Strasbourg, nouvelle édition

Page 1

STRASBOURG ZVARDON




4 5

STRASBOURG


préface Son histoire, marquée par une confluence de cultures, nous est révélée par les strates architecturales de notre patrimoine urbain. Sa Grande île classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO, son quartier allemand symbolisant son destin particulier mais aussi ses avancées en matière sociale, son quartier européen incarnant sa capacité à surmonter les divisions et à promouvoir la réconciliation dans une Europe pacifiée, en font une ville qui mérite que l’on se dévoue pour elle. Telle est mon intime conviction d’élu auquel les citoyens ont confié la gestion de la septième plus grande ville de France et telle est la vision que j’en ai. Cependant, Strasbourg est multiple ; elle est la somme des regards et des histoires particulières de celles et ceux qui l’ont traversée ou qui la vivent au quotidien. Le photographe Frantisek Zvardon nous offre ici sa propre vision, celle de l’instant particulier que constitue l’image, entre espace et temps, entre l’urgence de la capture dans le mouvement du vol et la profondeur de la ville qui semble comme transpercée. En survolant ainsi la ville, il bouscule nos schémas habituels et nous fait abandonner la perspective qui nous fait voir notre environnement quotidien à hauteur d’homme. Il nous dote des ailes de l’oiseau filant au-dessus des toits qui saisit en une suite de séquences, des plans obliques. Il nous pourvoit de l’œil de l’urbaniste ou du cartographe, qui surplombe la ville et en maîtrise les contours et les percées : maisons ou toits en grappe, saillie des cours d’eau, alignement des ponts, enchaînements de ruelles et de placettes, dessins des jardins à la française, bâtiments modernes en dominos ou en cylindres superposés… Il parvient à nous restituer la tonalité de notre enracinement dans cette terre, en faisant de la densité du grès rose la chair même de son œuvre photographiée, nous reliant ainsi à travers le temps à ceux qui, en l’an 1015, posèrent la première pierre pour l’édification de notre majestueuse cathédrale. Ainsi, les hommes qui apparaissent ici ou là dans cet ensemble de clichés sont en vérité l’âme même de la ville, car leur création, leur habitat, leurs réalisations, pétrissent ces images de présence humaine, chaleureuse et dense, dans une sorte d’arrière-plan virtuel. Je tiens à rendre hommage ici au récit que nous fait Frantisek Zvardon au travers de ses images, car il nous raconte la ville comme témoin privilégié de la vie.

Roland Ries MAIRE DE LA VILLE DE STRASBOURG

© Bastian

Strasbourg n’est pas une ville comme les autres.




28 29 STRASBOURG



34 35 STRASBOURG



38 39 STRASBOURG



40 41 STRASBOURG





STRASBOURG Photographiée par ZVARDON

58 59 STRASBOURG

2/3 Vue panoramique de Strasbourg Strasbourg, sa cathédrale millénaire, ses maisons à colombages, son architecture rhénane, figée dans son passé ? Non ! Strasbourg, c’est l’Europe. Une cité universitaire attirant 20 % d’étudiants étrangers des quatre coins du monde. Un centre de congrès international en devenir. Un hôpital universitaire à la pointe. Un centre de recherche. Un pôle culturel fort avec son théâtre national, sa bibliothèque nationale entièrement rénovée en 2014, son Opéra du Rhin. Strasbourg, c’est une ville en marche résolument tournée vers l’avenir.

2/3 Panoramablick auf Straßburg Die Stadt Straßburg mit ihrem tausendjährigen Münster, ihren Fachwerkhäusern und ihrer rheinischen Architektur ist alles andere als ein Relikt ihrer Vergangenheit: Ganz im Gegenteil! Straßburg, das ist Europa. Eine Universitätsstadt mit einem Fünftel ausländischer Studierender aus aller Welt. Ein großes internationales Kongresszentrum, das sich gerade im Bau befindet. Eine Universitätsklinik auf Spitzenniveau. Ein Forschungszentrum. Ein bedeutendes kulturelles Zentrum mit seinem Nationaltheater, seiner 2014 vollständig renovierten Nationalbibliothek, seiner Rheinoper. Straßburg ist eine zukunftsgewandte Stadt in ständiger Bewegung.

2/3 Panoramic view of Strasbourg Is Strasbourg, with its thousand-year-old cathedral, half-timbered houses and typical Rhineland architecture, a city frozen in the past? Certainly not – Strasbourg is Europe. It has a university where 20% of the students come from outside France, an international conference centre, a world-class teaching hospital and a scientific research hub. It is also a major cultural centre with a national theatre, a national library which reopened in 2014 after a complete refit and a world-renowned opera house. This is a city whose sights are firmly set in the future.

