第2期 issue no.2 2011年9月 sePteMbeR 2011 www.chungwah.org.au
启动中国文化年 YEAR OF CHINESE CULTURE KICKS OFF 中华会馆编辑出版 Published by Chung Wah assoCiation
这幅书法作品为国画大师李克昌先生手书。他仿中国古乐府诗体裁, 赋诗一首,赞美中华会馆并表达美好的祝愿。 this calligraphy is written by a renowned Chinese artist, Mr li Kechang. he used an ancient Chinese poetry format to compose a poem to praise the deeds of the Chung Wah association, and to extend his best wishes to the association.
我们的声音 VOICE OF CHU NG WAH 良好的改变 CHANGE FOR THE BETTER 很高兴看到会馆和会刊的改变。新的展望,开始于明确 的纲领和发展方向。“中华会馆立志成为所有会员的精神家 园和现实依靠”,祝愿会长和他的团队能够在克服重重困难 的过程中,履行对会员的承诺,让会员认同会馆存在的价值 和意义。
谢瑞其 Very happy to see the changes to the association and the Magazine. new Perspective indicates a clear vision and direction. i wish for the President and his team to be able to overcome all the obstacles in their quest to realize their commitment to the members in achieving the aim of “providing spiritual support and practical assistance to its members”, and in doing so, enabling the members to appreciate the relevance of the association.
Frank Tse
WISHING TO DONATE thank you for sending the Chung Wah Magazine to me. i read about the donation for the Chung Wah autumn garden. i would appreciate if you could advise how to make a donation monthly. My mother goes to the dlRC 3 times a week. she would like to make a donation. i am a member of the Chung Wah association. Would be grateful if you could update my email address. thank you for your kind assistance.
Ms Li (Real Name withheld)
Chung Wah says: as for donations to the Chung Wah autumn Centre, you can simply issue a cheque in the name of Chung Wah autumn Centre. alternatively, you can donate using credit card by contacting our office on 9328 8657, and indicate that this is a donation for the autumn Centre.
Subsequently ∙∙∙ on 22 July 2011, Ms li and her mother sent in two cheques of $300 each, totalling $600, as donation to the Chung Wah autumn Centre.
Chung Wah says: the association would like to thank Ms li and her mother for their generosity. it’s people like them who help to make this world a better one for all of us.
捐款心愿 感谢你们为我寄来《中华会刊》, 从中我看到了有关中华“秋园”基金筹 款的消息。如果你们能告诉我该如何按 月捐款,我将不胜感激。我的母亲每周 参加三次老人活动,她希望能够捐款。
我是中华会馆的一名会员,请更新 我的电子邮箱地址,谢谢你们的帮助。
once again. you have certainly taken the efforts to turning your appealing words into a great success. Congratulations again.
Ted Yeoh
重返中华大家庭 尊敬的会长: 分别首期《中华会刊》上登载的您 的“公开信”,对许多同我们一样的会 馆前会员来说,是一个积极、恳切和鼓 舞人心的呼吁。同时感谢元老会主席郑 乾坤先生,促成我们共同行动。在此祝 贺您投入许多宝贵的时间,用于说服和 保证我及我们交际舞训练班的其他成员 一起重返会馆,再次成为正式会员。为 了将激励转变为行动的成功,您一定付 出了很多努力。再次表示祝贺。
杨允达
李女士(化名)
会馆说: 如果您想向中华“秋园”基金捐 款,请开具支票,注明“Chung Wah autumn Centre”(中华秋园),或者,您 可以致电会馆办公室(号码9328 8657) ,使用信用卡,声明为“秋园”捐款。
后续报道 2011年7月22日,李女士和她的母亲 分别向中华会馆开具300元的支票,向中 华“秋园”基金共计捐款600元。
会馆说: 感谢李女士及其母亲的慷慨捐赠。 正是如同她们一样的热心人士,帮助我 们的世界变得更加美好。
RETURN TO CHUNG WAH FAMILY dear sammy, your “open letter” in the July issue of the Chung Wah Magazine was a very positive, sincere and encouraging appeal to many of us, the former members of Chung Wah association. a big thanks also to Mr. bill teh, chairman of the Council of elders who took the initiative in getting you and i together to start the ball rolling, so to speak, and you must be congratulated for devoting so much of your precious time in persuading and assuring me and the other members of our social dancing class to return to the Chung Wah association as full members
GO AHEAD, DON’T LET ANYTHING DRAG! When i received the 1st issue of Chung Wah Magazine i was amazed that the magazine, not only the design but also the contents, is totally fresh! i like the picture in the front page. the old tree represents Chung Wah which is hundred years old and the new Committee under the tree represent they’ll lead the old tree grow bigger and healthier. When i read the open letter from the President my admiration for his vision emerges from heart. Communicate with members, providing members with social activities, hearing our voices and needs, helping new migrants and people with financial or social problems, assistance to job seekers, a home for the aged, voice out our needs and wants to the government etc are all we want our association to achieve. it is my dream that our association will be level with silver Chain, salvation army and become the choice of service provider not only for our community but also for the main stream. When came to the page of Connecting With you i am impressed : “let us communicate to reduce misunderstanding, practice tolerance rather than harbouring prejudices, respect instead of mockery, love and care to replace bullying.” they are all the elements that we need to build a harmony world. now we have a bridge to communicate, why don’t we use the tool to interact with our association, interact with other member? Why don’t we use the tool to meet new friends, to voice out what we want and need, to support each other for a harmony life in this foreign land? When I first came to Perth I was so lonely because I didn’t get use to speak english. i just like i was deaf
1
我们的声音 VOICE OF CHU NG WAH and dumb. i was so scare to answer the phone or the door because i didn’t know how to response in english. i felt i was isolated because i couldn’t communicate with the main stream and i didn’t have friend. until i became a volunteer of Chung Wah then my life circle expended and had a happier life in this foreign land. i am now learning tai Chi and am happy to meet more new friends. i had heard some negative commend about Chung Wah from outside. My point of view is that nothing is perfect in the world. We have to stay mutual when giving judgement. do the bad out weight the good or good out weight the bad? We are minority group in here and Chung Wah provides place for us to meet so that we can have our social life which is essential for human live. Without Chung Wah where do we go? We will be isolated and lonely. Without Chung Wah who provides age care service to our non-english speaking seniors? did you remember years ago the Chinese restaurants were targeted to set fire because of the extreme discrimination? the offender was caught in few weeks time because Chung Wah voiced out strongly to the police commissioner. We are all migrants in this place; can you imagine that without a strong association to represent us how would we be? or try to think in other way, if your mum is not strong enough to protect you, will you be a victim of bullying easily? We are all from difference countries or regions. We need our community become stronger. We need a strong association to represent us, to voice out our needs and wants. so i urge you to support our new President’s vision to move Chung Wah to a new direction. support the new Committee by joining the volunteers, by communicating and interacting with Chung Wah, by telling Chung Wah what you want and need, by sending feedback to the editor. so please go ahead, don’t let anything drag.
Man Yi CHING
行动起来,为了你我的会馆 当我接到第一期的中华会刊时, 我很 惊讶这会刊不单是设计而且内容都是全 新的! 我喜爱首页的照片。大树代表会馆 的百年历史, 大树下的新理事会代表他们 会使大树长得更高大、更健康。 当我读到《新任会长致会员的公开 信》时,我对他远见的敬佩,不禁从心 而生。跟会员沟通、提供会员社交场地 及活动、听取我们的声音及诉求、帮助 有经济或生活上问题的新移民、帮助找 工的人、建设养老院、向政府反映我们 的声音及诉求。这通通都是我们希望会
2
馆可以达到的目标。我的梦想是会馆可 以和silver Chain, salvation army 救世军等慈 善机构看齐。不单只是华人社区可选择 的服务提供机构,而更是主流社会可以 选择的服务提供机构。 当我阅读到《心灵之约》时,我对 以下的倡议产生深刻的印象:“让沟 通消融误解,让宽容去除偏见,让尊 重代替轻慢,让关爱战胜欺凌……” , 现在我们有一座沟通的桥梁,我们为何 不利用这工具去和会馆、去和其他会员 互动?为何不用这工具去结交新朋友、 去说出我们的诉求、去互相支持以达到 在这片土地上有一个和谐的生活? 当我初来到这里时,我很孤单,因 为我不习惯说英语。我好像又聋又哑。 我不敢接听电话或应门,因为我不知怎 样用英语应对。我觉得很孤单,因为 我不能与外界沟通,又没有朋友。直到 成为会馆义工,我的生活圈子才得以扩 大。我开始有更加愉快的生活。现在我 参加了太极班,认识了更多新朋友。 我在外面听到了一些对会馆的负面 抨击。我的看法是世上没有完美无缺的 事。当我们去评价某些事时要保持中立 的态度。究竟是坏多于好?还是好多于 坏?我们在这里是一个少数民族,会馆 提供给我们场地做生活上所需要的社交 活动。没有了会馆我们到哪里去?我们 会倍受孤立而感到孤单。没有了会馆谁 去提供非英语背景的老人服务?你可否 记得多年前极端歧视中国人的餐馆纵火 案?那个纵火者在短短几星期后被绳之 于法,因为有会馆向警方表达强烈的不 满。我们在这里都是移民,试想想如果 没有一个强而有力的机构去代表我们, 我们会怎么样?又或是这样想:如果你 们的妈妈没有能力去保护你时,你会否 很容易就受到欺凌? 我们来自不同的国家或地区,我们 需要一个强而有力的社区,我们需要一 个强而有力的机构代表我们,说出我们 的需要和诉求。我在这里呼吁大家支持 会长的新方向,支持新上任的理事会, 去当义工,去和会馆沟通互动,去告诉 会馆你的想法及需求,将你日常生活上 的感受,你的意见去告诉给编辑。 请尽快行动,不要再拖延这些有意 义的使命!
程敏仪
GREETINGS FROM A VETERAN MEMBER dear Mr yap, First, i like to congratulate you being elected President of Chung Wah association. after reading through the new Chung Wah Magazine, new Century new Perspective, i also like to congratulate you, as Chief Editor, in producing a magnificent magazine in brand new format and content. i love that photo of members of the executive Committee on the back page of the front cover; it is artistic and meaningful. My wife and i have been members of Chung Wah Association for more than 40 years. In the 70’s and 80’s when we were younger then, we did try to take part in all the activities of the association, enjoying the fellowship and friendship. however, in later years when i was more involved in my professional associations, and my own private practice, i was not able to contribute my time to the well-being of the association. i still remembered i was having fun as one of the Cantonese radio announcer of the Chinese radio programme in the 70’s.
Timothy Lam
Chung Wah says: in his letter, Mr lam also raised the issue of an unpleasant experience he and his wife encountered during a dance session at the balcatta Cultural Centre, where they were told get off the dance floor by another participant in a rude manner. assistant secretary, Mona Fong, was delegated the task to contact the activity co-ordinator, Chris then, to investigate the matter in order to clear the air. Whilst the matter has now been resolved, and appears to be trivial, the association would like to use this incident to remind all members and users of Chung Wah premises that these facilities belong to all members, and everyone should be able to enjoy them without being hassled or bullied in any form or manner. the association takes these matters seriously, and will do all it can to ensure that members’ rights and privileges are protected at all times.
40年会籍的寄语 尊敬的叶先生: 首先祝贺您当选中华会馆会长。在 阅读完最新一期《中华会刊》——“新 的百年,新的展望”之后,我也要祝贺 您,作为主编,出版了一本在形式和内 容上都是崭新的精彩杂志。 我喜欢封面 内页那张全体理事会成员的合影,它兼 具美感和内涵。 我和我的妻子有着超过40年的中华 会馆会籍。在上世纪70和80年代,当我 们年轻的时候,我们曾尝试参加所有的
我们的声音 VOICE OF CHU NG WAH 会馆活动,享受会员之间的关爱和友 情。然而,在后来的岁月里,我更多参 与到我的专业协会和私人活动中,没能 贡献更多时间来关注会馆。我依然记得 70年代时,我作为华语广播电台的粤语 主播之一,曾经度过的欢乐时光。
林日华
会馆说: 在这封来信中,林先生还提及了近 期他和太太在中华文化中心参加跳舞活 动时所遭遇的一次不愉快经历,当时有 一位活动参加者很不礼貌地驱赶他们离 开舞池。会馆的副秘书长房秋亮随后接 受委派与跳舞活动协调人邓培献联系, 进行调查以澄清事实。目前这起事件已 经得到妥善解决,它看起来只是琐碎的 小事,但是会馆希望借此机会提醒所有 使用会馆设施的会员和用户,这些设施 属于全体会员,每个人都应该在不引起 争执和不受任何形式胁迫的前提下,平 等地享用它们。会馆对此非常看重,并 将尽一切努力来保证会员的权利在任何 时候都受到保护。
CONFLICT WITH NEIGHBOUR i am writing to seek help for an aged Chinese lady being Physical assaulted by aussie neighbour (a couple). My parents migrated to Perth since 2008. They re staying in strata properties and due to the racist neighbour’s improper behaviours which they never ask / inform the use of the shared common area, even my mum informed the unhappiness incidents with their strata manager, the strata manager just ignored my parents, i.e. push the neighbour pushed their rubbish bin close to my parents’ guest room windows which is just located in their garage, screamed with rude words when sneezing. yesterday, my mum heard the noise from the neighbour (the lady) pushed the rubbish bin again loudly. My mum went out and see what’s happen and due to her English not fluent English, the lady gave up to talk to my mum & called her partner (boyfriend) back home. after a while, his gentleman came home & without asking & only said to my mum “go back to your home country” and then he pushed my mum on the floor. Mum has gone to the hospital last night & confirmed with 2 broken bones with her right wrist and we also went to Police station to make statement. Would you please kindly advise what we can do to with this incident??
Miss Wang - Real Name withheld)
Chung Wah says: the honorary secretary, Justin Kwok, got in touch with Miss Wang to obtain more information and assess how the association can assist her mother. Miss Wang indicated that she had taken a series of action such as: • made a police report, • lodged a complaint with the equal opportunity Commission, • spoken with legal aid, • applied to the Court for a Violence Restraining order, and • requested the editor of a Chinese newspaper to report on the incident.
母家客房的窗下,这个位置正处在他们 家的车库里,他们还边打喷嚏边骂着粗 口。我母亲曾把这些不愉快的事告诉街 道管理处的经理,他却没有理会。 昨天,我母亲又听到那个女邻居大 声地推着垃圾桶。我母亲出门去看个究 竟,但她的英语不好,那女人根本不和 我母亲谈,就打电话叫她男朋友回家。 过了一会,她的男友回来了,问也 不问就对我母亲说“滚回你自己的国家 去”,并把我母亲推倒在地。我母亲进 了医院,右手腕确诊断了两根骨头,我 们还去了警局报案。
it appeared that Miss Wang had taken all the appropriate action possible. Whilst the association could not do any more to assist Miss Wang or her parents at this stage, the publishing of this story can help raise awareness amongst our members as to the appropriate action you can take in case you encounter similar unfortunate incidents.
我们应该怎么应对这种事情,能不 能帮帮我们?
Miss Wang subsequently wrote:
收到来信后,会馆秘书长郭沚维与 王小姐进行了联系,以便得到更多信 息,同时了解会馆如何向她的母亲提供 帮助。王小姐表示她已经采取了一系列 措施,比如:
For privacy reasons, please use fake name in the magazine. As the final police investigation results is not positive due to lack of evidence... and would not be able to charge him, my parents life are in danger....no one could be able to help and ridiculously i think install lots of security cameras or completely move out from the place are the only options. We would like u to inform all the Members to be aware without enough evidence n you got hurt in australia you will not get protected or any chance to charge the bad people. no matter we seek help from police, local council, newspaper, government departments etc.....except you are very rich people n have money to get a best lawyer in town.
Chung Wah says: it’s regrettable that Miss Wang did not achieve a positive outcome for her parents even after having taken all the appropriate action. this is a reminder to everyone of the importance of evidence in a law abiding society in order to receive legal protection.
邻居间的纠纷 我写这封信是想为一位年长的华人 女士求助,她受了其澳人邻居(一对情 侣)的伤害。 我的父母于2008年移民到珀斯。他们 住在户户相连的那种房子里,从没有人 就公共区域的使用问过或通知过他们。 那对邻居是种族主义者,常有无礼的行 为,比如推撞邻居,把垃圾桶推到我父
王小姐(化名)
会馆说:
· · · · ·
向警察报案 向“平等机会”委员会投诉 向“法律援助”机构求助 向法院申请“暴力禁止令” 要求中文报纸的报道
显然王小姐已经采取了所有可能的 适当措施。当会馆不能对王小姐和她的 父母提供更多援助的情况下,公开这个 故事是为了提起我们会员的注意,当你 们遇到类似不幸事件的时候,有哪些可 以采取的适当行为。
王小姐的后续来信: 考虑到隐私问题,请在杂志中使用 我的化名。由于缺乏证据,警局的调查 结果并不令我们乐观,我们不能起诉 他,我父母的生活仍存在危险。没有人 能帮助我们,我甚至想着在各处安装摄 像头,或者只好搬走。 。
会馆说: 很遗憾在竭尽所能之后,王小姐仍 然没有为她的父母争取到一个积极的处 理结果。它提醒每一个人,在一个法制 社会,要想获得法律的保护,掌握证据 非常重要。
3
版
权 COPYRIGHT
发行
Published by
中华会馆
Chung Wah Association
编辑工作室
editorial office
地址 Address 128 James Street, Northbridge WA 6003
主编
Chief Editor sammy yaP
电话 Telephone (08) 9328 8657
Deputy Chief Editor dr yit-seng yoW
传真 Facsimile (08) 9227 5694
叶俊帆
副主编 饶逸生
执行编辑 秋小天
编辑助理 宋丽君
协调编辑 潘之霖
视觉设计 汪德泉
摄影 周丹
翻译 何双子
行政支持 曾梅兰
印刷
Executive Editor tina Qiu Assistant Editor Quin song Coordinator Jillian Pan
中华会馆办公室 Chung Wah hall & admin office
电邮 Email chungwah@chungwah.org.au 网页 Website www.chungwah.org.au 通信 Mailing Address PO Box 73, Northbridge, WA 6005
Visual Designer Carl ong Photographer Zhou dan Translation dorothy he Administration agnes tseu Printed by new Formula Printing
12
寻根之旅 in search of My Cultural Roots
中华会馆文化中心 Chung Wah Cultural Centre 地址 Address 18 Radalj Place (Off Fortune Street), Balcatta WA 6021 电话 Telephone (08) 9440 0265
封面 李克昌国画《京剧精神》 Cover “spirit of Peking opera” – traditional Chinese painting by li Kechang 1
我们的声音 Chung Wah Voice
启动“中国文化年” year of Chinese Culture Kicks off 版权所有,未经允许, 不得转载本刊文字及图片。 All materials and photographs contained in this publication must not be reproduced without the permission of the Chung Wah Association. 声明:《中华会刊》中的言论和观点未必 出自中华会馆。因为题材来源多样,会刊 基于对其真实性和准确性的理解而予以登 载。对题材中的任何误差,中华会馆不予 负责。 disclaimer: Statements or opinions expressed in the Chung Wah Magazine are not necessarily those of the Chung Wah Association Inc. Materials from various sources are published on the understanding of its authenticity and accuracy. The Association does not accept responsibility for any discrepancies.
中华社区与长者服务部 Chung Wah Community and aged Care services
6
中国文化在澳洲 Chinese Culture in australia
地址 Address 9/117 Brisbane Street, Perth WA 6000
4
回顾 2010-2011“澳大利亚文化年”
电话 Telephone (08) 9328 3988
8
传真 Facsimile (08) 9228 3990
9
Recalling year of australian Culture 2010-11
10
2011-2011澳大利亚“中国文化年”开幕
2011-12 year of Chinese Culture opens in australia 启动西澳“中国文化年”
year of Chinese Culture Kicks off in Wa 澳中男篮“友谊比赛”系列角逐珀斯
australia-China basketball Friendly held in Perth
44
中华会馆隆重哀悼阮丽茹逝世 Chung Wah association mourns the passing of edie hoy Poy
59
口述的追忆 Memories from Verbal transcripts
目
录
9
西澳“中国文化年”拉开帷幕 year of Chinese Culture opens in Wa
CONTENTS
我与中国文化 MY TAKE ON CHINESE CULTURE
59
口述的追忆
Memories from Verbal transcripts
松柏常青 aged Care services
12
寻根之旅 in search of My Cultural Roots
62
昨日重现
72
16
《云南映象》创作札记
yesterday once More 73
the Creation of legend of shangri-la 19
画里乾坤
the World within a Painting 30
狮舞青春 我眼中的中国文化
Chinese Culture through My eyes
会馆动态 Chung Wah scene 41
华人星光 shining stars 42
51
永远的“中华妈妈” the immortal “Chung Wah Mother” 悼词和吊唁
eulogies and obituaries 57
霭培家族和中华会馆
the hoy Poy Family and Chung Wah
首届中华青年乐队大赛成功举办
35
68
第二届“爱迪·珀斯杯2011”摄影比赛获 奖作品讲评
2nd Perth Cup 2011- Winning Photographs
郭沚维荣获金合欢奖
Justin Kwoks Wins the golden Wattle award
历史风云 Flashback in time 71
会员优惠计划加盟商业伙伴名单
Members discount scheme Participating outlets
inaugural battle of the bands
永远的“中华妈妈” the iMMoRtal “Chung Wah MotheR” 44
“义工答谢日”
Proud to be a CaC volunteer
growing up with lion dance 36
中华社区与长者服务员工毕业庆祝
CaC staff graduation Celebration
74
75
欢迎加入中华会馆大家庭
76
会员申请表
辛亥革命百年纪念诗《碧血黄花》
Poem Commemorating the Centenary of the Xinhai Revolution
心灵之约
Connecting with you
inviting you to Join the Chung Wah Family
Membership application Form
启动“中国文化年” Year of Chinese Culture KiCKs off
澳洲总理朱丽亚-吉拉德出席“相约北京艺术节”开幕演出 Prime Minister Julia Gillard at the opening of the Meet at Beijing art festival
回顾2010-2011澳大利亚文化年 澳大利亚文化年”,2011年6月至2012年6月
现在中国观众面前。展出作品共计92件,
在澳大利亚举办“中国文化年”。
汇集了澳大利亚国家博物馆收藏的大量
蒂芬中国的“澳大利亚文化年”又被称为“ 想象澳大利亚”,由国际影星成龙担任官方 形象代言人。在过去的一年中, “想象澳大
蒂芬 2008年澳大利亚外交部长史蒂芬 • 史 密斯先生和环境保护、遗产与艺术部部长 彼得 • 戈兰特先生,首次提出了在中国举行 文化年的想法。2009年11月中国副总理李克 强访问澳大利亚期间,与当时的澳大利亚 总理陆克文一起,共同签署《中澳联合声 明》,确定了举办双向文化年的计划。两国 同意于2010年6月至2011年6月在中国举办“
区的土著艺术品和来自西澳沙漠宝歌的 当代原住民艺术作品。
利亚”在中国30多个城市举办了200多场活
蒂芬2010年6月10日晚, “澳大利亚亮点”
动,展示了澳中两国在艺术、音乐、舞蹈、表
音乐会在中国国家大剧院上演,众多澳
演、文学、电影、时装、设计和其它文化领
大利亚著名艺术家参与了演出。其中最
域中开展的合作。它是澳大利亚曾经举办
值得一提的,是中澳艺术家共同创作的
过的最大的国际文化活动之一,同时也是澳
双语歌剧《情怨》压轴上演,成为当晚
大利亚政府迄今为止在中国举办的最为重
最大亮点。融合西方歌剧和中国京剧的
大和最为成功的文化交流推广活动。
《情怨》重新演绎了中国明朝文学名著
蒂芬 2010年6月9日,澳大利亚总督昆廷 • 布
《水浒传》中的片段,女主角潘金莲和
赖斯在中国美术馆宣布澳大利亚文化年开 幕,澳大利亚土著艺术展正式开幕。这个 展览将澳大利亚土著艺术第一次大规模呈
2010年6月澳大利亚总督昆廷-布赖斯在北京宣布澳大利亚文化年开幕 The Governor-General of the Commonwealth of Australia Quentin Bryce AC announced the opening of the ‘Year of Australian culture’ in Beijing June 2010
4
来自澳大利亚中西部沙漠地区帕潘亚社
男主角西门庆,分别由澳大利亚华裔独 唱家俞淑琴和澳大利亚男中低音约哈 • 布卢姆饰演。
澳洲土著艺术展 Trepang Aboriginal Art Exhibition
RECALLING YEAR OF AUSTRALIAN CULTURE 2010-11 In 2008, the then Australian Foreign Affairs Minister Stephen Smith and Minister for Heritage and Arts Minister Peter Garrett, first proposed the initiative of holding a Culture Year in China. In November 2009, Chinese Vice Premier LI Keqiang signed the ‘Australia-China Joint Statement’ with the then Prime Minister Kevin Rudd when he visited Australia, confirming the plans for organising the two-way Culture Years. Both countries agreed to hold the ‘Year of Australian Culture’ in China from June 2010 to June 2011 and the ‘Year of Chinese “澳大利亚亮点音乐会“剧照 Australian Highlight Concert in Beijing
Culture’ in Australia from June 2011 to June 2012.
China’s ‘Year of Australian Culture’ also
Excellency the Governor-General of Australia
Grand Theatre. One of the most noteworthy
known as ‘Imagine Australia’, appointed
Quentin Bryce AC announced the opening of the
performances which became the biggest highlight
international movie star Jackie Chan as the
‘Year of Australian culture’ at the National Art
of the evening, is the bilingual opera ‘Passion’
official spokesperson. In the past year, ‘Imagine
Museum of China. This exhibition of the Australian
created by Australian author and Chinese scholar
Australia’ held more than 200 activities in
Aboriginal art was by far the most significant ever
Linda Jaivin together with Peking Opera librettist
more than 30 cities in China, demonstrating
to be presented to a large audience in China. A
and former President of the China National Peking
Australia and China’s collaboration through
total of 92 exhibits, which included collections
Opera Company, WU Jiang. ‘Passion’, with a fusion
art, music, dance, play, literature, film, fashion,
from the National Museum of Australia where a
of Western and Chinese traditions, reinterpreted
design and other cultural fields. It was one of
large number come from the Papunya community
an excerpt from ‘Outlaws of the Marsh’ also
Australia’s largest international cultural events
of the central and western desert regions of
known as ‘Water Margin’, a Ming Dynasty literary
ever held, as well as the most significant and
Australia and the Balgo Hills community of
classic. The main female character PAN Jinlian
most successful cultural exchange activities the
Western Australia.
and main male character XI Men Qing were played
Australian government has ever held to date.
On the evening of 10 June 2010, many Australian
On 9 June 2010, the Australian Aboriginal
artists were involved in the performances of the
art exhibition was officially opened when her
Australian Highlights Concert at the China National
by Chinese Australian soloist YU Shu Cheen and Australian baritone Joshua Bloom respectively.
“澳大利亚亮点音乐会“中澳官员同演员合影“ Group Photo at the Australian Highlight Concert
5
Chinese Culture in Australia ◎ Y. S. Yow Since the end of the cold war, conflicts between nations are increasingly the result of differences in cultural heritage, regional outlook and history. True to the theory of Samuel Huntington, the “clash of civilisation”, rather than difference in ideology, is likely to be the defining parameters for new conflicts as well as the remaking of new world order. Inherent in a nation’s civilisation are entities such as culture, religion, history, language, political system, as well as less definable attributes including mindset and psyche, which collectively forge a civilisation identity unique to a nation or a race. It necessarily follows that a better understanding and appreciation of the civilisation of nations would lead to reduction of conflicts. This is convincingly demonstrated in Thailand, where ethnic Chinese live in a more harmonious relationship with the locals due to Buddhism as the common religion. In Chinese history the Qing dynasty was much more harmonious than the Yuan dynasty, even though both rulers did not belong to the majority “Han” race. Acceptance and appreciation of Chinese culture by Qing rulers were the deciding factors. In Australia the practice of Chinese culture is decidedly different today than during the days of the “White Australian Policy”. Ethnic Chinese in Australia today are encouraged and to a certain extent funded to practice their culture, thanks to a combination of policies such as “Multiculturalism”, “Learning of Language other than English (LOTE)”, “Equal opportunity”, “Anti-discrimination”, etc. The Australian multicultural policy decisively moves our nation from a doctrine of “assimilation” to pride of heritage under “multiculturalism”. While assimilation denies the right of existence of other cultures, multiculturalism implies tolerance and mutual understanding. The population of about 100,000 ethnic Chinese in Western Australia supports a wide range of cultural activities. To most West Australians the most obvious would be hundreds of Chinese restaurants, serving cuisines from Sichuan to Cantonese, from sweet and sour pork to dim sum. Then, there is the popular lion dance and traditional cultural dance performances, generally held in conjunction with the celebration of traditional Chinese festivals such as the Chinese New Year and the Mid Autumn Festival. In the world of media, there are currently five Chinese newspapers with the earliest one established in 1998 in WA. And commencing in July 2011, the Chung Wah Magazine aims to publish news and stories about real people and issues relating to the Chinese community. Chung Wah Radio operates a weekly Mandarin and Cantonese session on Australia’s first multicultural radio station, 95.3FM since 1990, whilst in 2007, the Perth Chinese Radio 104.9FM commenced a free to air 24 hour commercial Chinese language radio station. In WA, there are more than 40 Chinese organisations established for the purposes of promoting cross-cultural awareness, preserving and showcasing Chinese
6
culture, and encouraging the learning of Chinese language. Some of them specialise in the area of health care in Chinese medicine while others promote sports and physical health via a range of activities such as martial arts, Tai Chi, and Qigong. Most Australians know more about Europe or the United States than China. To them the “psychological distance” of China is much further than the United States, though the geographical distance is nearer. China is a poorly understood, far away land with mystical attributes, their biggest trading partner, on which their standard of living and employment depends; and the supplier of a huge spectrum of manufactured goods found in Australian shops. Nothing much is known beyond that, not even the fact that Mandarin is the most commonly spoken language in the world, with more than 850 million native speakers, compared to 350 million for English. In reality everyone has a role to play. An 8 year old ethnic Chinese might explains to her classmates how they calls her uncles in different ways, depending on whether he is her father or mother’s brother, and whether he is younger or older. A Tai Chi instructor (irrespective of racial origin) would explain how Tai Chi emphasises balance of “yin” and “yang”. A waiter or chef in a Chinese restaurant, a Chinese calligrapher, dancer, singer, painter, translator, interpreter, an author who writes books on Chinese culture in English, a lecturer or teacher of Chinese language, in his or own way, consciously or subconsciously contribute to the diffusion of Chinese culture. Throughout the centuries the Chinese people are known for their assimilation of foreign cultural elements, while preserving their deep-rooted culture. Buddhism was introduced from India and blended seamlessly with Confucianism and Taoism. Chinese paintings coexist side by side with oil painting introduced from the West; Chinese musicians excel at traditional instruments such as “pipa” and “erhu”, as well as “Western instruments” such as piano and violin. The Chinese people feel equally at ease wearing the traditional “qipao” or Western suit and tie. When the ethnic Chinese migrate overseas, they generally acquire the local language, be it in Thailand, Indonesia, Australia or elsewhere. By and large they seek to maintain their own culture whenever possible or practicable. In time to come Chinese culture in Australia will be grown organically, rather than transposed or surgically “implanted”. Painters, sculptors or calligraphers would blend with Australian themes, writers write on Australian issues, medical and other practitioners reaching out to the wider community. The integration of Chinese culture within the Australian society will be crystallised in the passage of time, while our unique connectivity with the Chinese culture would continue to be highly valued. Slowly but steadily a Chinese Australian culture will certainly evolve.
