Connexions 48

Page 1

Connexions 联 magazine de la

Chambre

de

Commerce

et d’Industrie

Fr a n ç a i s e

en

Chine

n 48 o

d e c e m b re 2008 - j a nv i e r 2009

中国与法国 之间的 桥梁和纽带

numéro

special

Le

Traits d’union franco-chinois

www.ccifc.org

中 国 法 国 工 商 会 双 月 刊

08 年 十 二 月 至 09 年 一 月 号

跨文化 • 交流

• 2008年

专刊回顾

• 新一代的 法国电影

《 房地产展会 》 摄影:吉乐 Vu d’ici « Foire immobilière » par le photographe Gilles Sabrié



卷首语 EDITORIAL 桥梁 我非常荣幸、不无自豪地向大家介绍会刊《联结》首期与众不同的、以 中文为主的特刊。事实上, 中国法国工商会希望出版一期特别针对中国读者 的专刊。若干年来,因为编辑部门众人的努力, 《联结》会刊经历了巨大的 变革。在此,我要特别感谢他们的专业精神和辛勤付出。本期特刊印证了 《联结》正向桥梁纽带的重要角色发展变化。 众所周知, 《联结》是中国法国工商会的双语会刊,堪称中法之间的

Annick de Kermadec-Bentzmann Présidente de la CCIFC 中国法国工商会会长:甘安懿

纽带。 《联结》的宗旨是让中国读者了解法国以及让法国及法语读者了解中 国。秉承这一宗旨,本期特刊的文章主要是向读者展现企业里中法之间的 跨文化关系、中法之间的对话交流、中法团队的管理等。 除了经济方面的信息,每期 《联结》讨论的主题非常广泛。

Passerelles C’est avec grand plaisir et non sans fierté que je vous présente ce tout premier numéro hors série de Connexions essentiellement en langue chinoise. Au fil des années, Connexions a subi une métamorphose complète, grâce à l’équipe de rédaction dont je tiens à saluer le professionnalisme et l’implication. Ce numéro hors série atteste de l’évolution de ce magazine vers son rôle essentiel de trait d’union. Connexions se veut une passerelle entre la France et la Chine. Son objectif est de promouvoir et d’informer son lectorat chinois sur la France et son lectorat français et francophone sur la Chine. Ce numéro explore les relations interculturelles entre Chinois et Français dans l’entreprise, la communication entre Français et Chinois, le management d’équipes mixtes. Nos lecteurs chinois y trouveront aussi une sélection des meilleurs dossiers thématiques de 2008. Un membre de la CCIFC est à l’honneur, Guy Dufraisse, que je félicite vivement pour sa récente nomination comme « Manager de l’année 2008 en Chine ». Vous découvrirez le portrait de ce manager exemplaire, son parcours et celui de la société Schneider, qu’il dirige. Cette distinction vient à point nommé dans un environnement parfois difficile, comme encouragement pour tous ceux qui ont fait le pari de la relation Chine-Europe et Chine-France. En janvier 2009 sera célébré le 45e anniversaire de l’établissement de relations diplomatiques entre la France et la Chine, sous la présidence du général de Gaulle. C’est dans l’élan donné par cet événement que nous œuvrons. Dans cet esprit, l’ouverture, le 31 mars au Havre, de la 3e convention China-Europa est une pierre blanche sur le chemin du développement des relations d’affaires. A tous bonne lecture et très bonne année 2009 !

本期会刊精选了近期出版过的最 佳主题专栏里的文章供您阅读, 这些文章对于我们而言非常有意 义,不仅题材广泛,而且内容丰 富,内容涉及网络、女性、医疗卫 生、2010上海 世 博会和奥运总 结。 中国法国工商会的一家会员 公司施耐德电气,其中国区总裁 杜华君先生(Guy  Dufraisse)近日 获得“2008年度中国最佳商业领 袖奖”,在此,我向他表示热烈的 祝贺。您将了解这位模范“商业领 袖”的基本情况、他本人以及他 所领导的施耐德电气公司的发展 历程。 法国企业家获此殊荣是令我 们所有人感到欣喜的消息,这对 在困境中仍旧看好中欧、中法关 系的所有人是一种鼓舞。2009年 1月迎来了中法建交45周年,两国 建交是在戴高乐将军任法国总统 期间。我们希望通过这一事件给 予的动力继续努力。同样,2009年 3月31日至4月2日,在法国勒阿弗尔 市举办的第三届中欧投资贸易展 览会是中欧贸易关系发展中不可 错失的良机。 祝大家阅读本期特刊愉快!

2009年新年愉快!

Connexions / décembre 08 - janvier 09


协助委员会

联 结

COMITÉ DE PATRONAGE

Connexions

Le magazine de la Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine 中国法国工商会双月刊

Directeur de la publication Jacques Leclerc du Sablon Responsable de la publication Sophie Lavergne Rédactrice en chef Anne Garrigue Edition des textes chinois / 中文编辑 Ruan Zheng 阮征 Révision des textes chinois / 中文校稿 Chen Xiaodong 陈晓冬 Graphiste / 美术编辑 Xie Bin 谢滨 Conseiller à la direction artistique Charlie Buffet Ont collaboré à ce numéro : Véronique d’Antras, Laurent Ballouhey, Antonia Cimini, Edith Coron, Hélène Duvigneau, Olivier Heux, Hubert Testard. Photographie de couverture Gilles Sabrié « Foire immobilière ». Publicité / 广告招商 Pékin : Ruan Zheng 阮征 Tél. : (010) 6512 1740 # 14 Shanghai : Séverine Clément Tél. : (021) 6132 7100 # 114 Guangzhou : Hervé Lambelin Tél. : (020) 8186 8585 # 801 Imprimé par Versatra Graphics 富运达图文印刷 Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La CCIFC décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

www.ccifc.org

Connexions / décembre 08 - janvier 09

connexions@ccifc.org



Connexions

48

DECEMBRE 2008 - JANVIER 2 0 0 9

© DR

80

no

在克里斯蒂安.保尔(Christian Bauer)的指导下,中国击剑队正在进行训练

Entraînement de l’équipe chinoise d’escrime sous l’oeil de Christian Bauer

54 何农专访―中法两个文化大国彼此需要

展望 8 欧洲、中国和国际金融改革

56 浪漫的法国人

公司简讯

60 法国梦

12 2008年公司要闻回顾

62 互联网专刊选登

22 留法学友俱乐部简介

66 女性专刊选登

24 杨磊先生专访 :以诚相待

70 医疗卫生专刊选登

28 施耐德电气―专访荣获年度最佳商业领袖奖

74 上海世博会专刊选登

的法国老板

80 奥运之后专刊选登

专栏:纽带

旅游

32 跨文化管理:多元文化企业不可或缺的战略

84 漫步法国

36“我们对海外中国企业所面临的问题还研

94 在北京找寻法式的精致

究得很少”

95 感官世界

38 理智加灵活

协会

44 空中客车:让中国员工完全融入企业

96 沛丰,为更多的项目提供小额贷款

46 专访雅高集团北京西单美爵酒店总经理

文化

夏尔德先生:责任不能削弱 48 专访亚义赛公司董事长钱法仁先生: 我的中国实践 52 车耳专访―心灵的宽容

98 吉乐(Gille Sabrié)被照亮的眼睛 100 新一代的法国电影 103 法兰西魅影—法国文化中心 104 读书


联 结

22

Airbus compte aujourd’hui près de 800 salariés en Chine

44

La pub en ligne, c’est 100% de croissance en 2007 !

62

空中客车在中国拥有近800名员工

© Imagine China

lancement du Club France le 17/10/2008.

拥有法国的奢侈品品牌是中国城市年轻女性的梦想

Les marques de luxe françaises font rêver les jeunes urbaines.

56

Longue vue L’Europe, la Chine et la réforme financière L’entretien La nécessaire sincérité réciproque Un patron français à l’honneur

10 26 29

© Imagine China

2008年10月27日晚留法学友俱乐部成立酒会 Soirée de

© Imagine China

© Imagine China

2008年十二月-2009年一月号 第48期

2007年,网络广告获得百分之百的增长

Pour les francophones C'est le moment ou jamais de tester votre niveau en mandarin ! Mais rassurez-vous, l'équipe de Connexions si elle s'adresse aujourd'hui en priorité aux lecteurs de langue chinoise, n'oublie cependant

Dossier

pas les francophones.

Edith Coron : L’interculturel : un « must » stratégique pour les entreprises multiculturelles Zheng Lihua, un expert chinois de l’interculturel Lili Ren : Entre rationalité et flexibilité Airbus : Intégrer plus complétement les salariés chinois Accor : Ne pas diluer les responsabilités André Chieng : Ma pratique de la Chine Cher Er : La tolérance au coeur He Nong : La France et la Chine, deux grands pays de culture, ont besoin l’une de l’autre Vous avez dit romantique ? Le rêve français

Un certain nombre d'articles inédits sont lisibles 34 36 40 45 47 50 53

directement en français dans cette édition. Et vous retrouverez prochainement sur le site Internet de Connexions www.connexions.ccifc.org l'intégralité du contenu de ce numéro dans la langue de Molière. L'objectif de ce numéro est d'encourager les relations mutuelles entre la France et la Chine, n'oubliez pas de faire circuler cette édition spéciale de Connexions dans vos équipes et auprès de vos partenaires…

55 57 61


展望

Longue vue

作者:泰思达*

欧洲、中国和国际金融改革

洲和中国有充分理由为国际金融体系的改

在。从心理上来说,美国从高高在上的位置跌下来,平等

革共同努力。两国都受到来自美国的危机

对话显得更加易行。不久之前还在北京踊跃地要参股中国

的冲击。这是由于美国近十年来金融不

银行的华尔街,今天却自身待售。这种反差显然对于中国

平衡的积累,尤其是家庭贷款的空前高涨,导致了还贷危

经济界的精英们很有吸引力,他们绝大多数都有美国名校

机,以及今天我们所看到的流动性危机。起源于美国的金

和投资银行的经历。

融创新为债务的产生提供了便利,尤其是把美国的不良债

相比之下,欧洲因为国家数目众多和不易理解的体制而显

务扩散到了世界各国,为金融危机的全球化创造了条件。

得遥远和复杂。当中国想与欧洲开展金融对话的时候,她

面对这种状况,欧洲和中国一样,不能再信任到目前为止

选择了我们的“英国表亲”(英国是欧洲唯一一个和中国

毫无异议的由美国领导的世界金融体系。双方需要相互靠

副总理王岐山进行高层金融对话的国家),一个和美国犯

拢以共同思考必要的改革。

了同样的错误,即放任大规模家庭负债,并同样主张美式

理智地看,这种靠拢并不困难。欧洲大陆同中国一样,并

自由经济的国家。

不盲目相信市场万能。双方认为,维持对市场的监管框架

表面上看欧洲大陆和中国缺少对话。但我们可以打赌这不

和有效监察以保证经济体系长期稳定的做法是必要的。双

会持续太久。走出危机必然伴随着恶性循环的瓦解,这种

方都期望一个活跃的、平衡的多边合作,这种合作不屈从

恶性循环把超额负债的美国和作为债权方及出口方的亚洲

于世界最大经济体,并且更注重新兴国家的影响力。尤

连在一起。作为世界最大债务国的美国将被迫抛售美元,

其是法国和中国都主张世界的多极化格局。因此,在11月

以便偿还债务和减少对外贸易赤字。而亚洲国家,尤其是

15日刚刚举行的华盛顿峰会上,欧洲关于金融体系改革的

中国,则必须接受汇率政策的多边化。中国拉动内需的政

建议得到了新兴国家,尤其是印度和中国的赞同。

策不能只是为了度过2009年时艰而实行的过渡性政策。内

然而,所发生的一切仿佛是中国只对美国感兴趣。危机在

需拉动应该是持续性的,这样才能弥补美国需求的下滑,

短期内加强了中美之间的相互依赖。中国首先的反应是作

并减少中国经济对世界其他经济的依赖。

为美国最大的债权国,关心如何保全它的债权(超过了1万

美国以及亚洲模式的改变会使得世界金融和经济体系不再

亿美元)。中国显然施加了很多压力促使救助房利美和房

如此以美元和美国经济为中心。亚洲在进一步发展地区经

地美公司。中美两国自两年前实施的中美战略经济对话对

济的同时,也将平衡他们与美国和与欧洲之间的经济金融

两方的积极合作非常奏效,在危机发展的不同阶段双方进

关系。中美共生体(Chinamerica)或两大国(G2)的结构

行着几乎全天候的对话。从2008年7月开始,中国放弃“一

已经成为过去。金融危机将加速世界经济不可避免的多元

揽子货币”计划,加强了人民币对美元的追随汇率,仿

化走向。应该期冀中欧在2009年进一步加强经济和金融对

佛与美元的挂钩比以往任何时候都更必要。中国领导人一

话,以便共同准备这些必将到来的变革。

方面主动地批评美国处理危机的方法,另一方面又只与美 国负责人对话,他们在中国的所有大型经济会议上无处不

Connexions / décembre 08 - janvier 09

* 法国驻华使馆经济处主任



展望

Longue vue

L’Europe, la Chine et la réforme financière

L’

Europe et la Chine ont de solides raisons pour travailler ensemble à la réforme du système financier mondial. Elles ont toutes les deux été prises en otage d’une crise venue des Etats-Unis. C’est par l’accumulation des déséquilibres financiers américains depuis le début de la décennie, en particulier l’envolée sans précédent de la dette des ménages, que s’est produite la crise de solvabilité, puis de liquidité que nous connaissons aujourd’hui. L’innovation financière née aux Etats-Unis a facilité cet endettement. Elle a surtout diffusé au monde entier les mauvaises dettes américaines et créé les conditions d’une mondialisation de la crise financière. Face à cette situation, l’Europe comme la Chine ne peuvent plus faire confiance au leadership, jusqu’à présent incontesté, des Etats-Unis sur le système financier mondial. Elles ont besoin de se rapprocher pour réfléchir ensemble aux réformes nécessaires. Du point de vue intellectuel, ce rapprochement devrait être facile. L’Europe continentale, comme la Chine, ne font pas une confiance aveugle aux vertus du marché. Elles estiment indispensable de maintenir un cadre réglementaire et une surveillance efficace des marchés pour préserver une stabilité à long terme du système économique. Elles veulent une coopération multilatérale, active et surtout équilibrée et qui soit plus ouverte à l’influence des pays émergents. La vision d’un monde multipolaire est une vision partagée notamment entre la France et la Chine. C’est la raison pour laquelle les propositions européennes de réforme du système financier, présentées le 15 novembre dernier au sommet de Washington, ont été bien accueillies par les pays émergents, en particulier par l’Inde et la Chine. Et pourtant, tout se passe comme si la Chine ne s’intéressait qu’aux Etats-Unis. La crise renforce à court terme l’interdépendance sino-américaine. La Chine a d’abord réagi en premier créancier des Etats-Unis, avec le souci de préserver ses actifs publics (qui dépassent 1000 milliards de dollars). Elle a manifestement exercé de fortes pressions pour que s’organise le sauvetage de Fanny Mae et Freddy Mac. Le Strategic Economic Dialogue, mis en place depuis deux ans entre les deux pays, a été particulièrement utile pour permettre une coopération très active, un dialogue quasi-quotidien durant les différents épisodes de la crise. La Chine a renforcé l’alignement du renminbi sur le dollar

10 Connexions / décembre 08 - janvier 09

Par Hubert Testard* depuis juillet 2008, abandonnant toute référence à un « panier de monnaies ». Les dirigeants chinois sont volontiers très critiques sur la gestion américaine de la crise, mais ne parlent qu’aux responsables américains. Psychologiquement l’Amérique est tombée de son piédestal et paraît plus accessible pour un dialogue d’égal à égal. Wall Street, qui naguère défilait à Pékin pour prendre des participations dans les banques chinoises, est aujourd’hui à vendre. Ce renversement fascinant de perspective est évidemment très attirant pour une élite économique chinoise qui a été, pour l’essentiel, formée dans les grandes universités et les banques d’affaires américaines. Par contraste, l’Europe parait lointaine et compliquée avec ses multiples pays et son système institutionnel incompréhensible. Et quand la Chine veut développer un dialogue financier avec l’Europe, elle choisit le « cousin britannique » (la Grande Bretagne est le seul pays européen avec lequel existe un dialogue financier à haut niveau avec le vice-Premier ministre Wang Qishan) c’est-à-dire un pays qui a commis les mêmes erreurs que les Etats-Unis en acceptant un surendettement massif de ses ménages et qui partage la vision libérale américaine. Les apparences sont donc celles d’un « rendez-vous » manqué entre l’Europe continentale et la Chine. Mais on peut faire le pari que ceci ne durera pas. La sortie de crise doit s’accompagner d’un desserrement du « cercle vicieux » qui reliait une Amérique surendettée à une Asie créancière et exportatrice. Le grand débiteur mondial que sont les EtatsUnis sera contraint de « brader le dollar » pour payer plus facilement ses dettes et réduire ses déficits extérieurs. Les pays asiatiques, et en particulier la Chine, doivent accepter de « multilatéraliser » leur politique de change. La relance de la demande intérieure en Chine devra être durable pour compenser la chute de la demande américaine et pour diminuer la dépendance de l’économie chinoise vis-à-vis du reste du monde. Le changement de modèle aux Etats-Unis comme en Asie devrait conduire à un système économique et financier moins polarisé autour du dollar et de l’économie américaine. L’Asie développera davantage son économie régionale et devrait équilibrer ses relations économiques et financières entre les Etats-Unis et l’Europe. Le mythe de la « Chinamerica » ou du « G2 » est en fait dépassé. La crise financière va accélérer l’inévitable multipolarisation de l’économie mondiale. Il faut espérer que le dialogue économique et financier euro-chinois se renforcera au cours de l’année 2009 pour préparer ensemble ces mutations indispensables. * Chef de la Mission économique française en Chine



2008年公司简讯

二月

© DR

二 零 零 八 年 一 月 至 十 二 月 公 司 要 闻 回 顾

重庆拉法基工厂

Lafarge à Chongqing

拉法基在中国大展宏图

临时员工全部到位以保证法语、数学和物理

法国水泥生产商拉法基宣布对中国的投资

这三大支柱教学的质量和水平。预科阶段的

翻番,新的工业生产设施项目2008年达到了

学习结束后,考试合格的学生进入北航中法

15亿美元。拉法基公布了与云南省政府签署

工程师学院3年制的工程师阶段进行学习。

的合作协议,根据协议,到2010年,拉法基

该阶段还包含实习和设计,学生们首次技

在该省的水泥产量将新增1000万吨。该协议

工/职员的实习已于2008年夏季完成。像在

总投资额达6亿美元,还包括建设新的石膏

法国一样,向学生们建议实习、项目和讲座

板及预拌混凝土工厂。拉法基将协助云南省

的企业是北航中法工程师学院培训的核心,

罗格朗展开新的收购行动

政府实现水泥产业的现代化。拉法基集团

尤其是合作创院的企业,比如赛峰,法国电

电器制造专家法国罗格朗收购了主营模块

董事长乐峰先生(Bruno Lafont)在签字仪式上

力,道达尔,斯伦伯格和法国电信公司。同

化断路器和直流断路器的TCL低压电器(无

表示,仅四川、重庆、贵州、云南四地的

样,研究也是工程师阶段教学发展的核心。

锡)有限公司。原TCL低压电器公司营业额

水泥需求就相当于美国的总量。包括在建项

从现在起,建立在法国中央理工大学和北京

为2000万欧元,拥有200名销售人员。通过

目在内,拉法基瑞安(法国拉法基与香港瑞

航空大学合作基础上的培训课程已经开始。

此次收购,罗格朗可以享受TCL在中国市场

安建业的合资公司)在中国的水泥产量将从

2008年对该院来说也是继往开来的一年。

上强大的品牌知名度。TCL宣布以3800万欧

2006年底的2000万吨发展到2012年的5000万

2008年初,在北京航空航天大学历史区域的

元向罗格朗出售其子公司。

吨,相当于其世界总产量的三分之一。

中心,一座8000平米翻修一新的教学楼将供

一月

未来6届工程师学生使用。除工业企业合作

北航中法工程师学院:首批攻读工程师阶

伙伴和学校本身的财政外,北航中法工程师

段的学生开学

学院是得到法、中两国政府以及特别合作伙

北航中法工程师学院第一届攻读工程师阶

伴——Bru基金会共同支持的一个项目。

段的学生已经开学。今年初,约有340名学 生开始3年制预科阶段的学习。30名专职人 员、教授、行政人员和15名以法语为母语的

12 Connexions / décembre 08 - janvier 09


2008 / entreprises

四月 罗地亚在上海建立新的研发中心 2008年4月15日,罗地亚在上海开建未来的 研发中心,该中心于同年夏季投入运行。上 海研发中心将成为罗地亚集团在全球的五大 研发中心之一,共有150名科研人员在此工 作。“这一全新的国际研发中心将保证我们 今后在亚太地区的发展,并支持我们本地的

新型产品和技术。它将充分利用中国本地的 人才资源。”罗地亚集团首席执行官让.皮 埃尔.克拉玛迪约(Jean-Pierre Clamadieu)解 释说。罗地亚于上世纪七十年代中期通过原 罗纳普朗克集团的化工部开始了在中国的业 务,上海研发中心的建立完善了它在全球的 研发系统。从新的研发中心,该集团看到了

Vinexpo Asia à Hong Kong

香港Vinexpo葡萄酒及烈酒亚太展

五月

市场推广活动。在亚洲,正在发展壮大的中 产阶层提高了鉴赏力并越来越会品酒。仅在 中国,个人的葡萄酒消费量在1995-2005年 间增长了144%,即0.4升,这使中国成为世 界第九大葡萄酒市场,并使亚洲葡萄酒市场

在亚太地区迅速发展的最佳途径。除了日常

阿科玛采取温室气体减排措施

的年增长率达到8%,而成熟市场的年增长

阿科玛将减少常熟生产基地的温室气体

率仅为1%。2008年,法国希望销售1亿欧元

排放,方法是焚烧制造HCFC 22的副产品

的葡萄酒。他们优先开拓香港市场,自两个

HFC 23。法国化工企业巨头于去年5月开始

月前香港特别行政区取消葡萄酒的进口税以

规划清洁项目,此项目已得到《联合国气候

来,法国葡萄酒进口额增长了2倍。近期的

变化框架公约》的实体清洁发展机制执行

目标是保持并扩大对法国葡萄酒的需求,即

局的认定。焚烧炉在2008年中期投入使用,

使不得不承认的是,中国人消费的95%的葡

赛峰在中国逐步成长

每年能减少相当于600万吨二氧化碳的排放

萄酒是本国生产的。但无论如何,法国葡萄

2008年4月,专业从事航空航天、安全防务

量。阿科玛将因此减少340万吨被《联合国

酒生产商和进口商还是满怀希望,因为中国

和通讯业务的赛峰集团在中国建立了三座

气候变化框架公约》核证的温室气体减排

2007年进口的5%的葡萄酒中,35%来自法

新厂,其中两座位于距上海80公里的苏州,

量。通过引进新型的清洁装置,阿科玛的温

国,位居美国之前。同年,法国葡萄酒的

一座位于贵州省的贵阳。在苏州的两座工

室气体排放总量将比1990年——《京都议定

销售在香港增加了52%,在中国大陆增加了

厂斯奈克玛航空工业苏州有限公司和梅西

书》的基准年减少6倍。

113%。很多法国葡萄酒企业感到了中国市

开发和支持客户的业务,上海研发中心还将 致力于为亚洲市场开发创新型产品,如低耗 能的发光材料,用于减轻汽车重量和减少燃 油消耗的工程塑料,用于回收纸张和提取石 油的环保溶剂和配方等。新建成的研发中心 将成为罗地亚集团的绿色实验室。

© DR

科研团队开发适合亚洲和中国市场需求的创

埃航空苏州有限公司坐落在苏州工业园区

场的潜力,其中有保乐力加集团,他们纷纷

内。斯奈克玛航空工业苏州有限公司主要生

法国葡萄酒商瞄准中国市场

与中国葡萄酒企业合资以顺应发展的潮流。

产CFM56-5B et –7B 发动机的组件,梅西

Vinexpo葡萄酒及烈酒亚太展于2008年5月

当保乐力加支持龙徽的同时,人头马与王

埃航空苏州有限公司则生产起落架的组件。

27-29日在香港举行,这是Vinexpo第三次在

朝,卡斯特与张裕也联手成立了合资企业。

在贵阳建立的第三座工厂斯奈克玛新艺叶片

香港举办。在692家参展商中不少于一半来

凭借丰富的行业经验,中国葡萄酒企业也期

铸造有限公司是斯奈克玛与贵州新艺机械厂

自法国,波尔多地区居首位。毫无疑问,法

望走出国门。

合资建立的企业,主要生产涡轮机铸件和

国葡萄酒商决心成为亚洲市场的前哨,目前

航空发动机。赛峰集团总裁让.保尔.赫特曼

这个市场尚未发展成熟但在今后却值得拥

(Jean-Paul Herteman)表示:“目前中国是我

有。最近,法国葡萄酒生产商的行业协会与

们民用航空产品的第一大客户。在成熟和互

家乐福及一些高档酒店的厨师长发起了一次

惠的条件下,它也会逐步成为世界级的生产 基地。”

Connexions / décembre 08 - janvier 09 13


© DR

2008年公司简讯

Conteneurs de gaz liquide à Dapeng Bay (Guangdong)

广东大鹏湾液化天然气管道

究报告和在股票交易中提供咨询服务的许

七月

道达尔在中国发展顺利

可。这一牌照属于法国农业信贷银行的分支

标致雪铁龙制定新的发展战略

2006年,道达尔给予中国海洋石油总公司

里昂证券有限公司,更确切地说,是华欧国

为了在蓬勃发展的中国车市(2007年增长

在尼日利亚海上油田项目45%的权益,现

际证券有限公司。该公司成立于2003年,是

20%,排名世界第二)再创佳绩,标致雪铁

在它收获了这一合作的成果,与中海油达

里昂证券和财富证券的合资公司,财富证券

龙不惜花费重金大胆创新,就像当年推出

成了有关液化天然气供气的协议。根据协

拥有华欧66.7%的股份。今后,法国农业信

AX系列汽车。从现在起到2011年,15款新

议,作为在清洁能源领域深化合作的基础,

贷银行能够从事中国股票的交易,这在过去

车将以马拉松的速度从中国生产厂下线,它

道达尔从2010-2025年将向中海油每年供应

是不可能的,外国银行只能交易某些只对外

们将被放在经销商展示厅的最好位置,其

100万吨的液化天然气。天然气的价格双方

国人的证券,国家或私人发行的债券或新上

中一些车型是专门为中国市场设计的。新

尚未公布。由于天然气价格昂贵,寻找新能

市的股票。这件事的意义重大,就像眼看

款车型的推出将使标致雪铁龙销售额的增

源的中国曾一度放弃把天然气作为煤炭的补

发展起来的中国股市。里昂信贷称,2007年

长从2008年头5个月统计的8%增至两位数。

充替代燃料。如今,中国又回到了发展天然

中国股票的交易佣金达到了200亿美元,开

2008年,标致雪铁龙推出了两款新车。同俄

气能源的想法上来,这是国内需求增长(从

辟了良好的发展前景。这一决定也体现了中

罗斯一样,标致雪铁龙把中国列为未来发展

现在起到2030年,天然气的需求每年将增长

国政府向外国开放证券市场的愿望,而在

的市场,打算使中国成为公司增长的主要动

5%),以及对环境考虑的共同结果。道达

2004年中国政府曾一度暂缓向有外资入股的

因,到2010年实现年销售额400万欧元。由

尔通过在全球拥有权益的10家液化气工厂,

证券公司发放牌照。华欧因此成为去年12月

于钢和铝的价格不断上涨,造成汽车利润

把液化天然气输送到位于广东的接收站,为

政策放宽的受益者,该政策主要是针对从事

削减1000万欧元。为了吸引新兴城市中产阶

热电站提供天然气。其他3个位于上海、福

5年以上股票管理的公司。牌照的使用限于

层,标致雪铁龙的汽车加入了越来越多的中

建和浙江的液化天然气接收站正在建设。

长江三角洲地区,允许华欧在中国主要的证

国元素,而且新车型在欧洲与中国上市的时

券市场上海进行股票交易。华欧已取得B股

间间隔缩短。上海的研发中心将与世界其它

市场美元股票以及人民币债券的经纪牌照。

地区的研发中心合作以满足中国市场的需

6月中旬,瑞士信贷银行也宣布获得中国证

求。作为模范的汽车制造商,标致雪铁龙

监会的批准,与方正集团成立双方合资的投

2008年投入了4.5亿欧元用于倡导道路交通

资银行并拥有该行33%股份,瑞士信贷银行

安全,目前中国道路交通事故每年造成10万

获得在中国股市(2007年的市值为607亿美

人死亡。

六月

法国农业信贷银行获得经纪牌照 外国银行首次获得在中国股市即A股人民币 市场直接交易股票的权利,同时获得发布研

元)组织上市并投资国有企业债券的权利。 14 Connexions / décembre 08 - janvier 09



2008年公司简讯

九月 苏伊士环境集团在重庆签署了两份合作意 向书 法国苏伊士环境集团2008年9月与负责重庆

作意向书,今年4月苏伊士环境已入股重庆 水务。第一份合作意向书获得向重庆三北地 区(悦来)供水的特许经营权,通过建立一

Compin集团已为北京―拉萨的火车提供内部设施 Compin a équipé les rames du train Pékin-Lhassa

Compin集团与青岛铁路成立合资企业

法国洛希尔银行与中国银行结盟

作为欧洲第一大铁路运输内部设备(隔板、

正值金融危机之时,法国洛希尔银行

包厢、火车、有轨电车和地铁座位、车头

(1953年成立的家族股份银行)于2008年

模件)的供应商,法国Compin集团(1025名

9月18日宣布与世界第五大银行中国银行

员工,1.14亿欧元营业额)2008年9月底正

(在28个国家拥有1.3亿名客户)合作,以

式与其2004年以来的合作伙伴青岛铁路公司

便发展面向中国“新富”的私人银行和资

(1200万欧元营业额,350名员工)成立了

产管理业务。中国银行将以2.36亿欧元收购

雅高集团欲把中国打造成其第二大发展地

由该集团控股(60%)的合资公司。这家位

法国洛希尔银行20%的股份。对中国银行而

尽管法国雅高集团71%的营业额在欧洲实

于法国Evreux的企业最初在克里斯汀·拉夸

言,该投资是为了充实产品的类型以满足持

现,但是欧洲第一大酒店集团雅高(2007年

(Christian Lacroix)的带领下为法国高速

有大量现金并希望从事高级投资的新客户的

的营业额为810万欧元)的未来是在亚洲尤

列车设计Hydra和Calypso座椅,2005年由

需要。中行总共拥有50万个资产在100万美

其是在中国,这里的休闲旅游(年花销增

阿尔斯通前任经理马克·格朗杰(Marc

元以上的客户。洛希尔银行的所有者本杰

长14%)和商务旅行正在蓬勃发展。雅高于

Grangier)接管后加快了国际化的步伐。今

明·洛希尔(Benjamin de Rothschild)将保

1985年进驻中国市场,打算到2010将投资全

天,它的目标是成为世界最大的铁路设备供

留75%的股份。世界银行巨头与为特定客户

球的24亿欧元的24%注入中国,中国将成为

应商之一。青岛Compin铁路合资公司将拥有

服务的小型家族银行所结成的联盟能否克服

雅高继法国之后的第二大投资国。雅高预见

敲开中国最高决策层大门的优势,它的客户

文化方面的差异呢?

到中国酒店业的国家监管将放松,有利于

有山东四方集团和上海阿尔斯通交通设备公

国际酒店品牌的落脚(目前只有15%的房间

司,同时也满足在华外国设备制造商的需

空中客车在中国腾飞

是国外品牌)。截止到2008年6月30日,雅

要。在众多完成的项目中,Compin已经为第

空中客车在天津滨海新区(位于北京东部

高在中国拥有58家酒店和15700多个房间,

一和第二代高速列车的车厢、北京—拉萨的

100公里)为第一条欧洲以外的组装线正式

旗下拥有诺富特、索菲特、美爵、铂尔曼、

列车以及北京、南京、广州的地铁列车提供

举行揭牌仪式,而空客飞机的零部件传统上

宜必思品牌,计划到2010将在中国,包括香

设备。新合资公司拥有一支由30多名研究人

是在图卢兹和汉堡组装的。该项目标志着

港、澳门的酒店数目翻三番达到180家。作

员组成的研发中心,并准备好为第三代高速

空中客车的国际化愿望,该公司的438架飞

为对发展前景乐观的信号,雅高第四家诺富

列车即京沪高速铁路线提供装备。公司的最

机已在中国投入使用,这也标志着公司国

特酒店于2008年9月1日在北京开业。

终目标是最大限度降低生产成本以向欧洲出

际化策略的成功——它在中国的市场份额从

口。为了改善铁路网落后和拥堵状况,铁路

1995年的5%达到2008年的39%,还有400架

行业已成为中国优先发展的领域,Compin在

飞机订单正在生产。从有合作的想法到建立

中国的未来是乐观的。刚刚成立合资公司,

组装线,整个项目的完成仅用了3年时间,

Compin已经为当年规划了2000万欧元的营业

而工厂的建立则仅用了15个月的时间。

座日水处理能力60万吨(1.5亿欧元)的工 厂向120多万居民提供饮用水。第二份合作 意向书取得了长寿化工园区的工业用水和污 水处理的特许经营权。通过其子公司中法水 务与重庆水务控股集团合资的两个公司,苏 伊士环境集团已经在重庆开展业务。

额(增长30%)。 16 Connexions / décembre 08 - janvier 09

© DR

地区水务管理的重庆水务集团签署了两份合


2008 / entreprises

巴黎高等商学院在中国的发展

十月

2008年10月,巴黎高等商学院第三期高级工 商管理硕士课程(EMBA)在北京开课后, 该院将于2009年春在上海开办新的集中培训 项目。面向企业领导的新项目是在国务院直

库毕斯获得2008年法中中小企业奖

得一揽子宣传计划以增加企业在中国市场的

属的国家发展和改革委员会培训中心的支持

2008年10月21日,借法国圣太田机械设备展

曝光率和知名度。在华法国中小企业奖将于

下发起的,重点放在综合管理和市场经济的

(Mecanetwork)之机,2008年法中中小企业

11月14日在上海中国法国工商会年度晚会上

培训上。上海EMBA项目将面向领导干部招

奖颁发给了设计和生产聚氨酯技术产品的法

颁发。由道达尔集团支持的第三届在华法国

生,私有企业的领导干部优先,还将招收在

国库毕斯集团。从9家候选企业中被选出,

中小企业奖,将奖励两类候选者。除了颁发

本地或国际公司工作的中外管理者。教学将

位于法国德龙省(Drôme)的库毕斯集团自

给在中国大陆地区设有办事处、外资企业、

由巴黎高等商学院的教授用英语进行。上

2007年进驻中国这个颇具发展前景的市场,

合资企业等机构,已有二至五年历史的法国

海的培训是2006年9月与中国国务院国有资

它的许多客户已经在中国落户。由法国工商

中小企业的“最佳企业”奖之外,还新增了

产监督管理委员会启动的巴黎高等商学院

会联合会和中国法国工商会联合举办的法中

颁发给在中国开展长期业务的法国个人企业

EMBA项目的延伸,国资委设置该培训是为

中小企业奖,用于奖励为出口或落户,在中

家的“最佳企业家”奖。两个奖项均由法国

了提高和加强中国领导干部、尤其是国有企

国大陆的发展少于2年的最佳项目。获奖企

航空公司赞助,是支持和鼓励法国中小企业

业领导干部的专业能力和领导能力。

业将得到中国法国工商会的帮助和支持,赢

在华发展的“中国行动”计划的组成部分。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 17


2008年公司简讯 法国阿海珐加强与中国的核合作 2007年11月,法国阿海珐集团与其80年代以 来的合作伙伴中国广东核电集团签订提供两 个第三代欧洲压水式反应堆(预计于2013和 2015年投入使用)的合同之后,又与包括 中国广东核电集团在内的数家中国合作伙 伴一起成立了合资公司(阿海珐占45%的股 份),它将负责建设及购买第二和第三代反 应堆(中国改进型压水堆1000MW以及欧洲 压水式反应堆)。作为阿海珐在国外合作项 目的试验平台,该合资公司确立了阿海珐在

© DR

中国的地位并标志着阿海珐与广东核电集团

Remise du prix Gide Loyrette Nouel Chine 2008

2008年基德中国奖的颁奖仪式

发展核电站的合作进入了一个活跃的阶段。 作为交换,在国家能源局局长张国宝出席下 签署的第二个合同规定:阿海珐向广东核电

十一月

达飞轮船落户厦门

集团和一些国家投资的金融资产公司转让旗

法国达飞轮船在厦门建设和开发深水集装箱

下铀矿石公司49%的股份,这家加拿大公司

码头的投资项目得到了中国商务部和国家发

是阿海珐2007年为保护其铀产量以25亿美元

展和改革委员会的批准。法国达飞轮船,新

收购的,在南非、纳米比亚和中非共和国都

创建集团和厦门海沧投资总公司三方将建立

拥有铀矿石基地(2012年以后年产量预计在

一个经营期限为50年的合资公司,共同实施

7000吨以上)。合同还规定了铀产量的分配

该项目。新建的码头将于2010年投入运营。

(广东核电集团将得到铀矿石公司总产量的

跨万时(Quo Vadis)与中国之约

厦门位于香港和上海之间,集装箱吞吐量居

一半以上),这将确保广东核电集团通过依

Exacompta-Clairefontaine集团子公司、著名的

世界第22位,2007年比上年增长了15%。承

靠法国核能巨头阿海珐获得直至2022年的铀

效率手册制作公司跨万时推出了针对中国市

接集装箱海上运输的领先企业,自1992年进

供应,即便后者仍将是铀矿石公司的项目运

场的一系列中英双语效率手册。在新版的效

入中国的法国达飞轮船是继去年8月签订天

营者。

率手册中,每周计划表中的日期包括了国际

津港的投资项目之后第二次参与建设和开发

日历和中国阴历以及中国主要的传统节日和

中国的港口。为了建立和管理中国18座集装

公共假期;最后的备忘录,像以往一样,收

箱火车站网,法国达飞轮船已得到中国铁路

集了关于中国的实用信息,比如紧急电话号

多式联运项目8%的经营权,“确立了我们

码、各城市的电话代码和邮政编码。

投资中国运输设施发展的意愿”。集团执

跨万时与上海的French Touch

行总裁法里德.萨莱姆(Farid Salem)总结

Novembre

International公

司联手在中国发行它的效率手册,既在大众 市场发行也对企业进行BtoB销售。不同档次 和尺寸的效率手册在上海(伊势丹、太平洋 百货、Chaterhouse、Garden Books和Relay)和 北京(燕莎购物中心、Chaterhouse和Garden Books)的各大商场和书店有售。 跨万时业务遍及全世界70多个国家,进入日 本市场已有20多年。该公司继续在亚洲市场 发展的步伐,立志成为高档文具业的领先企 业。效率手册和记事本的确会吸引中国的书 写和精美纸张的爱好者。

道。

法国巴黎银行科技信息中心进入网络 3D虚拟世界 法国巴黎银行科技信息中心自1978年起监测 信息技术领域的创新,最近刚刚庆祝它在上 海的亚洲分部成立一周年。值此之际,法国 巴黎银行科技信息中心建立了网上虚拟办公 室,这对法国在华企业而言是前所未有的事 情。该虚拟办公室是由中国最具发展前景 的新兴网络企业HiPiHi为法国巴黎银行科技 信息中心设计的。HiPiHi受美国网络虚拟世 界“第二生命”的很大启发,在这里人人都 能创建自己的网络化身并过着网络虚拟生 活。另外,一直关注中国电子化发展的法国 巴黎银行科技信息中心还建立了“电子中 国”俱乐部,使西方公司了解中国互联网和 手机市场的最新趋势。 www.asie.atelier.fr

18 Connexions / décembre 08 - janvier 09


2008 / entreprises

© CMA CGM

Un étudiant de Tsinghua lauréat du prix Gide Loyrette Nouel Chine 2008

达飞轮船的集装箱船

清华大学学生摘得08年基德中国奖桂冠 第五届基德中国奖今年颁发给了清华大学法 学院的研究生廖宇飞,这一奖项每年在上海 和北京交替进行。在100多名候选人中,首 先通过材料选拔,然后经过笔试和口试选 拔,幸运的胜出者将得到在基德律师事务所 北京办事处实习两个月和在巴黎总部实习一 个月的机会。二等奖的两名获得者将得到在 基德律师事务所北京办事处实习两个月的机 会。2008年11月13日,在北京法国文化中心 举行了第五届基德中国奖的颁奖仪式,中法 教授和官员包括法国驻华大使出席了此次颁 奖仪式。基德中国奖是中国未来的法律人员 最为重视的奖项之一,作为见证,很多学生 前来参加颁奖仪式。“去巴黎实习,含往返 机票和住宿费,在最大的律师事务所之一工 作,这简直是梦!”一名政法大学的大二学 生感叹道,她是来向学长道贺的。除了该奖 项在个人发展方面是一个难得的机会,它还 延伸了基德律师事务所积极参与的为促进中 欧双方司法合作所付诸的行动。基德律师事 务所北京办事处合伙人兼负责人阎兰女士参 加了2003年法国驻华大使馆发起的“百名司 法官”

培训项目,同时也在法国大陆法系

基金会从事中国法律规范的法语翻译,这些 法律条文对法国在华司法人员和企业十分有 参考价值。

Un porte-conteneurs CMA CGM

CMA CGM s’ancre à Xiamen

Le projet d ’investissement dans la construction et l’exploitation d’un terminal à conteneurs en eaux profondes dans le port de Xiamen a été approuvé par le ministère du Commerce chinois et la Commission nationale pour la réforme et le développement. Prévue pour une durée de cinquante ans, l’opération sera menée par une joint venture constituée par CMA CGM (à hauteur de 30%), de New World Services Holding Ltd et de Xiamen Haicang Investment General Co. Le futur terminal devrait rentrer en exploitation courant 2010. A mi-chemin entre Shanghai et Hong Kong, le port de Xiamen, au 22e rang mondial pour le trafic de conteneurs, a connu en 2007 une croissance de 15% par rapport à l’année précédente. Pour le leader français de l’armement de transport maritime en conteneurs, présent en Chine depuis 1992, il s’agit de la seconde participation à la construction et l’exploitation d’un port chinois, après celle conclue en août pour Tianjin. CMA CGM qui a déjà acquis une participation de 8% dans le projet China Rail Intermodal avec l’objectif de créer et gérer un réseau de dixhuit gares ferroviaires de conteneurs sur l’ensemble du territoire chinois « confirme ainsi sa volonté d’investir dans le développement des infrasctuctures de transport dans le pays » explique Farid Salem, le directeur général du groupe.

La cinquième édition du prix GLN Chine, attribué chaque année alternativement à Shanghai et à Pékin, a récompensé cette année Liao Yufei, étudiant en master de l’université Tsinghua à Pékin. Selectionné sur dossier, puis sur examen (écrit et oral) parmi une centaine de candidats, l’heureux élu accomplira un stage rémunéré de trois mois au siège international du cabinet, à Paris. Les deux lauréats des seconds prix, quant à eux, effectueront leur stage dans les bureaux de GLN à Pékin. Décerné le 13 novembre dernier au Centre Culturel français en présence de professeurs, chinois et français, et d’officiels, dont l’Ambassadeur de France en Chine, le prix GLN Chine s’est affirmé comme une des récompenses les plus prisées des futurs juristes chinois, en témoigne le nombre d’étudiants venus assister à la cérémonie de remise des prix. « Vous vous rendez compte : un stage à Paris, billet d’avion et logement compris, dans un des plus grands cabinets d’avocats, c’est le rêve ! » commente une étudiante en deuxième année de l’université de Droit et de Sciences politiques de Chine venue féliciter ses aînés. Au-delà de l’opportunité que représente le premier prix sur le plan individuel, cette initiative prolonge l’action de GNL en faveur de la coopération juridique entre la Chine et l’Europe, action dans laquelle le cabinet est par ailleurs activement engagé. Yan Lan, associée et responsable du bureau de Pékin participe notamment au programme « 100 juges et magistrats » lancé par l’Ambassade en 2003 et travaille également, à la Fondation pour le droit continental, à la traduction en français de textes normatifs chinois qui seront des plus utiles aux entreprises et aux juristes français en Chine.

Connexions / décembre 08 - janvier 09 19


2008年公司简讯 L’Atelier BNP Paribas, qui assure depuis 1978 une veille sur l’innovation dans les technologies de l’information, vient de fêter le premier anniversaire de l’ouverture de son bureau Asie à Shanghai. La société s’offre à cette occasion une première française en Chine : des bureaux virtuels sur le web chinois. C’est une start-up chinoise prometteuse HiPiHi, très inspirée par « Second life », le monde virtuel américain où chacun peut se créer des avatars et vivre une vie artificielle, qui a conçu ces bureaux virtuels pour L’Atelier. Par ailleurs, l’agence d’innovation de BNP Paribas qui suit de près le basculement de la Chine vers le digital, a monté le club Digital China, qui permet aux entreprises occidentales d’intégrer les tendances les plus actuelles du marché Internet et mobile chinois. www.asie.atelier.fr Le rendez-vous chinois de Quo Vadis

La célèbre marque d’agendas, filiale du groupe Exacompta-Clairefontaine, lance une gamme de produits pour la Chine, en bilingue chinois/anglais. Dans cette nouvelle version, le planning hebdomadaire avec ses jours en colonnes comporte le calendrier civil international et le calendrier lunaire chinois avec les principales fêtes traditionnelles et les jours fériés; le classique cahier final regroupe des informations pratiques sur la Chine, numéros d’urgence, codes téléphoniques et postaux… Quo Vadis s’est associée à la société French Touch International, basée à Shanghai, pour sa distribution en Chine sur les marchés grands publics et BtoB de vente aux entreprises. Différentes gammes et formats sont disponibles en grands magasins et en librairie à Shanghai (Isetan, Sogo, Chaterhouse, Garden Books et Relay) et à Pékin (Lufthansa, Chaterhouse et Garden Books). Déjà implanté dans 70 pays et présent au Japon depuis plus de 20 ans, Quo Vadis poursuit ainsi son développement sur les marchés asiatiques avec comme ambition d’y devenir le leader de la papeterie haut de gamme. Agendas et carnets répertoires devraient effectivement séduire les amateurs d’écriture et de beaux papiers de l’Empire du milieu. 20 Connexions / décembre 08 - janvier 09

跨万时的中英双语效率手册

Les agendas bilingues chinois/anglais de Quo Vadis.

