Connexions 51

Page 1

Connexions 联 magazine de la

Chambre

dossier

Le

de

Commerce

et d’Industrie

Fr a n ç a i s e

en

Chine

n o 5 1 j u i ll e t - s e p t e m b r e

2009

La Responsabilité Sociale des Entreprises en Chine 中国的企业社会责任

中 国 法 国 工 商 会 双 月 刊

结 Focus : •Bienvenue

en Chine La Chine et les Bons du Trésor américains Gros plan sur le Shaanxi

• •

www.connexions.ccifc.org

Vu d’ici « Metropolitain Camouflage » par le photographe Liu Bolin 《城市迷彩》系列 刘勃麟



卷首语 EDITORIAL Interactions

Hervé Machenaud Directeur de la branche Asie-Pacifique EDF 法国电力公司亚太区总裁:马识路

« Tout ce qui augmente la liberté augmente la responsabilité », disait Victor Hugo dans Paris et Rome. Aujourd’hui, alors que le terrain de jeu des entreprises s’étend à l’échelle de la planète et que les barrières à la libre circulation des hommes et des capitaux tombent les unes après les autres, nos devoirs restent à la mesure de nos droits. Les entreprises françaises sont depuis plusieurs années déjà au cœur de cette réflexion autour de la responsabilité qui les engage auprès de la société dans son ensemble : après la déclaration de Bamako, qui marquait « l’engagement des Etats et gouvernements francophones en faveur de

相互影响 雨果在《巴黎和罗马》中写道: “随着自由 程度的提高,责任也在增加。”今天,企业活动 的舞台已经扩展到全球的范围,人力和资本自 由流动的壁垒也相继被打破。我们的权利和义 务是相匹配的。 多年来,法国企业已在深入思考他们对整 个社会的责任:继“法语国家和政府承诺推广 内在化民主的文化和充分尊重人权”的《巴马 科宣言》之后,2008年10月法语国家首脑会议 通过的《魁北克宣言》指出,企业社会责任是 促进和平、法治国家、合作与可持续发展的附 加值。 跨国公司的贸易目前占国际贸易总 额的 2/3。跨国公司在发展中国家里实现了其对外直 接投资的36%,占有特殊的地位。中国在这方面 特别有代表性,她吸引了对发展中国家1/3的对 外直接投资,还有10%的全球对外直接投资。 今天,强调限制纯粹来自企业意愿的活动 及支持建立一个保障企业业务相关各方基本权 利的国内和国际司法环境的呼声渐渐高涨。法国 不是该领域的先行者,但她行动得很快,并且在 近几年来对这个课题进行了真正的思考。我十 分自豪地为本期《联结》作序,这本杂志印证了

法国企业和机构发展责任市场经济的活力。

la promotion d’une culture démocratique intériorisée et du plein respect des Droits de l’Homme », la Déclaration de Québec, adoptée par les Etats membres de la Francophonie en octobre 2008, a présenté la RSE comme apportant une « valeur ajoutée en faveur de la paix, de l’Etat de droit, de la coopération et du développement durable ». Les entreprises transnationales représentent à l’heure actuelle deux tiers des échanges commerciaux mondiaux. Elles occupent une place particulière dans les pays en développement dans lesquels elles réalisent 36 % des investissements directs à l’étranger. La Chine, qui attire un tiers des IDE à destination des pays en développement et 10% des IDE mondiaux est particulièrement représentative de ce phénomène. Aujourd’hui, des voix s’élèvent pour souligner les limites des démarches purement volontaires de la part des entreprises et plaider pour un cadre juridique national et international garantissant les droits fondamentaux des communautés concernées par les activités des entreprises. La France n’a pas été pionnière dans ce domaine mais elle est allée vite et mène depuis quelques années une vraie réflexion sur le sujet. Je suis fier de signer l’éditorial de ce numéro de Connexions, preuve de la vigueur des entreprises et des institutions françaises à développer une économie de marché responsable.

Connexions / juillet - septembre 2009


协助委员会

联 结

COMITÉ DE PATRONAGE

Connexions

Le magazine de la Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine 中国法国工商会双月刊

Directeur de la publication Jacques Leclerc du Sablon Responsable de la publication Sophie Lavergne Rédactrice en chef Anne Garrigue Edition des textes chinois / 中文编辑

Ruan Zheng 阮征 Graphiste / 美术编辑 Xie Bin 谢滨 Ont collaboré à ce numéro : Véronique d’Antras, Laurent Ballouhey, Stéphanie Balme, Jacques de Boisséson, André Chieng, Antonia Cimini, Vivian Desmonts, Hélène Duvigneau, Joëlle Garrus, Annick de Kermadec Bentzmann, Jacques Leclerc du Sablon, Mariam Loussignian, Patrice Nordey, Luisa Prudentino, Caroline Puel, Manuel Rambaud, Renaud de Spens, Nicolas Sridi, Hubert Testard. Photographie de couverture Liu Bolin « Metropolitan camouflage ». Publicité / 广告招商 Pékin : Ruan Zheng 阮征 Tél. : (010) 6512 1740 # 14 Shanghai : Séverine Clément Tél. : (021) 6132 7100 # 114 Guangzhou : Hervé Lambelin Tél. : (020) 8186 8585 # 801 Imprimé par Versatra Graphics 富运达图文印刷 Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La CCIFC décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs.

www.ccifc.org www.connexions.ccifc.org

Connexions / juillet - septembre 2009



Connexions

51

juillet - septembre

2009

©Imagine China

42

no

La RSE exige une « conversation » entre entreprises et « parties prenantes ».

focus : Bienvenue en Chine Huit balades chinoises rendez-vous A la une des médias Le dessous des chiffres L’état des lois l’actualité Quand la Chine décollera… Internet, une clé de l’équation économique chinoise Actualité entreprises l’actualité / PME Scout Consulting Group, des clés pour une implantation réussie l’entretien Wu Jianmin, Diplomatie : « le centre de gravité des relations s’est déplacé ».

企业社会责任要求企业与利益相关方展开对话。

La RSE en Chine 8 - 17

18 22 24

26 27 28

32

34

La Responsabilité Sociale des Entreprises en Chine « La RSE n’est plus une option » La voix française : vers davantage de régulation La Chine se forme aux méthodes américaines « La Chine est encore à l’orée d’une éthique des affaires basée sur une économie de marché » Le grand retour de la philanthropie De plus en plus de rapports RSE en Chine State Grid RSE aux caractéristiques chinoises China Mobile Un modèle de RSE Quand les entreprises minières chinoises vont en Afrique RSE et mines en Chine : le pire et le meilleur Stratégie WIN-WIN Bayer : Innover Schneider Electric : Accompagner ses sous-traitants Total : Etre à l’écoute PSA : Enrichir son image Carrefour: Aider sa communauté

36 40 45 46 48 54 56 58 62 64 65 66 68 70 72 76 80


联 结

26

Dons pour les victimes du tremblement de terre au Sichuan à Shanghai le 23 mai 2008. 2008年5月23日,当奥运火炬经过上海外滩时,人们争相为四

54

Le nombre de mineurs souffrant de pneumoconiosis1 serait en augmentation de 70 000 cas par an. 尘肺病矿工的人数每年增加7万例。

© Imagine China

ARJ21总装下线仪式于2007年12月21日在上海举行。

© Imagine China

L’ARJ21, le premier avion commercial chinois, à Shanghai le 21 décembre 2007. 中国首架商务客机

川大地震的受灾群众捐款。

Accor : Faire preuve d’éthique L’Oréal : Encourager les jeunes Société générale : S’engager sur l’éducation Bernard Control Equipment : Bien traiter ses employés Areva : Sensibiliser aux règles EDF : Respecter ses collaborateurs Mazars : Appliquer toute la loi régions jumelles Le Shaanxi s’ouvre sur l’extérieur Shaanxi : entreprises françaises implantées et opportunités tourisme chine Les chemins de pèlerinage du Tibet associations De fil en aiguille culture Liu Bolin, disparitions L’esquisse d’un palmarès, 11 chefs-d’oeuvre

82 84 85 86 89 90 92

96 99 104 106 108

65

© Imagine China

© Imagine China

2009年七至九月号 第51期

Le monastère de Samye. Il faut franchir

deux cols à 5 000 m pour y parvenir.

桑耶寺。需翻越两座海拔5000米的山头才能到达

104

du cinéma chinois lire 公司简讯 29 公司简讯 33 史考特咨询顾问集团,成功的秘诀 35 吴建民先生专访 :国际关系的重心正在转移 专栏:企业社会责任在中国 41 “企业社会责任不再是一个选择” 45 法国:进一步规范企业社会责任 49 中国还在市场经济下商业伦理的边缘 57 企业社会责任报告在中国日益风行 59 国家电网公司:有中国特色的企业社会责任 63 中国移动:履行社会责任的典范 67 双赢战略 69 拜尔:创新 71 施耐德电气:协助分包商 73 道达尔:善于倾听 77 标致雪铁龙集团:丰富企业形象 81 家乐福:帮助当地社区 83 雅高集团:体现道德 - 法国兴业银行:支持教育 欧莱雅:鼓励年轻人 87 法国伯纳德公司:善待自己的员工 89 阿海珐:重视规定 91 法国电力公司:尊重同事 93 玛扎尔集团:遵守法律 旅游 100 凡尔塞宫

110 114


FOCUS

聚焦

Bienvenue en Chine Huit balades chinoises

Pour la rentrée, que vous soyez nouvel arrivant ou en quête d’impressions inédites, nous vous convions à la découverte — ou redécouverte — de lieux emblématiques, originaux ou décalés. Une promenade au gré des « coups de coeur » d’amis du magazine qui vivent et travaillent en Chine depuis plusieurs années. Hommes d’affaires, universitaires, experts ou journalistes, ils ont répondu à la question « Quel est votre lieu préféré en Chine ? ». Suivez le guide…

Notre hutong (Pékin) par Stéphanie Balme* Les fameuses hutong, ces ruelles-musées vivants à ciel ouvert, ont été apposées tels des sceaux sur Pékin à l’époque Mongole. Si la métamorphose de Pékin est intervenue il y a de cela un peu plus d’un siècle, l’assaut urbanistique final date des JO. Aujourd’hui, les hutong sont englouties à mesure que la ville s’étend, marquant une rupture radicale avec son passé multiséculaire. Cependant, pour tous ceux qui désirent faire de cette mégalopole tentaculaire leur maison, habiter une de ces ruelles permet de s’ancrer dans l’espace urbain déchaîné, de se situer dans l’histoire de la Chine et du monde et d’observer le mouvement d’une société chinoise qui s’invite enfin chez soi. Car les hutong sont beaucoup plus que ce à quoi on les réduit souvent : madeleines de Proust ou souks sordides. Elles sont hantées, habitées et se renouvellent constamment. Que l’on songe à la saga de cette maison de riches marchands chinois décrite par Lu Wenfu dans un récit au titre évocateur, Nid d’Hommes. Dès l’origine, la ville fut quadrillée à l’image de la Cité Interdite, symbole du pouvoir Impérial. Partant de cette forteresse, se sont formés des labyrinthes de toits gris, aujourd’hui cabossés. De part et d’autre et au fil des siècles, des bâtisses carrées (sihe yuan) tournant le dos aux promeneurs se sont arrimées de plain-pied aux dédales des ruelles. Lotis depuis des décennies, ces logis ou plutôt leurs carcasses ainsi que de rares « maisons-clou » (dingzi Connexions / juillet - septembre 2009

hu) rescapées des débris, se sont recroquevillées autour de minuscules courées. Les mansardes biscornues d’aujourd’hui sont peuplées par une foule de petites et vieilles gens, joueurs de mahjong, artisans improbables, marchands à la roulotte ou migrants aux mille métiers. Ceux-là même qui animent la comédie humaine décrite par Lao She dans les Gens de Pékin. Mitoyennes, de somptueuses résidences, inaccessibles, évoquent les hôtels particuliers du Paris Haussmannien. Dans notre quartier aussi les autels populaires et les temples, taoïstes ou bouddhistes, ont disparu. Une mosquée miniature mais active a cependant échappé aux promoteurs. En 2008, l’absence d’édifice public a été compensée par la restauration de gargotes puis la création d’un square clôturé d’un parapet en tuiles vermillon. Situé en bordure d’une avenue de grands magasins, à l’orée des gratteciel, cet îlot de verdure délicat donne une touche « Chinatown » à ce quartier commerçant réputé. Objet de répulsion pour les classes moyennes légitimement en quête de cossu et d’intime, la hutong rebute à cause de problèmes persistants d’insalubrité, parfois de sécurité et souvent de contrôle social. Les recycleurs (hui shou) et leur commerce de déchets envahissent un espace commun, déjà réduit. Difficile aussi de cerner la part de folklore dans le zèle dont font part les comités de quartier dans leurs tâches de surveillance. Enfin,


© Richard Balme

l’inconfort gangrène le quotidien en raison du manque de sanitaires particuliers ou de cuisines familiales. L’été, les logements sont de véritables fournaises alors que, l’hiver, il n’est pas rare de se chauffer au charbon frelaté. Pour autant, les citadins des hutong y mènent une vie semivillageoise, joviale et solidaire ainsi qu’en témoignent le type de convivialité entre voisins et les lopins de terre cultivés, ici et là, dans les interstices. Dès qu’on « rentre dans la rue », on est chez soi. On vit toujours dehors, toujours ensemble car c’est la ruelle qui forme l’appendice, l’extension des maisonnées et non l’inverse. Nuit et jour, les résidents déambulent en pyjamas sinon en sous-vêtements. Ce qui n’est pas dénué de poésie. On se prend alors à trouver les passants, ces étrangers, particulièrement impudiques et déplacés. Aussi, il n’y a pas plus attachant que les poulbots des hutong, ces petits Pékinois gouailleurs et débrouillards. Jinlong, 9 ans, malin, fier et généreux est devenu notre mascotte. « Atmosphère, Atmosphère... ». Et puis, les arbres jouent à Pékin un rôle qu’ils n’ont plus dans une ville comme Paris ou Londres. Ils sont les fossiles des ruelles et choyés comme tels. Les cours carrées se doivent d’abriter un de ces troncs majestueux bossués de noeuds. Les habitations sont sculptées de telle sorte à libérer les branches vertigineuses des platanes ou des ginkgos, miraculeusement résistants à la pollution.

