳中华会馆举办的各种农历 新年庆祝活动和其他文化活动。在整个澳大 利亚,每年三月都会举办许多活动来庆祝和 谐日。让您的孩子有机会了解和欣赏自己的 文化遗产,也有助于他们对民族文化感到自 豪,并欢庆他们可以说双语的能力 。

鼓励和支持:当孩子上学更常讲英语时,他 们也许会拒绝说华语。

育说双语儿童是一个很大的坚持。这需要妥善的计划和持续地付出。近期的研究已 把过去对双语教育的迷思给破除了。研究发现学习和使用多过一种语言能够加强我 们解决问题的能力与分析能力、促进创意、认知灵活性和逻辑思考能力。学习双语也能让 孩子与上一代家人互动沟通,这也帮助建立更加亲密的家庭关系和文化结合。 我们也知道让孩子在双语环境下成长, 并不会令孩子混淆,更不会耽误他们对两种 语言的发展。实际上,它可以帮助孩子学习 第二语言 – 英语, 并且在学校表现得更好。 其实,年幼的孩子也很早就会善于分辨两种 语言,他们知道在跟奶奶说话时需要转换成 中文;跟老师说话时则转换成英文。

即使清楚同时学习双语的好处,但在西 澳培养能说流利英语和华语的双语儿童的 确不容易。有些人可能会感到压力,为符合 主流文化,而放弃华语。以下是一些提示, 可能有助于培养双语儿童并保持说母语(以 华语为主): 决定你的模式:你可以考虑采用“一家长一 体语言模式”或“少数民族语言模式”并坚 持不懈。

第一种模式是有一位家长坚持说华语, 而另一位家长说英语,而不是在对话间,替 换语言。这可以让孩子能够用广泛的词汇, 流利地说两种语言。第二种模式, 则是父母 双方都会在家里与孩子说华语。孩子们在家

里以华语对话,随后在学校或社区,与他们 的朋友和老师们以英语交流。 让它变得有趣:当孩子真正感兴趣时,他们 才会学得最好。

用华语阅读和讲故事。用中文玩假装游 戏和装扮。发挥你的创意!音乐,歌曲和舞 蹈是向孩子介绍华语的另一种方式。他们用 旋律会更好的记住单词。你可以用华语玩“ 我的小眼睛”或“宾果游戏”。一些图书馆 可能还会有中文的CD,DVD,绘本和杂志。 切入他们的兴趣(例如运动,烹饪,音乐)并 将中文融入日常生活中。比如:可以在家中 收听中文广播节目,或者使用中文菜谱一起 烹制他们最喜爱的菜肴。 创造大量的机会:孩子们不仅仅是在家里 和父母使用华语沟通,更需要机会和他人 接触来练习华语 。

找些支持使用中文的游戏小组、学校、 托儿所、双语课程或社区中心(例如教堂, 寺庙)。有的托儿所会雇用双语工作者来支 持你孩子的母语。您也可以多让孩子与其他

耐心地帮助孩子对抗纯粹讲英语的同 伴压力。解释双语对你的孩子的好处。继续 以玩乐有趣的方式,和孩子进行一对一的对 话或活动。当他们使用完整句子时,给予肯 定与赞美:“ 我真为你说中文感到骄傲。”这 意味着当我们拜访奶奶时,你就可以跟她聊 天了!我们练习得越多,我们的华语和英语 就会一样流利哦! 一致性:坚持你想培育双语儿童的选择而 保持一致。

有时候可能会觉得你的孩子不想说华 语了。不要放弃。试试和其他父母交谈,给 自己打气。继续用华语对话,这意味着他们 可以继续听到并理解语言。尽量让孩子有个 良好的经验,而不是在他们讲英语时,惩罚 或责骂他们。否则说双语将变成一种令孩子 感到厌恶的经验。着重于维护健康且有安全 感的亲子关系,好好利用情绪辅导策略来支 持孩子,而不是一昧的强迫孩子说华语。一 个有韧性和有自信的孩子更有可能抵制同 伴压力,为自己能说中文感到自豪。有了坚 定的基础,孩子才能在愉快的环境中,自愿 学习双语 。

Reference 参考资料:

http://www.bilingualfamilies.net/ pages/en/home.php ht tp://raisingchildren.net.au/ articles/bilingual_children.html

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

31


Parenting 亲子乐

Experience Sharing 经验分享 译◎Elvie Yap 叶俐廷

Amanda Li 李慧敏

I believe the biggest issue in education for Chinese parents in a Western country is learning the Chinese language. Basically, families with either parent from a Chinese background wishes that their children can speak the Chinese language or even a Chinese dialect. But how do we make bilingual education work? I make this conclusion based on my personal experience of raising two bilingual daughters. Firstly, create a strong Chinese educational environment at home, pick a few meaningful and educational Chinese cartoons for the children to watch. This is for them to learn basic conversation through a leisure activity. Secondly, commit to speaking Chinese at home. In general, children may prefer to speak English as they grow up in Australia it is easier for them. In fact, this is a crucial moment for retaining the Chinese language. Thirdly, actively involve your children in the Chinese school learning program and activities. A structured systematic learning program can form a good foundation for learning a language. Also, participation in school activities can give them more opportunities to use the language.

Overall, I think making learning the language interesting and creating a strong Chinese environment to support the learning process make a huge difference. In addition, continuously encouraging and supporting them in writing, reading and listening to the language.

居住在西方国家的中国父母面对最大 的教育问题恐怕是中文教学了,基本在国外 有一方说中文的家庭都希望小孩能说中文, 甚至自己家乡的方言。那如何进行双语教育 呢?

我以自己教育两个双语的女儿,总结了 几点: 第一,在家坚持中文教育或营造中 文环境,可以选几套有意义的中文动画,让 小朋友从兴趣中学到一些基本口语;第二, 坚持中文对话, 在家里说中文,在学校说 英文,随着年龄增加,小朋友相对更喜欢英 文,因为比较简单, 这时就要多鼓励小朋 友坚持说中文,不要放弃;第三,参加中文 学校学习和活动,系统的学习可以打下良好 的语言基础,多参加不同活动可以提高中文 的使用程度。 总之,学习语言还是要以兴趣为主,环 境为辅,鼓励和支持小朋友多说,多写,多 读,多听!

Joanne Tan

I have three children. I purposely exposed them to both Chinese and English languages from when they were very young. We speak both languages to each other daily. I use interesting songs, stories and vocabulary learning games to nurture my children in bilingual learning. We feel proud being able to continue learning Chinese in Perth through the Chinese school here. Although the children start using English more often, as parents, we will try to instil to them the importance of knowing both Chinese and English. In addition, encourage them to learn other languages to prepare for the era of globalisation. 我有三个孩子。从小就开始 给 他们接 触 中英双语。平时以两语沟通。透过有趣的歌 曲,故事和认字游戏的教育方式来培养孩子 们对学习双语的兴趣。孩子们来到珀斯还 能继续到中文学校学习中文是一件值得骄 傲的事情。虽然两语之间,他们开始常用英 语了,身为家长的我还会坚持孩子们学好两 语。此外还会继续鼓励孩子学习更多的语言 以预备全球化的时代。

32

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

Felicia

I came from Malaysia. My daughter, Alison, was turning one year old when we migrated to Western Australia. Not long after our arrival, we regularly sent her to a child care centre . Since then, English has become her first language and gradually she spoke only English. I discovered that she totally could not understand Mandarin when she was in Year One. I started sending her to Chinese school every Saturday when she turned nine years old. Unfortunately, she had no interest at all and always found excuses to escape from the Chinese lessons. After one year, we found she had no improvement in the language. I was determined to only speak Mandarin to her at home, explaining to her that whenever she couldn’t understand my conversation, I would guide her to reply to me in Mandarin. No doubt, there were numerous unhappy moments during this process, but we are happy that we had gone through it. We started to watch Chinese drama, talked about Chinese culture and travelled to China a few times. I didn’t respond to her whenever she spoke to me in English. For four years, I hired a Chinese language home tutor to teach her on a one-on-one basis, from Year One level onwards. Now, Alison is doing her Year Seven Chinese lesson, and she communicates with me in Mandarin at home everyday. I feel so grateful to see her being able to speak Mandarin fluently in daily conversation. In conclusion, it is never too late to learn a language. It is most important to havedetermination to achieve it effectively.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

我来自马来西亚。移民来西澳大利亚 时,我女儿宋传恩才一岁。不久后就把她送 到幼儿园照顾,自此我女儿就开始以英语沟 通,不知不觉我女儿在家就开始完全说英语 了。传恩一年级时候, 我发现她完全听不懂 中文了。直到她九岁我才开始每周六送她到 中文学校学习华语,可是她完全不感兴趣, 总是找各种理由缺课。过了一年, 传恩的华 语学习完全没有进展。我决定完全在家用 中文与她对话,她听不懂就解释给她,慢慢 帮助她用中文回答我。虽然这当中发生了不 少不愉快的情况,但我们还是坚持下来了。 我们开始一起观看中文古装电影,聊中国 文化,一起去中国旅行。每次她用英语回应 我时,就坚持不回答,直到她试着用中文作 答。后来,我也专门找来一位家教每周一对 一辅导中文从小学一年级的课程开始,学了 四年进展不错。现在传恩已经学习到七年级 的中文课,每天在家都与我以中文对话。看 到女儿能用华语畅所欲言,深深觉得这六年 的痛苦总算没有白费。虽然孩子学习中文比 较晚,可是只要下定决心还是可以成效的。

Joey Fung

I always feel fortunate to be able to learn many languages as a Malaysian Chinese, especially the Chinese language. Therefore, I am hoping that my three-year-old daughter can learn Chinese language in Australia. We speak Mandarin with her at home and learn Chinese with her together at the Chung Wah Leeming Chinese School every Saturday. During our work days, we send her to a child care centre, learning English. At this stage, we find that our child has picked up both languages quite well; hopefully this will allow her to gain more knowledge.

