METZ v u e
d u
c i e l
antonio attini
4 5 METZ
préface Le beau livre que vous tenez entre vos mains est une rareté : il pose sur Metz un regard exceptionnel, du haut vers le bas, donnant ainsi à la découverte de notre cité riche de 3 000 ans d’histoire un panorama inédit. Après le Tchèque Frantisek Zvardon, c’est l’artiste-photographe italien Antonio Attini qui a survolé la ville pour en saisir les superbes clichés à admirer au fil des pages de cette nouvelle édition de Metz vue du ciel. Cette balade à vol d’oiseau ressemble à un voyage à travers les époques, tant l’angle de vue proposé ici souligne avec éclat la richesse du patrimoine messin, de son berceau sur la colline Sainte-Croix jusqu’au quartier de l’Amphithéâtre et son porte-étendard, le Centre Pompidou-Metz, inauguré en 2010. Érigé sur les vestiges d’un amphithéâtre romain, ce vaste espace donne naissance, vingt siècles plus tard, à un quartier moderne où le nouveau phare culturel de la grande région s’entoure, à deux pas de la gare TGV, de centres d’affaires, de loisirs, d’habitations ; bref, un lieu de rencontre, d’échange, de partage ! Le parfait symbole d’une ville qui se reconstruit sur elle-même, dans le respect de son passé et avec l’audace sans laquelle aucun avenir n’est possible. Ce livre montre donc combien Metz, ville d’art et d’histoire, varie les styles et les époques avec un bonheur qui lui vaut aujourd’hui de prétendre à son inscription au patrimoine mondial de l’humanité. Metz royale et Metz impériale, mais pas seulement ! Metz ville jardin, Metz ville d’eau, Metz la commerçante, Metz l’entreprenante au cœur de la vallée européenne des matériaux et des énergies, Metz berceau de l’écologie urbaine… Cette ville aux mille facettes a su profiter de la réalisation de Mettis, transport en commun en site propre inauguré en 2013, pour s’embellir encore. Mais dans ce livre, c’est par la voie des airs que nous vous invitons à la découvrir ou à la redécouvrir, encore et toujours.
Dominique Gros Maire de la Ville de metz
© Philippe Gisselbrecht - Ville de Metz
Metz à vol d’oiseau
Vorwort / foreword Metz aus der Vogelperspektive Das schöne Buch, das Sie in Ihren Händen halten, ist eine Rarität: Es betrachtet Metz aus einer außergewöhnlichen Perspektive - von oben nach unten - und ermöglicht so die Entdeckung unserer 3000 Jahre alten, geschichtsträchtigen Stadt unter einem völlig neuen Blickwinkel. Nach dem Tschechen Frantisek Zvardon ist es diesmal der italienische Künstler und Photograph Antonio Attini, der die Stadt überflogen hat, um wunderbare Aufnahmen zu machen, die Sie auf den folgenden Seiten der Neuauflage von Metz von oben bewundern können. Dieser „Vogelflug“ gleicht einer Reise durch die verschiedenen Epochen: Die hier eröffneten Panoramen unterstreichen glanzvoll den Reichtum des Kulturerbes der Stadt Metz, von ihren Ursprüngen auf dem Hügel Sainte-Croix bis hin zum Stadtviertel Amphithéâtre und seinem Flaggschiff, dem Centre Pompidou-Metz, das 2010 eingeweiht wurde. Das auf den Überresten eines römischen Amphitheaters erbaute Gebiet bildet 2000 Jahre später den Grundstein für ein modernes Stadtviertel, in dem sich das neue kulturelle Aushängeschild der Grande Région nur einen Katzensprung vom TGVBahnhof entfernt mit einem Business- und Freizeitzentrum sowie Wohnanlagen umgibt; kurzum ein Ort der Begegnung und des Austausches! Das perfekte Symbol einer Stadt, die aus sich selbst heraus immer wieder neu entsteht; dies geschieht stets unter Berücksichtigung ihrer Vergangenheit und mit gleichzeitiger Kühnheit, ohne die Zukunft nicht möglich ist. Dieses Buch zeigt also, in welch fröhlichem Reigen sich die Stile und Epochen in dieser geschichts- und kunstträchtigen Stadt Metz abwechseln, womit sie zu Recht auf der nationalen Vorschlagsliste zur Aufnahme in die Welterbeliste steht. Metz ist Königs- und Kaiserstadt - aber nicht nur das! Metz ist Gartenstadt, Wasserstadt, Einkaufsstadt, Unternehmerstadt im Herzen des europäischen Moseltals mit seiner Material- und Energiewirtschaft, Metz ist die Geburtsstätte der Stadtökologie... Diese Stadt mit ihren tausend Facetten hat es verstanden, im Jahr 2013 die Busway-Linien Mettis mit eigenen Fahrbahnen in Betrieb zu nehmen und das Stadtbild somit noch zu verschönern. In diesem Buch jedoch folgen wir dem Flug der Vögel, mit dem wir Sie dazu einladen, die Stadt immer wieder neu zu entdecken.