中国文化在澳洲 文◎饶逸生 译◎何双子
冷战结束以来,国家间的矛盾冲突越来越多地源于文化传 统、地方现状和历史方面的差异。正如塞缪尔 · 亨廷顿的“文
域,另一些则通过众多的活动,如武术、太极和气功来推广运 动和保健。
明冲突论”所说,冲突的根源不再是意识形态上的差异,而更 多的是源于文明冲突以及新世界秩序的重建。
比起中国来,大多数的澳洲人更了解欧洲或美国。对他们 来说,虽然地域上离中国较近,但与中国的“心理距离”却比
一个国家的文明内涵包括文化、宗教、历史、语言、政治
与美国的要远得多。对中国的了解仅仅局限在一个神秘难懂的
体系,以及更抽象的因素,如习俗和精神,这些一起构成了这
遥远国度,一个令澳洲的生活水准和就业都对之产生依赖的最
个国家或民族特有的文明。
大的贸易伙伴,一个生产澳洲商场里绝大部分商品的地方。仅
由此可以推断,加深对各国文明的理解和鉴赏可以减少冲 突。生活在泰国的华人就是一个很好的例子,华人与当地人拥 有共同的宗教信仰——佛教,因此能与当地人和睦共处。在中
此而已,更不用说知道普通话是世界上使用最多的语言,世界 上有超过8.5亿人以普通话为母语,而只有3.5亿人的母语是英 语。
国历史上,清朝社会要比元朝和谐得多,虽然这两个朝代的统
事实上每个人都可以为弘扬中华文化出一份力。一个八岁
治者都不是汉族,这主要是因为清朝统治者能接受和欣赏汉族
的华人孩子可以向她的同学解释她要如何称呼其男性长辈,取决
文化。
于这位男性长辈是她父亲的还是她母亲的哥哥或是弟弟。一位太
在澳大利亚,今天的中国文化与“白澳政策”时代的中国 文化有着根本的不同。今天的澳大利亚鼓励和支持华人,国家 的一系列政策,如“多元文化”、“学习非英语语言(LOTE)” “机会均等”、“反歧视”等,也在某种程度上支持了华人推
极教练(不管是来自哪个族裔)可以向学生讲解什么是太极中 的阴阳平衡。中餐馆的服务生或厨师、书法家、舞者、歌者、画 家、笔译员、口译员、用英文写作中华文化的作家、教中文的老 师,都可以用他自己的方式有意或无意地弘扬中国文化。
行他们的文化。澳大利亚的多元文化政策使得国家从采取民族
几百年以来,华人一直都在吸收外族文化元素的同时保存
同化论转变为采用多元文化论,以多种文化的融合为骄傲。同
着他们根深蒂固的中国文化。来自印度的佛教就与中国的儒教
化论剥夺的是其它文化存在的权利,而多元文化论则意味着包
和道教相得益彰;中国画也与来自西方的油画各取所长;中国
容和互相理解。
音乐家们既擅长传统乐器“琵琶”和“二胡”,也能演奏西洋
生活在西澳的近10万华人进行着各类文化活动。许多西澳 人都能看到的莫过于百多家大大小小的中式餐馆,经营着从川 菜到粤菜、从咕噜肉到点心的各种菜肴。还有在华人的春节和 中秋节等传统节日庆典上看到的舞狮和民族舞蹈。 在传媒方面,西澳主要的华文报纸有五家,其中最早的成 立于1988年。2011年7月起,中华会馆开始致力于出版一本集 新闻、真人真事和华人社区事件于一体的会刊。1990年以来, 中华广播一直坚持每周在澳大利亚的首家多元文化广播电台 95.3FM中播放普通话和粤语节目,2007年,珀斯华语广播电台 104.9FM也开始进行24小时免费的商业中文广播。
乐器钢琴和小提琴。华人穿着传统服饰“旗袍”与穿西装打领 带一样觉得舒适。华人移居海外时,通常都会学习当地语言, 在泰国、印尼、澳洲或其它地方都是这样。但总的来说,只要 可行,他们仍然坚持保留自己的文化。 在将来的日子里,澳洲的中国文化将有机地生长,而非简单 转换或人为地移植。画家、雕刻家或书法家可以使用澳洲元素, 作家能以澳洲为主题,中医药的执业者也可以向更广大的社区发 展。中国文化与澳洲社会的融合在时间的长河中将得到具化和显 现,而我们与中国文化特有的渊源也将继续得到高度重视。一种 澳洲的中国文化将会以缓慢而稳健的步伐向我们走来。
西澳有40多家华人组织致力于宣传、保持和展现中国文 化,以及支持中文的学习。其中有一些专注于中医药保健领
7
老有所养 CARING FOR OUR ELDERLY
1998年4月23日,女王在总督府向阮丽茹颁发澳大利亚勋章,表彰她对华人社区的贡献。 The Queen presenting the order of Australia Medal to Edie Hoy Poy for services to the Chinese community at Government House on April 23, 1998
PASSING LEGENDS The recent passing of the well known “Chung Wah Mother”, the late Edie Hoy Poy represented the end of an era, one where she and other unsung heroes have toiled courageously to realize the dream of providing care for the Chinese elderly people who suffered from isolation due to language and cultural barriers. Along the way, they encountered all kinds of obstacles but they did not let anything get in their way to fulfill this dream. In this article, we share with you some of the major issues that confronted them. Written by Tina QIU 10
were isolation and loneliness due to their lack of the English language and mobility. Kee Yong YEE, the Chung Wah President at the time, realized that there was a need to approach the government for help and support. With only about 100 members following a dormant period after the Second World War, the Chung Wah membership was insignificant, making it extremely difficult to attract government funding. Half the members were Australian born Chinese like the late Edie Hoy Poy, and the rest consisted mainly of migrants from Malaysia who fled the country due to the racial unrest in May 1969, and some restaurateurs from Hong Kong. Hence, Kee Yong launched a membership drive by organizing regular social gatherings at the Chung Wah Hall and assisting new migrants from South East Asia to settle down in Perth. He recalled having to personally take the migrant doctors to the medical board to apply for admission as members of the Australian Medical Association as a prerequisite for entry visa to Australia as permanent residents. In 1979-80, membership conflicts arose under the presidency of Albert Yuen who hailed from Hong Kong. The restaurateurs had a different idea of how the Association should be run and how the Chung Hall should be utilized. They didn’t have a place to go after work at night, and started to gather at the hall to drink and play mahjong. They also set up an altar in the hall for worshipping with joss sticks. This became unacceptable in the eyes of the other members, leading to heated words being exchanged. It eventually resulted in the restaurateur group breaking away from Chung Wah to form the WA Chinese Community in 1982 after they were defeated in the elections at the annual general meeting in that year. Building membership back in those times was no easy task. Communicating with members was a challenge in itself. The Chung Wah News published in the early 1980’s in bilingual relied on labour intensive manual work using stencils to print handwritten Chinese text on every single copy of the newsletter as there was no Chinese typewriter at the time. The effort in preserving and passing on the Chinese culture and traditions to the current and future generations was highly visible, with contents that included the teachings and philosophies of Confucius. The effort was even more commendable given that most of the members could not read Chinese, demonstrating the people’s will and pride in their heritage.
In the 1970’s, there were not many elderly Chinese migrants in WA, until the boat people started to arrive towards the end of the decade after the Vietnam war ended in 1975. Many of them were elderly Chinese who approached Chung Wah to assist them to settle down and resolve various practical problems. The Association relied mainly on volunteers including two social workers from the state government to assist where it could, but the limited resources made it difficult to provide effective help. Chung Wah only had money to pay for a couple of part time unqualified welfare officers. Their job was mainly to answer phone calls from the elderly whose biggest issues
In 1984, during Kee Yong’s second stint as Chung Wah President, the Chung Wah Welfare Group under his chairmanship was formed with key members consisting of the late Edie Hoy Poy and Trinh Quach (current member of the Chung Wah Council of Elders). With assistance from the Immigration Department, the Welfare Group successfully applied for the first ever government grant for Chung Wah. The grant of $26,420 represented a fairly substantial amount given that it was enough to buy a property with that sort of money in certain suburbs at the time, and was used mainly to employ a qualified social worker to carry out the work on a more professional basis.
to consider a motion on mortgaging the hall to raise funds to build an extension of the ablution block. The meeting turned out to be very controversial and tempers flared, as taking out a mortgage was considered to be “un-Chinese” and “losing face”. The motion was defeated, but members felt obliged to support the project and they donated generously to raise $22,476 for the project which was supervised by civil engineer, CHIANG Siew Pan, who was a past member of the Chung Wah Executive Committee and Council of Elders. Government funding for the minor ethnic groups were not common in the earlier days. It was not until the 1990’s that the government started to make funding much more accessible. Even then, competition was fierce as every group tried to joust for position. In 1998, when the government introduced the PANDA Community Aged Care Packages, many Asian community organizations, including Chung Wah, were very keen to obtain this funding. The Australian Asian Association (AAA) invited Chung Wah to support their application so that the Chinese community would be looked after by having some packages if the funding was granted. The then Chung Wah Welfare Management Committee had opted for a more autonomous approach in terms of planning for the aged care needs of our own community. With this in mind, Edie Hoy Poy, Theresa Kwok, and Esther Chang canvassed for, and won the support, from the Vietnamese community who agreed to join forces with Chung Wah. With this strengthened base, Chung Wah was successful in being granted 15 PANDA packages in 1999. The AAA’s initial bid was unsuccessful at the time, but was able to obtain this funding two years later. The PANDA packages represent the core funding for CWCAC , and have grown substantially from 15 to 56 packages in the space of 12 years. Over the last 30 years, Chung Wah went through trials and tribulations in various forms. It would have been heart wrenching to deal with the members’ conflict in 1979-80 caused by a lack of tolerance and understanding between Chinese from different parts of the world, despite sharing the same ancestral and cultural background. Isolation faced by our seniors is a serious issue that we are still grappling with today. The challenge in preserving our heritage in a foreign land remains, with a lot of work still to be done to educate our future generations who grow up here. The generation of people such as Edie Hoy Poy, Kee Yong Yee, Trinh Quach, Jenny Tang, Esther Chang, Theresa Kwok, and other unsung heroes, have worked tirelessly to lay a solid foundation in welfare work for Chung Wah. Their fruits of labour have seen the elderly Chinese enjoying a far better quality of life today than 30 years ago. They are the passing legends of our Association, some of who, like Edie are no longer with us. Some have retired from active participation, while others such as Esther and Theresa are still carrying the torch. We will endeavour to follow in their footsteps to carry on their legacy in realizing our dream…
Prior to 1979, there were no toilets on upper floor of the Chung Wah Hall, making it very inconvenient for the seniors who attended activities at the hall. An extraordinary general meeting was called in early 1978,
11
启动“中国文化年” Year of Chinese Culture KiCKs off
澳中男篮“友谊比赛”系列角逐珀斯 AUSTRALIA-CHINA BASKETBALL FRIENDLY HELD IN PERTH 作为“想象澳大利亚”——澳大利
这是澳中篮球友谊赛的首场比赛,友
亚文化年的一个组成部分。6月24日,澳
谊赛的第二场和第三场比赛将分别在中国
大利亚男篮在珀斯市挑战体育馆同来访
和新加坡举行。澳大利亚驻华大使馆文化
的中国男篮进行了一场友谊比赛。最终
官员表示, “友谊比赛”的重点在于文化交
澳大利亚队以67比65的微弱优势战胜中
流与合作,发挥突出的公共外交效果。澳
国队。当晚,澳中多名政要和企业家,与
大利亚队目前世界排名第九,中国队排名
现场数百名观众一起观看了比赛。
第十。近年来,两国篮球队多次交手,
“友谊比赛”将成为又一项优秀的篮球 赛事,增进两国人民的往来。 西澳州政府对友谊比赛给予了大力 支持,并计划将比赛举办为直至2015年 的年度赛事。西澳州代理旅游部长布斯 威尔先生在媒体声明中说, “我们设想 将友谊比赛开办为主办城市的年度重要 体育赛事。” (摄影 齐明)
As part of the Year of Australian Culture activities, the ‘Golden Star’ Australian Boomers Men’s Basketball Team played a friendly match against visiting the Chinese national team on 24th June called the YouYi (Friendship) games at the Perth Challenge Stadium. The Boomers defeated the Chinese team by a narrow margin 67 – 65. Numerous Australian politicians, entrepreneurs as well as hundreds of other spectators watched the game. This is the first of three YouYi games to be held, the second will be held in China and the third in Singapore. The Australian Embassy cultural officer said that the ‘YouYi games’ focus on cultural exchange and collaboration to exert a prominent effect on public diplomacy. The Australian team is currently ranked 9th in the world while the Chinese
10
team is ranked 10th. In recent years, the two basketball teams have played each other several times. The YouYi games is another outstanding competition which promotes the relationship between the two countries. The government of Western Australia has given strong support to the YouYi games through Eventscorp, and has made plans to continue holding the games until the 2015 annual competition. “We envisage the series becoming a feature event on the annual sporting calendars of the host cities” said the Acting Tourism Minister of Western Australia, Mr Troy Buswell in a media statement. (Photographed by Bright Qi )
我与中国文化 MY TAKE ON CHINESE CULTURE
编者按: 在巨大的政治背景板上,“中国文化”正在澳大利亚被进行着品牌式的推广,生硬且抽象;然而生活在多元文化氛围 中的澳洲人,感染到的中国文化气息,从中国结到唐人街,从粤式点心到节庆舞狮∙∙∙∙∙鲜活而琐碎。对华人而言,“中国 文化”更是一直与我们的思想和行为方式互为影响和渗透,我们的生活本身,就是文化创造和传承的过程。即使那些看似 与“中国文化”已缺乏关联的华裔,他们秉承于血脉流传和家庭教养中的气质和习惯,也仍然是中国文化直接或间接的一 部分,不管他们知不知觉,承不承认。 为此,我们将本期“中国文化年”的报道主题命名为“我与中国文化”,其中记录了会长叶俊帆对中国文化之根的探索 历程,也摘录了中国著名舞蹈家杨丽萍在创作和表演《云南映象》时的亲身感受,我们还特意挑选了一些在西澳具有典型意 义的中国文化符号,如舞狮、书法和国画等等,通过讲述与之相关的人物经历,来反映生活与文化之间的关系和互动。我们 也采访了与中国文化有着不解之缘的前美国驻珀斯总领事陈健思博士及其夫人,从西方人的角度来看待和评说中国文化。总 之,我们希望通过这些真实而生动的故事,帮助您近距离、更深入地理解和体验中国文化的精神内涵和外在表达。
Editor’s Note: With enormous political backing, Chinese culture is being promoted in Australia like a branded name, rigid and abstract. Australians, living in a multicultural environment, are exposed to Chinese culture ranging from a Chinese knot to Chinatowns, from dim sum to lion dance …….. refreshing, but trivial. As for the Chinese people in Australia, our behavior and thought processes are influenced and permeated by Chinese culture. In fact, our lifestyle preferences are represented by our cultural creation and heritage processes. Even for ethnic Chinese who appear to have been disconnected to Chinese culture, their temperament and habits shaped by their ancestry and family education, still directly or indirectly forms a part of Chinese culture, irrespective of whether they are conscious of it, or whether they accept it. Hence, we decided to assign the title “My Take on Chinese Culture” to our feature articles on the theme of the Year of Chinese Culture, which include articles on the President Sammy Yap’s journey to China in search his cultural roots, as well as an extract on the personal experience and thoughts of renowned Chinese traditional dancer, YANG Liping, during the production and performance stages. We recorded the stories of peoples’ experiences in a number of symbolic representations of Chinese culture in WA, such as lion dance, Chinese calligraphy, Chinese paintings, etc, to reflect on the relationships and interactions between culture and their daily lives. We have also interviewed former Consul-General of the United States in Perth, Dr Kenneth Chern and his wife, on their bond with Chinese culture from a western perspective. Through these vivid and real life stories, we hope that it will enable you to have a close up yet in depth understanding and experience of the spiritual and expressive aspects of Chinese culture.
11
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
兵马俑全景 Terracotta Warriors
in searCh OF My CulTural rOOTs For many, many years, I had yearned to visit China to explore her natural beauty and immerse in her rich cultural heritage. Finally, in June 2011, under the invitation of the Chinese government, I made my maiden trip to Beijing and Xian. Through the lens of fellow traveler Zhou Dan, the “visible fruits” of my journey are shared here with you, showcasing the grandeur and profoundness of a cultural heritage as reflected in these majestic ancient monuments, precious relics, beautiful works of art, and the vitality of modern day China. However, my quest in search of my cultural roots is far from over. Written by sammy yap, photographed by ZhOu Dan
12
I never attended a dedicated Chinese school. My mother taught me Chinese at home. Being the eldest son in a Chinese family, she was extremely insistent that I learn the language. Each day, she would set me the task of learning 5 new Chinese characters and practice writing them 2,500 times! This became a lasting memory of my childhood which represented a dreaded chore in those days. But today, it has become a huge plus for me. Every time I engage in more in-depth interactions in Chinese, or when I wish to brush up my knowledge on Chinese literature, I feel deeply indebted to my mother. I thank her for opening the door that initiated and facilitated the discovery of my cultural roots during the time of my childhood innocence and ignorance. My Chinese education only gave me a very basic foundation of the language. Because of that, my journey in discovering the Chinese culture took a somewhat protracted and jumbled path. I have been asked many a times, “Have you been to China”? My answer inherently was a “No”. In actual fact, I had been on a one day tour of Shenzhen with the family when visiting relatives in Hong Kong back in 2000. The Luohu entry point was crowded and disorderly, the toilets dirty and facilities backwards. This caused the family to continuously complain about the inconveniences, and my young son was even holding his bowels to avoid the squatting toilets. I was disappointed by what I saw and experienced. I could not bring myself to accept that this was China, as it did not live up to the image of the mighty ancient civilisation that was set in my mind.
By nature, I am not a sentimental person. I have always lacked a sense of belonging, be it my ancestry origin of Guangdong Meixian in China, or my birth place of Dungun in Malaysia, or Perth, Australia where I have lived for the past 28 years. My passion and pursue of Chinese culture came naturally from the desire of my inner self. Despite the fact that I am far more comfortable with the English language, instinctively think in English, and practice western methodologies, my relationships with my western friends and colleagues generally remain at a superficial level. The invisible “cultural barriers” seemed to prevent these relationships from developing to a more intimate level. Although living in a multicultural society, I have a preference for Chinese food, my closest friends are from the Chinese circles, and I tend to spend my spare time on Chinese community activities and pursuits.
As I mature with age and experience, my comprehension of culture became more tolerant and profound. In recent years, I got to know some astute people from China who became my good friends and mentors. Over time, I was engaged in deep and meaningful exchanges with them on a wide scope of issues. This has greatly helped to open up my mind, and enabled me to reassess my perception and understanding of China. In particular, after extensively reading books and watching documentaries on Chinese culture and recent world history, I felt ashamed of my past ignorance. But at the same time, I was thankful to be able to gain a more comprehensive understanding of Chinese culture, and enjoy its richness and opulence. In the past, my take on Chinese culture was narrowly defined by customary items and activities such as lanterns, cheongsams, moon cakes, martial arts, etc. In an over simplistic manner, I ignorantly treated them as major attributes of Chinese culture, and
promoted them as such. In actual fact, they are only part of a visual representation of the culture. In truth, Chinese culture should be appreciated in its spiritual form, as represented by the profound richness of expressions and philosophies reflected through the blending of Confucianism, Buddhism, and Taoism. Today, I can appreciate the humility and compassion in Confucianism, the charitable and giving nature of Buddhism, and the flow of natural forces in Taoism. Although what I know is only the tip of the iceberg, but the benefits to me are immeasurable. When I was in the ancient capitals of Beijing and Xian, I not only saw the Great Wall, the Forbidden City, and the Terracotta Warriors to witness the glory of the once greatest feudal empire on earth. At the same time, I also saw the polluted grey skies wrapping the entire cities, and its chaotic and unruly traffic conditions. But this time round, I no longer feel desolate or disheartened, because what I really saw is a giant with the weight of history on her back, working tirelessly to bring economic success and stability to her people. The job has been made much harder with the need to strike a balance between the past and the present, and between preserving the traditional and creating the new, in an era of rapid change. I finally realised that I had been harsh and narrow minded in “judging China by its cover”. I also discovered that embracing the culture of my ancestors can greatly help to raise self awareness and attain maturity, as well as develop a much more tolerant attitude towards history and reality. A nation that was once so powerful, but went through a dark period where she was battered by defeat and humiliation, has now risen again from the ashes like the phoenix, demonstrating exuberance and persistence. The power of my cultural heritage permeates my blood and spirit, which gives me the strength to overcome the pressures and challenges in life. This is the significance of my cultural roots to me. I continue to call Australia home, and love its carefree, orderly, and simple lifestyle. This does not conflict with my passion for China and Chinese culture. Both sets of emotions exist together harmoniously and interdependently, making my spiritual world more complete. In closing, please allow me to use the quote of a famous Chinese American photographer, LIU Xiangcheng, who chose to truthfully express his respect for China. He said, “I can be totally honest, I do not feel ashamed of her. I am prepared to expose her troubles to the world because I did not lose hope. She will regain stability, she has always done that”.
13
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
寻根之旅 文◎叶俊帆
译◎秋小天
摄影◎周丹
长久以来,我一直企盼前往中国,去领略她美丽的自然风光和探寻她深邃的文化遗产。终于,在今年6月,我有幸接受 了中国政府的邀请,首次游览了北京和西安。此次“华夏行”的收获,通过同行队友周丹的镜头,已经清晰地呈现在大家 眼前。蕴涵在这些雄伟古迹、珍贵文物、精美艺术,以及现代中国勃勃生机之下的,是中华民族博大精深的文化之根。作 为一个定居海外的炎黄子孙,我的寻根之旅,却还远远没有结束。
故宫(资料照片)The Forbidden City (Sourced from internet)
我并非一个乡土情结浓重的人,无 论是父辈的祖籍广东梅县,我的出生地 马来西亚龙运,还是移居了23年的澳洲 珀斯,我向来都缺乏强烈的归属感。 我对中国文化的渴望和追求,更多来源 于内心的直觉和需要。尽管我的英文比 中文熟练,办公方式完全西方化,但是 我与四周西方同事和朋友的交往往往浅 尝辄止,流于表面,每每无形的“文化 障碍”总是令双方关系难以深入,客气 而疏离。尽管在多元文化环境中生活, 但是一直以来,我最习惯的口味仍是中 餐,最知心的朋友还是华人,业余时间 投入最多的,也是华人社会的各项义务 活动。
字,抄写2500遍,是我童年记忆中最为 深刻的印象之一。儿时的“苦差事”, 如今成为了“大幸运”,每当我用中文 与人深入交往,或独立阅读中文典籍的 时候,我就会深深地感谢我的母亲,在 我还懵懂无知的时候,就为我开启了这 扇通返文化之根的方便之门。
我从未就读过专业的中文学校,母 亲是我的启蒙老师。我是长子,她近乎 固执地要求我学习中文。每天学习5个汉
的儿子甚至一路憋尿∙∙∙∙∙当时我对所见所 闻充满了失望,我的内心拒绝承认那就
14
实际上,凭借着薄弱的中文基础, 我对中国文化的追求,也经历了由浅入 深的过程。过去每当有人问起:“去过 中国吗?”我的回答总是:“没有。” 而实际上,早在2000年的时候,我与家 人一起到香港探亲,曾经顺路前往深圳 做过一日的游玩。罗湖海关人潮汹涌, 公厕脏乱不堪,家人不停地抱怨,年幼
是“中国”—— 国。
我理想中的文明古
深圳之行以后,随着年龄、阅历的 增长,我对文化的理解日益宽容和 深刻。我也陆续结识了一些中国大 陆的良师益友,与他们的深入探讨, 帮助我开始反省自己对于中国的片面 理解。尤其在我阅读和观看了大量有 关中国文化和世界近代史的书籍和纪 录片之后,我为自己曾经的无知而汗 颜,更为最终得以领略中国文化的深 邃和壮观而庆幸。 长期以来,我对中国文化的认知 大都停留在世俗生活层面,甚至将中 国民俗简单地等同于中国文化。事实 上,灯笼、旗袍、月饼、功夫等等, 都只是中国文化繁杂表象的一部分,
而儒、释、道三脉同流的中国文化, 精神层面哲理之深刻,内涵之丰富, 表达之绚烂,令人叹为观止。儒家的 谦和仁义,佛家的慈悲喜舍,和道家 的顺势而为,都是如今我所欣赏的处 世原则和修养品德,即使略懂皮毛, 已令我受益匪浅。 现在当我造访北京、西安两个古 都的时候,我不仅看到长城、故宫和 兵马俑,见证了这个曾经是世界上最 强大的封建帝国昔日的辉煌,也看 到了烟尘笼罩的天空和拥挤混乱的交 通,但是这一次我不再困惑和迷失, 因为我真正看到的,是一个拖着沉重 历史包袱的巨人,为了经济繁荣和生 活稳定而在不知疲倦地工作;看到了 她在急速转型的时代,在平衡过去与 现在、传统与创新的过程中,所付出 的努力和代价。 我终于明白,用“盲人摸象”的 方式来评判中国,是何等偏激和狭 隘;我也终于发现,追寻祖先的文 化,可以帮助自我认知的成熟,也可 以实现对于历史和现实的包容。一个 曾经强大,然后落后挨打,再如凤凰 涅磐般重新振作的民族,拥有旺盛而 坚韧的生命力。这种力量,通过文化 承袭到我的血脉和精神里,给予我力 量来克服个人生活中的压力和挑战。 这就是中国文化之根对于我的意义。 我依然将澳大利亚视作家园,热爱她 自由、规范和纯朴的生活方式,这与 我对中国和中国文化的热爱并不矛 盾,它们的和谐与互补,使我的精神 世界最终获得圆满。 最后,请允许我引用著名美籍华 裔摄影家刘香成的一段话,来作为结 束。刘香成选择用诚实表达他对中国 的尊敬,他说:“我可以坦诚相见, 我并不为她感到惭愧。我可以把她的 麻烦都公之于世,因为我没有失去希 望。她会一再恢复平稳,她一直就是 这样做的”。
西安古城墙开城门仪式 Welcoming Ceremony at the Xian Ancient City Wall
叶俊帆向陕西省长赠送《中华会馆百年特刊》
Sammy Yap presenting the Chung Wah Centenary Magazine to the Governor of Shaanxi province
叶俊帆在长城上接受中央电视台采访 Sammy Yap being interviewed by CCTV on the Great Wall
15
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
《云南映象》创作札记 文◎艺术总监/总编导/领衔主演:杨丽萍
小的时候我的奶奶告訴我, 跳舞是为了和神对话; 许多年之后,我明白了她的话。 每当我在心灵的天地里 伸开双臂起舞时, 我感觉到臂膀无限延伸、延伸, 这时神会握住我的手我的灵魂 从我的身体里飘荡开来, 这种美妙的感觉 使我的灵魂得到了 最清静的安抚。
我和许多云南人一样庆幸自己出生 在云南这块土地上,这里有太多的民 族、太多的歌舞,可以说是歌舞的海 洋。大山里的人深信天地可以交合、 阴阳可以协调。他们为了施爱而跳孔雀 舞、为了庆丰收而打歌、为了交媾而击 鼓,这些充满人性光辉的舞蹈使我三十 年来心灵一直不能得到安宁,于是有了 我长达一年多走村串寨的采风行动。我 几乎走遍了云南,历程二十万多公里; 有一次我可以十五天不洗澡;有一次我 们的车深陷在德钦的白茫雪山的深雪 中,如果我们在傍晚前不离开的话,深 夜那将是零下二十度的温度,同行的人 吓唬我说,那时我将变成“冰冻孔雀” ,就是这样也沒有动摇过我的决心。因 为对我来说,这是我的精神之旅,就是 这次精神之旅让我看到许多我终身难忘 的情景。有一天傍晚,夕阳西下,我看 见一座巨大的山坡上一个象马一样小的 人影,仔细一看那是一个女人,身上还 背着孩子,太阳在她的身后,使她披了 一身的金光,她在挖地,应该说是在挖 一座山,我当时哭了。因为我知道她只 是为了多收成一点粮食,只是为了让背 上的孩子吃饱。还有一个布郎族小女孩 叫阿秀,她说要跟我一起跳舞,但我眼 见她实在太矮小而不能要她,但得知她
16
们寨子年人均收入才一百五十元时,她 跟我跳舞只是为了实现她最大的愿望, 为家里买条牛,而一条牛才四百元钱; 面对这样的情景我又哭了,我留下了 她。
那些村子里的土生土长的农民,只有 这些朴实憨厚的、为了爱为了生命而 起舞的人,他们在跳舞时的那种狂欢 状态,最能表现这台原生态歌舞的精 神。我没有编什么,我的工作只是怎 么选择他们身上的东西,再把宝石上 的灰尘擦干净,让它重放异彩。
在采风的那些日子里,我一方面陶 醉在歌舞的海洋里,一方面又产生了深 这些民族演员都是全才,又能跳 深的忧虑,因为在现代所谓的文明和物 又能唱,又能敲打,那种 质的冲击下,许多的文化 跳三步唱四拍的技巧就是 和歌舞行将濒临消失,有些 族人已不再穿绣花鞋而穿牛 而我坚持启用那些村子里 舞蹈大师也做不来;他们 仔裤。比如说当我看到那绿 的土生土长的农民,只有 那 种 高 调 及 多 声 部 的 唱 春的神鼓只有一两位老人会 这些朴实憨厚的、为了爱 法,连音乐大师也赞叹; 敲,这几十套反映人类演变 为了生命而起舞的人,他 他们的歌词里包涵了深入 的鼓舞将隨着他们而死去, 们在跳舞时的那种狂欢状 浅出的深刻哲理。我感到 我痛心疾首。我们不能阻挡 态,最能表现这台原生态 痛苦的是一个多小时的表 演太短,使我不能容纳更 熊猫的减少、消失,我能 歌舞的精神。 多的东西,而这一个多小 做的唯一办法只有行动起 时的表演里我们能让你明 来,在沒有更多的外来资金 白什么呢?也许是:大山般的厚重、 的情况下,我拿出自己仅有的钱来创作 红土的热烈、太阳的光辉、月亮的透 排练,用舞台表演的办法将这些珍贵的 明、苦竹般的甘苦,以及对理想的执 民间歌舞记载下来,而她就叫《云南映 著…… 希望您能通过这台充满人类智 象》。 慧結晶的表演闻到云南人的气息,产 创作这样一台充滿人性和民族特色 生一些映象;更希望您能通过这台原 与人文精神的原生态歌舞,重要的是怎 生态歌舞和我们一起寻找艺术的精神 样开启歌舞表演的另外一扇门。启用什 和对全球化背景下如何发展民族文化 么样的演员至关重要,而我坚持启用 的再思考。
The Creation of Legend of Shangri-La When I was little my grandmother told me that dancing is a conversation with God; I understood her meaning years later. Whenever I stretch out my arms when I am inspired in my spiritual world, I feel that my arms would extend on and on, almost infinitely, at that instance God would hold my hands and my spirit would drift off from my body. This wonderful feeling provides my soul with the highest level of serenity. Witten by Chief Choreographer/ Artistic Director/ Lead Dancer: YANG Liping, translated by Y.S. YOW
Like many people I was luck to be born in Yunnan. I saw a little horse-like figure on top of a hill, when Here there are numerous ethnics, a multitude of I looked closer it was a woman carrying a child on songs and dances, it can be described as an the back; the sun behind her imparted a golden ocean of singing and dancing. The people who reflection. She was digging in the hill, I cried, live in the mountains believe that because I know she just to trying to the Heaven and Earth can be gather a little more food, just to let As a result I spent a year blended; the yin and yang can feed the child on her back. There traversing from village to be harmonized. To demonstrate is also a little girl from the Bulang their love they perform the village to gathering folk songs ethnic minority group called Ah Xiu, “Peacock dance”, they sing to throughout Yunnan, travelling who said she would like to dance celebrate a bumper harvest more than two hundred with me, but I saw she was too and beat the drums to make thousand kilometres. little and did not take her in. Then love. These dances are so full of I learned that she wanted to dance human values and its brilliance with me to fulfill her greatest wish that I mind was not at rest for the past three - to buy a cow for her family. That cost 400 yuan, decades. As a result I spent a year traversing while he stockade income was only 150 yuan per from village to village to gathering folk songs throughout Yunnan, travelling more than two hundred thousand kilometres. Once I did not take a bath for 15 days. On another occasion our car was mired in snow-capped mountains in Deqin, if we did not leave before the evening the temperature would drop to minus 20. Even when my colleagues threatened that we might end up as “frozen peacock”, my determination was not wavered.
