Diidxa Cubi Impreso en los talleres del colectivo aviĂłn de papel editorial, como parte de los objetivos de “Proyecto, Cenzontle, ave de las 400 vocesâ€? inscrito en el programa social “Colectivos Culturales Comunitarios 2020â€? de la Secretaria de Cultura de la Ciudad de MĂŠxico.
Palabras Nuevas
AntologĂa Literaria ContemporĂĄnea en Idiomas Originarios
 �
76
“Diidxa Cubi” Palabras Nuevas, Recopilación Literaria, Zara Monroy, Ignacio P. Barragán, Santiago Martínez Guerra, Miguel Toledo, Textos recopilados por Ana L. Montero, Editor: Huitzitzilli R. Flores @Huitzin_flores, Avión de Papel Editorial, editado en el marco de Proyecto Cenzontle, Ave de las 400 voces, participante en el programa social “Colectivos Culturales Comunitarios 2020” de la Secretaria de Cultura de la Ciudad de México.
aviondepapeleditorial@gmail.com
Créditos fotográficos: Zara Monrroy Foto: Rodolfo Gall
Ignacio P.Barragan Foto: Jorge Fraile
Ejemplar de Difusión
Santiago Martínez Guerra
Prohibida su venta
Foto: Gabriel Rozycki
Este programa es de carácter público no es patrocinado ni promovido por partido político alguno y sus recursos provienen de los impuestos que pagan todos los contribuyentes. Está prohibido el uso de este programa con fines políticos electorales, de lucro y otros distintos a los establecidos. Quien haga uso indebido de los recursos de este programa en la Ciudad de México será sancionado con la ley aplicable y ante la autoridad competente.
2
Miguel Toledo Vásquez Foto: Centro Cultural España
75
Xquishe pe la tu guira Binni Gracias a todas las personas que hicieron este libro
74
3
Contenido Contenido .......................................................................... 4 Cmiique Iitom ................................................................... 7 Zara Monrroy .................................................................... 8 Hoyaat ............................................................................... 9
Fin de la Fiesta de la
Nuestra .............................................................................. 9 Czoxc cah ........................................................................ 10
constelación cruz
Son cuatro ....................................................................... 11 Icoos ................................................................................ 12 El cantar .......................................................................... 13 Ziix ih mmís .................................................................... 14 Mágico ............................................................................ 15
Luciérnagas y estrellas brillan en la madrugada
Hetaaj .............................................................................. 16
toda la gente que fue al templo
Somos .............................................................................. 16
ya se regresan a su casa
Cmaa ihapl ...................................................................... 17
así termina la fiesta
Otoñada. .......................................................................... 17
empieza la segunda luna de año nuevo
Hant quiij......................................................................... 17 Tierra ............................................................................... 17 Comca'ac ......................................................................... 18
monte verde y seco hay un montón el sol con su calorón
Comca'ac ......................................................................... 19
la siembra todos empezarán
Hant quiij......................................................................... 20
a la orilla del mar
Mundo ............................................................................. 20 Hant quiij......................................................................... 21
donde los santos de los templos mayores están
La tierra ........................................................................... 21
así la fiesta se terminará
4
73
Hant Comcaac ................................................................. 22 Territorio Comca’ac ........................................................ 23 Weika .............................................................................. 27 Grande ............................................................................. 27 Koyowewe ...................................................................... 32
Biluxhe Sa’ Belécruu
Dios de la Danza ............................................................. 33 In tleyotlasohtlalistli ........................................................ 34 Amor de fuego ................................................................ 35
Bacuzagui ne béleguí hrusanica telayú
Mitsontenewa .................................................................. 36 Te honro .......................................................................... 37 In Chalxiwitl ................................................................... 38
guira binni guye yu’du
Jade.................................................................................. 39
ma ca bigueta ca ra yoo
Nopiltsin .......................................................................... 40
riunu iropa beu cubi
Mi niño ............................................................................ 41