Metz – a bird’s-eye view This handsome book you have between your hands is highly unusual. It takes a vast, aerial view of Metz and provides a rare insight into our city and its 3000 years of history. After Czech photographer Frantisek Zvardon, it is now the turn of Italian Antonio Attini, who flew over the city to take these superb photographs, which you will be able to admire in this new edition of Metz Seen from the Sky. The photographs are taken from a bird’s eye perspective, which offers the impression of a trip through time, revealing in rich detail the city’s architectural heritage, from its earliest beginnings on the Sainte-Croix hill, over to the Amphithéâtre district, with its flagship building, the Centre Pompidou-Metz, which opened in 2010. Built over the remains of a Roman amphitheatre, this vast area is now, some 20 centuries later, a decidedly modern district, centred on the region’s new cultural beacon, surrounded by housing, business and leisure centres and with the city’s mainline station just a couple of minutes away. It is the perfect symbol of a city which is rebuilding within itself, in harmony with its history and demonstrating the boldness without which no future is possible. This book shows how much Metz, a City of Art and History, possesses an extraordinary palette of styles and eras, which provide the basis for its application for inclusion on the UNESCO World Heritage List. You have royal Metz and imperial Metz, but also Metz the city garden, Metz the city of water, Metz the business centre, Metz the cradle of urban ecology and entrepreneurial Metz nestled in the centre of the European Valley of Materials and Energy. The opening of the new Mettis bus rapid transport system in 2013, has added a major new feature to the city with a thousand facets. In this book, though, you are invited to explore the city from the air and then return for more, again and again.
Dominique Gros Bürgermeister von Metz Mayor of Metz
6 7 METZ
12 13 METZ
18 19 METZ
26 27 METZ
34 35 METZ
36 37 METZ
42 43 METZ
46 47 METZ
METZ V U E
D U
C I E L
Photographiée par Antonio ATTINI
54 55 METZ
2/3 Vue panoramique de Metz Avec Metz et son patrimoine trois fois millénaire, difficile de savoir par où commencer ! Cette vue du cœur de la cité est saisissante : elle bat en brèche le poncif infondé d’une ville grise qu’elle n’a jamais été. Moselle et Seille tracent un cercle d’eau et de verdure autour d’un plateau essentiellement piétonnier. Du bleu, du vert, mais aussi du jaune or, couleur de la pierre de Jaumont, qui sublime la cathédrale et de nombreux bâtiments de la ville.
2/3 Panoramablick auf Metz Bei Metz und seiner dreitausend Jahre alten Geschichte weiß man nicht, wo man anfangen soll! Dieser Blick auf das Herz der Altstadt ist atemberaubend: Er attackiert auf heftigste Weise das unbegründete Klischee einer grauen Stadt, die sie nie war. Mosel und Seille ziehen einen Kreis aus Wasser und grüner Natur rund um ein vorwiegend Fußgängern vorbehaltenes Plateau. Blau, Grün, aber auch Goldgelb, die Farbe des JaumontSandsteins, der die Kathedrale und zahlreiche andere Gebäude der Stadt sublimiert.