4 Maison Kammerzell Nichée au pied de la cathédrale, la Maison Kammerzell semble tout droit sortie d’un conte de fées. Datant du XV e siècle, la maison de trois étages aux 75 fenêtres en vitraux abrite un fameux restaurant couru tant par les touristes que les Strasbourgeois. On y déguste la fameuse choucroute aux trois poissons de Guy Baumann. Un régal pour les papilles !

4 Maison Kammerzell Das sich an den Münsterplatz anschmiegende Haus Kammerzell scheint, als sei es einem Märchen entsprungen. Das dreistöckige Haus aus dem 15. Jahrhundert mit seinen 75 Fenstern beherbergt ein berühmtes Restaurant, das sowohl bei den Touristen als auch bei den Einheimischen beliebt ist. Hier gibt es das berühmte Sauerkraut mit dreierlei Fisch von Chefkoch Guy Baumann. Ein Gaumenschmaus!

4 Maison Kammerzell The extraordinarily handsome 15th century Maison Kammerzell sits just next to the cathedral. Standing three stories tall, the building and its 75 stained-glass windows hide a well-known restaurant which has long attracted tourists and locals alike. Its signature dish is the famous fish choucroute, created by restaurateur Guy Baumann.

7 La Cathédrale C’est une vieille dame de mille ans… Et quelle dame ! La Cathédrale de Strasbourg fait la fierté de ses habitants et attire chaque année quelque 4 millions et demi de visiteurs. Soit la deuxième cathédrale la plus visitée de France, juste derrière Notre-Dame de Paris. Avec son unique clocher et sa flèche, symbole de l’art gothique, elle intrigue aussi avec son horloge astronomique inégalée. En réhabilitant entièrement la place du Château, la Ville a offert à la dame millénaire une nouvelle perspective à couper le souffle.

7 Das Münster Das tausend Jahre alte Straßburger Liebfrauenmünster ist der ganze Stolz seiner Einwohner und zieht jährlich rund viereinhalb Millionen Besucher an. Nach der Kathedrale Notre-Dame in Paris ist es das meistbesichtigte Münster Frankreichs. Mit seinem einzigartigen Kirchturm und seiner Turmspitze, einem Wahrzeichen gotischer Baukunst, sowie mit seiner unübertroffenen Astronomischen Uhr weckt es Neugier. Durch die vollständige Renovierung des Schlossplatzes bietet die Stadt einen neuen, atemberaubenden Blick auf das tausendjährige Liebfrauenmünster.

7 The Cathedral The venerable Cathedral of Strasbourg dates back 1000 years. An immense source of pride to the city’s inhabitants, it attracts some 4 ½ million visitors every year. The second-most-visited cathedral in France, just after Notre-Dame in Paris, it is justly renowned for its magnificent Gothic architecture, its single, soaring spire and the superb Astronomical clock. The adjoining square, the place du Château, has been completely renovated and offers a breathtaking new view of the Cathedral.

8/9 La Petite France, écluse Pour la petite histoire, le quartier historique de la Petite France doit son nom à l’hôpital qui y fut installé pour abriter les soldats de François 1er atteints « du mal français », la vérole ! Aujourd’hui, avec ses maisons à toits pentus et ses canaux, la Petite France, entièrement classée au patrimoine de l’Unesco, est de loin le quartier le plus pittoresque de Strasbourg. Le passage de son écluse en bateau touristique reste un moment incontournable de la journée.

8/9 La Petite France, Schleuse Eine Anekdote besagt, dass das historische Stadtviertel La Petite France seinen Namen dem Krankenhaus verdanke, das hier eingerichtet wurde, um die an der „französischen Krankheit“ Syphilis erkrankten Soldaten von Franz I. zu behandeln. Heute ist das in das UNESCO-Welterbe aufgenommene La Petite France mit seinen Schrägdächern und Kanälen das wohl malerischste Stadtviertel Straßburgs. Die Durchquerung der Schleuse im Ausflugsboot stellt einen besonderen Höhepunkt bei der Stadtbesichtigung dar.

8/9 The Petite France, lock The Petite France (or Little France) is the historical district of the old city and owes its name to the hospital which was built there for soldiers of the army of King Francis I who were suffering from the pox. The Petite France, with its sloping roofs and canals is now part of the UNESCO World Heritage and is certainly the most picturesque part of Strasbourg. One of the high points of any visit to the city is undoubtedly going through the Petite France lock in a riverboat.