十二月

Un premier contrat en Chine pour Veolia transport

Décembre

威立雅交通签订了第一个项目 威立雅交通在中国的全资子公司威立雅交通 中国有限公司于近日与从事公交与房地产开 发的南京中北公司正式签署了合作协议。据 此协议,双方将建立一个经营期限为30年的 合资公司,负责六个中国城市的公交网络的 运营。合资公司49%的股份归威立雅交通所 有,预计2009年的营业额将超过4亿元,相 当于4500万欧元。六个城市的交通网络将包 括2000辆公交车,6500名司售人员,年运送 乘客3.6亿人次。威立雅交通总裁席力·杜 伯陆(Cyrille

du

Peloux)表示:“威立雅

交通在上海设立代表处的两年后,终于可以 在中国开始实际的运营业务。我们非常希望 展示我们的经验专长,并服务于中国民众的 日常出行。”威立雅环境下属的威立雅交通 业务遍及30个国家,拥有81532名员工,运 营38078台/列公路和铁路车辆,年运送乘 客25亿人次,每年避免了360万吨二氧化碳 的排放。

Veolia Transport China Limited, filiale chinoise de Veolia Transport, a signé un accord de partenariat avec Nanjing Zhongbei, société spécialisée dans le transport public et le développement immobilier. L’accord prévoit la création d’une future joint venture pour l’exploitation des réseaux de transport dans six villes chinoises pour une durée de 30 ans. La coentreprise dont Veolia Transport détiendra 49% devrait réaliser en 2009 un chiffre d’affaires de plus de 400 millions de Rmb, soit 45 millions d’euros. Les six réseaux de transport concernés regrouperont un total de 2 000 bus conduits par 6 500 employés et transportant 360 millions de voyageurs par an. « Deux années après l’ouverture de notre bureau de Shanghai, nous pouvons débuter la phase opérationnelle de notre développement. Notre ambition est de faire la démonstration de notre savoir-faire et de pouvoir le mettre au service de la mobilité quotidienne de la population chinoise », a déclaré Cyrille du Peloux, directeur général de Veolia Transport. Présente dans 30 pays, la division Transport de Veolia Environnement emploie 81 532 collaborateurs, exploite 38 078 véhicules routiers et ferroviaires et transporte plus de 2,5 milliards de voyageurs par an en évitant le rejet de plus de 3,6 millions de tonnes équivalent CO2 par an.

© DR

L’Atelier BNP Paribas dans le virtuel


2008 / entreprises 中国法国工商会捐款300万元重建四川大 地震灾区小学 2008年12月29日,中国法国工商会把一张 300余万元1的支票交给了中国教育发展基金 会。这笔善款是由中国法国工商会的会员及 其员工募集,用于重建毁于四川大地震的甘 肃省陇南市武都区马街镇大李家村小学。 在捐款仪式上,中国法国工商会总经理杨磊 先生指出,这笔善款“表现了对中国灾区人

© XIE Bin

民和中华民族的团结互助精神”,还“表明 了捐款企业已把社会责任纳入其管理体系之 中”。 而中国教育基金会理事长,原中国教育部副 部长张保庆先生则一再向中国法国工商会表 示感谢,并指出这笔捐款对于他们而言是一 份最好的圣诞礼物。张理事长还说:“中国 法国工商会此举可谓是雪中送炭,”并且保 证,在学校重建过程中会有效地使用这笔捐

款并且进行严格的监督。 1

306 7488元

La CCIFC offre 3 millions d’euros pour reconstruire une école primaire du Sichuan

Le 29 décembre dernier, la Chambre de commerce et d’industrie française en Chine a remis un chèque de plus de 3 millions de Rmb au CEDF (China Education Development Foundation). Ce don représente des contributions de membres et d’employés du personnel

de la CCIFC et a pour objectif la reconstruction d’une école primaire de Dalijia dans la commune de Maijie au Gansu, province largement affectée par le tremblement de terre du Sichuan en mai dernier. A cette occasion son directeur général, Jacques Leclerc du Sablon, a précisé que ce don « exprimait une solidarité envers une partie souffrante du peuple chinois et envers la nation chinoise » et qu’il « témoignait du fait que les entreprises donatrices ont intégré dans leur management la dimension de responsabilité sociale de l’entreprise ». En retour, M. Zhang Baoqing, président du CEDF et ancien vice-ministre de l’Education a tenu a remercié la CCIFC, soulignant que ce don était pour eux comme un cadeau de Noël. « C’est en hiver qu’on apporte du charbon à ceux qui en ont besoin » — 雪中送碳 xue zhong song tan —, a-t-il dit, tout en garantissant la bonne utilisation du don et le contrôle strict au cours de la construction. 1

3 067 488 Rmb

Connexions / décembre 08 - janvier 09 21


公司简讯 l’actualité / réseau 留法学友俱乐部 说法语的中国朋友们,联合起来吧 ! “对我来说,这个俱乐部提供了一个与喜

国朋友重新拉回到我们身边,以便让他们能

欢法国并在法国生活过的人们一起交流经验

够与法国保持联系,发展他们之间的个人或

的机会。”

职业联系”,齐安杰继续说道,他还明确表

吴晖(音译)和法国之间的感情要追

示该俱乐部并不是为了替代那些已有的校友

述到上个世纪八十年代末。那时,这位现

联合会。

年四十多岁仍不乏魅力,能讲一口流利法语

交流园地

的女人反复听从朋友那里借来的米哈伊·玛

留法学友俱乐部的具体实施首先从创

蒂约(Mireille Mathieu)的磁带。这只是她

建一个社区网站开始,这是一个联系和交

对法兰西土地长久迷恋的开始。“法语深深

流的空间,这里我们能找到学友名录、论

吸引着我,我觉得她非常优雅”,她说。只

坛、电子简报,也能找到与中国法国工商

需她兄弟的朋友为她作担保,她就整理行装

会合作发布的招聘启事、一系列有针对性的

去了巴黎。二十年前,出国留学还是一种特

信息(前留法学生的见证、社团生活等)。

权。她在巴黎十一大学习企业管理和计算

注册是免费的,只需直接在网上提交在法

机。但她的法兰西历程并没有仅局限于求学

国学习或实习的经历即可。没有任何年龄

的那几年。拿到文凭后,她在阿尔卡特实

限制。齐安杰强调

:“我们不止是一个留

到欧洲的浪漫印象中走了出来,也许是出于

习,然后在大学里得到了个临时的职位,后

法学生俱乐部,还要聚集所有曾经去过法国

谦虚她选择了用英语交谈。但她不可否认地

来加入到一个医药实验室的团队。她总共在

学习进修的人群,从7岁到77岁”。除了通

希望能够重新与法国建立联系。“虽然我在

法国度过了人生中的十一年,其间回过一次

过互联网建立关系网之外,留法学友俱乐部

法国公司工作,但我只有一个法国同事,并

中国。作为依恋法国的标志,她选择把女儿

还向会员推出各种主题的专题讲座,最近的

且用中文工作。对我而言,这个俱乐部给了

生在了法国,现在她九岁了。被她的中国朋

一次是关于金融危机的,其间还提供留法学

我一个与所有喜欢法国、并曾经在法国生活

友戏称为“法国女人”的吴晖只有一个遗

友见面的机会。“在北京,有1000人参加了

过的人们交流经验的机会。”在开幕酒会

憾:从两年前回到北京以后,她与法国的联

开幕酒会,1200人在网站上注册”,组织者

上,亦清只是为没有找到商校与她同一届的

系越来越少了。“我有点像法国人”,她笑

很满意,“把大家召集起来是一方面,营造

老同学而遗憾,但她并不因此而失望。

着说,“我仍然保留着喝咖啡和与朋友聚会

良好氛围是另一方面。我们非常高兴能够成

工作机会

到很晚的习惯。”像她这样成千上万的中国

功地把这两方面都顾及到了。”俱乐部预

24岁的米小姐(音译)刚从法国的新

人选择了“浪漫的”国度去留学,(浪漫是

计在2009年春在上海举办类似的开幕酒会。

闻学校毕业。为奥运会回到北京的她在收到

他们提到法国时的形容词)。根据北京法国

鉴于曾经赴法而今天在上海工作的中国年轻

中国法国工商会的一封邮件后就到留法学友

驻华大使馆的统计,从九十年代末以来,总

人的数目,法国大使馆预计注册的人数将有

的网站上注册。“我期待参加有意思的活

数超过了四万。赴法留学的人数稳定增长,

爆炸性的增长。事实上,法国在留法学友

动、讲座,但我不确定招聘信息会对我这

2007年有近万名学生去了法国,法国作为目

的心中依旧有很强的号召力。31岁的朱怡清

样的情况有太大的用处,因为我永远不可

的地继续吸引着追随者。但是像吴晖一样,

(音译),现是法国透博梅卡(赛峰集团)

能成为一名法国媒体的记者,”她叹了口

他们中有一部分学生被生活的琐事纤绊,最

北京公司任职,她毫不犹豫地承认这一点:

气,“而且我虽然拥有相当于硕士一年级的

终会忘记是什么把他们与法国连在了一起。

她与法国的关系超越了在格勒诺布尔高等商

文凭,但这里没人能知道这到底是一个什么

留法学友俱乐部的创始人之一法国驻华大使

学院和里尔市法国北方高等商学院学习的经

级别的文凭!”继法国之后,米小姐计划去

馆文化参赞齐安杰说:“有些人不再习惯用

历。“这是我生活的一部分。长期的留学生

美国拿文凭,没有任何后悔。“这仍然是我

法语书写”。正是为了重新把这些“沉睡

活确确实实打开了我的思维,我学会了在与

生命中最美好的一段经历。而且在奥运会期

的”热爱法国的中国人联系在一起,法国使

其他国家的人们接触时用不同的方式思考。

间,我为法国媒体工作了一段时间,这让人

馆才决定开展“留法学友”项目,该项目于

在那里上课的时候,我也学会了参与到团队

难以忘怀!”如果俱乐部不能满足所有的需

10月18日在北京正式举行了开幕晚会。“我

合作的项目中,而中国人总是倾向于听老师

求,俱乐部优先满足的需求之一就是,通过

们希望将所有曾经留法或在法国实习过的中

讲。”当然,今天的怡清已经从曾经把她带

让法国企业免费在网站上发布招聘信息,为

22 Connexions / décembre 08 - janvier 09

2008年10月27日晚留法学友俱乐部成立酒会


开放的,如果您需要这些服务您事先要在我

什么是Club France?

是公开的。

Club France是由法国驻中国大使馆创立的其宗

俱乐部认证会员可以享受到哪些服务?

旨是为了帮助曾在法国学习和实习过的中国留

在确认您的会员身份之后,除了新闻简报和

学生更好地维系友谊和更好的发展个人的职业

论坛,您可利使用以下功能:

生涯。

在网站内部寻找其他注册会员

Club  France的任务是为曾经在法国留学,实

参与会员之间的讨论

习,工作过的中国学生建立一个交流平台。同

收到Club France相关活动的邀请

时也为在法国毕业后回到中国的留学生提供帮

查询只限会员查询的招聘信息

助。

认证会员可以享受到那些优惠?

Club France是一个互动形式的网站,并且会在

当您成功注册认证为会员以后,可以享受

不同的城市组织一系列的活动。

Club  France所提供的一系列服务。

怎样成为Club France 认证会员?

(链接Club France认证会员可以享受到哪些

步骤一:建立新帐户

服务?)您也可以购买Club France优待卡在

登陆www.clubfrancechine.org/zh-hans,点击首

此之后您可以享受到Club France网站的合作

页登录栏 “预注册新帐号“。

伙伴所提供的各种优惠和服务(链接合作伙

稍后您会收到电子邮件,确认您的用户名+密

伴页面)

码。

我已经在留法学友网站上预注册了,何时拿

步骤二:填写个人主页

到会员卡?

1.接到确认邮件“用户名+密码”后,点击链

主管强调说:“找工作是我们的会员最大的

在网站上预注册了,不意味您成为会员,既

接重新登陆来到“我的个人主页”

不能享受网上会员服务,特别是不能取得

期待之一,年轻人一回到中国就需要重新建

2.填写所有标有 * 的必填内容

carte  Avantages.

立起自己的联系网络以便让自己的海外经历

步骤三:提交留法学习或实习证明材料

carte  Avantages只为会员提供,需要交费申

提供一份可以证明您在法求学或实习进修的

请才能获取。留法学友俱乐部新成立,只

证明材料,您可以在网上上传证明材料,或

要您是前1000会员,就可以免费得到

者下载传真抬头,附证明材料传真至010-

carte  Avantages。我们将会向您在网上注册

65535470

的地址寄出。

个关于就业的特别活动以帮助归国毕业生落

步骤四:提出会员申请

留法学友会员和网上“预注册”用户有何区

脚。尤其在经济危机的时候,这很有用。五

完成个人主页上必填项填写,提交证明材料

别?

年前,亦清只用了两个月时间就加入到了北

后,请点击“提出会员申请”按键。

区别一:身份:任何人都可以预注册留法学

© DR

留法学友俱乐部简介

Soirée de lancement du Club France le 17/10/2008.

找工作的人提供便利。留法学友项目的一位

变得有价值。”而直到现在,年轻的中国留 法毕业生和法国企业之间还没有任何真正的 联系。2009年初,留法学友俱乐部将组织一

您的申

们的网站上注册生成个人页面。首页新闻也

请就完成了!

友网站,只有曾经在法国学习进修过的中国

收到您的申请,核对您的网上账户各项信息和

学生才能成为会员

证明材料无误后,留法学友俱乐部将给您发出

不那么容易了。但在法国留过学确实是一个

区别二:会员和预注册者享受服务不同

确认邮件!使用您自设的用户名及密码,您就

学友名录

优势,尤其是如果想在航天或奢侈品领域工

成为访问会员空间并享受全面服务!

预注册/公共空间:只能看到各校校友人数

作。”这位年轻女士轻而易举就首先在欧洲

留法学友俱乐部期待您的加入!

会员/会员空间:看到其他会员中法国各校

联系留法学友:

校友个人网页

beijing@clubfrancechine.org (北京联络处)

论坛

shanghai@clubfrancechine.org (上海联络处)

预注册/公共空间:只能进入公共论坛

我没有去过法国学府学习,是否可以成为Club

会员/会员空间:进入会员空间/公共空间

技领域,以及生活环境和为外国留学生提供

France认证会员?

招聘信息

的便利继续吸引着中国的年轻人,许多人遗

可以,但是您需要满足以下条件 :

预注册/公共空间:中国法国工商会招聘信

憾没能在那里找到工作。“在法国很容易能

曾经在法国从事研究,在公司中实习,或者参

与中法政府之间交流项目(例如:中法100名

会员/会员空间:中国法国商会招聘信息及

法官交流计划。中法150名工程师交流计划)

各家企业只给会员的招聘信息

我是否可以在Club France非认证会员的情况

其他优惠

下享受服务呢?

会员/会员空间:参加留法学友各项活动

Club

前1000名免费Avantages卡

京机场市场营销部。而今天,竞争更加激烈 了。“说法语的年轻人越来越多,找工作也

伽利略项目,然后在透博梅卡(赛峰集团) 积累了工作经验。 法国的教育质量,尤其是在商业和科

得到实习的机会,但是要找到工作和得到工 作许可是一个艰苦的过程,”怡清解释道。 因此需要加强在中国就业的机会,而建立关

系网毋庸置疑是一个最好的途径。

France的电子简报和公共论坛是对所有人

海伦.杜薇诺撰稿 Connexions / décembre 08 - janvier 09 23


专访 l’entretien 杨磊先生 在中国生活 工作了 十年以上

有的人类关系中一样,不论是企业、家庭、还 是国家之间,当正式的交流渠道变得紧张的 时候,其它那些不是那么正式但确实有效的 渠道还是维持畅通的,正如今天中国与法国 企业之间的关系。 另外,经验告诉我,交流不仅是通过说 话进行的。它也可以是时而安静时而低调地 待在那里,但是要让对方感到尊重。在交流 中,我不是去判断对方的感受,而是尊重他。 他的感受是存在的,不会因为我的愿望去改

©DR

变和反应。 杨磊先生

Jacques Leclerc du Sablon

对我来说,目前的阶段是一个很特殊的 时期不能置历史的了解于不顾来指导和决定 今天的行动。在企业里,我们在做决定前,要

专访中国法国工商会总经理杨磊先生

做市场调查或可行性研究。在人际关系中也

以诚相待

是如此。就算出于谨慎,也最好了解一下我们 要打交道的人的过去。对于国家来讲也是这 样。我从这段特殊时期得出的个人感想是,我

为 什 么中 国 法 国 工 商 会 出 版 这 期 题

一块5米宽10米长的法航广告牌,宣传法航的

应当加深对中国历史、中法关系及中国与其他

为“纽带”的中文特刊?

优势。但本期特刊的目的不是在做广告。 《纽

国家关系的认识和理解,否则我会冒犯错的

杨磊:这是首次出版的中文会刊。我们决定

带》的使命是传播信息。在传播信息的过程

风险,我今天所采取的态度是否正确必须放

出版中文版的《联结》杂志已有时日。我们

中我们要考虑所处的大环境才能给出切题的

到历史背景里解读才能评判。

希望用所有在法国公司工作的人员的语言交

信息,而现在的背景,首先是严重的经济危

最近回到中国任职之前,您已经花了时

流,而他们使用的语言是中文。我们同样希望

机,然后是中欧关系,尤其是中法关系的微妙

间对中国和中文进行研究。您曾经在中

与中国法国工商会会员公司的所有客户及供

时期。

国生活工作了十余年。您从这些经历中 学到了什么?

应商进行交流。对我们来说,这也是与我们的

中国和欧洲国家不同程度地受到了经济

同事,客户以及供应商进一步加强交流的一

危机的冲击。一些欧洲国家已经进入了经济

杨磊:我第一次来中国的时候,已经是20年

种方式。我们认为“发言”就是创造交流的空

衰退期,而中国也正在部署以应对危机重重

前了,那是1989年的6月。我很快了解到80年代

间,以中文来“发言”就是为那些不懂法语的

的2009年。在这个背景之下,一切有助于增强

末我在巴黎六大学习中文时没有学到的19世

读者创造一个新的交流的空间,我们就有机

中法两国抵御经济危机能力的措施都是可取

纪和20世纪初中西方关系史的灾难。现在回

会去了解他们的想法。

的,一切有助于商业、工业和贸易往来的活动

想起来,我问我自己为什么我上中学时的历史

本期《联结》特刊的目的,是为了让我们的读

都是值得喝彩的。正是本着这种精神,第三届

教科书隐瞒了这段世界历史。了解这个历史断

者更好地了解在华法国商业团体以及法国的

中欧投资贸易展览会将于今年3月31日至4月

层并且尝试去理解中国人的感受以后,有助

信息。在大街上,在杂志里,我们当然能看到

2日在法国的勒阿弗尔市举行。

于我在职业活动中找到正确的位置。我一开

法国公司的广告。比如说,在我家附近,就有 24 Connexions / octobre-novembre 2008

在多边和双边的国际关系中,就像在所

始在四川和云南的大学里教了7年书,先是从


1992年到1996年,然后是从2001年到2004年, 讲授乡村和农业经济。在我带的不同的班级 里,还没有任何一个学生在我之前和外国人 打过交道。这一点让我的信念有了动摇,我们 西方人会认为,我们的价值观和文明肯定是 众所周知的。 在90年代的后期,我也在法国罗纳普朗 克公司工作过,如今它的一部分业务并入了罗 地亚。从我和中国同事的交流中,同样,晚些 时候在法国为那些想进驻中国的法国企业提 供咨询的过程中,我学到很简单的一点: “中 国不是一个市场,而是一个社会”。长期做客 中国社会,对中国历史的了解使我明白中国 的现实是处在无休止的变化之中,充满了内 部的争论和有声的沉默以及矛盾和细微的 差别。如今,在我的工作中,无论是在中国法 国工商会行使总经理职能的时候,还是在给 法国企业提出建议的时候,都会考虑到这一 点。

您认为中法两国的合作有哪些需要协 作的呢? 杨磊:未来的合作是由人民的需要决定的, 包括经济需要,教育需要,对幸福,安全,健 康的追求。这构成了企业的发展。欧洲企业, 法国企业和中国企业已经做好准备应对未来 的要求。作为世界第八大经济强国的法国以 及法国企业,其中在《财富》杂志评选的世界 500强公司中有39个,已经达到了可以接受未 来挑战的素质和技能水平。中国法国工商会 和法国在华企业正是本着这一精神工作的。 对此最好的证明就是在由法国作为欧盟轮值 主席国期间,欧洲一致投票通过了“气候一揽 子计划”。在水、空气、建筑和能源领域里,数 不胜数的产品和技能正在或即将得到开发。 法国企业在这些领域的优势众所周知,而且

©DR

会为有这方面需求的,当然,特别是在中国的

« Se traiter réciproquement avec sincérité » (Yi Cheng Xiang Dai).

机构,提供服务! 高丽安撰稿 Connexions / octobre-novembre 2008 25


专访 l’entretien Jacques Leclerc du Sablon, directeur la CCIFC

communication, je n’ai pas à juger de ce que ressent mon interlocuteur mais à le respecter. Son ressenti existe et mon interlocuteur ne va pas en changer et réagir selon mon désir. Près de chez moi, par exemple, un pan- La période actuelle est, pour moi, une neau d’Air France de 5 mètres sur 10, invitation forte à ne pas faire l’impasse vante les mérites de la compagnie aérienne sur la connaissance de l’Histoire pour française. Mais ce numéro spécial n’est pas orienter et décider l’action d’aujourd’hui. une publicité de plus. Ce que nous souhai- Dans l’entreprise, nous faisons des études tons, c’est diffuser des informations. Pré- de marché ou de faisabilité avant de prencisément, parce qu’il s’agit d’information, dre une décision. Il en est de même dans nous devons tenir compte du contexte. Or les relations interindividuelles. Ne seraitle contexte d’aujourd’hui c’est d’abord ce que par simple prudence, il est bon de une grave crise économique ; c’est ensuite connaître l’histoire d’une personne avec une phase délicate des relations entre la laquelle on va traiter. Il en est de même au Chine et l’Europe et singulièrement entre niveau des pays. La leçon personnelle que je tire de cette phase, c’est qu’il me faut la Chine et la France. renforcer ma connaissance et ma compréDe façons différentes, la Chine et les pays européens sont atteints par la crise écono- hension de l’histoire de la Chine et de ses mique. Certains pays d’Europe sont déjà relations avec la France et avec le reste du entrés en phase de récession alors que la monde. Sans cela, je prends le risque de Chine s’organise pour faire face à une an- me tromper. La justesse de mon attitude née 2009 marquée par la crise. Tout ce qui d’aujourd’hui est liée à l’Histoire. peut contribuer à renforcer nos pays pour C. : Avant de revenir en Chine récemment pour prenfaire face aux difficultés à venir est bon à dre vos fonctions, vous aviez déjà étudié la Chine et prendre. Tout ce qui peut aider les rela- la langue chinoise. Vous y avez vécu et travaillé plus tions d’affaires, industrielles et commer- de 10 ans. Quels enseignements avez-vous tirés de ciales, joue un rôle éminent. C’est dans cet vos expériences ? esprit, par exemple, que va se tenir dans la JLdS : Je suis arrivé en Chine pour la preville du Havre, en France, du 31 mars au mière fois il y a 20 ans, en juin 1989. J’ai 2 avril prochains la troisième édition de la alors vite pris la mesure — que je n’avais convention d’affaires industrielle « China pas prise lors de mes études de chinois à l’Université Paris VI à la fin des années Europa ». Dans les relations internationales, mul- 80 — du drame de la relation de la Chine avec l’Occident au XIX e tilatérales et bilatérales, siècle et au début du XXe. comme dans toute re- « De mes échanges Rétrospectivement je me lation humaine, qu’il avec mes collègues suis interrogé sur l’occuls’agisse des entreprises, chinois, mais aussi tation, dans les manuels des familles mais aussi plus tard en France d’enseignement d’histoides Etats, quand des voies re que j’avais au lycée, de de communication sont j’ai tiré une leçon cette partie de l’histoire tendues, d’autres — peut- simple : la Chine mondia le. Conna ître être moins officielles mais n’est pas un marché, cela mais aussi tenter de réelles et utiles — restent c’est une société. » comprendre le ressenti du ouvertes. Ainsi en est-il peuple chinois m’a aidé à aujourd’hui des relations me situer dans mes activités professionentre entreprises françaises et entreprises nelles. J’ai d’abord enseigné à l’université chinoises. Par ailleurs, l’expérience m’a appris que dans le Sichuan et le Yunnan pendant 7 la communication ne passe pas seule- ans — de 1992 à 1996, puis de 2001 à ment par la parole. La communication, 2004 —, l’économie rurale et agricole. c’est aussi être là, parfois silencieux, par- Dans les diverses classes où j’ai enseifois discret, ne serait-ce que par respect gné, aucun étudiant, à l’époque, n’avait eu avant moi de contact direct avec un de ce que ressent l’interlocuteur. Dans la

2004年杨磊先生在云南一所孤儿院里

©DR

La nécessaire sincérité réciproque

J. Leclerc-du-Sablon en 2004, dans un orphelinat du Yunnan.

Connexions : Pourquoi la CCIFC publie-t-elle aujourd’hui ce numéro spécial « traits d’union » en chinois ? Jacques Leclerc du Sablon : C’est une première. Nous avons pris la décision de publier ce numéro de Connexions en chinois, il y a déjà quelques temps. Nous avons souhaité alors communiquer dans la langue de toutes celles et ceux qui font partie des entreprises françaises et dont la langue d’usage est le chinois. Nous avons aussi voulu communiquer avec l’ensemble des clients et des fournisseurs des entreprises membres de la CCIFC. C’est, pour nous, une manière de nous engager dans une communication plus proche de nos collaborateurs, de nos clients et de nos fournisseurs. Nous estimons que prendre la parole, c’est ouvrir un véritable espace de communication. Si nous ouvrons cette parole en chinois, nous nous donnons la chance de savoir ce que pensent ceux qui ne parlent pas français. L’objectif de ce numéro spécia l de Connexions est de mieux informer nos lecteurs sur la communauté d’affaires française en Chine et sur la France. Dans la rue, dans les revues, on trouve certes des publicités pour les sociétés françaises. 26 Connexions / octobre-novembre 2008



公司简讯 l’actualité / palmarès

P ro p o s r e c u e i l l i s pa r A n n e G a r r ig u e 28 Connexions / décembre 08 - janvier 09

施耐德电气 专访荣获年度最佳商业领袖奖的法国老板 施耐德电气的前身是法国钢铁工业巨头,它

要定位于低压电气产品市场,并且逐步在全

的历史可以追溯到19世纪收购克鲁索市(le

国范围内站稳脚跟:建立了一个研发中心,7个

Creusot)的铸造厂。作为输配电设备(断路器)

工厂和3个物流中心。这些设施的建立使施耐

和工业自动化(自动化管理等)的世界领导

德的增长更为显著。

者,施耐德电气如今已成为能效管理专家。还

2001年至2007年,施耐德电气飞速发展,营业

有一件轶事,邓小平曾经在施耐

额大约翻了10倍。主要原因在

德电气的前身克鲁索工厂的轧

于它参与了一些大型基础设施

钢车间工作过。

项目,如三峡工程和北京奥运

施耐德电气1987年进入中国,

会。为了自身发展,施耐德一直

那时来华的外国企业还很少。

重视本地化发展,销售产品的

21年里,公司经营状况一直很

70%是中国制造的。另外,它也

好:高 速 增 长 的 势 头 使 施 耐

十分重视通过本 地合 作伙伴

德 电 气 成 为了中 国 低 压电 气 杜华君

市场的 领 先 企 业。今年,一项

Guy Dufraisse

© DR

étranger. Cela m’a conduit à relativiser la conviction, que nous avons parfois, nous les Occidentaux, que nos valeurs et notre civilisation sont d’évidence bien connus de tous. J’ai aussi travaillé dans l’entreprise française Rhône Poulenc, qui aujourd’hui pour une part s’appelle Rhodia, pendant la deuxième moitié des années 90. De mes échanges avec mes collègues chinois, mais aussi plus tard, en France, en conseillant les entreprises qui souhaitaient s’implanter en Chine, j’ai tiré une leçon simple : « La Chine n’est pas un marché, c’est une société ». Connaître l’histoire de la Chine, avoir été longtemps l’hôte de la société chinoise, m’a permis de mesurer que les réalités de ce pays étaient en perpétuel changement, pleines de débats internes et de « silences éloquents », de paradoxes et de nuances. Et aujourd’hui, dans mon métier, j’essaie de tenir compte de cet enseignement pour occuper mes fonctions à la CCIFC, en conseillant les entreprises. C. : Quelles synergies voyez-vous pour les coopérations franco-chinoises ? JLdS : Les rendez-vous de l’avenir sont fixés par les besoins des populations : besoins économiques, éducatifs, aspiration au bonheur, à la sécurité, à la santé. C’est ça qui constitue le développement des entreprises. Pour répondre aux exigences de demain, les entreprises européennes, françaises et chinoises sont disponibles et prêtes. La France, 8 e puissance économique mondiale, et les entreprises françaises, dont 39 sont classées parmi les 500 premières mondiales par le magazine Fortune, ont atteint des niveaux de qualité et de savoir-faire qui leur permettent de répondre aux défis de demain. La CCIFC et les entreprises françaises présentes en Chine travaillent dans cet esprit. Et quelle meilleure preuve de cela que le vote à l’unanimité par l’Europe, sous la présidence française, du « paquet climat ». D’innombrables produits et savoir-faire sont — et vont être — développés dans les domaines de l’eau, de l’air, de la construction ou de l’énergie. Dans ces domaines, l’excellence des entreprises françaises est bien connue et elle est au service de ceux qui en ont besoin, en particulier en Chine, bien évidemment !

的增长战略,在这方面引起了 中国经济界的警惕,他们对巨

新的荣誉更是 对 施耐 德电气的认可:10月

型企业的悄然成长十分关注。2007年底与中

28日,施耐德电气中国区总 裁杜华君先生

国第二大电气制造商德力西集团建立专业生

(Guy  Dufraisse)荣获年度最佳商业领袖奖。

产低压产品的合资企业就是一例。如今,施

这个奖项是中国商界的最高成就奖之一,今年

耐德电气在全国拥有38个区域办事处,21家

第一次颁发给了外国企业家。根据此次评选

工厂,4个物流中心,2个研发中心,1个实验室,

的主题,杜华君因其坚韧的领导力同时获得

以及拥有500家分销商的销售网络和15000名

中国最佳经营者奖”以及“皇家礼炮年度最佳

员工!

商业领袖”大奖。该奖项肯定了他激励工作团 队的能力,同时也肯定了在其领导下公司良好

节能增效

的销售业绩,施耐德的年增长保持在20%到

杜华君 指出,施耐德成功的另一关键在于

30%之间。在2008这一灾难频发之年,施耐德

一直领 先于中国竞争者的先进技术。他强

所尽的社会责任也成为考评的因素:年初雪

调: “我们每年销售的5%用于研发。”2006年

灾之后,施耐德拨出价值50万元的电气设备,

起,施耐德电气逐步改变它的战略,以客户

四川地震后,施耐德捐出了价值200万元的现

新的需求为发展方向。 “我们已从单纯销售产

金和设备,随后又将400万元专款用于灾后重

品到提供定制的解决方案。”这个战略为公

建项目。

司打开了新的契机。在楼宇内,施耐德电气致 力于提供建筑节能解决方案,通过安装低能

关键市场

耗的产品和智能系统可节能30%。施耐德还

事实上,中国在施耐德电气集团内的地位不

打算成为电力安全领域的领导者,提供不间

断提升。2007年,中国成为施耐德电气开展业

断电源(即应急供电系统),这对医院尤其是

务的102个国家中的第二大市场,实现了公司

信息数据中心等建筑十分有用。对于未来,

10%的全球营业额。然而,成功不是立刻得来

杜华君信心十足。中国还在受断电的困扰,即

的。起初,施耐德首先向中国引进了断路器技

使有仿/伪造的问题,发展的前景还是很好

术,用以取代传统的安全性较低的保险丝。

的。09年,施耐德电气更加充满信心,对他们

随后,施耐德的业务向多元化发展,但仍把能

而言,政府刺激经济的计划将意味着订单的

效管理作为主营业务。直到2000年,施耐德主

增加!


Dufraisse reçoit le China Business Leader Award

(novembre 2008).

Un patron français à l’honneur Guy Dufraisse, président de Schneider Electric en Chine, a reçu le China Business Leader Award, première fois que la plus haute distinction industrielle du pays va à un étranger. Vieux fleuron industriel français, dont l’histoire remonte au rachat des fonderies du Creusot au XIXe siècle, Schneider Electric (SE), leader mondial de l’équipement pour la distribution électrique (disjoncteurs) et des automatismes industriels (gestion automatisée de la climatisation) est aujourd’hui le spécialiste de la gestion intelligente de l’énergie électrique. Pour l’anecdote, Deng Xiaoping en personne a fait ses classes aux laminoirs du Creusot. Le groupe est arrivé en Chine en 1987, à une époque où peu d’étrangers venaient s’y risquer. En 21 ans, Schneider a su mener sa barque : le vent de la croissance dans le dos, il est passé numéro un sur le marché chinois de l’électrique à basse tension. Cette année, une nouvelle sonne comme une consécration : Guy Dufraisse, président du groupe en Chine, s’est vu décerner le 20 octobre dernier le CLBA (China Business Leader Award). Il s’agit de la plus haute distinction industrielle du pays, qui va pour la première fois à un

étranger. Guy Dufraisse a été doublement élu « business leader Chine » et « meilleur entrepreneur Chine de l’année » pour sa « ténacité », le thème de l’année. Le pdg a été reconnu pour sa capacité à stimuler ses équipes mais aussi pour les performances des ventes, dans la mesure où SE bénéficie d’une croissance annuelle de 20 à 30%. L’engagement social de Schneider, en cette terrible année 2008, a sans doute aussi compté : 500 000 Rmb d’équipements ont été débloqués après les tempêtes du début de l’année, 2 millions de Rmb ont été versés sous forme de cash et d’équipements après le séisme, puis 4 millions de Rmb directement aux victimes. Pays-clé De fait, la Chine joue un rôle croissant au sein du groupe. En 2007, le pays est devenu son deuxième marché, sur un total de 102 pays, représentant environ 10% du CA du groupe. Le succès n’est pourtant pas venu tout de suite. Au départ, Schneider fut d’abord « celui qui a introduit en Chine la technologie du disjoncteur », remplaçant le fusible, trop dangereux. Depuis lors, SE s’est diversifié, tout en conservant l’efficacité de l’energie électrique comme marque de fabrique. Jusqu’en l’an 2000, il s’est positionné principalement sur les équipements basse tension, et a posé peu à peu ses pions dans

© DR

2008年11月杜华君获得年度最佳商业领袖浆Guy

le pays : un centre de R&D, 7 usines et 3 centres logistiques. Cette infrastructure conduit a une croissance significative et enviée. Après 2001 et jusqu’en 2007, SE voit son chiffre d’affaires multiplié par 10 environ. La raison tient notamment à sa participation à des projets d’envergure : barrage des Trois Gorges ou les JO. Pour se développer, Schneider a toujours privilégié l’implantation locale, avec 70% de ses équipements made in China. Il mise aussi sur une stratégie de croissance par alliances, soulevant par là la vigilance des observateurs chinois, soucieux de la montée tranquille du géant. La création fin 2007 avec Delixi, 2e producteur chinois d’appareils électriques, d’une JV spécialisée dans la fabrication de produits basse tension en est un exemple. Aujourd’hui, le groupe a largement essaimé, avec 4 filiales, 38 bureaux régionaux, 21 usines de production, 4 centres de distribution, 2 centres de R&D, 1 laboratoire, un réseau de 500 revendeurs et 15 000 salariés ! Efficacité énergétique Selon Guy Dufraisse, l’une des clés du succès tient à l’avance technologique maintenue sur les concurrents chinois. « Nous consacrons chaque année 5% de nos ventes à la recherche », souligne-t-il. Depuis 2006, Schneider réoriente sa stratégie en fonction des nouveaux besoins des clients. « Nous sommes passés de la vente exclusive de produits à l’offre de solutions sur mesure ». Une manne d’opportunités nouvelles. Dans le bâtiment, SE se positionne par exemple sur la réduction des dépenses énergétiques, qu’il entend pouvoir réduire de 30% en installant des équipements à basse consommation et des systèmes intelligents. Schneider se veut aussi le leader dans la « sécurisation électrique », en proposant la fourniture de courant sans interruption, utile pour les hôpitaux. Pour l’avenir, Guy Dufraisse se veut confiant. La Chine souffre encore de ruptures d’électricité, et les perspectives de développement sont bonnes, malgré la crise et le fléau de la contrefaçon. En 2009, Schneider est de ceux pour qui le plan de relance gouvernemental devrait se traduire par un surplus de commandes !

H é l è n e D u v ig n e au Connexions / décembre 08 - janvier 09 29


纽 带

为了成功而共同 努力,为未来的 问题提出解 决 方案,这是在华 法国公司及其多 文化员工团队的 目标所在。在本 期以“纽带”为 主题的专栏里, 我们从 三个角 度探 讨了企业 里的中法合作。*

Comment améliorer les relations interculturelles ? Réponses d’experts et témoignages d’entreprises.

Quelle est l’image de la France en Chine ? Exploration auprès de connaisseurs et du grand public.

© Imagine China

最后又重新编辑了2008年已经刊登过的 专栏文章。

© Imagine China

之后介绍了解法国的中国人以及普通中 国大众眼里的法国,

© Imagine China

我们首先通过专家的建议和企业的经历, 研究改善跨文化关系的最佳方式,

Retour sur 2008, avec des extraits de cinq grands dossiers de Connexions traduits pour nos lectreurs chinois.

*Travailler ensemble pour réussir ensemble et apporter des solutions aux problèmes de demain. C’est l’objectif des sociétés françaises en Chine et de leur personnel multiculturel. Dans ce dossier « traits d’union », nous abordons sous trois angles la collaboration franco-chinoise dans l’entreprise. 30 Connexions / décembre 08 - janvier 09


DOSSIER © Imagine China

专栏

在上海市武宁路家乐福超市的门面上,画着法国埃菲尔铁塔。

La Tour Effeil s’affiche sur les façades de la rue Wuning à Shanghai. Connexions / décembre 08 - janvier 09 31


DOSSIER

专栏

何爱迪(Edith  Coron),跨文化咨询师和培训师,通晓多种语言,曾在四大洲工作生活过。她是 EOC 跨文化交流公司创始人和总经理,现常驻北京,为驻中国乃至其他国家的集团提供服务。

跨文化管理:多元文化企业不可或缺的战略 在沈阳的米其林工厂里,一群脚踏安全 鞋、身着装饰着米其林小人的蓝色工作服的 西方和亚洲经理团队就信任的概念进行交 流。西方人都认为信任通过目光传递。 “如果 对方直视我的眼睛,这是个好信号。我可以 信任他。”一位法国经理这样解释说。而中 方参与者却不这么认为。 “在中国,不能过长 时间地直视某人的眼睛。我信任熟人介绍的 人。”一位中国经理如是说。 信任这样一个企业致力追求的、稀缺珍 贵的要素,难道它的建立因中国人或法国人 而有差异吗?这个问题的答案并不重要,但它 的提出并引发讨论的事实将使这支团队开始 关注自身文化的多元性。两年来,在我为米其 林(中国)开办讲座时,这些多文化团队开始 衡量含蓄之意及先入为主之见的重要性,并 共同确定那些能够被各方理解和接受的行为 举止。 这些讲座是一些大集团关注跨文化管理 的一个例子。事实上,全球化将跨文化管理及 其理论、工具和具体运用引入了企业。 借助多文化团队进入世界各地市场的跨

无论是组织机构本身的、各种职能岗位的、所

© DR

国公司,应该非常习惯于面对文化的复杂性, 雅德餐厅制作法餐的厨师长

在国的还是所聘员工的文化复杂性。

Chef chinois pour cuisine française au Sens&Bund.

如果说企业的一切并不都涉及文化,但

只露出自身的一部分,即外露的部分。最重要

文化却无处不在:它表现在产生信任的驱动力

的、也就是表现深层价值的、体现特质的那部

跨文化管理的理论基础蕴藏于哲学和

里、在沟通的方式上以及管理的风格中。 “如

分就如同藏在水下的冰山,难以被看透,这就

社会心理学之中,美国的爱德华·霍尔教授和

果说思想是硬盘,文化就是软件。”

是深藏的部分。

法国的列维·斯特劳斯教授这两位人类学家

跨文化

义务和礼节上的禁忌。

理论家吉尔特·霍夫斯塔德在30年前提出这

在多文化背景下,我们的问题正是这深

是这些理论的开创者。跨文化理论从政治学、

样的理论。他强调,在人与人互动中,个人是自

藏不露的部分。 “它孕育了诸多产生误解的风

教育学和语言学汲取营养,兼顾民族、思想和

身“程序”的持有者。这个程序是我们的教育

险。这些误解又造成人与人之间的关系紧张,

宗教的历史,还考虑到地域、移民等因素。自

以及我们的家庭、国家和职业环境的产物。我

破坏团队内部的信任,对业绩和员工的效率

80年代以来,它还参照有关企业进行的、并不

们的行为举止往往不经意地折射出我们的价

都产生影响。”米其林(中国)投资有限公司人

断更新的、尤其是管理和交流方面的研究。一

值观,而后者又是我们所认同的集体价值观

事总监齐晓峰女士解释道。

些有创新意义的调查工作,如吉尔特·霍夫斯

的反映。 如同冰山露出的一角,文化和个人一样都

32 Connexions / décembre 08 - janvier 09

因此,跨文化管理不仅仅是明白应该单

塔德(Geert Hofstede)进行的、并由Michael

手或双手递名片给对方的问题,也不仅仅是

Bond补充的对IBM的研究,查尔斯·汉普顿-


traits d’union 组织的“下意识和惯性”,解析其中的深层价

集团建立了全球性的跨文化管理政策。早期

值和意义。它可以让我们重新审视影响人与

调查,分析诊断,有管理层参与的示范性讲

人互动的文化过滤器,还可以检验企业的运

座,为提高员工文化意识、加快建立多文化团

转: 种族中心主义让我们认为我们自己的、

队而量身定制的方案,协助西方和中方管理

本国的和我们职业团队以及企业总部的价值

人员之间技能传授,对部门经理进行单个培

观是唯一有效合理的价值观,偏见让我们将

训的方案等等。跨文化渗透到企业的各个方

他人置于过于简化的特征描述当中。

面,但很少有企业在内部设置一个跨文化专家

© Imagine China

在接触其他的人和文化之前,跨文化交

La mondialisation

联结

岗位。

流要求我们首先关注我们自身的价值观和它

这些企业意识到跨文化管理不是一本秘

在多文化环境中的影响。换句话说,它要求一

籍,不能提供魔棒。跨文化管理的内容、参考

种谦逊的态度。

书目和工具只有与企业的实际相结合才会合

中国一家大公司收购一家西方公司后,

情合理。同样,对跨文化管理真正的重视需要

团队的文化融入和新企业文化的定义等问题

个人思想的转变。为了让文化多元化不再是企

很快浮出水面。 “中方管理层表现出了真正的

业要清除的障碍,而是企业竞争力的一个优

谦逊态度。他们没有试图将自身的文化强加

势,需要企业将跨文化管理纳入自身的战略

于对方。他们有耐心和远见去创建一个真正

理念中。

的国际化企业。”国际跨文化管理顾问公司

www.eoc-intercultural.com

Aperian Global的Henry Zinglersen先生这样解

© Imagine China

释, “在中国董事局主席和外国首席执行官之

© Imagine China

fait entrer l’interculturel

全球化把跨文化管理引入企业

dans l’entreprise.

间,或者甲经理与乙经理搭配,来自不同文化 的两个人结对互相学习。我们将跨文化交流及 其运用引入到企业的各个层次。”

如何衡量跨文化交流? 我们必须承认,个人和企业的文 化能力,如同其他“软性”能力一样,

这样的战略理念往往首先源自部分管

是难以用具体数字来衡量的。同样,

理人员的个人意识。就像威立雅中国的首席

企业在跨文化融入方面的投入成本的

执行官穆桥石(Jorge Mora)先生,深信跨文

回报也是难以计量的。

化的重要性,在他领导的拥有2万5千名员工

不 过 ,有 一 些 工 具 可 以 衡 量

的企业,他竭力倡导尊重他人。 “我讲的是对

个人 的 文化 敏 感度 ( I n te r c u l t u r a l

人、对他们的文化及环境的尊重。这些不能仅 仅停留在纸面上,应该转化为现实。”他解释 说, “这种尊重体现在具体行动中:中国员工 保留自己的姓名,而不必取个西方名字,中国

特纳(Charles Hampden Turner)和冯·特姆彭

干部进入企业管理层,而外籍员工必须学习

纳斯(Fons Trompenaars)对壳牌(Shell)的研

中文。”

Development  Inventory  ™),通过 这些工具可以建立个人或集体的文 化特征(The

Cultural

Orientations

Indicator®)。投资的回报只有通过预 先设定的标准,由时间来衡量。 一些企业开发这些测评工具并 将其纳入自己的对跨文化的关注和培

如今,跨文化专家对外派人员的协助普

训项目的设计及运用。比如企业用它

遍纳入了企业的国际流动政策。但是,如果这

们来衡量多文化团队中交流和合作的

正是由于这些理论基础和应用研究,跨

些讲座,应企业的要求而往往不超过一天,仅

改善以及冲突的减少和解决。企业还

文化管理提供了有助于解密文化中深藏部分

仅提供一套生存方案,那它们就没有大的意

将员工的文化能力编入员工的考评标

的一套书目。它们帮助识别潜在的障碍:人际

义。

准。

究,以及最近沃顿商学院的GLOBE研究等,都 是非常宝贵的参考。

关系对于任务的重要性、时间因素、冒险的价

而更通常的情况是,企业向跨文化专家

值与否、单一的或整体性的思维方式、个人在

求助解决某个危机,就象叫消防员来救火一

集体中所处的位置、和谐和冲突管理,直接或

样。一次随机的跨文化交流讲座,无论它的质

间接的交流风格等等。

量有多高,充其量只是个安慰剂。

跨文化分析可以帮助识别个体、集体和

在人员快速流动的市场中,跨文 化管理独自不能保证员工队伍的稳 定性。但将跨文化管理纳入企业战略 理念恰恰是实现投资回报的关键所 在。

不过,近几年来我们也注意到,一些大

Connexions / décembre 08 - janvier 09 33


DOSSIER

专栏

Coach et spécialiste de l’interculturel, Edith Coron, polyglotte, a vécu et travaillé sur quatre continents. A Pékin, la société de conseil qu’elle a fondée travaille pour de nombreux groupes, mais aussi dans d’autres pays.