year. Faced with this reality I cried, I left her. In the days of gathering folk songs, I reveled in the ocean of songs and dances, at the same time I was more and more concerned, under the impact of so-called modern civilization and materialism many cultures and dances were on the verge of disappearing. Some of the ethnic members no longer wear the traditional embroidered garments and shoes in favor of jeans. When I saw only a couple of old folks were able to play the “magic drum” in Lvchun county, these dozens of sets of drums and song that reflect human evolution would be disappear as the drummers pass away; I was infuriated, bitter and angry. Just as we can not stop the panda’s population to decline, I could take
To me, this was my spiritual journey; it is through this spiritual journey I witnessed many unforgettable scenarios. One evening at twilight, 《云南映像》剧照 The Legend of Shangri-La performance
17
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
the only action in the absence of external funding, I came up with my own money to choreograph and rehearse, to stage performances, in a way to document these precious folk songs and dances; I called it the “Legend of Shangri-La”. In creating such a colorful song and dance with distinctive native character and human spirit, what is important is how to open the other door of dance and songs performance. What is crucial is what selection of performances; I insist on those bred and born from the villages; only these simple, honest individuals, who dance for its love and for life, whose display of carnival like joy on
stage, best befits the original native spirit. I did not choreograph anything, my job was to pick up something from them, polish the gems to display their luster and brilliance. These ethnic performers are most versatile, they dance, sing, and play the instruments; their art of “dancing-3 steps while singing at four beats” is something that even a dance master finds it hard to achieve; they high-pitched, multi-voice singing would win praise from music masters; embedded in their lyrics are profound philosophy in simple terms. What hurts me is that I feel that an hour’s performance is far too short, such that I cannot
include more items. After all what can I show you within an hour? Perhaps the massive and profound nature of the mountains, the warmth of the red earth, the brilliance of sunshine, the translucent nature of the moon, the joys and tribulations; and dedication to the ideals ... ... I hope that through this performance packed with human wisdom, you would sense the breath of the people of Yunnan and create a certain image. I further hope that through this naïve songs and dances you would join us to seek the true spirit of art, and reflect on the development of native culture in the face of globalization.
杨丽萍领衔主演《云南映像》YANG Liping, the lead star in The Legend of Shangri-La
杨丽萍 有“孔雀公主”及“舞神”之称的杨丽萍是云南大理白族人。她于1971年进入西双版纳歌舞团,主演的大型民族舞剧 《孔雀公主》曾获云南省1979年表演一等奖,她在1986年创作并表演的独舞《雀之灵》是她的成名作,荣获第二届全国舞 蹈比赛创作一等奖、表演第一名,并在1990年北京第11届亚运会闭幕式中上演。《雀之灵》于1994年荣获中华民族20世纪舞 蹈经典作品金奖。杨氏创作的《云南映象》、《云南的响声》及《藏谜》3部大型歌舞集,在中国及世界各地的巡迴演出中 均取得佳绩,而《云南映象》更在2004年全国其中一个最高级舞蹈比赛——荷花奖比赛中得到5项金奖。她曾出访世界各地 举办舞蹈专场,进行艺术交流,包括新加坡、菲律宾、美国、加拿大和日本等;亦同时是内地第一位赴台演出的舞蹈家。
YANG Liping Award-winning dancer in the Mainland, Yang Liping, who is also known as the “Peacock Princess” and the “Goddess of Dance”, is a Bai ethnic of Yunnan. She began her dancing career in Xishuangbanna Prefecture Song and Dance Troupe in 1971. She was the lead dancer in the ethnic dance drama, Peacock Princess, which won a Gold Award for Best Performance in Yunnan in 1979. She came into prominence with Spirit of the Peacock, which she choreographed and performed herself, in 1986. This solo work won for her a Class One Award for Originality and the First Prize in Performance at the 2nd All China Dance Competition. She was the star in the dance production of the same name, performed at the closing ceremony of the 11th Asian Games in Beijing in 1990. In 1994, Spirit of the Peacock won the Gold Award at the Dance Classics of the 20th Century. Yang’s trilogy – Dynamic Yunnan, in particular, won five gold awards at the National Lotus Awards in 2004. She has also been on tour to many parts of the world, having given solo dance performances in Singapore, the Philippines, the United States, Canada, and Japan. She is also the first dancer from the Mainland to visit Taiwan for artistic exchange.
18
Snows and Cold Forest by LI Kechang 雪景寒林 李克昌
画里乾坤 文◎秋小天 从上世纪八十年代末开始,随着中国移民潮的兴起,大批中国艺术家选择到澳大利亚定居,他们往来于中国和澳大利亚之 间,用作品进行表达和交流,希望在两个国度都能获得公众的认可。在西澳画家邓国祺的记忆中,东部的画家们出画册,办画 展,“在1991年的时候,就已经相当热闹了”。受此风气影响,1996年,在艺术氛围相对冷清的西澳,由8位画家共同发起,“ 澳洲东方艺术家协会西澳分会”正式成立,邓国祺时任会长。由于会员来源狭窄和经费匮乏,在此后的几年时间里,协会运作 都不甚理想,一度濒临解散。直至2007年,在一帮文化圈朋友的建议和支持之下,邓国祺带领画家们振作精神,重新注册成立 了“西澳东方文化艺术协会,将会员范围由单一的艺术家,扩展到从事和喜爱中国文化和艺术的各方面人士。敞开大门以后, 协会得到了长足的发展,协会的知名度也在不断提高。目前协会共有会员60多人,靳云祥任会长。协会的宗旨,就是在西澳传 播中国文化和推介中国艺术家,增进中国和澳大利亚之间的文化理解和交流。
隐居的大师 “小隐隐于野,大隐隐于市”,70 岁的画家李克昌,1996年由中国山东 移民西澳后曾在北桥开办过3年的画 廊,但是现在的他除了每年返回中国 举办画展之外,在珀斯深居简出,埋 首作画,很少出现在公众的面前。李 克昌形容自己“为人孤僻,喜清静” ,他笑称自己只是西澳东方文化艺术
李克昌 LI Kechang
协会的名誉会员,除了与相熟的画家朋 友饮酒聚会之外,对协会的一切事务概 不过问。然而李克昌的艺术成就和理论 水平,却代表了西澳东方文化艺术协会 迄今所能企及的艺术高度和深度,这对 确立协会的社会地位和影响力,意义不 言而喻。来到西澳之前,李克昌就已经 是知名的中国画家,获得国家级的“工 艺美术大师”称号,其中他的鼻烟壶内 画艺术,更是堪称一绝。在定居西澳之
靳云祥 Edward CHIN
后,他的艺术灵感也从未中断,绘画成 为他毕生的职业和追求。北京一流的画 廊“荣宝斋”不断在为他举办画展,出 版画册;具有国际影响力的中国宋庆龄 基金会出版社编审王砚波亲自为他的画 作撰写评论;他多次应邀在珀斯博思活 展厅举办画展;台湾收藏家不远万里追 到西澳来收藏他的内画………
邓国祺 Danny DENG
李克昌出生于山东博山中医世家,
周由 CHAU Yau
19
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
在画外”,要靠在生活和书本中的学习来 积累。李克昌同时非常重视对艺术理论的 研究,他经常撰文探讨美学理论和学术问 题,这为他的艺术探索指明方向,并提供 了坚实的基础。王砚波评价称,“正因他 重视理论,才在创作上不断有所追求,有 所变化”。
Liangshan Heroes by LI Kechang 梁山好汉 李克昌
自幼即显现绘画天赋,然而父亲希望他 能继承祖业。他被逼着学了6年中医之 后,终因厌倦而放弃,凭借一本《芥 子园画传》(清朝时出版的国画启蒙 教材),自学国画。15岁时,李克昌拜 父亲的好友——山东内画大师毕恒源为 师,正式开始绘画生涯。转眼50多年过 去了,绘画已经成为李克昌生命中密不 可分的一部分。他在国画、油画和内画 上的造诣都很深,也无论山水、花鸟, 还是人物,所有题材都很擅长;他可以 在数十米的长卷上挥洒写意,也可以在8 厘米 x 5.5厘米的狭小鼻烟壶内部,细致 勾画出水泊梁山108名好汉。在技艺已经 炉火纯青的今天,李克昌已不仅是在用 手和脑绘画,而是在用情感和意念创造 艺术;他追求的已不仅仅是表达生命, 而是体悟宇宙的启示。他“绘画题材之 丰富,取材之独特,表现之绝妙,令人 惊异叫绝”,王砚波说,“为他‘三驾 齐驱’之势而震惊,为其作品之精美超 群而震撼”。如果你深入了解李克昌的 绘画世界,就会发现这样的评论并非言 过其实。 李克昌看似“无尽”的创作灵感来源 于他深厚的中国文化底蕴。他一生热爱读 书,至今随手都还在翻阅中国古籍。他认 为,所有的绘画、雕刻等等艺术表现手 段,都是技术,不是艺术,艺术家利用这 些技术,发挥情感,发现对世界的认识, 表现对美好的向往,因而创造出形象,这 才形成了艺术。他强调画家的精神修养对 艺术创作的重要性,他说,一个画家用不 了10年时间技法就成熟了,而艺术的境界 是没有止境的,作品的境界主要决定于画 家的文化素质。而提高文化素养,“功夫
20
中青年的中国画家,胸怀远大的艺术 理想,却又为现实的生存家计所束缚 ,他们在二者的“ 夹缝”中力求平 衡,艰难前行,通过数十年来的不懈 努力,逐渐在本地市场中赢得一席之 地。邓国祺和周由就是其中的两位代 表。
李克昌为自己的书房命 他可以在数十米的长卷 邓国祺的从艺经历充 名为“惜如斋”,意思是珍 上挥洒写意,也可以在8 满坎坷。他出生在广州, 惜世间一切美好的东西,这 厘米 x 5.5厘米的狭小 小 学 时 因 为 具 有 绘 画 天 里寄托了他的志向,也是他 赋而被选送到少年宫学 鼻烟壶内部,细致勾画 一生艺术追求的写照。在今 习,由此打下绘画基础。 出水泊梁山108名好汉。 天的西澳,普通民众对中国 由于家庭经济条件的限 文化的理解还是相当肤浅和 制,父母对他学画一直不 片面。在本地西方人还在通过纹身来表 予支持。十多岁时他辗转投奔到一名 达对中国书法的好奇和喜爱的时代,西 民间国画师的门下学艺,在20多名同 澳能够拥有如此杰出的中国绘画大师和 门师兄弟中,他是最小的一个,因为 作品,是一个珍贵的荣幸。 无钱支付学费,只能靠帮师父打杂和 装裱字画来弥补,同时在一旁抽空学 艺。师父在广州画坛号称“菊花王” 艰难从艺路 ,以画菊闻名,邓国祺承袭了师父的 技艺,后来也一直钟情和擅长绘画花 西澳人口少,市场小,能象李克昌 卉。70年代文革后期,因为种种社会 那样单纯以卖画为生的职业画家,毕竟 因素,邓国祺报考美术学院的理想不 是凤毛麟角。大多数的画家,尤其是
Iced snow by LI Kechang 冰壑图 李克昌
往往被忽略。因此他认为中国画家应该 更紧密地团结起来,为了中国文化的普 及而共同努力。 现在有20多名学生在向邓国祺学习 国画,其中最久的坚持了3年。邓国祺现 在的理想,一是创造自己的绘画风格, 他希望自己画的荷花有朝一日能够自成 一派;再就是绘画一幅百米的长卷,描 绘西澳特有的花草植物,为此他已经准 备多年,全部素材现已基本就绪。
“画一幅好画, 如同生了一个女儿”
邓国祺展示2002马年纪念金币画家证书 Danny DENG showing his 2002 commemorative certificate from the Perth Mint
不菲的收入。一段时间之后,有朋友通 幸夭折,生活中也挫折不断。直到80 知他,在报纸上看到了这幅海战图,署 年代初改革开放之后,他才靠帮人画 名的就是那位找上门的西方画家,报纸 装修设计图起步,后来发展到独立承 上同时刊登了对画家的专访,谈论这幅 揽装修工程,最多时他手下拥有30多 海战图的创作过程,但是只字都没有提 名工人。在当时的广州,邓国祺已拥 到邓国祺。对于这种欺骗的行为,邓国 有让普通工薪家庭艳羡的收入,但是 祺并没有生气,也没有想过去揭穿那个 他的内心依然苦闷,他不愿放弃自己 画家,因为对于当时的他而言,金钱比 的艺术理想,他想“周游世界举办画 名声更重要。 展”。凭着这股顽强的信念,1987年他 克服签证申请中的重重困 2002年中国马年,珀 难,在举目无亲、对国外 他认为西方人对国画的体 斯 铸 币 局 向 全 球 限 量 发 行 几乎一无所知的情况下, 验是有局限的,他们欣赏 2890多套纪念金币,金币一 毅然踏上了珀斯的土地。 的只是技巧,不一定认同 面 采 用 了 邓 国 祺 的 国 画 奔 二十多年过去了,邓国祺 马,另一面是英女王像。此 一 面 以 制 作 广 告 招 牌 为 中国画家的思想。 外,还特别发行了100套纪 生,一面勤奋钻研绘画, 念套装,套装包括一枚金币 终于成为了西澳知名的中 和一张单独的奔马图,并附有纪念币说 国画家。他不仅坚持国画创作,还熟 明和画家的亲笔签名。所有纪念币很快 练掌握了油画技巧。在各类画展比赛 售罄,就连邓国祺自己也没来得及收藏 中,他的油画作品多次获奖,并创最 一套。2008年,他的油画“花魂”,获 高售价和获得“最受观众投票喜爱” 得澳大利亚艺术家杂志全澳挑战赛一等 作品奖。 奖。同年5月,他与李克昌和周由一起受 到中国著名画廊“荣宝斋”的邀请,在 二十年间的酸甜苦辣,邓国祺至 中国多个城市举办“三人行”旅澳画家 今记忆犹深。1988年,他前往一个西方 联合巡回展。 画家的画廊应聘,通过现场作画的考 验,战胜其他近十名应征者,成为两 一直以来,除了不间断地绘画之 名胜出者之一。他在画廊的工作,主 外,邓国祺还对西澳东方文化艺术协会 要是对客人指定的家庭照和风景图进 的建设和发展不遗余力。因为英文的限 行临摹复制。一天,有个西方画家找 制,他最大的遗憾就是无法与西方观众 到他,用1天100元的代价,要他绘制一 做直接和更深层次的交流。他认为西方 幅约3米x 2米的古典海战图,描绘海景 人对国画的体验是有局限的,他们欣赏 之下海船战斗的景象。他用5天的时间 的只是技巧,不一定认同中国画家的思 完成了绘画,如约拿到了500元报酬, 想。他过去曾用国画去参展,但是作品 对于他当时的生活状况而言,这是笔
油画里面永驻着光、热和生命,画 油画的周由,他的绘画人生也充满了热 情和活力。周由在香港长大,8岁起开始 拜师学艺,虽然一直都只画油画,然而 好奇心驱使他不断地去尝试不同的题材 和风格,即使遭到非议也乐此不疲。成 人后的他在香港从事平面设计和玩具造 型设计,1996年跟随兄长来到珀斯。刚 移民到澳洲的那两年,周由称之为“适 应期”,他不得不暂时放下画笔而为生 计奔忙。他曾尝试到有关学院进修艺术 课程,但是结果中途放弃,因为他觉得 与中国大陆和香港相比,那里绘画教育 的基本功太弱。他也曾买下一个体操学 校,经营两年后以失败告终。这段经历 教会他不要去轻易尝试不熟悉的行业。 他现在Canning Vale开了一间70多平米 的画廊,主要以制作和装裱镜框为业, 顺便展示和出售他的油画。一周里他来 画廊工作几天,又宅在家里作几天画。 他说,单纯的艺术家在西澳很难生存, 相比那些被迫完全改行的画家,他很幸 运“工作和爱好仍然可以在一起”。 在经营画廊之余,周由也将作品送 往参展比赛,这些年来,他屡有作品在 地方政府和“皇家农展会”画展比赛中 获奖,但是他不甚看重这些奖项,他说 参赛于他没有什么深刻的意义,可以用 来消磨时间。有一些本地的西方画家也 常到他店里聊天和订做画框。据他的了 解,西澳的画家大都是业余的,他们通 常能在市场上卖出的画,最多就是1000 至2000元上下。而且他认为当地中国画 家的油画普遍比西方人画得还好,原因 是这些西方画家多是自学,基本功没法 同中国的美术学院学生相比,“在技法 上差很多”。
21
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
前画得仿真的荷花,现在的他更追求画 周由钟爱画油画,他说“画一幅好 面所传达的情感。他说荷塘之中的鱼, 画,如同生了一个女儿”。为了画出令 藏在莲叶下穿行,有一种静谧的安全 自己满意的作品,有时需要耐心地积累 感。他用油画画鱼,相当于鱼藏在画布 和等待。有一些画作,周由画了几年都 里,希望能够传递出那种安详宁静的感 还没有完成,因为每当遇到瓶颈时,他 觉。 索性就停笔,直到灵感重现再继续画下 去。他迷恋油画中色彩的运用与变化, 可以花费很长时间只为了调出一个理想 面向未来 中的颜色。他的遗憾,是“至今还没有 形成自己的风格”。周由的绘画风格一 24岁的胡颖雯在珀斯从事平面设计 直在变,过去曾一度极端地 工作,她从小喜爱画画,曾 追求过写实,画中的水果几 他用油画画鱼,相当于 在 香 港 系 统 学 习 过 油 画 。 可乱真,花上的露珠也新鲜 她现在跟从一名年轻的中 鱼藏在画布里,希望能 欲滴。但是后来他自己厌倦 国画家田欣学习国画,每 够传递出那种安详宁静 了,说这种“真像”走到尽 周一次,已坚持了半年。这 头,就“与相片没有区别” 的感觉。 个业余国画班的学生不多, 。他最喜欢的画家是法国 的印象派画家雷诺阿(Pierre ∙Auguste Renoir)和莫奈(Claude Monet) ,在他的画廊里,就挂着一幅他多年前 临摹的雷诺阿名作《游艇上的午餐》。 在他的很多作品中,都流露出雷诺阿温 暖、明丽和朦胧风格的影子。 周由也在尝试用油画来表达国画的 意境,他近期偏爱画荷花和鱼。相比3年
花魂 邓国祺 Spriit of Flower by Danny DENG
22
就几个人。胡颖雯至今还在 刻苦临帖练习书法,因为老 师说“书法是国画的基础”,然而她并 不感到厌烦,反而乐在其中。追问其原 因,她说很佩服国画用单一的墨水,就 能表达那么丰富的内涵。“国画的留白 也很厉害,小时候不太懂,年纪越长就 越觉得了不起”。
胡颖雯的经历,代表的或许将是 年轻一代对中国书画由陌生到喜爱的 认知过程。为了让更多的年轻人,尤 其是西方人能够亲近和了解中国书画 艺术,英语的沟通作用很重要。别人 评价靳云祥,是“珀斯一个既能写书 法,又能中英文双语翻译的人才”。 他笑着说自己写书法只是好玩而已, 英语也“只是比艺术家朋友的好一 些”。然而还是由于这样的双重身 份,2010年初,靳云祥被推举成为西澳 东方文化艺术协会的新任会长,肩负 起向西方社会推广中国文化的重任。 靳云祥真正的专业身份是土木工 程师,他曾经担任缅甸政府的公务 员,70年代因缅甸的排华风潮而举家 移民西澳。此后,他在西澳政府从事 与土木工程有关的技术工作,1991年 离开政府,成为全职翻译。他说西澳 市场太小,做翻译根本不足以维生, 他更多的是秉持“助人是快乐之本” 的原则,希望能回馈社会,帮助那些 有语言困难的人士。实际上,翻译一 直是靳云祥的爱好和特长。在年轻时 读英文教会学校期间,他就因对缅
荷花 邓国祺 Lotus by Danny DENG
甸历史发生兴趣,而将一整本的缅文 历史书翻译成中文,发表在仰光的报 纸上。大学期间,他也一直利用晚上 时间为中文报馆做翻译,将国际新闻 由英文翻译为中文。如今,他已经在 珀斯的翻译界立住了脚跟,他的名声 主要在于为政府部门、矿业公司和大 学翻译文件和进行大型场合的现场口 译。同时,他也承担了大量的社会工 作,既有华人社会的,也有主流社会 的,多年来的经历,使他拥有了一个 庞大的社交网络。 靳云祥的书法基础要追溯到他在 缅甸时的小学时代,此后中断了几十 年,直到成为翻译之后。第一次出现 在广众面前的是在珀斯美术馆举办 的“帝王的中国”展, 靳云祥受邀在 展览会上给来宾用中文书写名字。另 一次是在博思活举办“中国饮食周” , 他被请去做相应配套的书法讲解 及示范。因为在西澳缺乏精通英文的 中国书画人才,靳云祥从此“肩挑两 头担”,一发而不可收。他不光积极 参与西澳东方文化艺术协会的各种活
动,也在西澳大学孔子学院向西方学生 传授书法,他的书法也成为了西方朋友 和客户的纹身字样,生日贺卡和结婚礼 物。当被问及用英文来解释书法是否困 难时,他说刚开始接触时还不知道那些 术语的英译名,但现在已经“没有困难 了”。他为此翻阅学习了很多书法评论 的参考书籍,其中有西方人的论述,也 有旅居海外的中国学者的英文著作。
而靳云祥将在一旁通过扩音器用英语向 观众作现场解说。据他透露,组织人群 集会有一定难度,政府的申请要求很严 格,目前各项筹备工作还在进行之中。 他说,希望届时能给大众带来与观看画 展不一样的新鲜感受。
西澳东方文化艺术协会是一个非盈 利的社团组织,协会经费主要来源于一些 主要成员的资助。通常做法是在拍卖结束 后,由画家从售画收入中捐出一部分留作 协会经费。不稳定的财务状况制约了协会 活动的开展,但是靳云祥对协会的发展前 景仍然充满了乐观。他说中国的书画艺术 很精美,应当介绍给更多的西澳人认识, 而他确信只要推广开了,协会的知名度增 加,一定会获得更加广泛的社会支持。 在“2011 澳大利亚中国文化年”期 间,西澳东方文化艺术协会计划在西澳 美术馆前面的广场上举办大规模的现场 书画表演。在同一个主题之下,十多名 书画家将同时在数十米的长卷上挥毫,
小女孩 周由 Little Girl by Chau Yau
23
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
THe WorLD WITHIn a paInTIng Since the end of the 1980’s when Chinese migrants started streaming in, some Chinese artists also choose to settle in Australia. However they still travel back and forth between China and Australia, carrying the task of cultural exchange with their expertise in art, and hoping that the traditional Chinese arts could find their places in the Australian society. WA artist Danny Deng still remembers that as early as 1991, Chinese artists in the Eastern States had already started organizing art exhibitions and publishing promotional art catalogues. Seeing this, Danny and 7 others formed the WA Branch of the Australia Oriental Artists Association in 1996, opened up that otherwise a comparatively quiet and unknown Chinese art world in WA. Under the leadership of Danny Deng, the Branch thrived though not quite flourished as one would have hoped, owing to lack of fund and other resources. In 2007, with the help and advice of some friends who are interested in the Chinese arts, Danny led a group of artists established the present WA Oriental Culture and Art Association Incorporated, opened up the doors to anyone who is interested in Chinese arts, not just for the few artists themselves. Since then and with various organised activities, the Association flourished and became well known in the mainstream society. At present, the Association boasts some 60 professional members, with Edward Chin as the current president. The objective of the Association is to promote the Chinese culture and arts in WA and to foster deeper cultural understanding and exchanges between Australian and China. Written by Tina Qiu, translated by Edward Chin
伉俪行 李克昌 Couple Concomitant by LI Kechang
guru living as a hermit
his high level of achievement and knowledge of the
Foundation Publishing House personally wrote
art, he exemplifies the high standard and depth of arts
the preface for Mr Li’s book. Here In Perth, Mr
He who lives as a hermit in the city is a true hermit.
that the WAOCAA represents. This really translates to
Li had several art exhibitions held in Burswood
70 year old artist Mr Li Kechang, migrated to WA in
the advanced status of the Association and its high
Entertainment Complex, collectors from faraway
1996 from Shandong Province in China. He had an
influences. Before he arrived in Australia, Mr Li has
places such as Taiwan purposely came to Perth to
art gallery for 3 years at Northbridge in Perth, but
already been a well known painter, he was awarded
purchase Mr Li’s famous inside paintings.
after that, apart from going to China to stage art
the title of Craft Master by the Chinese government.
exhibitions, he seldom appears in public now, but
Apart from painting and calligraphy, he is also at the
is still totally absorbed in painting at his country side
top of a rare art – the inside painting of snuff bottles.
like residence. Mr Li describes himself as a quiet
After settling down in WA he continues his effort in
loner, he says he is only an honorary member of the
his skills which have become his life occupation and
WAOCAA, apart from meeting those artist friends
goal. The world famous art house “Rongbao Zhai”
and enjoying the get together, he seldom participates
in Beijing often holds art exhibitions for him and
in the Associations affairs, though he is actually an
publishes his art works. Mr Wang Yanbo, chief editor
honorary president of the Association. However, with
of the internationally influential China Song Qingling
24
Li was born to an eminent family of traditional Chinese medicine (TCM) physician in Boshan, Shandong province, he had a natural tendency of painting ever since young, however his father wished he could shoulder the family business, after 6 years of intensive training in TCM he finally gave it up, and started learning by himself how to paint with the help of the book “Jieziyuan Model
荷塘话语
邓国祺 Lily Pond by Danny DENG
Paintings”, a model painting book of traditional Chinese paintings published in Qing dynasty. At the age of 15, Li formerly apprenticed to inside painting master Bi Hengyuan of Shandong – a friend of his father to learn painting. 50 years on, painting has become an inseparable part of his life, he has attained high standard
comment is not exaggerated at all. Mr Li’s seemingly endless creative inspiration originated from his deep profound knowledge of the Chinese culture. He is fond of reading, has never stopped going through classical old books to enrich his knowledge. He believes that all the expression technique in paintings,
of expertise in traditional Chinese he has painted scrolls of dozen carvings or any other type of art is painting, inside painting as well metres long, and also inside but skills, not art; only by using these as contemporary oil and water paintings of snuff bottles skills and expressing ones feeling, colour paintings, he is unique only 8 cm by 5.5 cm in size, artists can discover more of this world in composing his paintings, be in which he had depicted the and find its beauty, in turn create it landscape, flower and birds, or 108 heroes of the famous images to form art. He stresses figure portraits, he has painted novel “Water Margin”. the importance of an artist’s spirit scrolls of dozen metres long, cultivation for art creation, saying that and also inside paintings of snuff an artist may take just 10 years to bottles only 8 cm by 5.5 cm in size, in which he master his skill, but to attain the level which is art is a had depicted the 108 heroes of the famous novel lifelong process. A good art comes from one that has “Water Margin”. Today his skill has reached to a a good cultural level, and to raise a painter’s cultural high degree of perfection, he does not just paint level the effort is beyond of painting, it needs years of with his head and hands, he is re-inventing the art accumulation of study and experiences. Mr Li is also with his feelings and ideas, he does not jut seek an very keen on the study of principles of arts, he writes art that shows life, he is realising the inspiration of many articles on aesthetic theories and academic the universe. “People are amazed of his broadness research, this has helped him navigating in the right in choosing subjects for his paintings, uniqueness direction and building strong basis. Mr Wang Yanbo in drawing source materials, and exquisiteness in said “it is because he gives priority to principles, his expression”, said Wang Yanbo , who has been works are full of new ideas and variation”. stunned by his trio advancements, thrilled by his superbly elegant works. One who understands in depth of Mr Li’s painting, will find that this
Li Kechang named his own study “Xiru Zhai”, meaning he treasures all the good things in the world. The name reposes his ambition and also reflects his lifelong strive for perfection in his art. Today while some Westerners like to show their interest of Chinese calligraphy by tattooing them on their bodies, they do not understand very much about the Chinese art. We are so fortunate and honoured to have such a prominent Chinese painter with his superb skills in art, he will be an unrivalled asset in promoting this kind of Chinese culture in Western Australia.