Pour un temps encore, les hutong demeurent un lieu de mixité culturelle et sociale à l’inverse des HLM de banlieue bâtis pour la nouvelle classe propriétaire, sans évoquer les villas luxueuses cernées par les compagnies de sécurité. A Paris, au XIXe siècle, les riches abordaient les pauvres dans la cage d’escalier. A Pékin, seule la hutong exacerbe encore les contacts entre les possédants et les « impropriétaires » (Babeuf), entre les communautés de migrants et les Pékinois de souche. Mais pour combien de temps encore ? Récemment, la restauration (fangu) des ruelles tout aussi boulimique que fut leur destruction a entraîné une forte spéculation sur les loyers provoquant un phénomène mécanique d’embourgeoisement. Comme partout, l’objectif est de rendre vivable la cohabitation entre riches et démunis. La particularité, ici, est que la vie des hutong est à l’opposé de celle des banlieues-dortoirs : le lieu de chacun ne se réduit pas à une chambrée, il fournit également un travail. Il faut donc vivre ou fréquenter les hutong et œuvrer pour que Pékin, restauré, demeure accueillant aux petits métiers et aux gens de peu.

* Stéphanie Balme est professeur invité à la faculté de droit de l’université Tsinghua à Pékin et responsable du programme Justice, Law and society in China pour Sciences Po. Elle est l’auteur de nombreux ouvrages et articles sur la Chine. Connexions / juillet - septembre 2009


© DR

FOCUS

聚焦

Le China Club (Pékin) par Jacques de Boisséson* Le China Club est un endroit très particulier de Pékin. Ce fut un palais impérial et princier qui occupe un vaste terrain de plus d’un hectare en plein cœur de la ville. Construit au XVI° siècle dans ce qui n’était pas encore la “ville chinoise”, proche du terrain qu’à la même époque acquérait le jésuite Matteo Ricci, c’est un rare vestige d’un temps révolu. Seul restaurant sichuanais de la ville sous l’ère maoïste, fort apprécié du Sichuanais Deng Xiaoping, il est aujourd’hui un club privé. Naguère perdu au fond d’un étroit hutong, il ouvre depuis peu sur une large avenue et de massifs immeubles le surplombent, le faisant ressembler à la cabane de l’ultime réfractaire à l’urbanisation des dessins de Sempé. Comme les anciens palais, il est ordonné autour d’une enfilade de cours qu’il offre au visiteur charmé. Tout y est raffiné et subtilement désuet. Les fauteuils du bar sont fatigués, la lumière feutrée, on vous y sert discrètement votre whisky habituel, et on vous escorte jusqu’à la salle à manger aux hauts sièges en bois et décorée de lits à rideaux. Tous les hôtes que j’y ai amenés ont été conquis. Tous m’en

10 Connexions / juillet - septembre 2009

reparlent, certains longtemps plus tard. C’est qu’ils ont eu l’impression, après quelques jours - voire quelques années - dans la frénésie de la ville moderne, de découvrir une oasis de calme, mais aussi un peu de ce qu’il est si difficile de trouver à Pékin : une marque du passé aristocratique dans l’architecture et l’habitat. On a là un compromis réussi : ni tout à fait touristique, ni tout à fait authentique, il s’agit plutôt de la Chine telle qu’elle veut montrer sa tradition au visiteur distingué. Comme souvent ici, c’est donc un lieu à prendre au second degré. Il ne faut pas en être dupe, mais l’apprécier pour ses qualités. Si l’on accepte de jouer le jeu du trompe-l’œil, on en gardera un souvenir qu’on enjolivera autant qu’on voudra. 51 Xirongxian Hutong tel : 6603-8855

* Jacques de Boisséson est le représentant général du groupe Total en Chine depuis 2005.


© Imagine China

Bienvenue en Chine 中国欢迎你

Guge, royaume oublié (Tibet) par André Chieng* C’est un piton d’une centaine de mètres de haut sur les flancs duquel s’accrochent des maisons en ruine si vieilles que leurs murs se confondent avec les parois de la colline. On ne les distingue que par les trous béants des portes et des fenêtres. De loin, on dirait une tête de géant respirant par mille orifices. Il faut grimper un long chemin sinueux pour atteindre le palais surmonté d’une terrasse offrant une vue circulaire sur l’immense vallée de pierre et de poussière environnante où ne pousse pas un arbre. C’est en s’imprégnant de ce paysage qu’on sent fondre sur soi les siècles d’histoire qui ont marqué le lieu. Ce village mort fut la capitale d’un royaume fondé au IXe siècle par le fils d’un roi tibétain assassiné par des moines bouddhistes pour avoir voulu rétablir l’antique religion bonpo à Lhassa. Le roi mort, ses fils s’enfuirent et l’un d’eux arriva jusqu’à ce lieu situé aux confins du Laddak. Aujourd’hui encore, il faut une semaine de voyage en jeep pour y parvenir depuis Lhassa. Le prince en fuite épousa la fille d’un chef local et fonda ce petit royaume qui domina la région pendant plusieurs siècles jus-

qu’au jour où un prêtre de Goa, entendant parler de ce lieu, crut y trouver le Prêtre Jean, ce mythique souverain chrétien d’un royaume asiatique que l’Europe chercha pendant tout le Moyen Age. Il n’y trouva aucune trace de christianisme, mais entreprit d’en convertir le roi. Cela déplut au clergé bouddhiste qui dominait alors le pays et qui fit appel au royaume voisin du Laddak qui ne fut que trop heureux de l’envahir. Il s’ensuivit une guerre sanglante à laquelle le royaume ne put survivre. Il n’en reste plus aujourd’hui que cette ville fantôme, morte depuis des siècles, témoin muet d’une civilisation perdue : Guge, Mont Saint Michel tibétain planté au milieu du canyon du Colorado, perché à quatre mille mètres d’altitude, où les hommes purent vaincre la nature la plus hostile, mais pas leur propre folie.

* André Chieng, né à Marseille de parents chinois, vit à Pékin depuis 2001. Spécialiste des relations interculturelles franco-chinoises et fondateur de la société de conseil AEC, il est notamment l’auteur de La pratique de la Chine (Grasset, 2006).

Connexions / juillet - septembre 2009 11


© Imagine China

FOCUS

聚焦

La promenade matinale (Pékin) par Joëlle Garrus*

Un lieu ? La rue. A un moment particulier : tôt le matin. Dans des circonstances spéciales : avec mon chien. Au gré de son humeur, Mash m’emmène dans des cours résidentielles animées, sur les grands boulevards, ou, en plein coeur de CBD, à deux pas du chic « Village », dans des ruelles entières de chiffonniers en pleine activité de tri, dans des relents lourds, à cette heure de la journée. Un condensé de ville. En m’obligeant à prendre ce temps, durant lequel il arpente chaque centimètre carré de trottoir, Mash m’a fait decouvrir combien les Pékinois flânaient aussi. Mais surtout un chien est une arme de contact surpuissante, qui rend à la fois ma présence normale et accessible. Jeunes, vieux, mingong... régulièrement on m’aborde, avec des commentaires sur le chien, qui entament la conversation. Rien qui n’aille très loin. Mais des petits moments d’échange, de sourires et de gentillesse. Il y a aussi ce monsieur qui fait le tour du stade en marche arrière à petits pas comptés. Des mois nous nous sommes croisés. Puis un jour ses yeux se sont plissés à mon approche. Aujourd’hui

12 Connexions / juillet - septembre 2009

nous nous saluons d’un discret signe de tête. Toute une reconnaissance : finalement, bien que laowai, j’appartiendrais donc bien à ce quartier ?

* Joëlle Garrus est journaliste à l’AFP, en poste à Pékin depuis 2006.


© Zhang Jianping

Bienvenue en Chine 中国欢迎你

Au pays des marchands lettrés (Huizhou, Anhui) par Anne Garrigue* Bien vivre en Chine demande d’y découvrir, loin des mégalopoles, son coin de province à soi, un havre où l’on puisse retrouver les plaisirs d’une vie simple et savoureuse : balades à pied ou à vélo le long des chemins creux, horizon de collines douces et bleues le soir après un bon dîner, vieilles pierres que l’on caresse nonchalamment du regard, soirées amicales entre quatre murs solides et beaux. J’ai trouvé tout cela dans le Huizhou, au sud de l’Anhui, dorlotée dans les deux auberges poétiquement — et confortablement — aménagées par le couple Hanyu et Xiaoguang. J’ y ai découvert aussi un livre d’histoire grandeur nature où appréhender de façon sensible les racines de la culture néo-confucéenne Han, notamment celle des dynasties Ming et Qing. En déchiffrant les histoires symboliques gravées sur les poutres et les panneaux de bois, sur les bas-reliefs de pierre ou de brique dans les temples de famille et les résidences des marchands lettrés (Huishang), on pénètre dans un monde disparu. Mais en entrant dans les rédisences ouvertes au public, on fait aussi la rencontre d’agriculteurs d’aujourd’hui qui vivent encore dans les demeures de leurs ancêtres sur ce coin de terre planté de riz, de thé et d’arbres fruitiers, au

pied des Montagnes jaunes. Ils maintiennent tant bien que mal un réseau de petits villages — dont certains sont classés au patrimoine mondial (Xidi et Hongcun). Je vous recommande d’y aller au printemps et à l’automne, quand s’épanouissent les fleurs jaunes de colza ou les feuillages rouges.

Pour y séjourner confortablement, deux bonnes adresses :. THE NEW PIG’S HEAVEN INN à BISHAN (voir photo) THE PIG’S HEAVEN INN à XIDI Tel: (86) 559 515 4555 et 138 055 889 17 (en anglais) * Anne Garrigue, rédactrice en chef de Connexions, est journaliste et auteur d’ouvrages sur l’Asie : Japonaises la Révolution douce (éditions Ph. Picquier, 2000), L’Asie en nous (éditions Ph. Picquier, 2004) et, tout récemment, De pierres et d’encre, la Chine au pays des marchands lettrés Ed. Philippe Picquier. Elle vit à Pekin depuis 2005.

Connexions / juillet - septembre 2009 13


© DR

FOCUS

聚焦

Shao Xing Lu (Shanghai) par Annick de Kermadec-Bentzmann* C’est une petite rue bordée de platanes, loin du traffic de la métropole, au coeur de l’ancienne concession française, entre deux rues bruyantes la Shanxi Nan lu et Ruijin Er lu, près de l’hôpital Ruijin et de l’ancienne université Aurore, aujourd’hui Université médicale n°2, rattachée à l’Université de Jiaotong. L’atmosphère y est un peu surannée, un brin nostalgique, l’architecture marquée par les turbulences de l’Histoire. Mais dans Shao Xin Lu, la vie de quartier bat son plein. Cette rue a une âme. Toutefois, la rue Shaoxing n’échappe pas à la fébrilité nationale. Depuis quelques semaines de grands travaux de canalisation et de ravalement des immeubles perturbent la quiétude des habitants, et ce, jusqu’à fin septembre, car tout doit être fin prêt pour célébrer dignement les 60 ans de la République populaire de Chine. D’abord, incontournable pour moi, la très belle maison de la famille Zhu qui fut aussi celle d’un grand ami, le père jésuite Vincent Zhu. La famille Zhu, une famille influente de Shanghai, fut une des premières après la famille Xu, à se convertir au catholicisme au XVIIe siècle. Elle était à son apogée à la veille de l’instauration de la République Populaire. La beauté des lieux contraste parfois avec la tristesse de leurs histoires. Le père Vincent, un des neuf enfants de Monsieur Zhu Jiling,

14 Connexions / juillet - septembre 2009

homme d’affaires éminent et patriarche de la famille, est une des toutes premières personnes que j’ai rencontrées à mon arrivée à Shanghai, au début des années 90. Il m’a donné des clés pour comprendre la ville et ses habitants, grâce à lui j’ai appris à aimer Shanghai. Il avait fait son séminaire notamment en France, à Sarlat. Il était amoureux de notre langue et de notre culture. Revenu en 1950 dans une Chine que beaucoup fuyaient alors, il avait passé vingt-sept ans en prison avant d’être placé en liberté surveillée. Mais il évoquait facilement le passé et n’en gardait aucune amertume. Se succèdent ensuite des hôtels particuliers et des maisons mitoyennes dans lesquelles vivaient ceux qui travaillaient pour la famille Zhu, chacun des neuf enfants ayant reçu de leur père sa propre maison. La maison principale est devenue le siège d’une maison de publications. Au numéro 27, dans l’ancienne résidence d’une des maîtresses du célèbre Du Yuesheng, se trouve un salon de thé, le Old China Hand Reading Room. Ambiance chaleureuse, raffinée et cosy, mobilier Art Déco, il est le tout premier du genre à avoir été ouvert dans la ville. Deke Erh, le propriétaire et fondateur, un photographe freelance, américain d’origine chinoise ayant


© DR

Bienvenue en Chine 中国欢迎你

grandi à Shanghai, y propose également un vaste choix de livres, en chinois et en anglais, sur l’architecture de la ville, une de ses passions. Il est co-auteur de nombreux livres sur la concession française. D’autres salons ont vu le jour, depuis, tels que le Vienna Café, Le petit café, et également quelques galeries d’art. Un peu plus loin, au numéro 9, se cache une salle de Kunqu, la plus ancienne forme d’opéra chinois cher aux lettrés et aux érudits, où l’on donne régulièrement des représentations. Quant aux passionnés de Tintin et du Lotus bleu, ils pourront noter l’adresse du célèbre M. Chang, qui habitait au 76 long 7, Shaoxing lu. Enfin, au milieu de la rue, le parc, sans doute le plus petit de Shanghai. Tous âges confondus, on vient là, entre habitués, pour un tango langoureux, pour pousser la chansonnette, pour jouer aux cartes ou aux échecs. Ceux qui fréquentent l’endroit semblent toujours ravis de croiser des étrangers, pour le simple plaisir d’échanger quelques mots dans une autre langue que la sienne. “Qui sont ces Français ?” pouvait-on lire dans les regards de ceux que nous croisions mon mari et moi les premières fois où nous nous y sommes promenés. Puis, un jour, mon mari a invité une dame à valser. Et sur notre passage, les fois suivantes, nous entendions “Mais tu sais bien, c’est lui qui l’a invitée à

danser”! On se retrouve au parc aussi, bien sûr, pour papoter, demander des nouvelles de la santé des uns et des autres et commenter les nouvelles du jour, même si “officiellement, on ne parle pas de politique”. Enfin, toujours assis au même endroit, un spécialiste d’histoire dispense son savoir à qui veut l’écouter. C’est l’Histoire de Chine racontée sous un arbre, une culture orale généreuse. Intimité et ouverture règnent ici en maîtres. Le parc condense en miniature l’esprit de Shanghai. Ici la famille, ce sont les voisins et je comprends la douleur de ceux qui doivent quitter ce quartier pour une banlieue moderne inconnue. Les changements d’habitants me frappent bien plus que ceux du paysage urbain, parce que ce que j’aime plus que tout dans Shanghai, ce sont les Shanghaïens. Et si un jour je devais quitter cette ville, me resteraient gravés des visages et des rencontres de Shao Xing Lu.