L’interculturel : un « must » stratégique pour les entreprises multiculturelles Dans l’usine Michelin de Shenyang, chaussures de sécurité aux pieds et portant des vestes de travail bleues ornées du Bibendum, une groupe de managers occidentaux et asiatiques échange sur le concept de confiance. Les Occidentaux s’accordent pour affirmer que la confiance passe par le regard. « Si quelqu’un me regarde dans les yeux, c’est un bon signe. Je peux lui faire confiance », explique un manager français. Les participants chinois sont d’un autre avis. « En Chine, ça ne se fait pas de regarder quelqu’un trop longtemps dans les yeux. Je fais confiance à quelqu’un qui m’a été présenté par une personne que je connais », précise un manager chinois. Cet ingrédient rare et précieux qu’est la confiance et que les entreprises quêtent comme un véritable Graal s’établirait donc différemment selon que l’on est chinois ou français ? La réponse à cette question n’est finalement pas l’essentiel mais le fait même qu’elle soit posée et débattue va permettre à cette équipe d’aborder sa diversité culturelle. Lors des ateliers que j’anime pour Michelin-Chine, depuis deux ans, les équipes multiculturelles prennent ainsi la mesure des non-dits et des présupposés et définissent ensemble des comportements compréhensibles et acceptables pour les uns et les autres. Ces ateliers sont un exemple de la prise en compte de l’interculturel dans certains grands groupes. La mondialisation a, en effet, fait entrer l’interculturel, ses théories, ses outils et ses applications de plein pied dans le monde de l’entreprise. Les entreprises globales qui fournissent des marchés aux quatre coins du monde, en s’appuyant sur des équipes multiculturelles, doivent jongler avec une extraordinaire complexité culturelle, celle de leur organisation même, celles des multiples fonctions qui les composent, celles 34 Connexions / décembre 08 - janvier 09

des pays où elles sont implantées et celles des individus qu’elles emploient. S’il est bien entendu que dans le monde de l’entreprise tout n’est pas culturel, la culture affleure cependant partout : dans les moteurs de la confiance, dans la manière de communiquer, dans le style de management. « Si l’esprit est le disque dur, la culture en est le logiciel » lançait, il y a trente ans, Geert Hofstede, un des théoriciens de l’interculturel. En cela, il soulignait que dans leurs interactions les individus sont porteurs de leur propre « programmation ». Celle-ci est le fruit de notre éducation, de notre environnement familial, national et professionnel. Nos comportements reflètent, souvent inconsciemment, les valeurs qui nous habitent et qui elles-mêmes sont l’écho des valeurs du groupe auquel nous nous identifions. Comme un iceberg dont seule la plus petite partie est émergée, les cultures,

comme les individus, ne se donnent à voir qu’en partie : c’est l’explicite. La partie la plus importante, celle des valeurs profondes, celle de l’identité reste comme pour l’iceberg, immergée, difficile à déchiffrer : c’est l’implicite. Et c’est sur cet implicite que nous buttons le plus souvent dans un contexte multiculturel. « Il nourrit de nombreux risques de malentendus et ceux-ci créent des tensions dans les relations entre les personnes, sapent la confiance dans les équipes, ont un impact sur les résultats et sur l’efficacité des employés », explique Lucy Qi, directrice du personnel Michelin Chine. L’interculturel ne se limite donc pas à savoir s’il faut tenir sa carte de visite à une main ou à deux mains pour se présenter à un interlocuteur, aux obligations et aux interdits des protocoles. L’interculturel trouve ses fondements théoriques dans les sciences sociales et, depuis les années 1980, s’appuie sur les travaux nourris et en permanence actualisés conduits dans les entreprises, en particulier en matière de management et de communication. Grâce à ses cadres théoriques et à sa recherche appliquée, l’interculturel offre une grille de lecture qui permet justement de déchiffrer l’implicite des cultures. Celleci permet de mieux identifier les pierres

Mesurer l’interculturel ? Comme d’autres compétences « molles », la compétence culturelle des individus et des entreprises est difficilement quantifiable en données chiffrées tout autant que le retour sur investissement des coûts de l’intégration de l’interculturel dans les entreprises. Il existe toutefois des outils pour mesurer la sensibilité culturelle des individus (The Intercultural Development Inventory ™), pour établir des profils culturels individuels ou de groupes (The Cultural Orientations Indicator®). Le retour sur investissement ne peut être mesuré, quant à lui, qu’à partir de critères prédéfinis et sur la durée. Certaines entreprises développent et intègrent ces outils de mesure dans

la conception même de leurs programmes de sensibilisation et de formation à l’interculturel et dans leurs déploiements. Elles mesurent ainsi par exemple l’amélioration de la communication et de la collaboration dans leurs équipes multiculturelles, la réduction et la résolution des conflits. Elles incluent la compétence culturelle dans les critères d’évaluation des employés. L’interculturel seul ne peut toutefois pas garantir la rétention des employés dans un marché volatil, par exemple, mais c’est bien la prise en compte de l’interculturel au niveau de la vision stratégique des entreprises qui reste la clé de son retour sur investissement. E.C.


© Imagine China

traits d’union

全球企业正面临着一个特殊的文化复杂性

Les entreprises globales doivent jongler avec une extraordinaire complexité culturelle.

d’achoppement potentielles : l’importance du relationnel par rapport à la tâche, le rapport au temps, la valorisation ou non de la prise de risque, les modes de pensée linéaire ou holistique, la place de l’individu par rapport au groupe, l’harmonie et la gestion des conflits, les styles de communication plus ou moins directs etc. Une analyse interculturelle permet aussi d’identifier les « pilotes automatiques » des individus, des groupes, des organisations et d’identifier en cela les valeurs profondes qui les sous-tendent. Elle permet de remettre en question les filtres culturels qui teintent les interactions entre individus et le fonctionnement des entreprises : l’ethnocentrisme par lequel nous considérons que nos valeurs — celles de notre pays, de notre groupe professionnel, du siège de notre entreprise — sont les seules valides et pertinentes, mais aussi les stéréotypes dans lesquels nous enfermons les autres dans une vision réductrice et simpliste de leur identité. Avant même d’aider à la rencontre de l’autre et de sa culture, l’interculturel exige une prise de conscience de nos propres valeurs et de leur impact dans un contexte multiculturel. Il exige, en d’autres termes, de l’humilité. Celle-ci est souvent au cœur de la réussite des fusions acquisitions. Après

qu’une grande entreprise chinoise ait acquis, récemment, une entreprise étrangère, le problème de l’intégration culturelle des équipes s’est rapidement posé ainsi que celui de la définition de la nouvelle culture d’entreprise. « L’équipe de direction chinoise a fait preuve d’une réelle humilité. Elle n’a pas tenté d’imposer sa culture. Elle a combiné patience et vision à long terme pour créer une entreprise vraiment globale » explique Henry Zinglersen d’Aperian Global, un cabinet international spécialisé en interculturel qui accompagne cette intégration. « Entre le chairman chinois et le CEO étranger, entre les différents managers, des binômes culturels ont été mis en place pour apprendre les uns des autres et nous intervenons avec notre approche interculturelle et ses applications à tous ces niveaux de l’entreprise », ajoute M. Zinglersen. Cette vision stratégique est souvent déclenchée et nourrie par la sensibilité personnelle de certains dirigeants. Ainsi Jorge Mora, CEO de Veolia , fort de ses convictions profondes, s’est fait le champion du respect de l’autre dans une entreprise qui compte 25 000 employés en Chine : « Je parle du respect des gens, de leur culture, de leur environnement mais au-delà des mots celui-ci doit être une réalité ». Il précise que « ce respect se traduit dans les

联结

faits : les employés chinois gardent leurs noms et n’adoptent pas un prénom occidental, les cadres chinois sont à des postes de direction dans l’entreprise et les expatriés sont dans l’obligation d’apprendre la langue chinoise ». L’accompagnement des expatriés par des spécialistes de l’interculturel est désormais largement acquis dans la politique de mobilité internationale des entreprises mais si ces interventions, qui à la demande des entreprises dépassent rarement une journée, se limitent à la fourniture d’un kit de survie, elles n’ont pas grand intérêt. Encore trop souvent, par ailleurs, les entreprises font appel aux professionnels de l’interculturel comme à des pompiers pour éteindre un incendie, juguler une crise. Un séminaire interculturel ponctuel quelque soit sa qualité ne pourra tout au plus qu’avoir un effet placebo. Depuis quelques années ont constate toutefois, dans certains grands groupes, une mise en place d’une politique globale de l’interculturel. Enquête préalable, diagnostic, ateliers pilotes souvent avec l’équipe de direction, programmes adaptés pour développer la prise de conscience culturelle des employés, la construction d’équipes multiculturelles, l’accompagnement du transfert de compétence entre cadres occidentaux et chinois, des programmes de coaching individuel pour des managers, l’interculturel est décliné à travers toute l’entreprise et celle-ci dispose parfois, trop rarement encore, d’un spécialiste de l’interculturel en interne. Ces entreprises ont compris que l’interculturel n’est pas un livre de recettes, pas plus qu’il ne fournit des baguettes magiques. L’interculturel ses contenus, ses grilles de référence, ses outils ne sont pertinents que dans leur articulation avec la réalité des entreprises. De même qu’une véritable prise en compte de l’interculturel requiert un changement de mentalité de la part des individus, il requiert des entreprises qu’elles intègrent l’interculturel à leur vision stratégique afin de faire de leur diversité non plus un handicap qu’il faut gérer mais un des atouts clés de leur performance.

E di t h C oron

Fondatrice de EOC-Intercultural www.eoc-intercultural.com Connexions / décembre 08 - janvier 09 35


DOSSIER

专栏

专访广东外语外贸大学西方语言文化学院院长郑立华教授

“我们对海外中国企业所面临的问题还研 究得很少” 何爱迪:您是如何开始跨文化,尤其是

发展。一个在上海,以《跨文化对话》杂志为

中法跨文化研究的?

核心,发表一些哲学和文学方面的研究。其次

郑立华:我是土生土长的中国人,在法国生

在北京,北京外国语大学英语教授胡文仲在

活了近7年。我在巴黎第五大学答辩了题为《中

80年代建立了一个跨文化交际研究所,主要

国人面子交际策略》的社会语言学博士论文。

成员是外语教授,研究语言和文化。最后在广

1995年回国后,我在广东外语外贸大学任教,

州,我们侧重于非常实际的、与企业业务紧密

发现了许多有关跨文化交流的问题。一方面,

联系的研究,如产品的推出;对事物看法的研

尽管我们的学生法语流利,但他们在跨文化

究,这是与巴黎第五大学人类学教授多米尼

情景下却不知如何应对。另一方面,我在不同

克.德热(Dominique

场合遇到法国企业家时,他们总是对我谈及

以及日常的跨文化管理方面的研究。我本人

法国人和法国文化感到吃惊。无论是哪一方,

也经常应企业之邀举办研讨会。我举出一些

我都注意到很深层的问题、暗示、假设以及自

日常生活和工作中的具体例子,有时很可笑,

己意识不到的东西。于是我决定做些什么。

但能让人理解法国人和中国人之间的跨文化

1998年,我们举办了第一届中法跨文化研讨

问题。

会,与会者有学者和企业家。我们受到了严

何爱迪:在企业里,有哪些经常出现的

厉的批评。 “我们给你们钱,而你们却教训我

主题?

们!”,有人甚至这样指责我们。现在我们非

郑立华:主要是中国传统的价值观,面子,

常注意主题的选择,确保谈到务实的方面。十

时间,空间,这些基本概念,还有交流和管理

年来,我们一共举办了5届研讨会。

等。

何爱迪:这几届研讨会的主题有什么变

何爱迪:在中国,跨文化研究是否已得

化?

到重视?

郑立华:我们和中国法国工商会共同举办了

郑立华:我们对有关外国企业在中国遇到的

主题为“企业与交流”的第二届跨文化研讨

问题进行了很多研究,但对海外中国企业所

会。第三届恰逢中国加入世贸,主题是“中国

面临的问题却研究得很少。不过,跨文化研究

和全球化”。第四届赶上中法互办文化年的

已经开始被纳入了教学,比如在我们大学就把

契机,主题为“法国-中国:思想与技术的交

它设进了本科、硕士和博士课程,首先学习的

流”。20 0 8年5月举办的第五届研讨会主题

是跨文化交流。但是,还有许多事情要做。我

为“信任与中欧关系”。

们有一个跨文化研究中心,希望能在企业研

何爱迪:您如何看待中国的跨文化研

究方面进行更加深入细致工作。另外,我们这

究?

样的中国学者还应该发表更多的研究成果。

郑立华:20世纪中国出现了一些重要的学者

何爱迪:企业是否有意愿在这方面更加

和思想家,其中有林语堂先生,他是一位旅居

深入呢?

欧洲的思想家,对西方和中国文化进行了对

郑立华:几年前,我们应邀为外国管理者以

比,还有梁漱溟先生和鲁迅先生,他们以批判

非常深入的方式组织过一些跨文化讲座。比

的眼光审视中国的国民性,以及辜鸿铭先生

如给大亚湾核电站的外籍专家做过讲座。现

等学者也很关注中国的价值体系。

在,有人请我做个别的讲座或开半天的研讨

离我们的时代更近些,我们看到三个学派的

会。但这些还不够。

36 Connexions / décembre 08 - janvier 09

Desjeux)合作进行的,

为大亚湾核电站外籍员工组织的跨文化讲座

Zheng Lihua, Doyen de la faculté des langues

« On travaille très peu sur les Comment êtes–vous venu à l’interculturel et particulièrement à l’interculturel franco-chinois ? Zheng Lihua : Chinois de naissance et de

culture, j’ai vécu en France pendant près de sept ans. J’ai soutenu ma thèse en sociolinguistique « Les stratégies de communication des Chinois pour garder la face », à Paris V-Sorbonne. En 1995, rentré de France, enseignant à l’université des Etudes étrangères du Guangdong, j’ai découvert qu’il y avait beaucoup de problèmes interculturels. D’une part, si nos étudiants parlaient bien le français, ils ne savaient pas agir dans un contexte interculturel. D’autre part, des entrepreneurs français que j’ai rencontrés à diverses occasions ont été choqués quand je parlais des Français et de la culture française. De part et d’autre, j’ai observé des problèmes au niveau très profond, des implicites, des présupposés, des choses dont on est finalement le plus souvent inconscient. J’ai alors décidé de faire quelque chose.


traits d’union

联结

tion interculturelle qui regroupe essentiellement des professeurs de langues étrangères et dont les recherches portent sur les langues et la culture. Enfin, notre groupe à Canton se concentre sur des recherches en entreprise très pratiques, très liées aux activités des entreprises, pour des lancements de produits, sur les représentations en collaboration avec le Professeur Dominique Desjeux (professeur d’anthropologie sociale et culturelle à Paris V-Sorbonne), sur le management interculturel au quotidien. Je suis souvent sollicité pour faire des conférences dans des entreprises. Je donne des exemples concrets, tirés de la vie quotidienne, du travail qui font parfois rire mais qui font comprendre les problèmes de l’interculturel entre Français et Chinois.

Interculturel au programme pour les expatriés travaillant sur la centrale nucléaire de Daya Bay.

et cultures européennes, à l’Université des études étrangères du Guangdong

problèmes des entreprises chinoises à l’étranger » En 1998, nous avons co-organisé le premier séminaire interculturel sino-français à l’université qui regroupaient des universitaires et des entrepreneurs. Nous avons essuyé de sévères critiques. « Nous vous donnons de l’argent et vous nous faites la leçon ! », nous a-t-on même accusés. Nous faisons maintenant très attention aux choix des thématiques et nous nous assurons que nous abordons les aspects pratiques. Depuis dix ans nous avons organisé cinq séminaires à ce jour.

Quelle a été l’évolution des thèmes de ces séminaires ? Zheng Lihua : Avec la CCIFC, nous avons organisé un deuxième séminaire interculturel sur le thème « Entreprise et Communication ». Le troisième, qui coïncidait avec l’entrée de la Chine dans l’OMC a porté sur la Chine et la mondialisation. Le quatrième, au moment des Années croisées Chine France, a porté sur « France-Chine : migration de pensées et de technologies ».

Le cinquième, en mai 2008, a porté sur la confiance dans les relations sino-européennes.

Comment définiriez-vous les études en interculturel en Chine ? Zheng Lihua : Nous avons eu des chercheurs

et penseurs importants au cours du XXe siècle. Lin Yutang un penseur ayant vécu en Europe et qui a comparé les cultures occidentales et chinoises mais aussi Liang Shuming et Lu Xun qui ont apporté un regard critique sur les caractéristiques nationales chinoises ainsi que Gu Hongming qui s’est intéressé, entre autre, aux valeurs chinoises. Plus près de nous, nous avons vu se développer trois écoles. Une à Shanghai autour de la revue Dialogue entre les cultures qui publie des recherches sur la philosophie, la littérature. A Pékin, dans les années 80, autour du Professeur Hu Wenzhong, un professeur d’anglais a créé l’association chinoise des chercheurs en communica-

© Imagine China

Dans le monde de l’entreprise, quels sont les thèmes récurrents ? Zheng Lihua : Essentiellement les valeurs traditionnelles chinoises, la face, le temps, l’espace, toutes ces notions de base, la communication, le management, etc.

L’interculturel a-t- il trouvé sa place en Chine ? Zheng Lihua : On travaille beaucoup sur les problèmes rencontrés par les entreprises étrangères en Chine mais encore très peu sur ceux rencontrés par les entreprises chinoises à l’étranger. Toutefois l’interculturel commence à être enseigné, nous l’intégrons par exemple à Canton au niveau de la licence puis en maîtrise et pour les doctorants, il s’agit avant tout de communication interculturelle. Mais il reste encore beaucoup de travail à faire. Nous avons un centre de recherche sur l’interculturel, et nous voulons aller plus loin dans les recherches en entreprises. Il faudrait aussi que nous, chercheurs chinois, publiions plus.

Les entreprises ont-elles la volonté d’aller plus loin ? Zheng Lihua : Il y a quelques années nous étions sollicités pour organiser des stages interculturels de deux semaines avec une approche en profondeur, une véritable immersion pour les cadres étrangers. Cela s’est passé par exemple avec les cadres expatriés de la centrale nucléaire de Daya Bay. Aujourd’hui on me demande d’intervenir pour une conférence ponctuelle, pour un séminaire d’une demi-journée. Ce n’est pas suffisant.

Propos r ecu eil l is pa r E d it h C oron

Connexions / décembre 08 - janvier 09 37


DOSSIER

专栏

任丽莉女士,非常适应中法双重文化的环境,在法国学习工作了10年后, 于14年前在中国创立了博立信(Parishine)公司。她的咨询公司业务涉及广告 设计和创意、活动策划和媒体公关,拥有员工50人。

称和及时, 不等,

而由于每个团队人员的语言能力

所以经常要重复沟通以便万无一失。

任何一个环节上没有跟上就会产生误解甚至 造成直接和间接损失。就我个人的工作经验

理智加灵活

来说,让每个人都打开心胸和思维的大门,学 会不耻下问,刨根问底,这是可能是一个在中

您为什么和什么时候创建了博立信?

言是什么 ?

国本土管理多文化团队的最佳办法之一。好面

在学习和生活的选择上, 我的前25年基本上

博立信的团队是一个跨文化的精英团队, 以

子,中庸和自以为是都是多文化环境下工作成

是家庭决定的。从小生长在一个老革命的家

法国背景的人员为主,

并吸收了有能力的非

功的杀手。因为管理一个中外团队的难度在

庭里,学习音乐和艺术,

文革后恢复高考又

法语背景的专业人员。工作语言主要以英法

于解译双方不同的思维方式,而不只是语言

之后在北京考入大学并

中三语为主,有时也会有其它语言,这主要因

表面的翻来译去。最终的理解是对思维方式

毕业后几个月就

每个客户的不同而不同。如果某一个客户内

和背后包含的文化的理解。这又是需要时间

来到法国这个自己太老爷一个世纪以前就开

部人员大部分是讲法语的, 那我们一般是由

和耐心的。

始生活和工作的土地.

来之前是准备呆上几

讲法语的客服经理负责, 如果其团队大部分

您在中法交流方面的经验

年学个博士文凭回国建设四个现代化的, 可

是讲英文的, 那我们一开始就直接用英语交

您在法国客户和其中国消费者之间如何

是阴错阳差一呆就是十年。此期间违背父母

流, 以能确保彼此信息通用和共享。

把一方要表达的信息恰到好处地传达

愿望弃工学商,

毕业后在法国开始工作于高

你们作为跨文化的团队优势在哪里?

给另一方 ?

端消费品营销,

并因此来往于欧亚之间。在

我觉得一个十几年工作于跨文化的团队之最

就拿一个产品战略策划案例来说, 一般来说

天天面临着法中文化冲突和自我反

大优势是它永远从多个文化角度去看事情和

在开始的时候要对客户公司的背景, 产品特

省,开始考虑自我定位。深刻认识到跨地区就

考虑问题。它能更深地理解客户的语言特别

性以及所处市场的竞争环境进行调查, 以便

是跨文化, 你我互为外国人, 因不同而互相

是其之所以如此背后的文化因素,这种准确

了解案例的周边环境和复杂度.

吸引,又因不同而互相说服, 沟通和理解成为

的沟通和高度的理解能够使双方更有效地推

经在事先准备好了的市场信息报告一并给我

每天必做的功课。1994年我终于放弃了在法

动每个宣传项目。多文化下的脑力风暴产生的

们。在里面已经可以看到很多可挖掘的卖点

国的最后一份工作回国, 开始了创业, 进入

策划和创意经常是让人眼前一亮,

和策划的主方向。在客户所认定的产品独特

到了现代化的大跃进,一干就是十几年.

把不同文化中的可能和不可能,巧妙地结合

性方面,

你们工作主要内容是什么 ? 客户是哪一

在一起升华出一个新的概念, 让两个文化中

验,

类? 为哪些受众?

的人都感到新颖大胆,即我们所说的中西合

不同文化背景.

到今天为止,

璧,

因为任何一个文化都是在取舍中创新,

给法国客户一个哪些可取哪些不可取, 也就

作包括几个方面:品牌和产品宣传战略的策划

新文化的产生也是如此而来的。经验越多,把

是取舍定调的论证,并且给他们一个可能出

和执行;

握问题和解决问题的准确性就越高,前瞻性

现的结果,

制作执行, 包括产品和企业形象公关活动策

就越强。

不同城市的随时调查报告.

划和媒体公关; 网站建设和网上直邮推广。

您在管理这些团队中遇到一些特殊的

己再进行同类的内部调研, 但大概结果都差

到目前为止,

困难吗?

不多。这样一来,

客户为主, 同时也开始了国内本土有实力的品

在能为客户提供耳目一新的市场策略和营销

放矢地宣传的时候, 法国客户就很容易接受

牌的开发。但无论客户的国籍, 他们基本上都

创意的同时,

多文化团队对公司内部的管理

我们提出的新建议。这一点可能和法国公司

是以开拓中国市场和以结合本地文化于本企

要求确实提出了挑战。当很多事情都要用两

的反复讨论和推敲的工作方式有关系, 民主

业文化之中的思路来制定其宣传计划的。我

种或三种语言来沟通才能保证信息对称时,

的决定可以减少失误,虽然代价是时间消耗比

们的客户包括大众消费品品牌,零售业龙头

这就增加了沟通的难度和带来误解的风险。

较多。在与客户沟通中,我们总是尽量把复杂

企业,奢侈品,工业产品,政府机关等。他们

如果某个环节沟通失误,可能就要花多出几倍

的事情, 把对他们来说不可理解的事,有的时

产品和宣传的受众是成千上万的消费者,或者

的时间来修补,

候甚至是简单愚蠢的事, 用形象的语言和相

高端白领和精英们,或者工程技术人员,或者

大问题。由于行业特征,公司的管理有时是从

映成趣的对比,从不同角度来解释,

政府官员。

一点向多点沟通,有时是点对点沟通, 策划,

中把我们中国普通大众的思维方式和消费文

你们是中外员工混合的团队吗? 工作语

客服,

化,包括购买动机也尽力解释清楚。多次之后

开始了数理化学习,

在四年后得到工程师文凭.

这期间,

博立信广告公关公司的主要工

各类宣传形式和工具的策划设计及

公司主要服务对象以欧美高端

38 Connexions / décembre 08 - janvier 09

制作,

因为它是

时间的浪费就成了内耗的最

媒体等都要随时保持信息对

有些客户已

一般来说是基于他们在国外的经

对中国市场来说必须要考虑中国受众的 我们在做每一步工作时都会

这个结果是基于我们在中国几个 一般客户也会自

再开会讨论应该如何有的

并在其


traits d’union

联结

遵循的是逻辑,黑就是黑,白就是白。圆形思 维做事方法是不停转动的,围圆而动是合理 的,因此在中国人眼里会认为法国人死脑筋 或者叫一根筋。笛卡尔理性做事方法是事情 是直的,一旦在坐标系上定位后就不能再任 意改变,一就是一,二就是二,因此在法国人 眼里会认为中国人整天都在变,一会儿这一 会儿那,昨天定的合同今天就又变了,谈判桌 上厚厚的文字永远是大概的,而不是要恪守 的,这就是我们经常说的没有什么是“一成不 变”的。 从一个方形变到一个圆形是要无数次的切割 打磨,而从一个圆形变成一个方形就相对容 易,一下子切掉很多,最后体积变小。从中国 到法国留学是从圆到方,把自己变小,入乡随 俗,只要知道法国人的方法就很容易去进入 他们的生活。而从法国到中国是从方到圆的 过程,所以要耐心磨练。一旦能够在这样一个 多文化环境里生活,人就会变得灵活通达同 时严谨认真,按时间和事件不同而及时改变 自己。这是因为人的世界观已经被多次冲洗,

Lili Ren

任丽莉

© DR

思维方式完成了360度来回转变。对在中国的 法国人来说,最佳生存之道就是先要有很好 的心里准备,

摆平心态,用孩子们特有的好

客户就能够开始站在中国消费者和中国用户

次的沟通都是在潜意识中对过去的参照和引

奇心观看周围不同的事物,一点一点从不理

的角度开始看问题了,

那个时候他们就可以

用。在产品和形象宣传中,我们看到的主要不

解到理解,从理解到选择性地吸收,变为自己

很快地决定和推进。很多在法国想都不用想

同之处是法国受众比中国受众要成熟。如果

特有的一种新文化。对在法国企业里工作的

的事情,在中国就要再三考虑。有时非常简单

用感性线和理性线坐标系来表示,可以看到

中国员工来说,最好的合作方式可能是先理

的问题变得非常复杂。客户初始可能有些一

对中国消费者的宣传感性线高于理性线,在

解对方逻辑思维方式,然后提出不同的建议

相情愿, 但经常又是很有前瞻性的,因为市场

表现方法上,中国受众目前还是更容易接受

性意见,在这些意见中很可能就有一个适中

化运作及其发展规律有很多共性的东西,所

直白的感性, 而法国受众更注重理性下的情

的答案。中国市场化的进程中需要越来越多

以我们在每个产品的推广期间都尽量收集多

感表露,

这使其宣传具有理性的深度情感。

的理性思维,这本身和我们千年文化是有一

的中国客户的反馈,也尽力把它及时准确地转

因为中国市场的年轻,所以有些宣称的方式

定冲突的,但科学发展观的基础也就是建立

告给客户并给出我们的意见。我们这个桥梁

也非常代表年轻人的冲动和浮燥,这需要很

在“理性思维”。这个转变是一点一滴的,不

的作用就是解译文化密码。

多年的积累和沉淀才能到达一个内涵高度和

可能太急。我把自己看成是永远站在一个十

您认为法国品牌面对中国客户和对法国

前后连贯。

字路口上的人,在四周的红绿灯之中生活,每

客户时的沟通方式的不同和相同各是

根据您的经验和对法语以及法国文化

天都要选择,要面对文化冲突,可能理智加灵

什么 ?

的了解,您认为应该如何吸取两个文化

活是一条比较好的出路。总之,我认为中法文

我个人认为在两个市场上沟通方式的相同点

的优秀品质?如何概括这两种文化?

化各自的丰富多彩带来了我们两个文化的表

与不同,归根到底还是两国文化相似处和差

我经常用圆和方比喻中法文化的特点。中国

面和深层的同点和不同点,这些碰撞点是方

异处。多情善感的中国人和感情丰富的法国

文化和中国人是生活在一个圆形的思维概念

方面面的,随时随地的,所以需要我们大家不

人都有着美丽的语言和悠久的历史,随之而

里,最常见的是阴阳转换。法国文化和法国人

断地总结,找到共同点,并以此为基础,长期

来的是数不尽的历史人物,事件及其故事。每

生活在一个直角方形的笛卡尔理性世界里,

互利发展。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 39


DOSSIER

专栏

Lili Ren, parfaitement à l’aise dans les cultures françaises et chinoises, a fondé Parishine, une société de conseil (pub, événementiel, médias) après avoir travaillé dix ans en France.

Entre rationalité et flexibilité Connexions : Pourquoi et quand avez-vous créé votre société ? Lili Ren : Pendant mes vingt-cinq premiè-

culture, la différence crée l’attirance. Je pouvais comprendre, débattre et communiquer malgré les différences culturelles mais cela exigeait de moi — c’était un devoir — un effort quotidien. En 1994, j’ai quitté mon dernier poste en France pour rentrer en Chine afin de créer mon entreprise. J’ai jété mes forces dans le « Grand bond en avant » moderne et une dizaine d’années se sont écoulées en un clin d’œil.

res années, mon quotidien et mes études dépendaient entièrement des choix de ma famille. Ayant été élevée par mes grand-parents qui avaivent pris une part active aux guerres de libération, j’ai appris l’art et la musique dans un environnement paisible. Puis, grâce à la remise en place du baccalauréat après la Révolution culturelle, j’ai C. : Quelles missions organisez-vous ? Pour quels repris des études scientifiques. Après avoir clients et quelles cibles ? réussi le concours du bac, j’ai continué pen- L.R. : Jusqu’à présent, les domaines d’acdant quatre ans mes études supérieures tivités de Parishine comprennent d’une part, l’élaboration d’une dans une université de Péstratégie de communikin et y ai obtenu un diplôcation et son application; me d’ingénieur. Quelques « Les intelligences d’autre part, la création et mois après, je suis partie combinées la réalisation de différents pour la France – le pays permettent de jouer supports de communicadans lequel avait vécu et de façon subtile tion, y compris branding, travaillé mon arrière grandsur ce qui relève VI, publication, évènepère. Au début, je voulais du possible et de mentiel, relations media, seulement rester quelques l’impossible dans siteweb, e-marketing. années afin d’obtenir un les différentes Actuellement, nos serdoctorat puis retourner vices visent essentielleen Chine et contribuer à cultures. Cela fait ment des clients de prela modernisation du pays ; naître de nouveaux mier rang occidentaux. les circonstances en ont concepts osés et Notre société commence voulu autrement, dix ans originaux […].» aussi à développer des se sont écoulés. Durant marques locales à fort cette période, j’ai fait des potentiel. Quelle que soit la nationalité du études de commerce contre la volonté de client, l’objectif est de toucher le marché mes parents au lieu de continuer en ingénierie. Une fois mes études terminées, j’ai chinois et tout projet de campagne publicommencé à travailler dans le marketing et citaire exige que la culture de l’entreprise la vente de produits de consommation, ce intègre la culture locale. Nos partenaires qui m’a permis de voyager entre l’Europe sont des marques de grande consommaet l’Asie. Au cours de cette expérience de tion, des sociétés phares spécialisées dans travail, j’ai été confrontée à de nombreux la vente au détail de produits de luxe ou conflits culturels. J’ai du procéder à de de produits industriels et des institutions nombreuses introspections, analyser et gouvernementales. Leurs cibles sont les trouver ma place dans la société. Je me consommateurs chinois, des cols blancs, suis rendue compte que partir à l’étranger des élites, des techniciens et des ingénieurs c’était surtout entrer dans une toute autre ou encore des haut-fonctionnaires. culture, qui faisait de nous des étrangers. C. : Travaillez-vous avec des équipes mixtes ? J’ai réalisé que, immergée dans une autre Quelle langue commune avez-vous choisie pour 40 Connexions / décembre 08 - janvier 09

votre communication professionnelle ? L.R. : Parishine est dotée d’une équipe d’élite multiculturelle. Nous avons essentiellement des salariés ayant une expérience en relation avec la France; Parishine a également des salariés spécialistes compétents mais non francophones. L’anglais, le français et le chinois sont nos langues de travail habituelles. Il arrive que d’autres langues soient utilisées en fonction du client. Si l’entreprise du client pratique principalement le français en interne, en général, c’est un directeur de clientèle francophone qui s’en charge. De la même manière, si l’équipe du client utilise l’anglais comme langue de travail, nous communiquons directement en anglais. Le but est que les deux parties puissent mieux partager et bénéficier des informations.

C. : Quels sont pour vous les atouts des équipes bi ou multiculturelles ? L.R : A mon sens, l’atout d’une équipe qui a travaillé dans un milieu multiculturel pendant des années est sa façon de réfléchir et de traiter les choses sous plusieurs angles. Le personnel de notre équipe peut parfaitement comprendre le langage du client mais il peut aussi saisir tout ce qui relève du contexte culturel de l’autre. Cette communication sans équivoque, cette qualité de compréhension permet aux deux parties de promouvoir plus efficacement chaque projet de publicité. Très souvent, le brainstorming de projets effectués dans un contexte multiculturel réserve des surprises étonnantes. Les intelligences combinées permettent de jouer de façon subtile sur ce qui relève du possible et de l’impossible dans les différentes cultures. Cela fait naître de nouveaux concepts osés et originaux qui combinent les cultures chinoise et occidentale. Toute culture avance grâce à l’abandon ou à l’adoption de certains éléments, et génèrent de nouvelles formes au fil du temps. J’ai le sentiment que plus nous avons de l’expérience, mieux nous maîtrisons les situations, plus nous trouvons des solutions adaptées aux problèmes et meilleure est notre vision de l’avenir.

C. : Rencontrez-vous des difficultés particulières de management de ces équipes ? L.R. : Pour satisfaire nos clients en proposant des projets originaux, il est indispensable de bien gérer l’entreprise en interne. S’assurer que tous les interlocuteurs aient


联结

© DR

traits d’union

博立信公司是一支由50名员工组成的多文化团队。

droit à des informations de qualité équivalente quand on communique en deux ou trois langues est difficile. Le risque de malentendu est élevé. S’il survient une erreur dans la communication, le temps de réparation peut représenter plusieurs fois celui d’effectuer la tâche elle-même. Donc, le gaspillage de temps constitue le plus gros problème. Dans notre secteur, nous communiquons parfois d’une personne à une autre, parfois d’une personne à plusieurs autres. Il s’agit alors de s’assurer que les informations arrivent à temps et correspondent exactement au message à tous les stades de réalisation du projet : stratégie, création, service clientèle, production, communication vers les médias. Compte tenu des différents niveaux linguistiques du personnel appartenant à chaque équipe, de nombreux contacts entre équipes sont souvent indispensables afin d’éviter toute erreur possible. La moindre défaillance issue d’un seul maillon de la chaîne peut engendrer des erreurs ou entraîner des conséquences tant directes qu’indirectes. D’après mon expérience, la meilleure façon de gérer des équipes mul-

Parishine, c’est une équipe multiculturelle de 50 personnes.

ticulturelles en Chine consiste à ce que chacun ouvre son esprit, observe le monde avec intelligence et apprenne à poser les bonnes questions pour bien comprendre la problématique. En revanche, vouloir se conduire selon la tradition — garder la face et adopter le juste milieu (doctrine confucianiste) — ou rester systématiquement campé sur ses positions peuvent conduire à l’échec professionnel dans un cadre multiculturel. La difficulté dans la gestion d’une équipe constituée de personnes de diverses nationalités réside dans l’interprétation et l’appréhension de différentes manières de penser. Cette difficulté ne se limite pas à des problèmes superficiels de traduction de langue. Il est indispensable de saisir la manière de penser et le fonds culturel qui y est associé. Cela nécessite du temps et de la patience.

C. : Quand vous vous faites l’intermédiaire entre Français et Chinois, adaptez-vous les messages? L.R. : Prenons l’exemple de l’élaboration d’un projet de vente pour un produit. En général, nous commençons par une enquête sur l’entreprise cliente — les caractéristiques de ses produits, ses concurrents,

son marché. Cela permet de connaître le cadre qui entoure l’entreprise ainsi que d’évaluer le niveau de difficulté du projet. Certains clients ont déjà préparé ces informations et nous les ont transmises avant d’entamer le projet. Ces informations nous permettent alors d’analyser les domaines de compétences et de fixer une direction pour le projet. En ce qui concerne les caractéristiques du produit, même quand un client est convaincu de l’excellence et de l’originalité de celui-ci — une conviction étayée sur son expérience dans des pays étrangers —, nous lui faisons comprendre que s’il s’adresse aux consommateurs chinois, il doit prendre en compte le changement du contexte culturel. A chaque étape de notre travail, nous adressons à nos clients français des recommandations sur les opportunités à saisir et sur les idées auxquelles il vaut mieux renoncer, en justifiant le sens de cette décision. En outre, nous faisons éventuellement apparaître un premier résultat basé sur nos enquêtes menées en permanence dans différentes villes en Chine. Parallèlement, des enquêtes peuvent aussi être

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 41


DOSSIER

专栏

• • • réalisées par le client lui-même.

exactitude et à temps à nos partenaires et Comme ces résultats sont le plus souvent sont accompagnés de nos observations, très proches, le client, lors de réunions notre rôle étant de permettre la commucommunes organisées pour la mise en nication et de décoder les cultures. œuvre de la stratégie de communication, C. : Quelles sont les différences et les points comaccepte très facilement nos propositions. muns, selon qu‘on s’adresse à l’un ou l’autre des Le succès de cette démarche correspond publics ? probablement à la manière de travailler des L.R. : A mes yeux, les points communs et entreprises françaises, basée sur le débat les différences en matière de méthode de permanent et l’analyse. Toutefois, cette mé- communication sur les deux marchés, relèthode de prise de décision consensuelle, si vent essentiellement des points communs elle réduit le nombre d’erreurs, a l’inconvé- et des différences entre les deux cultures nient de prendre beaucoup de temps. en général. Le peuple chinois est plein de Par ailleurs, lorsque nous communiquons sentiments, facile à émouvoir. Le peuple avec nos clients, face à des situations qui français témoigne aussi d’émotions riches prêtent à confusion ou incompréhension, et variées. Chacun parle une belle langue même pour des choses en apparence et possède une longue histoire, peuplée simples, nous n’hésitons pas à utiliser le d’innombrables personnages historiques, langage des signes, à faire des comparai- d’évènements et d’anecdotes. Ce passé sert sons amusantes et insde référence et d’exemple, tructives, à expliquer les pour nous tous, de machoses sous différents « La difficulté nière inconsciente, lors de angles. Le but est de bien dans la gestion chaque communication. faire passer la manière Cependant, lors de camd’une équipe de penser, la culture de pagnes publicitaires multiculturelle consommation et les autour d’un produit et de motifs d’achat du grand […] ne se limite pas son image de marque, public chinois. Au bout à des problèmes nous avons aussi remarde quelque temps, nos de traduction qué que les consommapartenaires sont capables de langue. Il est teurs français ont un comeux-mêmes d’analyser les indispensable de portement plus mature problèmes en se mettant saisir la manière de que les consommateurs à la place des utilisateurs penser et le fonds chinois. Si l’on établissait finaux. A ce stade, les un diagramme à deux culturel qui y est clients français prennent dimensions — sentiment associé. » leur décision et entament et raison —, la dimension leur projet rapidement. du sentiment chez les En France, certaines choses paraissent tel- consommateurs chinois serait supérieure lement évidentes qu’elles n’exigent pas de à celle de la raison. Les consommateurs réflexion préalable, tandis qu’en Chine, au chinois, à l’heure actuelle, acceptent plus contraire, il est nécessaire de prendre du facilement des arguments qui font appel temps avant de décider. Par ailleurs, des à leur sensibilité de façon simple et directe. choses apparemment très simples peu- Les consommateurs français, au-delà des vent se réveler beaucoup plus comple- arguments rationnels, se révèlent sensibles xes. Cela n’empêche pas certains clients à une communication moins directe, à des notamment dans les produits de luxe de sentiments exprimés de manière soustrouver, par chance, leur chemin en suivant jacente, ce qui permet de mener en leur diles lois du marché qui sont finalement très rection des campagnes publicitaires ayant proches en Chine et en Occident. En revan- plus de profondeur. Ceci étant, le marché che pour les produits de grande consom- chinois est relativement jeune, certaines mation nous devons recueillir les opinions manières de revendiquer les choses ne font des consommateurs chinois au cours de la que révéler les comportements impulsifs campagne publicitaire pour chaque pro- ou futiles de la jeune génération. Mais les duit. Ces informations sont transmises avec choses devraient changer avec le temps.

42 Connexions / décembre 08 - janvier 09

Avoir de la profondeur et de la cohérence nécessite des années d’expériences et de réflexion.

C. : Avec votre expérience et votre maîtrise de la langue et de la culture françaises, comment tirezvous le meilleur des deux cultures ? Comment faites-vous la synthèse entre les deux cultures ? L.R. : J’utilise souvent la métaphore d’un rond et d’un carré pour caractériser les deux cultures. Le peuple chinois vit dans un système de pensée rond, caractérisé le plus souvent par l’alternance entre le Yin et le Yang. La culture et le peuple français vivent dans un univers à réflexion cartésienne qui peut être représenté par le carré — tout le monde suit la stricte logique, le noir sera toujours noir et le blanc sera toujours blanc. D’un autre côté, la manière de pensée en rond des Chinois est caractérisée par un dynamisme continu : il est raisonnable de tourner en rond. C’est pourquoi les Chinois trouvent les Français trop obnubilés par une idée fixe, ne voyant souvent qu’une seule solution à un problème. La manière cartésienne — française — de traiter les choses est droite : le départ une fois fixé, rien ne sera plus modifiable par la suite : un sera un et deux sera deux. A contrario, les Chinois, aux yeux des Français, paraissent toujours en train de changer d’avis : le matin c’est ici, le soir c’est là-bas ; le contrat vient d’être signé et déjà ils changent d’avis ; les clauses stipulées dans les épais documents sur la table de négociation paraissent toujours approximatives parce que les Chinois se disent qu’il ne s’agit pas d’observer scrupuleusement les choses, rien dans ce monde n’étant immuable. Je note qu’il est plus difficile pour un Français de s’adapter en Chine que l’inverse. Cela s’explique : pour transformer un carré en rond il faut couper et polir plusieurs fois mais pour transformer un rond en carré, il suffit de quelques coups de ciseaux. Partir de la Chine vers la France c’est transformer un rond en carré. Il suffit d’avoir un profil bas et de se conformer aux coutumes locales. Comprendre la façon de penser des Français permet de s’intégrer facilement dans leur société. Par contre, si l’on part de la France vers la Chine, c’est la transformation du carré en rond. Il faut alors de la patience et être prêt à accepter des épreuves difficiles.

•••



DOSSIER

专栏

••• Réussir à vivre dans un cadre mul- 空中客车:让中国员工完全融入企业 ticulturel transforme la personne. Elle devient à la fois habile, souple, sérieuse et rigoureuse, capable de s’adapter en fonction du temps et des circonstances parce que sa vision du monde aura été polie plusieurs fois et qu’elle aura appris à élargir son regard à 360°. Pour un Français résidant en Chine, la clé du succès c’est de bien se préparer psychologiquement et faire table rase pour accueillir le nouveau avec le cœur curieux d’un enfant. Il s’agit de comprendre les choses au fur et à mesure, puis, de se les approprier de manière sélective à partir de cette compréhension pour créer à terme une nouvelle culture propre à soi. Pour un employé chinois travaillant dans une société française, la meilleure façon de coopérer, c’est d’abord de comprendre la logique et la manière de penser de l’autre, puis de faire des remarques constructives pour trouver des réponses convenables. Le processus de développement de l’économie chinoise exige de plus en plus de penser de façon rationnelle. Cette logique entre en conflit avec notre civilisation millénaire car le développement scientifique est fondé sur la rationalité. Le changement de mentalité est un processus progressif, il est inutile de précipiter les choses. Je me considère comme une personne qui se situe toujours au milieu d’un carrefour. Chaque jour, je dois faire face à des choix, à des conflits culturels. La meilleure solution est de faire preuve de rationalité et de flexibilité. En bref, je pense que c’est la richesse même de chaque culture, française et chinoise qui génère des points communs et des différences superficielles et profondes. Ces points de désaccord peuvent arriver de tous côtés, à tout moment et en tout lieu. C’est pourquoi, il nous faut faire le bilan en permanence et trouver des points communs, à partir desquels nous pourrons développer à long terme une stratégie qui jouera sur les avantages réciproques.

44 Connexions / décembre 08 - janvier 09

2008年9月,自1984年进入中国的欧洲飞机 制造商空中客车的首个总装线在天津投产。 空客中国的人力资源总监贝内迪克特.赫森 女士(Bénédicte Hersen),最近被CCH(注: 世界领先的专业信息出版商,威科(Wolters Kluwer)集团的分公司)评为“年度最佳人力 资源总监”,她向我们阐述了空客的人力资源 管理政策。 《联结》:你们是 如何在团队 里 跨 越中欧 之间的文化及语言差异而传授高科技技能 的? 贝内迪克特.赫森:空中客车在中国没有遇到 特别的“文化碰撞”。公司通用的工作语言是 英语,而大部分员工的母语都不是英语。如 今,空客中国拥有近800名员工,其中77%的 员工是中国人,9%是法国人,13%则来自其 他国家。有些中国员工的英文说的比外籍员 工还要好。当然,在内部,我们会组织英语培

空中客车在中国拥有近800名员工。

训,通过特别的方式促进文化的融合;另外, 我们还定期召集本地员工和外籍员工举办跨

理,演讲的工具和技巧,或者跨文化的交流课

文化的交流课程。已经有25%的员工参加过

程,业绩提升,西式管理的框架和基础等。

这类课程。我们还针对中国籍助理开展了题

当然,本地化的策略是激励中国员工最有效

为“如何与外籍部门经理一起工作”的培训。

的方法之一。我们在北京的管理层中,中国人

至于技术培训和技术知识的传授,我们尽可

占到31%,天津的统计数据还不具有说明性。

能安排在欧洲的工厂进行实用性很强的实

增加和发展更多的中国员工成为中高层管理

习。技术手册并没有中文译本,除了关于安全

人员是空客中国人力资源策略的要点。近两

方面的介绍。派员工去欧洲之前,我们会教授

年来,在北京的外籍员工数量减少了三倍,空

英语,以便他们一到那里就具备必要的语言

客的总体政策就是用本地员工替代外籍员

能力,可以进行实际操作。天津的工厂其主要

工。

任务是机械和电子部分,因此,大多数的职位

《联结》:在人力资源政策方面,你们碰到

都需要专业技能以及在航空航天领域的工作

的最大挑战是什么?你们公司接下来要做哪

经验。

些工作?