身为一个马来西亚华人,我一直认为我 们很庆幸能够学习多种语言,尤其是中文。 所以,我也希望我能够让我三岁的女儿在澳 大利亚学习中文。我们平日在家跟孩子说中 文,周六会带孩子到黎明中文学校学习。在 我们的工作天,我们就送孩子到幼儿园跟老 师学习英文。在现阶段,孩子在这双语的环 境学习获益良多。希望孩子能够掌握好这双 语学习,也能让她透过这机会认识更多。

we teach... we teach... 我们教导... we teach... MUSIC MUSIC 音乐

MUSIC

FRE 免E费L 试 Boo请联系E课SSON 1301300 k367N8O30W! ! 03

67 8

以传统音乐教学方式培训的儿童,有的没有

30

FRE EL Boo ESSON 130 k NOW! ! 03

音乐就不能玩乐器、谱曲、随性演奏、理解乐

谱符号、乐队演出、自创伴奏音乐。因为这教 学法仅采用阅读的方式,所培育出来的是音

67

8 FRE E LE 30 SSO Boo N 130 k NOW! ! 03 67 8

www.fortemusic.com.au

30

乐操作者或解码人,而不是音乐家。音乐家要 www.fortemusic.com.au www.fortemusic.com.au 掌握的技能非常广泛。他们要理解音乐的语

言和其综合性。优质的音乐家可以轻易读懂歌

www.fortemusic.com.au

谱、能用听觉记忆演奏、随性弹奏、谱曲、配

合其他乐队等等、所拥有的音乐知识和技能可

轻易地用于任何乐器。多好的天赋呀!Forte, 我们培育多才多艺的音乐家,让孩子的音乐才

能一天天地累积,让你可以弹奏你所热爱的 乐器。马上报名参加免费试课。

• APPLECROSS • C A N APPLECROSS NING V A LAPPLECROSS E • CANNING • J O• OCANNING NVALE• D A L U PVALE• • JOONDALUP S U C C E•SSUCCESS S• SUCCESS • JOONDALUP APPLECROSS • CANNING VALE• JOONDALUP • SUCCESS 中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

33


School Yard 校园天地

Chung Wah Leeming Chinese school 中华黎明学校

Chung Wah Morley Chinese school 中华摩利学校

34

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Chung Wah Rossmoyne Chinese school 中华乐思学校

春节

在一阵阵爆竹声和欢歌笑语中,我们终于等到了春节!

春节是中国最盛大的节日,也是我最高兴的日子。 家家户户 张灯结彩,街面上修整一新,一派喜气洋洋的景象。

春节来到之前,家家户户都忙着把家里布置一新,置办

年货,在家里贴上新春佳节的对联。 到处洋溢着“除旧迎新” 的气氛。

令我最温馨的是除夕晚上全家人围坐在一起吃香气四

溢的年夜饭,餐桌上摆满各色美食:鸡、鸭、鱼、肉,丰盛极了。 心中充满温暖。 异乡的游子都会在这个充满温馨的除夕夜纷 纷回到自己的家乡与家人团聚。

在大年初一,亲戚朋友们都赶来拜年了。 大家相互问候,

热闹非凡,爸爸妈妈、爷爷奶奶和长辈们都忙着给小孩送上

压岁钱呢!中午时分,亲戚朋友们欢聚一堂,大家平时难得见 面,聚在一起用餐时兴高采烈、谈笑风生。 大家举杯同庆,喜 悦挂在每一个人的脸上。

我喜欢过春节,因为春节让我感受到浓浓的喜庆气氛并

且体验到家人与亲朋好友温馨的亲情与真诚的祝福。

崭新的一年,又是一个新的开始,让我们从现在开始珍

惜每一分、每一秒,增加一份动力,迎接新的挑战。

七年级 赖心愿 Xin Yen Lai 中华乐思中文学校

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

35


Good Health 养生

Mandy Chan from Diabetes WA conducts an Information Session for the community members of Chung Wah Community & Aged Care (CAC)

Taking Charge of D Diabetes

According to Monash University, type 2 diabetes affects up to 80 per cent of Chinese Australians over the age of 60.

iabetes – and more specifically type 2 diabetes – is often referred to as the “epidemic of the 21st century”. With one in 11 adults around the world now living with this condition, the title is more than justified.

文◎Diabetes WA 西澳糖尿病协会 译◎Elvie Yap叶俐廷

In Australia, one person is diagnosed with diabetes every five minutes. Experts estimate there are 1.7 million Australians living with diabetes. Understanding the condition is especially important for people with Asian ancestry. Studies have shown that people from these backgrounds are at a much higher risk of developing type 2 diabetes, when compared to those from white European backgrounds. According to Monash University, type 2 diabetes affects up to 80 per cent of

What is Diabetes?

Diabetes is a chronic condition where the body becomes unable to break down the glucose found in food and convert it into energy, because it either no longer produces insulin or cannot use insulin properly. Type 1 diabetes – often called juvenile diabetes – is an autoimmune condition where the body attacks the cells that produce insulin. No one knows what

36

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

Chinese Australians over the age of 60. However many of these people will be living with this condition without knowing they have it. Understanding diabetes and its seriousness is important – leaving diabetes undiagnosed or unmanaged for too long can lead to serious health complications including blindness, foot amputations and kidney failure. But the good news is that people can minimise their risk of these outcomes by making simple lifestyle changes, including exercise and healthy eating.

causes it, but we do know it has nothing to do with lifestyle.

Type 2 diabetes is a chronic condition where the body gradually becomes resistant to insulin or no longer produces enough insulin. While there are a number of uncontrollable risk factors such as age and ethnicity, type 2 diabetes is also associated with lifestyle factors – such as diet, exercise and weight.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

What is my risk?

Experts are still debating why people with Asian ancestry are at higher risk, but what they all agree on is that people with Asian ancestry are more likely to develop this condition at a younger age and at a lower weight. Having an Asian ancestry is just one of a number of risk factors that can contribute to type 2 diabetes.

Some risk factors – such as your age and having a family history of diabetes – cannot be changed. Other risk factors, such as being overweight, smoking and having a poor diet, can be changed.

Knowing your risk is the first step in preventing or delaying a diagnosis of type 2 diabetes. To calculate your risk, visit https://diabeteswa.com.au/prevention/ or ask a health professional to help you complete the Australian Type 2 Diabetes Risk Assessment Tool. If you score highly, you should follow up with your doctor.

Could I have already have it?

People with type 1 diabetes rely on daily insulin injections to remain alive. It is very unlikely you could have type 1 diabetes and not know it.

Type 2 diabetes typically develops over a long period. In the early stages of the condition there are often no obvious symptoms. As type 2 diabetes is commonly (but not always) diagnosed at a later age, sometimes the signs are dismissed as part of “getting older”. In some cases the condition is not diagnosed until the person develops a complication, such as a foot ulcer. It is for this reason one of the themes for this year’s National Diabetes Week, coming up in July, will be around early diagnosis of type 2 diabetes. Some symptoms to watch for include: • • • • • •

being excessively thirsty going to the toilet more often feeling tired always feeling hungry having cuts that heal slowly blurred vision

What should I do?

Adopting a healthy lifestyle is the most powerful way to prevent type 2 diabetes. This involves:

• maintaining a healthy weight • eating a healthy diet that is rich in fruit and vegetables • limiting the amount of fats and sugars you eat • cutting back on the amount of alcohol you drink • being physically active (half an hour of moderate exercise, five days a week) • quitting smoking.

If you have already been diagnosed with type 2 diabetes, these same steps – along with monitoring blood glucose levels, taking any prescribed medications and having regular health checks – will help you to live well with this condition and minimise the risk of serious complications.

Where can I find out more?

Diabetes WA works with the Chung Wah Association to present general information sessions on diabetes in Chinese. We also run a range of education courses that cover more specific topics such as meal planning, foot care, living with diabetes and using diabetes technology.

If you are interested in finding out more please call us on 1 3 0 0 0 01 8 8 0 or v isit www.diabeteswa.com.au The National Diabetes Services Scheme, an initiative of the Australian Government administered with the assistance of Diabetes Australia, has also produced a series of factsheets in Chinese. Visit www.multiculturalportal.ndss. com.au/Resources-by-language/

如何了解更多信息

西澳 糖 尿病 协 会与中华 会 馆 合作,用中文给社区提供糖尿病信 息。我们也有一系列的教育课程, 内 容 包 括 用 餐 计 划 、足 部 护 理 、 与糖尿病共存和糖尿病科技。 如有兴趣了解更多信息,i欢迎 致电1300 001 880或点击浏览 www.diabeteswa.com.au

全国糖尿病服务计划,是澳洲 政府的一项拨款计划,由澳大利亚 糖尿病协会协助管理。此计划制作 了一系列的中文糖尿病资料,可访问 www.multiculturalportal.ndss. com.au/Resources-by-language/

Mandy Chan from Diabetes WA conducts an Information Session for the community members of Chung Wah Community & Aged Care (CAC)

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

37


Good Health 养生

什么是糖尿病?

糖尿病是一种慢性疾病,患者的身体 会因分泌或控制不了胰岛素,而无法分解食 物中的葡萄糖,或将其化成热量。

糖尿病 知多少

根据Monash大学指出,80%的超过60 岁的澳洲华人遭受乙型糖尿病的影响。

糖尿病,即乙型糖尿病,常被认为是21

世纪的盛行疾病。数据显示,目前这个世界 每11人中有一人面对着糖尿病的症状。

在澳大利亚,每五分钟就有一人被诊断

患上糖尿病。专家估计现时有170万澳洲人 患有糖尿病。

对于来自亚裔背景的人士更应该多加

了解糖尿病。研究表明,相比于欧裔背景人 群,亚裔背景人士患上乙型糖尿病的风险 高出几倍。根据Monash大学指出,80%的

超过60岁的澳洲华人遭受乙型糖尿病的影

响。然而,其中有不少患者甚至不知道自己 患有糖尿病。

须知道认识糖尿病及其严重性是何其重

要。患者若长时间未被发现或诊治,可能会导致 严重的併发症例如失明、足部截肢、肾衰竭。希 望在人间,患者可以透过调整生活习惯来减低 併发症的风险,比如多锻炼和健康饮食。

一型糖尿病,或先天性糖尿病,是身体 的一种自身免疫出状况,分泌胰岛素的细胞 不断受攻击。至今仍找不到原因所在,糖尿 病协会只了解到这种情况与生活习惯无关。 乙型糖尿病则是一种慢性疾病,患者身 体渐进式地抵抗胰岛素或无法分泌足够的 胰岛素。主因除了几个固定风险元素如年龄 和种族之外,乙型糖尿病与生活方式息息相 关---例如:饮食、锻炼和体重。

我的糖尿风险?