yaa’ guiixhi ga ne na bidxi
Nechtlatlasohtla ............................................................... 42
gubidxa ma nanda’ dxi'ña ma chigaca
Acaríciame ...................................................................... 43 Ma aik nimiki .................................................................. 44 Que nunca muera ............................................................ 45
rua xhanisdo
Nipatlani .......................................................................... 46
ra nu ca Bido’ sti cayu’duro
Vuelo ............................................................................... 47
saca hrunduxhe xha sa
Sentsontototl.................................................................... 48 IIn Kakalotl ..................................................................... 50 Cuervo ............................................................................. 51 Cuatlapanga ..................................................................... 53
72
5
Binni Zá........................................................................... 57 Santiago Martínez Guerra ............................................... 58 Chuu’nu lubi ................................................................... 59 Vamos a volar ................................................................. 60 Miguel Toledo “Ta Güero” ............................................. 63
Fiesta de la constelación cruz
Guetaguu runii NaMigu .................................................. 64 NaChanga cocina tamales ............................................... 65 Na Migu Sa' cayuni sa’ ................................................... 66 Na Changa hace la Pachanga .......................................... 67 Gui’xhi guie gui e’ .......................................................... 68
A la orilla de mar hay un gran templo
Monte de las piedras flores ............................................. 69
donde queman el torito
Sa’ Belécruu .................................................................... 70
todo el día y toda la noche
Fiesta de la constelación cruz.......................................... 71 Biluxhe Sa’ Belécruu ...................................................... 72
dulces compraras
Fin de la Fiesta de la constelación cruz.......................... 73
sabroso comerás
Créditos fotográficos: ...................................................... 75
en la enramada puedes bailar caldo de pescado habrá no más así te lo darán ¡Camarón de botana también hay!
Caldo de lisa al otro día en la mañana también desayunarás 6
71
Sa’ Belécruu
Rua xhanizado narooba sha baso ra ricagui yuuse daa guidubi xi guidubi gueela
Dxinña nga sasiu nanixhe sou ñe stan so yoo caldo benda sou sacasi sacou
Cmiique Iitom La nación Comcáac (Seri) se encuentran en tres localidades de lo que ahora comprende el estado de Sonora. El clima es desértico y su actividad principal es la pesca. En la actualidad han realizado diversos trabajos musicales como por ejemplo el grupo de rock llamado Hamac Caziim, Zara Monroy y Janeydi Molina quienes realizan fusión entre cantos sagrados y ritmos urbanos. La nación Comcáac ha sufrido por el gran desabasto de agua que existe. Se organizan distintos eventos para recaudar fondos para la compra de agua, por ejemplo, el festival “Xepe an Cöicoos y las músicas del mundo” Que lleva realizándose desde el 2014 al 2020, en esta última edición, de modalidad virtual.
bendabuaa laca sou
Caldo bendado sti chi siado pga cacou 70
7
Zara Monrroy Es una Cantautora, Escritora, Poeta, Activista, Feminista, Ecologista, Actriz, Modelo y Pescadora de la nación Comcaac, hablante del idioma Cmiique Iitom. Mujer Medicina, cantautora, defensora de los derechos indígenas y humanos, gestora, danzante de fusión, poeta y pescadora. Mezcla su música y poesía escrita con ritmos occidentales como el reggae, rap, hip hop y varios, ha estado en diferentes escenarios importantes como el Festival Internacional Cervantino y en la Feria Internacional de las Culturas Amigas, ha participado con figuras de talla nacional e internacional, ahora prepara su disco Mujer Pueblo, su documental Mujer Pueblo, y su poemario Lo que dicen los ancestros.
Monte de las piedras flores Yo ando dentro de todos los templos de piedra, hechos que nos dieron nuestros ancestros los que en piedra se quedaron tiesos Una Luna Muerta después del año nuevo la gente anda en penitencia para que la luz se prenda para que puedan andar en el monte de las flores
También en las últimas semanas ha impulsado junto Rubén Albarrán y Lengua Alerta una serie de conciertos encaminados a reunir fondos y hacer conciencia en torno a la problemática del agua por la que atraviesan las comunidades Comcaac. 8
69
Hoyaat Gui’xhi guie gui e’ Na’ risaya ndani guiraa’ yoo lagüi guie’ ni bisanaca binnioxhoguie
ilaajc hoyaat quih taax yaaza hoyaat cahá ihá, hant iti a yaai hoyaat com taax hant haho hant cofiin hoyaat icot caai cah, ziix hapc quiha hoyaat, hant quiij tcoo ma taax miizj spaai yaa ah.
ni guayaca de guie Sti Beu’ ratio isa cubi
Nuestra
binni casa xibi ti icagui bianigui tinada saca ndani Gui’xhi guie’
68
Nuestra fortaleza es nuestra lengua, nuestra naturaleza es nuestra guía, nuestra historia es nuestro escudo, nuestra misión es cuidar la naturaleza, la tierra.