《联结》:你们是如何招聘、培训和提拔中

贝内迪克特.赫森:最近这两年,公司在人力

国员工的?你们是否给予本地员工发展的机

资源方面最重要的工作是建立一个考虑到不

会?

同合资厂、不同生产基地和多样化团队,一共

贝内迪克特.赫森:对于所有的技术岗位,在

七个单位的通用组织架构。我们所实施的解

合同里都规定了要从在欧洲的长期培训开

决方案是将每个单位的人事部门整合到一个

始,从几个月的培训到针对某些尖端职位的

横向的人力资源部门。然而,和谐的政策还要

为期一年的培训不等。总体来说,在整个职业

考虑每个单位的特点。我们要做的就是让中

生涯中,空客中国给中国员工提供了很多培训

国员工完全融入到空客大家庭中,并为他们提

和获得管理能力的机会,例如工作时间的管

供一些国际发展机会。


traits d’union

联结

© DR

Airbus “Intégrer plus complétement les salariés chinois”

Airbus Chine compte aujourd’hui près de 800 salariés

L’avionneur européen, établi en Chine depuis 1994, a inauguré sa première chaîne d’assemblage à Tianjin cette année. Benedicte Hersen, vicepresidente des ressources humaines d’Airbus Chine vient de se voir désignée « Directrice des Ressources Humaines de l’année » par CCH Asia (un des leaders mondiaux des services d’information). Elle revient sur la politique de management du groupe.

Connexions : Comment avez-vous dépassé les différences culturelles et linguistiques entre Européens et Chinois, au sein des équipes, pour transmettre un savoir-faire de haute technologie ? Bénédicte Hersen : Airbus n’a pas rencontré de « choc culturel » spécifique en Chine. La langue de travail commune est l’anglais qui

n’est donc pas la langue maternelle de la de compétences de management comme plupart des employés. Aujourd’hui, Airbus par exemple la gestion du temps de travail, Chine emploie près de 800 personnes. 77% les outils et l’art de faire une présentation, d’entre elles sont chinoises, environ 9% ou encore des programmes sur la commusont françaises et près de 13% viennent nication interculturelle, l’amélioration des d’autres pays. Certains employés chinois peformances, l’encadrement et les bases parlent mieux l’anglais que les expatriés. du management occidental… En interne bien sûr, nous organisons des Bien sûr, la stratégie d’implantation locale programmes d’apprentissage de l’anglais reste un des moyens les plus efficaces d’enpour répondre de manière spécifique à l’in- courager les équipes chinoises. Le site de tégration culturelle et, très régulièrement, Pékin compte 31% de Chinois parmi ses cades sessions de communication inter- dres, à Tianjin, les statistiques ne sont pas culturelle rassemblent personnel local et encore représentatives. Accroître et déveexpatriés — près de 25% du personnel y a lopper le nombre de senior managers et déjà participé. Nous avons également mis de cadres intermédiaires locaux a été un en place des stages sur le thème « com- des points-clés de la stratégie des ressourment travailler avec un directeur de service ces humaines d’Airbus en Chine. A Pékin occidental » destinés aux assistants locaux. le pourcentage d’expatriés a été divisé par Pour la formation technique et la trans- trois ces deux dernières années, la politique mission des connaissances générale d’Airbus étant de technologiques, nous pasremplacer des expatriés sons autant que possible par par des locaux. « Accroître des stages pratiques sur les C. : Quels sont les plus gros défis et développer sites en Europe. Il n’y a pas que vous ayez relevés en terme de traduction de nos ma- le nombre de de politique des ressources hunuels en langue chinoise à senior managers maines ? Quelles sont pour vous l’exception des manuels de et de cadres les prochaines étapes ? sécurité. Nous dispensons intermédiaires B. H. : Ces deux dernières l’enseignement de l’anglais locaux a été un années, le chantier le plus avant l’envoi des personnels des points-clés important en matière en Europe pour qu’à leur ar- de la stratégie de RH a été de créer une rivée, ils aient les aptitudes structure organisationneldes ressources linguistiques nécessaires le homogène prennent humaines d’Airbus pour être opérationnels. A en compte différentes Tianjin, centre d’ingéniérie en Chine. » joint ventures, différents où les opérations sont essites, et de multiples équisentiellement mécaniques pes — sept entreprises et électriques, la plupart des aujourd’hui. postes nécessite des compétences spéci- La solution que nous avons mise en place fiques et une expérience dans l’aviation et est l’intégration des équipes des ressources l’aéronautique. humaines de chaque entité en une seule C. : Comment recrutez-vous, formez-vous et promeu- équipe transverse. Néanmoins la politique vez-vous les équipes chinoises ? Developpez-vous la harmonisée tient compte des particularités prise de responsabilité du personnel local ? de chacune des entreprises. Ce qu’il nous B. H. : Pour tous les postes techniques, cha- reste à faire : intégrer plus complètement que contrat prévoit de commencer par nos salariés chinois dans la grande famille une formation longue durée en Europe, Airbus en leur donnant des opportunités de plusieurs mois et jusqu’à un an pour les internationales. Propos r ecu eil l is postes les plus pointus. Globalement et dupa r Soph ie L averg ne rant toute leur carrière, Airbus Chine offre à ses employés chinois de très nombreuses possibilités de formation et d’acquisition

Connexions / décembre 08 - janvier 09 45


DOSSIER

专栏

© DR

专访雅高集团北京西单美爵酒店总经理夏尔德先生

雅高集团在中国拥有两万间客房,六大酒店品牌:索菲特、铂尔曼、美爵、诺富特、美居和宜必斯。

Accor offre plus de 20 000 chambres en Chine, sous 6 marques: Sofitel, Pullman, Grand Mercure, Novotel, Mercure et Ibis.

15年来,夏尔德先生在印度 尼西亚、瓜德罗普和韩国管 理着雅高集团的高档酒店。 在完成苏州索菲特酒店的开 业后,于去年2月起开始担任 北京西单美爵酒店总经理。

的国际标准。但您得到的接待方式可能不尽

件。一个情绪不好的前台接待不会得体地接

相同,在塔西提岛可以用你称呼,但在韩国和

待客人。我们运用在国际上得到验证的工作

中国稳重得体更为重要。此外,还要给各个国

方法和人力资源管理工具(如汇报,会议和评

家的文化和特性留有一定空间。最微妙的是,

估),将沟通放在首要位置,尽可能营造令人

在本地特色和根据酒店和客人的类型以及环

愉悦的工作环境。我们努力建立扁平化的组

境所设定的组织程序之间找到合适的度。比

织机构,在酒店总经理和洗碗工或房间清洁

如在西单美爵酒店,通常出入的大部分是讲

员之间不超过五到六个级别。信息可以更快

《联结》:你们在全球运作的价值观和服务

求效率的商人,但今年夏季北京奥运会期间,

地自下而上地传递,而且责任没有被削弱。我

理念是什么?

西单美爵酒店的餐厅推出了茶道,并在大堂

们希望传达的信息是,负责任能够促进个人

夏尔德:我们的业务核心是接待,服务业的核

播放中国的传统音乐,从而带给酒店一些本

的发展,但做到这一点并不容易,有时会同一

心是友善。不论星级和地理位置,雅高酒店都

土气息,以满足专程前来体验的游客。

些习惯产生冲突。相反地,我们经常要抵制增

提供一致和一贯的优质接待服务。索菲特和

《联结》:你们是如何传播这些价值观的?

加级别的要求。建立有效的沟通也很复杂,有

宜必思酒店的差别在于接待的复杂程度,比

是否遇到过阻力?

时需要克服强烈的个人和文化原因产生的迟

如员工和服务提供的数量、房间的大小和设

夏尔德:每个国家都有自己的接待礼节。从这

疑或保留。

施等。

个角度看,待客之道是普遍的。但由于文化和

一个总经理将其价值观传达给本地的负责

我们集团酒店的类型非常标准化,无论是在

历史的原因,各个国家有着各自的不同和细微

人,反之亦然。例如在韩国,对资历的看重使

亚洲还是在北美,任何一家诺富特酒店技术

的差别。

评估者不能比被评估者年轻。必须找到替代

和硬件上的设计都是相同的,比如房间的面

在我们这样的服务行业, “第一原料”是人,

方案,比如找到一个既年长级别又高的人。在

积都是24平米。每种类型的酒店都有一系列

这不同于在出现机械故障时更换一个坏零

中国,我没有碰到这类问题,评估者的能力被

46 Connexions / décembre 08 - janvier 09


traits d’union 认可就可以给别人做评估。 《联结》:对您而言,中文是否是障碍?您 采取了什么办法来解决这个问题? 夏尔德:酒店所在国家的语言在传授工作方 法、传播某种精神以及与员工和本地客人的 交流等方面都是一个重要的因素。就我个人 而言,在我工作过的所有酒店,我都非常重视

Accor “Ne pas diluer les responsabilités” Depuis quinze ans, en Indonésie, en Guadeloupe ou en Corée du Sud, Laurent Chaudet dirige des hôtels haut de gamme du groupe Accor. Aujourd’hui il est General Manager du Grand Mercure Xidan de Pékin qu’il a repris en février 2007.

与客人的交流。但在这里,由于不能说中文, 我感到有些沮丧。 在一个半数客人不讲中文的国际工作环境 里,英语还是第一交流语言。至少直接管理酒 店的副经理、财务和人力资源负责人、前台接 待必须英文流利。大多数时候,保安、技术和 采购负责人是不讲英文的。因此,我强调同声 翻译和双语并用,坚持所有的文件都用英文 和中文撰写。这个决定执行起来需要时间,为 把所有的同事融入决策和信息的过程是需要 努力的。我每天做大约20分钟的简要介绍,加 上翻译的时间一共需要40分钟,但必须接受 这个现实,这是让保安负责人明白我对前台 负责人所说的话的唯一办法。 《联结》:您在聘用中国员工时是否遇到一 些特别的困难? 夏尔德:我们的担忧之一是聘用到英文足够 好的人。前台接待职位的申请者很多,许多人 都能用英语办理入住和退房手续。但一旦碰 到需要非常专业词汇的问题时,就会有困难。 因此,这是我们在培训方面的长期投入。全 球顶级豪华酒店的创始人恺撒.里兹(César Ritz)说过,酒店业是唯一一个光有干劲还不 够的职业。与有些成见认为的相反,基本培 训是从事这个行业所必需的。前台接待必须 有2年以上的大学教育和一定的英语水平,此 外还要接受至少两个月的实习。房间清洁员 必须接受3周到1个月的培训。现在有一些酒 店管理学校,比如在天津,但他们提供的人数 不够。我们的人力资源负责人很早就与这些 学校合作,我们接收并试着留用一些实习生。 总体而言,找到胜任的员工有一定困难,但培 训也是我们专业管理经验的组成部分。进入 中国20年后,如今雅高集团在31个城市拥有 69家酒店,雇佣了18000多名本地员工,还有 新的项目正在运作。

联结

Connexions : Quelles sont les valeurs et le sens du service que vous véhiculez à travers le monde ? Laurent Chaudet : Le cœur de notre métier, c’est l’hospitalité et notre industrie, la convivialité. Quelles que soient la gamme de l’établissement et sa situation géographique, un hôtel du groupe doit offrir une qualité d’accueil identique et constante. La variable entre un Sofitel et un Ibis est le niveau de sophistication de cet accueil. Dans le groupe, les catégories d’hôtels sont très normées, un Novotel sera identique dans sa conception technique et matérielle en Asie ou en Amérique du Nord, les chambres feront 24m2, etc. A chaque type d’hôtel est attachée une série de standards internationaux. Mais vous ne serez pas reçu de la même manière à Tahiti, où le tutoiement est facile, ou en Corée du Sud et en Chine, où une réserve remarquable est davantage de mise. Il faut aussi laisser un peu de place à la culture et à la personnalité propre à chaque pays. Toute la subtilité est de trouver le juste milieu entre les spécificités locales et un cadre de procédures d’organisation bien défini en fonction du type d’hôtel et de clients, mais aussi du contexte. Cet été pour les JO, le restaurant du Grand Mercure Xidan proposait la cérémonie du thé, et, dans le lobby, de la musique classique chinoise était diffusée ce qui donnait un goût local à l’hôtel.

C. : Comment exportez-vous ces valeurs ? Rencontrez-vous des résistances ? L. C. : Il n’y a pas de pays qui n’ait pas ses rites d’accueil, en ce sens « l’accueil » est universel, ensuite il y a des différences et des nuances selon les pays, pour des raisons culturelles et historiques. Dans une industrie des services comme la nôtre, la « matière première » est humaine, il ne s’agit pas en cas de panne de remplacer une pièce mécanique défaillante. Un réceptionniste de mauvaise humeur n’accueillera pas convenablement les clients.

Nous nous appuyons sur des méthodes de travail éprouvées à l’international, des outils fins de gestion des ressources humaines (briefings, meetings, évaluations) et nous essayons de créer l’environnement de travail le plus agréable possible, avec une place primordiale accordée à la communication. Nous nous efforçons d’avoir des organigrammes assez plats, avec pas plus de cinq ou six niveaux de hiérarchie entre le directeur de l’hôtel et les plongeurs ou les femmes de chambre. L’information peut alors remonter très vite et les responsabilités ne sont pas diluées. Le message que nous voulons faire passer, c’est que la prise de responsabilités permet de progresser sur le plan individuel. Ce n’est pas toujours simple, ça va parfois à l’encontre de certaines habitudes. Nous résistons souvent à des demandes, dans le sens contraire, d’ajout de hiérarchie. L’instauration d’une communication efficace peut elle aussi s’avérer complexe, il faut parfois vaincre des réticences individuelles et culturelles fortes. Un General Manager transmet ses valeurs à des responsables locaux et vice-versa. En Corée par exemple, la prééminence de l’ancienneté rend impossible qu’un évaluateur soit plus jeune que celui qu’il évalue. Il faut chercher des alternatives, trouver par exemple celui qui est à la fois plus âgé et hiérarchiquement plus élevé. En Chine, je n’ai pas ressenti ces choses-là, la compétence reconnue de l’évaluateur suffit à le légitimiter.

C. : La langue chinoise constitue-t-elle pour vous un obstacle ? Quelles solutions avez-vous mis en place pour pallier ce problème ? L. C. : La langue du pays d’accueil est un élément de poids dans le transfert de méthodologie, dans la diffusion d’un état d’esprit, dans la communication avec les employés et avec la clientèle locale. A titre personnel, j’ai, dans tous les hôtels où j’ai travaillé, toujours beaucoup apprécié discuter avec les clients et, là, n’étant pas sinisant, je suis un peu frustré. Ceci dit, dans un cadre de travail international où 50% de la clientèle ne parle pas chinois, l’anglais reste la langue de référence. Il faut, au minimum, que les adjoints directs, le responsable financier, celui des ressources

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 47


DOSSIER

专栏

••• humaines et les réceptionnistes le

parlent bien, et, la plupart du temps, le chef de la sécurité, le chef technique et le responsable achats ne sont pas anglophones. C’est pourquoi, je privilégie la traduction simultanée et le bilinguisme, j’insiste pour que tous les documents soient rédigés en anglais et en chinois. C’est un choix qui nécessite du temps, c’est un effort à faire pour que tous les collègues soient intégrés au processus de décision et d’information. Le briefing que je fais quotidiennement et qui dure environ 20 minutes en prend 40 avec la traduction, mais il faut l’accepter. C’est la seule solution pour que le chef de la sécurité par exemple comprenne bien ce que je dis à la chef de la réception.

gens qui parlent suffisamment bien l’anglais. Les demandes pour être réceptionnistes affluent et nombreux sont ceux qui peuvent faire un check-in et un check-out en anglais. Mais dès qu’il y a un problème qui nécessite un vocabulaire extra-professionnel, on rencontre des difficultés. C’est donc un investissement permanent en termes de formation pour nous. César Ritz, le fondateur du célèbre palace, disait que « l’hôtellerie est le seul métier où la bonne volonté ne suffit pas » exprimant par là qu’une formation minimale était nécessaire contrairement aux idées préconçues. Pour un réceptionniste, une formation universitaire de deux ans est exigée avec un niveau d’anglais minimum auxquels il faut ajouter au moins deux mois de formation sur place. Pour une femme de chambre, il faut compter entre trois semaines et un mois de formation. Il y a des grandes écoles d’hôtellerie, à Tianjin notamment, mais elles ne fournissent pas le contingent suffisant. Nos responsables RH travaillent très en aval avec elles, nous prenons des stagiaires que nous essayons de garder. Globalement, nous avons un peu de mal à trouver du personnel qualifié, mais la formation fait partie de notre savoir-faire! Après 20 ans de présence en Chine, Accor compte aujourd’hui 69 hôtels dans 31 villes, emploie plus de 18 000 salariés locaux et les projets ne manquent pas.

Propos r ecu eil l is pa r Sophi e L av ergn e 48 Connexions / décembre 08 - janvier 09

© DR

C. : Rencontrez-vous des difficultés particulières dans le recrutement de vos employés en Chine ? L. C. : Un de nos soucis est de recruter des

刘翔是一个希腊式的英雄,中国人的新形象。Liu Xiang est un héros grec, une figure nouvelle en Chine.

《我的中国实践》 专访亚义赛公司董事长钱法仁先生,钱先生接受了中国家庭 教育和法国学校教育的双重熏陶。他是《中国实践》的作者, 该书于2006年在法国格拉塞出版社出版。 《联结》:您为何明确地选择“实践”一词

但是,这种解释掩盖了不同文化之间存在的

作为您书名的一部分?

更大差距。我的目的是让西方人明白,即使他

钱法仁:我的第一本书是写给商业人士的指

们讲中文,也未必理解中国人。至于书名中

南。在撰写过程中,我意识到所有这类书籍都

的“实践”一词,应该按照希腊语praxis的意思

是给予人们一些忠告却不解释原因。有人这

去理解,即行动,而不仅仅是理论。更何况在

样写到:中国人很懂礼貌,他们从不说“不”。

中国,理论来自实践。

仅此而已。那些想了解究竟的人只能去翻阅

《联结》:您为何借鉴当代法国哲学家弗兰

研究唐诗或道家哲学的汉学家的著作,这些

索瓦·于连(François Jullien)的思想呢?

书十分深奥,但与商业人士的日常活动毫无关

钱法仁:弗兰索瓦·于连提出了独到的概念工

联。我希望在中国思想和商务实践之间搭起

具箱,使他能够通过中国的思想,迂回反思西

一座桥梁,因为我深信如果不充分了解自己周

方的思想。在这些工具里,我所感兴趣的是

围的人就无法取得商业上的成功。

利用它们去理解为什么有些事情在中国不像

西方人与中国人的关系中存在着一个陷阱。

在西方那样行得通,为什么在一个国家显而

显而易见,相互的不理解来自语言的障碍。

易见的事物到另一个国家却不尽其然。我举


traits d’union

联结

两个例子。第一个与铁路有关。我想去平遥,

化的,新的条件会引出不同的答案。

于是去北京始发站咨询。我获得的信息是该

《联结》:您是否认为法国和美国的观念比

参考书目:

始发站只有一个发车时刻,如要改变出发的

较接近,它们与中国的观念差距很大呢?在

中国作者最近出版物:

时间必须到另一个车站乘车。对一个法国人

您的实践中是否看到法国人和中国人之间

1.《跨文化商务交际》,外语教学与研

而言,面对这种情形的第一反应是“这可太愚

的共同点呢?

究出版社,王维波,车丽娟著,2008年

蠢了!”。因为在法国,人们无法想象从同一

钱法仁:我认为在历史上并存着两大文明潮

9月;

城市前往同一目的地要从两个不同的车站出

流,它们各自相对独立地发展:一个是建立在

2.《跨文化商务沟通》,大连理工大学

发。然而,从北京旅客的角度看,这种方式可

犹太基督教教义基础上的西方文化,另一个

出版社,王春阳、鲍平平著,2007年 9月;

能更有效率,因为通过选择不同

是不知造物主概念的希腊思想和

的始发站能够减少在市内交通上

中华文明。

花费的时间。因此,这两种逻辑各

但中国和法国之间存在着特殊的

有道理。还有一个例子,中国人习

共同点。与英美和日本不同,中法

惯不打招呼就去朋友家做客,这在

两国都是以农业为本。由此创造

出版社,余建年编著,2007年;

法国人眼里很不礼貌,就像不敲

了由剩菜加工出来的各种烹饪以

5.《中国企业的跨文化战略思维文化

门就进入别人家一样。但在中国,

及餐桌上谈生意的习惯。另外,我

融通》,经济管理出版社,葛存根著,

注意到法国人和中国人都有一定

2006年9月;

通知别人自己的到访等于要求对

André Chieng

3.《跨文化商务交流案例分析》,对 外经济贸易大学出版社,窦卫霖著, 2007年3月; 4.《跨文化人力资源管理》,武汉大学

方准备饭菜招待自己。我的目的其实是让读

程度的个人主义。比如,两国人民都不喜欢有

6.《跨文化管理——全球化领袖书

者扪心自问,以便去了解另一个世界。

秩序地排队。但我没有最终的解释。

架》,清华大学出版社,陈晓萍著,

《联结》:在您的书中,您把一些概念作了

《联结》:您从事中法之间的贸易往来已有

2005年9月;

比较,如真相/曲解,创造/改造,英雄/战略

20多年。是否发现彼此之间的了解得到了改

7.《国际企业跨文化管理》,对外经济

家,以及根 据不同的文化对 效率的不同看

善?是否发现随着全球化,做生意的方式发

法。一方面是,行动、直接的沟通、正面冲

生了变化?

突,系统严谨的整体观念;另一方面是,曲

钱法仁:我不认为有太大的变化。同以往一

解、倾向、间接沟通、适应现实的能力等。现

样,我既看到开放的、愿意自我审视的法国

实是否也能如此明确的界定?您能否举些实

人,也看到封闭的法国人。您知道是谁写了这

际中对立的例子?

段话: “没有原则,只有事件。没有法律,只有

英语翻译图书:

钱法仁:我们说一下“英雄”和“战略家”。我

情节。高人顺势而为从而主导事态”。这段话

1.《跨文化企业》,经济管理出版社,

和弗兰索瓦·于连都认为,英雄不是中国人的

不是出自孔子,而是巴尔扎克。这个核心思想

(英)特朗皮纳斯, (英)伍尔莱姆斯

形象。中国人的形象是“战略家”。然而,如今

存在于每种文化中。中国的墨子是兼爱的倡

著,陈永倬 译,2007年1月;

事情变得更复杂。在美国的影响下,英雄形象

导者;古希腊的赫拉克里特(Héraclite)曾说

2.《跨文化商业行为》,企业管理出

出现了:如跨栏运动员刘翔就是一个真正的

过:人不能两次踏进同一条河里。但是各国都

版社,[丹麦]理查德 R.盖斯特兰德

希腊式的悲剧英雄。总之,中国在刚结束的奥

选择主流思想。

运会上大获全胜,因为战略家们使中国在一

此外,我对全球化所设的陷阱持怀疑态度。

些影响力稍逊的比赛项目上获得了一系列胜

迪斯尼公司拍花木兰时选择了一位中国历史

利。人们不会为战略家修筑雕像,战略家不战

上的女英雄,但却赋予她纯粹美国的思想。

而胜,因为他知道如何扭转局面。而在法国,

而当前的金融危机可能是个转折点。自一段

法语翻译图书:

著名的英雄通常是战败者:韦森杰托里克斯(

时期以来,英美认为市场和民主代表着绝对

1. 《跨文化管理》, (法)戈泰, (法)

Vercingétorix)、圣女贞德或拿破仑。

的正确。他们的策略是实行市场经济,在这个

克萨代尔 著,商务印书馆,2005年

在沟通的问题上,我回到中国人的“不”。如

背景下等待民主的到来。然而市场的拥护者

9月;

果仅解释为礼貌,那可就错过其重要含义了。

却不得不承认一个事实:市场不能实现体系

中国人不说“不”,是考虑到情况可能变化,他

的自我调整。我们因此面临着意识形态出现

们不想把门关死。这里又一次体现了战略的

的问题,并且不知前景如何。

眼光,它蕴含着深刻的信念,即世界是不断变

贸易大学出版社,马春光著,2004年 7月; 8.《跨文化企业管理心理学》,东北财 经大学出版社,严文华主编,2000年 9月;

著,李东 等译,2004年1月; 3.《跨文化管理(原书第2版)》,机械 工业出版社,[英]沃纳,乔恩特 主编, 郝继涛 译,2004年1月;

• 高丽安撰稿

Connexions / décembre 08 - janvier 09 49


DOSSIER

专栏

André Chieng, président de l’Asiatique Européenne de Commerce

« Ma pratique de la Chine » André Chieng a reçu une éducation familiale chinoise et suivi une formation scolaire française. Il est l’auteur de La Pratique de la Chine publié en 2006 aux éditions Grasset.

Connexions : Pourquoi avez-vous choisi précisément le mot « pratique » dans votre titre ? A. C. : Mon premier livre était un guide destiné aux hommes d’affaires. En le rédigeant, je me suis rendu compte que tous ces types d’ouvrages donnaient des conseils sans en expliquer les raisons. On écrivait : les Chinois sont polis ; ils ne disent jamais « non ». Rien de plus. Les personnes qui voulaient aller plus loin devaient se tourner vers des livres de sinologues traitant de poésie Tang ou de philosophie taoïste, des livres très savants mais sans relation avec le quotidien d’homme d’affaires. J’ai voulu faire un pont entre la pensée chinoise et la vie des commerçants car que je suis

persuadé que l’on ne peut réussir en affaires sans bien comprendre les personnes autour de soi. Il y a un piège dans les relations entre Occidentaux et Chinois. L’incompréhension s’explique de façon trop évidente par le barrage de la langue. Cela masque la distance parfois plus grande entre les cultures. Mon objectif finalement était de faire comprendre aux Occidentaux que, même s’ils parlaient chinois, ils ne comprenaient pas nécessairement les Chinois. Quant au mot « pratique » dans le titre, il faut le comprendre dans le sens grec de praxis, l’action, et pas seulement la théorie. D’autant plus qu’en Chine, on ne conçoit pas de théorie sans mise en pratique.

C. : Pourquoi vous appuyez-vous sur la pensée d’un philosophe français contemporain, François Jullien ? A. C. : François Jullien propose une boite à

Les dernières publications chinoises sur l’interculturel Ouvrages écrits par les auteurs chinois Com-

munication interculturellle du business, éd. de l’Enseignement et la Recherche en Langues étrangères, Weng Weibo, Che Lijuan, 2008 Communication intercultuelle dans le commerce, éd. de l’Université de la Technologie de Dalian, Wang Chunyang, Pao Pingping, 2008 Analyses de cas dans la communication interculturelle commerciale, éd. de l’Université de l’Economie et du Commerce internationaux,Dou Weilin, 2007 Gestion interculturelle sur les ressour-ces humaines, éd. de l’Université de Wuhan, Yu Jiannian, 2007 Compréhension complète sur la pensée stratégique interculturelle de l’entreprise chinoise, éd. de l’Economie et de la Gestion, Ge Cungen, 2006 Management interculturel, Bibliothèque de direction pour la globalisation, éd. de l’Unviersité de Tsinghua, Chen Xiaoping, 2005 Management intercultuel des entreprises transnationales, éd. de l’Université de

50 Connexions / décembre 08 - janvier 09

l’Economie et du Commerce, Ma Chunguang, 07/2004 8. Psychologie du Managment intercurel des entreprises, éd. de l’Université des Finances et de l’Economie du Nord-Est, Yan Wenhua, 2000

Titres traduits de l’anglais en chinois

Business Cross-cultures, éd. de l’Economie et de la Gestion, (auteurs brit) Fons Trompenaars et Peter Woolliams, 2007 Cross-cultural Business Behaviour : Marketing, Negotiating, Sourcing and Managing Across Cultures, Editions de la Gestion des Entreprises, (auteurs danois) R., Gesteland, Richard R., traduit par Li Dong, 2004 Managing Across Cultures : Issues and Perspectives Warner, Editions de l’Industrie mécanique, (auteurs britanniques) Malcolm, Joynt, traduit par Hao Jitao, 2004

Titre traduit du français en chinois

Management interculturel, Editions de Shangwu, Franck Gauthey, Dominique Xardel, 2005

outils conceptuelle originale qui lui permet de revisiter la pensée occidentale après un détour par la pensée chinoise. Moi, ce qui m’intéresse dans ces outils, c’est de les utiliser pour comprendre pourquoi certaines choses ne fonctionnent pas en Chine comme en Occident, pourquoi une chose évidente dans un pays, ne l’est pas dans un autre. Je vous donne deux exemples. Le premier porte sur les chemins de fer. Voulant aller à Pingyao, je m’étais renseigné sur la gare de départ à Pékin. Le renseignement qu’on m’avait donné n’était valable que pour un seul horaire. En changeant d’horaire, il fallait aussi changer de gare. Pour un Français, la première réaction dans un tel cas est de penser : « mais c’est idiot ! », car en France il est inconcevable que deux trains allant au même endroit à partir d’une même ville, partent de deux gares différentes. Pourtant, du point de vue de l’usager pékinois, cela peut s’avérer plus efficace car il peut alors réduire son temps de transport en choisissant ses horaires. Les deux logiques sont donc légitimes. Autre exemple : les Chinois ont coutume de venir chez un ami sans prévenir, ce qui, aux yeux des Français, est malpoli et équivaut à entrer chez quelqu’un sans frapper. Mais en Chine prévenir quelqu’un de sa visite équivaut à lui demander de préparer un banquet pour l’honorer. Mon objectif est donc d’amener mon lecteur à se poser des questions, ce qui lui permet de découvrir un autre univers.

C. : Dans votre livre vous mettez en vis-à-vis des notions comme vérité/détour, création/transformation, héros/stratège, et des visions de l’efficacité différentes selon les cultures : d’un côté, l’action, la communication directe, le conflit frontal, la vision d’ensemble systématique et rigoureuse ; de l’autre, le détour, l’obliquité, la communication indirecte, la capacité d’adaptation à la réalité. La réalité est-elle aussi tranchée ? Pourriez-vous nous donner des exemples de ces oppositions sur le terrain ? A. C. : Parlons du héros et du stratège. J’estime, avec François Jullien, que le héros n’est pas une figure chinoise. La figure chinoise est celle du stratège. Cependant, aujourd’hui, les choses sont plus complexes. Sous l’influence américaine, des figures de héros apparaissent : le coureur Liu Xiang, est un véritable héros grec donc tragique. Reste que la Chine l’a emporté lors


联结

© Imagine China

traits d’union

中法两国都是以农业为本。

des derniers JO grâce à ses stratèges qui lui ont permis de gagner systématiquement dans des disciplines moins prestigieuses. On n’élève pas de statue au stratège. Il remporte la victoire sans avoir à mener la bataille car il a su transformer une situation. Au contraire en France, les héros célébrés sont souvent des vaincus : Vercingétorix, Jeanne d’Arc ou Napoléon. En matière de communication, je reviendrais sur le « non » chinois. Si l’on s’arrête à l’explication de la politesse, on rate l’essentiel. Les Chinois ne disent pas « non » car, pensant que la situation peut évoluer, ils ne veulent pas fermer de porte. Encore une fois, c’est une vision stratégique qui se nourrit de la conviction intime que le monde évolue sans cesse et que des conditions nouvelles peuvent appeler des réponses différentes.

C. : Pensez-vous que la vision française et américaine soient si proches l’une de l’autre et si distantes de la chinoise ? Voyez-vous dans votre pratique des points communs entre Français et Chinois ? A.C. : Je crois qu’ont coexisté dans l’Histoire deux grands courants de civilisation qui se sont développés de façon indépendante : d’une part, la culture occidentale, basée sur

« La Chine et la France, les deux peuples sont paysans.»

le judéo-christianisme et la pensée grecque et, d’autre part, la civilisation chinoise, ignorant la notion d’un Dieu créateur. Mais il y a des points communs particuliers entre la Chine et la France. Les deux peuples sont paysans. De là, la création de cuisines variées issues de l’accommodement des restes et la coutume de traiter d’affaires à table. Enfin, j’ai constaté que les Français et les Chinois partageaient certaines formes d’individualisme. Par exemple, les deux peuples n’aiment pas faire la queue de façon disciplinée. Mais je n’ai pas d’explication définitive.

C. : Vous êtes dans les affaires entre la France et la Chine depuis plus de vingt ans. Avez-vous observé une amélioration de la connaissance réciproque ? Observez-vous, avec la mondialisation, une évolution de la façon de faire des affaires ? A. C. : Je ne crois pas que les choses ont tellement changé. J’observe, comme avant, des Français ouverts, prêts à se mettre en question, et d’autres fermés. Savez-vous qui a écrit ces lignes : « Il n’y a pas de principes, il n’y a que des évènements ; il n’y a pas de lois, il n’y a que des circonstances. L’homme supérieur épouse les événements et les cir-

constances pour les conduire. » ? Ce n’est pas Confucius, mais Balzac. Tout est là, dans chaque culture. En Chine, il y a eu Mozi partisan de l’amour universel ; en Grèce antique, Héraclite qui disait qu’on ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve. Mais les pays choisissent des courants majoritaires. D’autre part, je me méfie des pièges que tend la mondialisation. Quand Walt Disney tourne Mulan, il choisit une héroïne tirée de l’histoire chinoise mais il lui prête des pensées purement américaines. Reste que la crise financière actuelle marque peut-être un tournant. Depuis un certain temps, pour les Anglo-Saxons, le bien absolu était représenté par le marché et la démocratie. La tactique était d’imposer l’économie de marché et d’attendre dans son sillage l’arrivée de la démocratie. Mais les intégristes du marché ont du se rendre à l’évidence : le marché ne permet pas d’autorégulation du système. Nous sommes donc face à une panne idéologique, dont on ne sait pas encore ce qui sortira.

Propos r ecu eil l is pa r A n n e G a r r igu e

Connexions / décembre 08 - janvier 09 51


DOSSIER

专栏

中 国 人 眼 中 的 法 国 52 Connexions / décembre 08 - janvier 09

何农和车耳都是会说法语的中国人,在中法工商会担任特别 顾问。一位是新闻记者,一位是咨询顾问。他们对改善法国 在中国的形象以及促进两国的沟通交流提出了自己的建议。

心灵的宽容 车耳现任中信集团全资子公司中国国际经济

说你不喜欢吃。”那种细腻、高雅给我留下了

咨询公司的国际业务总监。

很深的印象。然而,我也承受了这种宽容的消

《联结》:您的法语非常流利,是在哪里学

极面:拖沓,有时甚至是不履行承诺。我在法

习的?

国遇到过这种情况。

车耳:1986年中信集团派我到法国管理一家

《联结》:在改善目前法国在中国的形象方

由它同瑞德银行合资的投资公司。瑞德银行

面您有什么建议?

是进入新兴中国金融市场的法国商业银行的

车耳:我不再给什么建议。我已经给过很多

先锋。另外,我还负责中信集团驻巴黎代表处

建议了。他们没有借鉴。可以说每个国家都有

的工作。1978年文化大革命后,我有幸通过了

自己的性格。这也是为什么在我的书中没有尝

第一次统考,进入北京大学学习法语。很快我

试去传达一些信息,而只是谈我的经历、我的

便意识到自己不适合学习语言,于是我转到了

生活和工作,做一些比较。然而我认为中法两

经济专业。从1986年至1998年,我在法国生活

国存在着一些共同点。法国同德国,就像中国

了12年。有感于这段经历,我写了《如此西欧》

同日本。我们两国人民纪律性不是很强,过于

和《如此法国》,这两本书通过科学出版社(

能言而疏于执行。一个共同的优点是:我们饮

www.sciencep.com)出版了。

食口味方面的开放性——在法国同在中国一

《联结》:在您的著作里,您想传达什么信

样,所有的东西都能吃,甚至是动物的内脏。

息?

我也注意到法国人比较尊重国家领导人的私

车耳:我不想传达任何信息。这两本书的素

生活。我同他们的看法一样,不应该像美国那

材源于我的经历,写的很随意。在法国,最令

样,因国家领导人的私生活而让他们付出丧

我感动的是法国人的宽容,他们有犯错的权

失职位权力的代价。还要有宽容心。最后我想

利。在日常生活和工作中是这样,更广的范围

说: “我认为重要的是让时间来证明,就像一

内也是这样。我清楚的记得我在读玛丽-安

首歌里唱的那样: “顺其自然……”

托瓦内特(Marie Antoinette)王后所写的最后 一封信时的感受,这封信刻在位于奥斯曼大 道(Boulevard

Haussmann)我办公室附近的

一所小教堂里的石头上。那是她在临刑前写 的,她将孩子托付给了她的姐姐,她宽恕了法 国人民,她的敌人以及那些无知的人,并希望 不要以怨报怨。那封信让我落泪。在战场上,

车耳出版书目: 科学出版社出版的

临死的老战士会让儿子替自己报仇,而读这 《如此西欧》和《如此法国》,另外还有 封信时我感觉自己站到了好战的对立面。玛丽 《如此加拿大》, 《如此美国》及最新出版 皇后那种宽容的,不以暴还暴的胸怀感动了 的《财富幻想》,该书于2008年5月出版,它 我。我在伊斯坦布尔同一个法国旅游团一起 用图表和曲线分析了个人信用(优势)与消 吃午饭时也感受到了那样的宽容。那顿午饭 费习惯(弱势)之间的关系,并预测了美国 太咸,难以下咽,而一个教养很好的法国妈妈 的金融危机。 教育她抱怨的孩子: “你不能说不好吃;只能


traits d’union He Nong, journaliste, et Che Er, consultant, sont Chinois, francophones et conseillers auprès de la CCIFC. Leurs idées pour améliorer l’image de la France en Chine et la communication entre les deux pays.

联结

avec un groupe de touristes français. On nous avait servi des plats trop salés, immangeables mais une mère française, très bien éduquée, avait repris son enfant qui se plaignait : « Tu ne dois pas dire que ce n’est pas bon ; seulement que tu n’aimes pas ça ». Cette délicatesse, ce raffinement m’ont beaucoup plu. Par contre, j’ai souffert du côté négatif de cette tolérance : la lenteur, voire le fait qu’on n’honore pas toujours ses engagements. Il m’est arrivé d’être victime de ce genre de situation en France.

© DR

C : Quels conseils donneriez-vous pour améliorer l’image actuelle de la France en Chine ? C.E. : Je ne donne plus de conseils. J’en ai

车耳

Che Er

La tolérance au cœur Cher Er : directeur général des affaires internationales du groupe China international economic consultants, filiale du groupe CITIC (Chief officer international business).

Connexions : Où avez-vous appris à parler si bien le français ? Che Er : Je suis arrivé en France en 1986, envoyé par le groupe CITIC pour m’occuper d’une société d’investissement en JV avec la banque Lazard, banque d’affaires française pionnière sur les nouveaux marchés financiers chinois. Je m’occupais aussi du bureau de représentation du groupe CITIC à Paris. J’avais déjà appris le français à l’université depuis 1978 après avoir eu la chance d’être sélectionné lors du premier examen organisé après la Révolution culturelle pour apprendre cette langue à l’université de Pékin. Assez vite, cependant je m’étais rendu compte que je n’étais pas doué pour les langues et j’avais opté pour des études d’économie. J’ai vécu douze ans en France, de 1986 à 1998. De cette expérience, j’ai tiré deux livres Such Europe et Such France.

C. : Quel message faites-vous passer dans vos livres? C. E. : Aucun message. Ce sont des livres écrits très librement, tirés de mon expérience. Ce qui m’a le plus touché en France c’est la tolérance des Français, le droit à l’erreur. C’est vrai dans la vie quotidienne, au travail, mais aussi de manière plus large. Je me souviens de l’émotion que j’ai ressentie en lisant la dernière lettre de la reine Marie-Antoinette avant son exécution, gravée dans la pierre d’une petite église voisine de mon bureau boulevard Haussmann. Tout en confiant ses enfants à sa sœur, elle y pardonnait le peuple français, ses ennemis et les ignorants et demandait de ne pas rendre le mal pour le mal. Cette lettre m’a tiré des larmes. J’avais l’impression d’être aux antipodes de la morale guerrière, où mourant sur le champ de bataille, le vieux héros demande à son fils de le venger. Cette capacité à pardonner, ne pas répondre à la violence par la violence m’a touché. J’ai retrouvé cette tolérance, en mode mineur, lors d’un déjeuner à Istanbul

beaucoup donné. Ils n’ont pas servi. J’en conclus que chaque nation a son caractère. C’est aussi pourquoi dans mes livres, je n’ai pas cherché à faire passer de message, juste à parler de mon expérience, de la vie et du travail en esquissant des comparaisons. En définitive, je pense que la Chine et la France partagent quelques points en commun. La France est à l’Allemagne, ce que la Chine est au Japon. Nos deux peuples ne sont pas très disciplinés, parfois trop bavards au détriment de l’exécution. Autre point commun positif : notre ouverture en matière de goûts alimentaires : en France comme en Chine, on mange de tout, même l’intérieur des animaux. Je note aussi le respect des Français pour la vie privée de leurs hommes politiques. Comme eux, je pense que la vie personnelle des hommes politiques ne devrait pas leur coûter leur poste comme aux Etats-Unis. Encore une fois la tolérance au cœur. Alors en ce moment, pour conclure je dirais : l’important me paraît de donner du temps au temps, en chantant les paroles d’une chanson « que sera sera … ».

Propos r ecu eil l is pa r A n n e G a r r igu e

Bibliographie de Che Er Such Europen Such France, Such America et Such Canada publiés aux éditions Science Press. Récemment Wealth Illusion, publié en mai 2008. Ce livre qui analyse le système de credit personnel et la façon de consommer avait prévu la crise americaine.

Connexions / décembre 08 - janvier 09 53


DOSSIER

专栏

法国和中国,两个文化大国彼此需要 何农, 《光明日报》主任记者兼外事办公室副

《 联 结 》:您力图改善两国之间的沟通 交

主任,曾任该报常驻法国记者。

流。您希望传递什么信息?

《联结》:您的法语非常流利,是在哪里学

何农:在我 最 近出版的一本 表 达我个人 感

习的?

受的、题 为《以巴黎为借口》的随笔中,我

何农:我大学选择了法语作为专业,因为我觉

通 过 趣闻和解 释不仅谈到法国,还谈到欧

得法语优美,法国文化与中国文化一样丰富厚

洲,进而谈到拉丁文化和中国。比如,法文

重。二十五年过去了,尽管如今在工作中我更

多地用到英语,我仍然对自己当年的选择感到

不存在。但是在中国,尤其是我出生的北方,

自豪和欣慰。我喜爱这门语言。我个人翻译了

同样有着很浓 厚的好客文化:和某人吃过

四本法语著作,写了五本有关法国的书,还有

饭,这很重要。我喜欢这个词人性的一面以

五年驻法记者的经历,这些都加深了我对这

及其中所包含的热情。再举个例子,中国人

个国家的了解。

总说法国人“浪漫”,这个词往往简单地被译

西。发展中的中国已经经历了一个疯狂消费文

《 联结 》:您 可否向我们介 绍一下这 几 本

成“romantique”。但意思不对。事实上,中文

化和物质的时期。就中法两国关系而言,可以

书?

的“浪漫”一词往往包含着欲望。它描述的是

用两个经济学的概念:消费和投资。现在可能

何农:我翻译的作品内容非常广泛,从前苏

两个互相吸引的人之间产生的亲密关系。它可

有人认为没有什么可消费的了。我会回答说:

联情报部的内幕到圣经,从孩子的教育到言

以有积极的意义,指“美丽法国”创造的生活

恰恰相反!同时,这也正是在发展关系上下工

情小说。主题有时与我的个人生活相关联。

艺术、有情趣的意思。然而,它也有消极的意

夫、协同、 “投资”的时候,这样才能得到好的

比如,在我的孩子出生时我翻译了《0到3岁

义,比如:只顾享受,不够认真,缺乏纪律性。

解决之道。

的孩子》。再举个例子,我非常喜欢美食。因

为了更好地理解词意,我们可以反过来说说,

此我和法国评论家爱德蒙.拉巴迪(Egmont

日本或德国不可能被视为浪漫的国家。还有

Labadie)合作写了《巴黎美食地图》。我相信

个例子:中国政府想鼓励小繁荣意义上的“小

何农随笔集:

这本书满足了一种需求。每年有一百万中国

康”。而在法国, “小布尔乔亚”这个词是贬义

-《推开法国一扇窗》,2004年中国旅游

人去巴黎,但很少有人光顾好的法餐厅。这不

的,指“思想狭隘”。因此在交流的时候需要

出版社出版,关于法国文化的概括性随

是因为他们不喜欢法式烹饪,而是他们感到

注意不正确的对应词。

笔。 (与王青合作)

害怕。他们不知所措,不知道怎么吃、去哪里

《联结》:法国和中国之间可以形成怎样的

-《巴黎美食地图》,2005年中国旅游出

吃、如何点菜或搭配酒和美食。我们尽力为

协同效应呢?如何改善法国在中国的形象?

版社出版,与王青、爱德蒙.拉巴迪合作

他们提供实用的答案。我还指导编撰了一本

何农:中法文化和文明都源远流长,但近两个

完成的有关法餐、美酒和巴黎特色餐馆

讲述法国葡萄酒文化的书籍,这本书曾获得

世纪中国有些落后。我们在不断地追赶,但还

的美食地图

很多奖项。书名叫《行走的葡萄》。我深信法

没有学会保护自己的文化遗产。我生在北京,

-《左岸偏左,右岸偏右》,2006年昆仑

国有各个档次、各种价位的品质超群的葡萄

这座城市20年来发生了巨大的变化。今天的

出版社出版,既涉及法国社会、政治和文

酒,但中国媒体没有充分地担当起推广者的

北京虽然更加便利了,但也很遗憾地失去了特

化,也涉及法国人的日常生活、保护文化

角色。它们只谈论最有名的葡萄酒以及它们与

有的个性。如今钱在中国起着过于重要的作

遗产的方式和政治体系等方面的随笔。

美食的搭配。他们较少谈到葡萄酒背后蕴涵

用。我们虽然开始意识到文化遗产的重要性,

(与王青合作)

的文化和人文历史。我在法国期间爱上了葡萄

但人为重建与保护文化遗产不是一回事,两

-《行走的葡萄》,2007年中信出版社出

酒,我希望把这种文化带给那些喜欢葡萄酒

者之间的气场不同。我认为法国可以帮助我

版,关于法国葡萄酒文化的集体创作,本

但不一定富有的中国人。回国后,我给媒体同

们理解必须尊重古老的东西以及如何有效保

书大获成功并在世界美食类图书大奖赛

行们介绍葡萄酒。我们还组织了一次11天的媒

护它们。必须强调的是,法国是第一个制定有

上夺得“法国葡萄酒部分”第一名

体之旅,在法国走了一大圈:索缪尔, 阿曼涅

效的保护文化遗产法律的国家。

-《以巴黎为借口》,2008年中信出版社

克, 波尔多, 波若莱......回国后,我们共同

更宽泛地说,我觉得今天的中国感觉自己强

出版,关于法国、欧洲、拉丁文化和中国

编写了图文并茂的《行走的葡萄》这本书,该

大并为之自豪。这是好事,但我们必须明白我

文化的极具个性的随笔

书大获成功。

们不是单独存在的,应该继续学习其他的东

54 Connexions / décembre 08 - janvier 09

© DR

“convive” (“共餐者”之意)在汉语里并

He Nong

何农

• 高丽安撰稿


traits d’union La France et la Chine, deux grands pays de culture, ont besoin l’une de l’autre He Nong, correspondant en chef et vice-directeur des affaires extérieures du Guangming ribao (le quotidien Clarté), a été correspondant à Paris.