11 Le centre-ville Bercée par les bras de l’Ill, dominée par sa cathédrale millénaire – qui a même conquis le réalisateur Guy Ritchie pour en faire sa scène d’ouverture du deuxième volet de Sherlock Holmes - l’ellipse insulaire de Strasbourg séduit par son charme coquet, ses ruelles pavées, ses maisons à colombages. Mais aussi par ses bâtiments Renaissance comme le somptueux Palais Rohan qui a accueilli d’illustres personnalités, dont le président américain, Barack Obama, lors du sommet de l’OTAN en 2009.

11 Das Stadtzentrum Das von den Armen der Ill umschlossene historische Zentrum Straßburgs, über dem das tausendjährige Münster thront und das als Kulisse für Guy Ritchies Eröffnungsszene seines zweiten Sherlock Holmes-Films diente, bildet eine ellipsenförmige Insel, die mit kokettem Charme, gepflasterten Gassen und Fachwerkhäusern verführt. Eindrucksvoll sind ebenso die Renaissance-Gebäude wie der prächtige Rohan-Palast, in dem zahlreiche berühmte Persönlichkeiten, u.a. der amerikanische Präsident Barack Obama, während des NATO-Gipfels 2009 empfangen wurden.

11 The city centre Strasbourg’s city centre, dominated by its thousand-year-old cathedral, lies comfortably within the arms of the river Ill. it was chosen by film director Guy Ritchie for the opening sequence of the second of his Sherlock Holmes films. The immense charm of the historical centre owes much to its cobbled streets and half-timbered houses but also features magnificent Renaissance buildings, such as the Rohan Palace, which has hosted major world statesmen, such as Barack Obama during the NATO Summit in 2009.

12 La Petite France, rue des Moulins, pont Saint-Martin On compare souvent la Petite France à Venise avec ses petits canaux donnant l’impression d’une mosaïque d’îlots. D’ailleurs, entre Bâle et Strasbourg, toutes les rivières viennent grossir l’Ill, qui sillonne la capitale alsacienne, offrant de belles promenades le long de ses berges. Mais côté inondations, les Strasbourgeois sont davantage vernis que les Vénitiens !

12 La Petite France, rue des Moulins, pont Saint-Martin La Petite France mit seinen kleinen Kanälen, die an ein Mosaik aus Inselchen erinnern, wird oft mit Venedig verglichen. Zwischen Basel und Straßburg speisen alle Flüsse die Ill, die die elsässische Hauptstadt durchquert und schöne Spaziergänge entlang ihrer Ufer bietet. Im Gegensatz zu den Einwohnern Venedigs bleiben die Straßburger jedoch meist von Hochwasser verschont!

12 La Petite France, rue des Moulins, pont Saint-Martin The Petite France, with its series of lovely canals, is often compared with Venice. The canals are fed by the River Ill, which collects water as it flows up from Basel to Strasbourg, there to encircle the city and offer excellent walking opportunities along its banks. Fortunately, Strasbourg does not suffer from the same flooding as Venice!


13 Les Ponts couverts À défaut de pouvoir faire un tour en hélico, le plus beau site pour admirer les Ponts couverts n’est autre que la terrasse panoramique du Barrage Vauban, entièrement réhabilitée et rouverte au public en 2012. À la tombée du jour, on s’offre une parenthèse romantique en admirant les trois tours des Ponts couverts datant du XIIIe siècle pour fortifier la ville lorsque sa population grandissait, et protéger ainsi la « République de Strasbourg » !

13 Die Ponts couverts Auch ohne einen Helikopterrundflug bietet die vollständig renovierte und 2012 für die Öffentlichkeit wieder zugänglich gemachte Panoramaterrasse des Vauban-Wehrs sicherlich den herrlichsten Ausblick auf die Gedeckten Brücken (Ponts couverts). Besonders romantisch ist der Anblick ihrer drei Türme bei Sonnenuntergang, die im 13. Jahrhundert zur Befestigung der Stadt erbaut wurden, um die wachsende Bevölkerung und die „Republik Straßburg“ zu schützen!

13 The Ponts couverts Unless you’ve got a helicopter handy, the finest view of the Ponts Couverts (covered bridges) is certainly the one to be had from the panoramic terrace of the Vauban Dam, which has been given a complete makeover and was opened again to the public in 2012. Sunset is often the best time to see the three towers of the Ponts Couverts, which date back to the 13th century and which were constructed to offer protection to the city’s growing population and also to help bolster the “Republic of Strasbourg”.

14/15 Place de l’Étoile, Centre administratif Exit les voitures de la place de l’Étoile depuis 2003… Elle est aujourd’hui un « Parc de l’Étoile » de 2 000 arbres de trente espèces différentes qui en font un lien « green » entre les fronts de Neudorf et le centre-ville. Ville accueillante, Strasbourg y a récemment installé un bureau de l’Office du tourisme attenant à l’aire de dépose des autocars.