Annick de Kermadec-Bentzmann, née à Pékin, a vécu une partie de son enfance à Shanghai. Rentrée en France, elle est revenue en Chine en 1979, comme touriste, lors d’un des premiers voyages organisés pour les étrangers depuis l’avènement de la République Populaire. En poste à Pékin de 1982 à 1987 pour la BNP, elle a, en mars 1990, rejoint Shanghai où elle vit depuis. Annick de Kermadec-Bentzmann est Présidente de la CCIFC depuis 2005. Connexions / juillet - septembre 2009 15


© Imagine China

FOCUS

聚焦

Sur le fleuve rouge, dans la gueule du dragon (Yunnan) par Jacques Leclerc du Sablon*

Le Yunnan : j’y ai vécu pas mal d’année et je l’aime… un peu comme un ébéniste aime regarder un établi jonché d’outils, ou comme un compositeur aime regarder une partition qui se murmure aux yeux avant même d’être jouée. Le Yunnan, je l’aime d’yeux et de narines agricoles! Ainsi de ces rizières du « sud du sud » de la Chine. De Kunming, suivez la route de l’étain que le colonisateur français avait ouverte. Passez Kaiyuan puis Mengzi. Descendez au fond de la vallée profonde de la Yuan Jiang, qu’on appelle Hong He (Fleuve rouge) quand elle coule au Vietnam. Remontez sur le versant sud vers Lüchun, passant par les crêtes où sont établis des villages Yi et Hani. Il faut alors s’asseoir, au bord de ces « rides du sourire de la terre ». Au printemps, quand les rizières sont remises en eau pour être retournées puis repiquées, les montagnes « s’argentent », ciselées en écrins de miroirs. Terrasses nourricières le long de pentes tellement escarpées qu’on ne comprend pas pourquoi les villages sont en haut des côtes, obligeant les paysans à remonter la moisson à dos. Avoir les greniers au pied des rizières serait moins pénible. L’oeil agricole cherche la raison. Chaque 16 Connexions / juillet - septembre 2009

année, quand viennent les pluies, les flux souterrains des nappes gorgées d’eau font rejaillir les sources en haut des reliefs. Dame nature permet ainsi d’inonder les rizières par la seule gravité. Il faut absolument tenir les crêtes, y interdire l’érosion, veiller aux aménagements des sources. Sur les crêtes, les plantations d’arbres tiennent le sol. Y cultiver fragiliserait trop le système, au risque de ne plus retenir le sol des pentes… adieu miroirs, rizières, villages et beauté. Dans ce sud tropical, les fonds de vallées sont tellement encaissés qu’ils sont étouffants et peu propices à l’habitat. Une raison de plus pour les Yi et les Hani d’être restés les « seigneurs des crêtes » d’où ils nous offrent encore les miroir de la beauté de leur monde. Merci, les paysans !

* Ingénieur agronome et enseignant, Jacques Leclerc du Sablon a passé 10 ans en Chine, entre entretreprise et université à Pékin, Kunming et Chongqing. Il est actuellement Directeur général de la CCIFC.


© Imagine China

Bienvenue en Chine 中国欢迎你

La Grande Muraille par Caroline Puel* C’est un monument et une chimère. Un symbole et une illusion. Toutes les contradictions de Chine semblent réunies dans cet étrange dragon de pierres qui naît de la Mer Jaune, serpente de cime en cime, hésite parfois, part vers un sommet puis s’arrête, pour s’achever, épuisé, au milieu du désert… huit mille cinq cent kilomètres plus loin ! Une conclusion impossible, qui rend toute l’entreprise dérisoire. Ne suffit-il pas, alors, de contourner à pied cette terrible forteresse ? Mais à quoi sert finalement cette Muraille ? A quoi a –t-elle jamais servi ? A marquer la première clôture de l’humanité, le plus grand pré carré ? Ou à contenir l’impalpable : une civilisation… Militairement, la Grande Muraille n’a aucun sens. Mais elle figure dans tous les manuels de stratégie. Combien d’hommes sont morts sous le poids de ses pierres, de légendes et chansons sont nées ? Combien de paysans ont utilisé ses moellons pour construire leurs villages ? Combien de fous ont tenté de la mesurer, sans jamais s’accorder ? Combien de touristes sont venus la photographier…? Et pourtant elle reste incontournable cette Muraille. Tous les voyageurs qui l’ont aperçue se souviennent de leur enivrement. Elle entraîne les marcheurs au-delà du réel, séduit les peintres, inspire les poètes, réconforte les âmes en peine, enveloppe les amoureux…

Est-ce en Hiver dans le grand froid de Chine du Nord, lorsqu’elle émerge, givrée et impraticable du brouillard et des flocons ? Est-ce en Eté, lorsqu’elle apparaît majestueuse et bruissante de cigales ? Est-ce au Printemps, lorsque les arbres qui l’encadrent sur la montagne encore rude, se piquent soudain de milliers de fleurs ? Ou à l’automne dans les ors somptueux des gingkos, alors que les écureuils s’affairent à collectionner leurs dernières châtaignes ? Tous les jours en toute saison, la Grande Muraille reste un mystère. Mais sa dimension la plus inoubliable est nocturne, sous les pleines lunes de juin. Lorsque l’air est si tiède qu’il invite à dormir à même la pierre. Et qu’à l’aube la Muraille se révèle nue, dans une infinité de gris, avant que peu à peu ses formes se colorent, les oiseaux s’éveillent et le disque jaune du soleil vienne noyer le rêve dans des halots de lumière. Grande Muraille, je t’ai parcourue plus de cent fois. Et toujours ressenti une émotion différente, ton envoûtement. Comme une drogue qui devant le plus magnifique des paysages de montagne, crée soudain le manque...

* D’abord jeune diplomate, puis grand reporter et écrivain, Caroline Puel parcourt depuis 25 ans le monde chinois. Correspondante du Point après Libération et Radio France, elle a reçu le Prix Albert Londres pour ses reportages sur la Chine. Connexions / juillet - septembre 2009 17


头条新闻 A la une des médias

Par Renaud de Spens

100 millions de blogs

Au début de l’année 2009, la Chine a mis en place un qu’ils constituent l’accès principal aux actualités pour plus programme de 45 milliards de Rmb pour étendre l’aura de 90% des internautes chinois. internationale de ses médias. L’objectif politique est d’améEn Chine, ces portails n’ont pas le droit d’écrire des arliorer l’image du pays, mais pour les organes de presse, il ticles, et ils ne font donc théoriquement que relayer des s’agit aussi de vendre plus de produits d’information dans informations venant d’ailleurs. En réalité, ils possèdent de un monde jusqu’ici très clairement dominé par les gran- véritables équipes de rédaction qui non seulement sélecdes agences et chaînes occidentales. Si le tionnent, organisent et souvent retitrent modus operandi de ces ambitions est bien l’information transmise, mais aussi suscitent « Les patrons compris (création de nouveaux médias en des événements comme des rencontres de des médias anglais comme le Global Times, lissage du personnalités avec des internautes, créant en rédactionnel pour apparaître plus moderne anticipent le cela un contenu propre. Leur page d’accueil et ouvert sur le monde...), les forces et les désengagement est très différente des modèles occidentaux, innovations du monde médiatique chinois de l’Etat et se et diffuse une masse d’informations impressont encore presque complètement incon- mettent tous au sionnante. nues en Occident. Des centaines d’articles, des dizaines modèle cyberLe nouveau « modèle » médiatique chinois de vidéos participatif.» a deux caractéristiques principales, qui peuLes portails occidentaux les plus populaivent apparaître paradoxales dans un pays res comme Yahoo ou MSN offrent des liens qui pratique la censure : le foisonnement vers une cinquantaine d’actualités sur leur extrême de l’information, et la part très importante qu’y première page. Les portails chinois sont un autre monde. prend ce que l’on appelle le web 2.0, c’est-à-dire les blogs, La page d’accueil d’Ifeng fait figurer plus de 300 articles, les forums et les commentaires des internautes, tout cela celle de Sohu plus de 475, et celle de Sina plus de 675. favorisé par une conception moins restrictive de la propriété On y trouve de 25 à 50 catégories. Cela défie les principes intellectuelle. Au centre de ce modèle se trouvent d’immen- d’ergonomie que l’on apprend dans les écoles d’infograses portails d’information. phie, et un œil occidental non habitué risque de s’y perdre. Au pays des mégaportails Toutefois, et bien que la tendance des dernières années aille Les portails sont des sites proposant des liens et des infor- vers la simplification (arrivé fin 2007, Ifeng a une page deux mations provenant de sources diverses. Ils sont apparus dans fois moins remplie que le mastodonte Sina créé dans les les années 90 sur la toile mondiale, les plus connus étant années 90), il s’agit maintenant plus d’un style délibéré que par exemple Yahoo ou MSN. S’ils forment aujourd’hui d’un manque de style. La « une » se détache clairement, et en Occident une voie d’accès majeure à l’information, à les habitués retrouvent leurs rubriques préférées à la même côté des sites de presse, c’est en Chine qu’ils sont les plus place tous les jours. Sans avoir à cliquer, l’internaute chinois développés. Plus d’une dizaine sont importants, les trois embrasse d’un regard l’ensemble de l’information du jour, principaux étant Sina, Sohu et le dernier venu Ifeng, du qu’elle soit générale ou spécialisée. groupe de media hongkongais Phoenix. On peut estimer Particularité supplémentaire, ces grands sites

•••

18 Connexions / juillet - septembre 2009



头条新闻 A la une des médias

••• sinophones sont véritablement multimédias. Outre

repérer les blogs populaires ou traitant de sujets très actuels. les articles d’agences et d’organes de presse, ils proposent En mai, une internaute jusque-là inconnue du grand public images, musiques, et aujourd’hui de très nombreuses vidéos, avait accédé à la notoriété en publiant des billets sur son notamment de CCTV et de Phoenix TV. Ces vidéos sont blog racontant sa quarantaine d’une semaine ; on était alors bien plus nombreuses et variées que celles que l’on trouve en pleine effervescence médiatique H1N1, Sina avait resur les portails occidentaux. Mais la plus grande originalité marqué ses articles et les avait mis sur sa page d’accueil. Les du modèle chinois est ailleurs : ses portails font un usage très articles de blogs les plus lus ont plusieurs millions de visites. poussé de contenu produit par les internautes eux-mêmes. En moyenne, ceux qui sont mis en avant par les équipes de rédaction ont de 30 000 à 200 000 lectures. La stratégie des Les blogs à la pointe Un blog (contraction de web et log) est un cybercarnet portails se révèle ainsi extrèmement rentable. Le 19 mai 2009, Hu Xijin, le rédacteur en chef du contrequi se définit plus par sa forme que par son contenu : il s’agit d’un site Internet personnel présentant des billets ; ces versé Huanqiu Shibao-Global Times, grand quotidien accusé billets sont directement publiés par un auteur en utilisant un par certains libéraux chinois d’être le hérault des nationalistes, était invité par Sina à discuter avec simple formulaire internet protégé les internautes. Il a tenu à défendre sa par un accès avec mot de passe. Les ligne éditoriale parfois provocatrice, lecteurs peuvent en général écrire en affirmant que le peuple chinois des commentaires sous les articles. avait aujourd’hui un immense désir En Occident existent de grands sid’expression dans un horizon médiates dont la spécialité est d’héberger tique mondial ne reflétant pas encore des blogs (Blogger, Skyrock, Overle poids économique et humain de la blog...). En Chine, les plus grands Chine. Cependant, l’opinion publihébergeurs de blogs sont les portails. 新浪首页 que chinoise ne peut — aujourd’hui Les portails chinois mènent une Le portail du site sina.com. moins que jamais — s’identifier dans politique très active pour susciter la création de blogs chez eux. Cette offre rencontre le succès un seul courant ou un groupe de presse, lui ont rappelé les : il y aurait aujourd’hui en Chine plus de 100 millions de internautes. Les citoyens chinois se sont déjà appropriés les blogs, alors qu’on compte 300 millions d’internautes. Sur outils de l’expression Internet, blogs et forums. Les voix les tous les portails chinois, la “une” des blogs hébergés figure plus critiques ont même en général plusieurs blogs, afin de juste à côté de la “une” traditionnelle. Pour les portails, les déjouer les éventuelles censures éditoriales, et se cachent blogs sont un moyen économique de contourner l’inter- plus ou moins anonymement dans les forums quand ils diction de produire directement du contenu. Leurs auteurs veulent partager des opinions ou des informations un peu ne sont pas payés, mais les plus populaires sont encouragés plus sensibles. Ce sont également ces penseurs les plus impertinents qui attirent le plus de visites et profitent donc le et soutenus. Les équipes de rédaction des portails recherchent les per- plus aux portails. Au contraire de l’Occident, la presse se porte encore bien sonnalités ou les bonnes plumes. Début 2007, Sina avait ainsi proposé au nouvel ambassadeur de France d’écrire en Chine. Mais les patrons des médias essayent tous déjà sur un blog dédié un message à l’attention des internautes d’anticiper désengagement de l’Etat et baisse des ventes. chinois, tout en s’engageant à mettre l’article en « une » afin C’est pourquoi tous se mettent au nouveau modèle cyberparticipatif « gagnant-gagnant » de l’information, y compris de lui assurer de très nombreuses lectures. D’autre part, ces rédactions ont aussi pour mission de l’agence Chine Nouvelle.

20 Connexions / juillet - septembre 2009



数字背后 Le dessous des chiffres

Par Hubert Testard *

La Chine est-elle en train de se retirer du marché des Bons du Trésor américains ? 776 milliards de dollars.