Connexions : Pourquoi parlez-vous si bien le français ? He Nong : J’ai choisi à l’université d’étudier le français parce que je trouvais la langue belle et la culture aussi riche et profonde que notre culture chinoise. Personnellement, trente ans après, je suis toujours fier et heureux d’avoir fait ce choix. Même si aujourd’hui, professionnellement, j’’utilise davantage l’anglais, le français est une langue que j’aime. J’ai personnellement traduit quatre ouvrages français et écrit cinq livres sur ce pays et cela m’a permis, avec les sept années passées en France comme correspondant, d’approfondir ma connaissance du pays.

C. : Pouvez-vous nous parler de ces livres ? H.N. : Mes traductions portent sur des sujets très divers, de l’histoire des services secrets dans l’ancienne Union soviétique à la Bible, de l’éducation de l’enfant à un roman d’amour. Les sujets étaient parfois liés à ma vie personnelle. Par exemple, j’ai traduit L’enfant de 0 à 3 ans quand j’ai eu mon enfant. Autre exemple : j’aime beaucoup la bonne chère. C’est pourquoi j’ai écrit un guide gastronomique de Paris, en collaboration avec un critique français Egmont Labadie. Je crois que ce livre répondait à un besoin. Un million de Chinois viennent tous les ans à Paris, mais très peu fréquentent les bons restaurants français, non pas parce qu’ils n’aiment pas la cuisine française mais parce qu’ils ont peur. Ils se sentent perdus, ne savent pas comment manger, où aller, que choisir dans le menu ou comment allier vin et gastronomie. Nous avons essayé de leur apporter des réponses pratiques. J’ai aussi dirigé un ouvrage collectif sur la culture du vin en France qui a remporté de nombreux prix. Il s’intitule Le raisin en marchant. Je suis parti de la conviction qu’il existe en France d’excellents vins à tous les niveaux et pour tous les prix mais que les médias chinois ne

联结

Les livres de He Nong

jouent pas toujours bien leur rôle de vulgarisateurs. Ils ne parlent que des grands crus, des mariages entre grands crus et cuisine gastronomique. Ils ne parlent pas assez de la culture, des histoires humaines derrière le vin. Personnellement, je suis tombé amoureux du vin quand j’étais en France et je voulais apporter cette culture à des Chinois qui aiment le vin sans être nécessairement riches. Revenu en Chine, j’ai présenté des vins à des confrères de grands médias. Nous avons organisé un voyage de presse de onze jours, avec un grand circuit : Saumur, Armagnac, Bordeaux, Beaujolais… Et, à notre retour, nous avons écrit collectivement ce livre bien illustré qui a connu un grand succès.

C. : Vous cherchez à améliorer la communication entre les deux pays. Quels messages aimez-vous faire passer ? H.N. : Dans mon dernier essai, très personnel, intitulé Sous prétexte de Paris, je parle non seulement de la France mais aussi de l’Europe, de la culture latine et de la Chine, à travers des anecdotes et des explications. Par exemple, je prends le mot français « convive », un mot qui n’existe pas vraiment, en tant que tel, en chinois alors qu’il y a aussi en Chine, surtout au Nord de la Chine dont je suis originaire, une grande culture de la convivialité : avoir mangé avec quelqu’un, c’est important. J’aime cette dimension humaine du mot, la chaleur que cela implique. Un autre exemple, les Chinois disent volontiers que les Français sont « lang man », un mot qu’on traduit en français trop rapidement par « romantique ». Mais c’est un faux sens. En fait dans le mot chinois lang man, il y a une idée de désir. Cela qualifie une relation forte entre deux personnes attirées l’une vers l’autre. Cela peut prendre un sens positif et c’est celui de la « belle France » qui a développé un bel art de vivre, qui a le sens du plaisir. Mais il y a aussi un sens plus négatif : ne pas être très sérieux, manquer de discipline tout en ayant une bonne vie. Pour mieux comprendre le sens du mot, disons qu’à l’opposé, il est impossible de

•••

- Ouvrez une fenêtre de la France, en coll. avec Wangqing, 2004, éd. Tourisme de Chine. Essai général sur la culture française. - La carte gastronomique de Paris, 2005, éd. Tourisme de Chine, écrit en coll. avec Egmont Labadie. - Rive Gauche vers la gauche, Rive Droite vers la droite, en coll. avec Wangqing, 2006, éd. Kunlun. Essai sur la société, la politique et la culture françaises mais aussi sur la vie quotidienne, la façon de protéger le patrimoine, le système politique… - Le raisin en marchant, 2007, éd. CITIC, ouvrage collectif sur la culture du vin en France. Ce livre a connu un grand succès et a gagné des prix. - Sous prétexte de Paris, 2008, éd. Citic. Essai très personnel sur la France, l’Europe, la culture latine et aussi de la Chine.

Le Guangming Ribao

(quotidien Clarté en français) a été créé en 1949. Destiné à un public d’intellectuels, il revendique un million de lecteurs. Il est essentiellement distribué par abonnement. Sous la direction du ministère de la Propagande et le contrôle du Comité central du parti, il est, avec Le Quotidien du peuple, l’un des grands médias officiels. Ses lecteurs, pour l’écrasante majorité, ne sont pas membres du Parti. Historiquement, le quotidien a souvent joué un rôle d’ouverture, notamment en 1978 quand, le 11 mai, il fut le premier à publier un article sur l’ouverture. Le quotidien possède vingt-six bureaux à l’étranger dont huit en Europe et fait partie d’un groupe qui gère quatre journaux et cinq magazines, un grand site et une maison d’édition.

Connexions / décembre 08 - janvier 09 55


DOSSIER

专栏

•••qualifier le Japon ou l’Allemagne de 浪漫的法国人? pays Lang man. Autre exemple : alors que le gouvernement chinois veut promouvoir la « petite bourgeoisie » (xiao kang) au sens de « petite prospérité », en France les termes de « petite bourgeoisie » sont péjoratifs et peuvent vouloir dire « étroit d’esprit ». Il faut donc vraiment se méfier des faux amis quand on communique.

C. : Quelles synergies peuvent exister entre la France et la Chine et comment améliorer l’image de la France en Chine aujourd’hui ? H. N. : La civilisation et la culture chinoise sont toutes deux riches et anciennes mais ces derniers deux siècles, la Chine avait pris du retard. Elle est en train de le rattraper mais nous n’avons pas encore appris à protéger notre patrimoine. Je suis Pékinois de souche et ma ville en vingt ans a beaucoup changé. Certes, le Pékin d’aujourd’hui est plus commode mais il a perdu son caractère et c’est dommage. L’argent joue désormais en Chine un rôle trop important. Nous sommes est en train de commencer à comprendre l’importance du patrimoine. Mais si l’on reconstruit artificiellement, ce n’est pas la même chose — pas le même champ de respiration (qi chang). Je crois que la France, par exemple, peut nous aider à comprendre qu’il faut respecter ce qui est ancien et comment le faire bien. Il faut souligner que la France a été le premier pays à se doter de lois efficaces pour protéger son patrimoine. Plus généralement, je crois qu’aujourd’hui la Chine se sent à la fois forte et fière d’elle. C’est bien, mais il faut que nous comprenions que nous ne sommes pas les seuls et que nous devons continuer à apprendre des autres. La Chine, dans sa phase de développement, est passée par une période de consommation frénétique de culture, d’objets… Maintenant certains peuvent penser qu’il n’y a plus rien à consommer. Moi je réponds : au contraire ! C’est le moment d’investir dans la relation, de collaborer pour apporter de bonnes solutions.

Propos r ecu eil l is pa r A n n e G a r r igu e

中国人眼中的法国首先是一种“浪漫”的文化和生活艺术。 这是通过一些产品、品牌及最受欢迎的名人体现出来的。 从葡萄酒开始!

商巨头家乐福莫属。在中国各大城市开设了百

葡萄酒及烈性酒是地道的法国产品,它们为

余家超市,家乐福以每年开20家新店的速度

打造法国独特的形象做出了很大贡献。中国

发展。当我们提到法国时,家乐福是在中国的

人,主要是年轻的中产阶级及城市居民,已经

头号参照。

养成了喝红酒的习惯,把它作为奢侈和有品位 的象征,尤其是法国原产葡萄酒深受他们的

电 影:你 喜 欢 阿兰.德 隆 还 是让.雷 诺 ?苏

喜爱。从中国的大城市到各个偏远地区,法国

菲・玛索还是朱丽叶.比诺什?

葡萄酒进口商及分销商的数量不断增长。即

在中国人的印象里,法国是同文化尤其是电

使在一个小镇,当然是在中国,我们也能发现

影紧密联系的。过去的偶像比如路易.德.菲

一些官员或富商准备花大钱,通过选购一瓶

奈斯(Louis de Funès)是最著名的,其中以阿

波尔多或香槟来炫耀自己的见识。法国酒的知

兰·德隆为首,对中国女性而言,他是法国男

名度在进口量上得到证实,其中葡萄酒增长了

人的杰出代表。

113%,烈性酒尤其是法国干邑白兰地增长了

中国人不仅知道戈达尔(Godard)和特吕弗

127%。

(Truffaut)的电影,还知道近年来的电影作 品,尤其欣赏吕克.贝松(Luc

Besson)的电

用法国干邑白兰地干杯

影。众所周知的《暴力13区》、 《这个杀手不太

如果说在其它国家,香槟是法式奢侈和精致

冷》,尤其是《出租车》系列,使让.雷诺获得

的象征,那么在中国的重大场合或为留下美

了极高的知名度以及在女士心目中的特殊地

好的印象,法国干邑白兰地将 是最 好的选

位。在女影星中,要数苏菲.玛索给人留下的

择。

印象最深,从《初吻》三部曲开始,她成为众

在中国,几乎所有人都有机会品尝烤鸭及其它

人崇拜的偶像。对于中国男性而言,法国女影

地方特色菜,配以XO一饮而尽。法国干邑白

星代表着法国女人的美,而中国女性尤其喜

兰地同中国传统的白酒相近,非常受中国官员

爱朱丽叶.比诺什的风格,就像大家经常在当

及宴会的青睐。它带给就餐一丝法式的异域

地刊物上看到的一样。

风情,而不必太注重与环境氛围匹配,葡萄酒 则不同。

文学:更喜欢古典作品 在文学方面,中国人知道法国有一些大作家,

齐达内和亨利,最好的使者

然而法国的当代文学作品知名度不大。诺贝

围着大转盘桌子而坐,喝着法国饮料,话题通

尔文学奖新得主克莱齐奥在中国没有什么名

常会转向法国的国际影响,从法国在足球界

声,他的作品最近才被翻译并出版。小仲马的

的地位说起。我们发现齐达内一直是明星,他

小说《茶花女》是19世纪中国的第一部译著,

的球技及著名的“头球”在中国堪称传奇,中

雨果和巴尔扎克的名字也家喻户晓,但是很

国独生子家庭的父母希望自己的子孙能成为

少有人读过他们的小说。

同样出名的体育冠军。同样,礼貌的北京出租 车司机知道你是法国人后会和你聊起亨利。

奢侈品的三大顶级品牌 对于中国人而言,法国首先与浪漫主义、奢侈

56 Connexions / décembre 08 - janvier 09

家乐福,舒适生活的招牌

和某种生活方式联系在一起。一些品牌,如路

另一法国身份的象征及在中国的代表非零售

易威登,香奈儿和迪奥,最能使人联想起法


联结

© Imagine China

traits d’union

拥有法国的奢侈品品牌是中国城市年轻女性的梦想。

国。能够拥有这几大品牌的产品是所有生活 在城市里的中国年轻女孩的梦想。一个针对 中国年轻女士的调查显示,她们最期待男朋 友赠送的礼物是法国香水或法国产品,迪奥 和路易威登是首选。

极其“浪漫”的第一夫人 在中国,法式浪漫与风情完美结合在一起,因

Les marques de luxe françaises font rêver les jeunes urbaines.

Vous avez dit romantique ? La France, aux yeux des Chinois, c’est d’abord une culture et un art de vivre « romantiques ». Et cela s’incarne dans des produits, des marques et des personnalités best-sellers.

此,中国人喜欢通过报刊文章了解法国名人的 生活。法国第一夫人布鲁尼与总统之间的爱 情故事激起了习惯于政治上严肃谨慎的中国 民众的兴趣。

令人信赖的汽车 尽管电影《出租车》中汽车追逐和相互碰撞的 镜头大获成功,法国汽车在中国总是使人联 想到可靠的车型和良好的性价比,能够为使 用者提供可靠的安全保障。标致、雷诺和雪铁 龙是大众非常熟悉的名字,选择欧洲车系的

中国人欣赏它们的舒适性和坚固性。

Au commencement était…le vin ! Produits français par excellence, les vins et spiritueux ont largement contribué à donner une image particulière du pays. Les Chinois, principalement les jeunes aisés et la population urbaine, ont pris l’habitude de consommer des vins comme symboles de luxe et de bon goût, en particulier les vins venus de France. La croissance des importateurs et distributeurs de vins français se vérifie des grandes villes aux coins les plus reculés du pays. Même dans un petit bourg, à l’échelle de la Chine s’entend, on trouvera des fonctionnaires ou quelques

riches commerçants prêts à payer cher pour épater leurs connaissances avec une bouteille de Bordeaux ou de Champagne. Cette popularité se confirme au niveau des chiffres des importations avec le secteur des vins français qui a progressé de 113% en 2007 et également des spiritueux avec 127% de plus sur un an pour le cognac. Du cognac pour faire Ganbei Si dans le reste du monde, c’est souvent le champagne qui symbolise le mieux le luxe et le raffinement à la française, en Chine c’est plutôt le cognac qui sera sorti pour les grandes occasions ou pour être sûr de faire bonne impression. Quasiment tout le monde dans l’empire du Milieu a eu l’occasion d’agrémenter canards laqués et autres délices locaux de verres de XO avalés d’un trait (ganbei en mandarin). Plus proche du baijiu, l’alcool de riz traditionnel chinois, le cognac est très apprécié des fonctionnaires et des

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 57


DOSSIER

专栏

58 Connexions / décembre 08 - janvier 09

法国汽车的安全性能高

法国影星让.雷诺

L’atout « sécurité ».

Star grâce à Léon.

© DR

La boisson chic.

美酒

© DR

Plus de 100 magasins.

© DR

家乐福拥有100多家门店

© DR

aux repas une touche d’exotisme « à la française » sans nécessiter une adaptation trop grande des palais chinois, contrairement aux vins. Zidane et Henry, les meilleurs des ambassadeurs Autour des grandes tables tournantes, l’usage de boissons françaises ramène souvent la conversation sur le poids international du pays de Molière, en commençant par sa place dans le monde du football. On s’aperçoit alors que Zinédine Zidane est toujours une star dans le pays. Ses qualités techniques mais aussi son fameux « coup de tête » sont devenus légendaires en Chine où les parents d’un fils unique espèrent souvent faire de leur progéniture un champion sportif d’égale renommée. De même, tout taxi pékinois qui se respecte vous parlera de Thierry Henri dès qu’il aura compris que vous êtes français. Carrefour, l’enseigne du bien vivre Autre symbole de l’identité de la France et de sa présence en Chine, le géant de la distribution Carrefour est incontournable. Implanté dans toutes les grandes villes du pays avec plus de 100 hypermarchés et croissant à un rythme de 20 nouveaux magasins par an, le distributeur est la référence numéro un en Chine lorsqu’on évoque l’Hexagone. Cinéma : Vous êtes plutôt Alain Delon ou Jean Reno ? Sophie Marceau ou Juliette Binoche ? Dans l’imaginaire chinois, la France est fortement associée à la culture et en particulier au cinéma. Les icônes du passé comme Louis de Funès sont les plus connues avec en tête Alain Delon, représentant par excellence de l’homme français pour les femmes chinoises. Bien plus que les films de Godard ou de Truffaut, les Chinois connaissent les œuvres récentes et apprécient particulièrement les productions de Luc Besson. Tout le monde connaît Banlieue 13, Léon et surtout la série des Taxi qui vaut à Jean Reno une célébrité sans faille et une place particulière dans le cœur des dames. Coté féminin, c’est Sophie Marceau qui aura marqué le plus les esprits en commençant par la trilogie de La boum devenue totalement culte. Pour les hommes chinois, l’actrice représente tou-

© DR

••• tables un peu mondaines. Il apporte

男性最喜爱的法国女影星苏菲.玛索

La préférée des hommes.

jours la beauté « à la française » alors que les femmes apprécient tout particulièrement le style de Juliette Binoche comme on peut le lire souvent dans la presse locale. Littérature : des goûts plutôt classiques Au niveau littéraire, le public chinois sait que la France compte de grands auteurs mais les œuvres contemporaines restent mal connues. Ainsi le nouveau lauréat du prix Nobel de littérature, Jean Marie Le Clézio, n’est guère une célébrité en Chine où ses oeuvres viennent tout juste d’être traduites et publiées. Même si La dame aux Camélias d’Alexandre Dumas fut le premier livre étranger traduit en Chinois au XIXe siècle, des noms comme Victor Hugo ou Balzac sont connus mais rares sont ceux qui ont lu leurs romans. Le trio gagnant du luxe Pour les Chinois, la France reste avant tout associée au romantisme, au luxe et à un certain style de vie. Ce sont donc des noms comme Louis Vuitton, Chanel et Dior qui évoquent le mieux notre pays et s’offrir un produit de ces grandes marques est le rêve de toutes jeunes filles chinoises vivant dans les villes. Un sondage auprès des jeunes demoiselles révèle d’ailleurs qu’elles attendent en priorité de leur petit ami un parfum ou un produit griffé français en cadeau avec Dior et LV en tête de la liste. Une première dame très « romantique » Et comme en Chine romantisme à la française et flirt font bon ménage, les Chinois sont friands des articles de presse sur la vie des célébrités hexagonales. C’est particulièrement vrai pour Carla Bruni et son histoire d’amour avec le premier homme de France qui enthousiasme des citoyens plutôt habitués à l’austérité et la discrétion en politique. Des voitures qui inspirent confiance Malgré le succès des courses poursuites et des carambolages du film Taxi, l’automobile française en Chine reste plutôt associée à des modèles fiables et d’un bon rapport qualité/prix qui garantissent une bonne sécurité pour l’utilisateur. Peugeot et Citroën sont des noms familiers et les Chinois qui roulent européen apprécient leur confort et leur solidité.

A n ton i a Ci mi n i



DOSSIER

专栏

对于上百万计的中国 人而言,从清帝国末 期部分中国知识分子 来到巴黎学习新思想 开始,法国就使人联 想到感性、思想和 超于商品或物质享受 的生活方式

在上海感受巴黎的生活

法国梦

买了一瓶迪奥香水。她非常高兴!”退休老教 授德女士说道。 译)说道,她自己也走上了去鲁昂深造工程师

“我想法国是一个人们生活得很好的国家。

这是长城脚下的人们的第一反应。

学习的道路。 “这是一个浪漫的国家,语言很

工资很高,小孩不用为父母变老而担心,因为

对于上百万计的中国人而言,从清帝国末期部

好听。法语有一种特别的魅力,让人立即感觉

有退休金和社会保障,”在北京经商的刘先生

分中国知识分子来到巴黎学习新思想开始,

比英语出众。”但让杨蕾选择去法国留学还是

强调。 “唯一的问题,”他继续道, “是你们经

法国就使人联想到感性、思想和超于商品或

出于对实际问题的考虑。 “为了获得一个好职

常改变主意。今天你们是中国的朋友,明天就

物质享受的生活方式。

位,一个工资不错又有职业前景的工作,能说

不知道了。你们总统就是这样的,他花了好长

“法国消费品在中国还不算太多,因此能很

法语是很有优势的。尤其在我所学的工程领

时间决定是否来北京参加奥运会开幕式。”

快把它们与这个国家结合在一起。所以,也很

域,与法国的科技合作正在飞速发展,我们也

在政府部门或普通中国人眼里,仍然把法国

容易组织抵制行为!”政府公职人员柴先生略

努力发展从法国引进的技术。”

看作中国的盟友。 “我们觉得法国很亲近,因

带嘲讽地解释说。

然而数学思维并不是中国人眼中法国的最大

为它不和美国保持一致,而是保留批评的态

这个年轻人三十几岁,受过良好教育,从来没

优点。柴先生认为: “法国人在技术上并不是

度,比如对于伊拉克战争,”柴先生总结道。

有踏上过法国的土地。但是,像他很多同事

很善长,但是在安逸产品和生活品质方面十

在“法国制造”以及媒体信息之外,现在的中

一样,他梦想去巴黎。 “这是我想去的第一个

分优秀。” “主要是些与日常生活相关的大众

国年轻人与他们的上一辈相比对法国文化的

国外城市,主要是因为它所散发出的人文魅

产品,比如家乐福、红酒、时尚,人人都知道。

了解要少很多。 “当我还是学生的时候,就读

力。”

它们不像德国机器或美国技术那样,在大众

过法国作家的作品:雨果是最著名的。我们研

因此,柴先生完全有可能成为每年去法国的

眼里的形象还有些模糊”。尽管如此,并不是

究法国的历史,从拿破仑到孟德斯鸠的哲学。

50万中国游客中的一名,他们会因各种原因带

所有人都能享受到法国带来的乐趣,因为“法

这也是因为当时的中国知识分子习惯去法国

回一个异域国家的形象。

国制造”的产品主要定位在奢侈品和高档品

留学,比如邓小平。”德女士回忆道,目光沉浸

“我表妹曾经在诺曼底读书,她经常和我聊

市场。 “我就从来没给自己买过法国产品,但

在中法关系的往昔年代。

起法国并提起那儿读书的可能”,杨蕾(音

有一次我想给儿媳妇送一份特别的礼物,就

“法国?多浪漫啊!” 提及莫里哀的国度,

60 Connexions / décembre 08 - janvier 09

安托尼亚.斯米尼撰稿


La vie parisienne à Shanghai.

Le rêve français « La France ? C’est romantique! » Telle est la réaction la plus immédiate quand on évoque le pays de Molière au-delà de la Grande Muraille. Pour des millions de Chinois, depuis la fin de l’empire quand les intellectuels mandarins venaient se former aux nouvelles idées à Paris, la France évoque des sensations, des idées et un style de vie bien plus que des produits ou des biens matériels. « Les biens de consommations français ne sont guère nombreux en Chine. C’est pour cela que c’est plutôt immédiat de les associer à ce pays. Du coup, c’est aussi assez facile d’organiser des actions de boycott! » explique un brin moqueur M. Chai, un employé de la fonction publique. Âgé d’une trentaine d’années, bien éduqué, ce jeune homme n’a jamais mis les pieds en France. Pourtant, comme beaucoup de ses collègues, il rêve de se rendre à Paris. « C’est la première ville que j’aurais envie de visiter en dehors de Chine, surtout pour son charme intellectuel ». M. Chai a donc toutes les chances de se retrouver parmi les 500 000 touristes chinois

qui chaque année visitent la France et ramènent chez eux l’image d’un pays exotique pour de multiples raisons. « Ma cousine, qui était étudiante en Normandie, m’a toujours bien parlé de la France et de la possibilité d’aller étudier làbas » raconte Yang Lei, qui, elle aussi, a pris le chemin de Rouen pour poursuivre ses études d’ingénieur. « C’est un pays romantique et la langue est très belle à l’écoute. Le français a un certain charme qui fait tout de suite plus distingué que l’anglais ». Mais c’est surtout des considérations pratiques qui ont poussé Yang à choisir de se rendre en France. « Pour obtenir un bon poste, un travail bien rémunéré et des possibilités de carrière, il est bien vu chez nous de connaître le français. C’est particulièrement vrai dans mon secteur de l’ingénierie où la coopération scientifique avec votre pays est en plein essor actuellement et où nous cherchons à développer des technologies importées de France ». Pourtant l’esprit mathématique n’est pas la plus grande qualité que les Chinois reconnaissent à la France. « Les Français ne sont

© Imagine China

traits d’union

联结

pas très bons en technologie mais sont excellents pour les produits bien-être et qualité de la vie » selon M. Chai. « Il s’agit de produits très populaires parce qu’ils sont liés à la vie quotidienne, comme Carrefour, le vin, la mode. Tout le monde les connaît. Ce n’est pas comme les machines industrielles allemandes ou la technologie américaine, dont le grand public a une image encore très floue ». Néanmoins, tout le monde n’a pas accès aux délices de l’Hexagone car les produits made in France se positionnent essentiellement sur le marché du luxe et le haut de gamme, des secteurs encore très exclusifs. « Je n’ai jamais rien acheté de français pour moi-même, mais une fois j’ai voulu faire un cadeau spécial à ma bellefille et je lui ai offert un parfum Dior. Ça l’a totalement ravie ! » raconte Madame De, une ancienne professeur à la retraite. « Je crois que la France est un pays où l’on vit bien. Les salaires sont élevés et les enfants n’ont pas à s’inquiéter pour la vieillesse de leurs parents puisque vous avez des retraites et des assurances sociales » souligne M. Liu, petit commerçant de la capitale. « Le seul problème, continue-t-il, c’est que vous changez d’avis trop souvent. Aujourd’hui vous êtes amis de la Chine et demain on ne sait plus. C’est le cas de votre président, qui a mis bien du temps avant de décider s’il venait pour l’ouverture des Jeux Olympiques ou pas ». La France reste, toutefois, un allié de Pékin pour les autorités comme dans la perception des Chinois ordinaires. « La France nous a toujours semblé proche parce qu’elle a souvent gardé une attitude critique, en dehors des rails tracés par les ÉtatsUnis, comme par exemple pour la guerre en Irak » conclut M. Chai. Au-delà du made in France, les jeunes Chinois qui connaissent la culture française en profondeur sont moins nombreux que leurs aînés. « Quand j’étais étudiante j’ai lu des auteurs français : Victor Hugo était le plus connu. On étudiait l’histoire de la France, Napoléon et la philosophie avec Montesquieu. C’était aussi parce que les intellectuels chinois du moment avaient l’habitude d’aller étudier en France, comme notre ancien Président Deng Xiaoping » se souvient Mme De, le regard perdu dans une autre époque des relations francoA n ton i a Ci mi n i chinoises.

Connexions / décembre 08 - janvier 09 61


DOSSIER

专栏 2008年《联结》 杂志专刊选登 (元月号)

互 联 网 2007年,网络广告获得百分之百的增长。

20 09年初,中国的网民人数已达 2.21亿,超过美国居全球首位。但 其网络普及率还很低,仅为16%, 美国为71% ,这预示着很大的增 长空间。一年内,这一数字显著增 加,因为法国电信Orange实验室的 尼古拉.杜凯(Nicolas du Cray) 2007年底曾说过,1.75亿中国网民 每月至少上一次网。 需要指出的是中国网民比美国网民 更年轻,对网络也更着迷。70%的 网民不到30岁,而美国正相反。 中国 网民首先选择的是网络游戏和社区 活动。对于他们来说,网络不仅是 获得信息、展示自己和交流的一种 62 Connexions / décembre 08 - janvier 09

方式,还是娱乐和社交的空间。 从商业角度来说,网上交易不断发 展,但是网络对广告商来说,更是 用来确定目标消费者的有力的宣传 工具。除了广告和网上交易,中国的 网络运营商还希望通过移动电话的 服务和网络游戏来增加他们的收 入。 法国也涉足了这个领域。从2004年 起,法国电信业的巨头法国电信公 司就在北京设立了研发实验室— —Orange实验室,并在几年内成 为研究网络技术和应用的未来发 展方面最为活跃的研发中心之一。 法国电信在中国的首席代表盖拉先

生为我们讲述了互联网与移动电话 的融合,Orange实验室的社会学家 尚丹介绍了虚拟社区。另外,灵智 精实整合行销传播集团大中国区 总裁陈仲翰先生解释了他们集团是 如何将网络用于公关宣传策略之 中。灵智精实在全球拥有200多家 办事处,建立了公关宣传领域的综 合营销网络。法国巴黎银行的帕特 里斯·诺尔迪(Patrice Nordey)还 谈到了中国互联网市场的吸引力。 最后,+8*公司的首席执行官本杰 明.罗菲(Benjamin Joffe)对韩国, 日本和中国的网民进行了比较性分 析。


traits d’union

联结

络娱乐以及网络社区服务的发展十分关注。 这类服务的使用者大多是年轻人,70%的网 民小于30岁。因此,点对点服务在中国十分流 行,它是指在网络使用者之间交换文件尤其 是视频文件,由于网络里的每台计算机都是 一个服务器,它为网络运营商解决了数据存储 的问题。我们也会在本地发展自己的技术,并 与中国的服务供应商合作,他们已经把P2P上 十分流行的视频交换服务投入使用。我们正 在法国把这项服务投入试验。根据在中国年 轻人中进行的使用趋势社会性调查,我们的 另一个项目Judour建立了一个互联网和移动通 讯的社区网站,供自发组成群落的网民组织 活动。

目前在中国通过手机上网是否很普遍? 盖拉:通过手机上网的趋势越来越明显。它是 在一个特殊的背景下产生的:电话是一个在 经济上可以获得的终端,所以当中国大多数 网民无法拥有自己的电脑时,他们就去网吧上 网。只要比较一下个人电脑(约1亿台)和移动 电话用户(超过6亿)的数量,就可以理解手

© Imagine China

机的重要性。手机一下子成为个性化的同义

La pub en ligne, c’est 100% de croissance en 2007!

“在中国,互联网与移动电话的融合是 很自然的”

词:中国网民即使没有电脑也可以在手机上找 到个人的网络空间。还要说明的是中文简洁、 概括,特别适合在手机屏幕上进行书写交流。 在每个短信中所包含的信息都很重要,而且 传送速度很快。因此,在经济和文化上,中国 互联网和移动电话的融合是很正常的。 这种融合是否意味着新的收入来源? 盖拉:当然。音乐和彩铃的下载是移动电话

盖拉先生是法国电信在中国的首席代表,领导着从事移动电话与互联网研发的北京

和互联网融合最常见的收入来源。但在移动

Orange实验室。

电话和互联网的融合中也存在着一些关于 合的可能。我们认为十分有必要研究中国的

信息提供、游戏或群体服务方面的与定位相

盖拉:到目前为止,国外的移动电

经济模式以及网络与移动电话的

关的服务,就像我们所开发的Judour,Magic

话或固定电话运营商不能直接在

相互作用,或许以后可以把它们移

Ringtone或LInfo项目。通过与服务供应商的

中国拿到许可。而如果与中国的运

植到欧洲或在中国本地发展合作

合作,这些项目已在中国试用。总的来说,移

营商建立合资企业在理论上是可

伙伴。从这个意义上讲,中国是一

动电话是使互联网服务货币化的一种选择工

能的,但没有任何国外运营商能

个让我们预见欧洲网民上网趋势

具。移动电话因此使众多的网站从上网免费

够实现。为了扩大在中国的发展,

的互联网实验室。

的逻辑中走出来。为了创收,网站以手机收费

你们为什么选择在中国建立研发中心?

短信的形式让网民支付他们实际或虚拟的在

我们就开发了其他一些业务。从 2004年起,北京的Orange实验室调

Hervé Cayla

查了中国网民的上网情况以及与移动电话融

你们特别关注哪类服务?

盖拉:我们对所有创新的服务,特别是中国网

线购物。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 63


DOSSIER

专栏

互联网: 亚洲调研报告 本杰明.罗菲(Benjamin

Joffe)是+8*公司的

创始人兼首席执行官,他密切关注并报告东 亚最好的互联网实践技术。 东亚国家的互联网有哪些长处? 本杰明.罗菲:韩国拥有全球最成熟的互联 网。人口近五千万的韩国是唯一一个互联网 设施与使用都非常发达的人口众多的国家。 韩国人几乎一切都在网上解决:从预订电影 票和公寓到滑雪和购买VOD音乐或电影,乃至 办理行政手续。电子邮件被视作一种商务服 务或传统服务。网络教育发展地非常好,最初 从英文课起步,如今已拓展到其他类型的培 训。韩国也是第一个社交网络获得商业成功 的国家,1999年就推出了“赛我网”。这是因为 自90年代末在政府的推动下,韩国就实现了 宽带上网,近些年来宽带的网速不断升级。 日本拥有当今 全球最快捷、最便宜的互联 网,尽管其使用没有韩国那么高端。日本互 联网的腾飞要归功于软银集团(亚洲最大的 互联网公司,至少他们这么认为)。该公司于 2001年推出一项极具吸引力的宽带服务,一举 使市场复苏。如今互联网依然非常活跃,但影 响网站发展的一个悬而未决的问题是互联网 服务的收费,尤其是小额交易的收费问题。这 个难题似乎只有韩国解决了。 中国的互联网还处在宽带发展的初级阶段( 网速为1-2兆),新兴的应用发展迅速。中国 的特点是,70%的网民年龄在30岁以下(美国 是30%),网络的购买力远小于韩国和日本。 在中国,上网更多是一项娱乐和交流活动(在 网吧上网每小时不到0.3欧元,大部分上网者

64 Connexions / décembre 08 - janvier 09

是在玩游戏、看电影、进行文字或视频聊天,

不会说英文,对创建一个好企业比对财务运

极少数是在写邮件和浏览网页。

营更有热情。比如腾讯的QQ、提供P2P影视下

有 哪 些 非常成 功 的 例 子 来 体 现 这 些 长 处

载服务的迅雷以及把RSS阅读器的内容转换

呢?

为Anothr的即时聊天服务,还有为学生提供教

本杰明.罗菲:当今韩国互联网服务的领 航

育贷款的P2P借贷网站齐放网,它是被世界经

者有韩国最大的本地搜索引擎Naver网站,它

济论坛赞为“科技先锋”的第一个中国公司。

是问答服务(Knowledge

Man)的发明者,雅

尽管中国的Web 2.0研讨会经常能聚集数以

虎网站的“雅虎知识堂”就是模仿了此项服

百家的网络公司,一个长期困扰他们的问题

务;以及拥有2000万会员的赛我网和众多诸

是如何将其服务货币化,其中大多数公司是靠

如Kart Rider之类的网络游戏网站,它们的确

在市场上投放广告,但这个市场很有限,而且

成为了一种社会现象。韩国最大的网络视频

被搜索引擎和门户网站控制。移动通讯领域

网站Pandora.tv在2008年就实现了赢利。一些

曾经受中国移动限制性政策的制约,现在正

全新的概念在韩国产生,然后逐步在其他国

渐渐发展起来。尽管已经有一些倍受欢迎的

家“重新创造”。例如: “内容截取”,只需点击

服务,但是这里同样存在着如何将服务货币

一下鼠标就能复制博客的一页内容。 “社交搜

化的问题。

索”,通过使用某个社交网络的内容和常识就

这些亚洲的互联网特色是如何影响整个互

能找到可信的答案。此外,还有一些更玄奥的

联网发展的?

概念,如“基于信任的信息分享”, “社交流程

本杰明.罗菲:令人奇怪的是,很少有外国公

再造工程”或“个人资源计划” (这是以“企业资

司观察并深入分析这些市场的成功,而亚洲

源计划”为原则的资源和知识在个人领域的应

公司通常也没有国际化的企图,因为他们首

用)。创新的困难来自大型互联网和电信集团

先要稳固自身在国内市场的地位,而且他们

的绝对权力和本地经营者资金获取的困难。

也没有配套的管理(缺乏国际经验,很少说

日本互联网服务的领航者是软银集团控股

英文)。大多数互联网公司热衷于美国模式,

的雅虎日本,软银是雅虎、谷歌和易趣的三

以为它到处适用,而亚洲的成功往往被曲解,

合一(日本 雅虎拍卖是日本最大的拍卖网

被视为由“不同于我们的”人为“不同于我们

站)。Mixi社交网站也很成功(拥有1400万会

的”人所设计的本地特色。这对于我们公司是

员)。此外还有诸如拥有超过4万家网上店铺

件好事,因为我们的工作正是透过文化特性

的Rakuten百货商场之类的其他服务。日本拥

解析最好的互联网技术和好的想法。然而这

有互联网的人才,但经营者必须以高昂的代价

也是个难点,因为许多公司没有考虑为预见

获取资金并支付沉重的社会成本:不明确的

本国互联网市场的发展,为避免战略性错误

形象、传统企业对网络行业信任缺乏,以及失

或发现新的服务及收入模式而观察互联网技

败时转型或再次尝试困难重重。尽管如此,日

术发达的市场,他们继续被自以为是的想法

本的互联网服务仍然大大领先于世界其他国

所充斥。我们的工作是在不同市场上的参与

家:2007年移动广告的市场达到7亿美元,移

者中“仲裁”最好的互联网实践技术,这些市

动内容的市场到达30亿美元,而移动交易达

场极少直接竞争,但是有很多有价值的想法

到60亿美元,几乎同中国的电子商务市场相

等待发掘。我们既和阿迪达斯、布依格电信、

当!

德国电信、奥地利电信、Sands Capital等西方

尽管在资金和人才方面比金融危机前略逊一

公司合作,也和百合网、中国移动、DeNA(日

筹,中国的互联网环境在经营方面仍更具优

本网上拍卖公司)、中国微软等亚洲公司合

势。因此涌现出众多的网络公司,其中大部分

作。

满足于适用在美国试验成功的模式。一些公 司尝试更加独特的服务,有时确实很有创意, 而且非常适合本地的环境。这些经营者往往

高丽安撰稿


traits d’union

联结

网络社区 尚丹(音译)是北京法国电信Orange实验室的 社会学家。她关于《车友俱乐部》的调查有助

陈仲翰先生专访 今天,你们是怎样把互联网纳入向客户建议 的营销策略? 陈仲翰:灵智精实的互动营销部门专攻互联 网、内网、外网、网络广告等之间的互动市场 营销,是集团的四大核心诉求之一。根据目标 行业和人群,网络广告模式添加到传统的传 播媒体中,或者成为一种特殊的传播方式。这 种新媒体不会替代传统的媒介——期刊杂志 或张贴海报——它是后者的补充。 这种新媒体在中国市场上有何优势? 陈仲翰:互联网给人更多的灵活性、空间和时 间:内容更丰富、持续更久,形式多样化等等。 其次,新的传媒工具能更好地锁定消费者。今 天,中国的网络广告成本仍然较低。企业用较 少的投资能将网络加入到多元化的广告传媒 中而不会增加营销策略的预算。然而这是一 个逐渐成熟的市场,我们发现对广告商的说 服工作还是有必要的。 在线市场营销的发展对灵智精实中国来说 是一个很好的商机,公司有何发展前景? 陈仲翰:中国网络广告的市场占有率尚不高, 然而增长迅速持续而且变化也非常快。灵智 精实整合行销传播集团是世界上首家互动广 告公司,其专业性和在其他国家积累的经验 使我们能为客户提供在发展中的中国市场上

极其高端的整合方案。

于更好地理解网民社区网站的使用行为。 为何年轻人要在互联网上成立社区? 尚丹:对他们来说,网络是一种表达自我的工

《中国将成为科技 创新国》

具。拿QQ来举例:22岁以下的年轻人上QQ聊

法国巴黎银行科技信息中心

天,自我表现和放松。他们玩QQ游戏,用虚拟

法国巴黎银行科技信息中心于2007年11月初

货币支付,用3D网络化身展示自己,养虚拟宠

在上海创设分部。该分部是继旧金山之后,

物,买品牌服饰、甚至虚拟家具,布置个人空间

法国巴黎银行科技信息中心的第二个国际分

(QQ空间)——在那里通过装饰版面、发表

部。她将继续秉承1978年于法国创立的法国

个人日志等展示自己的个性。

巴黎银行科技信息中心的优良传统,致力于

这些年轻的网民即使在现实生活中没有很多

技术监测工作。部门主管帕特里斯·诺尔迪(

钱,也能够表明他们是谁……中国有2亿网

Patrice Nordey)解释道: “之所以选择中国而

民。对于承受很多压力的独生子女来说,这是

非日本作为法国巴黎银行科技信息中心的第

一种保持距离或打破孤独的方式。上网经常

一个亚洲分部,是因为中国在技术方面的知

是他们放学回家后的第一件事。大部分中学

名度稍小些,我们认为中国在不久的将来会

生穿校服。而在网上,他们敢展示比较夸张

成为技术创新国。”上海中心更关注手机使

的个性。

用和电子商务这两大中国潜在市场的迅猛发

白领们也建立一些虚拟社区,他们的动机是

展。该分部计划进行市场研究和行业状况分

否有所不同?

析,以及开展业内专家和专业人士间的研讨

尚丹:他们希望改善自己的日常生活,发展高

交流。

品质的社会生活,从线上过渡到线下,从虚

法国巴黎银行科技信息中心专门组织名为“电

拟生活过渡到现实生活。中产阶级的代表希

子中国” (“Digital China”)的研讨会,召集了

望享受一种舒适的生活:他们有私家车,出游

200余名专业人士,旨在分析中国互联网的最

和消费。互联网对他们来说是一种扩大和增

新发展趋势,以预测相关的行业商机。

加社会交往的途径。中国的社交网络是建立

http://asie.atelier.fr/

在互相支援的基础上,必须最大程度的发展 关系网。与在现实生活中一样,虚拟关系网通 常限于同事之间,借助网上社区,人们可以把 交际圈扩大至不同年龄及不同城市的朋友。 新形成的关系网不再拘泥于传统模式,可以 更有选择性。中国人传统上喜欢集体活动。然 而,这些交往以前是在家庭内然后是在单位 内进行的。社交网络一旦形成就很难突破,人 们之间互相不再有秘密。今天,对于外地人来 说,有必要重建关系网,建立另一种形式的以

自我为中心的社交。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 65


DOSSIER

专栏

2008年《联结》 杂志专刊选登 (三月号)

女 性 对于中国女性而言,新千年揭 开了积极的一页。无论在城市 还是在农村,她们取得了令人瞩 目的成功。2005年,46.8%的小 学生,33%的初中生,46.4%的 高中生和45.7%的大学生都是

失业的增加首先波及到女性, 她们在国有企业里继续遭遇窘 境。特别是一些商业女强人的 出色表现与大多数生活在闭塞 环境中的农村妇女之间的鸿沟 不断加大。最后,女性在参政

女性,而在1949年以前,90%的 中国女性都是文盲。在职业领 域,46%的就业人口为女性,她 们的平均工资相当于男性平均 工资的70%。她们涉足的职业 多种多样,与其他亚洲国家相 比,遇到的职业禁忌也更少。但 是,性别上的平等做得还远远 不够,我们甚至要问生活的富 裕是否使大男子主义复活。首 先男女工资的平均差距在10年 间又增加了7个百分点。而且,

议政等政治活动方面还受到很 大的制约。世界女性经济与社 会论坛的创始人欧德天女士和 基德律师事务所北京代表处的 负责人之一阎兰女士于2008年 5月在中国上海组织了首届亚洲 论坛。该论坛召集了来自世界 各地的杰出女性和男性。在情 感方面,法国《心理》杂志的中 文版《心理月刊》的资深编辑 何岩萍女士为我们讲述了中国 女性的新价值观。

66 Connexions / décembre 08 - janvier 09

城市里的中国女性更独立、更富有,是真正的消费动力。

专访欧德天-世界 女性经济与社会论 坛的创始人 2 0 0 8 年 5月15日至17日, “ 世界女 性 论 坛”首届亚洲论坛在上海举行。下一届亚 洲论坛将于2009年5月14日至16日在北 京举行。


traits d’union

联结

发展的新阶段。多维尔论坛是“震中”,是全 球女性论坛的年会。 亚洲女性论坛针对的是研究该地区特殊问 题的需要。亚洲论坛依旧是一个国际性的论 坛,讨论一些关于亚洲女性角色的主题,并邀 请自来全世界的演讲者发言。我很荣幸地接 受了创立亚洲女性论坛的挑战,因为先前并没 有胜算,对于我所经营的中小规模的企业来 说,中国是一个很大的国家! 多亏有像我一样执著坚持的中国女性朋友, 使我建立了亚洲论坛。在她们之中有阎兰女 士,北京基德律师事务所合伙人,2005年她 来多维尔参加了首届论坛,并马上告诉我她 认为这样的论坛在中国将具有真正的意义。 于是我经常去北京和上海,会见来自各行各 业的女性。在论坛董事会成员克丽斯蒂娜·奥 克朗(Christine Ockrent)的陪同下,我们谈论 并更好地认识中国女性在本国经济和社会中 扮演的、尤其是希望扮演的角色。接下来我们 得到了中华全国妇女联合会必不可少的的预 批,妇联国际部主任龙江文曾在2007年10月 作为中国代表团成员出席了多维尔论坛。 首届亚洲论坛的亮点是什么?上海的论坛与 多维尔的论坛有何不同? 亮点当然与议程有关。 “增长与持续发展:发 挥女性力量”的主题奠定了此次论坛的基调。

© DR

在5月15日至17日三天的时间里,我们探讨了一 En ville, les Chinoises sont plus indépendantes, plus riches, véritable moteur de la consommation.

些基本议题,例如“女性与经济发展进程的 新思维”, “中国与世界:人们对中国的期待 以及中国对世界的期待”,还有“关注贫富不 均”。

您为何创建世界女性经济与社会论坛?能否

21世纪之初,一些颇具影响力的女性政要和

中国女性朋友的要求与我们在欧洲工作小组

大致讲述一下这一设想的由来?

女企业家开始在世界各地出现。对我来说,这

的要求不同。她们不仅希望论坛的议程鲜明

我不明白为什么在大型国际论坛上

是创建新公司的绝佳机会,与我的前

创新,而且要与其它在中国举行的大型论坛

很少听到女性的声音和观点。因为

两家公司不同,它具有真正的意义和

有所不同。她们还要求我们加入更“女性”、

我有丰富的创业经验,在转让了自己

经济社会价值。

更“明星”一些的元素。于是我们除了邀请一

最后一家公司后我决定亲自做这个

为什么把法国多维尔(Deauville)

些著名的国际演讲人,还邀请了一些“具有明

的世界女性经济与社会论坛搬到中

星魅力”的女性。在“发现议程”部分,我们

国来?

决定开辟一个“法国女性”角,一个“中国传

项目。用一种不在政界却要从政的 方式。我花了近两年的时间寻找这一

Aude de Thuin

新公司的商业模式。我感觉企业们需要并希

首先,亚洲论坛在任何情况下都不会取代多

统”角,以及一个当代艺术空间。

望能有更多的女性出现在它们的管理层里。

维尔论坛,它只是公司业务在地区和国际上

您 决 定在今年 5月继续 在中国举办

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 67


DOSSIER

专栏

••• 亚洲女性论坛。有哪些准备工作?