Makes-up the Amusement by LI Kechang 傩巡图
李克昌
25
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
press forward on the road to art
to learn the skill, he was the youngest among the 20
paintings. In various competitions, his oil paintings
odd students, he had no money to pay for tuition and
often won him prestigious prizes, fetching not only
had to work on odd jobs for his master to make up.
high prices but also won the titles of “voted most
The population and market is small in Western
His master was good in painting chrysanthemum and
preferred work of arts” prize.
Australia, few can live on selling their own paintings
was known as the King of Chrysanthemum . Danny
like Li Kechang, as a result, most painters, especially
learnt a lot from his master and became skilled in
those of middle aged Chinese painters, though full
and fond of painting flowers. At the late 1970’s Danny
of high aims, find difficult to earn a living by selling
failed in his ambition of entering the arts college due
their paintings, they eagerly wanted to promote their
to various reasons, and found himself difficult to make
art yet had to find some other jobs to support their
ends meet. Later in the 1980’s he managed to start
families, they strive to balance both ends and have
designing internal decoration for clients and gradually
endured quite difficult times, however, with their
contracted renovations jobs by himself, at one time
stamina and after many years of hardship, they
he hired over 30 people working under him. Though
have earned their position in the local art arena and
he had an above average income at that time in
become well known. Danny Deng and Chau Yau are
Guangzhou, he was feeling low for not able to pursue
two typical examples.
his cause of art, he had a great ambition of staging art exhibitions around the world. With this idea strongly
Danny Deng’s journey to art was not of a smooth
planted in his mind, he overcame the difficulties of
sailing at all. He was born in Guangzhou, owing to
obtaining a visa and resolutely came alone to Perth
his natural tendency in drawing he was chosen to
to which he knew nothing about. 20 years on, Danny
study in the so called Children’s Palace to study, thus
makes his living by sign-writing and at the same time
laid his foundation of painting. However due to the
never stops painting, with his stamina, persuasion
difficult times, his parents were not keen to support
and hard work he is now a well known artist both here
his interest. When he was a teenager, he managed to
in Australia and overseas. Danny is not only persisting
be enrolled under a local traditional Chinese painter
on traditional Chinese paintings but also is skilful in oil
周由展示他的新作 CHAU Yau and his new work
26
20 years on, Danny has gone through the ups and downs of life. He still remembers well that in 1988, he was answering an employment call by a western art gallery, he was one of two winners after a testing on the spot of painting skills. While he was employed to work in the gallery, his work was mainly to paint family pictures and sceneries from photographs of clients. One day a western painter came to see him and asked him to paint a huge 3m by 2m painting of an old sea battle scene, with a reward of $100 a day. Danny spent 5 days to finish the job and got the promised $500, he was thrilled for this money for at the time it was not a small income at all, when measured with the living condition he was having. Some time later, a friend informed him that the painting he did was seen on the newspaper and the name of the artist on the painting was the one of the man who came and commissioned him. Alongside the painting there was an article about the painter and how he
created the theme, not mentioning a single word about Danny Deng. To this deceitful behaviour Danny did not disclose the fraud for at the time he needed the money. In 2002 the lunar year of the horse, Perth Mint issued to the whole world some 2890 limited edition gold coins. The coin featured a Chinese painting of a running horse done by Danny Deng on the reverse side, and portrait of the queen on the obverse. In addition, the Mint also issued 100 numbered sets of the gold coin, each set accompanied by a painting of individually painted running horse by Danny, together with Danny’s own signature and certificate. All the coins were sold out so quickly even Danny himself did not get one for himself. In 2008, Danny’s painting “Soul of flower” won first prize of Challenge Tournament of Australia run by the Australian Artists Magazine. In May of the same year, together with Li Kechang, Chau Yau, Danny went to China on the invitation of “Rongbao Zhai”, the famous art gallery in China, to stage a “Trio” Australian artists tour exhibition in many cities in China. In all these years, Danny has been continuously pursuing his painting career, and has established the WA Oriental Culture and Art Association, to which he puts all his effort in developing and
少女图 周由 Young Lady by CHAU Yau
supporting its growth. He is hindered by his command of English, he feels it a pity that he cannot communicate deeper with his wester friends about the exchange of ideas on paintings. He feels that the westerners have certain limitation in enjoying traditional Chinese paintings, they have not grasped the fundamental thoughts of Chinese painters, what they appreciate most is only the
“To create a good painting is like to have a brand new daughter”
and also does picture framing. He spends a few
There is light, heat and life in an oil paint. Oil painter
other painters for at least he is doing something
Chau Yau’s painting life is also full of enthusiasm and
close to what he has leant.
days at the gallery, and the rest at home painting. He said that just by painting one cannot make a living in WA, he considers himself luckier than
energy. Chau Yau was born in Hong Kong, he started learning painting when he was 8 years old, though
Chau Yau also sends out his works of art for
he has been painting in oil since, he has been driven
exhibitions, he has won several prizes in the local
Danny has more than 20 students learning
by his curiosity to try different subjects and styles
government competitions and at the Agricultural
paintings from him, some has been with him for
despite some criticism from others. He worked in
Royal Show, though he is not that keen to win
3 years. Danny’s ambition is to create his own
graphic design and designing toy models when he
prizes. According to him, he has met some
style of painting, hoping one day he can achieve
grew up, in 1996 he came to Perth following his elder
local artists who come to his gallery to order
a separate school about his lotus flower painting;
brothers. During the first 2 years in Perth, when he
picture frames, and he finds that they are mostly
the other ambition or aim is to do a 100 metre long
was in a stage of adopting the new environment,
amateurs; their arts can only fetch around $1000
scroll in which he will paint all the native flowers
according to him, he tried to further his study at local
or $2000 a piece. He thinks that the oil painting
available in WA, he has done a lot of basic works
arts college but found it did not meet his taste. For
from some Chinese artists are superior to those
on it and hopes he can realise his dream soon.
living purpose, he run a health exercise school but
done by western artists, because most of the
without success after 2 years, he learnt a lesson that
western artists learn to paint by themselves, and
one should not try to do what is not his expertise.
do not have enough basic skills compared with
Later on he opened an art gallery in Canning Vale,
those properly trained at Chinese art colleges.
techniques.
27
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
Chau Yau is very fond of painting in oil. He says “to
fish which look like hiding inside the media, he hopes
create a good painting is like to have a brand new
that this can transmit the feeling that is calm and
daughter”. In order to produce a work that one likes,
peaceful.
it needs patience and preparation. Some paintings
Looking towards the future
the he is doing still need to be finished even he had started several years ago, because whenever he comes to a bottle neck, he would just stop it until his inspiration comes back again. He particularly
Vanessa Wu, 24, is a graphic designer in Perth, she
likes the colours and their tones and the variety ways
likes drawing since young, had taken a systematic
of using them, he would spent days trying to mix a
training in oil painting in Hong Kong, now in Perth
colour of the correct tone. He feels frustrated that
she is learning traditional Chinese painting from Tian
until now he still has not created something of his
Xin, another young Chinese traditional painting artist,
own unique styles. His painting styles have changed
once a week for half a year now. The painting class
constantly, earlier he was enthusiastic about realistic
is small. In the mean time, Vanessa is practicing
ways of expression, he has produced some paintings
Chinese calligraphy diligently, because her teacher
in which the fruit looks just like the real one, dews on
told her that calligraphy is the foundation of traditional
has been Edward’s preferred job and strong
the flowers seem going to drop at any time. However
Chinese painting. She likes it and enjoys it. When
point, when he was young and was attending
after sometime he felt fed up about the close to
asked why she likes it, she said she appreciates the
the missionary school in Burma, he became
real appearance of subjects in his paintings, saying
using of a simple black ink to create such a beautiful
interested in Burmese history and translated the
that they are not much different to photographs.
and meaningful painting. “The void in the traditional
whole text book into Chinese and sent to Chinese
He admires some painters such as the French
Chinese painting is so important in balancing the
newspaper in Rangoon to publish. During his
impressionists Peirre-Auguste Renoir and Claude
layout, which I did not understand when I was young,
university life, he had to work through by going
Monet. At his gallery, there hung on a wall is a copy
as I am growing older, I realise its importance and find
to the newspaper house every night translating
he made of Renoir’s “Lunch on the Yacht”. Chou’s
it really fantastic”, she added.
international news in English into Chinese for next
works show up the shades of warmth, brightness and dimness of Renoir’s styles.
What Vanessa is experiencing perhaps typically shows the stages a young artist going through from
Chau Yau is trying to use oil paintings to express the
unfamiliarity to appreciating of paintings. In order
artistic ambience of traditional Chinese paintings. At
to let more young people, especially westerners to
present, he favours painting of lotus flowers and fish.
access to and understand the Chinese painting and
Compared with the lotus flowers which look like real
calligraphy, it needs a good command of English
he did three years ago, he now concentrates on the
language to do the job. People say that Edward
feelings that reveal from the paintings. He said the
Chin who practices calligraphy and English/ Chinese
fish that meandering under the lotus leaves reveal a
translation, is the person. Edward said jokingly that
tranquil and secure feeling. He uses oil to paint the
calligraphy is but a pastime for him and his English
of English/Chinese translation in Perth, works for various clients such as government departments, mining companies, universities etc. He also does interpreting at meetings and for individuals. Edward has been doing a lot of community works as well, mainly voluntarily, for the local Chinese communities and main stream communities, over the years he has built up a vast social net working arena. As for his calligraphy skill, he started in Burma
it is because of these qualities that in 2010 he was
when he was young, but did not practice for a
elected to be the current president of the WA Oriental
number of years because of his study and work.
Culture and Art Association, shouldering the task of
When he picked up the translation career he also
promoting Chinese culture and art to the Western
embarked on practicing calligraphy again. The
society.
first time he appeared in public for his calligraphy
in Burma before migrating to Australia in early 70’s . He then worked in the construction industry until 1991. After quitting the government job he started English/Chinese translation working full time. Though the market is small and one cannot live on such a profession, Edward likes to help others and do
28
days’ publishing. Today he has built a solid ground
is just a bit better than his artists friends. However,
Edward Chin is a civil engineer by profession, worked
李克昌在作画 LI Kechang in action
靳云祥 Edward CHIN
something useful to the community. In fact, translation
show was at the “Emperors’ China” exhibition in the Art Gallery, he was invited to write in Chinese the names of the visitors. The other big public show was at Burswood when it staged a Chinese Food Week in which he was asked to have a stall showing the Chinese calligraphy instruments, samples of various styles of Chinese calligraphy, explaining and demonstrating the art. Since then Edward has been kept busy doing two jobs at one
周由自画像 Self portrait of CHAU Yau
time simply because there is not many people who
community to enable them to understand and
dozen artist doing calligraphy and painting at the
are good in English as well as in calligraphy. Apart
appreciate: “We will strive to promote this unique art
same time on a 20 meter long scroll in front of the
organizing activities for the WA Oriental Culture
and our association will get a lot of support.”
public, accompanied by explanation of the art in
and Art Association, Edward also teaches Chinese calligraphy at the Confucius Institute at the University of Western Australia. Many people have come to him for Chinese calligraphy for tattooing, wedding presents etc. When asked how difficult
In this 2011 year of Chinese Culture in Australia, WA Oriental Culture and Art Association plans to stage at the Cultural Centre a grand scale Chinese painting and calligraphy road show, we will have a
English as the process goes. Although there is certain difficulties organizing such a grand event such as getting permits and insurances and funds, but it will surely be a big success in delivering this new kind of exciting cultural experience to the public.
it is to explain Chinese calligraphy in English, he said he did not know the technical terms in English at the beginning, but following study of relevant books written in English by both Chinese and Western scholars he is now able to express comfortably in English without any difficult at all. The Western Australia Oriental Culture and Art Association is a non profit academic association, its fund comes from sponsorships of members and enterprises. Sometimes when there is a social or academic function, member artists would donate some art works for auction and part of the proceeds would go back to the Association as outlay. Lack of income restricts the running of activities but Edward is full of confidence that the future of the Association is bright. He said the Chinese paintings and calligraphy are beautiful, they should be introduced to the wider mainstream
芭蕾少女 邓国祺 Ballet Girl by Danny DENG
29
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
中华舞狮团 The Chung Wah Lion Dance troupe
狮舞青春 文◎秋小天 摄影◎周丹 齐明
狮子出自非洲大陆,中国本土并没有狮子,然而经过长达千年的继承和传播,舞狮已经成为最具民间知名度的 中国传统文化表演形式,扬名海内外。珀斯也不例外,在这个华人仅占总人口5%的西澳城市,舞狮在很多普通西澳 人的心中,就是中国文化的象征。本文所要记述的,是一群在澳大利亚土生土长的华裔青少年,在铿锵钹鼓和狮舞 腾挪中,留下的青春足迹。
狮子被中国人视为瑞兽,象征着吉 祥如意,从而在舞狮活动中寄托着民众 消灾除害、求吉纳福的美好意愿。每逢 年节和喜庆活动,中国人都喜欢用舞狮 来表达祝贺和喜悦。舞狮在中国的真正 起源现今已很难追溯,可以考证的历史 大约是2000多年,真正的狮子在汉朝时 通过张骞出使西域而引入中国,当时的 古人开始在舞蹈中模仿狮子的外貌和动 作,到三国时发展成为真正意义上的舞 狮;南北朝时佛教兴起,狮子作为文殊 菩萨的坐骑开始为中国人所熟知,舞狮 也随之逐渐盛行。
30
舞狮在中国分为南北两派,北狮的 造型酷似真狮,注重表现灵活的动作; 而南狮又称醒狮,造型较为威猛,舞动 时注重马步的沉稳。珀斯的舞狮,多由 马来西亚等东南亚地区的华人引入,因 而是典型的南狮。南狮狮头以戏曲脸谱 作鉴,色彩艳丽,制造考究,眼帘和嘴 都可活动。表演时看起来既威武雄壮, 又憨态可掬。在珀斯中餐馆春节的舞狮 表演中,狮口撒生菜(与“生财”谐 音),是一个广受欢迎的保留节目,这 就是典型的南狮风格。
华人在珀斯舞狮的历史比较模 糊,正式成立27年的中华会馆舞狮 团,目前已算是业界前辈;而担任了 两年团长的符传华,在珀斯舞狮十 年,迄今也不过才22岁。中华舞狮团 的前身是一个于1960年在圣诞岛 成立 的华人舞狮团,由于部分团员的移民 而进入西澳。1984年,这个舞狮团正式 加入中华会馆,在会馆的支持和赞助 下,经过几代人的努力,终于成为今 天享誉西澳的中华舞狮团。
符传华出生于珀斯,父母分别来 自新加坡和马来西亚。他自幼喜欢中 国功夫,最喜欢的武打明星是李小 龙。12岁时,符传华在父母的强迫下 进入中华巴克务中文学校学习中文, 舞狮是这所中文学校传统的中国文化 兴趣班之一,在校园里年幼的符传华 第一次看到了舞狮排练,并为之深深 吸引,于是学习舞狮成为了他每周六 前去中文学校的最大动力。在此后的 岁月里,符传华从未改变过对舞狮的 初衷,舞狮生涯陪伴他度过了整个少 年时代。
傅”,团员年轻且地位平等,技术由高级 团员传授给初级团员,完全不习武,舞狮 时也没有太多传统框限,根据演出环境的 条件而随时作出灵活调整,总的原则是对 会馆名誉负责和让团员开心。总之,中华 舞狮团无论是整体结构、传承方式,还是 团队管理,都非常的松散。在排练现场, 符传华带领团员按部就班地做着各种练 习,态度认真,但是在辛苦之余,团长和 团员之间也会经常相互打趣进行放松。
辈寻求帮助,邀请他们同台演出。所有的 演出收入,包括红包小费收入,全部上缴 会馆,团员分文不取,最大的开销是每次 演出后团员的聚餐费用。对舞狮团的财务 管理,符传华充满了骄傲,“我们总是很 小心地控制收支,不会胡乱花钱;所有的 舞狮装备都得从马来西亚订购,置换很麻 烦,所以我们使用每件东西都很小心”。
团员参与表演活动,都是义务性 的,他们基本都是学生,单纯因兴趣而 加入舞狮团,然而当他们逐 中华舞狮团现有的11名 固定团员平均年龄还不到20 舞 狮 团 于 他 , 就 等 同 渐 长 大 , 开 始 面 临 恋 爱 、 岁,几乎都是ABC (澳大利亚 于 “ 家 庭 ” , 长 年 以 升 学 和 就 业 压 力 的 时 候 , 出生的华裔) ,队中除两名 来,团员之间已经相处 往往不得不放弃对舞狮的坚 符传华言谈中对指导过自己的舞狮 女孩之外,其余全是高大俊 得象家人一般,时时相 持。2009年前任团长叶丽君 前辈充满了尊敬,他说直接与他合作并 因为找到全职工作而将重担 朗的男孩。他们中的大多数 一直指导他的前辈大约有四、五位,但 互关心和照顾。 传给了符传华,同样的,明 都出自中华巴克务中文学校 是在各种表演场合受教过的已经多到记 年年底面临大学毕业的符传 的少儿舞狮团。据符传华介 不清了。由于人口和市场的局限,西澳 华,现在就已经开始物色合适的下任团 绍,“少儿舞狮团在1984年庆祝中华会 从未有过专业的舞狮团体,除中华舞狮 长人选。至今,符传华团长还有几个心 馆成立七十五周年的宴会中首演。大多 团之外,还有两、三支依托武术兴趣班 愿没有了结,一是能够参加马来西亚云 数的前任、初级和高级团员都在少儿舞 而组建的舞狮团很活跃,目前真正涉足 顶国际舞狮比赛。这是一项国际性的舞 狮团中成长起来,随后升级加入到中华 舞狮的兴趣爱好者应该在百人左右。舞 狮盛会,每年都有来自世界各地的20多 舞狮团。相仿的年龄和背景,相同的爱 狮在西澳没有形成专业体系,基本依靠 支舞狮团同场竞技。多年前,符传华曾 好与追求,以及长期共同排练和表演所 言传身教来继承。符传华说,传统的舞 与队友一同前往现场观看,印象深刻; 形成的亲密和默契,使得这支团队更象 狮与武术相结合,因而其他成名的舞狮 二是希望能与队友一起舞龙;三是为舞 是一个“兄弟会”。在符传华的口中听 团都是以习武为主,舞狮为辅,并由代 狮团添置一套气势宏大的24鼓并加入表 不到一点对前辈的非议和业内的是非, 表权威的“师傅”来负责传授技艺和进 演;四就是不断发展壮大舞狮团。当谈 这个开朗的男孩,只有在谈到对幼小团 行管理,团员的年龄也有大有小;中华 及最后一个愿望时,符传华略有忧虑, 员基本功上的从严要求,和每次表演过 舞狮团同他们最大的不同就是没有“师 因为他觉得同以前相比,现在很难发现 程中细致的组织工作时,才会露出难得 肯于吃苦的小孩子来参加舞狮。 的严肃神情。他说,舞狮团于 他,就等同于“家庭”,长年 符传华的担心不无道理,但是年幼的 以来,团员之间已经相处得象 约翰斯顿兄弟的加入,使我们有更多理由 家人一般,时时相互关心和照 为舞狮团的未来表示乐观。杰拉德和布洛 顾。父母支持他的舞狮爱好, 克是一对混血儿,他们的父母分别来自澳 但在他幼时最沉迷的那段日子 大利亚和中国。2009年5月的一个周日下 里也曾经抱怨过,因为那时的 午,当时7岁的杰拉德和父母一起途经北 他为了要参加春节的演出,曾 桥的中华会馆门前时,被洪亮的舞狮排练 拒绝同家人一起回家乡过年。 声吸引而进门一探究竟,从此坚持参与 现在身为团长的他,已经懂得 下来,两年期间他已经参与了多次正式演 如何平衡家人与演出之间的关 出。如今,也恰逢7岁的布洛克在哥哥的 系。中华舞蹈团规定每年春节 影响下,也加入了舞狮团,成为目前年龄 的大年三十中止一天演出,保 最小的团员。他们的父亲格兰·约翰斯顿 证将除夕留给每位团员与各自 对两兄弟的舞狮爱好非常支持,他说,杰 的家庭团聚。 拉德自小就精力充沛,两年前他还同时迷 上了玩脚踏车极限运动,摔断了两次胳膊 中华舞狮团一年中的主要 也不放弃。他说,舞狮对孩子是一项很 演出包括春节、会馆活动和华 好的运动,有利于身体健康,而且舞狮 人社会的各种庆典等等,“每 团的团队合作非常友好,无论是排练还是 当遇到重要的大型演出,所有 演出,大男孩们每次都把杰拉德照顾得很 团员都会非常兴奋。”符传华 好,他们之间的交往,对小孩子的成长十 说,有些大型表演往往需要20 分有益。 多人参加,象会馆一些重要的 庆典舞会,甚至要30多人。人 训练场景(上者周鸿明,下者Jeremy Yu) One of the practice drills (top is Ben Chu, bottom is Jeremy Yu) 手不够的时候,他就会向其他前
31
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
Growing Up with Lion Dance There is actually no lion in mainland China, as the lion originated from Africa. Nevertheless, after thousands of years of cultural inheritance, the lion dance has become the most well known Chinese traditional cultural performance throughout the world. In Perth, with only 5% of the population being ethic Chinese, the lion dance is the symbol of Chinese culture in the mind of the average West Australian. This article documents a group of young ethnic Chinese born and bred in Australia, who leave their youthful footprints in the midst of drums, cymbals, as well as lion dance steps and manoeuvres. Written by Tina QIU, translated by Y.S. YOW, photographed by ZHOU Dan, Bright QI
中华舞狮团每周日在会馆训练 Sunday training session at the Chung Wah Hall
Lion dance is regarded by ethnic Chinese as a symbol of good luck. It wards off harm and evil, and brings in good fortune and omen. During Chinese New Year and other auspicious occasions, ethnic Chinese like to use the lion dance to express their festive greetings and joy. It is rather difficult to trace back the origin of lion dance. About 2,000 years ago, live lions were brought into China during the Han dynasty by Zhang Qian, the diplomat who travelled to the West. The people back then started to imitate the lion’s appearance and actions which eventually developed into a proper lion dance during the Three Kingdoms era. During the “Northern and Southern Dynasties”, Buddhism became fashionable and the lion was seen as the mount for Bodhisattva “Manjusri” (one of the four enlighten-beings in Chinese Buddhism). Due to this, the lion became more well known to the Chinese people, hence lion dance became increasingly popular.
32
There are two styles of Lion dance, the North and South. The Northern Lion resembles a real lion, focusing on the acrobatics in their performance. The Southern Lion, also known as the “Awakening lion”, is a bit fiercer looking (to scare away spirits), focusing on stability in footwork. Lion troupes in Perth were first introduced by ethnic Chinese from Malaysia and other Southeast Asian countries, with its typical Southern Lion flavour. The Southern Lion masks are colourful, with elegant, movable eyes and mouth. The dance itself looks magnificent yet adorable in action. During Chinese New Year performances in Perth restaurants, the lion mouth spits out lettuce (sounds rather similar to “making money” in Chinese), a typical feature of the Southern Lion dance. The history of Chinese lion dance in Perth is unclear. Chung Wah Lion Dance was established 27 year ago, and regarded as the most senior
amongst all the troupes. For the past 2 years the troupe leader is Ronald FOO, who, at the age of 22, he has already been involved in the sport for the past 10 years. The Chung Wah troupe evolved from a lion dance troupe formed in 1960 by ethnic Chinese migrants from Christmas Island when they moved to Perth. In 1984 this troupe joined the Chung Wah Association; through sheer hard work and support of successive of leaders, it eventually became the reputable lion dance troupe that we know today. Ronald FOO was born in Perth; his parents originated from Singapore and Malaysia. He likes Chinese martial arts from young; and his favourite martial arts actor was Bruce Lee. At the age of 12, Ronald was “forced” by his parents to enrol in Parkwood Chinese School to learn his mother tongue. Lion dance was
offered as an extra curriculum cultural activity at the school. Young Ronald was fascinated by lion dance after witnessing a practice session for the first time, and decided to join. Attending lion dance practice sessions became his biggest motivation to attend Chinese school every Saturday. In the years that follow, Ronald’s passion towards lion dance remained as strong, and it became a major part of his life in his youth. During our conversation, Ronald was full of respect for his seniors who have coached him. He recalled that there were four or five of them who were involved directly, but those who gave tips to demonstrate a wide spectrum of skills would be too many for him to remember. Due to population and market constraints, there has not been any full-time professional lion dance troupe in Perth to date. Apart from the Chung Wah troupe, there are two or three other very active martial arts based lion troupes, the total number of participants numbering around about a hundred. Lion dance in Western Australia depends largely on oral instructions and personal coaching of current performers to pass the skills on. According to Ronald, most of the other troupes combine martial arts with lion dance; troupe members started off with martial arts; the troupe trained by a master (sifu), the age differences are significant, with a distinct hierarchy of seniority. In contrast there is no “sifu” in Chung Wah, the members are of comparable age and enjoy equal status. The skills are passed on by seniors to the younger ones; and members do not practice martial arts. There is no traditional organisational structure, and the troupe is managed according
中华舞狮团团长符传华 Troupe leader Ronald Foo
to performance needs and demands. The guiding principle is safe guarding the reputation of the Association, and looking after the well-being and enjoyment of members. During practice sessions, Ronald would lead members through various exercises in a systematic, serious, and earnest manner. In the midst of the hard yakka, he would also inject a bit of light banter with the troupe members to have some fun and relax. The average age of the 11 core members of Chung Wah lion dance troupe is less than 20; almost all of them are ABCs (Australian-born Chinese). Other
中华舞狮团前任团长叶丽君 Previous troupe leader Lai Kwun YEK
than two girls, the rest are tall, handsome young guys. Most of them were from the Parkwood (now Rossmoyne) campus of Chung Wah schools. According to Ronald, “The youth troupe made its debut at the banquet dinner in 1984 to celebrate the 75th anniversary of the Association. Many junior, senior as well as former members grew up from the youth troupe at Parkwood (now Rossmoyne), who went on to join the Chung Wah lion troupe when they became older”. They share a common passion and pursue of the lion dance, are of similar age and background, and through the numerous practice sessions and performances, they became a very tight and coherent unit, making the team more like a “brotherhood”. This normally cheerful young man only shows signs of seriousness when he talks about the stringent requirements for young members to acquire basic skills; and the meticulous preparations required for performances. The lion dance troupe is like a family to him, where over the years members helped to look after each other. His parents support his passion for lion dance, though on one occasion they complained about him not celebrating the Chinese New Year with the family, as he had to perform with the troupe. Now as the troupe leader, he has learned to strike a balance and manage the relationship between family and performance. As a rule the troupe does not perform on New Year’s Eve, so that members can celebrate family reunion dinners with their families.
33
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
北狮(资料照片)
Northern Lions (sourced from internet)
南狮(资料照片) Southern Lions (sourced from internet)
The main performances of Chung Wah lion dance troupe include the Chinese New Year, activities of the Association, as well as various celebrations. “Whenever there is a large-scale performance, members usually get excited.” Ronald added that some big performances require about 20 people; and the more important celebrations might need up to 30 people. When there were insufficient performers, he would seek help from the seniors, inviting them to join in. Income from all performances, including tips in “Ang Pow” (red packets), go to the Association; who also bear the costs of big ticket items including dinners. Ronald is proud of the fact that as far as financial management goes, “The income and expenditure is carefully managed; we do not spend money recklessly. As the equipment for lion dance is ordered from Malaysia, we treat them with great care as it is troublesome for them to be replaced”. Members of the troupe participate on a voluntary basis. They are basically students who join in for the love of lion dance as a sport. Nevertheless as they grow older and faced with issues such as romance, further education or employment, they often have to consider giving up their favourite sport. In 2009 the troupe leader Lai Kwun YEK, handed over the helm to Ronald when Kwun took up a full time job. By the end of next year, Ronald
34
will be graduating from his studies, so he may have to pass the baton to a suitable successor. To date, he has a number of unfulfilled wishes. Top of the list is to participate in the International Lion Dance Competition in Genting Highlands in Malaysia. This is an annual event, attracting about 20 troupes from all around the world. Years ago, Ronald and other troupe members witnessed the competition and were most impressed. The second wish is to be able to perform the dragon dance with his troupe mates; the third is to organise a “24-season drum squad” and to join in the performance himself; and the fourth is to further expand the lion troupe. When talking about the fourth wish, Ronald was a little apprehensive, because he felt that it is relatively more difficult to recruit members who are prepared to “put in the hard yard” these days. Ronald’s concerns are not unfounded. However, with the young Johnston brothers joining the group, there is scope for optimism on the future of the troupe. Jared and Brock have mixed heritage, whose parents are from Australia and China. One Sunday afternoon in 2009, when Jared (7 years old at the time) and his parents passed by the Chung Wah Hall in Northbridge, they were attracted by the boisterous noise of the lion dance practice session, so they went in to investigate.