9
Na Changa hace la Pachanga Czoxc cah Na Changa hace la Pachanga Haai xah hamac xah hant quiij xah haz xah taax ziix quiipe quih taax csahamiit ah, icoos cmii sahiipe txaa, taax Hanquiij iti ptatax iyaat coyaap taax isoj ihazi taax icot caizi ah, taax xiica quiistox czalajc cah taax aa isoj ihmii, xiica quiistox icot caizi taax izicahiipt, iquisaax, inailoj com taax hamac xah haai xah hax xah hanquiij xah taax quiniim ah.
flores y frutos da en la Regada
ยกFrutos y Flores! ยกCรกchalos! Para ti, para mi
Jรณvenes y muchachas ยกque se arreglen! cada una, una flor en la cabeza tienen para ir al baile de media noche toda la noche, todos en el goce
10
67
Na Migu Sa' cayuni sa’ Na Migu Sa' cayuni sa’
Son cuatro
ca be guie ne dxinña dxi narusa ¡cuananashi ne guie’! ¡sacandu! stilu’ ne sitne Binnidxapa' ne nguiiu ca die lacabe ca ique cabe ti guie’ ti sa’ gueela ndani sa’
Abriendo con los cuatro elementos, con los cuatro rumbos, sanando con canto de medicina, caminando con la voz de las abuelas y abuelos. Ellos dicen seres de luz, seres de energía que están para guiarnos en este plano, la vida misma, nuestro cuerpo hecho de los cuatro elementos sagrados, unidos con la verdad del verso del cosmos.
idubi gueela laguyaa
66
11
NaChanga cocina tamales
TaChango sube a una palmera
Icoos
NaChanga muele maíz en su metate con una mano ella se esmera
Hant quiij he iisolca coi isoj iiqui cmii ihá, haax cap xiica quiistox iyaat coayaap coi taax ihaiitj coi ha, xiica quiistox iyaat coayaap coi taax icoos yaat xah yaizi xah taax haai cop ano quiih ihá, ihaitl com taax xiica quiistox iyaat coyoaap coi taax ziix o coaaj com taax hamac taax aa tmís quiniim ihá.
Hermano, trae más hojas de maíz y aguacate
¡En la olla hay tantísimos tamales! el maíz crece en nuestra tierra de mortales
¡En la olla hay tantísimos tamales!
el maíz crece en nuestra tierra de mortales 12
65
Guetaguu runii NaMigu
Ta Migu dxiiba lu ti yága Na Migu cayutu lu guiiche
El cantar
zirenda candani bandaga La tierra es parte de nuestro cuerpo, ¡gute bacula niza, biché!
el agua es la sangre de nuestros antepasados,
¡ñe zuqii stale guetaguu!
el cantar de nuestros ancestros navega a través del viento, la herencia histórica corre por nuestras venas como fuego.
de niza xhuba’ hrindani guidxilayú
¡ñe zuqii stale guetaguu!
de niza xhuba’ hrindani guidxilayú
64
13
Miguel Toledo “Ta Güero” Ziix ih mmís Hant iti a yaai com taax quisaax ihá, xepe iiqui
pte quih xah xepe caclooj coi taax ziix itcommís, hax iiqui pte quih xah hax hant quimiij xah imoz quiij quiimpt coi taax icoosi quiyaa ihá,hant quiij icot ihtaai ma x cmaax hant quiipe quih taax iti hamoi.