2/3 Aerial view of Metz It is difficult to know where to start with Metz and its 3000 years of history! This is a fascinating view of the heart of the city, which blows away the often-heard, but totally unfounded idea of a city without colour. The rivers Moselle and Seille form a belt of water and grassland around what is for the main part a pedestrian precinct. In addition to the green and blue, there is an abundance of golden yellow, the colour of the Jaumont limestone used for the Cathedral and many other buildings within the city.
4 Centre Pompidou-Metz Depuis 2010, sous le toit en forme de chapeau chinois dû à l’audace de Shigeru Ban et Jean de Gastines, un vaste espace hexagonal traversé par trois galeries qui se croisent et se superposent abrite des expositions d’art moderne et d’art contemporain qui ont donné un grand coup d’accélérateur à la notoriété de Metz. Un mât qui culmine à 77 mètres (comme 1977, année de création du Centre Pompidou-Paris) fait flotter le drapeau bleu-blanc-rouge.
4 Centre Pompidou-Metz Seit 2010 birgt das nach den kühnen Plänen von Shigeru Ban und Jean de Gastines errichtete Dach in Form eines Chinesenhutes einen riesigen hexagonalen Raum, der in drei sich überkreuzende und einander überlappende Galerien unterteilt ist. Dieser beherbergt Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst, die dem Bekanntheitsgrad von Metz einen starken Schub gegeben haben. Auf dem 77 Meter hohen Mast (auf Anspielung an 1977, dem Jahr der Gründung des Centre Pompidou-Paris) weht die französische Trikolore.
4 Centre Pompidou-Metz This vast hexagonal structure, with its roof inspired by a Chinese hat, was designed by Shigeru Ban and Jean de Gastines and opened in 2010. It is made up of 3 exhibition galleries weaving through each other and housing the exhibitions of modern and contemporary art. The centre has been instrumental in putting Metz back onto the cultural map and features a central spire reaching up 77 m (a nod to the year 1977, when the Centre Pompidou-Paris opened), from which flies the French flag.
7 Cathédrale Saint-Etienne Impossible de rester insensible à la majestueuse beauté de la cathédrale Saint-Etienne qui, dans son écrin doré en pierre de Jaumont, met en lumière 6 500 m2 de vitraux, parmi lesquels les chefs d’œuvre contemporains de Marc Chagall, Jacques Villon, Roger Bissière… Achevée au début du XIVe siècle, sa nef s’élève à plus de 40 mètres. Les Messins la surnomment affectueusement « la lanterne du bon Dieu ».
7 Kathedrale Saint-Etienne Es ist unmöglich, der majestätischen Schönheit der goldfarbenen Kathedrale Saint-Etienne (dt. Stephansdom) aus Jaumont-Sandstein zu widerstehen: Kirchenfenster mit einer Gesamtfläche von 6500 m2 erhellen das Kircheninnere - darunter befinden sich zeitgenössische Meisterwerke wie diejenigen von Marc Chagall, Jacques Villon, Roger Bissière... Das im 14. Jahrhundert fertiggestellte Kirchenschiff ist über 40 Meter hoch. Die Metzer nennen sie liebevoll „La lanterne du Bon Dieu“ dt.: „Die Laterne Gottes“.
7 St. Etienne Cathedral The majestic beauty of the St. Etienne Cathedral leaves nobody indifferent. Built of yellow Jaumont limestone, it contains some 6500 m² of stainedglass windows, which include masterpieces by contemporary artists such as Marc Chagall, Jacques Villon and Roger Bissière. The cathedral was finished at the beginning of the 14th century and its nave culminates at over 40 m. The building is known locally as the “Lantern of God”.
8/9 Cœur de ville Autour de la cathédrale Saint-Etienne, la ville déploie ses charmes architecturaux dont la variété n’empêche pas l’harmonie. En bas, à gauche, la place Coislin aménagée dans les années 1960 voisine avec la place Saint-Louis et ses immeubles à arcades, héritage de la prospérité médiévale de Metz. À l’opposé sur la photo, sur les rives de la Moselle, deux grues matérialisent la transformation d’une ancienne usine de tabacs en quartier résidentiel.