还使刺绣成为了当地妇女谋生的手段,而无

下一届亚洲女性论坛将于2009年5月14日至

需进城打工。因此说我们是讲究实效的。

16日在北京举行,它将围绕着更加丰富的议

中国宪法规定了男女平等,现实情况是这样

程,主题将在几天后揭晓……目前我们正在

吗?妇女在职场是否受歧视?她们的权利受

准备整个议程,协调我们期待参会的各个代

保护吗?

表团,从官方代表团开始,今年将是一支50人

闫兰:宪法规定男女平等,劳动法明确妇女

组成的美国代表团。

享有某些特殊的权利,并且还规定如果用人

世界女性经济与社会论坛已经存在了4年,

单位违反该等规定则会受到相应处罚。但公

您能具体地评价一下它的影响吗 ?

妇女事业

重要的是,企业明白如果有更多女性的参与,

闫兰女士自1998年起成为著名的法国基德律

不平等现象仍然屡见不鲜。在中国,重男轻

他们的业绩只会更好。我们与麦肯锡公司做

师事务所北京代表处的负责人之一。她是法

女的传统偏见仍然根深蒂固。中国学习法律

了一项最新的调查,调查显示,无论从哪方面

国基德律师事务所第一位女性外籍合伙人,

的女大学生比例为40%至45%(这一比例在

看,管理层中女性数量多的企业业绩也是最

同时还在中国国际经济贸易仲裁委员会和国

北京达到了47.5%),而她们之中只有20%至

好的。但是这还远远不够。55%的欧洲女性

际商会仲裁院等国际机构担任仲裁员或顾

25%的从事律师职业,成为合伙人的人数不

拥有大学文凭,然而其中只有11%的人能够

问。此外,闫兰女士还是世界女性经济与社会

足4%。偶有中国客户不希望由女性为其提供

进入上市公司的领导层。今天,真正的当务之

论坛亚洲大会副主席,该论坛的宗旨是尊重

辩护,尤其在中国西部较不发达的地区情况

急,即竞争的迫切需要就是要更好地开发女

妇女意见,提高全世界妇女地位。闫兰女士结

更是如此。为提高其社会地位,保护其权益,

性尚未得到充分利用的能力。其次,由于大多

合其个人努力以及律师执业经验,向我们分析

女性律师们便组成了社团。全国女律师协会

数女性在家庭购买中起决定作用,因此更多

了中国的妇女状况。

的主要目标系为女律师创造良好的从业环

的女性进入企业的决策机构就显得尤为重

为什么您认为有必要从事世界女性论坛的

境。该协会在每个省都有分会,已形成了有效

要。最后,男女搭配在其存在的任何地方都

工作?促使您积极参与这项工作的原因是什

的网络。该协会的女律师正在考虑建立一个

是有利的,无论是对企业自身的形象,还是作

么?您的目标是什么?

产假和退休保障体系,以及考虑如何为女性

为员工与股东甚至与客户之间协作的因素。

闫兰:四年前我与世界女性经济与社会论坛

从事律师行业提供社会保障。

今天,世界女性论坛作为一个必要的聚会、一

(WEFCOS)创始人兼主席欧德天(Aude

de

与政界的情况相同,在中国的司法机构人员

个重要的讨论场所而存在,同时也是一种切

Thuin)见面,当时我立即对她的项目表示支

中女性所占的比例还是偏低的:女法官和女

实的“建议力量”。我们在2008年多维尔论坛

持。将全球在经济、金融、政治和社团领域具

检察官所占的比例分别只有22%和21%。在中

对企业和政府提出了有力的建议。

有影响力的女性 — 以及部分男性! — 汇

国,妇女参与程度最高、获得成功的机率最大

我一直在说,在一个理想的世界里,像我们

聚在一起,以便于女性之间共享经验、实现协

的行业是经济行业。

这样的论坛是不应该存 在的。然而这个世

同效应,建立妇女团结互助网络,我马上对这

妇女在家庭和夫妻生活中的地位如何?

界不是理想的。我们的作用就是要试图改

一想法产生了浓厚的兴趣。2005年,我与中国

闫兰:毛泽东倡导在工作和家庭中男女平等。

变方向,改变观念,启发人们换一种方式思

互动媒体集团(CIMG)首席执行官洪晃、房地

他废除了一夫多妻制,但儒家思想的某些传

考未来,目的是要 给我们的孩子 一 个更公

产公司SOHO中国的总裁张欣以及其他中国女

统依然存在。在大多数中国男人的思想中,妻

平公正的世界。如果世界女性论坛能够为改

性参加了世界女性论坛在多维尔(Deauville)

子的社会地位或工作职位高于自己是无法接

变事物出一点绵薄之力,我认为我这一生就

举行的第一次会议,我真切地感受到了与会

受的。妻子不能超越丈夫。在中国,高学历女

女性朋友之间交流的真诚和坦白以及所注重

性,尤其是女博士通常比其他女性难找到配

的务实精神。在2007年多维尔(Deauville)的

偶。目前中国社会呈现两种趋势,一方面,妇

世界女性论坛会议上,中国代表团的人数达

女寻求自我解放,另一方面女性却回归传统,

到了50名,此次会议的一项成果便是提出一

如一些受过高等教育的妇女重返家庭,甘当

个小额资金贷款计划,以帮助贫困妇女掌握

家庭主妇。妇女受歧视的现象在农村尤为明

自己的未来,发展属于自己的经济项目。比如

显,她们受教育的权利依然未得到保证……

说在中国的贵州省,当地妇女掌握一种传统

我本人非常相信“榜样”对改变社会风气所

刺绣手艺。小额资金贷款计划不仅使当地妇

起到的作用。年轻人的思想将在女性的成功

女能继续将其传统刺绣工艺发扬光大,并且

典范中逐渐得以改变。

是成功的。

68 Connexions / décembre 08 - janvier 09

闫兰访谈

有和私有行业之间、城市和乡村之间存在的


traits d’union

“城市女性不愿牺 牲自己的家庭生 活”何岩萍访谈 中国新女性过得潇洒吗? 何岩萍:回答你的问题之前,我想讲一个身 边朋友的故事:王女士是一家著名媒体策划 公司的高级主管,她违心地决定辞职,因为她 在北京工作,而丈夫和女儿在上海同她的公 公婆婆生活。王女士在工作中非常成功,得到 了所有人的喜爱和赞赏,收入也比她丈夫多, 但她却不得不牺牲自己喜欢的工作。她的丈 夫四十多岁,是一个“甩手掌柜”,总之,他不 做任何家务,由公公婆婆打理家里一切事情, 但是他们岁数大了。所以,王女士没有其他选 择,只能冒着后悔(陷入抑郁)的风险自我牺 牲。你会对我说,我们在中国经历的是现代女 性永恒的两难境地的变相表现,即如何协调 工作与家庭生活之间的关系。但是还有一些 特殊的特性。在我周围,一些在学校里与男孩 一样优秀或比他们更优秀的女孩,在面对作为 女人的生活方面没有做好准备。一旦毕了业, 在作为女人的生活上总比在事业上成功更 难。像我这一代经历了文化大革命末期的四

联结

十多岁的女性更是如此。当年,女孩们在田间

有做到很高的职位,比较稳定了,才开始考虑

或工厂里劳动,没有考虑到作为女人的一面。

生孩子。

当社会发生变化,她们必须回到使家庭关系

另一个关心的主题是离婚。我们处在一个变

和谐的角色,直接从一切以革命事业为重、认

化的时期。离婚数目不断增加,越来越少的男

为考虑自己是不对的、关心孩子是自私的以

女相信永恒的爱情。但是离婚还是很难被接

及夫妻双方经常两地分居的时代过渡到一切

受。在我周围,女性朋友们掩饰自己是离婚的

以追求个人幸福为重的时代。现在,一方面,

人,尽管社会舆论通常为被抛弃的女性鸣不

很少的女性为了工作而牺牲家庭生活,另一方

平。

面,我看到越来越多的30至35岁的女性决定

中国的经济发展给了男性一大优势。事业上的

辞职照顾孩子。这对我这一代人来说是不可

成功增加了他们的魅力。当一个女人有一个

想象的。在某种程度上,这些放弃工作的职业

成功的丈夫时,她可能有两个选择:或者做好

女性是先锋,但她们也有风险即便可以依靠

一切准备保住她第一配偶的地位,或者离婚

能养活全家的丈夫。我的一位同事也作出这

但往往以很大的痛苦为代价。只要看看胡紫

样的决定,理由是不让阿姨或她的公公婆婆

薇的例子,她在电视节目直播中把家丑公之于

带孩子。但我觉得她有些无所适从。中国女性

众。在中国,对婚姻不忠的男女比例失调正在

不习惯去思考现代良好的教育意味着什么。

拉大。男人出门带小姐,如果有钱就养情妇。

在你们的杂志里,力图鼓励什么样的女性形

但是,女人们没有得到真正的性革命。甚至在

象?

我们的文章撰写中,性问题还是有些避讳的。

何岩萍:《心理月刊》的做法是建议选择多

最后,中国成功的商业女性要用有些男性化

种成功的模式,而不是一味去追求权力和金

的方式行事,而且很难找到同意支持她们的

钱,还要看重个人的发展,自己和周围人的幸

合作伙伴。中国男人不喜欢他们的妻子太成

福。最启发我的一个词是灵活。要根据情况

功,而且不够殷勤。

找出合适的答案。但为此必须对自己和生活

年轻一代呢?

充满信心。这是一个比较细腻的说法。我们

何岩萍:18至20岁——我儿子年龄段的年轻

也想告诉那些生活不如意的女性去求助心理

人非常幸运。他们生活在和平以及物质文化

专家。对于中国的心理专家们来说,要对她们

的极大丰富中,而不是处在男孩/女孩的力量

传递的一个重要信息是任何问题都能找到解

对比中,他们之间是朋友。女孩们比我们这一

决的办法。

代女人更有女性的味道。她们保养得很好,保

你们杂志的女性读者最关心的是什么?

护自己的皮肤……在年轻的夫妇中,有更多的

何岩萍:首先是要找到合适的丈夫。这是我

互助,我认为他们人格比较健康,因为他们自

们的女性读者非常感兴趣的主题。问题是,今

幼倍受呵护。我这一代,父母们不知如何抚养

天的年轻女性进入了男性工资从1到100之间

孩子。爱与温情是资产阶级的价值观。但是,

浮动的婚姻市场。她们总是希望找到最好的

今天的年轻人毫不犹豫地寻求真正的舒适生

但是很难做出决定。当她们结婚的时候,是

活。现在,中国的氛围更加人性化了。

嫁给了社会地位。因此,所有的年轻女孩都梦

想嫁给一个既有地位又有钱的男性…… 第二个关心的是要不要孩子。越来越少的中 国人能够享受有保障的职业。年轻女性担心 为生孩子请假而丢掉工作。另一方面,生活成 本越来越高,比如孩子的教育成本。年轻一代 不愿自我牺牲,她们更愿意得到而不是给予 很多东西。因此,年轻女性不急于生孩子,她 们首先希望在事业上获得成功。一个女人只

Connexions / décembre 08 - janvier 09 69


DOSSIER

专栏 2008年《联结》 杂志专刊选登 (五月号)

医 疗 卫 生 中国急救医生在法国实习

经过了25年的改革,中国的医疗卫生

几千年的传统中医并存。

生和护士在其巴黎五大的Cochin医

体系既反映了国家技术和经济的进

法国一直在支持中国改善其医疗卫

院进修。

步,也反映了不平等的加剧。在一少

生体系的状况。道达尔集团和北京

法国驻中国大使馆社会事务参赞段

部分富人可以享受着越来越优越和

市政府合作,发展最好的急救医疗

路易先生指出,中法在医疗卫生领域

舒适的医疗服务的同时,大部分的中

服务。道达尔还资助巴斯德学院研

的合作由来已久,并且涉及的领域众

国人很难得到基础的医疗服务。富

究肝炎的治疗。巴黎Cochin医院泌

多。中法两国还签署了研发1.1万种中

裕国家的慢性病与第三世界国家的

尿科主任德伯雷教授定期来中国做

草药的合作协议,该协议是双方卓

传染病并存,占主体的西医与延续了

手术,而且三年来接收中国的外科医

有成效的合作的最新典范。

70 Connexions / décembre 08 - janvier 09


traits d’union

联结

谈之前,用流利的法语作了自我介绍。旁边几 名正在玩扑克的护士听到她们的同事用法语 说话,忍不住笑了出来。张医生今年34岁,在 武汉大学医学院学习了5年全科医学,来友谊 医院前他又进行了2年进修。 2001年他开始在急诊科工作,2005年被北京 市卫生局选出作为法国94省紧急医疗援助服 务中心的交换医生在巴黎的Henri

Mondor医

院实习了一年,并且学习了6个月的法语。 张医生解释说: “法国和中国的医疗体系完全 不同,我在法国接受了医疗技术如输液或气 管插管法方面的培训,但让我印象最深的是 对医疗记录的重视”。回国后,张斌积极参与 改进医疗记录的工作,因为在急诊治疗中,分 秒必争。 “以前接诊的护士只是负责手续方面 的登记,由医生进行第一次的常规检查。现 在,我们的护士是按照法国式的医疗记录培 训的,她们直接进行最简单的诊断,如测量血

© Imagine China

压、脉搏。这很重要,因为这样做可以为医生

Initiation aux premiers secours chez Total.

争取一些宝贵时间。 在友谊医院急诊科的28名医生和100多名护 士中,一些人在巴黎的Hôtel-Dieu医院接受 过短期培训,但只有张医生说法语,这便于友 谊医院与法国培训人员的联系。 “我认为,我 们的急诊服务与法国的急诊服务在设备上水

法国紧急医疗援助 服务助北京同行一 臂之力

下午三时,在北京友谊医院的急诊室里坐满

平相差无几,但中国在培训方面做的还远远

了等着看病的老年患者,他们大多数得的是心

不够。”张医生总结说。

血管疾病或肺病。急诊室设施现代,房间整

这也是道达尔中国的医学顾问及项目跟 踪

洁,气氛平静。每天大约有200—300名病人在

负责人福海医生的看法。 “我们愿意进一步

有50张床位的观察病房,5张床位的急救病房

加强长期的努力,所以我们在去年11月与法

20 04年起,法国驻华大使馆、道达尔以

以及32张床位的重症病房和住院病房接受治

国驻华大使馆、北京卫生局签订了合作意向

及 北 京 市 卫 生 局 在 急 救 医 疗 方 面 开展

疗。

书,拟在 北京建 立一 个中法急救医学专业

张斌医生来到接待处,在把我带到休息室会

培训中心。

了合作。道达尔已出资150万欧元,资助 30名中国急救医生到法国接受培训。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 71


DOSSIER

专栏

道达尔积极参与中 国的公共卫生项目 道达尔集团赞助了一项重要的急救医疗合作

之下。因此,公司领导层对支持急救医疗服务

备了最先进的微创手术技术,如最新式的激

的必要性非常重视。另外,我们需要与工作所

光手术刀、电切镜等设备。我希望,即使没有

在场所的不同团体紧密协作。当我们到达一

我,中国也能继续从法国引进设备。

个作业地点时,我们就要与当地的民众打交

从法国管理 远在中国的泌尿外科,这可能

道。卫生问题是最常涉及的问题。

项目。你们的目标是什么?

伯纳德・德伯雷:我们在法国的泌尿外科共

戴杰:当我刚到中国的时候,道达尔已在非典

有10名工作人员,包括外科医生、麻醉师、医

时期,通过与原卫生部部长吴仪和北京市政

生、担架员和护士,他们经常来中国。3年来,

府的接触,发起了一项关于急救医疗方面的

我们还在巴黎五大的Cochin医院接收了2名中

行动,我们帮助他们与法国的急救医疗专家

国外科医生,半年前又接收了1名学法语的护

建立了联系。我们得到了北京市政府对急救

士。当然,我们在上海没有常设工作人员,但

医疗三方合作的认可, (三方包括管理120急

是为了更好地增进与中国医生的交流,我们

救中心的北京市卫生局、法国驻华大使馆和

泌尿外科的全体人员每月会来上海十天。东

道达尔集团)。这一合作分三阶段进行:组织 两次大型急救与灾害医学论坛;在巴黎的紧 急医疗援助服务中心(SAMU)培训30名中国 急救医生;选择北京安贞医院作为中法急救 医疗合作的定点医院。目前,这项合作已经建 立了授予双重学历的急救医疗培训。此外,在 北京市政府的要求下,我们按时为北京奥运 急救医生的速成培训提供资金。急救医疗的 三方合作其重要性在于使北京市选择了法国 的急救医疗哲学——首先向事故现场派出配 备医疗设施的急救车和有急救资格的医生, 在了解事故原因的情况下决定将伤者送到医 疗条件最适合的医院,而不是美国式的为争 取时间立刻按部就班地将伤者送到一家医疗 中心。 道 达 尔 还 支 持了哪 些 中国 的公 共 卫 生 项 目? 戴杰:除了急救医疗方面的旗舰项目外,我们 还积极参与了一系列有关卫生方面的活动:与 巴斯德研究所签订协议,资助治疗病毒性肝 炎的研究;今年还与北京市疾病预防控制中 心合作,在北京市的中学里开展基础急救技 能培训;在中国肝炎防治基金会的协助下,为 消除在招聘中对乙肝患者的歧视引起本公司 领导层的重视。 为什么特别选择支持中国的公共卫生事业? 戴杰:道达尔的业务遍及130多个国家,我们 在工作中经常会碰到健康卫生问题。我们大 部分时间都在艰苦的环境里工作,从事着一 项有潜在危险的职业,它使我们暴露在事故

72 Connexions / décembre 08 - janvier 09

吗?

“我对中国的热爱 已有多年”

方医院中法泌尿外科中心有47张病床。手术 时有中国医生在场,他们逐渐参与手术操作。 2005年以来,我们每月要进行40-80个手术。 而我每3个月会来一次上海,因为中方安排我

1990年起,伯纳德·德伯雷(Bernard Debré)

为一些中国的富人、在华工作的外国人及大

教授开始担任巴黎第五大学Cochin医院的泌

使做手术,这样他们就不需要专程去国外接

尿外科主任,2003年起成为上海浦东东方医

受手术治疗。我也会到外地的医院出诊,那里

院的泌尿外科名誉主任。

比大城市的医疗条件差很多。近700人为看病

您同中国的医疗合作是如何开始的?

要排上两天的队,而我们只有6-7名医生。我

伯纳德・德伯雷:虽然我对中国的热爱已有多

们几乎在从事人道主义行动!我们有时会在

年,并且多次访问中国,但是Cochin 医院和浦

令人难以置信的条件下工作。有一次,因为呼

东东方医院的合作还是有些偶然的。四年前,

吸器械出了问题,手术竟持续了3个小时。除了

在一位法国同事要求下,我接待了一名年轻的

进行手术治疗,我还在同济大学为50余名学生

中国泌尿科医生到我们巴黎的Cochin医院进

讲授泌尿学课程,并与我的至交,东方中法泌

修。他是中国同济大学附属东方医院的教授,

尿外科中心主任孙教授共同从事前列腺癌症

曾经在法国学习并希望丰富自己的诊疗经验。

的研究工作。法国比中国的前列腺癌病例要

Cochin医院的泌尿外科是欧洲规模最大的泌

多,主要是因为环境,也因为我们查出的病例

尿外科之一,每年进行25000次会诊和300个

更多一些。

手术,有70张病床的接待能力。在了解我们

通过这次合作,您有什么收获?

医院泌尿外科的工作之后,中方建议我在浦

伯纳德・德伯雷:从个人来讲,这次经历让我

东东方医院建立一个中法合作的泌尿外科,

的视野变得更加开阔。今天,说未来属于中国

并任命我为同济大学的顾问教授。在中国的

其实是老生常谈了。从医学方面来讲,我们医

医院里还没有法国人当科室主任,这对我来

院的泌尿外科有值得借鉴的专业经验,正因

说将是一次特殊的经历。因为我在Cochin医

为如此,中国人来找我们诊治。同中国的合作

院里有工作报酬,所以我以志愿者的身份接

是对我们在法国所做工作的认可。中国的外

受了这一工作。我免费提供会诊,并且通过我

科不像某些非洲国家那样落后。从外科角度

自己的基金为科室购买了全部的基础医疗设

来看,交流很有意义,这使我们可以对比中法

施。我为这个项目总共投入了250万欧元。外

两国的微创外科技术。当然,中法两国的医生

科医疗器械、麻醉药、手术台、急救设备都是

同病人之间的对话是不同的,因为在中国看

我从法国带来的。现在东方中法泌尿外科具

病是收费的。当我开具透视或CT检查单的时


traits d’union

联结

候,病人会问我检查是否真有必要。病人手术

法语医学在中国得到肯定

时有众多家人的陪同也让我吃惊。当我从手

在法语医疗学科的发展中,2008年中法两国

术室出来的时候,病人的配偶、孩子、兄弟都

又推出了一项新的交流活动:在法国驻华大

按法国制药标准研 发一万余种中药材

对我鼓掌,并且希望我向他们介绍手术的情

使馆与法国液化空气、梅里埃、爱的发、益普

一些中医的新药不久将用于医治欧洲人

况。在法国完全两样!最后,对我们Cochin医

生、施维雅、赛诺菲.巴斯德和赛诺菲.安万特

20 07年3月,法国外交部同中国卫生部

院的泌尿外科来讲,这次合作也是加强团队

等公司的支持下,启动了巡回法语医学日。该

签署了两国关于在中医药领域合作的协议。

协作的最佳途径。

活动聚集了近2000名中国医生和医疗卫生干

根据此协议,成 立了中法中医药合 作委员

您对设在中国的中法泌尿外科未来有何规

部。2008年4月,活动就艾滋病,结核病和禽

会,计划在五年时间内投资数百万欧元对一

划?

流感等重大传染疾病的防治进行了学术演讲

万余种中草药进行研发。两国的研究人员、

伯纳德・德伯雷:目标是将其打造成亚洲最

和研讨,11月,则就癌症,肝炎和急救医疗进

医生及实验室将对中国传统医学的药物进

好的泌尿外科之一,超过香港和新加坡。我

行了学术演讲和研讨。2009年,法国医疗巡回

行研究,使中医能够尽快为法国和欧洲人民

们还想进行泌尿学领域的研究,3月份刚刚

日还将继续举办。

的健康服务……法国皮尔法伯制药公司专

在同济大学成立了一个实验室。1名越南的

医院之间的合作一直非常活跃

门从事天然药材开发的顾问让·德黑纽古(

同事将带领一支中法科研人员组成的团队。

20多家法国医院与中国大城市医院合作,在

Jean Deregnaucourt)指出: “此项合作的目的

我们还有很多共同开发的项目,比如安装一

癌症学,心脏病学,卫生,医院传染,医疗队

是病人能够从中医中受益。”同时,这位在委

个自动操作装置,使我们能在巴黎和上海两

伍的管理和卫生支出的控制等领域进行了学

员会中担任法国制药企业的代表又解释道,

地间进行远程操作,这一装置每年大约花费

术和技术交流。

中医是以天然材料的混合物为基础,最多的

与现实中的流行病作斗争

时候能混合20多种不同的成分!而西方的医

非典就像一个启动器,开启了一系列的交流、

药法规不会轻易允许这类混合物的销售。他

学术研讨、专业座谈和年轻专家的实习等活

指出: “药品的质量,可复制性,要通过产品的

动。至于禽流感和艾滋病的防治,巴斯德学

标准化实现,如果成份很复杂,标准化则很难

院,法国公共卫生监测所和法国医疗卫生总

实现”,他进一步明确地说,这涉及到统一药

署提供的技术促进了公共卫生监测和医疗诊

品质量标准中的关键因素。如果不久后法规

断的发展。

方面的壁垒逐步减弱,法国制药企业的作用

分享急救和灾害医学方面的技术

还是决定性的:他们的主要任务是在销售中

自2003年起,法国驻华大使馆、道达尔和北

医药材前,确保其安全、疗效和质量。为此,

京市卫生局开展了急救医疗方面的合作,对

他们将致力于分析这些复杂的混合物,以便

30名中国急救医生在巴黎的医院进行为期一

在符合欧洲药品法规的前提下,使法国病人

年的培训。2008的3月和4月,有300名医生在

安全地使用。此外,法国制药企业的技术专长

北京参加了由巴黎急救专家组织的为期一周

还可以改良中医药材,特别是在中药的配方

的实习。中法急救和灾害医学培训中心不久前

方面。

10万欧元。

法国大使馆社会事 务参赞段路易先生 的经验之谈 中法两国在医疗卫生领域的重要合作由来已

在安贞医院落成。在上海,与法国液化空气合

通过中方的代表机构,中法中医药合作委

久,一直贯穿于整个19世纪和20世纪。其中有

作,举办了一次研讨会,这一合作会带来新的

员会为法国制药企业提供更好的了解中医药

1911年天主教耶稣会创立的震旦大学(设医学

发展。

产品的途径,同时推对中医药产品在法国注

学科),另外,昆明学院自两次世界大战之间

公共卫生:新的当务之急

册及开发方面的认可。对于法国制药企业来

就开始与波尔多医学院和里昂医学院合作。

2008年8月,中法两国签署的共同声明开辟了

说,这些活动将为建立新的合作关系打开大

根据统计,在近25年中,超过1000名参加过培

新的合作领域,被列入中国医疗卫生体制改

门,便于他们在中国的业务发展,同时也使中

训的中国医生都与法国有关。其中一些医生

革的议程包括:在北京建立中法医疗卫生干

医从法国制药企业使用的现代技术中获益。

经过上海,武汉,重庆或昆明大学法语医疗学

部培训中心(对象是医院的院长,卫生局和中

科的培训,另一些则是自己前往法国的医院

国疾病预防控制中心的负责人),培训全科医

学习和工作。

生,组织医疗服务队深入农村以开展传染病

如今,中法之间的医疗卫生合作在不同的方向

方面的合作。

展开。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 73


DOSSIER

专栏

2008年《联结》 杂志专刊选登 (七月号)

上 海 世 博 会 俯瞰2010年上海世博会的法国馆花园

在北京奥运会大获成功之后,所有的

术和中国的创造性动力。但自上世纪

Frèches)的带领下,建筑师雅克.

目光都投向了她的南方竞争者上海。

90年代以来,为解决城市生活产生的

里耶(Jacques  Ferrier)、平面设计师吕

为了准备主题为“城市,让生活更美

各种具体问题,不断焕发新生的大都

迪.保尔(Ruedi Bauer)和特尔景观设计

好”的2010年世界博览会,上海正在

市上海也遇到了一些困难。

事务所合作设计了一座高雅、和谐的

精心打造城市形象,并加强基础设施

将于2010年5月1日至10月31日举行上

法国馆,它将成为展示富有诗意和人

建设。

海世博会已开始取得重大的成功,现

文色彩的法国专长的一扇橱窗,这些

拥有18 0 0万人口的上海市是中国人

在已有近200个国家和国际组织报名

专长还体现在法国艾德拍卖行、依视

均收入和奢侈品消费的省市之冠,占

参展,预计参观人数将达到7000万。

路眼睛博物馆以及建筑师安东尼.格

全国财政收入的12.5%和进出口额的

法国将如期赴约。在上海世博会法

兰巴克(Antoine  Grumbach)的参与的

25%,她充分象征了新型的城市生活艺

国参展局总裁何塞 .弗雷谢斯(José

上海老城区的改造工程。

74 Connexions / décembre 08 - janvier 09


traits d’union

联结

耶设计了紧邻黄浦江畔占地6000平方米的归 法国的场地,这里将在世博会6个月的时间里 接待几百万名参观者。法式餐厅,法式花园, 展示厅:法国国家馆以各种形式显示出法国的 文化气息。 2010年上海世博会法国馆建筑师雅克.费里 耶 《联结》: 你们是如何投入到上海世界博览 会法国馆的设计中的? 雅克. 费里耶:在世博会和十几个其它国家展 馆的背景中,我们考虑的问题是法国想要传 递什么样的独特信息。我们想出一个内涵丰 富的展馆,其几何造型非常简洁。展馆的形状 是四方形的,把整块场地尽收其中,但它又是 被托起的,以保证很大的延续性和流畅性。 于是我们设计了白色金属网包裹起来的鲜明 建筑。参观者不用经过大门和玻璃窗就能进 入展馆,然后看到馆内到处是充满生命力的 绿色植物,并惊讶地发现一座垂直的法式花 园。 世界大部分人口居住在首都或城市的氛围 里。必须创造新的景观模式,但不是指怀念 乡村,而是要有一个新的城市生活方式。法 国馆有标志着法国传统建筑的水面、花园和 使 人联 想起法国城市的白色。在巴黎和香 堡……可以看到这样的白色石头。设计的重点 在于创新和延续之间,这与世博会的主题非 常贴切。

Le jardin du haut du pavillon français pour l’Expo 2010

© DR

《 联结 》:法国馆要 在中国提 升法国的形 象,但是它建在上海,面对的主要是中国公 众。那么,建筑里将有什么亚洲特色?

“具有简洁几何造型 丰富内涵的展馆”

白色的网罩在水面上,上海2010 年世界博

雅克. 费里耶:幸运的是,法国馆在世博园区

览会 法国馆的几何造 型 是由雅 克.费里耶

的位置能够使参观者们从南边进入,就像中

(Jacques

Ferrier)设计的。这位来自法国奥德

国传统建筑设计的那样。另外,这是一座适中

省的49岁的设计师不仅是法国建筑界冉冉升

的建筑,符合中国的风水原则。参观的起点位

起的新星,也是业界公认的旗手之一。

于展馆的中心,终点也在这里。所有的参观布

雅克.费里耶十分关注建筑的环保,他的设计

局都是围绕这个中心点的。参观者不会被赶

能够代表法国的形象,并促进可持续发展。馆

到外面,而是一直在展馆的中心。这与中国的

内太阳能电子板和水循环之间,一切设计都

建筑原则完全吻合。

考虑尽可能地少浪费资源。与布展师吕迪.鲍

《联结》:你们以前在中国有设计项目吗?

尔和TER事务所的景观师们合作,雅克.费里

雅克. 费里耶:有,我们在上海青浦区

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 75


DOSSIER

专栏

••• 建立了一所学校,因此养成了与设计

作。 “法国馆的设计思想是建立中法文化之间

院合作的习惯。在法国馆的设计中,我们与有

的联系,以建立起一座中法馆,这是法国馆新

良好口碑的同济大学的建筑师团队合作。建

的官方名称。它首先是为了吸引中国参观者而

筑和技术方面的设计是在法国完成的,但是

建。例如它的外观设计,灵感就来自于中国文

项目的实施和达标是在同济大学完成的。

字。”

《联结》:现在已始是2008年中了,世博会

花园是法国馆的重要组成部分,事务所选定

是在2010年举行

了“法式”花园。 “还有什么比凡尔赛花园更

你们是否感到时间很

能代表法国园林建筑的呢,”

紧?

米歇尔·赫斯

们只剩4个月的时间进行所有的布展工作。

特尔事务所的景观 设计师和城市规划 师

《联结》:法国馆所蕴含的五感体验的主题

围绕着上海世博会法国馆的设计,集中着为

设计的。我们保留了用修剪整齐的常青灌木

是否在设计之初就作为指导思想?

共同目标而努力的几支才华横溢的团队。让

丛做树篱的想法,但放弃了从东方引进、17世

雅克. 费里耶:是的,我们一开始就与法国馆

我们来看看建筑设计师雅克. 费里耶的两个

纪风行一时的阿拉伯式修剪手法,而选择了

五感体验的布展师吕迪.鲍尔合作。我们想跳

主要合作伙伴。

印刷电路式的图案,成为现代化的一瞥。这座

雅克. 费里耶:非常紧。我们11月开工,必须在 2009年完工,我们只有12个月的工期。因为世 博会园区对公众开放前将关闭1个月,所以我

出别人的老路,避免做一本总在介绍高速列

特尔事务所是2007年法国景观设计大奖的

凡尔赛的花园是为了从二楼的镜厅那里从上 而下俯瞰而设计的。我们将这个思路反了过 来,法国馆的法式花园是为了从下往上欣赏而

垂直花园将像衣裙般装饰法国馆的墙面和屋 顶,并在墙上表现出两个不同的侧面,一个要

车,有轨电车,地铁的目录……不落入商品展

获得者,与雅克.

览会的俗套。我们希望把文化、诗意和人文主

设计上海世博会法国馆的三大合作伙伴之

从外面看,一个要从里面看。”

义三者联系起来。

一。该工作室成立于1986年,由三位景观设计

至于花园的地面,大部分会由水面构成,其中

我们希望介绍法国的视角,以及它为城市带

师亨利.巴瓦(Henri Bava),米歇尔·赫斯勒(

一部分将是可以快速拆卸的,以便为组织活

来的东西。这是一个平衡的视角,它弥补着世

Michel

动留出场地。嘘……我不便透露更多了。

界上正在发生的事情。我们应该有所保留,并

Philippe)合伙创立,它具备两大特点:一是高

建议通过五感体验做到这一点。事实上,从一

度的国际开放性,二是广泛的业务范围。

开始我们确定了七感,把展馆建筑象征的平

特尔事务所不仅能创造艺术品,比如为一个

衡感和运动感增加到传统的五感中来。

收藏家设计的日内瓦私人花园,如同一个朝

五感也参考了中国文化的五行元素。世界博览

着街边开放的展览;也能设计占地几千平方米

会的参观者平均在每个展馆停留10分钟,所

的城市规划,比如在一个横跨欧洲三个国家

吕迪·保尔, 平面设计的先锋

以记不住太多的文字。因此,五感成为传递信

的矿区,特尔事务所将分散在地下煤矿带上

法国电影资料馆和蓬皮杜中心的视觉效果都

息的方式,而且很容易被记住。

的居住区重新连接起来。

是出自吕迪·保尔之手,这位

《联结》:中法两国就世博会后法国馆是否

“我们的国际性以及项目的广泛性在这个行

的平面设计师兼视觉景观设计师。科隆机场、

被保留的问题正在进行磋商。这对展馆的建

业里是很特别的,但所有一切都由景观联系

多姆山景点和兰斯有轨电车也是他的作品。

设是否有直接影响?

在一起,”米歇尔·赫斯勒解释说, “我们首先

而他最新的作品将落户中国,在这里,他的名

雅克. 费里耶:如果法国馆不能永久存在,我

是景观设计师,因为景观决定我们设计景观

字将与上海世博会法国馆连在一起。吕迪·保

们会非常失望的。但是,按照上海世博局的

的方式。我们会考虑地点也会考虑当地的经

尔喜欢接触各种事物,会讲多国语言(连罗曼

要求,我们设计了一座可以拆除的建筑。这也

济或社会因素。景观不是简单地把房子和道

什语都会说),他首先是因为独辟蹊径而出名

加剧了法国对展馆未来命运的担心,我们现

路去掉就在那里了,而是一个把改变空间的

的。他出生在法国尚贝里,父母都是瑞士人,

在应该对此有所打算,即便是长期的。无论如

人置于中心的场所。”

受包豪斯和意大利柔和风格的影响,他在巴

何,还有另一种可能性就是拆除世博会法国

今天,在巴黎、德国和圭亚那,特尔事务所都

黎和苏黎世之间耕耘着自己的欧洲特色。作

馆,然后在上海的其他地方再建。但是所有人

设有办事处,其中三分之一的项目都是在国

为世界的公民,他还在魁北克和中国授课。正

际上设计的:中国、摩洛哥、德国、巴林、西

如其他创作者,他也有自己的世界,自己的价

班牙……关于2010年上海世博会法国馆的项

值观。 “20岁时,我开了一个展览空间。在那里

目,事务所早就开始与雅克.

我已经开始讲述自己对这个职业的构想,”他

都为法国馆的永久存在行动起来。

76 Connexions / décembre 08 - janvier 09

费里耶、吕迪.保尔一起是

勒说道, “但我们又去重新参观了一遍,发现

Hoessler)和奥利弗·菲利普(Olivier

费里耶紧密合

52岁热爱符号


traits d’union

联结

回想道。33岁时,他建立的多学科网络“一

可持续发展是背道而驰的。

体构思”震惊了业界,该网络集合了传统上相

您想对那些希望参加上海2010年世博会的

互独立的职业:建筑师、布展师、美术设计师

企业传递什么信息?

等。他的信条是: “既不要把自己局限在一个

何塞•弗雷谢斯:法国馆会成为企业一个很

行业里,也不要束缚在一种文化里,要注重符

好的宣传工具。我们首先要寻找企业,成立一

号的丰富性。”正是通过接受最怪诞的项目,

个俱乐部,使他们融入法国展览局的资本。对

吕迪·保尔扩展了他的艺术才华。不论是在机

那些认为注资费太高的企业,也可采取其他

场还是展厅,个体总要与其所处的空间融为

的方式:如提供赞助。

一体,幻化出幸福的涓涓细流。 为什么要从事这个行业?追根溯源,吕迪·保 尔出身于建筑师家庭,他自称是“平面设计的 狂热分子”、是“灵魂世界的公民”。通过他的 视觉语言,能够“改善人们的生活质量”。在 他眼里,一个项目不只局限于商业范畴,而是 为了在一个整体的世界里统一符号,他认为, 这只是一个起点而非斗争的目标,他更希望 让人听到各地跳动的音符。这也许就是他与 建筑师雅克.费里耶及特尔事务所的景观设 计师们合作设计的上海世博会法国馆的精 髓所在。 “在一个简单的展览空间之外,挑战 在于为一个每小时来往6000人次参观者的空 间带来品质。”他的布展才能在这里有了用武 之地。的确,虽然还停留在图纸上,法国馆已 引起了无限遐想。建筑物漂浮在水面上,感 官在此发挥了作用。设计的目标是: “观众在 从上至下参观法国馆的同时,享受感官被充 分调动起来的幸福。”所有感受通过嗅、触、 听、尝……这些精选出的法国文化遗产。同 时,作为文化多样性的捍卫者,设计师不会违 背这一原则:法国馆坐北朝南,这正是从中 国文化的“风水”中汲取的概念。 “我们的社 会缺乏灵性和升华(……)。需要一些让人思 考、重新审视自我的地方,” 吕迪·保尔曾在 2006年说过这样的话。他的想法在这座法国

馆中得以实现。

向中国人敞开心扉 专访上海世博会法国参展局总裁何塞•弗雷 谢斯(José Frèches) 在法兰西总统的邀请下,您出任了上海世博 会法国参展局总裁。您能给我们介绍一下这 个机构吗? 何塞•弗雷谢斯:国家决定与企业联手执行 一个计划。这是第一点。法国馆的目标不是展 示国家的卓越,而是整个国家的活力。所有人 都可以做出自己的贡献并找到自己的位置。我 们的态度是开放的。 为法国馆确定的主要目标是什么? 何塞•弗雷谢斯:我们期待700万到1000万的 参观者,他们平均在馆内逗留10分钟。我们的 主要目标是显示法国杰出的方面,在大众中引 起共鸣,吸引中国人的智慧和心灵。既要呈现 法国在中国人眼中的形象,也要让场馆成为展 示法国现代科技和创新的传播载体。这座展 馆是法国留下持久印迹的一个难得的机会, 是在对方的环境中让法国熠熠生辉的一个大 好机会。上海世博会是上海发现世界的大好 时机。法国必须做好。 为什么选中了雅克.费里耶设计的项目呢? 何塞•弗雷谢斯:首先,这个项目是由新生代 中才华横溢的、正在成为世界巨星的建筑师 设计的,我们希望帮助他更上一层楼。其次,

企业会从中得到什么回报呢? 何塞•弗雷谢斯:在馆内是不能展示企业商标 的,这与国际参展局的规定不符。但企业可以 在合作范围内组织活动、为贵宾组织项目和 发放礼品。另一方面,我们项目的特别之处是 拥有两个场馆:一个是真实的,一个是网上虚 拟的。对于真实的场馆,我们做了很多外形方 面的宣传,而馆内的内容则一直保密以便引起 人们的好奇心。 在网上,我们的网站将直接向中国人传达信 息,并将以互动为基础。要知道今天,互联网 还远不是对中国人影响最大的媒体。我们的 传播策略是准备一场“巡回展”,在中国各省 介绍法国馆以便直接和中国人交流,不一定 要通过传统的媒体。 您是一位热爱中国的知名人士,写过许多关 于中国的书。您是如何对中国产生如此深厚 的感情? 何塞•弗雷谢斯:这个伟大的国家一直吸引着 我。高中毕业后,我在艾克斯.昂.普罗旺斯大 学学习中文。后来成为吉美博物馆的馆员,并 在1972年第一次来到中国。对我来说,能够为 法国在河边放置一块美丽的石头是一个梦想 的实现。对于想留下印迹的人,几乎只有新的

想法和石头。

高丽安撰稿

他已经在中国设计过项目。最后,他的作品与 世博会的主题“城市,让生活更美好”完全吻 合。 您已经得到法国馆将被永久保留的保证了 吗? 何塞•弗雷谢斯:总统已经提出了将该馆永久 保留在原址的请求。一切还在磋商之中。拆毁 一座造价高昂的、为了保留而建的建筑与提倡

Connexions / décembre 08 - janvier 09 77


DOSSIER

专栏

阿尔斯通的绿色王 牌

居伊·塞利耶表示: “我们也在研究天津、广

滩几步之遥的上海老街区的任务。

州和其他城市的市场。同时,我们希望引起

所知,除了战后的华沙市中心,如此大规模的

市政决策者们对有轨电车优势的关注,有些

城市改造史无前例,”作为城市规划建筑师,

当2010年上海世博会的主题突出可持

北方城市的领导已经表现出兴趣。”在一个

他很了解这个地区,曾在2006年做过一项保

续发展的同时,阿尔斯通加快了在上海的交

尚未发展成熟的市场,机会还是很多。他补

留老房子的研究。不过此后,老房子还是被

通项目建设。阿尔斯通中国发展部副总裁居

充道: “中国的城市正面临着交通拥堵的问

拆除了,没有参考他的建议。尽管某些官员已

伊·塞利耶

Sellier)指出: “我们的交

题,至于最好的解决方法,他们还在逐步寻

意识到这个问题,但保护建筑遗产的必要性

通解决方案优势明显,因为我们采用的是一

找。”迅速的发展和缺乏对国家整体的全盘

还是未能说服所有人。这位法国人希望能够

种环保技术。公共汽车因为比小轿车承载更

考虑阻碍了各方共同商讨的交通 政策的出

保留这块欣欣向荣的老城区,连同它的货摊

多的乘客而使污染减少,但是二氧化碳的排

台。

(Guy

和流动商贩,因为“他们也是上海遗产的一部 分”。任务是艰巨的,因为开发商保护老建筑

放问题依然存在。我们正试图向相关领导部 门传递这一信息。”自1999年进入上海,阿尔 斯通非常熟悉上海的情况,因此为上海市的

“据我

艺术的新贵地位

地铁发展做出了积极的贡献。居伊·塞利耶

法国艾德拍卖行(Artcurial)是进入中国

表示: “在上海11条运营的线路中,我们不同

大陆的第一所外国拍卖行。去年,该拍卖行选

程度地参与了8条线路的建设”,阿尔斯通为

择在上海原法租界的一所小楼安家,而伦敦

这8条线路提供了大约1200辆列车。另外,上

克里斯蒂拍卖行(Christie’s)以及索斯比拍

海市占据了阿尔斯通交通运输业务的很大比

卖行(Sotheby’s)都选择了信誉比较可靠而

重,因为该集团在华的五个合资企业有三个

且税收相对较低的香港。艾德的目标是付的

设在上海。

起入境税的中国亿万富翁。依据中国法律规

的愿望不会以牺牲经济利益为前提。他们已 经设想了几套高大宽敞的Loft,售价可能达到

每平米1万欧元。

事物的另一种视野

中国的经济中心上海为迎接2010年世博

定,禁止外国企业在艺术品市场上单独投资,

会使城市面貌焕然一新,很多的基坑已经开

于是这家法国最大的拍卖行与中国传媒界首

在上海闸北区的推动下建成的上海眼镜

挖以扩展城市的地铁网络。始建于1996年,上

屈一指的私人公司阳光传媒成立了合资公司,

博物馆有点奇特。在三层楼里,不仅展示着

海地铁目前运营线路全长240公里,2010年将

从而建立了具备所有相关权利的中国拍卖企

眼镜的历史,而且展览着眼镜材料和检测。

达到400公里,2015-2020年将达到500公里。

业。去年1月的首次拍卖就实现了6千万人民币

该博物馆于2007年6月开放,出席开馆仪式的

居伊·塞利耶兴奋地说: “去年12月28日,上

的交易额。 “我们还处于起步阶段,艾德中国

有法国依视路光学有限公司中国区总裁何毅

海市政府一下开通了3条地铁线,地铁网络的

应该成为一个文化交流中心”,上海艾德拍卖

先生,他曾积极支持博物馆的建设。上海眼

发展速度惊人,史无前例。”阿尔斯通还在等

行的负责人赵茵(音译)说。正在进行的项目

镜博物馆占地1500平方米,拥有5000多种展

待新的项目。居伊·塞利耶称: “还有两条为

有:一间展厅和一个只对艾德俱乐部会员开

品,其中一些可以追溯到宋朝。主要是希望

2012-2013年规划的线路正在筹备,我们将去

放的艺术图书馆……从去年11月起,这个私人

把它做成一个展示的空间,尤其是信息的空

参加投标。”

俱乐部将向收藏家提供月刊和个性化的建

间。 “依视路支持眼镜博物馆不仅是为了博

阿尔斯通在交通领域拥有三项专长:地

议等。艾德中国还准备把其专业经验推荐给

物馆本身。除此之外,它可以传播眼睛的相关

铁牵引系统、地铁列车以及为调节地铁运营

在法国卢浮宫举办的首届中国当代艺术双年

知识并提醒每个参观者好好保护眼睛,”公司

量所必不可少的信号系统。面对庞巴迪和西

展。

在一次博物馆介绍时强调说。该法国公司希 望“博物馆能促进发展并成为一个接近科学

门子两大竞争对手,阿尔斯通已经赢得了一些 项目,而涉足该领域的中国企业还很少。阿尔

南石路的复兴

斯通的这位负责人表示: “大家对地铁的安全 期望值很高,中国希望采用最大程度保证安 全的技术。” 阿尔斯通不仅在上海提供其交通运输的 专长,而且还在参与南京的地铁建设,另外 在北京也有两个项目:其中之一便是2008年 7月开通的连接市中心和机场的标志性线路。 78 Connexions / décembre 08 - janvier 09

的新场所”。具体而言,博物馆主要面向对眼 睛健康尤为敏感的中小学生。每件收藏品都

上海终于对她的建筑遗产感兴趣了。对

配有大幅标牌,解释什么是近视、散光或放

摩天大楼的追求尚未停止,但越来越多的老

大某些动物的特殊视野,如鹰或马。2006年

建筑得到了保留。 “感谢同济大学和市政府的

依视路推出的临时展览吸引了1万名参观者,

同道之人,上海终于有了改变,”安东尼.格兰

其中有许多学校组织学生团体参观。这些收

巴克(Antoine

藏品是吸引中国消费者眼球的一种优雅的方

Grumbach)证实说。这位法国

建筑师刚刚接受了改造占地6万平方米,距外

式。



DOSSIER

专栏

2008年《联结》 杂志专刊选登 (十月号)

奥 运 之 后

20 08年北京奥运会,是中国 与世界的一次成功聚会,在 国内和国际都创下了收视纪 录:2008年8月8日至24日,共 计47亿观众通过电视收看了 奥运会,而雅典奥运会的电视 观众为39亿,悉尼奥运会为 36亿。对此次北京举办的世 界体育盛会的关注,改变了国 际上曾对中国这个地球上人口 最多的国家的看法。奥运会开 幕式后,43%的观众(闭幕式 升至56%)表示北京的环境比 他们想象的更环保、更干净。 在体育成绩方面,中国以取得 100块奖牌,其中51块金牌的 战绩,展示了在系统体育训练 方面付出的努力所取得的成 效。最后,残奥会的圆满成功 传递了中国帮助残疾人更好 地融入社会的明确信息。 法国企业并没有错过这次重要 的表现机会。法国航空公司、 欧洲宇航防务集团和源讯公 司为了奥运会的成功举办贡献 了自己的力量。另外,假肢矫形 器生产商宝泰欧和大型零售企 业欧尚都明确表示要长期支持 中国接受帮助残疾人融入社 会的挑战。

80 Connexions / décembre 08 - janvier 09

在克里斯蒂安.保尔(Christian Bauer)的指导下,中国击剑队正在进行训练。

三家奥运会法国合 作伙伴的总结


traits d’union

联结

离开的。唯一遗憾的是没有更多的旅客。” 因为从商业角度来看,奥运会的客流量令人 失望。总体而言,北京的客流量减少了6.7%, 中国航空公司的载客量明显减少。法航原本 指望奥运期间载客量大幅增加,并且准备了最 大承承载量的客机,但最终的上坐率却自3年 来首次发生了下降。 应该说,奥运期间办理中国签证的难度大大 限制了潜在的游客。法航已经经历了中欧政 治局势紧张、四川地震以及五一长假取消的 一段低迷时期。 “奥运使我们在北京的中法团 队彼此更好地了解和融合。现在,我们希望航 运业能很快复苏。”乐可瑞总结道。

欧洲宇航防务集团(EADS):我们不能 出错 通过其安全网络公司在奥运期间提供用于北 京市专业通讯(公安、消防......)的数字集群 网络,欧洲宇航防务集团第一次参与了奥运 会。 2004年签署的合同规定了用支持声音和数据

© Jacques Ferrier Architectures/ image Ferrier Production

传输的 GSM数字网络替代模拟网络。亚太地

Entraînement de l’équipe chinoise d’escrime sous l’oeil de Christian Bauer.