Ever since, he became a troupe member, and has participated in several performances in the last two years. Today, his 7 year old brother, Brock also joined in, making him the youngest member. Their father Glen Johnston is most supportive. Glen said that Jared is full of energy. Even though he broke his arm twice in an extreme sports two years ago riding BMX, he does not give up. He added that the lion dance is a good sport for children; with health benefits and excellent team building qualities. Whether in practice or performance, the older boys always looked after Jared very well; their interactions are very beneficial to the children’s growth and development.
吃饭购物,会员优惠, 一卡在手,不要错过! 中华会馆会员优惠计划正式启动 加盟伙伴名单
网站持续更新
SAVE! SAVE!! SAVE!!! Use your Chung Wah membership card to enjoy discounts for dining and shopping! Participating Outlets Check the Chung Wah website for an updated list NAME
OFFER
VALID DATE
METHOD
ADDRESS Utopia Formosa Square 14/109 James Street, Northbridge Utopia Victoria Park 859 Albany Highway, Victoria Park
UTOPIA
10% drinks, KTV and baked products (Exl Birthday Cakes); 5% off formosa vegetable frozen food and meals at Formosa (Exl Banauet)
Utopia Myaree 50 Hulme Court, Myaree
Ongoing
Valid Membership Card (VMC)
Utopia Garden City K07, 125 Riseley Street, Booragoon Utopia Barrack 71 Barrack Street, Perth Utopia Southlands 4. 41 Burrendah Blvd, Willetton Utopia Carousel 1019B, 1382 Albany Hwy, Cannington Utopia Westfield Whitfords City 231A Cnr Marmion & Whitfords Ave, Hillarys
South Ocean Chinese Restaurant 5% off (Exl lunch special)
Until 6 / 2012
VMC
17 south St, Kardingya WA 6163
5% off
Until 6 / 2012
VMC
Shop 16, 118 Parry Av, Bull Creek Wa 6149
5% off
Ongoing
VMC
Unit 5/145 Newcastle St, Northbridge WA 6003
海洋酒家
Bull Creek Hawker 阿旺美食店
Endless Delight Chinese Cuisine
35
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
陈健思夫妇在家中阳台远眺天鹅河 Ken and Ronni enjoying the views of Swan River from their balcony
CHIneSe CULTUre THroUgH MY eYeS “You have to know who you are and how you relate to others.” —— Dr Kenneth Chern If you are of Chinese descent, many would assume you know a great deal about Chinese culture, Chinese history, Chinese language and dialects especially if you were brought up in Asia. But Dr. Kenneth Chern, 陈健思, the former United States Consul General in Perth from 2007 to 2010 who is a native New York Caucasian, speaks fluent Mandarin, reads both traditional and simplified Chinese, has extensive and in-depth knowledge about China’s history and even owns a rickshaw! Written by Quin SONG, photographed by ZHOU Dan
36
It was in university when Kenneth started thinking more
Living in a multi-cultural society, we tend to translate
about China intellectually or professionally as a graduate.
a Chinese conversation or speech to our non-
He started off with a science major, then shifted to history
Chinese friends or guests in a social gathering or
and political science around the age of 19. A few years
a function, as we feel that failure to do that would
later, he decided to take up US-China relations instead of
construe rudeness.
European or American history because he felt that “the
Ronni felt that the best moments they experienced
biggest problems America had were in Asia”, such as
were when people stopped explaining each and
the Vietnam war, and Vietnam being an ally of China, and
everything to them. For example, at a wedding they
China being a big adversary of the United States.
attended in Hong Kong, they felt accepted and quite
In 1972, while Kenneth was doing a doctoral dissertation on US-China relations in the 1940’s, former U.S president Richard Nixon visited China, which was an important step in ending 23 years of diplomatic isolation
Surprisingly, Kenneth and
at home when people around them yakked away in Cantonese. “It didn’t matter if we didn’t’ understand a single word or what was being said. It made us felt just like part of the family”, said Kenneth.
and mutual hostility between the two countries. Kenneth
After many years of living in Asia, Kenneth and Ronni
recalled his thought at the time, “It was really interesting
became very accustomed to Chinese traditions and
because all sorts of things opened up at that time,
customs and what the notion of a family is. “All the
everything was changing. It was a very interesting time
things that you do to show an appreciation of family
to get into Chinese affairs”. He was teaching history at
resonate very much with us”, said Ronni. The three
the University of Rochester in New York at the time.
main elements that revolved around their lives in Hong Kong were family, traditions, and education.
Hong Kong breakthrough
She also recalled the time after giving birth to their twin daughters in Hong Kong, of how the lady caring
Kenneth’s interest in Chinese affairs grew as time
for her would prohibit her from washing her hair,
passed, and he thought he had to be in the place
made her refrain from going outside for the fear of
where the action was. His breakthrough came
being exposed to cold air, and so on. Even though
in 1974 when he secured a teaching job at the
she did not quite understand the reasoning behind
University of Hong Kong. “I told my mother and my
them, she felt totally comfortable and played along
mother-in-law that we’d be back in two years, but
with it all.
we were still there 10 years later!” he said with a big smile. The intriguing events in China acted as a magnet that made him stay put for much longer than he had planned to. He felt very fortunate to have
Kenneth and Ronni’s twin daughters, Stephanie
witnessed the cultural revolution in China at such
and Alexandra, spent early years of their lives in
close proximity.
Hong Kong and other parts of Asia. They felt very
Kenneth had the foresight to learn Mandarin instead
exposure to Chinese culture and history
of Cantonese, which helped him to better appreciate
Kenneth was exposed to Chinese culture from the
Mandarin lessons. His first teacher was a 55 year old,
tender age of five years old. His parents would take
married, and ordinary looking woman, whereby his
him to Chinatown every Sunday for Chinese meals,
wife, Ronni, said, “Hen hao, hen hao (very good, very
feasting on chicken chow mien, beef in black bean
good)”but when he had another teacher the second
sauce, spring rolls, and the like. In high school, he met
year, who was a young pretty Chinese lady whose
other students from the Chinese background, and
lessons he thoroughly enjoyed and looked forward to,
was intrigued when he heard them speak Cantonese
a hint of discontent from Ronni was met. His quest to
which was very different from English. At that point
learn the language also took him to Taiwan for a year
in time, little did he know that Chinese culture would
where he further advanced his learning.
become such an integral part of his life.
The twins
history making events and moments in China. He had a chuckle in his voice when talking about his
comfortable in Hong Kong even though their physical appearances were totally different to the locals. They picked up Cantonese quite easily and interacted naturally with the other children around them. They were not even conscious that they were different and looked different. Kenneth recalled, “When they were 2 or 3 years old, we took them out for a little stroll, and people would ask where we were from. We’d say we are Americans, but the girls would go ‘No, no, we are from Hong Kong’”. At one stage, they even asked their parents, “Why are we not Chinese?”. At some point in time, Kenneth and Ronni felt that they needed to get the girls back to the United States so that they get to find out who they were.
37
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
country and to the world,” Kenneth said. “And for us the big joy of having lived in Asia for half of our adult lives is we come to have a bigger world and if we can understand our own background but also appreciate the other culture, that’s the key.” Ronni felt that parents should associate the kids with their own background in a way that is comfortable for them. She also felt that traditions and celebrations like Thanksgiving, Chinese New Year and so on help children understand their identity and that people have to show respect to other cultures. She said, “We should celebrate all cultures, not just our own. It’s the appreciation of others’ culture that will enable us to value our own”.
The present After leading half their adult lives globe trotting around the world, Kenneth and Ronni have chosen to settle down in Perth. They live in an apartment in South Perth with a full and direct view of the
采访现场 Ken and Ronni during the interview
beautiful Swan River. They chose their current residence as it reminds them of New York. Each
After the twins turned 8, Kenneth and Ronni took
meet the doctor who delivered them. Only this time
them home to Washington. Initially when the girls
round, they were no longer confused about their
first attended school, they had a natural tendency
identity. After the twins were married, they lived in
to befriend children from the Chinese background.
the United States, and brought their husbands to
When the class had a session with children
Hong Kong to visit their place of birth and share their
introducing themselves, the girls would say they
cultural exploits.
were from Hong Kong, which confused the other
morning, Ronni would look forward to catching the ferry across to Perth city to catch a bus to the Presbyterian Ladies’ College in Peppermint Grove where she currently works. She likened this to catching a ferry across to Manhattan. Kenneth took up a role as Professorial Research Fellow at Murdoch University working on strategic planning
Celebrate all cultures
with the Vice Chancellor to develop and expand
mainstream, and immerse in American culture.
“I guess you have to know who you are, and how you
officials in China, Indonesia, Malaysia, Singapore,
They started playing softball, getting interested in
relate to others. I think it’s important to be aware of
and Dubai.
American sports and going to the theatre. The family
our individuality – we’re Americans, but we have to
took typical American holidays, celebrated American
be aware of our connections both within our own
children as they looked just like any other Americans. It took them some months to fully integrate into the
relationships with universities and educational
festivals such as Thanksgiving and Halloween, and spent Christmas the American way. The girls were also encouraged to take up American history and literature as part of their studies. Through these
Editor Note:
efforts, the girls finally discovered who they are, and
Here in Australia, we are faced with an issue where young Chinese who are born or grew up
became totally comfortable as Americans.
locally, may face an identity crisis similar to that of the Chern twins during their younger days.
After 8 years in Washington, the Cherns returned to Hong Kong when Kenneth was once again posted there for work, this time as a diplomat. The twins were excited to go back to Asia, and felt right at home in Hong Kong. They even went back to the hospital where they were born, to say hello to the nurses and
38
Whilst the twins were given the opportunity to return to the United States to discover their roots, many of our youths will not. The Cherns had the wisdom to insist that their daughters learn about American history and literature which played an important role to help their girls discover their identity. We can certainly take a leaf out of their book, and learn from their experience. Hopefully, this can be materialised through the efforts of the Chung Wah Association.
我眼中的中国文化 文◎宋丽君
译◎何双子
摄影◎周丹
“你得知道自己是谁,以及你与其他人的关系。”—— 陈健思博士 如果你是华人后裔,人们通常认为你应该很了解中国文化、历史、中文以及方言,尤其当你是在亚洲长大的 时候。而陈健思博士,2007至2010年美国驻珀斯总领事,土生土长的纽约白人,却也能说一口流利的普通话,能 阅读简体和繁体中文,对中国历史有广泛而深入的了解,还收藏了一辆黄包车! 情都跟着开放,一切都在变化。那时正是 开始了解中国的良机”。他当时正在纽约 罗彻斯特大学任历史老师。
从香港开始 随着时间的推移,陈博士对中国越 来越感兴趣,他觉得应该亲自到当地去看 看。1974年,他在香港大学获得了一份教 师的工作,由此开始了真正的文化体验之 旅。陈博士笑着说:“我当时对我母亲和 岳母说我们两年后就回来,结果10年后我 们还在香港!”发生在中国的各种事件就 象磁石一样吸引着他驻足香港这么多年。 他很庆幸能如此近距离地看到中国文化的 变革。 陈博士非常有远见地学习了普通话, 而非粤语,这使得他能更好地了解发生在 中国的历史性事件。谈到他的普通话学习 时,陈博士忍不住笑了。他早期的中文 老师是一位年纪较大、已婚,且长相一般 的女老师,罗妮开玩笑地说:“很好,很 好”。 当第二年他的中文老师换成一个 年轻漂亮的华人姑娘时,陈博士非常喜欢 她的课,但却引得太太不太高兴。为了学 习中文,陈博士还去台湾呆了一年,这使 得他的中文大有长进。
陈健思夫妇 Ken and Ronni Chern
与中国文化和 历史的接触 陈博士在五岁的时候就接触到了 中国文化。他的父母每个周日都会带他 去唐人街吃中餐,享用鸡丝炒面、豆豉 牛柳、春卷等菜肴。高中时,他遇到一 些华人同学,他们所说的粤语与英语是 那么的不同,这引起了陈博士的极大好 奇。但那时,他还不知道中国文化将成 为他一生中的重要组成部分。
大学毕业时,陈博士开始从学术和专 业的角度思考中国文化。他本来学的是理 科,后转为学历史,又在19岁时转为政治 学。几年后,他决定放弃欧美历史,转而 学习美中关系,因为他认为“美国最大的 问题在亚洲”,如越南战争,中国是越南 的盟友,也是美国的劲敌。 1972年,当陈博士正写作关于20世纪 40年代美中关系的博士论文时,前美国总 统尼克松访问了中国,由此打破了两国长 达23年的外交对立僵局。陈博士回忆说“ 当时的情况真是很有意思,各种各样的事
生活在一个多元文化的社会里,我 们通常习惯在聚会或活动上把一些中文对 话或演讲翻译给我们的朋友或客人听,如 果不这样我们会觉得很失礼。但令人惊讶 的是,陈博士和太太罗妮却认为别人不向 他们翻译解释时令他们感觉最好。比如, 有一次他们在香港参加婚礼,周围的人都 用粤语交谈,这让他们觉得很舒服,有家 的感觉。罗妮说:“虽然我们一点也听不 懂,但这并不影响什么。我们觉得自己是 这个大家庭的一员。”
39
我与中国文化 My Take On Chinese CulTure
欣赏所有的文化 陈博士说:“我觉得你得知道自己 是谁,以及你与其他人的关系。我认为 知道自己是什么人这很重要,我们是美 国人,我们应该明白自己与美国以及与 世界的联系。在亚洲生活了大半生,对 我们来说最值得欣慰的是我们拥有了一 个更宽广的世界,而是否能既了解自己 的背景又懂得欣赏其它的文化,这才是 关键。”
◎ 秋小天
罗妮觉得为人父母的应该以孩子们 能接受的方式把自己的文化背景教给孩 子。她还认为传统习俗和节日,如感恩 节、春节等,能帮助孩子们了解自己的 文化,并教导他们尊重其它的文化。罗 妮说:“我们应该欣赏所有的文化,不 只是我们自己的。欣赏其它的文化能让 我们更珍惜和重视自己的文化。” 陈健思夫妇的中国收藏 Part of the Cherns’ Chinese collections
在亚洲生活多年后,陈博士和罗妮已 习惯了中国的传统和习俗,以及中国的家 庭观念。Ronni说:“中国人为家庭所做 的所有事情都让我们有认同感”。有三个 主要方面占据了他们在香港的生活,那就 是家庭、传统和教育。罗妮还回忆起她当 年在香港生下双胞胎女儿时,照顾她的那 位姑娘坚持不让她洗头、不准她外出吹冷 风等等。虽然她不明白为什么要这样做, 但她还是完全接受并配合了这些做法。
双胞胎 陈博士和罗妮的一对双胞胎女儿,名 叫斯帝芬妮和爱莉桑德拉,她们在香港和 亚洲其它地方渡过了童年。虽然她们的外 表与当地人非常不同,但她们觉得在香港 过得很自在。她们很容易地学会了粤语, 并能和当地的小朋友流利交谈。她们根本 没感觉到自己与当地孩子有什么不同。罗 妮回忆说:“她们两三岁时,我们出去散 步,路人问我们是哪里人,我们说美国 人,但两个小家伙却嚷着说‘不,不,我 们是香港人。’有段时间,她们还会问爸 妈:‘为什么我们不是华人?”后来,陈 博士和罗妮觉得是时候应该带两个女儿回 美国了,让她们知道自己是什么人。 双胞胎8岁时,陈博士和罗妮带着她 们回到了华盛顿的家。刚上学时,她们就 自然而然地喜欢和来自华人家庭的小孩交 朋友。当在课堂上自我介绍时,她们仍然
40
说自己是香港人,这让其它孩子很疑惑, 为什么这两个看起来和美国小朋友长得一 样的女孩是香港人。她俩过了好几个月才 完全融入美国的主流文化。她们开始打垒 球,对美国的体育运动产生兴趣,并开始 去剧院。家里也过起了典型的美国节日, 如感恩节和万圣节,并以美国方式过起了 圣诞节。她们也开始学习美国历史和文 学。这样一来,孩子们终于明白了自己是 哪里人,并且完全接受了自己美国人的身 份。
现状 在世界各地忙忙碌碌地生活了大 半生后,陈博士和罗妮选择定居珀斯, 住在南珀斯一个河景公寓里,斯旺河的 美景一览无余,因为这个地方能让他 们想起自己在纽约的家。每天清晨, 罗妮会搭渡轮到市中心,再转公车到 Peppermint Grove的长老会女子大学上 班。这就和她搭渡轮去曼哈顿一样。陈 博士则在莫多克大学担任专题研究员, 和校长一起研究与中国大学关系拓展的 战略计划,以及与印尼、马来西亚、新 加坡和迪拜的关系。
在华盛顿生活了八年后,陈博士又回 到了香港工作,这次是外交官的身份。孩 子们很高兴能回到亚洲,回到香港的家。 她们还去了当年出生的医院,去看望那些 给她们接生的护士和医生。这时,她们对 自己是谁的问题已不再存有疑惑了。两个 女儿成家后都生活在美国,她们也会带着 丈夫到香港去看看她们当年出生的医院, 讲讲她们在香港的故事。
编者按: 在澳大利亚,本地出生或长大的华人孩子也会面临与陈博士的双胞胎女 儿一样的身份认同问题。陈博士的孩子有机会回美国去寻根,而我们的许多 孩子并没有这样的机会。陈博士一家坚持让女儿们学习美国历史和文学,让 孩子们能找回自己真正的身份,这是非常明智的做法。我们一定能在本文中 借鉴一些他们的经验。希望中华会馆能通过努力实现这一愿景,让孩子们找 到并了解自己的根。
会馆动态 CHU NG WAH SCENE
Chung Wah Youth Strut Their Stuff – Inaugural Battle of the Bands
首届中华青年乐队大赛成功举办 ◎ Written by Justin Kwok, photographed by Keegan Wong After over 8 months of preparation, the Chung Wah
The Battle of the Bands was an exciting night for the
A closely fought contest saw Nicholette & the Joes
Youth’s inaugural Battle of the Bands took place at
180 strong audience who had a great time watching
take out the Judges’ Prize of $400 for being the
the Charles Hotel in North Perth on 7 August and was
the vibrant performance of seven contestants. They
highest scoring band as judged by 3 independent
a resounding success in all respects, especially as
were also entertained by the crew from the Cipher
judges, and Front Row took out the People’s Prize of
a platform to showcase the musical brilliance of our
Dance Academy with their infectious intermission
$300 as voted for by the audience.
local Asian bands.
performances of popping and breaking.
Winners of the Judges Prize - Nicholette and the Joes
2Winners of the Peoples Prize - Front Row
评委大奖获得者尼可尼和乔乐队
观众大奖获得者前排乐队
文◎郭氵止维
译◎秋小天
摄影◎黄建膊
历经8个月时间的筹备,首届中华青 年乐队大赛于8月7日晚在北珀斯查尔斯 酒店举办,此次大赛取得圆满成功,成 为展示我们当地亚洲乐队音乐风采的一 个平台。
Dance from Cipher Dance Acadamy 斯弗舞蹈学院学员表演舞蹈
当晚180名观众现场观看了7支不同 风格乐队的精彩表演,来自斯弗舞蹈学 院的学员也在比赛间隙为观众带来极富 感染力的动感舞蹈。 经过一番激烈竞争,最终“尼可尼 和乔”乐队在3位独立评委的评判中,以 最高评分当选“评委会大奖”——奖金 400元;“前排”乐队荣获由观众投票产 生的“观众大奖”——奖金300元。
41
华人星光 SHINING STAR
JUSTIN KWOK WINS 2010-11 GOLDEN WATTLE AWARD Chung Wah Association Honorary Secretary
Justin was nominated by the Office of Multicultural
arts and culture or sports. The ACYF believed “by
Justin Kwok, was awarded as one of the Top Ten
Interests (OMI) as a WA candidate. He had previously
setting them as young examples of the times, we
Outstanding Chinese Australian Youths at the
worked with them in promoting integration of ethnic
will set up a platform for young people to exhibit
inaugural 2010-2011 Golden Wattle Award (GWA)
communities into Australia. This included his work
their achievements and seek future opportunities,
held at the Sydney Opera House on Monday 18 July
with the Ethnic Youth Advocate which he now chairs
as well as enhancing the mutual understanding
2011. Apart from being presented a trophy, Justin
and also for the work he had been doing for the
and exchange between young people from both
became a member of the “Committee of Top 100
WA Chinese community through the Chung Wah
countries”.
Young Outstanding Chinese Talents in Australia”
Association Inc.
also known as Committee of 100. The selection committee was comprised of senior officials from both Australian and Chinese governments and was chaired by Dr. SHI Zhengrong, a Chinese-Australian, and CEO and Chairman of Suntech Power, one of the biggest manufacturers of solar panels in the World.
As a result of winning this award, Justin would
The GWA is a nationwide program organised by
be working more closely with the ACYF and the
the Australian Chinese Youth Federation (ACYF).
Committee of 100, an excellent source of networking
The aim of the event is to promote and award the
for the Chung Wah Association in Australia.
most outstanding Chinese Australian youths who have demonstrated their talent and achievements in business, public service, professional and academic,
2010-2011金合欢奖澳洲十大华人杰出青年合影,右二为郭沚维
Winners of the 2010-11 Golden Wattle Award in Sydney, Justin Kwok 2nd from right
郭沚维荣获金合欢奖 中华会馆秘书长郭沚维在于7月18日 悉尼歌剧院举办的2010 - 2011年金合欢奖 (GWA)中,被评选为澳大利亚十大杰 出华人青年之一。 除了获得奖杯之外, 郭沚维同时也成为了 “澳大利亚100名 优秀青年华人委员会(简称‘100人委员 会’)”的成员。 遴选委员会由澳大利 亚和中国政府的高级官员组成,主席是 施正荣博士。施博士是澳大利亚华人, 同时也是世界最大的太阳能电池板制造 商之一的Suntech Power公司的行政总裁和 董事长。
42
郭沚维是由澳大利亚多元文化事 务办公室(简称OMI)提名的西澳候选 人。他曾受雇于OMI,在他任职期间, 曾负责促进澳大利亚少数民族社区的整 合。他的业绩还包括担任西澳少数族裔 青年倡导会主席,以及通过中华会馆为 华人社会给予的贡献。金合欢奖是由全 澳中华青年联合会暨澳中青年交流促进 会(简称中青会)组织的一项全国性评 奖活动。该项活动的目的是为了奖励在 企业、公共服务、专业和学术、艺术、 文化或体育领域上富有才华和成就的澳 大利亚优秀华人青年。中青会相信“
以他们为年轻一代的榜样,我们将为 年轻人建立一个平台以展示他们的成 就,并开发未来发展的种种可能性, 同时加强两国之间年轻人的相互了解 与交流”。 在郭沚维赢得这一项奖项后,他 将更紧密地与中青会及100人委员会合 作,为中华会馆在澳大利亚扩大社会 交往。
永远的中华妈妈 The Immortal ChungWah Mother 431
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
灵堂现场 The chapel
文◎秋小天
永远的“中华妈妈”
摄影◎周丹
2011年6月21日,著名的“中华妈 妈”——阮丽茹女士在珀斯逝世,享年 84岁。 丽茹及其家族,与中华会馆的百年 历史紧密相连,为了毕生追求的福利和 慈善事业,丽茹鞠躬尽瘁,死而后已。 中华会馆从此失去了一位可亲可敬的 好“妈妈”,华人社区失去了一位勇于 开拓的领导者,而西澳社会也失去了一 位倡导平等多元文化的优秀公民。 全体会员怀着无比的敬意沉痛悼念“中 华妈妈”。回顾丽茹波澜壮阔的一生,
44
在超过半个世纪的时间里,她的生命和 生活中,充满了中华会馆的印记。在 2011年11月1日出版的第三期《中华会 刊》中,我们将以“逝去的传奇”(暂 定)作为主题,为您详细讲述丽茹在中 华会馆的工作经历和成就,向您全面展 示丽茹及其背后无数无名英雄的探索和 努力,对于中华会馆和西澳华人社会福 利事业的意义。 在本期报道中,我们将更多的目光 投注在丽茹的葬礼和个人生活上,为此 我们收录了丽茹身边的亲人、朋友和同 事,以及承蒙丽茹照顾的老人家们,对 丽茹的追忆和怀念。希望这些真实的故
事和真情的缅怀,能够带您进入“中 华妈妈”荣誉光环的背后,了解丽茹 作为叔母、长辈和朋友,平凡而温情 的另一面。
逝世 新任会长叶俊帆最早认识丽茹是 在1998年他刚开始服务于会馆之时,此 后两人因工作关系屡有接触,但是关系 并不密切。2010年底,当叶俊帆决心参 加会长竞选时,他很看重丽茹的意见, 希望能够得到她的支持。丽茹今年4月 初入院接受治疗。4月中旬,叶俊帆前 往医院拜会了丽茹。在半个小时的会
道了丽茹的逝世。当会馆与华人社会各界 联系,征求讣告意见时,所有及时取得联 系的华人社团和公司、机构,均一致表示 对丽茹的哀悼和尊敬,一周之内,在本地 的3家中文报纸上,华人社会用整版篇幅 发布了对丽茹的联名讣告。
遗容瞻仰 7月1日,叶俊帆从中国返回的第二 天,就带病赶去与丽茹的家人见面,商 议和确定葬礼细节。 7月4日晚5时至8时,位于Victoria Park 的灵堂里来宾络绎不绝,近百名来自华人 社会的各界人士——他们中多是丽茹的生 前好友与同事——前来与丽茹作面对面地 告别。在150多平米的灵堂里,在大提琴 低鸣悠长的乐声中,丽茹静静地躺在那 里,穿着她生前最爱的唐装。灵堂气氛肃 穆而忧伤,眼睛红肿,面容憔悴的杰奎 琳、弗朗西丝、格兰特和内维尔,以及会 长叶俊帆,一直守候在那里,陪伴丽茹度 过最后的时光。西澳东方文化艺术协会 的会长靳云祥,亲笔书写了“懿德堪钦” 的书法横幅,赶来亲手递交到丽茹家人手 中;在灵堂外的接待室中,摆放着长者服 务部的员工为丽茹制作的图画和镜框, 画面是一条通往天堂的道路,镜框上粘 贴着员工们亲手折叠的纸鹤,寓意永别和 平安;图画旁边是根据丽茹遗愿设立的“ 霭培基金”筹款箱,箱面上是丽茹和阮雷 夫妇的合影,他们在照片中笑得如此安详 与欣慰,好象在与每位捐款人表达尊敬 与感谢。
送别
谈中,丽茹精神一直很好,对他的参选 表示支持,并一再嘱托他团结华人社会 的重要性。进入5月,丽茹的病情开始 恶化,从深度昏迷到半昏迷,一直在反 复。6月20日,叶俊帆动身前往中国, 次日即接到会馆打来的紧急电话——丽 茹于21日傍晚17时不幸去世。 丽茹的先生阮雷已于2002年去世, 他们没有子女。丽茹的后事由她的4个 侄儿侄女杰奎琳、弗朗西丝、内维尔和 格兰特共同分担,主要负责人是与丽茹 最为亲近的杰奎琳。其间中华社区与长 者服务部的行政总裁郭郑素雯和律师陈 炜复,作为丽茹及其家族的好朋友,也 一直在不遗余力地提供协助。丽茹的家 人非常尊重她与会馆的关系,经家人商 议,一致决定丽茹的葬礼将待会长叶俊 帆从中国返回之后举行。6月27日,西 澳主流媒体《西澳大利亚人》报率先报
基于对丽茹的深刻了解,郭郑素雯 建议让灵柩在前往葬礼的途中,在北桥 詹姆斯街中华会馆大楼前做短暂停留。 事后所有人都对此建议表示感谢,因为 这次告别成为了中华会馆历史上一幕感 人的经典场面。 7月5日9时45分灵车将抵达会馆,但 是早在9点开始,等着与丽茹告别的人们 就已经陆续汇集会馆,长者服务部的员工 当天全部赶来送别丽茹。冬日的清晨天气 晴朗而冷洌,空气中弥漫着萧索和悲伤, 叶俊帆带领理事会成员在会馆门前站立 一排,身后是数十名仰慕丽茹的送别者。 元老会秘书长邱玉金和会员比尔-格林在 门前的路上洒上鲜花,准备迎接灵车的 到来。9时45分,当灵车缓缓驶近并停靠 在会馆门前,所有人向丽茹灵柩深深三鞠 躬。这是会员在向丽茹告别,更是丽茹与 她为之效力了一生的会馆告别——这是会 馆对丽茹最好的纪念方式。
10时,叶俊帆带领理事会和众人一起 护送缓缓开动的灵车走过詹姆斯大街,送 别丽茹走完在珀斯唐人街的最后一程。
葬礼 10时20分,灵车和参加葬礼的人群先 后到达Karrakatta殡仪馆。在短暂停留之 后,由叶俊帆、陈炜复,以及丽茹的四 位家族成员共同组成的扶灵队伍,护送 灵车直至灵堂入口。然后,在近300名观 礼来宾的注视下,6人将丽茹的灵柩缓缓 抬送入灵堂安放。 10点30分,丽茹的葬礼隆重举行,因 人数众多,很多来宾都只能站着观礼。 在社会各界来宾中,包括西澳遗产、公 民和多元文化利益部长约翰∙卡斯特里 利、西澳州反对党领袖艾瑞克∙瑞柏、珀 斯市长丽莎∙斯卡芬迪、中国驻珀斯总领 事汪银儿、西澳州前州长理查∙柯特、《 西澳大利亚人》报社主编鲍勃∙柯南,以 及丽茹的生前好友雷∙何利甘,吉奈特∙戴 维逊和戴安娜∙温纳克。 会长叶俊帆、前会长吴立政和丽茹 侄子内维尔先后为葬礼致悼词,他们的 悼词,从会馆、朋友和家人的不同角 度,完整概括了丽茹光辉的一生。杰 奎琳和弗朗西丝从丽茹的遗照中,精 心挑选出72张照片,并特意选择了丽茹 生前喜爱的《如果我可以梦想》(If I can dream)作为背景音乐。在猫王(Elvis Presley)悠扬的歌声中,现场电视屏幕上 播放的照片,重现了丽茹和她人生中的 美好瞬间。可以看出,除了部分的家庭 留影之外,丽茹大部分的生活片段,都 与会馆人员和社会活动相关。 依据杰奎琳的事先提议,所有来宾 向丽茹的灵柩敬献鲜花。人群鱼贯而 行,眼含热泪缓缓走向丽茹的灵柩,每 个人在灵柩上恭敬地献上一支康乃馨, 祝愿丽茹一路平安。 随后,会长叶俊帆带领理事会成 员,与元老会会长郑乾坤一起,出列三 鞠躬,代表会馆和全体会员向丽茹致以 最后的敬礼和告别。 最后,在所有人依依不舍的目光 中,覆满鲜花的灵柩缓缓下沉,直至消 失∙∙∙∙∙∙ 永别了,亲爱的丽茹,你的名字将 永远与中华会馆相连; 安息吧,永远的“中华妈妈”,你 的遗志我们一定会实现。
45
为迎接灵车而在会馆门 前路上撒鲜花 scattering flower petals at the front of Chung Wah Hall to welcome the hearse
送别的人群向 灵车三鞠躬 Bidding farewell at the Chung Wah Hall with three bows
唐人街上的最后送别 Final farewell in Chinatown
会长叶俊帆致悼词 President Sammy Yap delivering his eulogy
送葬人群前往灵堂 The procession heading to the chapel
含泪倾听 Mourning the loss of Edie
抬灵进入灵堂 Pall bearers carrying the casket into the chapel
46
家人和朋友向丽茹灵柩献 花,左二是丽茹的小叔布 鲁斯 Family and friends offering flowers, second on left is Edie’s brother-in-law, Bruce Hoy Poy
前会长吴立政致悼词 Past President Thomas Goh delivering his eulogy
侄儿内维尔在妻子陪同下致悼词 Edie’s nephew, Neville Hoy Poy delivering his eulogy accompanied by his wife
向丽茹灵柩献花 Offering flowers to Edie
忍痛告别 Mourning the loss of Edie
理事会和元老会成员代表全体会员与丽茹告别 Members of the Chung Wah Executive Committee and Council of Elders paying final respsects to Edie 满载鲜花的灵柩缓缓下沉 The flower covered casket being lowered
47
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
丽
Edie’s Citizen of the
The Immortal “Chung Wah Mother” ◎Written by Tina QIU, translated by Carl ONG photographed by ZHOU Dan Well known “Chung Wah Mother”, Edie Hoy Poy, passed away in Perth on 21st June 2011, at the age of 84. Edie Hoy Poy and her family have very strong and close ties to the past 100 years of history of the Chung Wah Association. Edie had spent her entire
48
life in championing the welfare and needs of the Chinese community, in particular in caring for the elderly, with unshakeable determination and persistence. With her passing, Chung Wah has lost a highly respected and caring “Mother”, the Chinese community has lost a courageous ground breaking leader, and Western Australia has lost an outstanding ambassador of multiculturalism and equality for her people.