8/9 Stadtzentrum Rund um die Kathedrale Saint-Etienne entfaltet die Stadt ihren architektonischen Charme, dessen Variantenreichtum die Harmonie keineswegs stört. Links unten grenzt die in den 1960er Jahren angelegte Place Coislin an die Place Saint-Louis mit ihren Arkadengebäuden, die das Erbe des mittelalterlichen Wohlstands der Stadt sind. Auf der gegenüberliegenden Seite des Photos sind am Moselufer zwei Kräne zu sehen, die die Umwandlung einer ehemaligen Tabakwarenmanufaktur in ein Wohnviertel erkennen lassen.
8/9 City centre The area around the cathedral contains many architectural pearls, which, despite their variety, present a harmonious ensemble. At the bottom left, place Coislin, which was built in the 1960s, stands next to place Saint-Louis and its arcades, which reflect the prosperity of the city back in mediaeval times. 2 cranes in the top right-hand corner stand at either end of what used to be a tobacco factory, now being turned into a residential area.
11 Les îles En bas, l’entrée du quartier du Pontiffroy par le pont Saint-Georges et l’esplanade des Thermes. Tout en haut, le plan d’eau par sa façade « campus universitaire ». Entre les deux, la préfecture, la place de la Comédie, le TempleNeuf, la basilique Saint-Vincent, le temple de Garnison… Entre ses bras, la Moselle tient de petites îles tranquilles et charmantes, appréciées des résidents, et très prisées des visiteurs.
11 Die Inseln Auf der unteren Bildhälfte befindet sich der Zugang zum Stadtviertel Pontiffroy über die Brücke Saint-Georges und die Esplanade des Thermes. Oben der Plan d’eau und die Fassade des „Universitätscampus“. Dazwischen liegen die Präfektur, die Place de la Comédie, der Temple-Neuf, die Basilika Saint-Vincent, die Garnisonskirche... Zwischen ihren Armen birgt die Mosel kleine ruhige und charmante Inseln, die von den Anwohnern geschätzt werden und bei den Besuchern hoch im Kurs stehen.
11 The islands At the bottom, the St. George Bridge and the esplanade des Thermes lead into the Pontiffroy district. At the top lies the water-flanked university campus, while between the two can be seen place de la Comédie, the Temple-Neuf, the St. Vincent Basilica and the Garrison Temple. The small islands lying within the arms of the Moselle are great favourites of locals and visitors alike.
12/13 Porte des Allemands et église Saint-Eucaire Depuis le printemps 2014, cet ancien ouvrage défensif de Metz érigé à partir du XIIIe siècle et en plusieurs étapes se visite de nouveau, après quinze mois d’importants travaux et près d’un siècle sans véritable affectation. Aujourd’hui, la porte des Allemands abrite des expositions et toutes sortes de manifestations culturelles. Depuis sa terrasse, la vue est imprenable sur le clocher massif et carré de l’église Saint-Eucaire, élément majeur de l’architecture médiévale messine.
12/13 Porte des Allemands (Deutsches Tor) und die Kirche Saint-Eucaire Seit dem Frühjahr 2014 kann diese alte, ab dem 13. Jahrhundert in mehreren Etappen erbaute Festung von Metz wieder besichtigt werden - nach 15 Monaten bedeutenden Renovierungsarbeiten und knapp einhundertjähriger Vernachlässigung. Heute beherbergt das Deutsche Tor Ausstellungen und kulturelle Veranstaltungen aller Art. Von seiner Terrasse aus bietet sich ein unverbauter Ausblick auf den massiven, quadratischen Kirchturm der Kirche Saint-Eucaire, die ein bedeutendes Bauwerk der mittelalterlichen Metzer Architektur ist.
12/13 Porte des Allemands and the St. Eucaire church The Porte des Allemands (the German gate), built in the 13th century, used to be part of the city’s defences and, since the extensive building works were completed in 2014, visitors have been able to go round the structure, which had been in disuse for over a century. The gate today is a venue for cultural exhibitions and activities. The terrace offers a superb view over the square-shaped tower of the St. Eucaire church, a major landmark in Metz’s mediaeval architecture.