区项目及客户关系总监阿兰·吕内先生(Alain Ruinet)解释道: “为了北京奥运会,我们使网 络的容量和设备翻番,以达到为单个城市打 造的世界上最大的网络,相当于一个欧洲国 家整体运营的网络。” 由于本地没有可供参考的类似项目,在保证 奥运会高度安全的情况下,欧洲宇航防务集 团和它的中国合作伙伴不能出错。 “与奥运会 相关的压力是效率的载体,我们非常自豪在

法国航空公司: “付出了很多努力,但是

表团回国的日子,1500名乘客借用了5班而不

整个奥运期间没有出现任何错误。质量的要

旅客不够多”

是日常的3班航班的航线。一个真正的运输记

求,配合的顺畅,认真的倾听,我们与客户及

作为奥运会和残奥会法国运动员的官方航空

录。

各合作伙伴的关系非常好,比其他项目都要

公司,法航与它的中国团队积极参与了2008年

然而,公司接受了严峻的挑战,尤其是在残疾

好,”该负责人明确说, “参与项目的中国人得

北京奥运会。从组织角度来看,公司对与各合

运动员管理方面。借助改进的基础设施以及

到了学习和参加国际展示的机会,并实践了

作伙伴的合作非常满意。法航大中国区总经

经过定制和培训的负责运送残疾人轮椅的分

最严格的标准。对我们而言,我们学会了积

理乐可瑞先生(Frank

Legré)表示: “提前入

包商团队,法航的中国合作伙伴圆满完成了

极克服文化差异,即创造价值。在整个奥运期

住奥运村,严格遵守时间安排,十分尊重外国

任务。这位负责人还指出: “为了准备奥运会,

间,参与者之间良好的人际关系起着决定性

客人,尤其是残奥会的运动员。奥运会无疑取

我们的意见得到了很好地倾听。我认为奥运

作用。”欧洲宇航防务集团在北京第一次的奥

得了巨大的技术成功。”仅在8月25日这一天代

期间来华的游客都是带着对中国的良好印象

运经历是成功的,它将作为其他城市

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 81


DOSSIER

专栏

••• 及大型活动的范例。

沈辉:首先,我想说的是大多数残疾人在工

欧洲宇航防务集团的工作日程已安排得非

作中显示出很强的意愿和努力的精神。尽管生

常满,因为它即将参与2010年在广州举行的

活比别人艰难,但他们给我们带来了一种积

亚运会和在新德里举行的英联邦运动会,

极的态度。其次,为残疾员工就业提供方便

一些城市还没有装配专业的通讯网络。还有

极大地增强了我们的团队精神,并提升了欧尚

2010年的上海世博会,为此政府正在与不同

作为一个有责任感的积极企业的形象。不仅

的设备供应商磋商。

在员工和市政府面前,还在顾客和整个社会 面前,为我们赢得了正面的形象。

源讯(Atos Origin ):所有人都应该说

欧尚的积极行动

中文

残疾员工融入企业容易吗?他们是否很 快被其他员工所接受?

作为数届奥运会的官方合作伙伴,源讯主要 为奥运会提供信息系统。在北京奥运会上, 源讯必须适应奥运比赛的地理分布及文化 方面比如语言的要求。2008奥运会运营负责 人米歇尔·伊隆先生(Michèle

Hyron)解释

道: “我们必须融入奥运会主办国的语言中。 对于在中国举办的奥运会,我们必须让技术 支持团队适应各体育场馆,以使所有人都能 说中文并看懂中文。另一方面,因为北京奥运 会的赛事分散在几个城市举行,我们也准备了 自主性较强的当地技术团队,因为我们不可 能从北京派一个专家去解决香港或青岛的问

沈辉是欧尚(中国)投资有限公司人力资源总 监,该公司一直执行积极招聘残疾员工的政 策。

为什么欧尚中国十分关注残疾员工的 就业问题? 沈辉:作为一家有责任感、专业积极并尊重他 人的公司,欧尚的计划是增加尽可能多的顾 客的购买力和改善他们的生活水平。我们所 采取的残疾人招聘政策也和其他人力资源政 策一样依照这个大前提。

欧尚残疾员工的比例是多少?他们与其 他员工有一样的职业发展前景吗? 沈辉:至今天为止,在中国所有的欧尚超市

题。” 由4千人组成的源讯奥运团队中大部分是中国 人,其中一部分人通过参加2006年的都灵冬

沈辉:当然这并不简单,但我们还是尽最大 努力来接受他们并以合适的方式使他们融入 集体中。比如对于听力有问题的人,我们用写 字、手势及表情的方式来交流。我们也经常 找协会里的专业教师来帮助我们开展培训项 目。我们还没有配备专门的设备以及特殊的 出入便利设施,但我们正在考虑并安排。

你们的下一步措施是什么呢? 沈辉:为了在硬件设施和管理上完全满足残 疾员工的需求,我们还有很长的路要走。当 然,我们将致力于继续执行招聘残疾员工的

政策。

由索菲.拉维涅撰稿

里,残疾员工的比例能达到4.37%,在这方 面做得最好的超市里残疾员工的比例达到了 7.95%。残疾员工得到了一视同仁的对待,除

季奥运会得到培训。 同欧洲宇航防务集团一样,奥运期间不能出 错使源讯与本地合作伙伴尤其是联想集团 很快解决了文化和组织差异。 “奥运史上媒体 报道最多的一届奥运会——北京奥运会创造 了数据传输、用户及可参与度的纪录,它对我 们以及我们的合作伙伴来说是一次完全的胜 利。源讯将利用此次成功来发展在中国的业

务。”该公司负责人总结道。

了医疗保险正相反,因为他们得到的待遇要 更好。他们与其他员工的工作时间相同、一般 有得到培训的机会并能够扩展他们的能力范 围。他们因此可以进入责任更重的职位,但 我们目前还没有残疾员工在管理层的统计数 据。

中国政府对雇佣残疾员工的企业给予 的税收优惠政策是否是欧尚采取这一 政策的决定性因素? 沈辉:确实存在着根据不同城市有不同标准 的对企业具有吸引力的税收政策。但是,如您 所知,法律规定每个公司至少雇佣1.5%的残 疾员工,否则会受到财政处罚。而我们雇佣了 多于4%的残疾员工,在这种情况下,税收优 惠肯定不是主要的动力。

雇佣残疾员工能带给欧尚这样的企业 什么好处呢?

82 Connexions / décembre 08 - janvier 09

宝泰欧的挑战 假肢矫形器行业的法国领军 企业宝泰欧向中国销售专在 法国生产的高科技产品。 为何宝泰欧2006年进入中国市场? 邓祈涛(Benoît  Derinck):我们在中国不 生产假肢矫形产品,主要的业务是销售在生 产中所需的零部件,但是我们的技术在客户 中也很深入人心。我们对客户进行培训,帮助


traits d’union

联结

他们使用我们的产品,为他们带来尖端设备的专业知识。我们聘请 了一位取得执业资格证书的假肢矫形器师负责技术支持和培训。 在中国,有2/3需要安装假肢矫形器的人没有办法得到此项服务, 原因主要有三点:地处偏远(大部分的需求来自农村);费用高;假 肢矫形技师数量不足。中国大约有200名取得执业资格证书的假肢 矫形器技师,然而必须达到该数量的15-20倍之多才能满足总体需 要。我们的专业知识、培训和技术经验,作为我们产品质量的补充, 是帮助解决这些问题的一种途径。

宝泰欧的主要客户有哪些? 邓祈涛:有国有的假肢矫形中心(设在各省,由民政部统一管辖 的公共机构)、私立的假肢矫形中心、矫形医疗机构,还有中国残 疾人联合会,该协会在全中国拥有大约180个康复中心。我们还致 力于一些假肢装配项目,比如《长江新里程计划》。政府和私人为 该项目提供资金为缺肢者提供免费的假肢安装。最后,我们还向中 国残疾人联合会提供专为四川大地震受害者定制的假肢矫形器材 料。

宝泰欧在中国主要销售哪类产品? 邓祈涛:我们不仅销售低端产品,而且销售含特殊材料的高端产 品,如储能碳纤维脚,液压膝关节等。假肢装配服务的缺乏限制了 有支付能力且寻求比中国产品更优质保证的肢体残缺者安装进口 高端产品。中国有1200多万需要安装矫形器的残疾人,实际上仅有 1/3的人得到装配服务。需求是巨大的。

宝泰欧每年的增长是多少?公司的发展前景如何? 邓祈涛:我们在中国的业务仍处于起步阶段,但2008年的营业额 应该会翻番,并且争取2009年底获得10%的市场份额。在全球营业 额中,中国的份额增长势头强劲。很多项目正在推进过程中以帮助 肢体残缺者安装假肢矫形器。在中期内,获取我们的产品将变得更 容易。

竞争严峻吗? 邓祈涛:我们不是中国市场的先锋。这里的竞争已建立十余年,客 户们的习惯有时很难去改变。我们的技术专长和近百年的医疗器 械生产经验是立足中国市场的强大优势。最严峻的竞争是在医疗 器械市场,在不同的康复中心之间,因为还没有任何为医疗器械定 价的规定。作为进口产品生产商,我们有良好的质量和服务保证, 因此并没有真正同中国产品直接竞争。宝泰欧仍是少数直接驻华的 外国生产商,但是竞争在我们这个层次依然很强(我们的竞争者主 要来自德国、英国和冰岛)。另外有一些基础产品的国内生产商,一 些国有假肢矫形中心也生产器械。

在您看来,中国是否进入为残疾人装配假肢的追赶阶段? 邓祈涛:中国在残疾人事业方面面临着很大的挑战,但是近20年 来已经取得了很大的技术进步。除技术以外的最大的挑战是让残 疾人用上假肢矫形器。最近的残奥会及为建立假肢装配服务体系

开展的不同项目,都将促进目前状况的改善。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 83


© Michelin

旅游 TOURISME

Notre-Dame de Paris

巴黎圣母院

漫步法国 巴黎,首先是一个布景。鼎鼎大名的埃菲尔铁塔和卢浮宫玻璃金字塔,塞纳河岸边 久负盛名的古迹,一字排开的旧书摊和观光游船,大桥上激情拥吻的情人,川流不息的 宽阔大街…… 巴黎当然不仅仅是布景。一个个独具个性的街区,像是点点村落,伴随着普通巴黎 人度过平常的每一天。巴黎人所熟悉的巴黎是清晨街上新鲜面包飘出的诱人香味,是 沿着排水沟汩汩流淌的清水,是果蔬摊上秀色可餐的瓜果,是迎接清晨第一缕阳光的 露天咖啡座,是睡眼惺忪的巴黎人抿着浓咖啡的小餐馆吧台……

本版文章版权专有。未经米其林事先书面许可,任何个人或企业不得以复制、转载(包括网上转载)或其他任何方式使用其中的任何内容(包 括文字和图片)。米其林保留对任何未经授权的使用追究法律责任的权利。如需转载或发现文章中有不妥之处或有任何意见和建议,请发 电子邮件至: jennifer.kong@michelin.com.cn

84

Connexions / décembre 08 - janvier 09

本专栏内容由米其林旅游出版公司提供


La place du Tertre

巴黎圣心教堂小丘广场

© Michelin

Les must français 法国必到之处

几条漫步巴黎的线路

Pompidou) 、现代艺术博物馆( musée

du  Trocadéro,为1937年国际博览会而

皇家建筑线路

d’Art  Moderne)。接着又回到“伟大世

建)、夏约山(Colline de Chaillot,俯瞰战神

出发点在星形广场(place  de  l’Etoile),

纪”(le Grand Siècle)留下来的朗比托街

校场(Champs-de-Mars)、埃菲尔铁塔(Tour

从凯 旋门( l’Arc  de  Triomphe) 一直通

(rue

Eiffel)、荣军院(Hôtel des Invalides)、设在

向卢浮宫 ( Lo u v re) ,沿 途会 经 过 香 榭

(它们都有漂亮的内院,如罗昂公馆[hôtel

比龙公馆(hôtel

丽舍大街(Champs-Elysées)、协和广场

de Rohan]、玛尔勒公馆[hôtel de Marle]、

(Musée Rodin)。

(Place de la Concorde)、杜伊勒利花园

拉穆瓦尼翁公馆[hôtel de Lamoignon])、

(Jardin  des  Tuileries)、卢浮宫、艺术桥

毕加索博物馆(Musée

(Pont des Arts)、西岱岛(l’Ile de la Cité)、

莱博物馆(Musée

古监狱(Conciergerie)、圣礼拜堂(Sainte

(Place des Vosges)

Rambuteau)、这个街区的私人公馆

Picasso)和卡纳瓦

Carnavalet)、沃日广场

Biron)内的罗丹博物馆

蒙玛特尔高地(Montmartre) 蒙玛特尔仿佛是巴黎这个国际大都会里 的一个小村庄。 从皮加勒广场(place  Pigalle)出发,沿途

Chapelle)、巴黎圣母院(Notre Dame)。 经典建筑和国际博览会建筑

可以看到葡萄园、煎饼磨坊(Moulin de la

马莱区(le Marais)

一 座 接 一 座 的 世 界 闻 名的 宏 伟 建 筑

Galette)、小丘广场(Place du Tertre)、圣心

这条线路将带你走过巴黎几个世纪的风

将 让你惊叹连连 。从 荣军院前的广场

教堂(Sacré-Cœur)。

雨见证,从中世纪和皇家的巴黎到现代的

(esplanade des Invalides)出发,你会相继

巴黎。从巴士底广场(place de la Bastille)出

看到奥赛博物馆(Musée d’Orsay,展示从

圣热尔曼德普雷

发,沿途会经过两边排列着1001商铺的

1848至1914年间的作品)、波旁宫(Palais-

从 圣热尔曼德普雷广场 ( place  Saint-

圣安托万街(rue  Saint-Antoine)和里沃

Bourbon,18世纪)、亚力山大三世桥(Pont

Germain-des-Prés)出发,沿线会经过圣

利街(rue  Rivoli)、文艺复兴建筑风格的

Alexandre-III)、小宫(Petit Palais,为1900年

热尔曼德普雷教堂、历史悠久的马戈兄弟

市政厅(Hôtel de Ville)、圣雅克塔(Tour

国际博览会而建)、大宫(Grand  Palais)、

咖啡馆(Café Les Deux Magots)和弗洛尔

Saint-Jacques)、热闹非凡的老中央集市区

东京宫(Palais de Tokyo,内设巴黎城市现

咖啡馆(Café Le Flore),还有古董店、书店

(Forum des Halles)。代表20世纪的巴黎

代艺术博物馆[Musée d’Art Moderne de

和画廊林立的塞纳街(rue de Seine)和波

的有:蓬皮杜艺术中心(Centre  Georges-

la Ville de Paris])、特鲁卡特罗花园(Jardins

拿巴街(rue

•••

Bonaparte)、菲尔斯滕

Connexions / décembre 08 - janvier 09 85


旅游 TOURISME

老佛爷商场

Les Galerie La Fayette

•••贝格广场(Place

布列塔尼... La Bretagne…

特色美食 et ses spécialités culinaires.

Furstemberg)、图尔

从叙利桥 ( pont  Sully)出发,沿途经过

从旺多姆广场(place  Vendôme)出发,香

农街(rue de Tournon,沿街有漂亮的房

叙利-莫朗桥(Pont  Sully-Morland)、玛

榭丽舍大街(Champs-Élysées)、蒙田大街

子)、卢森堡公园(Jardin du Luxembourg)、

丽桥(Pont  Marie)、路易-菲利普桥(Pont

(Avenue  Montaigne)、圣奥诺雷街(Rue

蒙巴纳斯及公墓(波德莱尔、莫泊桑、萨

Louis-Philippe),每一座桥都有自己独特

du  Faubourg-Saint-Honoré)、玛德莱纳

特和西蒙波伏瓦等名人长眠于此),最后

的魅力。接下来,你会来到圣路易岛(l’île

广场(place de la Madeleine)和特龙谢街

来到蒙巴纳斯区(电影院、酒吧和餐厅很

Saint-Louis),穿过圣路易桥(Pont  Saint-

(rue  Tronchet)、 “老佛爷”百货(Galeries

多)。

Louis)来到西岱岛(l’île de la Cité)。在塞纳

Lafayette)和春天百货(Printemps)、奥斯曼

河的另一边,沿着图尔内河岸河圣贝尔纳

大道和歌剧院周围。

拉丁区(Quartier latin)

河岸继续漫步,你会依次看到植物园、巴

一个个精致的小商店,充满朝气的学生—

士底狱(Bastille)、巴黎-兵工厂游乐港(Port

乐在巴黎

—这条路线也许是最多姿多彩的!

de plaisance de Paris-Arsenal)、圣马丁运

从圣日耳曼教堂(Eglise  Saint-Germain-

从卢森堡公园出发,会经过圣米歇尔大

河(Canal St-Martin),运河先从理查德-勒

l’Auxerrois)出发,沿黎塞留街 (Rue  de

道(Boulevard Saint-Michel,商店很多,人

努瓦大道下穿过)、维莱特池(Bassin de la

Richelieu)走到喜剧院(Opéra Comique),

头攒动),在你的右手边,会看到索邦大

Villette)、维莱特公园(Parc de la Villette)等

接 着会 看到 格雷 万博 物 馆 ( Musée

学(la  Sorbonne)和中世纪博物馆(Musée

著名景点。

Grévin)、Folies Bergère音乐厅、圣德尼街

du

Moyen-Age),而在左手边是奥德翁

(Rue Saint-Denis)、老中央集市区。

十字路口(carrefour de l’Odéon),沿着圣

帕西-布洛涅森林

安德烈街(Rue  St-André-des-Arts,店铺

(PASSY-BOIS DE BOULOGNE)

畅游塞纳河

林立) 继续走,塞纳河岸排列着一溜旧

在布洛涅森林里散散步,静享这里的湖

从埃菲尔铁塔出发,步行或乘坐游船,你

书摊,然后你会来到阿拉伯学院(Institut

泊、池塘、小岛、花园。然后从 森 林出

会欣赏到横跨塞纳河上的石桥、河岸(它

du Monde Arabe)、圣贝尔纳街(Rue des

发,沿途可以参观马蒙丹博物馆(Musée

们似乎永远都在变)和沿岸的名胜古迹:

Fossés-Saint-Bernard)、吕泰斯圆形剧场

Marmottan,收藏了印象派的一些杰作)、

阿尔玛桥(pont

(Arènes de Lutèce)、国家自然历史博物馆

帕西区和奥特伊区(Quartiers

Neuf )、埃菲尔铁塔、奥赛博物馆、卢浮

(Muséum national d’histoire naturelle)、植

Auteuil,小巧别致的街巷和房子)、葡萄酒

物园(Jardin des Plantes)、穆夫塔尔街(Rue

博物馆(Musée du Vin)、雷努阿尔街(Rue

Mouffetard,无数条蜿蜒小街从这里穿

Raynouard,既有古老的私人公寓,又有

布列塔尼(Bretagne)

过)及市场、先贤祠(Panthéon)、圣梅达尔

现代化的建筑)、巴尔扎克故居(Maison de

布列塔尼位于法国国土西端伸入大西洋的

教堂(Eglise St-Médard)。

Balzac)、法国广播电台(Maison de Radio-

一个半岛上,过去,人们以为这里已经是

France)。

到天涯海角了。千百年传承的历史积淀使

塞纳河两岸

时尚

布列塔尼成为一片充满传奇的热土,旅游

沿塞纳河两岸游览巴黎的老街区,终点站

这条路线将带你饱览巴黎的珠宝首饰店、

者们无不被其优美的景色、多彩的生活和

是一个充满欢愉的游乐码头。

高档时装店、香水店和大百货。

美丽的神话传说所倾倒。也许你会在布罗

86

Connexions / décembre 08 - janvier 09

Passy

et

de

l’Alma)、新桥(Pont-

宫。夜晚时沿河漫步,如在仙境。


Les must français 法国必到之处 酒,布列塔尼的多家啤酒厂(如Britt, Coreff,

美术馆(Musée des Beaux-Arts)

Lancelot, Mutine, Sainte-Colombe, Tri

这所博物馆最初是18世纪布列塔尼议

Martolod)都生产传统的啤酒、黑麦啤酒、

会主 席克 里 斯多夫 - 保 罗·德 罗比 恩

海水啤酒等。

(Christophe-Paul de Robien)所建的“古董

© Michelin

收藏室”。博物馆的展览主题从考古文物

布列塔尼的特色街道

Une rue typique de Bretagne

雷恩(Rennes)

到文艺复兴前的意大利作品和现代艺术,

雷恩市是布列塔尼大区的首府。中世纪的

17世纪的系列作品非常丰富。尤其值得欣

横街窄巷以及古典风格的建筑,充分体

赏的有鲁本斯(Rubens)的《猎虎》和拉图

现了该市对其文化遗产的重视。两个皇家

尔(Georges de La Tour)的《新生》。

广场是整个城市博动的心脏,从容地展 现着18世纪的优雅和庄严。然而,雷恩从

塔博花园(Jardin du Thabor)

塞里安德森林(forêt de Brocéliande)中

未停止过前进的脚步,它已经成为一座着

位于塔博山上。塔博山是修士以巴勒斯坦

邂逅湖水仙子,抑或会像很多海员一样,

重于尖端技术发展的大学城。

的塔博山的名字为之命名的。16世纪的时 候,山上曾有圣梅莱纳本笃会修道院(St-

被仙女摩尔伽娜(Morgane)的歌声所诱 惑。当然,布列塔尼不仅因为这些耳熟能

布列塔尼议会宫

Melaine)。这个公园占地10公顷,有一个

详的传说而名扬四海,它的很多特产也名

(Palais du parlement de Bretagne)

法式花园、一个植物园、一个玫瑰园、一

声在外,如鸡蛋薄饼和苹果酒。布列塔尼

布列塔尼议会过去是法国下辖的十三个

个景观花园和一个家禽养殖场。在公园里

人在娱乐方面颇有心得,擅长营造节日气

省级议会之一,初期地点一直不固定,有

可以一边纳凉一边欣赏这里的玫瑰花、

氛,常常令到这里的游客乐不思蜀。

时在雷恩,有时在南特,1561年最终定在

大丽花、菊花、山茶花、杜鹃花、巨杉和雪

雷恩。过去,布列塔尼议会除了是最高法

松。

史前巨石 这些史前巨石是用天然石块搭

院,还负责立法和行政的工作。 南特(Nantes)

建起来的纪念建筑,遍布布列塔尼各地, 常见的形式有巨石柱、石冢、石棚、石廊,

市政厅(Hôtel de ville)

南特位于法国西部,在历史上曾经是布列

其功能很可能是为了举行葬礼仪式和显示

市政厅落成于1734年,设计师是雅克·朱

塔尼的首府,如今隶属于卢瓦尔行政区。

部族的威望。这些公元前5000年的原始

尔·加布里埃尔(Jacques Jules Gabriel)。

卢瓦尔河是南特的母亲河,因而南特也成

建筑往往分布在高地上,体积庞大,很远

被雷恩人称为“大胖子”的中央时钟塔向

为游览布列塔尼和卢瓦尔河谷的门户。南

就可以看到。它们被看作每个村庄守护神

内凹进,两旁高大的楼房通过向内弯曲的

特生活舒适惬意,以发展第三产业为主,

的象征,并起着划分领地的作用。这些巨

部分与其连成一体。右翼的建筑内是“雷

今天已经成为法国第六大城市。

石的排列似乎与春分、秋分、夏至、冬至的

恩的先贤寺”:这个大厅用于纪念为法国

太阳方位有关系,但就此断言它们是根据

捐躯的死难者。市政厅对面的剧院建于

布列塔尼公爵城堡

天文学或星象学建造的似乎还缺乏足够

1832年,旁边有几座廊式建筑。

(Château des ducs de Bretagne)

•••

1466年,布列塔尼公爵弗朗索瓦二世

的依据。我们可以推测的是,在农业社会 中,生活中的各种仪式使得人们的劳作张 弛有序,富有节奏,这种情况在法国一直 持续到20世纪50年代。

幻想家的童年

苹果酒

儒勒・凡尔纳(Jules  Verne)于1828年生于菲多岛(Feydeau),在南特度过了20年时光,

苹 果 酒是布 列塔尼的 全民 饮料和 朝

1848年起才定居巴黎。轮船云集的大港口和Indret工厂的蒸汽机,在曾经是船东的

圣节饮品。最 好的苹 果 酒产自富埃南

普鲁当叔叔家中听到的旅行故事,向船长遗孀桑班太太学习阅读的经历,孩子们在

(Fouesnant)、贝格-梅尔(Beg-Meil)和普勒

卢瓦尔河中小岛嬉戏时杜撰出来的船舶遇险故事……所有这些给了凡尔纳创作《奇

迪恩(Pleudihen-sur-Rance)。古代凯尔特

异的旅行》的灵感和激情。作为一位富有想像力,将梦幻、科学与历险天才地结合在

人喝的cervoise酒已经十分接近现代的啤

一起的作家,凡尔纳受到2500多万青少年的喜爱,成为举世公认的伟大作家。

Connexions / décembre 08 - janvier 09 87


旅游 TOURISME •••决定重新修建城堡,并把接力棒交

B é) 和小贝岛 ( Pet i t   B é) ,德 科雷海角

与我们一道去领略这一座座传奇般的城

给了他的女儿安妮公爵。从城堡的建筑格

(pointe du Décollé),埃比昂岛(l’île des

堡吧!

局上可以看出它以前所具有的双重功能:

Ebihens),圣卡斯特海角(pointe

维朗德里城堡与花园

既是一座由岗岩城墙围起来的堡垒,又是

Cast)和弗雷埃尔海角(cap Fréhel),还有更

(Jardins et château de Villandry)

一座高雅的宫殿。院子里的水井上有一个

远处的塞赞博尔岛(l’île de Cézembre)和

花园

精致的铸铁架,象征着公爵的王冠。铁架

孔塞城堡(fort de la Conchée)。

受到法王查理八世引进的意大利花园风

以前是镀金的,有七个滑轮,七边形石井

从毕杜安塔到圣樊尚门一路上,依次映入

格的启发,这座花园复制了文艺复兴时期

栏上分别雕刻出七个檐槽。

眼帘的有国立海运学院(l’École nationale

的园艺遗风。花园从上到下由三层组成:

de la marine marchande)的楼房,民族城

最上面是水景花园,蓄水池用镜子围成;

圣马洛(Saint-Malo)

堡(Fort  national)和连接圣马洛和旺德海

中间一层则是一座装饰花园,由两片由鲜

圣马洛在第二次世界大战末(1944年8月)

角(pointe de la Varde)长长弯弯的海岸线,

花和黄杨树交织在一起的花圃组成(一片

几乎被化为废墟,战后重建使其恢复原有

帕拉梅(Paramé)、罗什邦 (Rochebonne)和

寓意爱神,另一片象征音乐);最下面一层

的面貌。如今来这里参观的人从迈入城

米尼克(Minihic)等当地著名的海滩就分布

花园,是一片装饰性的菜园,看上去酷似

内的那一刻起,仿佛又回到了海上劫掠盛

在这里。

彩色的跳棋棋盘,因为它被分割成了几何

行的时代。圣马洛不仅是一个繁忙的港

大贝岛(Île du Grand Bé)从尚沃韦尔门

图案各异的菜畦和果树丛。此外还有药

口,还是著名的滨海度假胜地。

(porte

草园,香料草、医用草和调味草在此生长

des

de

St-

Champs-Vauverts)出发,经

海滩走堤坝可以通到岛上。小岛右侧的

繁茂。

漫步城墙(圣马洛内城)

海边小路通向一片面朝大海的墓 地 ,

穿过圣樊尚门(porte St-Vincent)走右边的

19 世纪著名的浪漫主义作家夏多布里

城堡

楼梯可以登上城墙的巡查道观景。圣马

昂(Chateaubriand)就长眠在这里。从岛

这座历史悠久的城堡现在只剩下城堡主

洛的古城墙始建于12世纪,后来陆续经

的最高处远眺整个埃姆罗德海岸(côte

塔和已经被16世纪 建筑所包围的方塔

过多次改建、扩建,直至18世纪工程才完

d’Émeraude ) 景色极佳。

了。三片住宅建筑各据一方,围出了一个

全结束,1944年它奇迹般地躲过了战火的

小贝岛(Île du Petit Bé)小贝岛位于大贝

开口面向山谷的庭院。西班牙人卡尔瓦罗

破坏。

岛的后方,岛上有座城堡,由建筑师沃邦

(Joachim Carvallo)用家具和油画装饰了这

从圣樊尚门到圣路易要塞(St-Louis)经过

(Vauban)于1683年开始建造,非常值得

座城堡,这些画作都是16世纪至18世纪西

布满突堞的大城门(Grande Porte)后,出现

一看。

班牙画派的作品。城堡画廊的尽头是一座

在眼前的是一条狭窄的巷道,由此可以从

大厅,其天花板装饰是来自西班牙城市托

老城前往市郊。

卢瓦尔城堡(Les châteaux de la Loire)

莱多(Tolède)的莫德哈尔艺术风格(13世

随后从圣路易要塞到圣菲力普要塞(St-

卢瓦尔河两岸自古物产丰富,很早就有人

纪)。

Philippe)的一路上,城墙边上随处可见富

在此定居,因此也成为兵家必争之地,堡

有的圣马洛船东所建的漂亮房子。远望过

垒林立。到了文艺复兴时期,在文明新风

阿扎伊勒里多城堡

去可以一直看到新港,西岱城堡(fort de la

的熏陶下,仙境般的意大利宫廷式城堡纷

(Château d’Azay-le-Rideau)

Cité)所在的阿莱特山(rocher d’Aleth),朗

纷降临在这片物阜民丰的土地上。现在就

建筑比例和谐悦目,内部装饰丰富多彩,

斯河口,迪纳尔(Dinard)小镇以及普利厄

周围风光旖旎,这颗文艺复兴的瑰宝散

雷海滩(Prieuré)和子爵海角(pointe de la

发着无与伦比的光芒。城堡的每一座房

Vicomté)。

涨潮

子、每一个装饰细节和比例都会令游客啧

从圣菲力普要塞到毕杜安塔(Bidouane)之

沿着城墙漫步可以欣赏到非常奇妙的

啧称奇。

间隐约可以看到在穆利奈海角( pointe

景色。尤其是在涨潮的时候,高达8至

大 金 融 家 吉 勒·贝 尔 托 洛 ( G i l l e s

du

Moulinet)的右边属于迪纳尔的大片

14米的海浪使眼前的海滨和波浪呈现

Berthelot)请人在1518到1527年兴建了

沙滩 ,还可以看到埃泰特海角( pointe

出另一番景象。布列塔尼地区最高的

这座城堡,而主持工程的正是他的太太

Étêtés),以及稍近处的哈布尔岛(l’île

潮位出现在每年的3月和9月份,春分

菲利帕·莱斯芭伊(Philippa Lesbahy)。

和秋分前后。

1528年,弗朗索瓦一世(François  Ier)将城

des

Harbour)和右边位于迪纳尔(Dinard)和圣 卢奈尔(St-Lunaire)之间的大贝岛(Grand 88

Connexions / décembre 08 - janvier 09

堡没收,后来将其赏赐给了在意大利战争


© Michelin

Les must français 法国必到之处

Le château de Chenonceau

舍农索城堡

时期他的爱将——安托万·拉芬(Antoine

风貌了。城堡延伸至肖蒙(Chaumont)的北

在谢尔桥(pont du Cher)上,其整体建筑

Raffin)。后来城堡几度易手,直到法国政

翼17世纪时被拆除,以便使城堡获得开阔

带有古典式的朴素,看上去像是一座附

府于1905年将其收购。

的视野。

属建筑。城堡内部家具高贵华丽,在凯

城堡的一部分是建在安德尔河(l’Indre)上

城堡中的家具非常美丽,其中包括16世纪

瑟琳·德·美第奇的绿厅(cabinet  Vert)的

的,建筑计算精确,主体建筑部分为住

意大利风格的珍品收藏橱,还有豪华的佛

天花板是在锡箔上用绿颜料绘画,非常

宅,另有一个成直角的侧翼。在住宅部分,

兰德斯大型挂毯,挂毯上的图案是泰尼耶

罕见 。谢尔河上的大过 廊( La  Grande

最值得一看的是主楼梯,凹进去的窗子彼

(Teniers le Jeune,16世纪)创作的田园风

Galeriea)用黑白石板铺面,在第一次世界

此相连,组成的三层凉廊,三角楣做工精

光。城堡主塔有一间可爱的玩具室(藏品

大战时期曾被改成战地医院。在弗朗索瓦

细。楼梯是意大利式的直扶手的内楼梯,

包括陶瓷玩具餐具、机械火车、玩具家具

一世房间,可以看到文艺复兴时期的壁炉

通向宴会厅和私人公寓。

等)。睡美人故事中的主人公被制作成栩

和巧夺天工的镶嵌螺钿和象牙的意大利

栩如生的腊像,沿巡查道一字派开,其中

家具(16世纪)。美丽的直扶手楼梯与门

于塞城堡(Château d’Ussé)

有奥萝尔公主(princesse Aurore)、卡拉波

厅成直角形,这种楼梯在当时的法国称得

城堡依希农森林(forêt de Chinon)尽头的

斯仙女(fée  Carabosse),当然,还有英俊

上是划时代的创新了。

悬崖而建,花园是一层一层的平台,并探

的王子。

站在谢尔河两岸和花园里看城堡,宛如梦

入安德尔河中。据说正是这座城堡启发了

境。

查理·佩罗(Charles Perrault)的灵感,写出

舍农索城堡

了千古名篇《睡美人》。

(Château de Chenonceau)

昂布瓦斯(Amboise)

登上城堡,可以看到在黎巴嫩雪松枝条

舍农索城堡由一个方形的主体建筑和四

15世纪是昂布瓦斯的黄金时期。查理八世

掩映下的屋顶与小钟楼。城堡的正立面是

周的角塔组成。左侧凸出的部分是图书

的童年时光是在岩石岬角上的老城堡中

15世纪修建的,有中世纪的遗风,而城堡

馆和小教堂。两层的凯瑟琳·德·美第奇

度过的,

内主要院落的住宅已经呈现出文艺复兴的

廊(galerie de Catherine de Médicis)耸立

从14 8 9 年开 始,他 就梦想 着把

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 89


旅游 TOURISME •••这座城堡扩建成为一座豪华宅邸。

叹的地方。武器厅(salle

d’armes)展出着

凭借得天独厚的气候条件成为欧洲贵族

1492年,扩建工程开工,5年之后,新建成

15、16和17世纪的武器与铠甲。厅内的《

们的冬季沙龙。在冬季“豪华游”的浪潮

的两组建筑大大扩展了老城堡的规模。在

劫持海伦》(Enlèvement d’Hélène)挂毡(

中诞生了如同一千零一夜那般神奇的海滨

此期间,查理八世在意大利迷上了亚平宁

17世纪)是巴黎Gobelins花毯厂制造的,

度假胜地以及城市狂欢节。一座座城市像

半岛的精湛艺术,他带回大批的工艺品:

色彩鲜艳华丽。国王卧房(La chambre du

珍珠般撒落在迷人的、凹凸有致的海岸线

家具、装饰品、各种织物等。他还请回了一

roi) 天花板是意大利式的藻井,房间主色

上,岛屿上,锚地里,海岬角和小海湾之

大群能工巧匠为他服务,包括建筑师、雕

调为金黄色,内有一张带华盖的床,床上

中。

塑家、装饰艺术家、园艺师和裁缝。意大

覆盖着各种绣着花朵的豪华波斯丝织品

利式的花园更是令他心驰神往,他刚从意

(1550)。

蔚蓝海岸与电影

大利回来就让Pacello为他在台地上设计了

大客厅(Le Grand Salon)装饰着很多家具

电影诞生初期,自然光线是拍摄中必不可

一座装饰花园。

和油画,天花板和护墙板都绘有油画,

少的因素,因此从30年代直至今天有大量

今天,从卢瓦尔河的宽阔台地上,人们可

整个大厅金碧辉煌。画廊展出多幅油画,

影片是在蔚蓝海岸摄制的。从60年代开

以俯瞰美丽的河湾,小城层层迭迭的屋顶

其中有弗朗索瓦·克卢埃的三幅肖像画

始,蔚蓝海岸就成为演员、歌星、导演等人

中,钟楼异军突起(15世纪至今),大有一

(François  Clouet)。在小客厅里,有一个

聚会的地方,这些人都取得了令人瞩目的

览众山小之势。向东南方眺望,砖砌的克

特别的钟,它是路易十五时期的调节器,

成就。每年的嘎纳国际电影节总是巨星云

洛-吕塞小城堡(Clos-Lucé)清晰可辨。

两个多世纪以来,它一直准确地指示着日

集、星光熠熠,这更加凸显了蓝色海岸非

圣·于贝尔小教堂(chapelle St-Hubert)建

期、星期、时分秒和月相。

同一般的重要地位。

美,大门的过梁精雕细琢,右边讲述的

尚博尔城堡(Château de Chambord)

蔚蓝海岸的香水

是圣·于贝尔的传说,而左边讲述的是

尚博尔城堡是独一无二的。它凝聚了弗朗

香水令蔚蓝海岸蜚声全球,而香水之都非

圣·克里斯托夫(saint  Christophe)的故

索瓦一世的辉煌梦想、对艺术和奢华的

小城格拉斯莫属。格拉斯原本以皮革加工

事。

无比热爱。建筑师的名字已经没有人确切

业为主,是手套改变了这一切。手套是贵

高大的 最 小兄 弟 会 修 士 塔 ( to u r   d e s

知道,但是其最初的设计理念似乎是出自

族的标志,香薰手套之风起源于意大利,

Minimes)与国王住所毗邻,塔楼中有一个

达·芬奇。这位老艺术家被法国宫廷邀为

消除皮革的异味儿恰恰是格拉斯的强项,

宽阔的斜坡,过去骑士和为城堡运送给养

座上宾后不久就于1519年春去世,此时

这里的小气候也十分适于种植那些最为

的马车就是从这个斜坡上通过。

尚博尔的工程才刚刚开始。1537年,主体

芬芳馥郁的鲜花,于是香水工业就这样

克洛-吕塞城堡(Clos-Lucé,达·芬奇故居)

工程竣工。1545年,国王住所落成。尚博

建立起来了。但是来自于19世纪初成立

吕塞城堡是查理八世送给布列塔尼的

尔的平面布局源于封建割据时代的理念:

的那些巴黎香水公司的竞争迫使格拉斯

安妮(Anne de Bretagne,查理八世的王

主塔位于正中,有四座角塔,环绕在周围

的香水商放弃销售成品而改做原料贸易。

后)的。1516年,弗朗索瓦一世把达芬奇安

的建筑形成一道城墙。在修建的过程中,

1850年鲜花香精问世。今天鲜花香水的生

置在这里,以便他可以为宫廷组织节日活

又增加了两座翼楼:一翼是国王公寓,另

产已经大不如前,取而代之的是合成香水

动。达·芬奇在此居住直到1519年5月2日

一翼是礼拜堂。但是城堡整体的文艺复

和食品香料的生产。

去世,享年67岁。在楼上,游客们可以参观

兴风格不再让人联想到战争,相反,这是

他的房间,房间经过了整修并且添置了家

一个供王室享乐的居所,其巍峨的正立面

尼斯(Nice)

具,这位伟大的艺术家就在这里去世的。

上,雕塑及宽宽的门窗都是意大利风格

作为法国和意大利接壤的里维埃拉地区

还可以参观他的工作室,地下室则展出着

的。在露台的那一层,丰富的装饰尤其令

(la  Riviera)的首府,尼斯依山傍海,风景

达·芬奇所发明的“神奇机器”。

人赞叹。城堡的公园曾是一片狩猎场。今

优美,散发出意大利式的魅力。多姿多彩

天,散步者可以顺着公园西部设置路标的

巴洛克老城、美味的尼斯菜肴、藏品丰富

四条小径漫步。.