La Chine détenait fin juin 2009 776 milliards de dollars de Bons du Trésor américains selon les statistiques officielles du Treasury, en retrait de 25 milliards de dollars sur le mois précédent, soit une chute sans précédent de 3,2%. Est-ce le début d’un mouvement de repli concrétisant les inquiétudes affichées par la Chine sur la sécurité de ses placements aux Etats-Unis ? Ce mouvement, s’il se confirme, est-il de nature à mettre les Etats-Unis en sérieuse difficulté ? La chute du mois de juin, est certes sans précédent, mais elle succède à un mois de mai où la Chine avait augmenté ses avoirs en Bons du Trésor de 38 milliards, après un léger recul de 4,5 milliards en avril. Le mouvement de hausse ininterrompue des années précédentes est en apparence stoppé, sans que pour autant la direction générale de la politique chinoise soit claire. Par ailleurs le chiffre officiel est sans doute sous-évalué : les placements chinois de Bons du Trésor transitent aussi de façon croissante par des intermédiaires financiers sur le marché londonien. Standard Chartered évalue ainsi à 970 milliards le montant global des avoirs chinois, qui serait en réalité toujours en hausse. La part de la Chine dans le total de la dette publique américaine détenue par le reste du monde est par ailleurs certes très importante (23% en juin 2009), mais n’est pas encore centrale. Elle a progressé de façon spectaculaire au cours des dernières années (elle était inférieure à 10% en 2004) avant de se stabiliser ces derniers mois. Le mouvement global d’échange de Bons du Trésor est resté positif pour les Etats-Unis en mai comme en juin, et l’assèchement de ce marché n’est pas une préoccupation immédiate. Les placements alternatifs ne sont pas légion pour la Chine : la dette publique en Euros est divisée entre quinze pays européens, dont peu offrent une « signature » comparable à celle du trésor américain. Par ailleurs les deux principaux pays de la zone Euro, la France et l’Allemagne,

22 Connexions / juillet - septembre 2009

représentent conjointement un marché de la dette publique limité au quart du marché américain. Pour l’avenir, le besoin d’investir en Bons du Trésor américains dépendra surtout de l’évolution des excédents financiers chinois, qu’il s’agisse de la balance des paiements ou des flux d’investissement. Le premier semestre de cette année montre déjà un changement significatif : la balance des paiements courants (qui regroupe les échanges de biens et de services) affiche un excédent de 130 milliards de dollars, en recul de 32% sur celui du premier semestre 2008. Le solde des investissements étrangers en Chine et chinois vers l’étranger est diminué par deux (21milliards de dollars au lieu de 41) sous l’effet combiné d’une baisse des investissements étrangers (-18%) et d’une progression soutenue des investissements chinois dans le monde. Au total la croissance des réserves de change est nettement ralentie : + 186 milliards de dollars contre + 281 au premier semestre 2008. Par ailleurs la diversification des placements publics chinois se poursuit à travers l’action de la China Investment Corporation (CIC), les placements boursiers de la State Administration for Foreign Exchange (SAFE) ou encore le prêt de 50 milliards de dollars fait au FMI le 2 septembre sous forme de Droits de Tirage Spéciaux. Reste à savoir si l’arrimage renforcé du Rmb sur le dollar décidé au cours de l’été 2008 ne va pas recréer un nouvel envol des excédents chinois lorsque la relance du commerce mondial se confirmera. L’inquiétude européenne sur ce point est forte au moment où l’Euro connaît de nouveau une vive progression vis-à-vis du dollar et du Rmb. Au total la Chine a de bonnes chances de rester encore pour longtemps le premier créancier public des Etats-Unis. Et les chiffres qui viennent de tomber avant la mise sous presse confirment ce diagnostic puisque les avoirs chinois en Bons du Trésor américains étaient remontés en juillet à 800,5 milliards de dollars.

* Chef de la Mission économique en Chine.



法制天地 L’état des lois

Par Vivian Desmonts*

Comment licencier un employé incompétent Même si la récente loi sur les contrats de travail précise dès son article 1er qu’elle vise généralement à mieux protéger les droits et intérêts des employés, les employeurs en Chine ne sont pas démunis face à des salariés incompétents. Mais il est nécessaire de suivre un certain formalisme avant de pouvoir procéder en toute légalité au licenciement d’un employé sur le motif de l’incompétence. La loi sur les contrats de travail et son décret d’application prévoient plus de treize motifs légaux pour qu’un employeur puisse licencier un employé en toute légalité. Parmi ces motifs de licenciement figure notamment l’incompétence de l’employé. Mais la réglementation précise que l’employeur ne peut procéder à un tel licenciement qu’à la double condition que l’employé soit incompétent et qu’il reste incompétent malgré une formation ou un reclassement. Avant d’engager la procédure de licenciement pour incompétence, l’employeur doit donc prendre les précautions suivantes : réunir des preuves objectives de l’incompétence de l’employé ; être en mesure de prouver que l’employé a ensuite suivi une formation ou a été muté ; et enfin pouvoir démontrer que malgré tout, l’employé reste incapable de remplir correctement ses fonctions. Preuves de l’incompétence En cas de contentieux sur cette question, la charge de la preuve incombe à l’employeur et il lui sera demandé de présenter si possible des documents écrits, prouvant non seulement que l’employé était incompétent, mais aussi qu’il est resté incompétent malgré la formation ou le reclassement. Afin de prouver l’incompétence, il convient idéalement d’avoir : un contrat de travail comportant une description de poste avec le plus de détails possible, des listes d’objectifs raisonnables et réalistes qui n’ont pas été atteints, un règlement intérieur prévoyant des instructions claires, des protocoles de travail publiés au sein de la société, des rapports d’entretien annuel de l’employé mentionnant ses lacunes et contresignés par celui-ci, des exemples de collègues qui au contraire ont réussi à atteindre les objectifs, etc. Obligation de formation ou de reclassement Un employeur a une obligation générale de former ses employés lors du recrutement, si par exemple leurs fonctions sont techniques ou spécifiques à l’entreprise.

24 Connexions / juillet - septembre 2009

Lorsqu’il s’avère après la période d’essai qu’un employé est incompétent ou n’arrive pas à remplir ses fonctions correctement, l’employeur a une obligation légale de lui « donner une seconde chance » : - soit l’employé conservera ses fonctions et il devra alors bénéficier d’une formation, ayant un rapport raisonnable avec ses fonctions et devant être de nature à l’aider à s’améliorer dans son travail. D’ailleurs, il est fortement conseillé de conserver des traces écrites de cette étape, voire d’obtenir une confirmation écrite par l’employé à l’issue de cette formation. - soit l’employé est muté à de nouvelles fonctions au sein de l’entreprise. La loi sur les contrats de travail et le décret d’application ne comportent pas de dispositions spéciales sur ce type de reclassement, mais une telle modification du contrat de travail nécessite en général le commun accord des parties. L’employeur doit alors veiller à réaffecter l’employé incompétent à un poste qui est en adéquation avec ses capacités et sa rémunération. Licenciement Lorsqu’un délai raisonnable s’est écoulé après la formation ou le reclassement, si l’employeur peut prouver que l’employé est resté incompétent, il pourra alors procéder au licenciement conformément à la loi sur les contrats de travail. Le délai de préavis de 30 jours doit être respecté (ou un salaire doit être payé en lieu et place). Et comme tout licenciement, l’employeur doit en informer le syndicat, qui vérifiera si les obligations légales mentionnées ci-dessus ont été respectées. Malgré l’incompétence avérée de l’employé, la loi dispose que l’employeur devra tout de même lui payer l’indemnité de licenciement. Par ailleurs, il convient de souligner que le licenciement pour incompétence n’est pas possible contre un employé protégé, comme par exemple les femmes enceintes ou en période d’allaitement, les employés proches de la retraite, etc. Pour mettre fin au contrat de travail de cette catégorie d’employés, même si leur incompétence peut être prouvée, il faudra envisager un autre motif de licenciement ou une négociation en vue de signer un accord de conciliation.

*Avocat, responsable de DS Avocats à Canton


La Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine (CCIFC), avec le soutien de l’Assemblée des Chambres Françaises de Commerce et d’Industrie (ACFCI) du Groupe Total et d’Air France organise le :

PRIX  PME- C H I N E 2 0 0 9 Vous êtes… Une PME ayant un projet de développement initié en Chine, Une PME française implantée en Chine depuis 2 à 5 ans, ou un entrepreneur individuel français ayant créé une structure en Chine

Vous avez : Concrétisé votre projet avec succès

Nous vous offrons Appui, notoriété et visibilité

Informations, règlement et dossier de candidature disponibles en ligne sur le site de la CCIFC : www.ccifc.org Date limite de réception des candidatures : 9 octobre 2009


Restructuré en 2008, le secteur de l’aéronautique civil chinois entend bien se faire une place parmi les acteurs mondiaux incontournables. Pour ce faire, Pékin investit lourdement et espère profiter de transferts technologiques en échange de commandes juteuses.

© Imagine China

商务简讯 l’actualité / business chine

Cérémonie de lancement de l’ARJ21, le premier avion commercial chinois, à Shanghai le 21 décembre 2007. 中国首架商务客机ARJ21总装下线仪式于2007年12月21日在上海举行。

Quand la Chine décollera… Depuis des années la Chine, active dans le domaine militaire, veut également prendre une place sur le marché civil avec comme ambition de concurrencer les leaders Airbus et Boeing. Créée en avril 2008, la COMAC (Commercial Aircraft Corporation of China) doit assurer la sortie du premier jet bimoteur régional local l’ARJ21 en 2010 et surtout mener à bien le projet pour un gros porteur monocouloir, le C919. Ce dernier, d’une capacité de plus de 150 passagers, devrait commencer à être livré à l’horizon 2016. Une industrie locale mouvante En 1993, la Chine crée la China Aviation Industry Corporation, un consortium d’entreprises locales spécialisées dans l’aéronautique qui sera divisé en deux en 1999 pour donner les conglomérats AVIC I et AVIC II. Au sein d’AVIC I, l’ACAC est créé en 2002 à Shanghai avec comme objectif de se spécialiser dans le secteur civil et de développer le premier avion commercial chinois, l’ARJ21. C’est l’ACAC qui servira par la suite de base à la création de la COMAC à partir de 2008 avec l’ajout d’autres filiales orientées marché civil des deux conglomérats aéronautiques chinois. Certaines filiales 26 Connexions / juillet - septembre 2009

d’AVIC I, orientées à la fois civil et militaire comme le spécialiste des ailes et fuselages Xi’an Aircraft Company, n’ont cependant pas été incorporées dans la nouvelle entité et ont été listées de manière indépendantes. En novembre 2008, les autorités chinoises décident finalement de re-fusionner AVIC I et II pour créer AVIC (Aviation Industry Corporation of China) afin d’optimiser la gestion des ressources et éviter les projets redondants. Au final, le nouveau secteur civil chinois se compose donc de la COMAC et des filiales désormais indépendantes de l’ancien AVIC I. Des deniers publics Côté financier, le capital initial de 19 milliards de Rmb pour la COMAC repose sur un montage excluant les entreprises privées. L’Etat est majoritaire avec 6 milliards suivis par la ville de Shanghai avec 5 milliards et AVIC y investit également 5 milliards principalement via la cession d’ACAC. Le reste est apporté par des grandes entreprises dominées par l’Etat comme Baosteel ou Sinochem. La forte participation de Shanghai démontre la volonté de la ville à devenir une grande base pour l’aéronautique civil, même

si Xi’an, base du secteur militaire, pourrait sembler mieux placée. La métropole du sud s’est d’ailleurs vu attribuer l’usine d’assemblage pour le prochain gros porteur ainsi que le centre R&D du projet. Ce sont donc des investissements essentiellement publics qui viendront au départ soutenir les premiers pas du secteur aéronautique civil chinois. 60 milliards de Rmb devraient y être injectés d’ici trois à cinq ans et un total de 200 milliards de Rmb est prévu à long terme pour l’élaboration de jumbo jets locaux. Transférera bien qui transférera le dernier Pour mener à bien son aventure aéronautique, la Chine compte bien s’appuyer sur l’étranger et a dans les mains une carte de choix, son immense marché intérieur. Sur les vingt prochaines années, c’est en effet près de 3 000 appareils de plus de 100 places qui viendront compléter la flotte commerciale locale. De quoi attiser la convoitise des grands constructeurs mondiaux. C’est dans cette logique qu’Airbus a choisi de délocaliser à Tianjin une usine d’assemblage pour la famille A320 ouverte fin 2008 et qui a remis son premier avion le 23 juin dernier.


网络简讯

Cette coopération s’avère payante puisque Airbus ne cesse de grignoter des parts à son concurrent Boeing avec 40% du marché local aujourd’hui contre 7% en 1995. Airbus intensifie même ses relations dans l’empire du Milieu avec l’ouverture, signée début 2009, d’un centre de fabrication de matériaux composites à Harbin pour son A350 XWB. En échange de commandes record, Pékin cherche donc à profiter d’un maximum de transferts de technologies pour atteindre le plus rapidement possible un niveau international. Une situation qui n’inquiète pas vraiment Airbus, le géant européen estimant bien contrôler les échanges de savoir puisque le programme A320, lancé il y a 20 ans, ne présente plus vraiment de technologies de pointe. « Le secteur de l’aéronautique civil demande de la patience, il est très difficile de copier et de toute façon il faut obtenir les qualifications et les certifications internationales, autant de processus très longs. Nous avons donc encore du temps devant nous » ajoute Jean-Luc Charles, le directeur général de l’usine Airbus de Tianjin. De toute façon, la Chine n’entend pas fabriquer de A à Z ses avions et, comme Airbus ou Boeing, elle passera par des sous-traitants internationaux. On retrouve notamment GE pour les moteurs du jet régional ARJ21 ou encore les Français Sagem et LISI aerospace alors que Safran devrait assurer le système d’atterrissage du futur gros porteur C919. La COMAC, qui vient de présenter une maquette du C919 au salon aéronautique de Hongkong en septembre, devrait lancer prochainement les premiers appels d’offres et choisir la motorisation d’ici la fin de l’année. Il reste donc encore du chemin avant que le monde entier ne vole « chinois » mais, comme dans d’autres secteurs technologiques, le fort soutien étatique et l’« enjeu national » que représente l’aéronautique peuvent accélérer les choses. La Chine dans le peloton de tête de l’aéronautique civil mondial ? Début de réponse autour de 2014 avec le premier vol prévu du C919.