Albañil, pescador, escritor y poeta Binni Zá Desdelas primera veces que paso a recitar en su idioma materno en las ceremonias bilingües de la primera, siempre se imagino como una curiosidad lejana el llegar a dedicarse a leer poesía en Diidxa Zá, sin embargo, debido a dificultades de la vida no pudo terminar ni la secundaria, cosa que no le impidió, con el pasar de los años y un empujo tanto de coraje como de imaginación, apostarlo todo, y dejar todo trabajo conocido, en pos de aventurarse en tomar la lectura, escritura, estudio, y difusión del Diidxa Zá como un trabajo en sí mismo. Su creatividad literaria lo han llevado a participar en diferentes foros y eventos como: en la Feria Internacional del Libro del Zócalo y la final de la liga Poetry Slam Mx. Ha incursionado en la música electrónica experimentando con el género Chamanic Deep House de la mano del productor musical Quique Gamboa Furchtgott.
14
63
Ya se pudrió mucho todo lo que hay toma mi mano ven vamos a ver hay donde esta duro y hay donde está blando. Dios vive, morir nunca lo hará morir nunca detén tu lengua No hay nada difícil ningún poquito a mí me gusta verte reír que me hagas volar con un beso Dinero yo no tengo firme estoy parado por donde voy caminando ya me lastimé por eso estoy hablando y te canto a ti como una poesía quien más amo es a ti mamá Dios te cuidara ya estás en el cielo esta luna no la puedo viajar tampoco las estrellas, pero aquí te nombro vales mucho todo lo que eres como una flor bastante delicada no saldrá tu nombre de mi mente sólo a tu lado puedo sonreír Palabra Nube Zapoteco Palabra Nube Zapoteco Palabra Nube Zapoteco 62
Mágico Nuestra tierra viva esta, llena de mares y océanos, ojos de agua y lagos; En nuestra tierra el fuego de nuestros corazones aún late para cantar hacia una esperanza, hacia un bien común, la naturaleza nos brinda la oportunidad de existir entre lo mágico y esencial para nuestro sentir.
15
Guiza ma biudxu guira ni nu Diuxhi nabani gati que siudxi gudapi naya guda guyu chu nuu hra naguidxi ne un hra nagudxi
Hetaaj Hetaaj haai cap ah Hetaaj hax cap ah Hetaaj hant quiij ah Hetaaj xepe con ah Hetaaj xeele ah Hetaaj icoos ah Hetaaj cailaajc ah Hetaaj hapi hant oquept quih cahoot ihá, Hetaaj mós ziix coxca ah.
Somos Somos aire, somos agua, somos fuego, somos tierra, somos raíz, somos mar, somos humo, somos canto, somos valor, somos libres, somos universo.
Gati que siudxi bicueza ludxi gaxti nagana nin huaxha tudxi naa la hriuladxe guya guxhidxu na gusipapu ne ti bixhidu Bidxichi que gapa naguidxi suhua neza hra canazaya ma guca naya nga runi hrinie ne hrunda lii casi ti diidxa guie Ni ma nadie nga lii amá diuxhi gapa lii ma nuulu guiba beudi que sanda guindete nin belegui yana ari cuzete Guiza hrisacu guidubi nacu casi ti guie guiza de nada lu que sare la lu de ndani ique’ cuezilu sanda guixhidxe Diidxa Zá… Diidxa Zá… Diidxa Zá… Diidxa Zá… Diidxa Zá…
16
61
Vamos a volar Vamos a volar, agárrate fuerte donde nadie incomode ni nadie moleste solo tú y yo por lo más escondido del cielo.
Cmaa ihapl Cmaa ihapl quih ino mifp xta ziimóh, taax oxa me pte ah pooht isoj ptehasapxazlc ah.
Otoñada. Agarra mi mano no vaya a saltar tu no tengas miedo nada te va a pasar Señorita eres hermosa feliz estoy por que estás. Un beso cura un dolor aire no falta hay quien llora en un petate su amante acostado ese es el dolor que incomodara su espalda. Si fallaste di la verdad tu no tires no tienes puntería soy yo tú ya me conoces por donde voy imagino tu piel señorita ya pronto me voy. Todas tus lagrimas voy a secar a tu lado es acogedor así como tú me gustas a mí.
60
Ha llegado la otoñada con un gran color que pinta a abrazarnos.
Hant quiij Hanquiij ziix hasitoj hac icot ih maai, taax insiyaa, mós miizj izicaitiim ah.
Tierra Madre tierra aún nos da alimento, No te equivoques, también nos protege.