专家仍然在争论着为何亚裔人士是糖 尿病高风险人群,但专家一致认同亚裔人士 比其他族群容易在年龄或体重较轻时患上 糖尿病。

然而,天生是亚裔只是其中多项乙型 糖尿病高风险因素之一,其他固定因素还包 括年龄、家庭糖尿病病史。当然还有一些后 天的因素,比如体重过重、抽烟、不良饮食 习惯。

了解糖尿病的风险是预防和延迟患上 乙型糖尿病的第一步,您可以到西澳 糖尿 病协会的网站https://diabeteswa.com.au/ prevention/ 测量自己的风险,或寻求医疗人员 的帮助完成澳洲乙型糖尿病风险测试表。如果 结果显示风险偏高,记住要向医生咨询。

我会是糖尿病患者吗?

一型糖尿病患者须长期依赖注射胰岛素 度日,因此您几乎不可能是一型糖尿病患者。

一般上,乙型糖尿病是长时间慢慢形成 的。早期基本没有明显的症状。乙型糖尿病 通常(但未必)在晚年被诊断,因此常常被误 以为老化的情况。有的情况甚至到患者出现 併发症,例如足部溃疡,才被发现是患者。 故此今年七月份的全国糖尿病意识周 的其中一个主题,就是围绕着及早诊断乙型 糖尿病。有的症状值得关注的包括: • • • • • •

经常性口渴、口干舌躁 经常需要上厕所 疲怠 常有饥饿感 伤口复原慢 视觉模糊

我该如何预防?

保持健康的生活习惯是预防乙型糖尿 病的最佳途径,包括: • • • •

保持健康体重 健康饮食,即多吃蔬菜水果 限量吸取脂肪和糖粉食物 多做身体锻炼 (每星期五天,半小时的适量运动) • 谢绝抽烟

如果您已患有乙型糖尿病,您最好长 期要量度血糖、服用药物和定期检查,以帮 助您和谐地与糖尿病共存,并减低出现併发 症的风险。

协和园护老院

CONCORDE AGED CARE HOME

一个妳可以自豪的家 A place to call home

Concorde’s multicultural staff and resident population provide a supportive and familiar environment for our Chinese residents. • Residential aged care • Respite care • Dementia support • 24-hour nursing care • Large community of Asian residents • Bilingual carers

38

• Cultural activity program • Daily Asian meals • No accommodation bond • Centrally located in South Perth

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

We welcome you to contact us on 9367 6 7559 for further information or to arrange a tour. Concorde Aged Care Home 25 Anstey Street South Perth WA 6151 Email: info@hallprior.com.au Web: www.hallprior.com.au


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

之声 请同我们一起 CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

W W W.CHU NGWA H.ORG. AU

发出你的声音

Advertise with Us

《中华之声》 《 中华之声 广告邀请

《中华之声》双语季刊由西澳中华会馆编辑出 版。成立于 1909 年的中华会馆,是西澳规模最大、实 力最强的华人社团,得到澳大利亚联邦、西澳洲、珀 斯市和各个地区政府的共同承认,是西澳超过 14万华 人的官方代言人。 每一期的《中华之声》,通过素材丰富的人物专访、 背景介绍、相关知识和信息的深度和广度挖掘,来对每 一个与会员和本地华人密切相关的不同主题,进行全面 演释和报道,我们力求通过多样的形式和风格,来传达 中华会馆关于“凝聚华人精神、传承中国文化、加强人 道关怀”的理念追求,以此来记录中华会馆乃至西澳华 人社会百年以来的生活历程和历史变迁。 本刊向会员和包括商业机构、政府部门和其它非盈利 性组织在内的全社会各界人士免费寄送,同时在中华会 馆网站www.chungwah.org.au中有电子版可供阅读和下载。 我们诚挚地邀请您在本刊发布广告,将您的产品和 服务信息与我们的读者分享。我们具有全方面专业才 能的工作团队,能够使您的广告展示更加优化。

The Chung Wah Magazine is a bilingual quarterly publication of the Chung Wah Association. Founded in 1909,the Chung Wah Association is the largest and most established Chinese organization in Western Australia. We are recognised by the federal, state, and local governments as the spokesperson for the Chinese community in WA which numbers over 140000. Each edition of the magazine has a major theme or topic to report and explain matters and information that impact our members and the Chinese community. This is done through comprehensive research and interviews, and expressed via storytelling and reporting based on fascinating and factual materials and information. We strive to use a variety of styles and formats to spread the messages of the Association in promoting cohesion within the Chinese community, preserving our rich heritage, and increasing our efforts in people services. In the process, through this generates a historical record for the Association and the WA Chinese community of their life experiences and changes time. The magazine is posted to our members, the business community, government departments, and other non-profit organisations. The electronic version is available on our website www.chungwah.org,au. We invite you to advertise in our magazine to share information about your goods and services with readers. We have a professional team of people with a variety of expertise that can help you to optimize your business’ exposure and presentation.

《中华之声》广告费标准 Advertisement Rates For Chung Wah Magazine 位置 Position

全页 Full Page

半页 Half Page

¼页 Quarter Page

封面内页 Inside front cover

$900 + GST

无 Not Applicable

无 Not Applicable

$900 + GST

无 Not Applicable

无 Not Applicable

普通内页 Inside pages

封底内页 Inside back cover 中心页 Centre page

封底 Outside back cover

$600 + GST $900 + GST

$1,500 + GST

*广告设计或许需额外收费 Extra costs may be charged if artwork is required

$300 + GST

无 Not Applicable

无 Not Applicable

$200 + GST

无 Not Applicable 无 Not Applicable

广告 热 线 Advertisement Contact Details

电话 Tel: (08) 9328 8657 | 电邮 E-mail: editor@chungwah.org.au


Community & Aged Care 松柏长青

Evergreen College

C

hung Wah Community & Aged Care (CAC) Evergreen College has been running for several years, and it is now one of the most engaging and exciting programs at Chung Wah Community & Aged Care. We are proud that members of the community and local service providers are increasingly learning about CAC and its offerings through this fun and unique service model.

文/照片◎Chung Wah Community & Aged Care 中华社区及长者服务

Promoting independence and wellness, the Evergreen College offers different classes and excursions to satisfy clients’ needs, introduces them to new skills and helps them strive to achieve their goals. Currently, we host classes in physical exercise, cooking, tai chi, English and computer, at the Balcatta and Willetton hubs. For those who don’t attend our centres regularly or clients who only receive in-home support, we also want to bring Evergreen College right to your home, which is one of our working goals in 2018.

Our classes are flexibly tailored and provide choices to meet the needs of the participants. Speaking of this, it’s hard to ignore one of the highlights of this program - exercise class. This session is conducted each morning and led by CAC support workers, and it is the most popular activity among our clients and the most essential unit to keep our clients active and improve their wellbeing. Our famous “chicken dance”, where everyone moves their body to the beat of the music, and holds each other’s hand towards the end of the song with hearty laughter. The purpose of the exercise class, or in that sense, the whole idea of Evergreen College, is to encourage clients’

40

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

physical, social and mental wellness, and to meet their full capacity. Wellness comes from our motivation and desire to achieve our life goals, and from doing what makes us feel proud about ourselves.

We believe the Minister for Aged Care – the Honorable Ken Wyatt AM, MP, shared the same feeling during his visit to the Balcatta hub on 14 March 2018. Our clients felt his kindness and were happy to talk with him, though they might not even know who he was. After the old folks gathered together and started the exercise, the minister watched them following the instructions with interest, and finally decided to join them. He held

clients’hands and did the chicken dance together with them. As we can tell, he really enjoyed the music and interacted with clients in a perfect and dynamic way.

Would you like to make new friends with people from your cultural background? Would you like to learn something new to enrich your retirement life? Or would you like to find a way to keep yourself healthy physically and mentally? If the answer is yes, CAC is the solution to all these questions. For more information, please call 08 9328 3988.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

长青学院

“长青学院”项目已经推行了好几年了,如今,已经俨然成为了中华社区与长者服 务最有趣最吸引人的服务项目之一。我们觉得非常骄傲,很多的社区朋友和当地 的养老服务机构也开始通过这个有趣特别的服务模式逐渐认识和了解CAC以及 我们提供的各类服务。 为了提高长者们的自理能力和身心健 康, “长青学院”提供了一系列为了满足客人 们服务需求而设立的兴趣班和远足活动,帮 助他们学习新技能和完成生活中的目标。我 们现在在南北两个活动中心都设有晨练、烹 饪班、太极班、英文班和电脑班。对于不经 常参加中华中心活动的社区朋友,亦或是只 有家居服务的客人来说,我们2018年的工作 目标就是把“长青学院”的服务带回您家。

这些兴趣班为了满足参与者的需要, 并为他们提供更多的选择,因此授课时间 和内容十分灵活。说到这里,就不得不提到 这个项目中的一大亮点 – 晨练。这是每天早 上客人们的必修课,全部环节由CAC的照顾 人员带领。它是客人中最受欢迎的项目,而 且作为能帮助客人保持活力和健康的方式, 这是必须的一个环节。我们最出名的“鸡仔 舞”,可以让每个人都跟随着音乐的节奏舞 动身体,他们每次都互相手拉手一直跳到结 束,欢笑声不断。

晨练,甚至是整个“长青学院”成立之 初的目的是为了鼓励长者保持身心健康。说 到身心健康,它与我们希望做什么,做事情 的动机,达成目标的愿望和做什么能让我们 觉得自豪有关。 相 信 对于 这 种 感觉,3月14日参观了 CAC北部中心的专门负责养老服务的Ken Wyatt部长最感同身受。我们客人虽然不识 眼前人,但是却感受到了来自部长的友善, 并十分乐意与其交流。在长者们聚集在一 起快乐地做运动之后,部长带着强烈的兴 趣观察着老人们的动作,并决定亲身加入。 他与我们的老人家手拉手,并一起 跳了鸡 仔舞。如我们所见,他非常喜欢鸡仔舞的旋 律,并且将舞蹈和与老人们的互动完美结合 在了一起。

您想不想同来自相同文化背景的人们 交朋友?您想不想学习新知识来丰富您的退 休生活?或者您是不是想要找到一种可以保 持身心健康的方法?如果您的答案是肯定 的,那中华社区与长者服务便是您的不二选 择。更多信息,请致电08 9328 3988。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