Nicol a s Sr idi

Internet, une clé de l’équation économique chinoise Dans l’univers singulier du Web chinois, le domaine du commerce en ligne est particulièrement intéressant. En Chine, quelques grandes plateformes Internet se taillent la part du lion. Les particuliers amateurs et semi-professionnels, qui représentent l’essentiel des vendeurs, y côtoient les grandes marques et les grands distributeurs qui tentent, non sans mal, d’y écouler leurs produits. Réalité affligeante pour les entreprises, certains produits contrefaits rencontrent davantage de succès sur ces plateformes que les produits originaux ! Plus de 90% du commerce de détail en ligne transite par ces plateformes appelées C2C (consumers to consumers). En situation de quasi-monopole le Groupe chinois Alibaba, via sa plateforme « Taobao », accapare plus de 80% de parts de marché. Ses volumes de transactions en font déjà le plus grand supermarché en ligne d’Asie et le place en Chine devant Carrefour et WalMart réunis. Tout un symbole… On oublierait presque que ce mode de vente fût inventé en 1995 par eBay, alors jeune startup de la Silicon Valley. Ce précurseur doit pourtant se contenter en Chine d’une très modeste troisième place avec à peine 8% de part de marché… qu’il partage avec une autre société chinoise avec laquelle il a dû s’associer. Quel futur pour l’Internet chinois ? Aujourd’hui l’Internet marchand est encore à un stade très précoce de son développement. Si 26% des internautes s’adonnent au shopping (contre 80% dans les pays occidentaux) il ne faut pas oublier que plus de 75% des Chinois n’ont toujours pas goûté aux

plaisirs du Web. Le potentiel de croissance pour les années à venir est donc encore considérable. Le Net chinois est également jeune au regard des internautes qui le composent : 70% ont moins de 30 ans. Si la première vague d’adhésion au numérique provenait essentiellement de cette « génération Y » issue des zones urbaines de l’Est de la Chine, nous assistons désormais à une seconde vague de croissance de l’Internet poussée cette fois-ci par les campagnes. Dans ces régions, le taux de pénétration de l’Internet oscille autour de 5% (contre 60% à Shanghai ou Pékin) mais le nombre de convertis au numérique y progresse près de trois fois plus vite ! Dans les années à venir, il faudra aussi compter sur une troisième vague de croissance du Net qui sera capable de convertir encore plus largement la population chinoise au numérique. Le téléphone mobile qui touche déjà plus de 700 millions d’individus en sera le vecteur principal. Parmi eux, les « mobinautes », qui surfent sur le Web avec leur mobile, représentent déjà plus de 150 millions de personnes. Selon toutes vraisemblances, cette tendance devrait se poursuivre grâce à la mise en place en ce moment même des réseaux mobiles de troisième génération (3G) dans toute la Chine. D’ici à quelques années, le téléphone mobile prendra donc le relais des PC comme moyen d’accès privilégié aux consommateurs chinois. En Chine, les entreprises les plus avisées s’y préparent Pat r ice Nor de y déjà… Dir ec t eu r de L’At el i er BN P Pa r iba s e n A si e

L’Atelier BNP Paribas est le centre de veille technologique et d’innovation de BNP Paribas. Présent à Paris, San Francisco et Shanghai il décrypte depuis plus de 30 ans l’impact du digital sur la société et dans le monde des entreprises.L’Atelier conseille les grands groupes et les startups sur leur stratégie d’innovation. www.atelier.fr

www.asie.atelier.fr Connexions / juillet - septembre 2009 27


公司简讯 l’actualité / entreprises Mondial Assistance partenaire de Chang’an Ford

Le leader international de l’assistance voyage et automobile a récemment conclu un accord de partenariat avec la joint venture chinoise de Ford Motor’s Company, Chang’an Ford, premier fabricant automobile à avoir lancé un programme d’assistance routière sur le marché local en 2005. Mondial Assistance fournira au constructeur sino-américain les services d’assistance automobile pour tous ses véhicules vendus en Chine. Mondial, première compagnie d’assistance à pénétrer le marché chinois en 2003, occupe une position de leader sur le territoire avec prés de 80% des parts du marché de l’assistance automobile « externalisée » et opère pour le compte de 24 clients parmi lesquels Mercedes-Benz, BMW, Volvo, Land Rover, Peugeot & Renault Imports, FAW-VW ainsi que BOC Insurance et Bank of East Asia. En 2009, Mondial réalisera plus de 120 000 opérations d’assistance et gérera 400 000 appels avec un réseau de plus de 2 000 fournisseurs dans 660 villes du pays. La zone Asie-Pacifique représente plus de 10% du revenu global du groupe, une performance due en grande partie au développement de l’activité en Australie et en Chine, où les perspectives de croissance restent belles : « Notre activité a été multipliée par trois ces deux dernières années, malgré un ralentissement de la croissance des ventes de voitures entre août 2008 et février 2009. Le plan de relance du gouvernement chinois et les mesures d’aide aux constructeurs automobiles locaux ont ensuite largement contribué à la forte reprise du marché automobile depuis mars-avril, entraînant la croissance des couvertures assistance.» déclare Christophe Aniel, CEO de Mondial Assistance Chine qui compte beaucoup sur le développement du e-commerce pour vendre la gamme d’assurances voyage et d’assistance automobile proposée par Mondial Assistance. www.mondial-assistance.com.cn

Cegid à Shanghai

Le groupe Cegid, premier éditeur 28 Connexions / juillet - septembre 2009

Citroën et Dongfeng Citroën : des nouveautés La C4 tricorps, la nouvelle C5, la GT de Citroën, la C3 Picasso et la C-Elysée, qui avaient été présentées en avant-première au public lors du 13e salon de l’autommobile de Shanghai en avril dernier, arrivent sur le marché. La C4 tricorps, c’est la soeur jumelle de la C4 Picasso que le constructeur sino-français vient de lancer en Chine. Destinée aux classes urbaines, milieu et haut de gamme, elle devrait doper les ventes de la gamme et marquer un tournant dans l’image du constructeur. Citroën Dongfeng Citroën a mis l’accent sur la réduction des émissions polluantes et a misé sur trois autres atouts principaus : un design épuré, le confort et la sécurité. Dans sa version C4 Picasso, sa cabine intérieure modulable permet accueillir jusqu’à sept personnes. La sportive C4 WRC a déjà, quand à elle, prouvé ses qualités, la marque aux chevrons ayant remporté avec elle en 2008 le championnat du monde des rallyes WRC. Parmi les autres modèles-phares de la marque, notons la très attendue nouvelle C5, qui, sous le signe de l’innovation et du prestige, est destinée aux classes aisées, et la sportive GT de Citroën avec sa motorisation hybride alimenté par une cellule ne produisant aucune émission polluante.

français de prologiciels de gestion figurant au Top-10 européen, a annoncé l’ouverture d’un bureau à Shanghai. Présent en Chine depuis 2008 par le biais de sa succursale à Shenzhen, Cegid renforce ainsi son ancrage dans l’empire du Milieu. L’éditeur a pour ambition d’accompagner le développement des enseignes de commerce spécialisé (habillement, maroquinerie…), sur l’ensemble du territoire, mais également de proposer aux distributeurs chinois une offre locale adaptée aux problématiques de ces secteurs en Chine. Ce deuxième bureau de Cegid China répond aux impératifs de proximité, de localisation et aux besoins de ses clients en se rapprochant des principaux centres de

De son côté, la C6 joue les vedettes avec un système de suspension active hydropneumatique (une innovation signée Citroën) et un système de freinage électronique. Et enfin, la C-Elysée CNG est la première de sa catégorie à avoir réussi les tests d’impact environnemental avec les technologies vertes les plus performantes. Pour en savoir plus sur tous ces modèles : www.citroen.com.cn.

décisions. Le groupe français qui opère dans 64 pays et travaille avec 1 000 enseignes sur 20 000 points de vente, devrait surfer sur la vague du retail qui ne cesse de se développer en Chine. www.cegid-china.com.cn

Sinotrend Consulting Co. représente « Wuqing Development Area »

Sinotrend Consulting Co., firme de conseil basée à Pékin et à Canton, spécialisée dans les rapprochements entre sociétés européennes et chinoises, vient de signer un mandat de représentation pour le compte de « Wuqing Development Area » (UDA), zone d’investissement de


蒙迪艾尔与长安福特建立合作关系

sur le marché chinois

雪铁龙和东风雪铁龙向 中国市场推出系列新车

蒙迪艾尔集团是全球领先的旅行保 险和救援服务企业,

最近它与长安福特签

署了合作协议。长安福特是国内最早推出

© DR

在2009年4月第13届上海国际汽车展 上,C-QUATRE世嘉三厢、新C5、雪铁龙 GT概念车、C3毕加索、新爱丽舍CNG等 车型首度向中国公众亮相。 C-QUATRE世嘉三厢是东风雪铁龙刚 刚投放中国市场的一款重要战略车型, 与大C4毕加索同宗同源,定位于城市中 高端社会阶层。世嘉三厢标志着东风雪 铁龙品牌形象的全新改变和提升。作为 东风雪铁龙换标后推出的首款车型,CQUATRE世嘉三厢充分阐释了“人性科 技,创享生活”的新主张。 东风雪铁龙注重减少汽车废气排 放,在汽车的设计、舒适和安全性等方

La C4 tricorps a été conçue pour répondre aux attentes de la clientèle urbaine chinoise. C-QUATRE世嘉三厢的设 计迎合了中国城市客户群 的期望。

面亦有出色表现。大C4毕加索的最大载 客量为7人。C4WRC赛车则通过世界汽 车拉力锦标赛(WRC)证明其出色的性 能,已连续几年蝉联WRC的总冠军。 在雪铁龙的其他旗舰车型中,再来 关注一下期盼已久的新C5,这是一款集 创新、尊贵于一身的中高端车型;雪铁 龙GT概念车,采用纯电力驱动,所搭载 的能量系统为燃料电池,真正实现了零 排放;C6,因其拥有先进的液压气动减 振系统(雪铁龙的创新技术)和电子手 刹装置而成为雪铁龙的明星产品;新爱 丽舍CNG是国内首款成功通过国家轿车 质量检测检验中心碰撞测试的双燃料轿 车,拥有卓越的绿色环保高新技术。 欲了解更多有关雪铁龙和东风雪铁 龙车型的信息,请登录: www.citroen.com.cn

道路救援服务的汽车制造商,从2005 起便 开始全面启动此项服务。蒙迪艾尔将为长 安福特提供全国范围内的道路救援服务。 2003年,蒙迪艾尔进入中国市场, 成为首家进驻中国的国际救援公司。目 前,蒙迪艾尔以近80%道路救援外包业务 的市场份额占据了中国市场的领导地位, 在国内的24家客户中包括宝马、奔驰、标 致、雷诺和一汽大众等高端品牌,还包括 中银保险和东亚银行等金融机构客户。 2008年,凭借遍布全国660个城市的2000多 个救援服务供应商网络的支持,蒙迪艾尔 共处理85000个道路救援案件,受理25万次 呼入电话。 蒙迪艾尔亚太区的营业收入占集团总收 入的10%,出色的业绩主要归功于中国业 务的发展,增长前景依然看好。蒙迪艾尔 中国首席执行官安睿德(Christophe Aniel) 表示:“虽然2008年8月至2009年2月期间 汽车的销量剧减,但是这两年我们的业务 仍然增加了三倍。中国政府的经济刺激计 划以及对本地汽车制造商的支持政策促进 了自今年3-4月起汽车市场的回暖,承保业 务因此获得增长。”同时,他也寄厚希于 电子商务的发展以销售蒙迪艾尔提供的旅 游保险和救援服务。 www.mondial-assistance.com.cn

statut national du district de Wuqing, située à Tianjin. Sinotrend Consulting a pour mission de promouvoir ce district auprès d’investisseurs français potentiels. La zone de développement de Wuqing, reliée à Pékin en moins de 20 mn à partir de la gare Sud de la capitale, jouit d’une position stratégique entre Pékin et Tianjin. S’étendant sur 32 km2 et offrant des terrains libres (à la location ou à l’achat) ainsi que des usines standard, UDA suit un plan de développement en trois phases. Les phases 1 et 2 sont achevées et la phase 3 (15 km2) dont les thématiques sont « International Logistics Park », « Software Park » et « Advanced Manufacturing Park » , sera opérationnelle dés le début

2010. UDA comptait déjà en mars 2009, plus de 1 000 entreprises dont 13 figurent au Top-500. « Wuqing est certes moins connue que TEDA mais dans l’environnement concurrentiel du Bassin de Bohai, il est certain que Wuqing va prendre une importance croissante, d’autant que TEDA commence à montrer des signes de saturation et pratique des conditions économiques moins attractives que par le passé. De nombreuses multinationales ont déjà fait le choix de Wuqing, comme Danfoss, Liteon, LG, Emerson… » explique Olivier Candiotti, fondateur de Sinotrend Consulting, et par ailleurs ancien chef de Mission Economique à Canton. www.tjuda.com/english/gaikuang.htm

位居欧洲十强之列的法国最大的管理软件 开发商和服务商施易德集团(Cegid)宣 布在上海成立分公司。自2008年在深圳成 立分公司,施易德开始在中国扎根。它立 志于伴随国内专业商贸(服装、皮革制品 等)客户的发展,同时向中国的零售商提 供适合这些行业特性的本地解决方案。施 易德中国的第二家分公司满足了接近市场 和本地化的要求,也通过接近决策中心满 足了客户的需要。遍布全球64个国家,为 1000多个客户和2万多个应用点提供服务的 施易德将借中国零售业的东风飞速发展。 www.cegid-china.com.cn Connexions / juillet - septembre 2009 29


公司简讯 l’actualité / entreprises Goodrich : bientôt une nouvelle usine à Tianjin

Le marché aéronautique chinois est le théâtre d’une vive concurrence entre les entreprises spécialisées dans les systèmes pour avion. Goodrich Corporation, l’un des leaders dans ce domaine avec plus de 24 000 employés sur la planète, vient de marquer son territoire avec la pose de la première pierre de sa future usine de Tianjin, en juin dernier. La nouvelle unité de Tianjin, sur un site de 18 600m2 va remplacer l’installation temporaire actuelle. « Nous nous sommes installés ici en soutien à la ligne d’assemblage de l’Airbus A320 » explique D. Chan, Directeur Goodrich Asie-Pacifique basé à Singapour, ainsi que pour fournir le support en maintenance et réparations des systèmes nacelle pour les avions de la région. » D. Damperon, responsable achats Goodrich pour la zone Asie indique que l’entreprise fournit de nombreux systèmes sur beaucoup d’avions, y compris les commandes de vol, les roues et freins, les sièges navigants, des composants moteurs et des systèmes nacelle. D’ici fin 2010, la nouvelle usine accueillera d’abord la partie Aérostructures avant de se diversifier vers d’autres activités. Goodrich a déjà commencé sa phase de recrutement pour des postes allant de techniciens à ingénieurs spécialisés.