17
Chuu’nu lubi
Comca'ac
Chuu’nu lubi gudapi dxichi hra gaxti guchiña hra gaxti guchichi . lii si ne naa neza hra jma nagachi xti xha guiba. Gudapi naya cadi gundachu lii cadi guidxibu gaxti di sacu badudxapa sicarúlu
He hampt coi isolca quih quiniim ihá, he azcanlc coi isolca quih quiniim ihá, he hant iquiij taax he iqui cmiitoj ihá, he isolca com icoos quih quiniim ihá, he isolca com ziix quiipe quih taax quiniim ihá, he isolca com ziix quih quiyaa ah, he isolca com ziix quih quihcoij com taax ah, he ziix quih ihaazi quiyaa ihá
Nayechee’ nua pur ti nuulu Ti bixhidu’ hrusianda yuuba bi que hriadxa nuu tu cayuuna lu ti luuna xnadxi ma nexhe anga yuba hrusiuba deche Pa bichelu guni dxandi lii cadi gula lu nou que nandi nandi lii ma hracabialu Neza ra sia rixhuelua guidiladu Ba’dudxapa ma yaca cha guira niza lulu nga naa zuchaa cuelu nadxa gaxti sucaha de liii casi pe lii hriuladxe na
18
59
Santiago Martínez Guerra Comca'ac Santiago Martínez Guerra comenzó en el Hip Hop a la edad de 15 años mientras estaba todavía en la secundaria general “Heliodoro Charis Castro” en donde participó muchas ocasiones en los eventos de la escuela recitando o cantando en Diddxa Zá – zapoteco- su idioma materno. También tuvo su participación con la radio comunitaria del pueblo (2013), aunque de breve existencia, su creación dio mucho que de que hablar ya que fue la primera radio que estuvo en el pueblo.
Estamos hechos de arena, estamos hechos de estrellas, estamos hechos parte de esta tierra, estamos hechos canto, estamos hechos de amor, estamos hechos para sentir, estamos hechos para dar, estamos hechos para hacer.
Es fundador del colectivo Hip-Hop Diidxa Zá, colectivo binni zá enfocado en la exploración y estudio de la cultura y técnica del hip-hop para la difusión del idioma diidxa zá.
58
19
Hant quiij Hant quiij coi ihtsmactiim ah, taax ma x cmaax quiipe mós cmaa quih ihá, taax ma x yeen quiin ihá.
Mundo El mundo no acabará, pues apenas está renaciendo, resurgiendo, yendo hacia adelante
20
Binni Zá
Zapotecos de la planicie costera de lo que ahora comprende el estado de Oaxaca. El Diidxa Zá es un idioma melodioso, de esta forma los Binni Zá han estado inmersos en movimientos artísticos, culturales y sociales, impulsando grandes cambios, pese a todo permanecen rasgos fuertes en su devenir cotidiano. Es un pueblo que muestra su cultura a través de escritos, canciones, poemas, pinturas. Siempre van surgiendo exponentes de diferentes disciplinas artísticas, Francisco Toledo, Miguel Ángel Charis, Demian Flores, en las artes gráficas, Irma Pineada, Macario Matus, Natalia Toledo, Mardonio Carballo, Paula Ya, Miguel Toledo, en la literatura y en músicos tan diversos como César López, Juan Xtubi, Cheko Vásquez, Dalton Pineda, Juchirap, Ba’du’ Bazendu Rap, Ca Binni Zá Hip Hop Diidxa Zá 57
Hant quiij Hant iti a yaai iiquim taax mรณs ziix ano colx quiyat he iiqui he zihiin hac, hant iti mihac miizj ihpai miizj insocta taa taax xiica quiziil com taax iti sooi a yaa.
La tierra La tierra que habitamos es la mayor herencia, la tierra que nos dejaron los antepasados hay que amar y proteger para nuestros hijos y hermanos.