41


Medical Information 与医有约

绪琼中医师。1983年毕业 于5年制中国安徽中医药大 学,从事中医临床已有35年工作 经验。擅于治疗各种慢性疾病和 专门研究中医养生保健和抗衰老 疗法,曾多次在社会团体主讲中医 养生讲座,现已在西澳华语广播 电台主讲“宝林堂健康之音”栏目 达十年之久。

中医养生精华特点

我从事中医临床35 年,来寻求中医治疗 的大部分都是慢性疾病,尤其以哮喘,月经 不调,不孕为多见,疗效都比较好。大部分来 看中医的都是在多年西药治疗不见明显疗效 的情况下来看中医。还有些人是对中医知识 不太了解,抱着试试看的态度来就诊。其实 中医是一门很精深的经验医学宝库,治病求 本,未病养生,因人而异的治疗原则,是独特 有效的。当然也需要患者有耐心坚持配合完 成一个疗程,而不是看一两次就停止了。 一、中医养生理论体系以阴阳平衡为基础。

通俗来说,中医养生的核心要点是要 补充不足的,清除多余的,保持人体的阴阳 平衡。即“虚则补之,实则泻之,热则寒之, 寒则热之”等等,过多过少都不好。这是中 医最基本的传统养生原则。 二、中医养生以“辨证施治”为原则

即针对每一个人的体质、年龄、性别、 家族史等的个体差异,会用不同的方药、食 疗等方法。也就是说不同的人用不同的方药 和食材,不能一视同仁都用一种方子来煲汤 养生。别人服用好,对自己不一定就好,甚 至有害。中医讲究因人而异,比如:人参大 补,但有些人一吃就头痛、腹胀、甚至出鼻 血等症状。 三、中医以“不治已病治未病”为重要的养生 原则 意 思 是 不 要 等 到 病 已 经 成 了再去 治 病,应在未病之前,就要养生保健,使自己 不得病或少得病。有病早治,无病健身,延 年益寿,是目前中医养生潮流。 四、中医养生注重因时因地制宜

因时因地意思是中医养生保健重视季 节、地区、气候等环境不同而制定适宜的方 法,比如冬天进补,春天养阳等。 五、中医以经络养生为优先,确保生命运输通 道畅通。

“是药三分毒”,养生不等于吃补药。 疏通经络,按压穴位,保证人体生命线的畅 通,才能使血气流通,才能营养器官和清除 体内的废物。

42

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

文◎Julia Fu 傅绪琼 译◎Helene Fung 冯恺盈

D

r. Julia Fu is a practitioner in traditional Chinese medicine. She graduated from the Anhui University of Traditional Chinese Medicine in China in 1983, and has 35 years of experience. She is an expert in treating various chronic diseases and in traditional Chinese medicine methods on anti-ageing and improving general health. Dr. Fu has given talks on traditional Chinese medicine at many community events and she has been the announcer of the“Baolin Tang voice of health”program on Mandarin radio in Western Australia for ten years.

Traditional Chinese medicine methods on improving general health In the 35 years that I have been practising traditional Chinese medicine, most of the patients I have seen came to me for treatment of chronic diseases: particularly asthma; irregular periods and difficulty in conceiving, for which traditional Chinese medicine treatments are relatively effective. Most of the patients decided to try a traditional Chinese medicine approach after years of western medication and treatment did not give them any obvious improvement. Some other patients actually did not know much about traditional Chinese medicine and decided to give it a try.

Traditional Chinese medicine is actually an advanced school of medicine based on experience. We target the root cause of diseases and encourage improvement in general health for those who are not sick. This principle of tailoring the treatment to each patient is unique and effective. 1. The traditional Chinese medicine health improvement paradigm is based on the balance of “yin” and “yang”.

Core to the theory of traditional Chinese medicine health improvement is to supplement what the body lacks and get rid of what the body doesn’t need, and maintain the balance of “yin” and “yang” in the body. 2. Health improvement is based on assessment before treatment.

This means targeting the differences between each patient’s physical condition, age, sex and family history and using different methods, such as herbal medicine and food-based treatment. In other words, using different prescriptions and food for different patients. 3. The important principle: “not treating the sick but treating the not yet sick”.

This means do not wait until you develop an illness, you should start to focus on improving your health, so that you can avoid getting sick or at least get sick less requently.

4. Emphasises timing and location suitability.

This means that traditional Chinese medicine focuses on environmental factors, such as the season, geography and climate, in order to formulate suitable approaches or treatments. For example, dietary supplementation in winter and stimulating the growth of the “yang” energy in spring. 5. Prioritises health improvement through circulation, to ensure smooth circulation of “life transportation lines”.

“All medications have a certain level of toxicity”, so improving health is not only about taking supplements. Clearing your blood vessels, applying pressure to appropriate pressure points and ensuring smooth circulation of “life transportation lines” in the body are essential for the circulation of blood and “qi” (energy) so that our organs can get the nutrients they need and detoxify waste from our body.


In Memorial 追忆先人

In Memorium of Yit Chang Lee

A loving father, husband, scholar and true gentleman 追忆先人 - 缅怀李日昌先生 - 伟大的父亲,丈夫和学者 文◎李志鹏Ken Lee & 陈慧菱Hui Lin Tan

B

orn in Malaysia and educated in Malaysia and Taiwan, Dad was very much an embodiment of the Confucian virtues – benevolence, righteousness, courteousness, scholarship, integrity, loyalty, and filial piety. In his practice, our father built a close-knit family. Dad was caring and soft-spoken gentleman – often over-anxious for the welfare of his children, while also stern when we were little, guiding us unerringly towards the right path. In his professional life in Australia, Dad has helped countless others as a medical interpreter to the sick and needy. As one of the forefathers of medical interpreters for the Asian community in Perth, my dad was quite a well-recognised face here. Over the years, Dad has cultivated many friendships, with his kindness, loyalty, generosity and sincerity. Bringing up a young family in a new and unfamiliar environment was not easy, but he was reassured that these sacrifices had come to fruition when we saw how proud Dad was at our respective graduations, cheering us on with each new task we took on as adults, beaming with happiness at our weddings, turning recently to his transformation as a doting grandfather.

Dad’ s finest quality was his integrity, his punctuality, and unassuming vast grasp and knowledge of the Chinese language as a poet. He also voluntarily wrote enlightening and thoughtful articles for the local Chinese papers, offering his wisdom to guide others.

We remember him as a kind, loving, diligent, thoughtful, patient and intelligent father, who spared no efforts in caring for his family all through his life. Our father’ s legacy are the ideals instilled in us – being kind to others, live a righteous life, and contribute to the welfare of the society – ideals that we will continue to take forward in his memory. To our dad, Yit Chang Lee, we will remember you forever. A loving father, husband, scholar and true gentleman. To the world, my dad may be just one person, but to one family, he was the world.

He loves my mum and they really epitomised the notion of a lifelong partnership. A fittingly heartfelt tribute from my mum to my dad:

“With 45 years and 9 months together, both of us have now become one. Your caring and thoughtfulness transcend

beyond words. I wish for us to continue this romance in our next life.”

母亲在父亲离去哀悼时说了下面的这段话: “45年9个月的春夏秋冬,已把我俩融为

一体。你的柔情体贴,一切尽在不言中。 我只盼今生情缘,来世再续”

父亲出生在马来西亚 。从小就 勤 奋向 上,努力不懈,对自己的要求很高。父亲毕 业于台湾政治大学中文系, 所以他一生的原 则是孔子的“孝”、 “悌”、 “忠”、 “信”、 “ 礼”、 “义”、 “廉”、 “耻”,并且将这些价值 观建立在“家”的中心。

父亲是位处处为他人着想的君子儒士。 作为父亲他事事都为我们操心,从小对我们 严厉苛刻,希望我们能踏上人生正道。在澳 洲父亲是一位专业资深的通译、翻译员。从 事翻译行业已久,父亲在珀斯华人圈子里也 令人可敬。

父亲的善良、真诚、慷慨与诚恳,在澳 洲的这些年也交了许多朋友。在一个陌生的 环境养家糊口确实是很艰难的事。父母亲的 牺牲换来我们今天的成就。从我们的毕业 典礼,到结婚迈入人生重要旅程,到升级成 为爷爷,父亲脸上所流露出骄傲和满足的目 光都证实了这一切都是值得的。 父亲最让人钦佩的地方是他的真诚、守 时和博学。他的談吐、书写、思想和言行,就 如古代诗人。父亲喜欢写作。闲暇的他最喜 欢写写文章,分享他的感想和体验,然后通 过当地的中文报章表达。 父亲所有的优点,例如他善良的心, 人 生的智慧, 對家人体贴的关怀, 對我们细心 的照顾, 耐心的教悔, 我们心中永记。他用他 这一生奉献于他的家人,而我们作为儿女是 会永记父亲的教导-对人友善,为人正直, 舍己为人。他为人的原则和教训,与我们一 起的美好时光都会永远留在我们的心里。

在这世界,父亲或许只是个凡人,但在我 们心中,他是我们的全世界。他对母亲的爱, 世上无人可代之,也让我们了解到何为真爱! 中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

43


Advertorial 广告稿

Purslowe & Chipper Funerals Support local community events

Purslowe与Chipper殡仪服务团队支持当地社区活动 译◎Abbie Chen 陈薇

2018年珀斯中华新年文化节于2018 年2月18日(星期日)在北桥詹姆士街盛 大举行,Purslowe 与Chipper Funerals 殡仪服务与中华会馆密切联系,并大力支 持本次盛会。文化节当天的多元文化演出 及舞狮表演富有特色,精彩纷呈。今年, 我们迎来了吉祥的“狗年”,Purslowe与 Chipper Funerals殡仪服务很高兴能成 为2018年珀斯中华新年文化节的一部分, 继续支持整个珀斯的家庭们。 舞 狮 表 演 可以 说 是 农 历 新 年 期 间 最 受欢 迎的庆典活动之一,并 被 人们认 为舞狮的到来能够为社区带来好运和繁 荣。中华龙狮团有着悠久的历史,可以追 溯到六十年代,该团在国际比赛中表演, 并荣获世界排名第五的佳绩。甘尚君先生 (Stephen Kum)是中华龙狮团的主席, 对舞狮表演充满了热情。

最近,我们的团队把重点放在清明节(农 历的第三个月份,通常在公历四月的第一个星 期)。清明节是古老的中国传统节日,也是最重 要的祭祀节日之一,是祭祖和扫墓的特别日子。 中华民族传统的清明节大约始于周代,距今已有 二千五百多年的历史。

T

he 2018 Perth Chinese New Year Fair came to Northbridge on Sunday 18 February and Purslowe & Chipper Funerals was proud to support the occasion through its affiliation with the Chung Wah Association.