Saint-Gobain choisit Siveco pour assurer sa maintenance

Siveco qui développe et édite des solutions de GMAO (Gestion de la Maintenance Assistée par Ordinateur) vient d’équiper de son prologiciel COSWIN la fonderie Saint-Gobain à Ma’anshan (Anhui). Propriété à 100% de Saint-Gobain Canalisations (le plus gros producteur mondial de canalisation en fonte ductile) c’est la troisième usine à bénéficier du système de gestion de la maintenance COSWIN au sein du site. La fonderie, dont la production de raccords a démarré en 2004, emploie actuellement 350 personnes. La totalité des actifs situés à Ma’anshan, re30 Connexions / juillet - septembre 2009

Le « Forum Travailler Ensemble » désigné UCCIFE 2009 L’UCCIFE (Union des Chambres de Commerce et d’Industrie françaises à l’étranger) a distingué le « Forum travailler ensemble » meilleure contribution UCCIFE 2009 lors du séminaire annuel des directeurs de Chambres françaises à l’étranger qui s’est tenu en juin dernier. Chaque année, l’UCCIFE remet trois prix à des projets innovants initiés par les Chambres à l’étranger. Le travail d’équipe entre les différentes organisations françaises de la communauté d’affaires, la simplicité du concept, le côté très opérationnel et clairement orienté business, ainsi que le soin et le souci du détail apportés dans les modalités d’organisation, ont été particulièrement salués. Après celle de Pékin en janvier, l’édition de Shanghai du 19 juin dernier a elle aussi rencontré un vrai succès. Cette initiative prise par la Jeune Chambre Economique Française et soutenue par la Chambre de Commerce et d’Industrie française en Chine, les Conseillers au Commerce Extérieur, Ubifrance et la Mission économique de Shanghai, avait pour but de mettre en relation les

multinationales et des Petites et Moyennes Entreprises françaises implantées en Chine. Au total, 77 entreprises ont profité de cette opportunité pour se rencontrer, se découvrir et créer de nouvelles relations. Le forum de Shanghai a donné lieu à 231 rendez-vous, soit plus de 4 rendez-vous par PME et en moyenne 6,8 pour les Grands Groupes. Chaque entreprise représentée a disposé d’une exposition et d’une visibilité en adéquation avec sa cible grâce à un système de matching mis en place par les organisateurs. Plusieurs sociétés ont d’ailleurs déjà exprimé le souhait de signer des contrats, et certains chefs d’entreprises ont fait part de leur volonté de voir cet événement organisé deux fois par an. Au-delà des intérêts des différentes entreprises à participer à cet événement, les organisateurs ont insufflé un esprit de solidarité bienvenu en période de crise, les quelques 200 personnes présentes (participants, partenaires et observateurs) sont sorties satisfaites. Les discours du Consul de France à Shanghai et de l’Ambassadeur de France en Chine présents au Forum sont allés dans ce sens, en saluant l’esprit de l’événement et en félicitant la perfor-

présentant au total une valeur brute immobilisée de plus de 100 millions d’euros et employant plus de 1 400 personnes, est désormais gérée dans COSWIN. Saint-Gobain Pipelines et SIVECO Chine ont débuté leur collaboration fin 2006, pendant la phase de construction du haut fourneau. SIVECO a été choisi pour gérer la base de données techniques du projet et assurer que les pannes soient enregistrées de manière systématique. En 2008, afin de coordonner la maintenance sur l’ensemble du site de Ma’anshan, une équipe centrale de maintenance a été mise en place, et un projet de modernisation de l’usine principale, produisant les canalisations, a été lancé. Dans le cadre de ce projet, COSWIN a été déployé en moins de deux mois, en pleine période

de démarrage, afin de favoriser une approche de la maintenance basée sur la fiabilité (RCM ou MBF). La fonderie, qui utilise désormais COSWIN, améliore maintenant sa productivité grâce a l’enregistrement systématique des pannes et des travaux effectués, rendant possible la prise de décisions stratégiques de maintenance sur la base d’un historique et d’analyses technico-financières fiables : fréquence des interventions, changement de design, de fournisseur… Siveco, présent dans plus de 60 pays est numéro 1 du conseil en maintenance en Chine. Son directeur général pour la Chine, Bruno Lhopiteau, coordonne le groupe de travail Construction et Maintenance à la CCIFC à Shanghai depuis 2005. www.sivecochina.com


占地18600平方米,将代替目前临时落脚的 场所。新加坡古德里奇亚太区总监陈先生

© DR

Meilleure contribution

19 juin dernier au Sofitel Hyland de Shanghai, les TPME avaient 20 minutes pour se faire connaître des grands groupes français en Chine. 2009年6月19日在上海索菲特海仑宾馆,法国特小企业利 用20分钟时间向大集团做自我介绍。

“协同工作论坛”获 2009年度法国海外工商 会联盟“最佳贡献奖”

说:“我们在天津建立的生产基地除了为

2009年6月,在法国驻外各商会总经理的年 会上,“协同工作论坛”被评为2009年度法国海 外工商会联盟最佳贡献奖。法国海外工商会联盟 每年都为法国驻海外各商会发起的创新项目颁发 三个奖项。“协同工作论坛”所体现出的商业团 体不同法国组织之间的团队合作精神,简单的理 念,可操作性,明确的商业指导性,以及组织注 重细节、考虑周全尤其值得称道。继2009年1月在 北京举办的“协同工作论坛”之后,2009年6月 19日在上海举办的论坛也大获成功。此项活动由 法国青年商会发起,并得了中国法国工商会、法 国外贸顾问委员会、法国企业国际开发署及法国 驻华使馆上海经济处的大力支持,旨在加强法国 驻华跨国大集团与中小企业之间的联系。共有 77家企业利用这个机会进行了会面,相互了解, 并建立了新的关系。上海论坛共组织了231场商务 会谈,即每个中小企业平均参加4场以上的会谈, 每个大型集团平均参加6.8场会谈。通过组织者设 置的“匹配”系统,每个参加论坛的企业都能拥 有与其目标对象相符的展示和可见度。另外,若 干公司已经表达了签合同的愿望,一些企业领导 还希望每年能够举办两次论坛。尽管参加此项活 动的企业出发点各不相同,但是组织者希望在金 融危机时期传达一种团结互助的精神。约200位出 席论坛的企业代表、合作伙伴及观察家在活动结 束后都表示十分满意。法国驻上海领事馆总领事 及法国驻华大使在论坛上发表的讲话中,通过赞 扬论坛的精神及法国青年商会出色的组织能力表 达了对论坛活动非常满意。 “协同工作论坛”没有停下发展的脚步: 今年年底在广州-深圳举办的论坛正在酝酿中。 2010年,论坛将在北京、上海、广州-深圳三地轮 流举办。

服务。”古德里奇亚洲区采购负责人岱韦

mance organisationnelle de l’équipe de la Jeune Chambre Economique. Le forum n’en a pas fini de se multiplier : une session est en réf lexion à CantonShenzhen d’ici la fin de l’année et l’initiative sera renouvelée ensuite dans chacune des villes en 2010. http://www.forum-travailler-ensemble.fr www.forum-travailler-ensemble.fr

空客A320总装线提供发动机短舱吊挂现场 技术支持外,同时也为中国及周边各大飞 机运营商提供飞机发动机短舱系统的维修 安表示,古德里奇可以为各种飞机提供众 多的系统配件,包括飞行操纵系统、齿轮 及刹车装置、航空座椅、发动机部件及短 舱系统等。到2010年年底,古德里奇天津 航空产业园首先将接纳航空结构部分的业 务,然后再考虑业务的多元化发展。古德 里奇已经开始人员招聘工作,职位包括技 术人员、专业工程师等。

圣戈班选择Siveco为其生产基地 进行维护 维 护 管 理 系 统 供 应 商 Siveco集 团 使 COSWIN在圣戈班马鞍山管件工厂成功上 线。圣戈班马鞍山管件工厂隶属于全球最 大的球磨铸铁管道制造商——圣戈班管道 系统有限公司,这是圣戈班管道系统马鞍 山生产基地内第三家成功实施COSWIN维护 管理系统的工厂。该厂于2004年开始正式 运行,拥有员工350人。随着项目的成功 上线,总投资达到一亿欧元、员工人数达 到1400人的圣戈班管道系统马鞍山生产基 地都已在使用COSWIN进行日常维护管理 工作。早在2006年马鞍山基地炼铁厂建造 时,Siveco便与圣戈班管道系统有限公司开 始了合作。Siveco负责管理项目的技术数据 库,并确保运行时出现的故障能被系统地 记录下来。2008年,为了协调不同工厂的

申创咨询有限公司与天津武清开发区签

康力维(Olivier  Candiotti)指出:“武清

日常维护工作,圣戈班马鞍山生产基地成

署委托协议

开发区知名度的确不如天津经济技术开发

立了一个中央维护管理团队。同时,基地

申创咨询有限公司在北京和广东设有

区。但是在渤海湾的竞争环境下,随着天

内生产管道的主工厂开始实施一项现代化

办事处,是为中欧企业建立联系的专业咨

津经济技术开发区开始呈现饱和的迹象,

改进项目。在项目运行期间,Siveco仅用

询公司。它刚刚与国家级投资区的天津武

招商引资的条件也不如过去有吸引力,武

了不到2个月的时间就使COSWIN成功上线

清开发区签署了委托协议,为武清开发区

清开发区肯定会迅速发展起来。许多跨国

运作,以此辅助该项目以可靠性(RCM或

吸引法国公司的潜在投资。

公司已选择在武清开发区投资,如丹佛斯

MBF)为中心的维护策略。现在,马鞍山基

武清开发区地理位置优越,从北京南

(Danfoss)、建兴(Lieton)、LG、艾默生

地内的管件工厂已经开始使用COSWIN维护

站出发距北京不到20分钟的火车行程。开

(Emerson)等。”

管理系统来改进生产力:通过系统记录故

发区占地面积32平方公里,提供自由支配

http://www.tjuda.com/english/gaikuang.htm

障及已完成的工作,基于可靠的技术和财

的土地(或租或买)和标准工厂,分三期 开发建设。目前一二期工程已经竣工,三

务历史数据和综合分析,进行战略性的维

古德里奇不久将在天津建立生产基地

护决策,例如决定工作频率、设计修改和

期工程占地15平方公里,其主题分别是国

中国航空市场是航空部件专业制造企

际物流园、软件园和高级制造园,计划于

业的激烈竞争之地。全球领先的航空业系

Siveco业务遍及全球60多个国家,是中国最

2010年初投入使用。截止到2009年3月,

统和服务供应商古德里奇集团在全球拥有

大的维护咨询公司。Siveco中国总经理浦乐

武清开发区已有1000余家企业入驻,其中

24000名员工,2009年6月,它在天津举行

诺(Bruno Lhopiteau)从2005年开始担任中

13家为世界500强企业。Sinotrend咨询公

了新建成的一期厂房的开业庆典和二期厂

国法国工商会“建设与维护”工作小组的

司的创始人、原法国使馆广州经济处主任

房的奠基仪式。古德里奇天津航空工业园

协调人。

更换供应商等。

www.sivecochina.com

Connexions / juillet - septembre 2009 31


L’équipe de Scout Consulting au grand complet.

© DR

© DR

中小企业简讯 l’actualité / PME

史考特咨询顾问集团员工集体合影

Scout Consulting Group, des clés pour une implantation réussie Créée il y a tout juste un an, cette PME consacre son activité à l’« orientation service », aidant entreprises et particuliers étrangers à s’installer dans des conditions optimales à Pékin et à Shanghai. La jeunesse et l’énergie caractérisent l’équipe de quatre associés, deux Français, dont Jean-Baptiste Audran, fondateur et directeur de 29 ans, un Allemand et une Américaine. Etabli à Pékin, Scout est spécialisé dans le logement, la recherche de bureaux et d’emplacements et représente son partenaire chinois CIM-JVK International Movers Ltd., société de déménagement. Tandis que JVK déplace et transporte, Scout installe et assure la partie marketing et services de l’ensemble. Lien entre Pékin et Shanghai et ceux 32 Connexions / juillet - septembre 2009

qui veulent s’y établir sans en connaître les spécificités, Scout s’adresse aussi bien aux particuliers désireux de trouver l’habitat idéal qu’aux professionnels en quête d’un espace adapté qui valorise leur activité. Les domaines de Scout s’étendent de la recherche de location ou d’achat de bureaux, appartements, villas, maisons traditionnelles (siheyuan) jusqu’aux emplacements professionnels, locaux, magasins, restaurants (relocation et retail) en passant par le soutien aux expatriés (Scout Expat Expert). « Sois prêt ! » pourrait être la devise de

Scout Consulting Group ; compétences d’expertise, connaissance du marché, réactivité et inventivité sont leurs principaux atouts. Bien au-delà des prestations classiques vendues par les agences immobilières, Scout prépare l’installation de ses clients, gère leurs démarches administratives, les met en relation avec des agences relais (plus de 50 à Pékin), les accompagne tout au long du processus et garantit un suivi. Les clients de Scout aujourd’hui sont principalement américains, allemands et français. Parmi eux, Airbus, EDF, Sodexo, Sofitel,


Beijing United Family Hospital ou encore les ambassades de France, d’Allemagne et d’Italie en Chine, apprécient la flexibilité en réponse au large champ des demandes, l’honnêteté (qualité rarement associée à ce marché) et aussi la facilité de communication : les Scout parlent chinois, anglais, français, allemand et espagnol. Jean-Baptiste Audran est responsable de la section Retail. Aux entreprises et marques soucieuses de réussir leur implantation, il fournit son expertise, étudie le marché et la position de la concurrence sur place. Après un MBA entamé à Stafford au Royaume-Uni et achevé à Pékin, des débuts dans la finance à Singapour, en Australie et en Suisse, il se forme dès 2004 à l’immobilier dans la capitale chinoise. D’abord chez CNZ Investment, puis chez Joanna Real Estate, leader en Chine de la relocation, où il se fait remarquer. En 2006, il s’associe avec Linda Lee, jeune Chinoise fondatrice de WGD Real Estate, et s’occupe de la clientèle française. Il y apprend le retail. Frustré de ne pouvoir développer cette activité, il crée Scout et réunit des spécialistes ayant fait leurs preuves en Chine. Trouver des talents, les réunir, former des réseaux interactifs, imaginer des concepts, J.-B. Audran n’est pas à court d’idées. Là où l’emplacement manque, il l’invente. Crêpanini (可百尼尼) est une réalisation originale : une ouverture dans un des murs les mieux situés de Sanlitun devient un restaurant, avec terrasse ! Le principe est d’aller de l’avant, de s’adapter à un marché aux variations sensibles, de jouer les synergies et d’illustrer concrètement ses compétences. Sans oublier les particuliers, Scout veut conforter l’accompagnement des entreprises de toutes tailles et le développement des marques. A suivre, le projet A-Links dédié à l’implantation en Chine continentale de marques existantes ou à créer dans le secteur de la restauration conceptuelle, et qui s’appuiera sur la solide expertise de partenaires confirmés, OSC Consulting, Spoon Asia Ltd., Riviera Events et, bien sûr, J.-B. Audran.