56
21
Se escucha el viento ya cae el granizo
Hant Comcaac
en la milpa ya se enoja Cuatlapanga
Zaa quih coxca x hant iti a yaai com he iiqui cmiitoj ihá, coi quisaax oo, imoz quiij mós coi toii cpot oo ah, taax hant quiij toii pooht ihpoza xah taax ano mota cpatj xah taax aa, azahoox hant hayaoot xah taax cmís hac, hant iij ihpacta isoj iih saax he hant iti mota iqueei xah ano mota ih ihsiil xah taax tacohó saha ah.
el señor allá en Tlaxcala Bailan los huehues allá en Tlaxcala
somos las nubes los hijos de la luna ya danza Cuatlapanga el señor allá en Tlaxcala
22
55
Mokaki in ehekatl in Tlilkoatsin ye wetsi in tesiwitl in tokmilanpan
Territorio Comca’ac
ye mokwalani Kwatlapana
in tlayekak onpan Tlaxcalan Mihtoti in wewetkeh onpan Tlaxcala
tewan in mixmeh ipilwan in metstli ye mihtoti Kwatlapana
Cada día evolucionamos junto con nuestra madre tierra, viva es, siente, el corazón late y late, gira en el espacio de aquellos colores donde las voces de nuestros ancestros claman libertad y luz en nuestros caminos, cambios vendrán más yo nunca cambiaré mi nación Comcaác. Es y será nuestro territorio Comca’ac.
in tlayekak onpa Tlaxcalan
54
23
Cuatlapanga Ya vienen las nubes acá en Tlaxcala ya bailan parecen una serpiente blanca ya las avienta Cuatlapanga el señor allá en Tlaxcala
Ya vienen las nubes en el bosque se escucha el trueno como un jaguar ya lo avienta Cuatlapana el señor allá en Tlaxcala 24
53
In Kwatlapana Nahuas Ye wits in mixmeh Onpan Tlaxkalan Ye mihtotikeh nesi in Istakoatl yekonmotla Kwatlapana In tlayekak onpan Tlaxkalan
Ye wits in mixmeh tech in kwawtlan mokaki in tlatoponi
Es el grupo mayoritario en lo que ahora es el territorio mexicano y se encuentran en estados como por ejemplo: Columba, Ciudad de México, Durango, Estado de México, Hidalgo, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Morelos, Nayarit, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí, Tabasco, Tlaxcala y Veracruz. No conforman una sola unidad territorial y con las lenguas existen diversas variantes pero si hay un gran entendimiento entre ellas. Existen muchos escritores y cantantes en este idioma en diversos géneros musicales.
kemin in tekwani ye konmotla Kwatlapana in tlayekak onpan Tlaxcalan
52
25
Cuervo Ella me dijo que no podía más
Ignacio P. Barragan
ella me dijo que ahora sí correría más duro ella me dijo que
Nace en Tlaxcala en una familia en donde su abuela y abuelos maternos eran hablantes de nawatl, se dedica a la creación e interpretación musical y es investigador de la historia Texkalteka, escribe cantos en palabra nawatl de la región Matlalkweitl.
no caería mas en el camino ella me dijo que su corazón tenía hambre de flechas
Como un cuervo nos cubre y nos acaricia todos los días yo le dije ya no cargues más el mundo en tus hombres cariño mío 26
51
IIn Kakalotl
Weika
Grande
tlen amo kwaltiskia kachi
Niktoka in koyoltototl
Me llamo el
Yewatl onechili
witsikitl in kecholli
axan kema tsikwiniskia
ye nokwkatilis
kachi chikawak
noweika wiwintilis
Yewatl onechili tlen amo
yewatl onechili tlen amo wetsiskia owipan
Niktoka ikniyotl
yewatl onechili
ika noyolo
tlen iyolo nekiskia
ika nositlal
itsmimikitsin
niktoka ikniyotl
Kemin se kakalotl
tla keman ni mits tlajtlanis
techtlakenti techtlasohtla
tlen tiktoka in tewatl?