We collectively mourn the departure of our “Chung Wah Mother” with great respect. In looking back, we can clearly see that more than half a century of Edie’s glorious and eventful life was filled with the imprints of Chung Wah all over. In the 3rd edition of our magazine scheduled to be published on 1 November 2011, we will share with you a special feature tentatively entitled “The Passing of a Legend”.
ordinary person in her role as an aunt, an elder, and a friend.
The Departure Our newly elected president, Sammy Yap, first met Edie when he started to serve Chung Wah back in 1998. They came into regular contact when working together on matters related tot he Association but their relationship was not close. In late 2010, when Sammy decided to run for the Chung Wah presidency, he sought Edie’s blessing due to the high regard he held for her. In early April this year, Edie was hospitalised to receive treatment. Around mid April, Sammy paid Edie a visit at the hospital to see how she was going. During a half-hour visit, she appeared to be fully alert and had a good long chat with Sammy. She reiterated her support for Sammy, and reminded him of the importance of building cohesion amongst the Chinese community. Edie’s health started to deteriorate in May, and eventually went into a coma. On June 20, Sammy flew out to China. The very next day when he was in Beijing, he received an urgent phone call informing him that Edie had passed away at around 5.00pm that day.
丽茹的奖杯在葬礼上默默陪着她走完人生最后一程
Year Award accompanying her at the funeral service This will be a detailed account of Edie’s work and achievements in the Chung Wah Association, as well as the significance and impact, of her and other behind the scene heroes’ efforts in welfare work, on the Association and Chinese community in WA. In this edition, we will focus on Edie’s funeral service, and her personal life through a collection of memories and messages from her family members, friends, colleagues, and the eldery people who were once under her care. We hope that these truthful and heart felt accounts can show you another side of our “Chung Wah Mother” that you may not already know. A side that shows her as a caring and
Edie was widowed in 2002 when her husband, Roy passed away, and they have no children of their own. Her funeral arrangements were taken care by her nieces and nephews - Jacqueline, Frances, Neville, and Grant. Jacqueline, who is closest to Edie, took the bulk of the responsibility. They were ably assisted by Aged Care Services CEO Theresa Kwok and lawyer Raymond Tan, close friends of Edie and her family. As a sign of respect of the close association between Edie and Chung Wah, the family decided to delay the funeral service until President Sammy’s return from China. On June 27th, the West Australian newspaper reported on Edie’s passing in the obituary section. This was followed by full page obituary notices in the three major local Chinese newspapers the following week. All Chinese organisations and entities contacted by Chung Wah participated in the obituary notices without any hesitation, reflecting Edie’s high standing in the community.
Viewing July 1st, the next day after returning from China, Sammy rushed over to meet with Edie’s family to discuss the details of her funeral, despite still recovering from a heavy flu. July 4th, from 5.00pm to 8.00pm, about a hundred visitors from the Chinese community - most of them good friends and colleagues of Edie - turned up at the funeral parlour in Victoria Park to view her for the last time. The 150 sqm or so chapel was filled with the soft and slow tune of a biola, lending to a solemn and sombre atmosphere. Edie laid there peacefully in her casket dressed in her favourite Chinese costume. With eyes red and swollen, and faces drained, Jacqueline, Frances Neville, and Grant, together with Sammy, stayed by Edie’s side, keeping her company for the final time. Edward Chin, President of the WA Oriental Art and Culture Association, presented the family with a calligraphy piece entitled “Yi De Kan Qin” (A Well Respected Value of a Lady). A framed picture depicting a path to heaven, made by the Aged Care Services staff was on display at the reception outside the chapel. Origami paper cranes dotted the picture frame, connotating farewell and safe journey. Next to the picture, was a donation box for the Hoy Poy foundation with a photo of Roy and Edie. In the photo, they both carry a serene and contented smile, as if thanking every person who made a donation.
Farewell Being close to Edie and knowing what she would have wanted, Theresa Kwok suggested for the hearse to stop by the Chung Wah Hall in James Street for a short while during its journey to the cemetary. In hind sight, everyone greatly
会长叶俊帆在安慰前来瞻仰遗容的丽茹友人卓素珍,后面是丽茹侄儿格兰特 Sammy Yap comforting Susan Toh at the viewing, Grant Hoy Poy in the background.
49
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
遗容瞻仰现场 The chapel hosting the viewing
appreciated the suggestion because this farewell turned out to be a touching and classic episode in the history of Chung Wah. July 5th, it was a fine and cold winter’s morning, the air filled with sadness and despondency. From 9.00am, people had started to gather at the Chung Wah Hall. Sammy Yap led the members of his Executive Committee in a line out on the front of the hall to await the arrival of the hearse. Staff of the Aged Care Services and scores of others who came to bid farewell stood on the side and behind the line. Flower petals were sprinkled on the road by Council of Elders Secretary Alex Hew and Chung Wah member Bill Green to greet the arrival of the hearse at 9:45am. As the hearse came to a stop, the awaiting crowd took three bows to pay respect to Edie. Whilst this was our members saying farewell to Edie, it was also Edie bidding farewell to the Association that she had served her entire life - It was the best way for the Association to remember Edie forever. At 10.00am, Sammy Yap led his committee and the rest of the crowd in accompanying the hearse all the way down James Street, signifying Edie’s final trip through Perth’s Chinatown.
The Funeral At 10.20am, the hearse arrived at the Karrakatta Cemetary to a large waiting crowd. After a short pause, the six pall bearers consisting of Sammy Yap, Raymond Tan, and four of Edie’s family members, escorted the hearse from the entrance to the chapel. Then, the pall bearers carried Edie’s casket into the chapel, followed by an estimated crowd of about 300.
50
At 10.30am, the funeral service began in the chapel which was packed to the rafters with standing room only. Amongst the crowd were several dignitaries such as the Honorable John Castrilli MLA, the Honorable Eric Ripper MLA, the Lord Mayor of Perth Lisa Scaffidi, the ConsulGeneral of the PRC Wang Yiner, and former WA Premier Richard Court. Other notable guests who are close friends of Edie included Janet Davidson, Ray Halligan, Diana Warnock, and Bob Cronin, the Chief Editor of the West Australian newspaper.
and its members, to offer three bows as a final show of respect to farewell to Edie. Finally, the flower covered casket was gradually lowered to the cremation chamber, watched on by the grieving crowd until it fully disappeared. Farewell, our dear Edie, your name will be forever linked to the Chung Wah Association. May you rest in peace, our eternal “ChungWah Mother”, we will strive to fulfil your legacy...
Sammy Yap delivered the first of the eulogies as Chung Wah President, followed by former Chung Wah President Thomas Goh, and Edie’s nephew, Neville. The three eulogies represented a complete and glorious reflection on the life of Edie from the different perspectives of the Association, a friend, and a family member. A slide show of 72 photographs of Edie, meticulously selected by Jacqueline and Frances, and accompanied by Elvis Presley’s “If I can dream” in the background, allowed everyone to relive the happy moments of Edie’s life. Other than a few snaps that were taken with family members, most of the shots were taken with people and activities related to Chung Wah and the community. As pre-arranged by Jacqueline, guests were invited to present a flower to Edie. Everyone queued up to await their turn, many with tears in their eyes, to place a stem of carnation on Edie’s casket to bid her farewell and wish her a safe journey to heaven. Following that, Sammy Yap, together with the Council of Elders Chairperson Bill Teh, led his committee to represent the Chung Wah Association
长者照顾员Christina Luo在瞻仰遗容后向“霭 培基金”捐款 Aged Care Services carer Christina Luo donating to the Hoy Poy Foundation at the viewing
Eulogy by Sammy Yap (President of Chung Wah Association) I have been given the honour to deliver the eulogy for Edie as President of the Chung Wah Association. Chung Wah has been Edie’s family for more than 40 years where she has served tirelessly in various capacities. Fondly called “Mother” by both young and older West Australians from Chinese and other non-English speaking backgrounds, Edie has dedicated more than 70 years of her life to volunteer work with migrants, seniors, young people, and the disadvantaged in our community. Born to serve, Edie was only 10 years old when she began helping her Chinese neighbours write letters in English, and translate legal and medical documents. Her friendly helping hand soon turned into a lifelong commitment to volunteering, and improving the lives of non-English speaking people, and promoting harmony and unity within the broader community. Edie has been an inspiring, compassionate and exemplary leader addressing issues including active citizenship, housing, health, aged care, employment and training, community safety, civic leadership, and educational opportunities. In 1969, Edie together with her late husband, Royce, helped to revitalise the Association after a dormant period following the Second World War. She served in various capacities on the Executive Committee, and the Council of Elders, and was a Trustee of the Association for about 20 years. In 1984, she founded the welfare group of the Association. Under her guidance and leadership, the welfare program expanded exponentially to the current day’s Aged Care Services, caring for more than 500 elderly people, supported by funding from both the federal and state governments. In 1977, she was honoured as the first Life Member of the Association. Edie had also served on numerous councils and committees such the Office of Senior Interests Advisory Committee, the Council on the Ageing, and the Police Multicultural Advisory Committee, to name a few. Through her active involvement in such groups, forums, workshops, public consultations, advocacy, and speaking engagements, Edie has been directly responsible for the development and improvement of a vast number of services, facilities, and programs that benefit both the migrant and wider communities. Edie’s extraordinary contribution has been recognised through many awards and appointments. Some of the highlights include: • an Order of Australia Medal in 1988 which was presented by the Queen in person • An Ambassador of the International Year of Older Persons in 1999 • Western Australian Multicultural Ambassador Award in 2002 • Western Australian Citizen of the Year Award in the category of Community Service in 2003 • Received a Federation Centenary Medal in 2003 • Senior Australian of the Year (WA) in 2004 • In 2007, Hoy Poy Street in Northbridge was named in honour of the significant contribution to the WA community of Edie, her late husband Royce, and the Hoy Poy family. • Also in 2007, an annual award was dedicated in Edie’s honour – The Edie Hoy Poy Award for Volunteering in Ethnic Communities • Lifetime Achievement Award for Volunteering in 2009 • In 2009, Edie was honoured with a commemorative plaque on St George’s Terrace by the City of Perth. Edie’s achievements have greatly helped to enhance the reputation and raise the profile of the Chung Wah Association. Edie is a generous, inspiring and much loved West Australian (as evidenced by today’s crowd) who has selflessly served and encouraged those less privileged in our community. Even in passing on, she is continuing to give to the community. She has left 50% of her estate to establish the Royce and Edie Hoy Poy Foundation to help the aged, and the remaining 50% will be donated to various charities such as the Heart Foundation, the Cancer Foundation, and others. Edie exemplifies her guiding principle. She said – In life, we have many choices, my choice has always been to respect and listen to all. To be fair to views expressed by people of all backgrounds. Born in WA from an ethnic background has had a great influence on my life, enabling me to see and enjoy the simple things we all share, and bringing many rewarding moments and opportunities to serve the community. Edie, your passion and aptitude towards volunteering and community service is a shining light for us to follow. My committee and I, will lead Chung Wah on the path that you have set us. Rest in peace, Mother. You will live on in our hearts forever!
51
葬礼悼词 中华会馆会长:叶俊帆
翻译:何双子
我非常荣幸能作为中华会馆会长为阮丽茹女士做这篇悼文。40多年来,会馆曾是丽茹女士的家,在这里,她曾为会馆 的各类事务鞠躬尽瘁。 丽茹女士自愿地、不计报酬地为我们的移民社区、年长者、年轻人和弱势人群的福利工作倾注了70多年的心血。不管 是年幼或年长,西澳的华人和其它非英语背景的人都亲切地称丽茹女士为“妈妈”。 丽茹女士天生就有助人为乐的精神,她在10岁时就开始为一些华人邻居写英文信以及翻译法律和医疗文件。她的这种 助人为乐的精神很快就让她把毕生精力都投入到了改善非英语背景人士的生活、以及与更广大的社区团结和谐共处的工作 中。 她是一个充满热情和同情心的杰出领导者,她致力于解决公民身份、住房、健康、长者服务、就业和培训、社区安 全、公民权和受教育机会等问题。 1969年,丽茹女士与她的丈夫阮雷一起,开始为会馆在二战后的复兴展开积极的工作。她在理事会和元老会打理各方 面的事务,同时也担任了会馆近20年的信托人。1984年,她创建了会馆福利组。在她的领导和指引下,福利计划发展壮大 成了今天的长者服务中心,为500多位长者服务,并得到联邦和州政府的资助。1977年,她成为会馆的第一位终身会员。 丽茹女士还为其它一些理事会和委员会服务,包括长者福利咨询委员会、老年人理事会以及警方多元文化咨询委员会 等等。通过积极地参与这些组织、论坛、讲座、公众咨询、宣传和演讲等活动,丽茹女士直接负责了一系列有益于移民和 广大社区的服务项目、设施和计划。 丽茹女士的杰出贡献已经得到了各类奖项和头衔的认可。主要包括: •
1988年由女王亲自颁发的澳大利亚勋章
•
999年当选为长者国际年大使
•
2002年西澳多元文化大使奖
•
2003年社区服务类西澳最佳年度公民奖
•
2003年联邦百年奖章
•
2004年年度最佳澳洲长者奖(西澳)
•
2007年,北桥的一条街被命名为“霭培街”,以纪念阮丽茹、其夫阮雷和霭培家族对西澳社区所做的重要贡献
•
2007年,为纪念阮丽茹,志愿者的一个年度奖项被命名为“阮丽茹文化社区志愿者奖”
•
2009年,获得志愿服务终身成就奖
•
2009年,阮丽茹的名字被刻在了珀斯市圣乔治大街的纪念碑上
丽茹女士的成绩也极大地成就了中华会馆的声誉和地位。 丽茹女士是一位慷慨、热情和倍受爱戴的西澳人,这是今天的人们都有目共睹的,她一直无私地服务和鼓舞着我们社 区中的弱势人群。即使逝世,丽茹女士仍然继续奉献着我们的社区。她把财产的50%用于成立阮雷和阮丽茹基金会,以帮 助年长者;余下的50%将捐给各种慈善机构,如心脏基金会、癌症基金会等等。 丽茹女士身体力行地实践着她的处世原则。她说: “我们在生活中会有许多选择,而我总是选择尊敬和倾听。公平地对待来自不同背景的人们的意见。作为出生在西澳 的华裔对我的一生影响重大,这使我能够看到并欣赏我们所能分享的一切简单事物,并且让我获得许多回报和服务社区的 机会。” 丽茹女士,您志愿服务社区的的激情和才能是值得我们追随的一盏明灯。我的委员会和我本人,将沿着您的脚步带领 中华会馆继续前进。 安息吧,妈妈。您将永远活在我们心中!
52
Abstract from Eulogy by Thomas Goh (Past President of Chung Wah Association)
I got to know Edie personally when I become president in year 2000. She told me I was the 13th president she served with. Edie was a very helpful person, eager to show me and gave me the insight into Chung Wah Association. She possessed great knowledge about the history of the Association, the working perception of the Association, as well as the important and influential contacts outside the Association – which she so willingly shared with me to help me excel exceedingly. Edie worked with 15 different CWA presidents spanning well over half a century. There was the general notion about Edie – different presidents might come and go, but Edie Hoy Poy was always there to stay. By staying neutral, Edie always remained resolved and steadfast to serve in the interest of the community before herself. Edie was then a member of Council of Elders. She was also Member of Welfare Committee which I presided as Chairman. She demonstrated a deep passion for community and aged care. There, I had the opportunity to work closely in the Welfare Committee with Edie. Edie participated enthusiastically in almost all Welfare and CWA activities. I remember she never failed to attend the Senior Activity Day every Wednesday. She mingled well with the senior members, and she was fondly known to them as “mother”. She also went to all the senior outings and excursions. She played active personal roles in all the major cultural and festive events organised by CWA. She added her personal touches to most of these occasions. Edie was a progressive visionary, who saw the necessary development in expansion of community services, as well as the implementation of high level welfare service management. Such that community and aged care services must be better organised, structured and managed in order to rendered better services, as well as to become transparent in governance and accountability. That, my friends, is where her heart WAS! She was an eloquent speaker, yet not overly outspoken. Interviewed at any time, Edie would speak straight from the cuff with her candid views – truthful, sincere and consistent. She would make speeches, even formal ones, without any written script; but, straight from memory. Optimistic and very positive, she was a person who was very well respected. Edie had influence on many matters through her immense contacts for community purposes and objectives, but never for herself. Highly regarded for her personable approach, she will always be fondly remembered as a personal friend to many.
葬礼悼词摘录 中华会馆前会长:吴立政
翻译:何双子
我个人认识丽茹是在2000年我当选为会长的时候,她告诉我,我是与她共事的第13位会长。丽茹是一个 非常乐于助人的人,她非常热心地向我介绍中华会馆的情况。她对会馆的历史、工作理念和会馆对外的重要 人脉关系如数家珍,并把这些全都毫无保留地告诉了我,使我能更好地胜任工作。丽茹与会馆的15位会长共 事了半个多世纪。关于丽茹有这么一种普遍的认识,那就是不管会长如何更替,丽茹总在这里。丽茹一直保 持着中立,并总是能坚持、坚定地为社区利益服务。 丽茹是元老会的成员,也是我担任主席的福利委员会的成员。她对社区和长者服务工作充满了热情。我们曾在福利委 员会为这些事务紧密合作。丽茹热情地参与了福利会和中华会馆的几乎所有活动。我记得她从未缺席过每周三的长者活动 日。她很善于与老年人打交道,大家都亲切地称她为“妈妈”。她也参加了所有的老年人外出和郊游活动。丽茹还积极参 加了由中华会馆主办的所有主要文化和节日活动,并对许多活动投入了个人激情。 丽茹是一个很有远见的人,她看到了社区服务发展以及实施高层次福利服务管理的必要性。社区和长者服务必须进行 更有效地组织、架构和管理,以更好地服务于大众,并增强管理和责任的透明度。而这些正是我的朋友丽茹所日思夜想 的! 丽茹口才极好,却又从不失坦率。每次谈话时,丽茹总是直接说出她的意见——诚实、直率、始终如一。进行演讲, 甚至是一些正式演讲时,她都可以仅凭着记忆而不用看稿子。开朗乐观、积极自信,丽茹就是这样一个倍受人们爱戴的 人。丽茹能通过其广泛的人脉对许多事情施加影响,但从来都是出于为社区服务的目的和宗旨,而不是为了她自己。丽茹 的个人魅力将令许多人象怀念亲密朋友一样地怀念她。
53
Abstract from Eulogy by Neville Hoy Poy
葬礼悼词摘录
(Edie’s nephew)
侄儿:内维尔 霭培
Aunt Edie was a person of small stature, but a very big heart. She was born in a very harsh period for Non White Australians who through her depth of character, dedication and perseverance, accomplished great things in her lifetime for others less privileged in the community
丽茹叔母身材不高,但是胸怀广阔。她出生在白 澳政策盛行的艰难年代,却终其一生、通过她乐于奉 献和坚持不懈的品格为社区的弱势群体做出了杰出的贡 献。
Aunty Edie had several passions in her life. They included 1. Her husband and lifetime best friend our uncle Roy HoyPoy 2. Her family the HoyPoys 3. Her association with the Chung Wah. 4. Her belief in the removal of racism and the formation of a multicultural society. 5. Her garden and household. 6. Her friends Aunt’s sister in law, Yu Chin, lives in Hong Kong but has shared a great deal of time with Aunty Edie. Yu Chin sends her deepest regrets, and relates the story how she saw a black butterfly that flew around for 15 minutes in the balcony of her apartment on the 19th Floor. At that time, she thought something might be wrong as according to Chinese custom and tradition people attach their soul to a butterfly in order to meet and say goodbye to whom they love and miss. In Yu Chins words, “In the afternoon on 15th June, the same butterfly came back again, I fully understood the butterfly with Edie’s soul to visit me and my family and consequently we gave worship and said goodbye to it. The butterfly flew away from my house after the worship completed. I am convinced that it was her soul because butterfly rarely flies to 19th Floor high.” I assured Yu Chin, if any butterfly could fly to the 19th floor, it would be Aunty Edie. Aunt Edie’s life was a journey seeking peace, compassion and uniting the nationalities. She was constantly encountering obstacles, finding solutions and moving forward on her journey. We have learnt much from her time with us. If a moral is to be learnt from Aunt Edie it would be in the Chinese Proverb she surely lived by. If you want happiness for an hour -- take a nap. If you want happiness for a day -- go fishing. If you want happiness for a year -- inherit a fortune. If you want happiness for a lifetime -- help someone else. I’m sure Aunty Edie will soon be busy ensuring that heaven is a multicultural society. And if all problems there are solved, she will be laughing loudly and sharing a joke with Uncle Roy and her brothers and sisters at the casino or racetrack.
54
翻译:何双子
丽茹叔母一生中有几个她所热爱的人和事。这包括: 1. 她的丈夫及终身密友——我们的叔叔阮雷 2. 她的家庭 3. 她与中华会馆的关系 4. 她对消除种族偏见以及建立多元文化社会的信念 5. 她的花园和家 6. 她的朋友们 丽茹叔母的姨妹玉琴(音译)现生活在香港,曾与叔 母在一起很长时间。玉琴送来了最深切的问候,并提到她 曾看到一只黑色蝴蝶在她家19楼公寓的阳台上徘徊了大约15 分钟。当时她就想可能有不幸的事情要发生,因为根据华 人的习俗,传说人们会把灵魂附着在蝴蝶身上去向自己深 爱和想念着的人道别。 玉琴说:“6月15日下午,同一只蝴蝶又飞了回来,我 知道这是丽茹来看我和我的家人了,因此我们也向她行礼 告别。我们行过礼后,蝴蝶就飞走了。我相信这一定是丽 茹的灵魂,因为蝴蝶很少会飞到19层楼这么高。” 我敢肯定地对玉琴说,如果有哪只蝴蝶能飞到19层楼 高,那一定是丽茹叔母。 丽茹叔母倾其一生追求着和平、爱心和民族团结。她 不断地遇到困难,又不断地想出对策,勇往直前。与她共 处时我们学到了很多。 如果要从丽茹叔母身上学到某种品德,那应该就是以 下的中国谚语所描述的,这也是她一生的写照。 如果你想快乐一小时 , 就打个盹吧。 如果你想快乐一天, 就去钓鱼吧。 如果你想快乐一年,就继承一笔财富吧。 如果你想快乐一辈子,就去帮助别人吧。 我相信丽茹叔母很快又会忙着在天堂实现一个多元文 化的社会。如果那里的问题都解决了,她一定会与阮雷叔 叔以及赌场和赛马场的兄弟姐妹们一起开怀大笑。
西澳东方文化艺术协会敬献给丽茹的悼念横幅 Calligraphy piece presented by the WA Oriental Art and Culture Association
Obituary by Theresa Kwok JP (Chief Executive Officer of Chung Wah Community & Aged Care)
To me, Edie is a public person who guards fiercely her private life. From the time I knew of her in 1988 when I first started associating with Chung Wah Association to the end of her life in June 2011, she demonstrated all these years her dedication for the betterment of the Chinese and other Asian ethnic communities, especially her love for the aged people. She is the pioneer and staunch supporter of Chung Wah Community and Aged Care Group (CAC). Everyone inside and outside of Chung Wah Association knows of her devotion to the Group and the Association. The Association is her life. Our shared passion to work for the migrants and aged people draw us together in the last 23 years as a close working team. From her role as my mentor to becoming my client in the last few years of her life, her faith in the Association and work she did has never gone. Her legacy will continue through the Royce and Edie Foundation which would be set up for the benefit of the Chinese seniors in Australia. All seniors and staff of CAC will miss you, Edie – Mother of Chung Wah.
悼词 中华社区和长者服务部行政总裁:
郭郑素雯 翻译:秋小天
对我而言,丽茹是一个强烈捍卫其私人生活的公众人物。我与她的交往,从1988年我最早进入中华会馆工作时开始, 直到20117月她去世为止。在这些漫长的岁月里,丽茹一直致力于改善华人和其他亚裔族群社区的工作,特别是表现了她对 于年长者深切的关爱。丽茹是中华社区和长者服务部的先驱和坚强支持者,中华会馆内外的每一个人都了解丽茹对于会馆 和长者服务部的热爱,会馆就是她的生活。 作为一个紧密合作的工作团队,在过去的23年里,我们共同充满激情地为移民和年长者服务,她的角色从我的导师, 到在她生命的最后几年中转变为我的客户,她对于会馆和过去工作的信念,从未改变过。丽茹的遗愿将通过“阮雷和丽茹 基金”得以延续——这个基金专为在澳大利亚的华人长者的利益而设立。 中华社区和长者服务部的所有老人和员工将永远怀念你,丽茹——我们的“中华妈妈”。
55
OBITUARY 讣文 The Executive Committee and Council of Elders of the Chung Wah Association mourn the loss of Edie Hoy Poy, best known as “Mother of Chung Wah”, who worked tirelessly and selflessly with the Association and the wider ethnic Chinese community for more than half a century. You remain an inspiration, an example for thousands of our members. You will always remain in our hearts. Rest in eternal peace. - The West Australian - 27/6/2011 中华会馆理事会和元老会沉重哀悼著名的“中华妈妈”阮丽茹女士,丽茹女士为中华会馆和广泛的华人社区不知疲倦 和无私地奉献了超过半个世纪。丽茹女士,您将永远激励着后人,您是我们千百名会员的榜样,您将永远活在我们心中。 愿您永远地安息。 —— 2011年6月27日《西澳大利亚人》报
On behalf of the Government of Western Australia, I would like to pay my respects to the family of Mrs Edie Hoy Poy OAM, the Chung Wah Association and all who mourn the loss of a great Western Australian. Edie was a role model for everything that is positive about cultural diversity in our State. She was a great leader, a mentor to so many, an advocate against racism and discrimination, passionate about building bridges across diverse cultures and religions and teaching us all about dignity and respect. She will be missed by the Chinese and wider Western Australian communities. I would like to acknowledge the enormous contribution Edie made to the development of policies, programs and services that have benefited so many. - G M (John) Castrilli MLA, Minister for Heritage, Citizenship and Multicultural Interests 我谨代表西澳政府,向阮丽茹女士的家属、中华会馆,以及所有为失去一个伟大的西澳公民而哀悼的人们,致以慰 问。丽茹女士是我们州一切使文化多元化呈现积极态势的一个代表,她是一个杰出的领袖,是许多人的导师,是反对种族 主义和歧视的倡导者,致力于在多元文化和宗教之间搭建桥梁,并教会我们尊严和尊重的全部意义。她将被华人和更广泛 的西澳社会所怀念。我乐于承认丽茹女士在使许多人受益的政策、项目和服务建设方面所作出的巨大贡献。 —— 西澳遗产、公民和多元文化利益部长
约翰∙卡斯特里利
The whole WA community has lost a tireless worker for multi-culturalism and fairness in Edie Hoy Poy. Edie’s fierce advocacy for the rights of all, particularly seniors, made for a much better WA. Edie was a great friend to many Members of Parliament and we always greatly valued her advice. - John Hyde MLA, Member for Perth, Shadow Minister for Arts and Culture; Heritage, Citizenship and Multicultural Interests
整个西澳社会失去了一位为实现多元文化和公正而不知疲倦的工作者——阮丽茹女士。丽茹女士为了所有人,尤其是 长者权利的强烈呼吁,促成了一个更加美好的西澳。丽茹女士是许多议员的好朋友,我们一直都非常重视她的意见。 —— 西澳艺术和文化部及西澳遗产、公民和多元文化利益部影子部长
约翰∙海德
CONDOLENCE LETTER FROM ZHONGSHAN Dear Friends and Family of Edie’s, We are writing to convey our deepest sympathies to you. It’s very distressing for us to hear about the passing of Edie. Eddie was a passionate volunteer for the work of Overseas Chinese, a role model for Chinese people, and a kind-hearted friend of ours. We were grateful and proud for knowing her and seeing what she had done for the development and well-being of Overseas Chinese all over the world. May she rest in peace and may God bless you during this difficult time and always. Yours sincerely, Zhongshan Federation of Returned Overseas Chinese Zhongshan Society of Overseas Chinese History Zhongshan Museum of Overseas Chinese History
来自丽茹女士故乡中山的吊唁函
(翻译:何双子)
丽茹的亲朋好友们: 我们对阮丽茹女士的逝世表示深切哀悼。听到这个消息令人非常难过。 丽茹女士是一位热情为华侨服务的志愿者,是华人的楷模,一位善良的朋友。能认识她,并看到她为全世界华侨的发展和美好生活所做的 努力,我们觉得非常感激和自豪。 愿她安息,愿主在这悲伤的时刻庇佑大家,直到永远。 中山市归国华侨联合,中山市华侨历史学会中,山市华侨历史博物馆
56
THE HOY POY FAMILY AND THE CHUNG WAH ASSOCIATION ◎Compiled by Y.S. YOW The Hoy Poy family played important roles in Chung Wah Association since its inception a hundred years ago. Mr. Yuan Hoy Poy came to Australia from Zhongshan, Guandgong province in 1890 at the age of 19. His Chinese name “Yuan Hoy Poy” was misinterpreted by an Australian official, wrongfully recording Yuan as the first or given name, and Hoy Poy as the family surname, and the surname has remained ever since. By 1919 Mr. Hoy Poy has his own furniture business in James Street. He was one of the founders and donors of Chung Wah Association when it was founded in 1909. Though Mr. Hoy Poy returned to China, his fourth son Royce Hoy Poy became Chung Wah President. Royce was born in Nedlands in 1920, and joined the signals corp. during the War at the age of 19. In 1946 he served in Port Hedland, where he met Edie Hoy Poy, whom he married on the 14th of April, 1951 at the St. Hilda Church in Perth. With the White Australian Policy in full swing, there were very few ethnic Chinese in Perth. Nevertheless about 20 ethnic Chinese, including the President of Chung Wah, Alex Shem and his brother Harold attended the wedding.