Cultural performances including the Lion Dance dazzled throughout the day. This year we celebrate “Year Of The Dog” and Purslowe & Chipper Funerals were pleased to be part of the 2018 Perth Chinese New Year Fair and to continue to support families throughout Perth. The Lion Dance may be one of the most well-known events during the Lunar New Year, seen as bringing good luck and prosperity to the community. Chung Wah’s Lion Dance Troupe has a rich history dating back to the 1960’s and performing at International Competition and being ranked fifth best troupe in the world. Stephen Kum is the Chairperson of the dance group and grew up with a passion for the performance.

The team will be now be looking forward to recognising the Ching Ming Festival which falls in the third lunar month of the Chinese calendar, which is usually in the first week of April in the Gregorian calendar. The festival is very ancient, dating back in Chinese history around 2,500 years. The Ching Ming Festival,

44

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

or Qingming, is a special day for the remembrance of ancestors.

Purslowe & Chipper Funerals bring together more than 235 years of combined experience caring for Perth families. Our people uphold the shared values of family, honour, trust, respect, commitment and loyalty. Our people are passionate about their role in the community and the important part they play to allay people’s fears and insecurities at a time of great vulnerability. They take a sense of pride and accomplishment in helping create something positive from a difficult time in people’s lives. Families expect a lot more today from funeral services. They know what they want and our people believes their role is to listen and guide the family in the right way to achieve exactly what they want for their loved ones. The team at Purslowe & Chipper Funerals are also pleased to share that construction for the Universal Chung Wah Chapel is well underway. More details will be shared soon.

To find out more please speak to your friends at Purslowe & Chipper Funerals on (08) 9444 4835 and for assistance in your language of origin please ask to speak with Stephen Kum on 0428 765 248.

Purslowe 与 Chipper Funerals殡仪 服务已经有超过235年的丰富经验为珀斯 的家庭提供关怀与服务。我们对于家庭、 荣誉、信任、尊重、承诺和忠诚有着共同价 值观。

我们的员工对他们在社区中所扮演 的角色充满着能量,角色中尤其重要的部 分是他们在人们处于极度脆弱的时候减轻 客户家人的恐惧和不安。他们帮助人们在 生命里最困难的时候创造积极的一面,为 此他们感到自豪和骄傲。当下,家庭成员 对殡仪服务的期望越来越多。他们知道自 己想要什么,而我们的员工相信他们的角 色是以正确的方式倾听和引导家人去实现 他们想要为逝去的亲人所做的事情。 Purslowe 与 Chipper Funerals殡仪 服务团队也很高兴告诉大家,命名为全球 中华的葬礼教堂的建设工作正在积极进 行中。更多细节将很快与大家分享。

联系我们 Contact Us

To find out more please speak to your friends at Purslowe & Chipper Funerals on (08) 9444 4835 and for assistance in your language of origin please ask to speak with Stephen Kum on 0428 765 248. 如果您想了解更多的信息或咨询, 请随时拨打 08 9444 4835与我们 如朋友般亲切的团队取得联系。如 果您需要语言上的沟通协助,请拨打 0428 765 248联系甘尚君先生。



Chung Wah Ongoing Event 中华会馆常年活动 Activities and Services 活动与服务

Time 时间

Location 地点

Chinese Cultural Dance

Saturday 周六

2.30pm - 6.00pm

Dragon and Lion Dance

Sunday 周日

2.00pm - 5.00pm

Chinese Orchestra

Sunday 周日

11.00am - 2.00pm Chung Wah Hall

Wednesday 周三

12.00pm -3.00pm

京剧社

Sunday 周日

11.30am -2.00pm

Women's Subcommittee

Saturday 周六

9.00am - 2.00pm

Social Dancing

Monday 周一

7.30pm - 9.30pm

Line Dancing

Saturday 周六

11.30am -3.30pm

中华舞蹈

中华龙狮团 中华民乐

Cantonese Opera 粤剧社

Beijing Opera

中华妇女联谊活动 交际舞

排排舞

Chung Wah New Vogue Dance 中华新时尚交际舞 Singing Choir Group 中华合唱团

46

Day 日期

Sunday 周日

10.00am -12.00pm

Sunday 周日

1.30pm - 3.30pm

Thursday 周四

7.00pm - 9.00pm

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

Chung Wah Hall

128 James Street, Northbridge Chung Wah Hall

128 James Street, Northbridge 128 James Street, Northbridge Chung Wah Hall

128 James Street, Northbridge Chung Wah Hall

128 James Street, Northbridge

Fee 收费

Contact 联系人

Each class 每堂课

Jen Nie CHONG

$16 for non-members 非会员

Chungwah@chungwah.org.au

$10 for members 会员 $10 for members 会员 Per term每学期 $50

Free (members only) 免费,仅限会员

Free (members only) 免费,仅限会员

08 9328 8657

Stephen KUM 0416 921 422

Stephen.kum25@yahoo.com Zhi CHEN

08 9328 8657

Chungwah@chungwah.org.au Annie WONG

08 9328 8657

Chungwah@chungwah.org.au Baohe LIU

08 9328 8657

Chungwah@chungwah.org.au

Chung Wah Hall

Free (members only)

Chung Wah Cultural Centre

Please contact Coordinator for more information.

Doris TAYLOR

Chung Wah Cultural Centre

Please contact Coordinator for more information.

Doreen CHIN

Chung Wah Cultural Centre 18 Radalj Place, Balcatta

Please contact Coordinator for more information.

Chris THEN phthen@gmail.com

Please contact Coordinator for more information.

Trinh 0423587653

128 James Street, Northbridge 18 Radalj Place, Balcatta 18 Radalj Place, Balcatta

Chung Wah Hall

128 James Street, Northbridge

免费,仅限会员

Rose

0423 308 765 doris@iinet.net.au

Chungwah@chungwah.org.au

JiPing 0488700572


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Activities and Services 活动与服务

Day 日期

Day Long Respite Care

Monday to Friday

Centre Based Hub Activities

Tuesday to Friday

Time 时间

Location 地点

9.00am 6.00pm

Balcatta Hub 巴卡达中心 18 Radalj Place, Balcatta

周二至周五

9.00am 2.00pm

Balcatta Hub 巴卡达中心 18 Radalj Place, Balcatta

Community Enquiry Service

Various

Various

Various

Home Help Services

Various

Various

Various

National Disability Insurance Scheme (NDIS)

Various

Various

Various

Visitors for nursing homes or seniors homes

Various

Various

Various

Migrant English Class

Mon, Tues,

10.30am ‒ 12.00pm

Chung Wah Hall 中华会馆 128 James Street, Northbridge

中华日间暂息中心

中华日间中心活动

社区咨询服务

中华家居护理服务

国家残障保险计划

社区探访活动

英文学习班

Tai Chi Class 太极班

周一至周五

商议待定 商议待定 商议待定

商议待定

Thursday

(school terms)

社区讲座

Community Outings 社区出游

商议待定 商议待定

商议待定

Willetton Hub 威乐顿中心 58 Burrendah Boulevard, Willetton

商议待定

(开学期间)

Tuesday (Northbridge)

Thursday & Friday (Willetton) 周四、五 (威乐顿) Monthly

每月一次

Quarterly

每季度一次

10.00am – 11.30am

11.00am – 12.00pm

Government eligibility criteria applies, please contact Chung Wah Community and Aged Care staff for more details

此类服务都须经由 政府部门评估,请 联系中华社区与长 者服务部以了解更 多详情

商议待定

Contact 联系人

Please contact Chung Wah Community and Aged Care Coordinator for more information. 请向中华社区与长者服务部 了解更多详情。 Phone 电话:08 9328 3988

Email 电子邮箱 : enquiry@chungwahcac.org.au

商议待定

商议待定

周一,二,四

周二 (北桥) Community talks

商议待定

Willetton Hub 威乐顿中心 58 Burrendah Boulevard, Willetton

Fee 收费

Chung Wah Hall 中华会馆 128 James Street, Northbridge

Willetton Hub 威乐顿中心 58 Burrendah Boulevard, Willetton

Member $40.00/term

会员价$30/学期 Non-member $50.00/term

Member $5.00 /session 会员价$5/节

Non-member $6.00/session 会员价$6/节

Monthly

每月一次

Quarterly

每季度一次

Northbridge Hub 北桥中心 U1/98 Lake Street, Northbridge

Free 免费

Balcatta Hub 巴卡达中心 18 Radalj Place, Balcatta

Willetton Hub 威乐顿中心 58 Burrendah Boulevard, Willetton Various 待定

Various 待定

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

47


Dragon Boat Festival 端午佳节

An Incredible Man –Qu Yuan

一位不可思议的伟人 —-- 屈原 文◎Kok Foo Chang 郑国扶 译◎Elvie Yap 叶俐廷

No different from other races and nationalities, the Chinese people have numerous festivals of their own to celebrate throughout the year. It is well understood that the Chinese have continued to follow their own traditional lunar system to mark the dates and festivals. The three major and most significant occasions such as ‘Spring Festival’, ‘Mid-Autumn Festival’ and the Winter Solstice, ‘Dongzhi’ are undoubtedly very much family orientated. Habitually, the Chinese spare no effort, energy and expense to return to their families for the festivities. One festival, however, is celebrated, by far, in a different way. It involves big masses of people, communities, guilds and associations, even religious devotees and an entire region. This grand occasion is to honour and to remember the patriotism, the integrity and the sacrifice of one early individual, statesman, diplomat, strategist and a much loved, popular poet, in ancient China. 犹如各国家的民族,每一年华人都会庆 祝好几个传统节日。华人依据农历的日 子来庆祝传统节日,其中包括三个以家 庭为主导的重要节日,分别为春节、中 秋节和冬至。一般上,每逢佳节华人都 会不计劳苦地回家与家人团聚过节。 相比这华人传统佳节,有一个节日无论 是欢庆方式或意义上却截然不同。这个 日子是为了纪念一个中国古代人物的爱 国情操,他不仅是当代的政治家、外交 高手,也是一位受人爱戴的诗人。

Q

u Yuan lived in the state of Chu (in present Hubei Province, China) during the Warring States Period (475 221 BC). During this time, the area known as Central China was occupied by seven states or small kingdoms of Qi, Chu, Yan, Han, Zhao, Wei and Qin, who were rivalling for control and supremacy.