14/15 Place de l’Étoile, Verwaltungszentrum Die seit 2003 autofreie Place de l’Étoile hat sich in einen Park mit 2 000 Bäumen aus über 30 verschiedenen Arten verwandelt - eine „grüne“ Verbindungsplattform zwischen dem Stadtteil Neudorf und dem Stadtzentrum. Um ihrem Anspruch als gastfreundliche Stadt noch gerechter zu werden, hat die Stadtverwaltung am hiesigen Reisebusbahnhof eine Touristeninformation eingerichtet.

14/15 Place de l’Étoile, administrative centre Cars have been banned from parking on Place de l’Étoile since 2003 and the square has now been turned into the Parc de l’Étoile, with some 2000 trees of thirty different species forming a green hub between Neudorf and the city centre. Strasbourg welcomes tourists and the city has recently set up a tourist office right next to the coach drop-off point.

16 Église Saint-Maurice et square Plus « green » avec son compost, plus familiale, avec ses jeux pour enfants, la place Arnold au pied de l’église Saint-Maurice (1894) est devenue un lieu de rencontres privilégié des familles du quartier résidentiel des Musiciens. L’avenue de la Forêt-Noire, qui relie la gare au port du Rhin, symbolise quant à elle la transformation de la ville annexée au nouvel Empire allemand en 1870.

16 Die Kirche Saint-Maurice und Grünanlage Grüner mit eigenem Kompost, familiärer mit seinem Kinderspielplatz: Die Place Arnold am Fuße der Kirche Saint-Maurice (1894) ist zum bevorzugten Ort der Begegnung für die Familien des Musikerwohnviertels geworden. Die Avenue de la Forêt-Noire, die den Bahnhof mit dem Rheinhafen verbindet, symbolisiert die Umwandlung der 1870 an das neue deutsche Kaiserreich angegliederten Stadt.

16 St Maurice’s church and square Place Arnold with its greenery and children’s play area stands outside St Maurice’s church (1894). The square has become a fashionable meeting place for families living in the musicians’ district. Avenue de la Forêt-Noire is one of the city’s main concourses, linking the station to the port of the Rhine, and symbolises the transformation of the city after it became part of the German Empire in 1870.

17 Le quartier Saint-Thomas Strasbourg aime les piétons et les cyclistes. Les inconditionnels de l’automobile n’ont pas fait faiblir la municipalité qui a décidé de faire de la place Saint-Thomas une zone 30. Qu’est-ce qu’on respire ! L’église, souvent appelée cathédrale du protestantisme, a retrouvé toute sa superbe sans parking à ses pieds. Et les Strasbourgeois ont retrouvé le plaisir de s’y promener entre boutiques et petits restaurants, à deux pas de la Petite France.

17 Das Stadtviertel Saint-Thomas Straßburg liebt seine Fußgänger und Radfahrer. Aller Widerstände seitens der Autofahrer zum Trotz errichtete die Gemeinde rund um die Place Saint-Thomas eine 30er-Zone und brachte so frischen Wind in das Viertel. Die Kirche, oft auch als protestantisches Münster bezeichnet, erstrahlte ohne die Parkplätze zu ihren Füßen in neuer Pracht. Der Kirchplatz wurde zu einem neuen Lieblingsort für Spaziergänge zwischen Boutiquen und kleinen Restaurants, nur einen Steinwurf von La Petite France entfernt.

17 The Saint-Thomas district Strasbourg is great for pedestrians and cyclists and the recent conversion of the place Saint-Thomas into a 30 kph zone has brought fresh life to the area. The church, often called the Protestants’ cathedral, has recovered its former splendour without the serried ranks of cars around it. The square has now become a favourite walking place for local inhabitants, who love dropping into the shops and little restaurants just down the road from the Petite France.

18 Rue du Fossé-des-Tanneurs, rue du 22 Novembre Elle dévale vers le cœur de la Petite France, place Benjamin Zix, animée de commerçants indépendants, de petites terrasses. Mais jusqu’en 1840, la rue du Fossé-des-Tanneurs faisait partie de l’important réseau fluvial du centre de Strasbourg qui traversait la place Broglie, la rue de la Haute-Montée et l’Aubette. Quant à la rue du 22 Novembre, elle doit son nom à la date de la libération de Strasbourg, après avoir été baptisée « Strasse des 19.Juni » par les Allemands, le 19 juin 1940 marquant la prise de la ville.