Pour en savoir plus : www.scoutconsultinggroup.com M a r i a m L oussign i a n

史考特咨询顾问集团,成功的秘诀 史考特咨询顾问集团成立刚 刚一年,这家中小企业致力 于提供咨询“指导服务”, 帮助外国企业和个人在北京 和上海找到合适的地方安 置。

缺的品质)以及沟通的便利:公司的职 员能说中文、英文、法文、德文和西班 牙文。 任博负责公司的租赁业务部。许 多企业和品牌为如何在中国成功落户而

这支年轻、充满活力的团队由4名

大伤脑筋,任博为他们提供自己的专业

合伙人组成,包括两名法国人、一名德

知识,分析市场及与本地的竞争位置。

国人和一名美国人。29岁的法国人任博

他 在 英 国 Stafford开 始 学 习 MBA课 程 并

(Jean-Baptiste  Audran)是这家公司的创

在北京毕业,之后他先后在新加坡、澳

办人及总经理。史考特咨询顾问集团在

大利亚和瑞士从事金融工作,2004年开

北京成立,是一家寻找住所和办公场所

始涉足北京房地产业。他曾任职于CNZ

的专业咨询公司,并代理其中国合作伙

Investment和中国最大的房地产经纪公

伴CIM-JVK国际搬家公司的业务。JVK负责

司之一嘉园置地,并开始在业界崭露头

搬家及运输,史考特负责安置、营销和

角。2006年,他与鑫港宏业年轻的创办

整体服务。

人李霞合伙办公司并负责法国客户。在

史考特面向那些希望在北京、上

那里他学到了房地产租赁业务,但他对

海落户但却不了解当地情况的客户,为

不能充分开发这项业务感到沮丧,于是

他们搭建与这两座城市之间的联系。公

创办了史考特,将有丰富本地房地产经

司既帮助个人客户寻找理想的住所,也

验的专家聚集到一起。

为企业客户物色合适的场所令其业务增

寻找和聚集人才、建立互动网络、

值。公司为外派人员提供支持,业务从

设想新的理念,任博不乏创意。哪里缺

寻租、购买办公室、公寓、别墅、四

地方,他就把它创造出来。可百尼尼餐

合院,扩展到职业场所、办公地点、

厅就是一个独创:在三里屯黄金地段的

商店和餐馆(租赁置地)。“做好准

一堵墙被改造成一个带露台的餐馆!史

备!”是公司的座右铭,丰富的专业知

考特的原则是走在前沿,适应瞬息万变

识、对房地产市场的深入了解、快速反

的市场,善用协作,充分发挥自身的能

应力和创造性是公司的主要优势。除了

力。公司为个人客户提供服务的同时,

其他房地产中介提供的传统服务,公

希望加强对各种规模企业的协助及品牌

司还为客户的安置做准备,办理行政手

的拓展。接下来要做的A-Links项目是关于

续,为他们联系关联机构(北京有50多

在中国大陆树立概念餐饮业已有的或将

家),提供全程支持及售后跟踪服务。

要创立的品牌,它将依靠一些资深合作

史考特目前的客户主要来自美国、德国

伙伴扎实的专业知识,其中包括OSC咨询

和法国,其中包括空中客车、法国电

公司、斯普恩(亚洲)设计公司和里维

力、索迪斯、索菲特大酒店、北京和睦

拉活动策划公司,当然还有任博的史考

家医院以及法国、德国、意大利驻华大

特咨询顾问集团。

使馆。他们欣赏公司在回应各类要求时

欲了解更多信息,请登陆:

表现出的灵活性、诚信(这个市场中稀

www.scoutconsultinggroup.com

Connexions / juillet - septembre 2009 33


专访 l’entretien

Diplomatie : « le centre de gravité des relations s’est déplacé ». Connexions : Les relations franco-chinoises ont traversé un épisode difficile. Quelles leçons en tirez-vous ? Wu Jianmin : Il faut replacer notre partenariat dans son contexte global. La France et la Chine sont deux pays importants. Le monde traverse des changements qui posent de gros défis (crise financière, changement climatique, prolifération, terrorisme). Aucun pays n’est en mesure de les relever seul. Depuis 45 ans, les relations France-Chine se sont développées dans d’heureuses conditions. Elles ont fait du bien à nos deux peuples et au reste du monde. Ceci dit, la Chine, à cause de son histoire — nous avons souffert de l’agression, de l’invasion et de l’humiliation — est très attachée à sa souveraineté, à son intégrité territoriale et à son indépendance, des principes reconnus sur le plan international. Depuis 45 ans, nos deux pays ont connu deux fois des tensions fortes : en 1992, quand la France a vendu ses mirages à Taiwan, et, récemment, à cause de la question du Tibet, qui, pour les Chinois, fait partie intégrante de la Chine. Quand des gestes nous font craindre la remise en cause de ces princi34 Connexions / juillet - septembre 2009

© Imagine China

Wu Jianmin, ancien ambassadeur de la République populaire de Chine à Genève, aux Pays-Bas et en France, est membre de la Conférence consultative politique du peuple chinois.

L’ancien porte-parole du ministère des Affaires étrangères est Président d’honneur du Bureau international des expositions. 前外交部新闻发言人、国际展览局名誉主席吴建民先生

pes, les Chinois deviennent furieux. Le 1er avril, dans le communiqué commun, ces principes ont été réitérés. C’est une bonne chose. La Chine et la France sont des pays différents. Cette diversité est normale. Les deux pays partagent aussi des points communs : comment sortir le monde de cette crise de façon plus équilibrée, développer des projets économiques ensemble. Nous devons en priorité nous concentrer sur ces points communs afin de pouvoir regarder en face nos divergences de façon plus équilibrée. C. : La montée en puissance rapide de la Chine nourrit des peurs. Comment y répond-elle ? W. J. : Le centre de gravité des relations internationales s’est déplacé de l’Atlantique vers le Pacifique, un changement qui va modifier la donne fondamentale du monde, comme va le faire la montée en puissance des pays en voie de développement pour la première fois dans l’histoire de l’humanité. Nous sommes à la veille de trois grandes révolutions : énergétique, industrielle, des mode de vie. Dans ce contexte, notre stratégie repose sur l’idée gagnant-gagnant, condition sine qua non

d’un développement durable. La Chine ne cherche pas à se renforcer au détriment des autres. La marée montante entraîne tous les bateaux. Nous ne commettons ni agression, ni expansion. Nous avons ouvert nos portes… C. : Sur le terrain ce message passe mal. Les Français craignent notamment pour leur emploi… W.J. : Nous vivons dans un monde globalisé où tout le monde joue de ses avantages comparatifs. Pour la France, les brevets, les grandes marques, la technologie. Pour la Chine, la main-d’œuvre, abondante, qualifiée et peu coûteuse, et son marché. Pour les industries de main-d’œuvre, la France n’est pas en position de concurrencer la Chine, les salaires y sont beaucoup plus élevés. Mais la France crée des emplois dans la distribution. C. : Les Français connaissent mal la Chine et sont souvent assez critiques. Que faites-vous concrètement pour améliorer votre image? W. J. : C’est vrai. La culture chinoise est encore mal connue en France. Il faut développer nos échanges. D’abord nos échanges touristiques car il existe une grosse différence entre ceux qui ne sont


jamais allés en Chine et les autres. Nous avons ouvert un centre culturel de Chine à Paris. Il faut que les journalistes étrangers viennent davantage en Chine. Il faut aussi, côté chinois, améliorer notre communication. A l’université chinoise de Diplomatie, j’ai introduit un cours de communication. Certains de nos dirigeants locaux se contentent trop souvent de traduire des discours chinois, ce qui ne passe pas. On observe pourtant une évolution. Les cours que je donne aux diplomates — j’explique les grands principes, j’invite au hasard quelqu’un à improviser, je suscite des commentaires et je conclus — ont du succès. C. : Avez-vous des conseils à donner aux entreprises françaises pour optimiser leurs performances ? W. J. : Si vous me permettez, il faut qu’elles sortent d’abord de l’eurocentrisme, qu’elles nomment dans leurs équipes de direction plus de Chinois qui apportent de la valeur ajoutée pour comprendre les consommateurs locaux. Vos produits sont bons, mais leurs avantages ne sont pas assez connus. Regardez la presse, la télévision. A quel moment parle-t-on des produits français ? D’autre part, il faut que les échanges économiques ne se fassent pas seulement au plus haut niveau, mais descendent au niveau des experts décideurs. Je suis convaincu que, pour réussir, une multinationale en Chine, quelle qu’elle soit, doit se faire chinoise, partager heurs et malheurs avec les Chinois. Le choix est de s’intégrer ou disparaître. Je sais que certaines sociétés françaises aident la Chine, ont par exemple porté secours lors du tremblement de terre, mais ce n’est pas assez su. Il ne faut pas se contenter de vendre. Il faut aussi partager davantage votre savoir-faire. Les Chinois y sont très sensibles. C.: Quelles pistes de collaborations fructueuses voyez-vous? W. J. : Dans l’énergie nucléaire, vous avez beaucoup à partager, sous forme de coopération à long terme, avec la Chine qui va développer à grande échelle cette énergie dans les années qui viennent. De même pour le TGV. Nous aurons dans dix ans un réseau de TGV en Chine. La France, qui a des atouts dans ce domaine, peut nous accompagner.

• Propos r ecu eil l is pa r A n n e G a rr igu e et Sophi e L av ergn e

国际关系的重心 正在转移 吴建民,中国杰出的外交家,曾任外交部 新闻发言人、中国驻联合国日内瓦办事 处、荷兰和法国大使。现任国际展览局主

吴建民:我们生活在全球化的世界里, 大家都在运用比较优势。法国有专利、 知名品牌和技术。中国则有大量有技术 的便宜劳动力和广阔的市场。就劳动密 集型工业而言,法国无法同中国竞争, 法国的工资高多了。但是,法国在零售

席、外交学院原院长、中欧社会论坛创始

行业创造了就业机会……

人之一及全国政协委员。

《联结》:法国不了解中国,往往持批 评的态度。你们具体如何改善中国的形

《联结》:中法关系经历了一段困难时

象?

期。您从中得出哪些经验教训?

吴建民:的确如此,法国不了解中国文

吴建民:应该把中法伙伴关系放到全球

化。因此,必须增加我们之间的交流。

大环境中。法国和中国是两个重要的国

首先要增加旅游上的交流,那些从未来

家。世界正在经历一些提出巨大挑战的

过中国的人和其他来过的人之间有很大

变化,如金融危机、气候变化、核扩

的差别。我们在巴黎开设了中国文化中

散、恐怖主义。没有任何国家能够单独

心。外国记者应该多来中国看看。而中

应对这些挑战。45年来,中法关系发展

国也应该改善我们的沟通方式。在外交

良好,既造福于两国人民,也造福于世

学院,我曾开过一门交流课。我们的

界其他地区。然而,中国历史上饱受侵

一些地方领导满足于把中文讲稿译成外

略和凌辱,因此十分重视自己的主权、

文,这是行不通的。不过我们也看到了

领土完整和独立。这些都是国际公认的

变化。我给外交人员上课时,先讲大原

原则。45年里,中法两国经历过两次大

则,然后随机请人即兴发言,再引起评

的冲突:1992年法国向台湾出售幻影战

论最后做总结。这些课程获得了成功。

斗机以及近来的西藏问题,对中国人而

《联结》:您对法国企业如何提升在中

言,西藏是中国不可分割的一部分。当

国的业绩有何忠告?

一些举动令我们担心这些原则受到质疑

吴建民:如果你们同意,我想说法国企

时,中国人会变得愤怒。在4月1日的联

业必须首先摆脱欧洲中心论的思想,在

合公报中,这些原则得到重申,是件好

高级管理层中任用更多的中国人,这些

事。中国和法国是两个不同的国家。有

人能够为理解本地消费者带来附加值。

分歧很正常。两国也有共同点:如何更

法国的产品非常好,但人们不够了解它

平衡地让世界走出危机,如何一起开发

们的长处。看看报刊、电视。什么时候

经济项目。我们应当首先关注这些共同

人们在谈论法国的产品?另一方面,经

点,以便能够更平衡地正视我们之间的

贸交流不能仅局限在最高层,还要下到

分歧。

决策的专家层。我深信,无论哪家跨国

《联结》:中国的快速崛起引起一些恐

公司想在中国获得成功,都要把自己变

慌。中国如何回应这些恐慌呢?

成中国的公司,与中国人同甘共苦。选

吴建民:国际关系的重心由大西洋向太

择不是融入就是退出。我知道一些法国

平洋转移,这个变化将改变世界的基本

公司在帮助中国,比如在四川大地震时

格局,就像人类历史上发展中国家第一

提供过援助,但这些事情不太为人所

次地位在上升产生的影响一样。我们即

知。不能只满足于销售你们的产品,还

将面临着三场重大革命:能源、工业以

要多分享你们的专长。中国人对此十分

及生活方式革命。在这个背景下,我们

关注。

的战略应该建立在双赢的基础上,它是

《联结》:在您看来有哪些有成效的合

可持续发展的必要条件。中国的发展不

作之路呢?