Early in life, Qu Yuan was already a member of the ruling house of Chu. He had a brilliant career, was made a minister of the court of Chu and an envoy to a neighbouring state Qi. He was once trusted by King Huai of Chu. When the state Qin invaded the other six states, Qu Yuan advocated forming a pact with state Qi to resist Qin. His early success evidently caused jealousy and envy of his fellow officials, who made wrong accusations to slander him. As a result, King Huai dismissed and exiled him. As the affairs of state Chu gradually headed downhill, King Huai recalled Qu Yuan to assist him in governing.

48

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

In the ensuing years, the King of Qin offered King Huai some 600-li of land to lure him, pretending that the two states could live peacefully together. This infuriated the state Qi. Against Qu Yuan’s advice, King Huai eventually visited the state Qin. He was detained for many years and died there. King Huai was succeeded by his son, who ignored Qu Yuan’s advice not to yield to Qin. Qu Yuan was exiled again to a place further away than before. Saddened, disappointed and lonely, he used the days of his exile to travel widely, teaching and writing his ideas. Qu Yuan wrote many famous immortal poems – on his love for his country and its people – and the longest lyrics of romanticism regarding politics in the history of ancient Chinese literature. In 278 BC, a Qin army, led by General Bai Qi, occupied state Chu. Qin subsequently conquered the other states and unified the whole of China – for the first time under one ruler. By then, Qu Yuan was an

屈原 Qu Yuan


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

old man over sixty. He realised that his hope to serve his land and to find a new worthy ruler had come to an end. Once he sighed to an old fisherman: “the world is muddled, yet I am clean; all people intoxicated, only I am sober – this is the reason I had been exiled.” On another occasion, he simply said, “to live with the corrupt and the scum, I’d rather be perished in the guts of fish”.

On the fifth day of the fifth lunar month, 279 BC, on the bank of Miluo River (in present Hunan Province), he noticed a solitary wild goose hovering above, quickly disappearing into the distance. In complete despair and loneliness, he picked up a boulder, and with it, he jumped into the river.

cooked rice wrapped in bamboo leaves overboard to turn the fish away from eating his body. Every year thereafter, the villagers and those who had heard of him returned to Miluo River to commemorate his life. Over time, the event has since developed into an enthusiastic boat race. This was the beginning of the grand festival called “Duan Wu Jie”, often referred to as ‘double fifths’, or simply ‘Dragon Boat Festival’ to many westerners.

On hearing this, the people in the vicinity rushed out in their small boats in search of him. At the same time, they splashed the water with their short paddles, some clanging gongs and others beating drums, in an effort to scare the fish away from him. Some even started throwing 原,生长于战国时代(公元前221-475 )的楚国(即现今的湖北省)。当时战

国末期,统称为中原的国土,由七个实力较

强的诸侯国,分别为秦国、齐国、楚国、韩 国、赵国、魏国、燕国互相争夺。

屈原早年,凭着超人的才华,因功出仕,

在楚国都城为官,也是出派齐国的使者,且

备受怀王重用。当年秦国入侵六国时,屈原 游说齐国共同携手对抗秦国。他主张联齐抗

秦,使楚国一度出现了一个国富兵强、威震 诸侯的局面,他的成就却招惹上官大夫等人 的嫉妒,屈原后来遭到群小的诬陷。最终导

致怀王将屈原逐出郢都。后来由于齐楚两国 外交变得恶劣,与秦国对抗两度惨败,于是 屈原奉命出使齐国重修齐楚旧好。

屈原回到郢都不久,秦王以愿意和平共

处并割舍六百里土地的借口利诱怀王相会。

怀王不顾屈原的反对赴会,这举动激怒了齐 国,怀王也被秦扣留,最终客死秦国。怀王 之子顷襄王即位后不听屈原劝告,继续对秦

国采取妥协政策,并打压主张抗秦的大臣,

屈原也因此被罢免官位,流放到江南,此后 长期居于流放地。

屈原悲愤失望,他利用流放的日子步万

里路来传授和书写他的理念。屈原写了不

少的伟大诗篇,来诠释 他对国家和人民的 爱,倾吐自己的历史、远大的政治理想,其 中包括编写有史以来中国古代历史最长的 爱国诗篇。

公元前278年,楚国国都被秦国攻占,

秦国继而占领其他诸侯国,统一中原。当时

屈原已年逾六十,他获知故国已灭,回天无 力,郁郁难舒。屈原披头散发地游荡到了汩 罗江(现位于湖南省)。有一个在江边打渔 的渔夫看到屈原形容憔悴,身如枯槁,于是 好奇地问他为何在这,屈原回答道: “众人 皆醉我独醒,整个朝堂都是昏庸不堪的,只 有我一 个人 是清白的。他们不愿听见正确 的声音,所以我被流放到这里了啊。”屈原 正色 道:“ 我宁可远离那混沌的庙堂也不 能忍受与他们同流合污。哪怕要投入这汩 罗江中葬身鱼 腹,我也不愿让自己的品德 沾染上不洁的污垢。”于是心丧若死的屈原

怀 抱石头,遂 投 江以 身殉国,当天 正 是农 历五月初五。

附近的百姓听闻此噩耗,纷 纷 划船搜 索,打捞屈原的尸体,大家敲锣打鼓地盼能 驱赶鱼虾, 并把竹叶包着糯米的饭团投进 江中,但愿将鱼虾喂饱,免得牠们咬食屈原 的尸体。自此以后,村民和听说过屈原的人 们每年都会来到汨罗江纪念他。久而久之, 端午节划龙舟的习俗就这样流传了下来,这 个节日也被称为重午节,外国人一般简称它 为龙舟节。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

49


Dragon Boat Festival 端午佳节

今年的农历五月初五,会是在阳历6月18日,大家一起度过这历史悠长的端午节。

This year’s Duan Wu festival falls on 18th June, lets celebrate this meaningful festival together.

D

uan Wu Jie has its special foods. Glutinous rice is preferred. One typical type is stuffed with savoury fatty pork meat, or chicken meat with beans, chestnuts and salted duck egg yolk, all wrapped in bamboo leaves or banana leaves before being thoroughly cooked. This is commonly called ‘zongzi’ in Mandarin. In China, each region or area has its own version of ingredients. These days, zongzi is available throughout the year. In Perth, in the Northbridge area, zongzi is also readily available in some of the Asian grocery shops.

These days, Duan Wu Jie is celebrated throughout China. Outside China, countries like Burma, Japan, Korea, Malaysia, Singapore and Vietnam are among the earliest to follow in earnest. Unfortunately, and rather sadly, the present generation of people look at the festival as an organised carnival of feasts, of zongzi and of boat racing in regional and international contests, with little reference to its origin of more than 2,200 years and to the amazing poet Qu Yuan. On 5 March 1953, China held a grand commemorative event in honour of Qu Yuan as a great poet. Little do we know, the same year, the World Peace Council held a special meeting to honour him, and called people to learn from him. Qu Yuan was also listed as one of the four literary celebrities of the world – an accomplishment of no equals. His poems are already translated into many languages.

50

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

午节的节令食物是粽子,一般是用糯 米 制成 。较 为传 统的粽 子 是以带咸 味的肥猪肉或鸡肉,配豆类、板栗、咸鸭蛋 为馅,以竹叶或香蕉叶裹着煮熟后享用。在 中国,各省区所采用的材料也有所不同。时 至今日,想吃粽子也无须等到端午节。在珀 斯,一般北桥区的亚洲食品店都有出售。

端午节是中国的节日,在中国以外的国 家如缅甸、日本、韩国、马来西亚、新加坡、 越南在很多年前已经开始庆祝这节日。然

而,后人早已把这节日视为节庆,共享粽子 或举办区域性或国际性的龙舟赛来过节,而 几乎忘却了这节日背后超过2200年前的一 位伟大诗人---屈原。

1953年3月5日,中国曾经举办过一个大 型的纪念活动来悼念屈原。估计不会有太多 人知道在同一年,世界和平协会也曾经在一 个特别会议上高度赞赏屈原,并鼓励人们向 他学习。此外,屈原也被列为世界四大文学 高人之一,他的诗篇已被翻译成多种语言。


We would like to find out how well our members know our Association.

作为中华会馆会员,你对中华会馆有多了解呢

Who was known as the mother of Chung Wah Association? 以下哪位女士被誉为“中华妈妈”? A. Anita CHONG OAM

C. Kaylene POON

B. Edie Hoy Poy OAM

D. Mai HO

Tell us in 30 words or less, what you like about Chung Wah. 请以30个字或以下写出你喜欢中华会馆哪方面呢?

Enter Now 如何参加

To enter this exclusive prize winning quiz for members, tell us the answers to the above question and provide your full name, email address, address and membership number before 15th June 2018. Please send your answers and details to one of the following contact options: 想要参加这项进公开给会员的有奖问答,请回答以上问题, 将答案联同参加者名字、电子邮箱、地址和会员号, 在6月15日之前发到以下的联系方式

• • •

传真Fax: (08) 92275694

电邮Email: editor@chungwah.org.au

邮寄Address: PO Box 73 Northbridge WA 6865

答对的一位参加者,可获得由赞助商赞助的一包 价值$25的50克茶叶以及免费获得一年的中华会员资格。 A sponsored gift of 50g of Chinese tea leaves valued at $25 and 1 year FREE membership fee will be rewarded to a selected contestant who provided the correct answers.

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

51


Activity in Focus 活动聚焦

F

文◎Teresa Tan 王慧兰

or three decades, Chung Wah Chinese School, with campuses located across Leeming, Morley and Rossmoyne, has continuously delivered Chinese language and cultural education. Besides Mandarin lessons, students may also enrol in a wide range of cultural based after-class curricular activities on Saturday. We will start to introduce them in this column.