With the change of policy after the war, more Asians, including students came to Western Australia, Royce and Edie Hoy Poy became the driving forces behind the revival of Chung Wah after the “hibernation” period. Royce was President from 1970 to 73, a member of the executive council for 5 years, a life member and a member of the Council of Elders. He passed away in 2002 at the age of 82. Edie Hoy Poy grew up in Port Headland in 1927 in one of the small communities of Chinese, Malays and Japanese who lived and worked in the north of Western Australia. As an Australian-born 阮雷的父亲,中华会馆创始人之一阮霭培先生 Chinese, her father was one Roy’s father, Yuen Hoy Poy, one of the founders of Chung Wah Association of many Chinese who came to Australia prior to Federation, often as indentured labour. They and their families first hand the experience of growing up under remained, in spite of the White Australia Policy, and the White Australian policy and a staunch were part of the many different races and nationalities supporter of multiculturalism. As an energetic, which have always lived in small numbers in the State. outspoken worker, she has addressed issues ranging from citizenship, housing, health, aged For more than 50 years Edie Hoy Poy served the care, employment and training, community ethnic Chinese community tirelessly. As one of the safety, leadership, to welfare and educational Australian born ethnic Chinese, she experienced opportunities.
丽茹和阮雷因钓鱼而相识,夫妇俩都喜欢海鲜 Edie and Roy met at a fishing outing, they both like seafood
晚年的丽茹夫妇 Edie and Roy during their later years
57
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
霭培家族与中华会馆 资料整理◎饶逸生 翻译◎何双子 中华会馆创建百年以来,霭培家族 一直在中华会馆担当着重要角色。 阮霭培先生于1890年从广东中山移 居澳大利亚,当年他19岁。他姓阮名霭 培,但当时的澳洲官员错把他的姓当成 了名,把“霭培”登记成了姓,霭培就 这样被当做姓而沿用至今。 1919年以前,霭培先生一直在詹姆 士街经营着自己的家具生意。中华会馆 于1909年创建之时,霭培先生就是创始 人和捐款人之一。 后来霭培先生返回了中国,而他 的四子阮雷留下来,出任了中华会馆 的会长。阮雷于1920年出生在西澳的 Nedlands,并在19岁那年参加了二战的通 讯兵团。1946年,他在黑德兰港服役时 遇到了阮丽茹,两人于1951年4月14日在 珀斯的圣希尔达教堂喜结连理。当时正 是白澳政策盛行的年代,珀斯的华人极 少。尽管如此,还是有约20位华人,包 括当时的中华会馆会长Alex Shem及他的 兄弟Harold参加了婚礼。 随着战后政策的变化,越来越多的 亚洲人,包括许多学生都来到了西澳。 会馆在沉寂多年之后,阮雷和阮丽茹就
丽茹家族全家福 Edie’s family
58
在此时成为了推动会馆重 整旗鼓的主力军。阮雷 在1970到1973年间出任会 长,并担任了五年的理事 会会员,他也是会馆终身 会员及长者理事会会员。 阮雷于2002年逝世,享年 82岁。 阮丽茹于1927年出生 在西澳北部黑德兰港一 个华人、马来人和日本人 聚居的小社区里。作为在 澳洲出生的中国人,阮丽 茹的父亲象许多中国人一 样,在联邦成立之前就作 为劳务工来到了澳洲。尽 管当时白澳政策盛行,这 些劳工及他们的家庭还是 留了下来,与许多其它外 来种族和国籍的人生活在 一起,成为了澳洲的少数 族裔。
丽茹和阮雷的婚礼 Edie and Roy’s wedding
半个多世纪以来,阮丽茹一直不遗 余力地服务着华人社区。作为在澳洲出 生的华人,阮丽茹曾有着在白澳政策及 多元文化论支持者的影响下成长的亲身
经历。作为一个充满热情又敢于直言 的人,她致力于解决从公民身份、住 房、健康、长者服务、就业与培训、 社区安全、公民权,到社会福利和受 教育机会等诸多问题。
口述的追忆
文◎秋小天 安然 7月7日,丽茹女士葬礼结束之后, 会长叶俊帆特意前往中华文化中心看 望参加长者活动的老人家,同他们一 起缅怀“中华妈妈”。在那里,我们 采访了同丽茹相识多年,亲如家人的 长者服务部员工和老人家们,他们述 说了对于“妈妈”的追忆和怀念∙∙∙∙∙∙
会长叶俊帆同老人们共同缅怀丽茹 President Sammy Yap catching up on memories of Edie with the elderly folks
“妈妈”很会照顾人,只要答 应的事情就会尽力做到,即使自己不 能做,也会找人帮忙。几年前我的一 边身体突然不能动,又查不出确切原 因,不能工作,困在家里,精神压力 很大。当时“妈妈”就动员我的太太 带我来会馆参加活动,她自己也常来 找我说话,安慰我。在我们最困难的 时候是她站在我们身边给与支持,我 永远都忘不了。 李隆标 61岁,来自马来西亚槟城
“中华妈妈”非常的和蔼可亲, 总是想尽办法去帮助别人。当那些刚 来澳洲的华人需要证明申请457签证, 80岁高龄的“妈妈”能够亲临相关政 府部门去积极帮助。还有那些没有工 作的华人妇女,当有了家庭矛盾的时 候,如果找到会馆,“妈妈”都会热 情接待,想尽办法去协调帮助。 记得有一天,我去医院做身体检 查,碰到了“妈妈”,那时她看起来 很忧郁,我们互相问候了身体状况, 她还问候了我家人的情况,那天我们 很依依不舍。 Haufun Hu 79岁,来自香港
7、8年前我开始到会馆参加长者活 动,这里每个人都叫她“中华妈妈”, 我直到现在都不知道她的名字。我对她 非常钦佩,她把自己和财产都献给了会 馆,很不简单,我们会永远永远怀念 她。 潘雅珠 80岁,来自香港
我认识丽茹20多年了,对她的评价 是“卓越人士”(remarkable person), 丽茹一生积极地为中澳之间的友好交流 搭建了一座很好的桥梁,她的一生不仅 仅贡献于中华社区,对澳洲的贡献也很 大。我们都会怀念她。 中华社区与长者服务部经理 苏∙怀特
我个人觉得“妈妈”将一生奉献于 中华会馆,可以说是毫无保留地奉献, 是一种大家长的风范。还记得几个月前 最后一次见到她时的情景,那天大家见 到“妈妈”都很高兴,都纷纷地围着他 问候她的身体情况。 中华社区与长者服务部员工 邓少华
2002年我一到中华社区和长者服务 部工作就就马上见到丽茹女士,当时她 是“头”,没有架子,那时她跟我们说 了很多有关华人在珀斯的历史。她关心 如何做好工作,思路很清晰,每一个时 期都告诉我们要做什么。我们不会做, 她就一步步地示范给大家,70多岁的时 候她都还在亲历亲为。为了争取华人应 该得到的福利待遇,她很注意同政府的 沟通,她说如果我们不争取就不会有, 但是要争取就要有行动,用行动证明我 们做得好,政府才会给你。 中华社区与长者服务部员工
Raymond Lam 另附7月4日口述记录: 我认识丽茹有5年了,她就象是我的 祖母,非常和蔼,她教会我很多东西。 丽茹喜欢位于Albany Highway 的一家日本 餐馆,以前我们经常一起去那聊天和吃 东西,一呆就是几个小时。6月10日我回 新加坡之前曾去医院探望她,分手时她 说“再见”,没想到这就是她对我说的 最后一句话。 中华会馆义工 卓素珍
59
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
MEMORIES FROM VERBAL TRANSCRIPTS July 7th, two days after Edie’s funeral service, President Sammy Yap and his entourage visited the elderly folks at the Chung Wah Cultural Centre to share the memories of our “Chung Wah Mother” with them, in particular those who were unable to attend the funeral. We interviewed some of the carers as well as the eldery folks who were like family to Edie for many years, and recorded a series of verbal transcripts of their memories of “Mother”. Written by Tina QIU and AN Ran
丽茹与很多会员相交几十年 Long time friends of Edie
“Mother” really knows how to care for people. She always tried her best to achieved what she promised. Even if she couldn’t achieve it herself, she would get someone else to help. A few years ago, half of my body was paralyzed and the cause could not be diagnosed. I could not work and was stuck at home, causing me a lot of stress. “Mother” got my wife to bring me to ChungWah to participate in the activities, and she would spend time talking to me and comfort me. In our most difficult times, it was her who stood by our side to provide support. I will never forget that. LEE Long Biao (age 61, from Penang, Malaysia)
“Mother” is very gentle and loving, and always went out of her way to help others. When those new Chinese arrivals needed assistance to apply for 457 visas, our 80 year old “Mother” would personally visit the relevant government department to provide assistance. And when jobless Chinese women who are experiencing family conflicts approached Chung Wah for help, “Mother” would always welcome them with open arms, and went out of her way to mediate and help.
I started to participate in ChungWah’s activities for the eldery around 7 or 8 years ago. Everyone here called her “Mother”, and until now, I still don’t know her name. I have great respect for her, as she had given herself and her assets to Chung Wah, which is not easy. We will remember her forever.
I remember one day when I went to the hospital for a medical check up, I met her “Mother” there. At the time, she looked very depressed. We asked about each other’s health conditions, and she also asked about my family’s wellbeing. We parted company reluctantly after that.
I have known Edie for more than 20 years, and she was a remarkable person. She had spend her entire life to build a bridge to promote friendly ties between China and Australia. Her whole life was not only devoted to the Chinese community, as she also made huge contributions to Australia. We will miss her.
HU Huafun (age 79, from Hongkong)
60
PAN Ya Zhu (age 80, from Hongkong)
ChungWah Community and Age Care Service Division Manager, Sue White
I personally feel that “Mother” had given her whole life for ChungWah. It was a fully committed selfless act, which demonstrated the attributes of a patriarch. I still remember the the circumstances the last time I saw her a few months ago. Everyone was so happy to see “Mother” and gathered around her to ask about her health condition. Staff from ChungWah Community and Age Care Service - Sara Deng
I met Edie straightaway when I first came to work at Chung Wah Age Care Services in 2002. She was the ‘Head’ at the time, but she was very easy going. She told us a lot about the history of Chinese in Perth. She cared most about getting the job done properly, and her thought processes were very clear, giving us instructions on what to do when. If we didn’t know how to do it, she would demostrate it step by step. Even when she was more than 70 years old, she would still attend to the tasks personally. In order to achieve welfare to benefit the Chinese, she paid a lot of attention in communicating with the governments. She said if we don’t fight for it, we will not get it. And if we want to fight for it, we must take action. We must use action to prove that we can perform well, then only will the governments give it to you.
丽茹与同事在会馆活动中主持抽奖和发送礼物 Edie drawing a raffle price at a Chung Wah function
Staff from ChungWah Community and Age Care Service - Raymond Lam 丽茹和阮雷的婚礼 Edie and Roy’s wedding
Additional Verbal Transcript recorded on July 4th: I have known Edie for five years. She was just like my grandmother, very kind and taught me many things. She loved going to a Japanese restaurant in Albany Highway, where we used to meet for meals and chats regularly for hours. Before I left for Singapore on June 10th, I visited her at the hospital. Just before I left, I said goodbye to her, but I never thought that those would be the last words I spoke to her. Volunteer of Chung Wah Association - Susan Toh
丽茹的80寿辰邀请了很多会馆同事参加 Edie’s 80th birthday celebrations
61
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
丽茹的客厅 Lounge in Edie’s house
YESTERDAY ONCE MORE On July 13th, about a week after Edie’s funeral service, I caught up with her nieces and nephews at Edie’s house in Burswood to reminisce on their memories and interactions with their late Aunt Edie and Uncle Roy. Our President, Sammy Yap, and Theresa Kwok, CEO of Aged Care Services, were there too. Written by Tina QIU, photographed by ZHOU Dan
I never had the honour to meet and to get to know Edie. From what I have found out to date, she is a legend of Chung Wah in my mind. Being my first visit to Edie’s house, I eagerly explored the surroundings to get a feel of the place. The atmosphere in the house emanates a warm and cozy feel, depicting a once simple way of life of this great person. After settling down at the dinner table with our cups of coffee and tea, a brief round of introduction gave me a better picture of Edie’s family structure. In Edie’s generation, the Hoy Poy family consisted of six siblings, of whom Roy was the youngest. Roy and Edie met through a fishing outing and they never looked back, enjoying a blissful marriage of 51 years until Roy passed away in 2002. They did not have any children of their own, and treated their nieces and nephews as their own. They are all off-springs of Roy’s elder brother, Clyde. In ranking order of age, they are Jacqueline, Frances, Neville, and Grant.
62
The four other Hoy Poy siblings, Sadie, Elvie, Renie, and Bruce never married. Bruce remains the only Hoy Poy sibling still living at the age of 95. Apart from Roy, Renie was the other active participant in the Chung Wah Association.
and did things around the house for them, which ended in a win-win situation.
After their marriage in 1951, Edie and Roy moved into their house in Burswood where they lived their entire married life. They initially rented it, then bought it and knocked down the old house in 1970 to build the existing house. They lived in a caravan on the block while the new house was being constructed.
For much of the time, Roy was working in the north-west as a lines yard inspector and was away a lot. Consequently, Edie spent much of the time on her own leading a solitary life. It was believed that this had led to Edie spending a lot of time on community activities, in particular with the Chung Wah Association. In 1969, Roy became the President of Chung Wah, and together with Edie, revived the Association after a dormant period following the Second World War.
In those days, Bruce used to come by to visit Roy and Edie frequently after work and had dinner there. Frances recalled, “Being a bachelor, Uncle Bruce had no sense of time and was usually late for dinner which drove Aunt Edie up the wall each time”. Bruce would then make up by buying things
Of the nieces and nephews, Jacqueline was the closest to Edie, and was the one who spent the most time with her for more than 50 years. She recalled the days when Edie used to take her to Chung Wah activities such as dances, functions, opening ceremonies, and so on. She also
Another passion shared between Edie and Jacqueline was gardening. During Edie’s active days, her garden was like a paradise. Whenever Edie was feeling stressed, she would sit in the garden to relax and forget her woes. Grant recalled the days when the girls went out to the garden, the boys would jump out from the vines behind the outdoor toilet to give them a scare. In recent years, the Hoy Poys were starting to drift apart. Jacqueline and Frances made a lot of effort to get their aunts and uncles together by organizing a meal on the second Tuesdays of each month. They were quite amused by some of their interactions where the behaviors were becoming child like. They noticed a rivalry starting between Edie and Bruce, where they would try to outdo each other. For example, Edie would say “I have a street named after me in Northbridge called Hoy Poy St”. Bruce would then retort by saying, “That’s only a small back lane. I have a much bigger street named after me in Landsdale, called Hoy Poy Gardens”.
Neville felt that his aunt was not a particularly consultative person. She always had good intentions but was very set in her ways. She loved a bit of a punt, visiting the casino and TAB regularly, but was cautious and controlled. She was very careful with money and spent within her means. Theresa, who worked with Edie for 23 years, found her to be a big picture person who did not always pay attention to details. She had wanted to do something for the elderly people, and provided the direction for Chung Wah to achieve this objective. She knew the right people to approach and ensured people listened to her views. She was stubborn in her own ways, but she was never the one to rock the boat, and she helped to maintain harmony within the Association. On a personal note, Theresa saw Edie as a proud person, and seemed to have a problem accepting acts of kindness or favours from other people. She would get suspicious when people are being kind to her, thinking that people might be using her. Deep down, Edie was a very private person and never let people get too close to her. This presented a barrier for others in trying to develop a closer relationship with her.
remembered the days when the children used to spend their school holidays sleeping over at Edie’s house in the sleep-out area which was decorated with matching bedspreads and curtains made by Edie. Edie was a very talented in sewing and dressmaking, and taught the girls sewing. She was also good in knitting, and Neville remembered how his aunt knitted a blue and red scarf for him when he was 7 years old, and took him to the footy. Roy and Edie were passionate supporters of the West Perth Football Club.
I was curious to know how Edie was seen through the eyes of Jacqueline and others, so I popped the question. Frances saw Edie as the driving force in her relationship with Roy who was remembered Jacqueline concurred with what the others have as a very easy going person. Edie would tell Roy said, and added that Edie was a stubborn and what to do all the time, and he would just say, “Yes strong willed person. During a period when Ead, whatever you say darling”. Frances added, her illness was getting serious, she would not “Aunt Edie used to call Uncle Roy “Loy Loy” as a pet name in a loving way”. And this pet name became 丽茹亲手制作的窗帘 a practice amongst the Hoy Curtain made personally by Edie Poys, where Bruce was known as “Bu Bu”, Sadie was “Di Di”, and Clyde was “Guy Guy”.
Edie was also very good in cooking and taught the children how to cook, a passion which is shared by Jacqueline. Jacqueline remembered how Edie particularly liked using duck and duck eggs in her cooking, and used to slaughter the ducks (kept in the backyard) herself because Roy refused to do it. She also cooked a very tasty abalone with oyster sauce dish, using fresh abalone caught at Trigg Beach. Roy also used to bring back lots of snapper and barramundi from the north-west, and would distribute it to family and friends. Edie also taught the children to use chopsticks, getting them to practice by picking up frozen peas and peanuts. Grant recalled “We had to learn fast, or else we would not get dinner”.
Grant saw his aunt as a visionary, a driving force behind other people. She was a very good speaker and was able to inspire those around her. She was not a hands on person, preferring to play a supervisory role and leave the implementation tasks to others. When she used to attend the Chung Wah Aged Care activities, she never participated in the actual activities. She would stand on the side and watch, issuing instructions.
63
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
侄女杰奎琳 Jacqueline
侄女弗朗西丝 Frances
acknowledge her medical problems and refused to believe that she was ill. She also refused the option of living in a nursing home to be cared for, as she wanted to remain independent. Jacqueline recalled, “Aunt Edie said she rather die at home with newspaper headlines along the lines of …. Prominent Perth woman found dead in passage way at home”. The seriousness of Edie’s illness earlier this year came as a shock to everyone. It started about 12 or 13 years ago with a nasal medical problem. As she did not seek appropriate treatment in time, it deteriorated over the years and developed into a tumor. During this period, she had lost vision in her right eye, and at the start of this year, started to lose vision in the other eye. Her vision was so bad that she could not use the microwave to heat up food. She was also starting to lose her memory when she complained to Neville during his visit earlier this year, that he did not visit her last Christmas, even though he did. On two occasions, Edie had a fall at home which worsened her condition. She told the care staff not to tell Theresa and not to call the ambulance. She was simply too scared to go to hospital. Inevitably, she was admitted to hospital in early April this year when it was clear that she could not continue to live alone at home. In the earlier stages, she was still fully conscious and alert. Towards the end of April, she was still wishing to attend the Chung Wah annual general meeting scheduled for 30th April. During this period, Jacqueline would visit twice a day, in the morning and in the afternoon, to spend time with her. Edie
64
侄儿内维尔 Neville
couldn’t eat and couldn’t sleep, so Jacqueline brought her an mp3 player so she could listen to her favourite music in Elvis Presley. When it became clear that Edie would not recover, Jacqueline found that the hardest thing was to tell her that her life was coming to an end. Edie became much stressed and could not accept the fact that she was dying. From that point on, Jacqueline started to also spend time with her during the nights. Towards the end of May, Edie went into a coma, and eventually passed away on 21st June. Organising Edie’s funeral service was not an easy task. Jacqueline, who was the main organizer, found it to be rather stressful because she wanted to do everything right by Edie. Expectations were also high due to Edie’s high standing in the community. There was also some disagreement from other relatives as to the preferred format of the service. In addition, she had three businesses to run, as well as caring for her live in father-in-law who is dying of cancer. She found attending to the details particularly stressful, such as running all over town shopping for the lucky Chinese lollies to make up the “white bags” to give to guests during the funeral service. Then there was the painstaking process of stamping every piece of tissue with a thank you note to go into the white bags. The white bags themselves took the better of the evenings of the two weeks leading up to the funeral, to get done. She was thankful to Theresa for her help and advice, while Frances helped with the selection of music for the funeral service.
侄儿格兰特 Grant
Jacqueline’s deepest impression of the whole funeral service was when the hearse stopped by the Chung Wah Hall to allow Edie to bid a final farewell to Chung Wah. She felt that it was one of the most emotional moments in her life when the hearse arrived at Chung Wah Hall to be greeted by scores of people led by the Chung Wah President, his committee, and the Aged Care Services employees. She felt so touched and couldn’t stop crying, especially when the President led, and the crowd followed, the hearse all the way down James Street before heading for the Karrakatta cemetery. Jacqueline said, “It was so beautiful … just perfect! Aunt Edie would have been so proud! I was surprised that Aunt didn’t jump out of her coffin and go Yeah, Yeah, Yeah!”. After the interview, I left Edie’s house with lingering thoughts, a place where a Chung Wah legend once lived. I was very fortunate and privileged to be able to share the intimate memories of a great person in the eyes of her closest family members. Feeling touched and enriched, the tune and lyrics of the evergreen song by Carpenters sprung into my mind: All my best memories come back clearly to me some can even make me cry just like before its yesterday once more
昨日重现 文◎秋小天 摄影◎周丹 7月13日,在丽茹葬礼过去一个星期之后,我陪同会长叶俊帆和长者服务部的行政总裁郭郑素雯,在位于博思活的丽茹旧居 会见了她的四个侄儿侄女,听他们追忆过世的叔叔阮雷和叔母丽茹的故事。
丽茹家中的摆设还维持原样 Decorations in Edie’s house remained as before
我从未有幸遇见和结识丽茹。迄 今为止我心目中所有对她的了解,仅 限于她是中华会馆的一个传奇人物。 因此当我首次拜访丽茹旧居之时,内 心充满了热切的好奇。这栋房子里弥 漫着温暖而舒适的家庭气氛,透露出 非凡的主人曾经平凡的生活方式。 我们围绕着餐桌落座,各自端着 茶或咖啡,家人们一圈简短的介绍, 为我描绘出一个关于丽茹家族更加清 晰的图画。在丽茹的同辈人中,阮雷 是霭培家族六个孩子当中最年幼的一 个。阮雷和丽茹经钓鱼相识,并从 此携手人生,共同走过51年的幸福婚 姻,直到2002年阮雷不幸去世。他们没 有自己的孩子,一直将侄儿侄女们视 如己出。这些孩子都来自阮雷的哥哥
克莱德,按年龄顺序,他们分别是杰奎 琳、弗朗西丝、内维尔和格兰特。 霭培家族的其他四个兄弟姐妹,桑 蒂、艾儿薇、诺妮和布鲁斯都终生没有 婚配。霭培家族中这一辈目前唯一在 世的,只剩下95岁的布鲁斯。除阮雷之 外,诺妮也曾积极地效力于中华会馆。 1951年结婚之后,丽茹和阮雷搬进 了他们位于博思活的屋子,在这里他们 相伴度过了整个婚姻生活。他们最早在 此租住,然后买下它,并于上世纪70年 代推倒旧房而重建了现存的新房。当新 房建造之时,丽茹夫妇俩就住在一辆旅 行房车里。
餐。弗朗西丝回忆说,“作为一个单身 汉,布鲁斯叔叔完全没有时间观念,经 常在晚餐时间迟到,每次都令丽茹叔母 大为恼火。”为此布鲁斯常常为他们的 屋子添置些东西或干些活计,最终与兄 嫂达成了双赢的局面。 在相当长的时间里,阮雷作为一名 电线围场检查员,在西北部工作并经常 出差在外。结果,丽茹不得不独自面对 孤零零的生活。家人们相信这引发了丽 茹花费大量时间在社会活动,尤其是与 中华会馆相关的活动上面。1969年,阮 雷成为中华会馆会长,他与丽茹一起, 在紧随二战的休眠期之后,共同复兴了 中华会馆。
在那些日子里,布鲁斯经常在下 班以后前来拜访阮雷和丽茹,并共进晚
65
永远的“中华妈妈” The ImmorTal Chung Wah moTher
的关系中起着决定力量,因为阮雷是一 个非常温顺的人。丽茹总是告诉阮雷做 这做那,然后他也总是说,“亲爱的, 你怎么说就怎么做”。弗朗西丝又补充 说,“丽茹叔母通常用昵称将阮雷叔叔 称作‘雷雷’”。之后这样的昵称很 快在霭培家族流行,布鲁斯被称作“布 布”,桑蒂是“蒂蒂”,克莱德是“ 凯凯”。 格兰特认为他的叔母是一个富有 远见的人,是站在别人身后的驱动 者。丽茹是一个杰出的演说家,而且 能够鼓舞她身边的人。她不是一个擅 长动手的人,她适合扮演督导的角色 而将实施任务的工作留给他人。当她 参与中华长者服务的活动时,她从未 具体参与,而是站在旁边观察和发出 指示。 内维尔觉得他的叔母不是一个特别 容易协商的人。她总是有很好的意图但 是非常坚持自己的主张。她喜欢小赌怡 情,经常出入赌场和赌马投注站, 但是 她一直都很谨慎和自制,她对钱财非常 小心并按照自己的意志消费。
在丽茹的花园中追忆往事 Reminiscing about Edie in her garden
在所有侄儿侄女中,杰奎琳与丽茹 最为亲密,她与丽茹共同度过的时间超 过50年。丽茹经常带她去参加会馆的活 动,比如跳舞、聚会、开幕典礼等等, 她至今记忆尤深。她也还记得他们一起 在丽茹这里度假时的情景,孩子们在丽 茹屋里过夜,用丽茹亲手制作的床罩和 窗帘作为睡房装饰。丽茹是一个缝纫和 裁剪天才,她也教给女孩子们缝纫手 艺。她同样擅长编织,内维尔记起在他 7岁时,丽茹叔母怎样为他编织一条蓝 色和红色的围巾,并带他去看橄榄球比 赛。阮雷和丽茹都是西澳橄榄球俱乐部 的热情支持者。 丽茹也非常擅长烹饪,并向孩子们 传授厨艺,杰奎琳继承了丽茹的这个爱 好。杰奎琳回忆丽茹特别喜欢在烹调中 使用鸭子和鸭蛋,并常常自己动手宰杀 鸭子——在后院进行——因为阮雷拒绝 杀鸭。丽茹也会做一道很美味的蚝汁鲍 鱼,原料是在Trigg海滩捉来的新鲜鲍 鱼。阮雷也会从他工作的西北部带回很 多鲷鱼和澳洲鲈鱼,送给家人和朋友。 丽茹还教孩子们使用筷子,让他们用筷 子夹冰冻的豌豆和花生来做练习。格兰
66
特回忆说,“我们要学得很快,不然就 没有晚饭吃”。 另一个丽茹和杰奎琳共享的爱好是 园艺。在丽茹身体健康的那些日子里, 她家的花园美得如同天堂。无论何时丽 茹感到承受压力时,她就会坐在花园中 休息放松从而忘却忧虑。格兰特还记得 那些日子,当女孩们走进花园时,男孩 们就从屋外厕所后的葡萄藤里跳出来, 把她们吓得够呛。 近些年来,霭培家族开始日渐分 离,为了使他们的叔母和叔叔常在一 起,杰奎琳和弗朗西丝尽力促成了每月 第二个星期二的固定吃饭会面。老人间 的互动有时妙趣横生,他们此时的举 动与孩童无异。两人注意到当丽茹和布 鲁斯都想胜过对方的时候,相互之间就 开始抬杠。这里有一个例子,当丽茹 说:“在我身后有一条街在北桥叫做霭 培街”,那么布鲁斯就反击说:“那只 是一条背街小巷,在我身后有一条更大 的街在兰德斯顿,叫做霭培花园”。 当被我问及家人眼中的丽茹看上去 如何时,弗朗西丝认为丽茹在她与阮雷
与丽茹一起共事23年的郭郑素雯, 认为她是一个擅长宏观理想的人,不 太注重琐碎的细节。她想为老年人做 些事情,并给会馆提供方向以达成目 标。她会与适当的人士结交并保证他 们倾听她的观点。她自我非常固执, 但是她从不会因小失大,动摇根本, 而且她帮助维持了会馆的稳定。 出于个人观点,郭郑素雯认为丽 茹是一个骄傲的人,她在接受来自于 他人的善良和好意时显得很别扭。她 怀疑别人对待她的好心,认为这些人 可能是在利用她。从更深层面看,丽 茹是一个自我意识很强的人,从不让 人们太过于接近她。这阻碍了他人与 她发展亲密关系的努力。 杰奎琳同意其他人的意见,并补 充说丽茹是一个固执而且意志力坚强 的人。在她的健康开始恶化期间,她 不承认她的健康问题,并拒绝相信她 在生病。她也拒绝住进养老院以接受 看护,因为她想保持独立的生活。杰 奎琳回忆说,“丽茹叔母说她宁愿死 在家中,让报纸头条报道‘著名珀斯 妇女死于家中走廊上’”。 今年年初丽茹病情的严重性令每 一个人震惊。它开始于12或13年前的一
个鼻疗问题。由于她没有及时寻求适 当的治疗,多年后恶化成为了一个肿 瘤。在此期间,丽茹失去了右眼的视 力,从今年开始,另一只眼睛的视力 也在减退。她的视力如此糟糕以致于 她不能用微波炉来加热食物。当内维 尔今年年初来看望她时,丽茹抱怨他 去年圣诞节没有过来,但是内维尔当 时确实来过了,这说明丽茹的记忆力 也开始减退。在另外的两起事件中, 一是丽茹在家中摔倒,这加重了她的 病情;二是她告诉看护人员不要通知 郭郑素雯,也不要叫救护车。家人认 为,她只是单纯地害怕进医院。 不可避免地,当丽茹已被证实她 不能再继续独自在家生活,今年四月 初她被送进了医院。住院早期,丽茹 依然神志清醒而机敏。接近四月底, 她仍然希望能够出席定于4月30日举行 的中华会馆年度会员大会。在这段时 期,杰奎琳每天来看望她两次,上、 下午各一次,陪她消磨时光。由于丽 茹已经无法进食和睡觉,杰奎琳特意 带给她一个音乐播放器,让她可以听 到她喜爱的猫王歌曲。
当确认丽茹康复无望时,杰奎琳发 现最艰难的事,是告诉丽茹她的生命已 经趋向尽头。丽茹变得非常消沉,不能 接受她即将死去的事实。从那时起,杰 奎琳开始晚上也来医院陪伴丽茹。接近5 月底时,丽茹陷入昏迷状态,直至6月21 日逝世。 安排丽茹的葬礼不是一个轻松的工 作,作为主要的组织者,杰奎琳感到压 力沉重,因为她想按照丽茹的心愿事事 达到完美。丽茹崇高的社会地位也为葬 礼带来很高的期望。其他亲戚也在对于 葬礼的形式方面,存在着不同的意见。 此外,杰奎琳还有三个生意在处理,同 时还要照顾身患癌症的岳父。关注那些 琐碎的细节尤其让她感到压力巨大,例 如跑遍所有商店去选购中国糖果来准备 葬礼上给来宾的“白包”。然后在附 有“谢谢你”的纸条上盖章再逐个放入 白包中。在葬礼之前的两周时间里,几 乎每个傍晚都用于准备白包。她感谢郭 郑素雯给与的帮助和建议,以及弗朗西 丝帮助挑选的葬礼背景音乐。
楼门前,让丽茹对中华会馆致以最后永 别的时刻。杰奎琳说这是她一生中最感 动的时刻之一——灵车抵达中华会馆, 接受来自会长、理事会,以及长者服务 部员工带领的人群的问候。她当时深受 感动,情不自禁泪如雨下,特别是在灵 车前往殡仪馆之前,由会长带领,人群 紧随其后,护送灵车走过詹姆斯大街。 杰奎琳说,“太棒了,……非常完美! 丽茹叔母一定非常自豪!” 采访结束之后,我带着不舍之情离 开丽茹旧居,这里曾经居住过一个伟大 的中华会馆传奇人物,我感到如此幸运 和珍惜,能够在此与她的家人分享他 们眼中的的亲密回忆。在感动和充实之 中,来自卡朋特兄妹的经典旋律慢慢从 我心底响起:
在整个葬礼过程中令杰奎琳印象最 为深刻的,是当灵车停靠在中华会馆大
一切最美的回忆 清晰重现眼前 有些甚至叫我落泪 就象从前一样 昨日又重现
重建之前的丽茹夫妇旧居 Edie and Roy’s old house before building their new house
67
以展现珀斯风光、人文历史为目的的“珀斯杯”摄影比赛,由亚太摄影协会主办,珀斯市政府主冠名赞助,起始于2008年,每两年一届。第
品获奖,40幅作品入选。6月11日珀斯市政府大厅举行了隆重的颁奖典礼及获奖作品展览开幕酒会。第三届“珀斯杯”摄影比赛的筹备工作现已开
First started in 2008, the Bi-Annual Perth Cup Photographic Competition is organised by the Australasian Photographic Association, which is aimed at reflecting Perth’s unique characterist
categories in “Traditional” and “Creative” themes. It attracted a total of 398 photographs by 128 contestants. Of these, 40 made it to the final, and 7 were awarded prizes. On 11 June 2011,
All photographers, be it professionals or amateurs, are welcome to take part. The deadline for submission of works is March 2013. Details and rules of the competition can be found at http
第二届“爱迪·珀斯杯2011 2nd Perth Cup 2011- Commen 传统组 一等奖 其乐融融 摄影:齐明 作者讲解: 我在珀斯生活了将近8年,非常喜爱这个城市。 拍这张照片那天正好是二十年一遇的超级月亮,当我正在 瞭望天空思考构图的时候这远远看见父女二人骑自行车沿 天鹅河缓缓驶过,不由自主的抓下了这和谐的一幕。 评委点评: 主题明确,非常符合珀斯杯“传统组”要求在 珀斯区域内拍摄的要求。超级月亮和骑自行车的父女正好 在黄金分割的点上,画面的暖色调营照了温馨的氛围! Traditional Category – First Prize Harmonious Photographer: Bright Qi Photographer’s Comments: I like Perth very much, having lived in this city for nearly 8 year. On the day the photo was taken, it happened to be a super moon which happens only once every 20 years. When I was looking at the sky thinking about my composition, I saw a father and daughter riding a bicycle along the Swan River in the distance. Instinctively, I captured the harmonious moment. Judge’s Comments: The theme is distinct and met the requirements of Perth Cup’s traditional category. The super moon and the bike riders were perfectly positioned on the golden separation points. The warm tones of the picture painted a heart warming ambience.