sekin tonal
Mach kemin newatl
okonili amomeme
tiktohtoka ikniyotl
colobrí y flamingo ya cantaré en esta grandísima borrachera
Siembro amistad con mi corazón lucero mío y si ahora yo pregunto Qué siembras No como yo
in semanawak in moakolpan
pues siembro amistad
notlasohtla 50
pájaro coyote
27
Pájaro cenzontle Mikistli
Dime por qué te veo y veo las flores Dime por qué te escucho
Ye witse in mikiketsin
y escucho un cenzontle
techkokolia nochtin
dime por qué te recuerdo
Yewantin ye chokah
y olvido todo
ipanpa omotsoponik
dime por qué te acaricio
tech in Witstlanpan
y siento que vivo dime por qué te veo
Keman in tekolotl choka toyolowan mowinti
y miro un arcoiris dime por qué te escucho
Xon awiyakan panpa
y escucho un jilguero
In Xochitl in Kwikatl
dime por qué te recuerdo
Owaya owaya
y olvido todo
Tosoatsintli
dime por qué te acaricio
techonchiah
y siento un renacimiento
nepan in Yowalichan
49
Sentsontototl Nechilwi tleika mitsonitta nikonitta in xoxotsintli
La muerte
nechilwi tleika mitsonkaki nikaki in sentsontototl nechilwi tleika mitsyelnamiki niyelkawa nochi nechilwi tleika mitstepini nimachilia in nonemilis
Ya vienen los muertos Nos duelen ellos ya lloran porque se hirieron en el lugar de las espinas
nechilwi tleika mitsonitta Cuando el tecolote canta nikonitta in kosamalotl nechilwi tleika mitsonkaki nikaki in kwachichilito
nuestro corazĂłn se embriaga alĂŠgrense por las flores y los cantos
nechilwi tleika mitsyelnamki niyelkawa nochi nechilwi tleika mitstepini
SeĂąora nuestra allĂĄ en el hogar nocturno
nimachilia in yolilistli 48
29
Vuelo in Poyawtlan Owaya Owaya Tosoatsintli amo techyelkawa ihkwak mitstlapaloskeh tech moyeyantsin
In Mikailwitl tonyoltos Ka in Senpoalxochitl ka motlamanalis in kopalpopokatotsalan
In mikitsin techyolkokolia panpa techyelnamiki intla amo semijkak nikan in tlaltikpak Owaya Owaya
30
Vuelo En medio de la montaña vuelo con las nubes vuelo en tu sueño vuelo con la flor y el canto vuelo en la noche y en el día vuelo en medio del paraíso vuelo en la casa divina de la lluvia
47
Nipatlani Ne nipatlani tech in tepeitsalan ne nipatlani tech mixtlantsinko ne nipatlani tech motemikilis ne nipatlani ka in xochitl in kwikatl ne nipatlani tech in tlilan tlapalan ne nipatlani in tamoanchanitsalan ne nipatlani kan in tlalok iyeyan ne nipatlani kan Palnemowani
en tu morada allĂĄ en lugar brumoso
SeĂąora nuestra no nos olvides cuando te saludemos
La fiesta de muertos vive con sus flores con la ofrenda en medio del humo del copal
La muerte nos duele porque nos recuerda que no por siempre estaremos aquĂ en la tierra
Nokwawahaswan chiwatika panpa nio ika in Tloke Nawake 46
31
Koyowewe Axan kema nokomaletsin nechtlanehti mopepetlatsin
Que nunca muera Que nunca muera Que siempre vea
intla nineki nikochitsin
que siempre sea digno
ye nawaki in nosoatsin
de tu tierra llena de colores de tus labios de tuna
Axan kema notelpochtsin
de tu boca carmesĂ
axan kema nowewepotsi
de tu radiante mirar
ye konkwikatih in Wexolomeh
en la casa de mi mamacita
ye konmhtoti in koyowewe
en el hogar de mi papacito estĂĄ mi amistosa flor
Axan kema nokomaletsin
que se repartan, que se den
xon mihtoti xon moyolali
esas flores
in kechkemitl motsotsotika kwitlapilitskwintli titlakotika
32
con el ritmo del tambor
45
Ma aik nimiki Ma aik nimiki Makamo keman, keman nipoliwi
Dios de la Danza Ahora sí comadrita présteme su petatito
Ma semi nikonitta
ya quiero dormir