Guzheng Lesson

(Chung Wah Leeming Chinese School)

The guzheng group lesson is one of the extra-curricular activities taught at Chung Wah Leeming Chinese School since 2007 with Teresa Tan as the instructor. Teresa Tan has been the instructor all along. The lessons are held on Saturdays 11:30am to 12:30pm at Leeming Senior High School, Aulberry Parade, Leeming. Due to the limited time for individual attention in a group setting, it is preferable that students are nine years old and older.

There are at least two or more guzheng performances, solos and ensembles every year. We have performed popular pieces, like “Dance of the Yeo Tribe”, “Liu Yang River”, “Fighting of the Typhoon”, “Rainbow Cloud Chasing the Moon”, “Happy Days and Fishermen’s Song at Eventide”, etc. Students always try very hard to perform at their best.

52

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

GuZheng

Guzheng has a history of 2,500 years. It is a plucked pentatonic zither with movable bridges and is one of the most popular Chinese instruments. Its music is simple and elegant. The most well-known sound is the sound of water created by glissandos. The most commonly used guzheng has 21 strings that are made of steel wound with nylon. The body, about 1.6m long, is made

of wood. Artificial nails are used while playing in order to enhance the tone and expression skills. Guzheng originated in Shaanxi and has spread across China and around the world. There are different styles of presentation as it has developed through the years. Two-hand skills are widely used to increase its musical presentation.


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

-去三十年,中华会馆分布在Leeming、Morley和Rossmoyne的三所中文学校,一直致力推广华人历 史悠久的语言和文化精髓。除了学习中文,学生还可以报名参加每周六的课外活动。 《中华之声》会 在这栏目给读者逐一介绍。

中华会馆黎明中文学校古筝课

2007年初,中华会馆黎明中文学校的 课外学习项目,增添了中国古典乐器-古筝。 自此至今的指导老师一直都是王慧兰老师 (Teresa Tan)。 上课时间在星期六早上十一点半至下 午十二点半,地点在 Leeming Senior High School,Aulberry Parade, Leeming。由于 是集体课时间有限,古筝老师要求学生最好 是九岁以上的儿童及青少年,以确保班内的 学生可以在短短的每周一小时的课堂中学 习弹奏古筝。

每年古筝组都会参加两场或以上的表 演,独奏和合奏都很受欢迎。曾经表演的曲 目有多首著名的古筝曲: “瑶族舞曲”、 “浏 阳河”、 “战台风”、 “纺织忙”、 “彩云追月” 、 “欢乐的日子”、 “渔舟唱晚”等等。学生们 每年都努力地练习,以最好的表现去演绎这 些曲子。

古筝

古筝是最受欢迎的中国传统乐器其中之一,它已经有两千五百年的历史。古筝属于弾

拨乐器,是五声音阶。音乐古朴典雅,最为人熟悉是刮奏做成的流水声。现今最常用的古筝 是二十一弦,弦线由尼龙包钢丝造成,琴身以桐木和其他木材而造,大约有一点六米长。弹 奏时手指带上假指甲,以增强音色和表达能力。古筝多年来由陕西流传到全国,甚至世界各

地,也出现了不同的流派,每流派各具风格,有不同的演奏方法和色彩。弾奏技巧方面已发

Instructor

Born in Hong Kong, Teresa Tan grew up playing the Chinese guzheng (zither) and piano. She settled in Perth, Australia as a registered pharmacist and became involved in the promotion of Chinese music and Cantonese opera through performances and tutoring. Aside from the Guzheng and piano, Teresa also plays the Zhongruan (lute), Yangqin (dulcimer) and Erhu (Chinese violin) and sings. She is a Guzheng instructor at Chung Wah Leeming Chinese School and Methodist Ladies College. She is also the Acting Music Director of Chung Wah Chinese Orchestra. Some of her notable performances include the 2017 Cantonese Opera Concert in Brisbane, the United Nation’s 70th anniversary celebrations, the Kulcha’s 30th anniversary celebrations and the 25th Oz Concert held in Perth. She also participates in some local community

展到双手的运用,使乐曲更富层次感。

organisations, which are listed here according to the order of joining, such as Cantonese Opera Association of WA, Miracle Band, New Voice Choir, WA Chinese Arts Association and Perth HuaXing Arts Group Inc. Her recent endeavours include the rearrangements of popular tunes on her guzheng, imparting a distinctive oriental flavour to much loved hits, all of which can be found on YouTube (Teresa Tan Music).

导师介绍

王慧兰 Teresa Tan,注册药剂师,香港出 生。她热爱音乐,从小学习古筝及钢琴。抵 西澳后,推广中国音乐及粤曲艺术,在珀斯 开始演奏古筝及授徒。音乐领域包括歌唱, 中阮,扬琴和二胡。除了受聘于黎明中文学 校,她也是 Methodist Ladies College 的 古筝老师和中华会馆华乐团的音乐指导(暂 代)。曾演出于二零一七年布里斯班粤曲演 唱会,联合国成立七十周年纪念,Kulcha成 立三十周年纪念及第二十五届粤兹音乐会。 她也活跃于其他社区团体,排名以入团先后 顺序,有辉煌曲艺社、奇迹乐团、艺声合唱 团、西澳中国艺术家协会艺术团和珀斯华星 艺术团。近期更用古筝演绎改编的流行歌 曲,放在YouTube网站 (Teresa Tan Music) 与网友分享。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

53


Photo Gallery 活动集锦

2018 Chinese New Year Dinner and Dance – Celebrating the Year of the Dog

中华会馆2018年春节晚宴舞会 文◎Doreen Chin 陈清灵 译◎Elvie Yap 叶俐廷

O

n Saturday, 3rd March 2018, Chung Wah completed the Chinese New Year celebrations of the Year of the Dog with a dinner and dance at the Chung Wah Cultural Centre in Balcatta. Over 320 members and friends joined in the celebrations, and having fun tossing Yee Sang, a traditional Chinese New Year dish, all at the same time while wishing for good health and prosperity for the Year of the Dog. President DING Shao Ping welcomed our VIP guests, members and friends and wished each and every one a Happy Chinese New Year. There were cultural performances from Chung Wah Dragon and Lion Dance, as well as from Chung Wah Dance, to entertain our guests. Line Dancing, New Vogue and Social Dancing music, giving each dance activity group dancers a chance to show case their particular dancing skills.

54

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

2018年3月3日,周六,中华会馆戊戌狗 年的春节活动,以最后在中华文化中心举办 的春节晚宴舞会正式圆满结束。

舞会当天出席的与会人士多达320人, 全场同时拿起筷子捞“七彩鱼生”这道春节 菜式,祝愿狗年大家身体健康、繁荣兴旺。

会长丁少平致欢迎词后,紧接着有一连 串的文化表演包括:舞龙舞狮、中华传统舞 蹈来助兴。此外,还有好几组排舞导师和舞 蹈员给在场的来宾展示舞技。

We would like to acknowledge and thank the sponsors for their support of our event

感谢我们的赞助:

President Ding Shao Ping - Chinese Painting

Trustee James Chong - 2 x 50% Feather Down Single Size Doona The Perth Mint - 3 x Silver Lunar Coin Year of the Dog

China Jewellery & Jade Trading - 2 x Gemstone Accessory prizes Leonard & Evelyn Kho - Sponsor DJ services


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Women’s Subcommittee celebrating Women’s Day

妇女部三月丽人节庆会 文◎Women’s Subcommittee中华妇女组 译◎Helene Fung 冯恺盈

2018年3月17日上午,中华会馆妇女部

在中华会馆大楼组织了一场别开生面的三月

O

n the morning of 17 March 2018, the Chung Wah Association Women’s Subcommittee held a special Women’s Day activity. The subcommittee Chairperson, Ms. Jiping Zou and the Vice-Chairperson, Dr. Julia Fu, welcomed everybody.

The event was well attended by about 80 people. The Deputy Consul-General of the People’s Republic of China in Perth, Ms. Qian Jin, and Chung Wah Association’s President, Mr. Shaoping Ding, gave their festive greetings to the ladies in attendance. The Chung Wah

丽人节(妇女节)活动,中华会馆妇女部部长 Association Women’s Subcommittee Chairperson, Ms. Jiping Zou, cut a ceremonial cake to start the Women’s Day activities.

There was a variety of activities: a traditional Chinese medicine practitioner from Qisheng Tang clinic discussed joint health, while members of the Women’s Subcommittee performed elegant dances and aerobics.

邹纪平和副部长傅绪琼携各理事欢迎大家的

到来。当天到会人数有八十多人,很是热闹。 中国驻西澳大利亚金千副总领事和中华会

馆丁少平会长也向在场的女士们致以节日问

候!中华会馆妇女部部长纪平切开了妇女节 蛋糕,为成功的活动拉开序幕。活动内容也

极其丰富,岐盛堂中医诊所徐大夫莅临中华 会馆解析关节保养。中华会馆妇女部为大家

准备优美的舞蹈和健康快乐的健身操。联欢 会在亲切、友好、热烈的气氛中结束。

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

55


Photo Gallery 活动集锦

中华摩利中文学校2月、3月份活动快讯

Activity News of Chung Wah Morley Chinese School in February and March 文/译◎Chung Wah Morley Chinese School 中华摩利中文学校

活动一: 2018新春活动 Chinese New Year activities

活动二: 志愿者家长手工活动 Activities for our voluntary parents

学校于2018年大年初二及初九

Susan在3月3日这个美好的周

二,我们邀请了中华龙狮团为本校家长师生呈现了精彩的舞狮表演採

罐制作烛台。在Susan的细心教导下,家长们把本来要被废置的空

示范了包饺子,还让学生们亲身体验过年包饺子的传统习俗。此外,

项活动。此外,我们也欢迎其他家长们和我们一起分享不同的技能

农历新年期间,中华摩利

举行了一系列的庆祝活动。年初

青。他们精彩的表演把农历新年的气氛推上高潮。年初九,我们不但 学生们也品尝了自己亲手包的饺子,感受浓浓的佳节气氛。

A

s part of the Chinese New Year celebrations, Chung Wah Morley Chinese School organised some cultural activities

throughout the Chinese New Year period. We invited the WA Chung Wah Lion and Dragon Dance Troupe to perform a lion

dance on the second day of Chinese New Year. On the ninth day of Chinese New Year, we organised a dumpling making

session to get students involved in Chinese New Year customs and culture. On this special occasion, students were given a chance to make and eat homemade dumplings.