的大型博物馆使前来观光休假的游客目

于14 9 1年,其火焰哥特式的门异常精

歇维尼城堡(Château de Cheverny)

不暇接,除此之外,游客们还可以到城堡

这座城堡是17世纪古典主义的完美典范。 它坐落在大片草坪的中央,白色的石头,

蔚蓝海岸(Côte d’Azur)

山丘(la colline du château)上远眺尼斯全

严格对称带来的和谐均衡令人顿觉耳目

蔚蓝海岸仿佛一条镶嵌在高山大海之间

景,或者到鼎鼎大名的英国人散步道散散

一新。走进城堡内部,还有更多令你赞

的细长流苏从普罗旺斯延伸向意大利,它

步。

90

Connexions / décembre 08 - janvier 09


Les must français 法国必到之处 代修建的。货船、客轮、渔船、游船和去 往科西嘉的汽车渡轮都在这座繁忙的港 口中进行保养和维护。 尼斯老城(LE VIEUX NICE) 风景优美、生气勃勃,尼斯老城中的商 店、餐厅和咖啡屋吸引着游客前来游览。 Saleya林荫大道(cours Saleya)上每天有花 市和水果蔬菜集市。在18世纪,这条大道 是上层雅客和上流社会活动的地方,现存 的画家马蒂斯(Matisse)在1921年到1938年 曾经居住过的Caïs de Pierla宫(palais Caïs de Pierla)(地址:1 place Charles-Félix)的正 立面就足以证明这一点了。 尼斯狂欢节(Carnaval de Nice)每天吸引 100多万热情的观众。狂欢活动从封斋前 的周二(Mardi gras)开始持续两周:节日期 间有狂欢节彩车游行、焰火表演、化妆舞 会、鲜花大战、抛洒五彩纸屑,尼斯的各 个街区都热闹非凡,沉浸在欢乐的气氛 中…… 戛纳(Cannes) 1834年,戛纳还是一座普通的渔村。有一 天,一位英国王室大臣在此留宿。客栈老 板对他的款待以及奉上的普罗旺斯浓汤 令他大为赞赏,周围的环境也令他甚为满

© Michelin

意,于是他连续34个年头都选择冬季到

Paysage de la Côte d’Azur

蔚蓝海岸风光

戛纳来度假,直到去世。英国贵族以及俄 国贵族得知此事后纷纷效仿,因此,早在 20世纪初,戛纳就已经成为蔚蓝海岸地 区的海水疗养胜地之一了。如今,戛纳无

英国人散步道(Promenade des Anglais)

(hôtel

Méridien),15号是地中海宫(Palais

疑是蔚蓝海岸的一颗耀眼之星,小十字

英国人散步道是一条沿天使湾(baie

des

de la Méditerranée),37号是内格拉斯哥

架大道是全球出境率最高的地点之一。从

Anges)优美的曲线蜿蜒前行的一条美丽

酒店(hôtel  Négresco)(你可以进去小酌

1834年起,来到这里的名人就络绎不绝,

的大道。直到1820年,这里的海岸地带

一杯顺便看看古斯塔夫·艾菲尔(Gustave

因而也成就了戛纳的名气。以前,贵族们

都是不同道路难以靠近的。从18世纪开

Eiffel)设计的壮观的玻璃天窗)。大道的另

把这里当作冬季度假之处,如今,影星们

始移居此地的英国侨民自费修建了这条

一侧是供人们洗海水浴的卵石海滩。

则视戛纳为圣地。

次栉比的豪华酒店和游乐场所,大部分

港口(Le port)

戛纳国际电影节

都是美好时期(1914年以前)修建的,

美丽岛广场(place de l’Île-de-Beauté)面对

戛纳国际电影节在第二次世界大战前夕就

至今 这条大道风韵依旧:大道的1号是

港口,周边建有大门的建筑的正立面为漂

已经由当时的美术部部长创办了,但是其

Ruhl赌场(casino  Ruhl)和Méridien酒店

亮的赭石色,广场及周边建筑物是同一时

第一次真正举办是在1946年。由于

海岸大道。如今,这条大道的一旁是鳞

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 91


Cannes, la Croisette

戛纳海滨大道

•••其评委会的权威性以及历届评委会

的影片都在这里放映。星光大道(l’allée

专心致志的观众们在街边娱乐着,附近

主席均由国际影坛顶级人物担纲,戛纳电

des Stars)上的200块石板上留有影星们的

还有一座露天演出用的音乐台。

影节享誉全球。尽管有时大奖的归属会引

手印。在高大的棕榈树影间,你可以到达

普罗旺斯

发些许议论,但是从事电影这门第七艺术

小十字架大道的最高处,这时,你的一边

普罗旺斯常年艳阳高照,就连菜肴也浸透

的绝大多数天才人物都在戛纳电影节上得

是地中海海滨,另一边则是鳞次栉比的

着太阳的光辉。这里的人们热衷于传承悠

到国际影坛的认可,载誉而归。

高档酒店:10号的le  Majestic酒店、47号

久的传统,充满节日的喜悦。风景如画、

的la  Malmaison酒店、50号的le  Noga-

阳光灿烂、五彩斑斓的普罗旺斯在整个

小十字大道

Hilton酒店、58号的le Carlton酒店和73号

20世纪吸引了不少艺术家前来安家。

(Boulevard de la Croisette)

的le Martinez酒店。 马赛(Marseille)

漫步于优雅的建筑门前,穿梭于异国情 调的棕榈树中,脚踏在海滨浴场的细沙之

港口

拥有2600年光荣历史的马赛是普罗旺斯

上,欣赏着花花绿绿的阳伞丛林,来到这

戛纳的热闹所在,渔船在这里向圣皮埃尔

的首府,也是法国地域特色最浓厚的地区

条大道你就倍感惬意。你或许会邂逅某位

滨河道(quai St-Pierre)和费利克斯-福

之一。充满活力欣欣向荣的马赛拥有独一

富翁或者明星,还可以欣赏一下周边的奢

尔街上的餐厅销售狼鱼和火鱼。船只在港

无二的生活艺术:传统的地滚球游戏局

侈品商店以及高档酒店门前奕奕生辉的豪

内停泊紧凑,老式的双桅船经常会和现代

局精彩、露天咖啡座的开胃酒杯杯美味、

华汽车。

的游艇并排系泊。

激情洋溢的足球赛场场爆满、碧波荡漾的 大海生生不息。马赛也从这“伟大的蔚蓝

影节宫

自由林阴道(Allées de la Liberté)

色海洋”中汲取了她最宝贵的财富。

(palais des Festivals et des Congrès)

美丽的法国梧桐排列在道路两旁,透出浓

地滚球(pétanque)地滚球是地地道道的

1983年修建,每年参加戛纳电影节角逐

郁的普罗旺斯风格,玩儿滚珠球的人及其

马赛游戏。玩法是掷球者在双脚不动的

92

Connexions / décembre 08 - janvier 09

© Michelin

旅游 TOURISME


Les must français 法国必到之处 前提下用手抛球,将己方的两个钢球掷到 距离黄杨木目标球(cochonnet)越近越好 的位置,同时用己方的球将对方的球撞得 越远越好。每年,地滚球世界杯赛都会在 马赛老港口举行。 老港口(Le Vieux Port) 公元前6 0 0 年,希腊人在此登陆,其后 2500年间,马赛所有的海上活动都在此 展开。到了19世纪,6米深的港口难以接纳 大吨位的船只,马赛人不得不再兴建新的 锚地。 但是老港口周边地区一直是马赛生活的 真正中心,美丽的恺撒号(Le César)渡轮一 如既往地穿梭于老港口南北两岸,这艘 渡轮因为出现在马赛尔·帕尼奥尔(Marcel Pagnol)的笔下而名声大振。 肯尼迪海滨大街长5公里,沿海岸延伸,街 侧是19世纪末建成的漂亮别墅。一座高架 桥飞驾在风景秀丽的奥夫山谷(vallon des 道可去奥芙山谷)。

© Michelin

Auffes)上。 (走高架桥前的Dardanelles大

Champs de lavande, symbole de la Provence

薰衣草

卡尔卡松

垒,核心是伯爵堡(Château

comtal)和双

城。奥德门从任何一侧都受到坚强的防

以其城堡闻名的卡尔卡松曾是图卢兹伯

城墙;外城墙与内城墙有栅栏相隔,栅栏

护:大沙特莱要塞、小沙特莱要塞、练兵

爵治下的伯爵领地的首府,经历了一个连

是两道城墙之间的有机组成部分。

场和护卫门。

续四百年的繁荣时期,到了13世纪,由于

纳博讷门(Porte Narbonnaise)

十字军讨伐阿尔比教派而中断。1240年,

这是能够通过战车的唯一的主入口。

圣纳泽尔大教堂

圣路易下令将城墙脚下形成的村镇全部

克罗斯-梅雷维耶尔街可以直接到达城

(Basilique  St-Nazaire)

推平,并在奥德河对岸兴建一座城市。城

堡。不过,人们倒是愿意走弯弯曲曲的横

1006年祝圣的教堂如今只剩下中殿。一

市恢复了秩序并得以进一步巩固。此后,

街窄巷在中世界的市镇里溜达溜达。

进入教堂,就会被中世纪罗曼风格的中殿

要塞得到很好的维护以致被认为是牢不

与哥特式的半圆形后堂所形成的对比深

可破的。沿阿拉贡边境设置了五个堡垒

伯爵堡(Château comtal)

深吸引住。光线从窗洞照射进来,后堂显

以担负保卫城市的使命,这就是人们所

这座城堡建于12世纪,最初是特伦卡韦

得非常明亮,窗洞的彩色玻璃(13世纪和

称的“卡尔卡松的五个儿子”:皮洛伦斯

尔的子爵们的府邸。1226年卡尔卡松归属

14世纪)被认为是法国南方最饶有兴味

(Puilaurens)、佩雷佩蒂斯(Peyrepertuse)、

王家领地之后改建成堡垒。圣路易执政

的。祭坛的四周装饰了很多雕工精湛的小

凯里比斯(Quéribus)、泰尔姆斯(Termes)

后,挖了一条很宽的壕沟并修筑了一个半

雕像——自然会使人联想到雷恩和亚眠

和阿奎拉尔(Aquilar)。随着岁月的流逝,卡

圆形的外堡以作护卫,因此这座小城堡便

的小雕像。

尔卡松已变成一座废墟,从1884年起才渐

成了名副其实的内堡垒。

渐修复。 奥德门(Porte d’Aude) 卡尔卡松城堡(La Cité)

这是栅栏的主要部分。从山脚下开始修筑

建在奥德河右岸,这是欧洲最大的一个堡

的一条带防御工事的道路经此门进入矮 Connexions / décembre 08 - janvier 09 93


© DR

© MUSHI

旅游 TOURISME

Mushi, la marque d’une jeune styliste française basée en Chine.

模西

在北京找寻法式的精致

法国设计师吉乐(Patrick  Gilles)和布歇 (Dorothée  Boissier)设计,使用了有立

法国产品的美味和优雅在中国备受

在富丽堂皇的老北京饭店内(现属于

体感的装饰画,新古典派的壁画,以

赞赏。如今,在中国的首都北京,消

莱佛士酒店集团),这座饭店是一个

及十八世纪风格和现代特点并存的材

费者很高兴能享受到深谙法国精髓的

多世纪前由法国人建造的。还有一些

质,给这座庭院带来了热烈的氛围和

几位法国使者带来的服务和展现的才

更简约的小餐馆,例如云游驿, 法兰

精致迷人的气息。传统精致的法国菜

华。不管是设计师,装饰师,还是厨

香,法派等餐厅。被提及的还有时尚

肴,加上中餐的材料和美餐的风格,

师,很多人来到中国这块土地上创建

服饰的代表模西,高档美容美发的代

让餐厅成为京城中心一个特别的去

或者推广他们的品牌。

表爱丽克和C. de France,以及家居艺术

处。

的代表红色之吻(Rouge Baiser)。这些都

不能错过的面点大师

作为法国生活艺术的真正代表, 厨艺和时尚在法国悠久的高雅和精致 美食的传统中得以充分发展,而这份

是法式生活艺术的代表! 古城中心的精致去处

另一个不能错过的去处:法派的面 包和糕点。蛋糕,水果塔,巧克力,

在最值得称颂的法国使者里,当属

蛋白杏仁饼干,法派焦糖,法式甜

布鲁宫法餐厅。它坐落在天安门附近

点,果酱,都是由法国面包和糕点大

在对居住在北京的英美朋友以及

的美国公使馆旧址,由李景汉先生投

师按照最好的传统工艺和秘方制作。

中国朋友所进行的个人调查中,我请

资进行豪华改造。在这座奢华的“公

法派的主人出生在巴黎一个面粉厂主

受访者说出一些他们认为在北京最具

使馆”(The Legations Quarters)里,有

世家,延续了起源于1855年的家族传

法国特色的地方,当然,除了那些已

来自纽约的米其林三星法国主厨Daniel

统,为高雅的宫廷式酒店提供美味糕

经闻名的品牌店之外。果然,餐厅,

Boulud( 丹 尼 尔 . 布 鲁 德 ) 开 的 法 餐

点。

还有跟时尚和装饰有关的商店最先被

厅,它占据了建于上世纪初美国使馆

经典和别致

提到。被提及的大饭店有布鲁宫、万

的旧址。基辛格曾在这里和周恩来总

Elise de Saint Guilhem采用细腻精致

达索菲特酒店的Le pré Lenôtre法餐厅和

理会面,为1972年尼克松总统历史性

的风格,把法国传统的刺绣艺术和高

家安法餐厅。其中,家安法餐厅坐落

的访华进行筹备工作。餐厅由两个

质量的亚麻布结合在了一起,选择温

高雅和精致也让法国一直以奢华而闻 名。

94

Connexions / décembre 08 - janvier 09


© Imagine China

Les must français 在中国的法国风情

Discussion entre chefs dans les cuisines du Sens&Bund à Shanghai.

厨师长们在上海雅德餐厅的厨房里讨论

柔细腻的色彩,推出了她的家居用品 专卖店红色之吻(Rouge  Baiser),店里

感官世界

每个季节都会有新品推出。被罩,床

当我们开始去探索中国的经济

层,它是法国美食的顶级餐厅之一,

单,桌布,窗帘,儿童服装家居饰品

之都上海时,绝不能忽略任何一个

竭力吸引着来自海内外的中外饕客。

等一系列商品,获得了那些关心自己

感官所发挥的作用。首先当然是大

在餐厅推荐的菜式中,不同种类的混

的家居环境是否优雅的消费者一致的

开“眼”界,因为在上海,一切都是

合食物完美地融合了各种影响,比如

赞赏。

为了使人大饱眼福。先从外滩说起:

饺子佐鹅肝酱,巧妙地结合了中国的

大胆和创新

它与浦东新区相对的黄浦江左岸林

饮食传统与法国西南部的特色。上海

通过一系列的高档成衣,模西表现

立的上世纪30年代的建筑一起成为所

的美食家为了品尝法国美食还有其

出其创造力和敏感力,同时也诠释了

有打造今日上海魅力的精雕细琢之

他去处,只要来到位于原法租界的

她对时尚的独特理解,将法式的奢华

作。在这条有望在若干年后成为上

一个隐蔽的角落——武康庭(Ferguson

和中式的细腻和谐地搭配。设计师卡

海香榭丽舍的大道上,法国时尚尽收

洛林(Caroline  Deleens)大胆地展示了美

Lane) 就 可 以 体 验 时 尚 法 式 餐 厅 的 气

其中。奢华的卡迪亚专卖店坐落在外

氛。2007年弗兰克(Frank)在这里开了一

丽和青春的一面,为北京和上海的大

滩18号,商店橱窗里珠宝首饰玲琅满

家法式餐厅,在漂亮的餐厅里,马赛

众带来了充满女性魅力,漂亮和优雅

目。卡迪亚在中国市场实现了50%的增

老板用优质的原料制作正宗的法餐,

的设计。模西品牌创建于2000年,成

长,并拥有20多家专卖店,希望吸引

其中一些原料只在门口迎接顾客的高

功地创造了融合中国元素的西方时尚

那些年方三十来上海实现梦想的高级

档食品店里才买得到。餐厅老板收藏

和现代雅致的风格,它得到了中国大

管理人士。

的红酒卡片也会带来嗅觉的冲击。

都市商业女性和明星们的青睐。 V é ro n i qu e 要了解更多的法国的魅力, 请查阅一下网站: 布鲁宫法餐厅: www.legationquarter.com 法派: www.comptoirsdefrance.com 红色之吻: www.rougebaiser-elise.com 模西: www.mushi.com.cn

d ’A n t r a s

登上几层楼梯,便来到法国雅德

鼻子里已充斥着各种味道,我们

餐厅。在法国蒙彼利埃经营“感官花

再去旁边的“巴颜喀拉”(Ban Yan Ka

园”餐厅的星级主厨普塞尔(Pourcel)兄

La) 发 现 一 千 零 一 种 香 料 。 这 个 店 去

弟于2004年在上海开了雅德餐厅。餐

年刚开张,店主叫让·齐默尔曼(Jean

厅设在建于1923年的外滩18号的第六

Zimmerman) 。 弥 漫 着 香 味 的

•••

Connexions / décembre 08 - janvier 09 95


协会 associations •••小店销售各种男女身体护理用 品,融合了美国皮肤科和中国草药领 域的专业经验。另外,法国还在一些 高档的酒店,比如新开业的上海外滩 茂悦大酒店,开设温泉水疗中心。 在原法租界蜿蜒街道的梧桐树下, 另一条小路——复兴路蕴含着法式的 温馨。那里有红色之吻—艾利斯(Rouge

沛丰,为更多的项目提供小额贷款

Baiser-Elise)商店。店主艾利斯·德·圣 吉耶姆(Elise  de  Saint-Guilhem)推荐的 商品有绣花亚麻织品、童装、菘蓝

“沛丰”:意为充沛和丰盛,是

贷合作协议。哈尔滨商业银行是一个

家居纺织品。在更有中国味的产品

Planet  Finance的中文名字。这是一个

有意开发面向小企业家的金融产品的

里,“上海组合”(Shanghai  Trio)的桌

通过提供小额信贷从事扶贫事业的国

传统银行机构。在甘肃,沛丰与欧盟

布和小手袋给人非常柔滑的触感,这

际性非政府组织。2002年,沛丰中国

欧洲委员会及两大法国企业阿海珐和

些商品在它新天地广场的专卖店里有

在北京设立代表处。这支团队由七名

苏伊士环境合作,开发将可再生能源

售。在上海市中心的各个角落,法国

以中国人为主的小额信贷方面的专家

与小额贷款相结合的项目。项目的建

企业冲击着人们的感官,并融入到中

和四名志愿者组成,目的是尽可能有

设需要三年,首先在通渭县修建天然

效地促进城市及农村的小额信贷的发

气设施,然后对当地居民进行培训,

展。

教当地农民如何申请小额贷款来购买

国大都市每日演奏的感性颂歌之中。

异国风味 建立于1954年,埃科菲国际 厨师协会一直在全世界致力 于推广法式和西式餐饮文 化,如今进驻上海也是再自 然不过的事情。“上海是 A. Escoffier

亚洲的转折带,一直有西

方文化存在,法式餐饮也享有良好 的声誉”,该协会的中国会长罗伯 特.枫丹纳(Robert Fontana)评价道。 近年来众多美食餐厅的开张,使得 他们能够圆满完成任务。但是中国 也有其自身的特性,需要作必要的 调整来适应。在这个年轻的市场 上,“要加入埃科菲国际厨师协会 必须拥有15年的从业经验,而在中 国,大部分西餐厨师都无此资历。 我们并不想把中国的厨师同行拒之 门外”,会长强调说。因此,该协 会从在日本的分支中获得启发,他 们在80 年代也碰到过同样的问题。 经验较少的厨师可以有两年的学徒 资格并在加入协会之前接受培训。 现在,协会已在上海、武汉以及云 南派驻了代表,2009年即将开办的 厨师学校也在筹备中。

96 Connexions / décembre 08 - janvier 09

设备,如何利用这些设备产生高于借 中国有60%的人口生活在农村, 其中至少四分之一的人享受不到金融

贷成本的收益,如修建大棚,种植蔬 菜,节约煤炭等。

方面的服务。另外,大约有一亿中国 人每天的生活费不足一美元,从农村

两年前,沛丰中国成为美信

来的的打工者不断涌入城市,使城市

(Microcred)小 额 信 贷 投 资 公 司 的 股

的贫困人群不断扩大。扶贫从此成为

东,他们于2007年在四川南充投资成

最大的忧患和挑战。中国政府认识到

立了“南充美信服务有限公司”。为

小额贷款是社会和经济稳定的有力因

了建立这个机构,在巴黎,北京,成

素,从九十年代开始,就积极推动小

都和南充之间的协调工作进行了一年

额信贷的发展和一些试点项目的实施

多的时间。“一旦找到投资者和获得

以鼓励小额信贷机构的建立。沛丰因

政府的许可,就必须确定一个金融产

此得以与多方合作,其中有政府部

品,着手市场调研,在当地人中找

门,地方政府,还有中国和国际上的

到合适的人选,对他们进行有关贷

非政府组织。

款政策的培训,进行小额信贷的宣 传,”项目的原负责人Blandine Pons解

沛丰作为一个平台,提供专业知

释说,“因为借钱对于中国人来说还

识,审计,市场调研,技术支持,融

不是容易接受的观念。要教育那些弱

资,内部信息系统,培训等服务,每

势人群借钱不是一件坏事。债务就像

年直接做大约3-4个项目。多年来,沛

一个杠杆,可以进行经济投资,由此

丰和微软中国合作,在北京,上海,

带来丰厚的收益。原则是借款不能作

昆明,重庆和福州等几个大城市,对

为多余资金用于消费。”为给项目找

外来务工人员开展了学习新技术的培

到资金,沛丰主要依靠来自个人、公

训课程。目的在于提高他们的技能,

司和国际组织如世界银行的捐款。这

为他们提供获取信息的途径,也就是

些重量级的合作者多多益善,可以为

说,增加他们找到工作的机会。另

沛丰应对中国小额贷款市场的挑战助

外,在哈尔滨,沛丰最近与哈尔滨

一臂之力。

商业银行签订了为期三年的小额信


2007年10月20号一位菜农成为了“南充美信服务公司”的第一位客人并贷到了一万元

Le premier client de Microcred Nanchong, un marchand de légumes qui a emprunté la somme de 10 000 Rmb le 20 octobre 2007. Connexions / décembre 08 - janvier 09 97


© Gilles SABRIÉ

文化 CULTURE

Retransmission en plein air d’un match de volley pendant les JO.

奥运期间露天转播排球比赛

吉乐(Gille Sabrié)被照亮的眼睛 摄影师: 吉乐

Ci-contre : Gilles Sabrié.

恩典和敏感的镜头里,这就是吉乐的

献采集。他解释道:“这里一切都是

摄影作品。

浓缩过的。社会经济变化的程度和速

他的第一次中国之行始于

度让人感觉是在直观历史,是正在

1995年:“当时,我决定采用除了飞

上演着的历史的见证者。”从他题为

机之外的各种交通工具从巴黎到曼

《175米》的三峡大坝速写系列——指

谷,途径中国,从内蒙到越南我用了

示牌上标注的高度向村民们提示了大

两个半月的时间穿越中国。”在他的

坝竣工运营后的水位高度——到成都

专访一个将行囊放在了北京 的法国摄影师——了解他的 工作和他眼中的中国。

描述中,好像来到中国只是一种偶

农民工进城系列,他的摄影作品反映

然,或者中国仅是他旅途中必经的一

了中国正在进行的变革和生活的变

站。那一次,他没有拍很多的照片。

迁。通常,一个细节就能抓住观众,

后来,他却经常为了一些朋友回到北

引发他们的思考。欣赏“上海的过

吉乐(Gilles  Sabrié)是一个在北京

京和其他地方:“我拍摄中国的欲望

渡”系列中一张关于拆除街道的照

生活多年的法国自由摄影师,还保留

是一点点增强的,我越来越频繁地来

片,目光首先会笔直投向光亮面,落

着摄影记者的传统风格。他采集的反

中国。最终,我决定留下来,在这里

在那些仍屹立于残破砖瓦中的房屋

映中国的文献图片资料会经常发表在

工作。”

上;进而朝右,转向靠在门槛边的老

国际性报刊或各种著作上。通过他的

在完全投入摄影这一兴趣爱好前,

妇人身上。她紧张地盯着邻居曾经住

个人网站和博客《单眼看中国》,我

吉乐从事过一些全球电视频道的战略

过的房子,手里端着大盆,还捏着一

们能更近地感受他的作品。他执着于

顾问工作。今天,他将自己在中国的

块海绵。她刚才在洗洗涮涮吗?反正

将“人性”在瞬间定格在被上苍赐予

工作定性为:新闻报纸摄影和图片文

她还住在那里。她是否拒绝离开她的

98

Connexions / décembre 08 - janvier 09


摄影

© Gilles SABRIÉ

PHOTOGRAPHIE

Réparation de miroir dans une rue de Baotou.

在包头的一条商业街上,两个人正在修镜子

家,或是她将继续同平常一样生活,

常喜欢的迷失感觉。”他在中国的城

曾跟随一个巡回剧团穿越了山西的村

希望能躲过厄运?在小故事和微缩的

市和乡村行走,拍摄广西的一段娱乐

落,吉乐回忆到:“七天里,他们没

生活中,大历史在上演。

嬉戏,喜玛拉雅山麓康区牧民的一局

有一顿饭是坐着吃的,总是在马路上

台球,或是北京地铁里的几张面孔。

或道边蹲着。”他带回了一组美得令

吉乐说,当他工作时,经常被路 人叫住,询问他所拍摄照片的含义,

然而,如画的风景却引不起他的兴

人恍惚而心颤的照片,华丽的装扮和

他们还担心吉乐将展现他们国家的何

趣,他寻觅的是其他东西。他的理念

与服饰同周遭环境的冷硬形成对比,

种形象。他会在作品中融入自身的喜

引导他这样做。在他的博客主页上,

时而壮观,时而微不足道。

好:“我喜黄昏时分的光线,边疆,

维克多·谢阁兰的一段话明晰地验证

吉乐的博客如同一本关于中国的

过渡地带,海岸,这些都不是中国特

了他的想法:“不要以为同化其他的

摄影日记,定期更新。上面的文章

有的。”游牧民族,流动的人群,失

风俗习惯、种族、国家和人是件光荣

(吉乐也写作)经常为照片附加一些

去家园的男人女人,他们其间的生

的事。应以永远不能同化为幸,这样

信息或特别的启示。若干星期时光,

活、之前和之后的种种故事,都是摄

我们才能永远去感受多样性的美好”

依照现实生活的情况、作者的出行、

影师作品中经常出现的主题,伴随他

无论是根据客户要求,还是自行确

意愿或心情的变化,日常生活中的光

一路仆仆风尘,从俄亥俄州到东京,

定主题工作,吉乐总把照相机当作自

辉和不幸交替显现。档案按照日历上

途经安徽。

己的一个“借口”,以此,他见识了

的日期分类,只需轻轻点击便可再现

每当被问及这里和别处有何不同

不可复制的场景、不可思议的偶遇,

往日时光。一切从香港开始,2006年

时,吉乐答道:“在中国,我总有一

这让他恍若生活了几世。他完全沉浸

3月22日,去看一看吧...

点地球人在火星上或火星人在地球上

于拍摄主题之中,以求更好地定格那

索菲·拉维涅撰稿

的感觉。在这里,我更能体会到我非

些富于含义的瞬间和细节。2006年他

www.gsabrie.com

Connexions / décembre 08 - janvier 09 99


文化 CULTURE

Anna Mouglalis, Guillaume Canet, Marion Cotillard, Bruno Dumont.

从左至右依次是:安娜.莫格拉莉斯、吉约姆.卡内、玛丽昂.歌蒂亚和布鲁诺.杜蒙

新一代的法国电影 法国文化中心电影主管欧立业先生撰稿 在法国国内或国外,法国电影都不

演的《夺面解码》,文森特·卡塞

呢?迷失自己的特征了吗?这也许只

会让人无动于衷,它的魅力吸引了无

尔(Vincent  Cassel)、艾米莉·德奎恩

是因为它给人一种既复杂又坚决独

数的信徒,也招致众多诽谤。对于信

(Emilie  Dequenne)和莫妮卡·贝鲁齐

立的丰富印象。作为证明,那些在

徒们来说,法国电影发展形势很好,

(Monica  Bellucci)出演的《狼族盟约》,

法国之外获得认可的演员和导演,

也许更好:它是“另一种”电影,是

还有展示大胆而激烈表演的影片,如

尽管存在着某些弱点,但数量不可

与众不同的。而诽谤者则认为法国电

科洛维斯·科尔尼拉(Clovis Cornillac)出

忽视:我们会想到伊迪特·皮雅芙

影已经充满危机,几乎濒临消失了。

演的《圣歌》,碧翠斯·黛尔(Béatrice

(Edith  Piaf)的扮演者——在《玫瑰人

还有一些人的看法中性些:喜欢法国

Dalle)出演的《身在其中》,这些影片

生》中有着出色表现的玛丽昂·歌

电影,但会对其在世界上的重要性作

获得了完全的胜利。

蒂 亚 ( Marion  Cotillard) , 她 因 此 赢

客观的评价。

另一方面,近些年来,法国动画

得了好莱坞奥斯卡最佳女主角奖;

这里有一个客观的标准:制作和发

电影也得到了发展和丰富。得到热

我们也会想到在美国有吕克·贝松

行的法国电影数量。每年200部影片,

烈评价的《和巴什尔跳华尔兹》和

(Luc  Besson)和让-皮埃尔·热内(Jean-

这在其他国家制片商眼里可谓是高产

《我在伊朗长大》证明了电影仍然

Pierre  Jeunet);在日本有朱丽叶·比诺

了。时常受到指责的是,并没有什么

是有社会责任感的艺术。与种类的

什(Juliette  Binoche)、里奥‧卡拉克斯

真正的创作逻辑就投资,有太多大众

多样性呼应,法国电影目前拥有一

(Léo  Carax)和文森特·卡塞尔(Vincent

无法接近的艺术和实验类电影,而缺

批独树一帜的新电影创作者,如阿

Cassel);在中国有塞德里克·克拉皮斯

少“中间”类型的电影,即能够调和

兰·雷奈(Alain

Resnais)、克劳德·夏

(Cédric Klapisch)和让·雷诺(Jean Reno);

大众与“艺术和实验”电影爱好者口

布洛尔(Claude

Chabrol)、安德烈·特

当然也不能忘记欧洲的其他国家,尤

味的电影。

西内(André  Techiné)和克劳德·勒鲁什

其是俄罗斯这个法国电影的主要出口 地。

提到对法国电影危机的猜想,

(Claude  Lelouch),他们与玛丽昂·费

应该回顾一下近几年来法国电影种

尔努(Marion  Vernoux)、奥利维耶·阿

类的多样化,出现了以前一直不存

萨亚斯(Olivier

在或几乎不存在的魔幻片或恐怖

蒙(Bruno  Dumont)、弗朗索瓦·欧容

的演员和导演——

片。有著名影星加盟的影片,如杰

(François

安娜·莫格拉莉丝(Anna Mouglalis)

拉尔·德帕迪约(Gérard  Depardieu)、

(Arnaud

吉约姆·卡内(Guillaume  Canet)和安

影界。

德雷·杜索利尔(André  Dussollier)出 100

Connexions / décembre 08 - janvier 09

Assayas)、布鲁诺·杜

Ozon)和阿诺·德斯普里钦 Desplechin)一起活跃在法国电

那么法国电影究竟是否有危机

下面介绍四位在法国电影界声名鹊起

有着甜美嗓音的棕发女郎 这位有着大大的栗色眼睛 和 甜 美 嗓 音 的 棕 发 女 郎 刚 刚


CINEMA 电影 出 演 了 由 塞 缪 尔 · 本 谢 区 特

(Arnaud

Desplechin)的改编自话剧的《

一部长片《我的偶像》,讲述了一个

(Samuel  Benchetrit)2008年执导的影片

雷奥,遨游巨人世界》(2003)以及达米

非道德的商业秀的寓言。后来吉约

《黑道快餐店》,该片由四个滑稽、

彦·奥图(Damien  Odoul)的《死前戏》

姆·卡内进行了一些不同的尝试:与

荒诞和别致的短剧构成,穿插着饶有

(2004)。伊兰·迪朗·科昂(Ilan

Duran

玛丽昂·歌蒂亚(Marion  Cotillard)在《

趣味的对话和引人入胜的反派人物。

Cohen)(2006)则把她想象成电视电影

两小无猜》里打情骂俏,在疯狂的《

在话剧舞台积累了几年经验之后,安

《波伏娃的爱情》中的西蒙·波伏娃。

不定时的休眠者》里梦想冒险,在最

娜·莫格拉莉丝于1998年第一次在电

吉约姆·卡内(Guillaume Canet)

庄重的《圣诞快乐》的战壕里战斗。

影界崭露头角,出演了香坦·阿克曼

恺撒奖历史上最年轻的导演

随后他在2006年因导演《不可告人》

(Chantal  Akerman)执导的的影片《迷

吉约姆·卡内热爱马术,曾经有

登上了新台阶,这是根据哈兰·科本

惑》。她出现在大众的视野是在克劳

希望成为职业赛马师,但他的职业生

(Harlan  Coben)的小说改编的。这部长

德·夏布洛尔(Claude

Chabrol)执导的

涯因一次意外事故而中止。之后他转

片摘取了四项凯撒奖,其中弗朗科依

惊悚片《亡情巧克力》中,她与雅

向戏剧艺术,并在1995年第一次在电

斯·克鲁塞特(François  Cluzet)获得了

克·迪特隆(Jacques

Dutronc)合作,扮

影界崭露头角。我们能在皮埃尔·祖

最佳男演员奖,吉约姆·卡内得到了

演了一位怀疑其老师就是其父的年轻

利维(Pierre  Jolivet)的《谁能释放你》

最佳导演奖,一举成为凯撒电影节历

女钢琴家。成为了香奈尔集团的新形

中看到吉约姆·卡内的身影,这部影

史上获此殊荣的最年轻的导演。从此

象代言人后,安娜·莫格拉莉丝亦成

片使他一出道就获得很大的知名度。

吉约姆·卡内成为法国电影界的重要

为新一代法国电影创作者的缪斯。她

该导演在2002年的中世纪题材影片

人物,他在2007年又与奥黛丽·塔图

参与了菲利普·格朗德里厄(Philippe

《战士的兄弟》里又给了他一次机

(Audrey Tautou)合作拍摄了浪漫喜剧片

Gandrieux)(2002)的几乎是实验性的大

会。2000年,吉约姆·卡内成为一线

《只要在一起》,该片根据安娜·加

胆影片《新生活》,让-皮埃尔·里

演员,与莱昂纳多·迪卡普里奥在

瓦尔达(Anna

莫森(Jean-Pierre  Limosin)的性感游戏

《海滩》、与苏菲·玛索在《忠贞》

编。

《忘记我是谁》、阿尔诺·德帕拉欣

里搭档表演。2002年他自己导演了第

布鲁诺·杜蒙(Bruno Dumont)

阿诺.德斯普里钦执导的影片《圣诞故事》的剧照

Gavalda)的畅销小说改

•••

Extrait d’ Un conte de Noël d’Arnaud Desplechin avec Mathieu Amalric. Connexions / décembre 08 - janvier 09 101


文化 CULTURE

从左至右依次是:艾米莉.德奎恩、科洛维斯.科尔尼拉、马修.阿马立克和影片《弗朗德勒》的剧照

Emilie Dequenne, Clovis Cornillac, Mathieu Amalric, extrait de Flandres de Bruno Dumont.

•••来自法国北部的冷峻作者

后,他又重拾北部本源,导演了《弗

一举夺得1997年凯撒电影节最佳新人

作为一名哲学教师,布鲁诺·杜蒙

朗德勒》,片中年轻农民的命运因为

奖。作为独立电影的新宠,他参与了

是从拍摄纪录片、短剧和资料片开始

战争而改变。因为揭示因战乱而引起

特西内(Techiné)、阿塞亚斯(Assayas)和

走到摄像机之后的。为了表现不平的

的人性失常,布鲁诺·杜蒙又获得了

拉留兄弟(les  frères  Larrieu)拍摄的电

现实,他从出生地--北部的贝琉汲取

2006年的戛纳评审团大奖。

影。继两部短片之后,马修·阿马立

灵感,于1996年创作并拍摄了他的第

马修·阿马立克(Mathieu Amalric)

克在1997年导演了滑稽电影《喝你的

一部影片《人之子》,该片1997年获

机智的愚者

汤》,这部自传式的长片让他得到了

得了戛纳电影节金摄影机奖特别提名

在与电影有了第一次接触之后

导演戈达尔的赞扬。随后,他执导

和让·维果奖。承继着剧烈和净化的

(加上进修了一年的电影基础课

了《温布顿的舞台》(2001),与让

风格,他又拍摄了第二部影片《人,

程),他并没有立刻朝演员的方向发

娜·巴里巴尔(Jeanne Balibar,他当时的

性本色》,该片在1999年得到了戛纳

展,而是作为道具管理员、舞台监

女友)进行的一次有诗意的、神秘的漫

评审团大奖,两位非专业“演员”亦

督或食堂管理员在各个片场奔走。

步,以及2003年入围戛纳电影节“导

获得了最佳男女主角奖。这一评选结

1996年,马修·阿马立克因饰演由阿

演双周”的《公共事物》。2004年他

果在戛纳电影节上引起了很大争议。

诺·德斯普里钦(Arnaud  Desplechin)执

回到摄影机前在阿诺·德斯普里钦

2003年,他远离了法国北部去加利福

导的《我的性生活》里一个笨手笨

(Desplechin)执导的《国王与王后》中

尼亚拍摄了《情色沙漠》,这是一部

脚、犹豫不决的诱惑者保罗·德达

饰演了伊斯曼,一个阴差阳错进了精

混杂着暴力和色情的公路恐怖片。最

鲁斯(Paul  Dedalus)而一举成名,使他

神病院的内向男孩。他在其中的出色 表现为他赢得了凯撒奖最佳男演员 奖。新的前景向阿马立克敞开,他被 斯皮尔伯格(Spielberg)导演的《慕尼黑 惨案》和克劳德·米勒(Claude  Miller)选 中。2007年的戛纳电影节上他更是无 处不在,《潜水钟与蝴蝶》里身残志 坚的人物,淫乱的《人性问题》的主 人公。2008年他参加了法国以及国际 上的大片的演出:《人民公敌第一 部》里的梅林上校以及《大破量子危 机》里詹姆士·邦德的死对头。作为 独立电影的忠实拥护者,马修·阿马 立克还是德斯普里钦派的中流砥柱 (德斯普里钦曾执导过影片《圣诞故

文森特.卡塞尔在大卫·柯南伯格导演的电影《巨塔杀机》中

Vincent Cassel dans Les Promesses de l’ombre de David Cronenberg 102

Connexions / décembre 08 - janvier 09

事》)。


LIEU 场所 化中心的活动日程上。最鼓舞人心的 一些时刻:例如“读书节”,2008年 的主题是“饮食与文学”,另外还有 多姿多彩的“中法文化交流之春”以 及其它多种多样的中法文化交流活 动……再有音乐节和法语联盟每年送出 的新波若莱红酒……活动主题的选择 要表达两个愿望:展示法国最传统和 最创新的方面。目前为止,效果显而 易见。28岁的苏静说:“我来借些漫画 书,并在这里读些古典名著”。而路 易则喜欢这里的学习气氛,有利于温 习他的中文。值得一提的是:经常光顾 的客人大部分是中国人和学生,大约占 多媒体图书馆年15万来访者中的80%, 即每天500人次。 对话场所 法国文化中心举办的辩论会,吸 引着一些好奇者,特别是涉及到一 些“复杂”的主题时。在纪念世界人 权宣言发表六十周年之际,文化中心 法国华裔作家山飒在北京法国文化中心的多媒体图书馆

网站的首页刊登了六篇关于人权的报

L’écrivain franco-chinois Shan Sa, à la médiathèque du CCF à Pékin.

告。法国文化中心是否可以成为一个

法兰西魅影—法国文化中心

自由表达思想的绿洲?“在北京这不 是唯一的地方,”齐安杰指出,“我 们应该向政府致意,因为他们对我们

法国文化中心,通往法国的通道

环境明亮”,第一次来这里的巴西人

法国文化中心,仿佛身在法国

格郎尼奥说,“你们法国人很擅长推

有些人,像26岁的米小姐,对文

广你们的文化”。事实上,法国文化

化中心有些小意见。“当我还在上学

的活动一直表现得很尊重。”

在北京所有能让人感觉仿佛置身

中心是法中两国2002年签订的文化合

的时候,我有时间,但文化中心离我

于法国的场所里,法国文化中心无疑

作协议的成果。作为交换,在巴黎也

的学校太远了。现在,我工作的地方

是最具代表性的。这座占地3千平方

修建了中国文化中心。“在北京,我

就在旁边,但我却没有时间了!”另

米的新艺术派风格(十九世纪九十年

们是第一个获得法律准许独立于大使

外一个经常来参加酒会的中国学者也

代流行于法国和比利时的一种艺术风

馆办公的外国文化中心”,齐安杰继

有些看法:“我们总是看到同样的面

格)的建筑于2004年11月落成,起初

续说。这种优先权当然得益于两国之

孔。”虽然北京的法国文化中心能够

感觉是个商业中心,最终却被法国外

间良好的关系。“法国历来都是中国

幸免于2005年以来人们对外国文化机

交部纳入囊中。无论是想翻看勒·克

愿意与之尝试新型合作方式的国家之

构的诸多批评(固步自封,使馆的管

莱齐奥的新作,还是坐在红色的沙发

一,例如中法文化交流年”。

理过时,设备高级但成本高昂过于浪

上闲聊片刻,亦或欣赏一部电影,来

前所未有

费),齐安杰承认还是有些挑战要面

去都很随意。“每个人进出都很自

不只是一个简单的法国文化的缩

对的,“我们应该走出我们的围墙,

由,这是一个多功能服务场所”,法

影,法国文化中心希望让公众在这

去触及更多的非法语人士,比如在大

国大使馆文化参赞及法国文化中心主

里感受到“在其他地方看不到的东

学聚集区开个分部。”另一个目标是

任齐安杰先生总结说。如果我们在多

西”,如在法国文化中心电影厅放映

通过赞助让活动的经费来源更多样化

媒体图书馆和文化中心的文化活动上

的电影,不在中国进口的外国影片限

(目前有百分之五十五的经费由国家

再加上法语联盟的法语课和法国教育

额之内。在活动安排上:有周期性的

承担)。组织更丰富的活动,以便在

服务中心的业务,法国文化中心俨然

电影放映,研讨会和法国大使馆多媒

全球化的行列中占有一席之地。

变成了“法国之家”。“令人愉快,

体图书馆安排的文学沙龙都在法国文

Connexions / décembre 08 - janvier 09 103


读书

Lire

《波伏瓦——一位追求自由的女性》 李亚凡著,人民文学出版社出版,320页,定价24元

罗朗撰稿

Goff)和勒鲁瓦.拉迪里(Le Roy Ladurie)。 费罗还是首位把电影作为历史代言人和史料来研

西蒙娜.德.波伏瓦是享誉世界

究的学者,曾协助电视台拍摄多部历史片,包括《第

的法国著名作家和社会活动家。

一次世界大战》,《列宁自述》,《医学史》和《再

其代表作有被誉为西方女性“圣

现历史》。

经”的《第二性》,1954年获得法

多年的影像研究经验反过来促进了他的史学研

国龚古尔文学奖的自传小说《名士

究,深化了他对历史理论的思考:他首先对照了过去

风流》,以及长达四卷的《西蒙

所做的各种描述,之后分析了历史意识与历史学之间

娜·波伏瓦回忆录》。

的差异。

波伏瓦是存在主义哲学家,文学家萨特的终身知

电影作为真正的历史代言人,以其独特的方式发

己。他们是一个不可分裂的精神实体。不管人们如何

挥着作用。今后,史学家们会懂得,电影能通过其鲜

评头论足,波伏瓦的一生活得充实而真切。其不容置

明的话语,使人探知言下之意。无论是纪实的还是虚

疑的才华,追求卓越的自由心灵和富有传奇色彩的爱

构的,电影都构成了一座资料宝库。从《大幻灭》到

情,都具有永恒的魅力。在二十世纪的法国文坛上,

《拉孔布,吕西安》,从《犹太人苏斯》到《第三个

波伏瓦永远是一个重要的人物,值得学术界的研究和

人》,从到《M》到《共荣之路》,马克.费罗展示

探讨。

了历史与电影之间的种种相互介入,从而使我们更好 地了解现代和古代社会。

《葡萄酒国寻香》 杨起著,中国轻工业出版社出版,190页,定价38元 当中国读者开始喜欢法国葡萄 酒的时候,他们就是在品味和欣赏 法国式的生活艺术。本书便是法国 生活艺术的一篇完美的导言。

《战争》 勒.克莱齐奥著,2008 年诺贝尔文学奖得主之代表作 译林出版社,305页,定价20元 2008年诺贝尔文学奖得主勒.克 莱齐奥是法国“新寓言”派主将。

有谁能够比作者杨起更适于帮

在1994年法国《读书》杂志的一次

助我们了解酿制葡萄酒的艺术,特

读者调查中,被评为在世的最伟大

别是引导我们初识法国的葡萄酒文

的法语作家。已出版三十余部作

化。作为记者,杨起在法国生活了七年,他通过自己

品,包括小说,随笔,翻译等。他

的本职工作和这一段生活经历,爱上了法国文化和法

始终对现代社会的种种弊病格外敏感,人类的灵魂似

国的葡萄酒。今天,他成为了中国和法国两国文化之

乎在遥远的异乡找到归宿。

间的一位出色的联络人。

《战争》摒弃了传统小说里最起码的要素:时

在阅读这本书的时候,可以从中获得许多乐趣,

间,地点,人物和事件,着眼点仅在物质的世界。作

还有不要忘记喝法国葡萄酒可不是一种独酌自饮的愉

为有着独立精神,存在于万物之外的人早已不存在。

快……

他们对物质的欲求已经超过了这个世界所能负载的程 度,这就是战争爆发的根本缘由。战争无所不在,不 但在物质中发生,还在时间中发生,还在灵魂深处精

《电影和历史》 马克.费罗著,北京大学出版社,182页,定价28元 马克.费罗(Marc

Ferro)曾任教于法国中学,

后被费尔南.布罗代尔 (Fernand Braudel)派往《年 鉴》学报秘书处工作,1970

年,升任学报的三位负

责人之一,另外两位分别是雅克.勒高夫(Jacques Le

104

Connexions / décembre 08 - janvier 09

神世界展开。人类非常可怜,他们几乎无处可逃,物 质挤压了他们站立的空间。 在《战争》中,作者的敌人似乎只有一个,那就 是词语。它无所不在, 无法把握,庞大得不见首尾。词语还是他的武



读书

Lire

器。每一个词语都有自己的力量,不需要复杂的语法

人进行了平等的,有深度的,面对面的学术对话。

结构,不需要严谨的篇章布局。“无所不在的词”,

他对这些文学大师有全貌的鸟瞰与就近的性格观

在扼杀思想,在挑起战争,在充当先知,在书写现代

察。本书是可贵的文史资料,是明达的文学评论,

的《创世记》。

是生动的性格写生。这样的读物在国内实为难得。

《圣-琼.佩斯诗选》

雅克・德里达(Jacques Derrida)

中法文化丛书,吉林出版集团有限责任公司,

雅克·德里达是当代最重要

236页,定价22元

的法国哲学家之一,其作品 圣-琼.佩斯(1887-1975)

闻名于世并被世人认可,即

是一位著名的法国诗人

便有着毋庸置疑的阅读困

和外交官。出生于加勒

难,不仅对于法语原著,译

比 海 法 属 瓜 德 罗 普 岛

著更是如此。

(Guadeloupe),自幼热爱

他的工作和思考与“解

自然,喜欢航海。青年时代

构”相结合,在今天看来是

开始诗歌创作,曾于1916至

对西方思想最激进的批判。无论是今天还是昨天发生

1921年在北京法国使馆任

的事,无论是在理论还是在实践中、在理想世界还是

职,其间写出长诗《阿纳巴

在现实社会里,都无法回避德里达的分析。任何学

斯》,经 T.S.艾略特 (T.S. Eliot),本雅明( Benjamin) 等

派,任何言论都无法忽略以德里达为先锋的思想革

人翻译后,引起国际诗坛的瞩目。之后他一度告别

命。对历史现象和当代社会发展中政治进程的关注,

诗坛,长期主持法国外交部的工作。二战期间,因

以及对传统学说的解构都体现了其思想及作品的影响

反对纳粹被迫流亡美国,其间创作长诗《流放》、

力和独特性。

《雨》、《雪》、《风》、《船标》等。 晚年返回法国定居。1960年,因其作品“凌空飞

克洛德・列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)

跃及丰富联想的意象,以梦幻的形式,反映出我们时

克洛德·列维-斯特劳斯让我们耳目一新。他擅于分

代的境况”,被授予诺贝尔文学奖。他的诗歌

析精深构造的事物,并努力打破其结构,例如亲族体

跨越了所有的时代,将叙事,抒情,幻想融为一 体,趋向于一种史诗性的磅礴。

系或象征符号,包括造型形态、习俗、装饰、一个古 老或是现代的社会场所。对于这位曾在巴西,之后在 世界其它地方生活过的人类学家来说,这些事物都有

《我所见到的法兰西文学大师》

含义,每个事物都依据多样和特有的模式和程序,相

柳呜九著,人民文学出版社,232页,定价17元

通的是一根共同的结构线,他试图拉动这根线将事物

二十世纪的法兰西是世界文学思潮,流派,理论形态

公开。那些神秘事物本身首先是一些能够组织人类生

的发祥地。时至八十年代,这里还有哪些世界性的人

活并安排世界进化的思想体系。他所创造的新词“神

物?有萨特(Sartre),波伏瓦(de Beauvoir),尤瑟

秘学家”,尤其是他所开发的研究领域,只是扩大人

娜尔(Yourcenar),罗伯.格里耶(Robe-Grillet),纳

类活动相互联系的一个简单中介。

塔莉.萨洛特(Nathalie

Sarraute),布托(Butor),

列维-斯特劳斯不再是解释事物含义的人,而是传播

巴特(Barthes),罗杰.格勒尼埃(Roger  Grenier)

含义的人。他是传播者。每个人都应该接替他继续传

等等。中国人有谁曾和他们抵掌而谈?唯有本书作

播,更好地探索社会。

者!他是国内著名的法国文学专家,对法国文学与 理论问题有系统的研究和精辟的见解;他与这些巨

106

Connexions / décembre 08 - janvier 09




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.