Ma semi nikmawiso
está conmigo mi
motlapan tlalli
mujercita
mo tenoch tenpil mochichil kamak
Ahora sí mi muchacho
motekos tlachialis
ahora sí mi consuegro
nonanantsin kaltsin
ya cantan los sones del
notatatsin yeyan
Guajolote
nokniniyo xochi
y ya baila el Dios de la Danza
ma moxalo noxochiwan Ahora sí mi comadrita baile y alégrese el kechkemitl está sonando porque ya le das de palos al perro coludo 44
33
In tleyotlasohtlalistli Acaríciame In Tleyotlasohtlalistli In ihtotitlasohtlalis
Corazón mío dime
Mitstemoa, nechahsi
cómo vuelo
mitsneki tlatlasohtlas
en mi vida si mis alas
In wetskatlasohtlalistli In pakitlasohtlalistli
están rasgadas no puedo ver al sol
mitsonchia nechchia nochi mopew oksepan
Platícame corazón mío por qué lloras
Noyolotlasohtlalis
allá en la llanura
In ihiyotlasohtlalis
embriagado
noyankwik temikilis axan ye xochitia
mis ojos me muestran un manantial de estrellas cuando tú mi luna
nositlaltlasohtlalis
me acaricias
in ameyalotlasohtlalistli nonekwiltonol mitson tlatlasohtlasneki 34
43
Nechtlatlasohtla Noyolo nechtlahtoa kemin nipatlani pan nonemilis intla noahaswan
Amor de fuego Amor de fuego amor en la danza te busco y te encuentro te quiero acariciar
tsayanatika amo nikwalti konnitas tonaltsin
Amor de risas amor alegre
nechilwi noyolo tleika ye choka
te espero, me esperas todo empieza de nuevo
nowintiyolotsin ixtlawakanpan
Amor de corazĂłn
noixtolowan nechnexti
amor de aliento
in sitlalmeyalo
mi sueĂąo nuevo
ihkwak te nometsin
que hoy florece
nechtlatlasohtla Amor lucero amor de manantial mi tesoro quisiera acariciarte 42
35
Mitsontenewa Mi niño Mitsontenewa
Mi niño
Ihkwak in xochimeh ye pawetsi
platícame cómo te aprendo
ihkwak in ehekatsintli tsikwini
mi niño
ihkwak in tepeyolotl techpehpetla Mitsyelnamiki
platícame cómo me río mi niño muéstrame tus dulces ojos
ihkwak in ehekatsin tsikwini Ihkwak in koyowewe ye mihtotia panpa Yawkeme tlakenti in ilwikak
Mi niño platícame cómo te acaricio Mi niño dime dónde está mi camino
Mitsontenewa ihkwak in sepanyawitl mowetsi Ihkwak in ehekatsin tsikwini ikkwak tonkwikati in tlachinolpan mitsyelnamiki
36
Mi niño camina por siempre a mi lado porque yo no te olvidaré porque yo no te abandonaré hasta que te vayas
41
Nopiltsin Nopiltsin nechilwi kemin mitsontlasalo nopiltsin nechilwi
Te honro Te honro cuando las flores crecen cuando el viento corre
kemin ne nimowetska
cuando el corazรณn del monte
nopiltsin nechonnexti
nos ilumina
motsopelik ixtololowan Te recuerdo Nopiltsin nechilwi kemin mitstlatlasohtla
cuando el viento corre cuando el Dios de la Danza
nopitsin nechilwi
danza porque
kan ka noowitsin
el Dios del Rayo
nopiltsin xonnehnemi
cubre el cielo
semihkak nonawak panpa ne amo mitsyelkawas
Te honro
panpa ne amo mitsonkawas
cuando ya la nieve cae
onka tonyas
cuando el viento corre cuando cantas en la hoguera te recuerdo
40
37
In Chalxiwitl In ketsaliskixochitl Onkwepontok ye onkan Ihkawaka ontlahtoa in ketsalayakachtototl Palnemowani Teokwitlaxochitl Kwepontimani
Jade La flor de jade color de quetzal brota por doquier a través del canto habla el ave sonaja con color de quetzal el sol, flor de oro tiende sus flores brotantes
Chalxiwitl kwakwaltsin Kan tika? Amo tontlahti Panpa mitsahsis axan
Jade precioso dónde estás No te escondas porque te encontraré ahora
Chalxiwitl kwakwaltsin Kan tika? Xon nextiti Panpa mitstlasohtlas miek
38
Jade precioso dónde estás muéstrate para amarte en demasía
39