14/15 Place de Chambre Au Moyen Âge, la place de Chambre accueillait différents marchés : blés, poissons, vins, viande de boucherie, chevaux… Toute pavée et libérée du stationnement automobile depuis 2007, elle est aujourd’hui le lieu de convergence des gourmets qui, en contrebas de la cathédrale, se régalent dans les nombreux restaurants de la place ou par les amateurs d’apéro prolongé qui prennent les terrasses d’assaut, dès les premiers beaux jours !
14/15 Place de Chambre Im Mittelalter fanden auf der Place de Chambre verschiedene Märkte statt: Getreide-, Fisch-, Wein-, Fleisch-, Pferdemarkt... Der seit 2007 vollständig gepflasterte und autofreie Platz ist heute ein Ort der Begegnung für Feinschmecker, die etwas unterhalb der Kathedrale in einem der zahlreichen Restaurants am Platz schlemmen können. Mit Beginn der ersten warmen Tage werden die Terrassen für einen Aperitif erstürmt, der auch schon mal etwas länger dauern kann...!
14/15 Place de Chambre In the Middle Ages, place de Chambre was a marketplace, where wheat, fish, wine, meat and horses were sold. A car-free pedestrian area since 2007, locals now flock here for its restaurants and also, when the sun is out, to take a pre-meal drink on one of the many terraces bordering this charming square which runs by the Cathedral.
16 Pont et port Saint-Marcel Le pont Saint-Marcel relie la place de la Comédie en direction de l’actuelle rue Belle-Isle, hommage au gouverneur de Metz ayant, au XVIIIe siècle, considérablement transformé ce secteur de la ville jusque-là surtout livré aux marécages. À la fin des années 1980, des résidences ont vu le jour entre le pont et le lycée Fabert, qui entourent un petit port agrémenté d’une piscine.
16 Brücke und Tor Saint-Marcel Die im 18. Jahrhundert erbaute Brücke Saint-Marcel verbindet die Place de la Comédie in Richtung der aktuellen Rue Belle-Isle, die als Hommage an den einstigen Gouverneur von Metz dessen Namen trägt. Jener hatte entscheidend zur Umwandlung dieses Stadtgebietes beigetragen, das bis dahin weitgehend Sumpflandschaft war. Ende der 1980er Jahre entstanden zwischen der Brücke und dem Lycée Flabert Wohnviertel rund um einen kleinen Hafen, der mit einem Schwimmbad ausgeschmückt ist.
16 The Saint-Marcel Bridge and port The Saint-Marcel bridge spans the river from place de la Comédie towards rue Belle-Isle, a street named after the eponymous governor of Metz in the 18th century, who rehabilitated much of a district which used to be marshland. A housing development was built in the 1980s between the bridge and the lycée Fabert, with a small marina and a swimming pool.
17 Grand séminaire Avenue Jean-XXIII, entre la place Mazelle et la gare, le Grand séminaire dispense la formation des prêtres depuis 1745. En 1905 a été construite la chapelle Saint-Charles-Borromée, reconnaissable ici à son dôme surmonté d’un clocheton à bulbe. Autour, de magnifiques jardins s’offrent à la flânerie de chacun. Un jardin partagé permet même à une quinzaine de familles du centre-ville de bénéficier d’un potager.
17 Grand séminaire In der Avenue Jean-XXIII zwischen der Place Mazelle und dem Bahnhof befindet sich im Grand Séminaire seit 1745 das Priesterseminar. 1905 wurde die Kapelle Saint-Charles-Borromée erbaut, die hier anhand ihrer mit einem Zwiebelturm versehenen Kuppel erkennbar ist. Rundherum laden herrliche Gärten zum Flanieren ein. Ein Gemeinschaftsgarten ermöglicht es rund einem Dutzend Familien, mitten im Stadtzentrum einen Gemüsegarten zu bewirtschaften.
17 Grand séminaire The Grand Seminary stands on avenue Jean XXIII, between place Mazelle and the train station and has been a centre for aspiring priests since 1745. In 1905, the Saint-Charles-Borromée Chapel, with its distinctive onion-shaped bell-tower, was built here. The magnificent gardens around the seminary are a favourite walking-spot for locals, while a separate section has been set aside for allotments for some 15 families from the city centre.