非常感谢我们的家长委员

六早晨和大家分享如何利用空

罐循环使用,变成精美的烛台。我们期待下周有更多的家长参与这 与兴趣。

I

t was a great start to our Saturday morning

to have our parents’

group recycling cans to make

candle

holders.

Thank you to Susan who was willing to share her talents. We are looking

forward to having more parents participate on coming Saturdays and sharing within our community.

乐思中文学校师生观看舞狮表演庆祝春节

Rossmoyne Chinese School celebrates Chinese New Year with a Lion Dance Performance 文◎Chung Wah Rossmoyne Chinese School 中华乐思中文学校 译◎Helene Fung 冯恺盈

O

n 24 February 2018, the ninth day of the Chinese New Year, Chung Wah Rossmoyne Chinese School welcomed a long-anticipated performance by the Chung Wah Lion and Dragon Dance Troupe. About 400 teachers and students were in the audience, some parents also brought pre-school aged children to the school to enjoy the occasion with their elder siblings.

Lion dance is a classic Chinese New Year folk performing art. The Rossmoyne Chinese School invited the lions to perform at the school during Chinese New Year to give Australian raised children an opportunity to experience Chinese culture first hand. Last year was the first time this activity was organised and it has been very well received by both students and their parents.

2月24日农历正月初九,中华乐思中文 学校迎来了盼望已久的中华龙狮团。全校近 400名师生观看了龙狮团带来的精彩节目, 一些家长也带着学龄前的孩子来到学校和 哥哥姐姐一起观看表演。 舞狮是中国春节的经 典民间表演项 目。乐思中文学校请狮子在春节期间到校园 表演,目的在于让身在海外的孩子们有机会 亲身体验中华文化,这一活动自去年开始以 来,受到了同学们和家长的一致好评。

56

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

Chinese New Year Celebrations at Chung Wah Leeming Chinese School

黎明中文学校舞狮歌舞迎新春 O

适逢中国狗年春节之际,黎明中华中 文学校又迎来了崭新的一年。戊戌年正月初 九,迎着晨起的朝阳,各班级小朋友在老师 的带领下,整齐划一,齐聚一堂。伴随着欢 快明朗的节律,一声锣鼓震天响,舞狮团瞬 间映入了眼帘。几只生龙活虎的狮子踩着鼓 点,摇首摆尾,各种动作生灵活现,孩子们在 锣鼓声中异常兴奋,也跟着手舞足蹈起来。 接着,在教务主任黄宝玉的带领下,六年级 加表演班的全体同学为大家合唱了一曲《恭 喜恭喜》,下面的小观众们伴随着音乐,一起 哼起了这首歌,场上场下一片祥和之气。

文◎HongYing MA马鸿滢 译◎Elvie Yap 叶俐廷

n 24 February 2018, the ninth day of the Chinese New Year, Chung Wah Leeming Chinese School celebrated the Chinese New Year festival with a series of cultural performances. All students gathered early in the morning at the assembly, waiting for the arrival of the Chung Wah Dragon and Lion Dance Troupe. At approximately 9:30am, four lions entered, accompanied by joyous drums and cymbals. The children excitedly followed the lions’ every move. This was followed by a group of Year Six students and the Performing Arts group who presented a Chinese New Year song, “Gong Xi Gong Xi”. Many other students also sang along with the group. It was a festive assembly day that was full of joy and happiness.

Longevity Lunch – Celebrating Life 为生命喝彩的长寿宴 文◎Chung Wah Community & Aged Care 中华社区及长者服务 译◎Elvie Yap 叶俐廷

W

ith the support from the sponsors and communities, the 6th Longevity Luncheon reached curtain-closing successfully on 22 Feb 2018. We would like to take this opportunity to express our most sincere thanks to the elderly, CAC staff, support workers, volunteers, and to each one who helped us make it a success.

CAC longevity lunch has been known as one of the most traditional great celebration of Chinese New Year for people, especially the seniors from non-English speaking background, to gather together, share their stories and spread the happiness with others who understand and share the same culture.

Look forward to seeing you there next time. You being with us will bring us more joys and laughter.

2月22日,在社区和赞助商的支持下, 中华社区及长者服务(CAC)第六届长寿宴 圆满结束。我们在此要特别鸣谢出席的长 者、员工、照顾人员、志愿者,以及所有协助 我们成功完成这项任务的所有人。

CAC的长寿宴被视为其中一个盛大的 传统春节庆会之一,更受非英语背景的长者 所欢迎。大家聚在一起分享互相有共鸣的个 人故事,并与其他文化相近的人高兴地度过 这一天。 但愿下次可以在这活动见到您,有了您 的参与想必会带来更大的喜悦和欢笑。 中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

57


Mother’s Day Messages 母亲节寄语

Mother’ s Day Mes Leeming中华黎明中文学校 You are my sunshine,

To my wonderful MUM,

Mummy,

You are my artist, Who paints colours the brightest.

You work very hard To give me the best, With you always there I feel so blessed. Thank you for being my mummy, I love you very much! I wish you the happiest Mother’s Day! I am the luckiest boy in the whole world, Ming Jay Khor 2A 美丽的妈咪,我爱您。

您的爱像太阳, 每天带给我温暖和快乐。

谢谢您,祝您母亲节快乐。 许明喆 2A

You are my baker, Who bakes cakes and crispy crackers, You are my cook, Who makes the best food and soup. You are my doctor, Who takes care of my foot blisters. You are my superhero, Who makes my troubles into zero. You are my wizard, Who clear my mess of a blizzard. Of all the above, Mum, I think you are amazing and always my superstar! I love you to the moon and back. Happy Mother’s Day! Ming Ray Khor 3C

Rossmoyne 中华乐思中文学校 亲爱的妈妈:

谢谢您为我做的一切, 也谢谢您一直陪伴我。 您依旧是世界上最美丽最伟大的! 送妈妈一束康乃馨, 愿您健康幸福一生,我爱您! 爱您的女儿 尤可徽

58

| Chung Wah Quaterly Bilingual Magaizne Autumn Issue

亲爱的妈妈:

您每天都在用爱来保护我, 给我做饭,洗我的衣服。 如果您没在我的生活里, 我就会失去重心。 儿子陆致仁

亲爱的妈妈:

妈妈您辛苦了! 谢谢您给我的一切, 我会永远的爱您和珍惜您。 祝您母亲节快乐。

每天开心快乐,身体健康。 許明睿 3C

亲爱的妈妈:

谢谢您,不管晴天雨天, 都接送我去上课和学游泳、 芭蕾、音乐和中文。 当我呕吐时,帮我清理, 谢谢您, 在我不开心或觉得累时,陪伴着我。 没有您,我不知道会多可怜。 祝您 母亲节快乐 健康平安 何芷薇


之声

CHUNG WAH BILINGUAL QUARTERLY MAGAZINE

ssages 母亲节寄语 Morley 中华摩利中文学校 妈妈,我爱您! 谢谢您给了我生命, 谢谢您当我的妈妈, 谢谢您每天给我做饭, 谢谢您在我需要的时候总在我身 边。 我知道您每天回家都很累, 但是我可以帮您, 像您每天帮我一样。 我每次和您说我爱你的时候, 您总以为我开玩笑, 但是我是真的爱您, 我不是开玩笑的。 我很幸运有您这样一个妈妈! 9年级 张彤

妈,您辛苦了! 我知道您为了我天天操劳,很辛苦, 很累,我都知道,我也都看到了! 谢谢您! 8 年级 黄加冕

妈,我经常听到的一句话是: 孩子是看着母亲的背影长大, 什么样的母亲就会成就未来的我 们。 谢谢您帮我成为今天的我。 谢谢您永远做我的挡箭牌, 永远保护我, 永远给我无条件的爱和包容。 老妈,您辛苦了! 希望您以后开心点, 少为我们操心。 以后有困难我们一起面对! 爱您的女儿雅婷 12年级 王雅婷

妈妈, 您为了我们每天辛苦地做事, 您总是认真地工作。 我们很感谢您! 祝您永远美丽、开心。 我爱您。

妈妈, 虽然我从来没有对您说过我爱您, 但是您是知道的, 我是不会像弟弟那样拍马屁。 现在我花您的钱,应该的嘛! 以后我有工作了,赚钱了, 您想怎么花都行。 可是还是那句老话, 别把我花穷就行。 永远爱您的女儿 9年级 黄其玲 妈咪,母亲节快乐! 谢谢您这么多年来的悉心照顾, 希望我们将来能一起 同心协力做好每一件事。 希望您身体健康,平平安安! 9年级 黄其智

5年级 杜涵琪

中华会馆《中华之声》双语季刊秋季版 |

59


Special Moments 千金一刻

Only for Members

会员的人生大事,中华都想知道。此栏目特别为会员而设,让你在这分享找到终生伴侣、迎接新生命等的快乐时光。

Make your family’s important day known. We specially design this Special Moment column for our members to share their precious moments in their lives. We welcome photos taken on your wedding day as well as the arrival of a new member in your family, or photos of other special moments that you would like to share in this column.

New opportunities to advertise your business

$80+GST

New Born

新生

优惠有效的广告机会 - 仅公开给会员

New member of Lee’s Family, Celine Lee – arrived on 19 October 2017 李家新生儿李嘉萱-生于2017年10月19日

每期广告仅需 $80+GST

Chung Wah A

ssociation

128 James Stre et, Northbrid ge WA 08 9328 8657 w w w.chung w ah.org.au 珀斯历史 最 悠久的民族 团体 Perth’s o

ldest ethnic org anisation

Left to Right (左至右)

Advertising with us 广告热线

Celine Lee 李嘉萱 (New Born) Silvia Goh 吴惠琴 (Mother) Claire Lee 李嘉欣 (Daughter) Michael Lee 李頁錚 (Father)

Tel 电话: (08) 9328 8657 | Email 邮箱: editor@chungwah.org.au

千金一刻

Special Moment

会员的人生大事,中华都想知道。我们特别设计一个栏目给会员在《中华之声》 分享找到终生伴侣、迎接新生命等的快乐时光。 Make your family’s important day known. We specially design a Special Moment column for our members to share their precious moments in their lives. We welcome photos taken on your wedding day as well as the arrival of a new member in your family, or photos of other special moments that you would like to share in this column.

Kindly please send the photos and a short description to 请将有关照片和简短的文字说明发送到 editor@chungwah.org.au




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.