18 Rue du Fossé-des-Tanneurs, rue du 22 Novembre Die Rue du Fossé-des-Tanneurs führt direkt in das Herz des Stadtviertels La Petite France, dem belebten Platz Benjamin Zix mit seinen Einzelhändlern und kleinen Restaurantterrassen. Bis 1840 jedoch gehörte die Rue du Fossé-desTanneurs zum bedeutenden Wasserwegenetz des Straßburger Zentrums, das die Place Broglie, die Rue de la Haute-Montée und die Aubette durchquerte. Die Rue du 22 Novembre verdankt ihren Namen dem Datum der Befreiung Straßburgs, nachdem sie zuvor im Gedenken an die Einnahme der Stadt durch die Deutschen am 19. Juni 1940 in die „Strasse des 19. Juni“ umbenannt worden war.

18 Rue du Fossé-des-Tanneurs, rue du 22 Novembre Rue du Fossé-des-Tanneurs is a road lined with independent shops and terraces and links Place Kléber with place Benjamin Zix in the Petite France. Until 1840, however, the road was actually part of the main Strasbourg waterway, which ran across place Broglie, rue de la Haute-Montée and the Aubette. Rue du 22 Novembre owes its name to the date on which Strasbourg was liberated, replacing the German name Strasse des 19.Juni, which marked the date on which the city was taken over in 1940.

19 Embarcadère, Château des Rohan À Strasbourg, il n’y a pas que le vélo ! Avant de pénétrer dans son centre-ville, il faut franchir 250 km de rivières et de canaux… De quoi en faire la première destination de visites en bateau de croisière, après Paris.

19 Anlegestelle, Rohan-Schloss In Straßburg kann man nicht nur Radfahren! Das Stadtzentrum ist von Flüssen und Kanälen mit einer Gesamtlänge von 250 km umgeben... und somit nach Paris das wichtigste Ziel für Flusskreuzfahrtschiffe.

19 Pier, Château des Rohan Strasbourg isn’t just about cycling! The inner part of the city is surrounded by some 250 km of riverways and canals, which have made the city the second-most-popular destination for riverboats in France, after Paris.

20 La place du marché Gayot La place du marché Gayot, c’est « the place to be » pour se délecter d’un petit verre en terrasse, déjeuner à l’ombre des marronniers ou dîner dans une folle ambiance. On y vient pour voir et y être vu, certain d’y croiser une tête connue. Recouverte de pavés de galets du Rhin, elle fait aussi le bonheur des enfants depuis l’installation de l’œuvre « Pierre trouée » du sculpteur Daniel Pontoreau qu’ils se sont littéralement appropriés en terrain de jeux favori !

20 Place du Marché Gayot Die Place du Marché Gayot ist „the place to be“, um zu sehen und gesehen zu werden, um ein Glas Wein zu genießen oder im Schatten der Kastanienbäume bei ausgelassener Stimmung zu speisen. Der mit Rheinkieseln gepflasterte Platz ist seit der Errichtung des „Pierre trouée“ (durchlöcherter Stein) des Bildhauers Daniel Pontoreau auch der Lieblingsort für Kinder, die diesen im wahrsten Sinne des Wortes für sich eingenommen haben.

20 Place du marché Gayot Place du marché Gayot is the place to be, where the city’s trendsetters gather to see and be seen and to have a glass of white or a beer outside one of the many bars and restaurants dotted around the square. The ground is paved with rounded pebbles from the Rhine, while sculptor Daniel Pontoreau’s “Pierre trouée” (Pierced Stone) has proved to be a big hit with local kids.

21 La place Kléber Jugée parfois trop minérale, la place Kléber a retrouvé toute sa superbe depuis l’installation de larges fontaines bien appréciables lors des journées chaudes des étés strasbourgeois. Cœur de la ville, la place Kléber, qui abrite le somptueux bâtiment de l’Aubette, est le lieu de rassemblement préféré des manifestants.

21 Place Kléber Die oftmals als „zugepflasterte“ und zu kalt empfundene Place Kléber erstrahlte nach der Installation großer, an heißen Straßburger Sommertagen beliebter Brunnen in neuer Pracht. Die Place Kléber im Herzen der Stadt wird vom hochherrschaftlichen Gebäude der Aubette umsäumt und ist der bevorzugte Versammlungsort bei Demonstrationen.

21 Place Kléber Place Kléber was often considered to be lacking in warmth, but the recent installation of a spectacular series of fountains has turned the square into one of the inhabitants’ favourite spots. The square is right in the centre of the city and is overlooked by the Aubette, a superb building in front of which often start the political demonstrations for which Place Kléber is famous.


w w w. s t r a s b o u r g . e u


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.