18/19 Place Saint-Jacques En son centre, s’élève la statue de Notre-Damede-Metz, érigée après la Première Guerre mondiale pour célébrer la préservation de la ville des dégâts occasionnés par la débâcle allemande de 1918. La place Saint-Jacques a abrité le marché couvert de 1832 à 1908 ; au carrefour des rues piétonnes, ce parfait rectangle est aujourd’hui le point de ralliement de nombreux Messins qui se donnent rendez-vous dans les cafés de la place et sur leurs terrasses.
18/19 Place Saint-Jacques Über der Platzmitte erhebt sich die Marienstatue Notre-Dame-de-Metz, die nach dem Ersten Weltkrieg als Votivgabe errichtet wurde, um die Verschonung der Stadt von den Kämpfen der deutschen Offensive 1918 zu feiern. Von 1832 bis 1908 befand sich auf der Place Saint-Jacques die Markthalle; an der Kreuzung der Fußgängerzonen stellt dieses perfekte Rechteck heute den Treffpunkt zahlreicher Metzer dar, die sich in den Cafés am Platz und auf ihren Terrassen verabreden.
18/19 Place Saint-Jacques In the centre of the square stands the statue of Notre-Dame-de-Metz, erected after the First World War, when the city was saved from destruction after the fighting of 1918. The covered market was held in place Saint-Jacques from 1832 to 1908, but the square today is home to many cafes, which, with their summer terraces, attract large numbers of locals, who walk to it along the adjoining pedestrian precinct.
20 Moyen-Pont Construit à la fin du XIIIe siècle, rénové 600 ans plus tard pour imiter le style médiéval, le Moyen-Pont a été reconstruit en 1950, en béton armé ! En 2013, pour ouvrir le passage à Mettis, bus à haut niveau de service, l’ouvrage a été élargi et embelli. Ses larges trottoirs permettent la circulation confortable des cyclistes et des piétons. Depuis le Moyen-Pont, la vue vers le port de plaisance d’un côté ou en direction du Temple-Neuf de l’autre suscite l’émerveillement.
20 Moyen-Pont Die Ende des 13. Jahrhunderts erbaute und 600 Jahre später zur Imitation des mittelalterlichen Baustils renovierte Brücke wurde 1950 aus Eisenbeton neu errichtet! Im Zuge der Einrichtung der Busway-Linien Mettis wurde das Bauwerk verbreitert und verschönert. Ihre breiten Gehwege ermöglichen einen komfortablen Fußgänger- und Radverkehr. Von der Brücke Moyen-Pont aus bietet sich ein herrlicher Ausblick in Richtung Jachthafen auf der einen und Temple-Neuf auf der anderen Seite.
20 Moyen-Pont This bridge was built in the 13th century, and renovated 600 years later in mediaeval style. It was rebuilt in 1950 in reinforced concrete! In 2013, to allow the passage of the Mettis bus rapid transport system, it was widened and enhanced. Excellent views can be had from the bridge, to the marina from one side and towards the Temple-Neuf (New Temple) from the other.
21 Pont Saint-Georges Ce très vieux pont qui relie aujourd’hui le quai Félix-Maréchal à l’esplanade des Thermes, l’une des entrées du Pontiffroy, a un temps supporté des maisons bâties sur l’ouvrage même, à la manière du Ponte Vecchio à Florence ! Réservé aux piétons, il offre un incroyable panorama sur la ville, ses joyaux architecturaux, ses cours d’eau et ses jardins.
21 Brücke Saint-Georges Auf dieser sehr alten Brücke, die heute den Quai Félix-Maréchal mit der Esplanade des Thermes verbindet und einen der Zugänge zum PontiffroyViertel bildet, standen einst Häuser wie auf dem Ponte Vecchio in Florenz! Die Fußgängerbrücke bietet ein außergewöhnliches Panorama auf die Stadt mit ihren architektonischen Prunkstücken, Wasserläufen und Gärten.
21 Pont Saint-Georges This very old bridge was once sided by houses, like Florence’s Ponte Vecchio. It runs over the Moselle between quai Félix-Maréchal and the esplanade des Thermes, one of the entrance-points to the Pontiffroy district. A pedestrian-only bridge, it offers a superb view of the city, its architecture, water and gardens.
www.metz.fr