传统组评委名单:周丹,史迪夫·弗斯兰,申生 Traditional Group Judges : ZHOU Dan, Steve Forslun, SHEN Sheng 传统组 二等奖 海滩晚霞 摄影:陆逸 评委点评: 海滩晚霞是许多摄影师喜欢的题 材之一。画面元素突出了珀斯海滨城市的特 点,构图饱满,慢速度曝光准确。 Traditional Category – Second Price Sunset at Trigg Beach Photographer: Echo Lu Judge’s Comments: Sunset on the beach has always been a popular topic amongst photographers. The elements of this work prominently displayed the uniqueness of Perth’s beaches. The composition is rich, and the use of slow shutter speed was precise.
68
第二届“爱迪· 珀斯杯”摄影比赛于今年1到6月成功举办,本届比赛分为传统组和创新组,共有128名摄影师的398幅摄影作品参赛,最终有7幅作
开始,无论专业摄影师还是业余摄影爱好者均可报名参加,截稿日期为2013年3月。比赛章程及更多详情请登陆http://www.auapa.com
tics in its individual urban style, architecture and people along with their achievements. The second Perth Cup competition was successfully held between January and June 2011 with two
, a prize presentation ceremony and exhibition was held at the Perth City Council Hall with a cocktail party. The preparations for the 3rd Perth Cup Photographic Competition has commenced.
p://www.auapa.com
1”摄影比赛获奖作品讲评 ntary on Winning Photographs 创意组 一等奖 缤纷的世界 摄影:陈吟亮 作者讲解:对于带眼镜的人来说 镜框内与镜框外的世界完全不 一样,这张照片主要体现了这两者之间的差别 评委点评:创意 摄影突出的是摄影师天马行空的思想。黑白周边,通过眼镜的 镜片的彩色沙滩、海岸反映世界的异同,构图新颖,独到! Creative Category – First Prize A more colorful world Photographer: Yinliang Chen Photographer’s Comment: For those who wear glasses, the world looks very different with and without glasses. This photograph demonstrated these differences. Judge’s Comment: What stood out was the innovative thinking of the photographer. The black and white background, and the colourful beach and coastline through the lens of the glasses, reflected a different world. The composition is refreshing and unique.
创意组 二等奖 轮船工人 摄影:鲍勃∙萨莫维 评委点评:黑与白无论什么时候都是最为经典 的一组色彩搭配,近年来黑白色调越来越多地 运用于创意摄影中。此作品简洁的画面、对比 元素的良好控制使作品看起来很有味道,将工 业化的庞大转换的诗情画意且人性化。 Creative Category – Second Prize Ship Worker Photographer: Bob Sommerville Judge’s Comments: Black and white has always been the most classical combination of colors. In recent times, black and white tones have become more and more popular in creative photography. This piece of work has a simple setting with well balanced contrasting elements, making the work look very tasteful. It has put an poetic and human touch on industrial subject.
创意组评委名单:克理斯朵夫·克拉其,尤哈·托伦,孙惠林 Creative Group Judges: Christopher Crouch,Juha Tolonen,SUN Huilin
69
传统组 三等奖(两人并列):
击 浪 珀斯睡莲
摄影:陈昌杰 摄影:高风
评委点评:三位评委在没有沟通的情况下分别给这两幅作品的评分,统计结果 连两位小数点后的分数都一样,在评委们激烈争论后决定同时入选第三名。两 幅作品的构图都非常完美,题材一动一静,运动中的“击浪”恰到好处的快门 速度将浪花的瞬间定格;“珀斯睡莲”以冷色调打底衬托出睡莲的妩媚。 Traditional Category – Third Prize (two joint winners) Strike Wave Perth Water Lily
Photographer: Chen Changjie Photographer: Gao Feng
Judge’s Comments: The three judges awarded equal points on these two pieces of work down to the decimal point, without any prior collaboration. After a vigorous debate, the judges decided to award two joint third prizes. The composition of both pieces of work was perfect. Strike Wave demonstrated sports in full action at the same time capturing the waves in a frozen state, while Perth Water Lily demonstrated complete stillness and captured the charm of the flower.
创意组三等奖 晨 摄影:田康泰 评委点评:逆光摄影是一种既有一定的拍摄难度而又可产生独特艺术效果的摄影手法。晨光 虽然没有直接光线照射到花草的阴暗部分,但并没有影响景物的明暗层次和线条,反倒突现 出水墨画的意境、感性和内涵。如果摄影师没有较为丰富的拍摄技巧和经验,就会造成摄影 主体曝光不准确,显示不出逆光摄影作品的独特魅力。 Creative Category – Third Prize Dawn Photographer: Tian Kangtai Judge’s Comments: Backlight photography possesses a higher degree of difficulty, but it has the ability to produce a unique artistic photographic technique. Although the light from the morning sun had not directly projected onto the dark side of the plant, it did not affect the object’s contrast and outlines. Instead, it had produced the effect and feel of a Chinese brush painting.
中华会馆文化中心交际舞小组活动广告 CHUNG WAH SOCIAL DANCING GROUP IS HOLDING MODERN BALLROOM SEQUENCE DANCING IN CHA CHA, RUMBA, SAMBA, MAMBO, SALSA, JIVE, SWING, WALTZ, FOXTROT, TANGO, QUICKSTEPS, etc....... Time: Every Monday & Wednesday From 6.30pm to 9.00pm LINE DANCING & BALLROOM DANCING (BEGINNERS CLASS ONLY) Time : Every Tuesday From 6.30pm to 9.00pm Entrance fee: $5.00 Contacts : Ping Soon@ 040 317 3789 Cynthia@0401681105 Ted Yeoh @94464742 Doris @ 425117688 Email: happylifedancers@gmail.com
70
海洋酒家
South Ocean Chinese Restaurant John Chan 0412 038 818 (08) 9337 2000 Email: southocean@live.com 17 South Street, Kardinya Centre Dine In, Take Away & Delivery. For All Catering Functions
历史风云 FLASH BACK IN TIME A defining moment in Chinese history occurred on October 10, 1911, best remembered for the Wuchang Uprising, leading to the 1911 Revolution. The 1911 Revolution, well known in Chinese as the Xinhai Revolution, ended not only the Qing dynasty, but four to five thousand years of rule by Chinese emperors. It was led by Dr. Sun Yat Sen, acknowledged both in mainland China and Taiwan as the “Father of China”. Indeed the Chung Wah Association was formed in the midst of the Xinhai Revolution, the success of which became the first step towards self-reliance, the end of subjugation by foreign power, occupation of her territory by the West and Japan. In 1911, the Chung Wah Association was very active in organizing members to collect money for the Revolutionary Army in China. In September 1911, 500 pounds was raised with a further 700 pounds collected in October 1911. When news of the success of the Sun Yat Sen and the Xinhai Revolution reached WA, members of the Association celebrated with a boat trip on the Swan River and the dinner at a restaurant in Perth.
碧 血 黄 花
The poem below was written by our member Xiao Ye, to commemorate the centenary of the Xinhai Revolution. 1911年10月10日发生的武昌起义,是中国历史上具有重大 意义的事件,它导致了辛亥革命的全面爆发。辛亥革命不仅推 翻了清朝的统治,也意味着中国近五千年帝制的终结。这次革 命的领导人孙中山先生,无论在大陆还是台湾,都被尊称为“ 国父”。辛亥革命的成功,使中国走向了自立自强,摆脱列强 统治的道路。 中华会馆实际上也是成立于革命期间。1911年会馆积极为 中国革命军捐款。1911年9月,会馆筹款500镑,紧接着又于10月 筹款700镑。当孙中山先生领导的辛亥革命成功的消息传到西澳 时,会员们以乘船游天鹅河及举办晚宴的方式来进行庆祝。 今年正值辛亥革命100周年,以下是我们的会员为此而创作 的纪念诗
岁月尘封了历史, 记忆更换了芳踪, 黄花岗七十二英烈的悲壮, 却鲜活在我们心中! 100年了,天翻地覆的100年, 辛亥革命动地惊天雷鸣, 震撼着中华民族的心胸。
小 叶
100年前的春夏之交, 广州城同样深陷饥寒交迫之中, 民不聊生的帝王年代, 以死抗争造就了英雄—— 同盟会七十二位勇士, 海外赤子同仇在其中, 与腐败清廷殊死决战, 枪林弹雨里冒死冲锋。 旧世界在作垂死挣扎, 年轻的生命视死从容。 血肉之躯给人只有一次, 碧血黄花写就浩气长虹! “草木为之含悲,风云因而变色。 惊天地,泣鬼神......”
久蛰人心举国上下动容。 怒目苍天死士留遗志, 前仆后继壮烈蔚成风, 为求生存英雄先赴死, 血雨腥风虽败犹光荣。 武昌起义千年封建换成为民主, 灾难深重旧中国东方初显曙红! 白驹过隙,时光穿梳, 南湖船驾驭着岁月蹉跎! 历史长流兴中华, 列国强虏奈我何? 万里长城永不倒, 千里黄河扬新波。 2010亚运会, 广州城奏响强国凯歌。 黄花岗、海心沙, 中山二路、珠江河, 咫尺之间慰先烈, 中华儿女何当初? 十天干,十二地支, 撰写辛亥说共和。
71
松柏常青 AGE CARE SERVICES
Celebrate Tonight! CAC Staff Graduation Celebration ◎ Written & photographed by Jillian Pan Chung Wah Community and Aged Care (CAC) is committed to continue improving the professional standards of our work force. Under CAC’s sponsorship, 24 CAC staff and care support workers have completed Certificate 3 or 4 on Home and Community Care during this period. A graduation ceremony was held on 29th June. This ceremony was organized to celebrate this significant event on their progression in the aged and community care profession. No matter they are people who have been with CAC for more than ten years, or people who just joined, everyone took this graduation very seriously and was really excited when being presented the certificate. Senior vice president of Chung Wah Association- Dr. Yit Seng Yow, Chung Wah CAC IBM members and CAC CEO - Ms. Theresa Kwok also came to celebrate the graduation with staff together.
Senior vice president of Chung Wah Association, Dr. Yit Seng Yow attended the graduation and expressed his congratulations for staff’s achievements. 中华会馆首席副会长饶逸生出席毕业聚会并祝贺大家所取得的成就。
中华社区与长者服务员工毕业庆祝 文、摄影◎潘之霖 中华社区与长者服务始终致力于不 断提升员工的专业水平。在我们的资助 下,这段期间一共有24 名员工完成了 家居与社区服务的三级或四级证书。为 此,我们于6月29日晚上,举办了一场庆
祝会,来纪念大家在护老和社区服务专 业道路所取得的成就。 无论是已经跟随我们超过十年的老 员工,还是新成员,每个人对待这场毕 业庆祝会都非常认真,接过证书时也无
Graduated CAC care support workers took photo together to celebrate achievement. (The 1st from the left in the front row is CAC CEO Ms. Theresa Kwok JP, The 3rd from the right in the last row is the teacher Ms. Rebecca Macleod.) 顺利毕业的家居服务照顾员们合影留念。 (前排左起第1位是中华社区与长者服务行政总裁郭郑素雯太平绅士,末 排右起第3 位是授课教师Rebecca Macleod)
72
比激动。中华会馆首席副会长饶逸生先 生,中华社区与长者服务独立董事会各 会员,以及中华社区与长者服务行政总 裁、郭郑素雯太平绅士都出席了典礼, 同大家一起庆祝,分享欢乐时光。
Care support workers celebrated their graduation with family members. 顺利毕业的家居服务照顾员同家人一同庆祝。
松柏常青 AGE CARE SERVICES
Kick Off ! Proud to be a CAC volunteer ◎ Written & photographed by Jillian Pan
CAC hold this appreciation activity to thank all the volunteers’ contribution in the past year 中华社区与长者服务组举办义工答谢日来感谢大家过去一年中的贡献 Chung Wah Community and Aged Care (CAC) values all volunteers as a great asset to our organization. 0n 18th June 2011, we organized a Volunteer Appreciation Day to thank all the volunteer’s contribution over the past year. 40 volunteers came on that day. We firstly went to Oasis Resort in Swan Valley to play SUPA Golf. Although we are not professionals, we still had good chats and great fun while kicking off different colourful balls in the beautiful forest. Then, we went to Northbridge to have a lunch gathering. Ms. Theresa Kwok (CAC CEO) and Ms. Sue White (CAC manager) joined us at the restaurant and gave short speeches about the past achievements and the future plans.
Volunteers enjoyed kicking off SUPA GOLF at the beautiful nature forest. 义工们在美丽的大自然中尽情挥杆,享受打高尔夫球的乐趣。
“义工答谢日” 文、摄影◎潘之霖
CAC Volunteer Coordinator Mr. Ricky Lee was explaining how to play golf correctly. 中华社区与长者服务的义工主管李檽亥先生为 义工讲解击打高尔夫球的正确方法。
2011年6月18 日,中华社区与长者 服务举办了“义工答谢日”活动,感谢 义工在过去一年中为机构以及整个亚裔 社区做出的贡献。活动当天,共有40名 义工 前来参加。大家首先前往位于Swan Valley的Oasis Resort,体验SUPA Golf的乐 趣。众人不求成绩,重在参与,直呼非 常享受在大自然优美的环境中挥杆的潇 洒。运动过后,大家又一同前往位于佩
斯市中心的中餐厅享用午餐。在那里, 中华社区于长者服务的行政总裁郭郑素 雯太平绅士,和经理 Sue White女士,分 别发表了对义工服务的感言,也展望了 机构日后的义工发展。当天活动于2点30 分圆满结束,大家在结交新朋友,重聚 老朋友之时,又投身进义工事业中,奉 献宝贵的爱心。
73
心灵之约 “世界上最远的距离, 不是树与树的距离, 而是同根生长的树枝, 却无法在风中相依。 ” 无论你来之何方,中国大陆、台湾、香港、新加坡、还是马来西亚……也无论你说着何种语言,国语、白话、 闽南话、客家话、还是英语……不要让不同的身份和背景分隔你我的距离,因为我们都是炎黄子孙,我们的根永远 相连。中华会馆热烈呼吁你们的参与和互动,在代表你们发出声音之前,了解你们的渴望和诉求,分享你们的爱好 和情趣。 来之内心深处的渴望,是我们相聚在一起,在这片异乡的土地上,共同寻找相互给予精神的充实和慰藉。 《中华会刊》愿与每一个读者心灵相约,请让我们记录你真实的人生,真挚的情感,和真诚的互助。 无论是你生活的亲身感受,还是所见所闻的有感而发,请及时拿起电话,拿起笔,或打开电脑与我们联系,无 论是一句话还是一篇文,来自你的任何反馈,我们都会珍惜。 让沟通消融误解,让宽容去除偏见,让尊重代替轻慢,让关爱战胜欺凌……中华会馆的百年刚刚起步,我们之 间的距离并不遥远。 ...................................................................................................................................................
Connecting with You “The biggest gap in the world is not the distance between one tree and another, it is the inability of branches from the same tree to support each other when the wind blows.” Whether you originated from China, Taiwan, Hong Kong, Singapore or Malaysia, no matter what language or dialect you speak: Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Hakka or English, let us not be distanced by the differences in our identities and backgrounds. We are all ethnic Chinese decendence and our roots are eternally linked. The Chung Wah Association urges you to participate and interact with one another. Before we make decisions on your behalf, we would like to hear from you, understand your thoughts and aspirations, appreciate your temperament and share your interests. A desire deep-down from the heart urges us to conerge. In this foreign land let us work together to support each other to collectively enrich our spirits and souls. The Chung Wah Magazine makes every effort to connect wth every reader; we would like to document your life experience, emotions and sentiments, as well as mutual support. Whether it involves your personal experience or after-thoughts arising from events and circumstances; please pick up the phone, pen, the computer and connect with us, send us a word, text or feedback in any form, it is much appreciated. Let us communicate to reduce misunderstanding, practice tolerence rather then habouring prejudices, respect instead of mockery, love and care to replace bullying. The next century of Chung Wah Association has just began; the distance between us is not far apart at all.
74
《中华会刊》联系方式 Contact details of Chung Wah Magazine:
电话 Tel: (08) 9328 8657 传真 Fax: (08) 9227 5694 电子邮件 Email: editorcw@chungwah.org.au 网址 Website: www.chungwah.org.au 通信地址 Mailing address: PO Box 73, Northbridge, WA 6865
75
76
西澳华人社区第一网站——AUPEOPLE澳群网 隆重推出中华会馆及《中华会刊》互动专栏,欢迎中华会馆会员及其他朋友前往讨论互动。 详情请登陆 http://aupeopleweb.com/ChungWah
77
招
聘
JOB VACANCIES
西澳中华会馆下属三间中文学校,分布在(Leeming, Morley, Rossmoyne)每周六上课, 是发扬和继承中华文化 的中坚力量。由于澳洲政府语言政策的鼓励和越来越多华人子弟的需求, 这三间学校不断地扩大,学生入学总数 超过千人,教师队伍日益壮大。目前招聘教务主任一名,教师数名。
教务主任: 申请人应具有教育专业知识,有能力了解并促进在民众团体范围内学校的教与学, 辅助拟定学校今后的发展 方向。申请人应具有管理行政事宜、教师、等、能力,起到领导作用,推动学校的进一步改进和教学质量的提高。 教务主任需符合以下条件: • • • •
有能力适应西澳的教学环境并在教育方面起到领导作用; 能够积极主动与学生家长、民众团体和政府有关部门保持良好关系,并有能力与各方面合作,共同达到预期目标; 具有高水平的中、英文口头与笔头的表达能力; 具有高水平的领导艺术与合作精神,与其他学校领导成员同心协力,帮助、支持老师提高教学质量,培养出成绩优秀的 学生.
教师: 申请人应具有中文背景并受到过良好的中文教育,热爱孩子,有耐心,喜欢教师职业。 教师需符合以下条件: • • • • •
具有较高的中文水平,口头、笔头表达能力强,精通简体字,精通汉语拼音 有组织管理学生的能力,喜欢孩子, 热心于教育,热心于传播中华文化,具有奉献精神 能够与其他老师合作,有责任心,有进取心,能不断提高自己。 具有一定水平的英文表达能力,能够与不同文化背景的家长沟通,必要时能用双语教学。
如果你对以上职位有任何询问,请联络赵晓梅(电话:0423 555 538) 如申请以上职位,请于2011年9月23日之前将你的履历通过电邮发送至jobseekcw@chungwah.org.au.
The Chung Wah Association operates 3 Chinese schools based in Leeming, Morley and Rossmoyne, with classes conducted on Saturday mornings. The 3 schools have a total of more than 1,200 students, and are continuing to expand. The schools are now seeking applicants for one position of an Administrative Supervisor and several teaching positions. Administrative Supervisor Position The successful candidate should have a formal teaching qualification, and experienced in management and administrative matters in relation to school operations. He/she should possess the leadership ability in further developing and improving the quality of the educational curriculum. Selection Criteria for Administrative Supervisor position: • • • •
Ability to adapt to the West Australian teaching environment and provide leadership in education; Ability to develop and maintain good relationships with students, parents, community, and relevant government departments to seek their cooperation in order to jointly achieve the objectives of the school; Possesses a high level of oral and written Chinese and English language skills; Possesses a high level of leadership and team spirit with the ability to work collaboratively with the school’s Leadership team in supporting the teachers to improve their teaching skills, and produce high performing students.
Teaching Positions The successful candidates should have a strong Chinese background and received a high level of Chinese education, like children, are patient, and enjoy the teaching profession. Selection Criteria for Teachers: • • • • •
Possesses a high standard of oral and written skills in the Chinese language, fluent in simplified Chinese format and Hanyu Pinyin; Possesses the ability to manage and organise children, and like children; Passionate in teaching and promoting Chinese culture, and has a giving nature; Able to work co-operatively with other teachers, is responsible, and has the desire in self development; Possesses ability in the English language sufficient to communicate with parents from different cultural backgrounds, and able to teach in both Chinese and English where necessary.
If you have any questions relating to the above positions, please contact Mei Zhao on 0423 555 538. To apply for the above positions, please forward your application with a copy of your resume by email to jobseekcw@chungwah.org.au by 23 September 2011.
78
《中华会刊》广告邀请 中华会馆是西澳最大的华人社团,现有约2,000名会员。会馆成立于1909年,有着悠 久的历史和传统,近期刚刚庆祝了她的百年诞辰。中华会馆得到澳大利亚联邦政府和西 澳州政府的共同承认,是西澳全体十万华人的官方代言人。 《中华会刊》由中华会馆编辑出版,是本地最资深的华人社会杂志。会刊除了报道 会馆新闻与内部事务之外,还有更多精彩内容,其中有对本地华人生活的细致描绘和真 诚表达,还有西澳社会动态和海外华人大观。 《中华会刊》中英文双语发行,现暂为双月刊。中华会馆定期向所有2,000名会员 和1000名全社会各界人士免费寄送。在可以预见的将来, 《中华会刊》的读者覆盖人数将扩展到一万名,并将面向整个华人社会。会刊开启了中 华会馆未来100年的新篇章,它将促进会馆与会员之间更有效地沟通和互动,促进华人 社会与西澳主流社会之间的理解和融合。 改版后的首期会刊于2011年7月1日出版,社会反响积极而热烈。在此,我们诚挚地邀 请您在《中华会刊》上登载广告,并/或参与我们的“会员优惠计划”活动(详情请见本 刊《欢迎加入中华会馆大家庭》)
INVITATION TO ADVERTISE IN CHUNG WAH MAGAZINE The Chung Wah Association is the largest Chinese organization in WA with around 2,000 members. It has a long and rich history having being established in 1909, and recently celebrated its centenary. The Association is recognized by both the federal and state governments as the official spokesperson for the Chinese community in WA which numbers around 100,000. The Chung Wah Magazine published by the Association, is the most established Chinese publication in Western Australia. In addition to reporting on matters concerning the Association, it also covers local and overseas Chinese news, as well as true and detailed accounts of issues affecting the local Chinese community. The magazine is bilingual and is currently published every two months and posted to 2,000 members and 1,000 other members of the community and government departments. In the foreseeable future, we plan to increase circulation to 10,000 and make it available to the general Chinese public. The magazine represents a new chapter at the start of the next 100 years for the Association, and seeks to communicate and interact with members more effectively, and further promote understanding and integration between the Chinese and the mainstream community in WA. The first edition of our revamped magazine has been published on 1 July 2011, and has received highly positive feedback from our readers. We sincerely invite you to advertise in our magazine, or participate in our “Members Discount Scheme”.
《中华会刊》广告费标准 ADVERTISEMENT RATES FOR CHUNG WAH MAGAZINE 位置 Position
全页 Full Page
半页 Half Page
¼页 Quarter Page
封底 Outside back cover
$1,500 + GST
无 Not Applicable
无 Not Applicable
封面内页 Inside front cover
$900 + GST
无 Not Applicable
无 Not Applicable
封底内页 Inside back cover
$900 + GST
无 Not Applicable
无 Not Applicable
普通内页 Inside pages
$600 + GST
$300 + GST
$200 + GST
(有时广告设计需额外收费 Extra costs may be charged if artwork is required)
《中华会刊》 联系方式 Contact details of Chung Wah Magazine 电话 Tel: (08) 9328 8657 传真 Fax: (08) 9227 5694 电邮 E-mail: editorcw@chungwah.org.au
79
80