会损害别人。上涨的潮水会带起所有的

吴建民:在核能领域,通过长期合作,

船只。我们既不侵略,也不扩张。我们

你们有许多与中国分享的东西。中国将

敞开了自己的大门……

在未来几年大规模地发展核能。高速列

《联结》 :这个信息在实际中没有被很

车领域也是如此。我们在十年内将建成

好地传递出去。法国人尤其担心他们的

一个高速列车网。法国在这个领域具备

就业……

一定优势,能够协助我们。

Connexions / juillet - septembre 2009 35


36 Connexions / juillet - septembre 2009

© Imagine China © Imagine China

dossier 专 栏

La Responsabilité Sociale

企业社会责任在中国 企业社会责任不是一个新的理念。自从企业

所带来的好处。国家鼓励私营、国有和跨国

存在以来,在全球的各个角落,他们参与社

企业采用建立在软实力基础的高级行为准

会组织的方式、传递的价值、为社会提供的

则。中国的企业开始响应这一要求,因为他

服务、或是给其周围造成的损害都是备受关

们意识到由个别不好的行为造成的共同损

注的话题。

失,留住劳动力尤其是合格劳动力的需要,

最近,中国领导人似乎明白了企业社会责任

以及攀升价值链和阻止对环境损害的程度

理念为解决污染、医疗卫生和安全生产问题

的必要性。


© Imagine China

© Imagine China

des Entreprises en Chine

本期专栏从两个方面呈现出企业社会责任

略,并且特别阐明了确定一项战略的重要阶

在中国的发展情况。首先,我们讲述如何理

段:与利益相关方对话、找出目标、实现目标

解、感受和履行企业社会责任(41页),商业

并让人了解其成果、评估企业社会责任战略

伦理的历史演变(49页)以及像国家电网、中

的影响并可能改变方向等。

国移动这样的大企业的最新优秀实践(59页, 63页)。在第二部分(67页-94页),我们例 举了一些法国或欧洲的跨国企业社会责任战

La responsabilité sociale d’entreprise (RSE) — qiyeshihuizeren 企业社会责 任 en chinois, corporate social responsability en anglais, — n’est pas un concept nouveau. Depuis que les entreprises existent, dans tous les coins de la planète, leur façon de s’inscrire dans le tissu social, les valeurs qu’elles véhiculent, les services qu’elles rendent à la société — ou les dégâts qu’elles font autour d’elles — sont un sujet de préoccupation. En Chine, sous les Ming, les marchands lettrés du Huizhou débattaient déjà de leur rôle et de leur éthique des affaires. En Europe, le paternalisme chrétien en plein cœur de la révolution industrielle se sentait investi d’une mission morale. Et aujourd’hui l’Union européenne encourage et encadre la RSE alors qu’en son sein coexistent différentes visions des relations Etatentreprise. Quant aux entrepreneurs japonais, ils se sont toujours donné un rôle social et des impératifs au-delà de la simple rémunération des actionnaires. Certes, les anglo-saxons aiment à rappeler que le concept de CSR, en tant que tel, est né chez eux, que, dès le début du siècle dernier, Henry Ford s’était préoccupé de développer un welfare capitalism (1914), qu’en 1953 c’est Howard Bowen qui a souligné le premier la nécessité pour le monde des affaires de poursuivre des objectifs en cohérence avec les valeurs et les objectifs de la société en général, qu’en 1960, Davis a mis en évidence la « loi d’airain de la responsabilité » — si on n’exerce pas le pouvoir de façon responsable, on le perd sur le long terme. C’est aussi aux Etats-Unis que, dans les années 70, des débats s’engageaient sur l’émergence de la CSR — doit-elle être volontaire ?

•••

Connexions / juillet - septembre 2009  37


DOSSIER

专栏

Lexique RSE DD - Développement durable. Au sens strict, « un développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs ». Pointe sur les besoins (le présent/la dimension sociale) et sur les limitations des modèles à se perpétuer (le futur/l’environnement). A noter que pour une entreprise, l’acception « Développement durable » n’a pas la connotation environnementaliste qu’elle peut avoir dans le langage courant. Elle veut dire que l’entreprise s’est penchée sur les conditions de l’exercice de son activité à moyen terme, et sans pour autant obérer sa nécessaire performance financière. Global compact - pacte mondial proposé par Kofi Annan. Il est demandé aux grandes entreprises de se joindre à la société civile et aux organismes de l’ONU afin de soutenir dix principes dans les domaines de l’environnement, des droits de l’homme, des droits du travail et de la lutte contre la corruption. Les organismes (entreprises, associations, collectivités locales, etc.) qui adhèrent au Pacte Mondial s’engagent à progresser chaque année dans au moins un de ces 10 principes et à communiquer annuellement sur leurs progrès auprès des Nations Unies. GRI - A l’origine, une ONG éponyme, la Global Reporting Initiative (GRI) est un organisme qui a comme mission de développer des directives applicables pour le reporting des sociétés ou d’autres organisations. Le GRI fédère un certain nombre de sociétés, d’ONG, d’autorités comptables et d’autres parties prenantes dans le monde. ISO 14000 - Ensemble de normes concernant le « management environnemental », i.e. s’adresse aux sociétés désireuses de maîtriser l’impact sur l’environnement de leurs activités. La plus populaire est la norme ISO 14001 qui ouvre droit à certification du système de management. ISO 26000 - Future norme internationale définissant les lignes directrices pour la Responsabilité Sociale des Or-

38 Connexions / juillet - septembre 2009

•••

—, sur son financement — doitelle être profitable ? — ; qu’était élaborée la théorie des stakeholders (parties prenantes), soulignant que des groupes autres que les actionnaires ou les syndicats liés par contrat avec l’entreprise avaient un intérêt (stake) dans la compagnie. On se demandait alors : qui est « partie prenante » ? Est-ce que toutes les parties prenantes ont leur mot à dire dans le management de l’entreprise ? Dans les années 80, les études anglo-saxonnes sur la CSR se recentraient autour de la question des méthodes, puis, à partir des années 90, l’allongement de la chaîne des sous-traitants, le flot de l’information sur le web et la mondialisation diffusaient le concept de CSR partout dans le monde1… Le lien CSR/culture anglosaxonne était remis en cause. Alors que l’impact des entreprises dépassait de plus en plus les Etats nationaux, les relations entreprises, sociétés, pays, environnement étaient questionnées avec vigueur. Du rejet à l’adhésion C’est dans ce contexte que la Chine découvre la RSE, alors qu’elle est mise sur la sellette pour ses mauvaises pratiques. Cette découverte récente explique que, jusqu’en 2000, les autorités chinoises ont considéré la RSE plutôt comme un obstacle non-tarifaire à l’exportation2. Puis, après une période intermédiaire « wait and see » de 2001 à 2004, elles se sont engagées en faveur de la RSE dans le cadre de leur politique de développement d’une société harmonieuse. Elles ont rédigé l’article 5 de la Company Law, qui, sans être coercitif, stipule : « Dans ses opérations, une entreprise doit respecter les lois et les règlements administratifs, la morale sociale et l’éthique des affaires. Elle doit agir en bonne foi, accepter la supervision du gouvernement et du public et porter le poids de ses responsabilités sociales. » Restait à l’appliquer dans un pays où, traditionnellement, gérer une entreprise ressort d’un paternalisme issu de deux sources : la famille et l’Etat. Les familles d’entrepreneurs, qu’elles reviennent ou non d’outremer, retournées aux affaires dès les années 80, ont développé des réseaux de guanxi (connections) qui les relient à des partenaires ou des autorités locales, avec des habitudes de non-transparence et d’externalisation des coûts sociétaux. Quant à l’Etat, après avoir déchargé

Carte éléctronique des centres financiers mondiaux.

dans les années 90 ses entreprises de leurs responsabilités sociétales, il recommence seulement aujourd’hui à leur demander de s’engager, tout en exigeant d’elles des profits. Une double contrainte… dans un environnement compétitif. Enfin le système de valeur confucéen a engendré, depuis plus de deux mille ans, une culture qui compte plus sur la bonne volonté des leaders que sur le respect de règles formelles pour faire appliquer une éthique. Pourtant, très récemment, les dirigeants chinois semblent avoir compris tout l’intérêt de la RSE pour résoudre les problèmes de pollution, de santé et de sécurité au travail. Une question vitale dans un pays où règne encore une mauvaise qualité de l’air dans les villes — pluies acides sur 30% du territoire — , la pollution de l’eau — 400 villes sur 600 ont des ressources en eau insuffisantes ou très insuffisantes —, des produits peu fiables — près de la moitié des produits jugés dangereux importés en Union européenne viennent de Chine. La RSE peut aider les industries chinoises exportatrices à mieux répondre aux besoins des consommateurs et faciliter l’acceptation des investissements chinois à l’étranger. L’Etat encourage donc les compagnies — privées, SoE et multinationales — à adopter des codes de


© Imagine China

La RSE en Chine 企业社会责任在中国

世界金融中心电子版图

conduite sophistiqués, basés sur l’idée de « soft-competitiveness ». Des mesures sont introduites pour favoriser l’information financière et non-financière, augmenter la sécurité, protéger l’environnement ou certains droits des travailleurs (loi sur le travail). Pour prêter aux investisseurs à l’étranger, les grandes banques chinoises commencent à appliquer des critères liés à l’environnement. La Bourse de Shenzhen a publié des instructions concernant les normes sociales et environnementales des compagnies listées. Reste que les entreprises chinoises sont encore souvent à la traîne, peu conscientes des enjeux de la RSE, mal organisées pour la promouvoir. Bonnes pratiques et stratégies Notre dossier porte sur la RSE en Chine. A travers enquêtes, interviews et reportages, nous offrons une photographie très contemporaine du paysage chinois en la matière. Le dossier comporte deux parties. Dans la première, nous décrivons comment la RSE est vécue et pratiquée en Chine (p.46), l’évolution de l’éthique des affaires (p.54), les bonnes pratiques de grandes compagnies comme Stategrid ou China Mobile (p.64), Nous faisons un état des lieux en Afrique ou dans les mines, où certaines pratiques chinoises sont très controversées ( p.70 ).

Dans la deuxième partie, nous donnons des exemples de stratégie RSE par des entreprises multinationales françaises ou européennes. L’exigence en matière de RSE, dont témoigne le développement médiatique de prix qui lui sont consacrés, fait suite à trois décennies de développement rapide. De plus en plus de Chinois réclament des améliorations qualitatives de leurs conditions de vie et le gouvernement est conscient que des entreprises peu respectueuses de la loi peuvent perturber l’ordre social. Mais la tâche qui pèse sur les entreprises est lourde et celles-ci sont mal préparées. Une enquête menée en 20063 montre que, pour la plupart des entreprises chinoises, RSE voulait encore dire activités philanthropiques. Elles voyaient la RSE comme une charge, même si un nombre croissant de compagnies se disaient prêtes à coopérer avec des ONG pour régler certains problèmes, et si un nombre croissant d’entre elles rédigeaient des rapports sociaux. Le défi de la RSE, notamment en ce qui concerne les entreprises sous-traitantes, vient souvent de ce que les coûts de la RSE sont perçus immédiatement alors que les bénéfices potentiels n’apparaissent — éventuellement — qu’à long terme, les entreprises manquant encore de systèmes pour suivre les coûts et les bénéfices d’investissements socialement responsables. Mais, ces toutes dernières années, monte très rapidement une prise de conscience, notamment sous la pression internationale, des dégâts collectifs occasionnés par de mauvaises conduites individuelles. D’autre part, le besoin de retenir la main-d’œuvre, notamment la plus qualifiée, encourage un meilleur traitement de son personnel. Enfin, la nécessité de monter sur la chaîne des valeurs et l’ampleur des dégâts environnementaux obligent le pays à opérer ce tournant volontariste pour lequel il a besoin — et il le demande — de la collaboration des entreprises étrangères implantées en Chine.

A n ne Ga rrig ue

Entretien avec Stephen Frost, voir interview (page 46-50). Commentaire tiré du rapport OCDE sur la CSR en Chine à partior d’une conférence tenu les 26-27 juin 2008 « China : encouraging responsible business conduct ». 3 Selon une enquête menée en 2006 (China CSR Survey de Beijing University’s Market Economy Academy, auprès de 890 compagnies en Chine). 1 2

ganismes. Norme non destinée à servir à une certification. ISR - Investissement socialement responsable. Démarche d’investissement sélective qui privilégie les sociétés jugées « responsables ». Les critères de choix sont très dépendants des notations issues des agences spécialisées. Livre Vert - Fait référence au Livre vert édité par la Commission Européenne en 2001 et destiné à définir un cadre européen non-contraignant pour la promotion du concept RSE. La Commission valorise les initiatives proactives et innovantes des entreprises. Notation - En matière de RSE on parle de Notation Extra-Financière, pratiquée par quelques agences spécialisées dans l’audit RSE et destinée aux marchés. Elle se nourrit d’informations publiques ou fournies sur une base déclarative. La notation sollicitée est réalisée à l’initiative de l’entreprise elle-même. NRE - Nouvelles Régulations Economiques. Loi NRE (et décret n° 2002-221 du 20 février 2002), dont l’Article 116 relatif au reporting social et environnemental des sociétés françaises cotées, a défini le cadre de la communication en matière de RSE. On peut distinguer un premier groupe de 32 informations sociales internes (effectifs, formation, hygiène, sécurité, parité, handicapés etc.), un second portant sur l’impact territorial de l’activité (filiales, sous-traitants, lien au territoire, soit 8 rubriques) et un troisième portant sur l’environnement (28 rubriques). Parties Prenantes - La traduction française de « Stakeholders ». Englobe l’ensemble des partenaires sociaux ou économiques, directs ou indirects : collaborateurs, clients et fournisseurs, syndicats et media mais aussi ONG, collectivités ou autorités publiques ayant des relations avec l’entreprise. RSE - Responsabilité Sociale de l’Entreprise, traduction de l’anglais (Corporate Social Responsibility). Egalement employé pour parler des « Rapports Sociaux et Environnementaux » qui sont des sous-ensembles des Rapports annuels. source: http://www.sense-mc.com/Mentions_legales/ Mentions_legales.html

Connexions / juillet - septembre 2009  39


DOSSIER

© Imagine China

专栏

En japonais, « bâtir un consensus par consultation » se dit newamashi : « tourner autour des racines ». 日语newanashi意为绕着树根转圈,现指通过磋商建立共识。

« La RSE n’est plus une option » En dix ans, la RSE est passée du statut de concept importé à celui de « must » stratégique. Stephen Frost co-dirige CSR Asia qu’il a fondé en 2004 avec Richard Welford à Hong Kong. Présente dans plusieurs métropoles d’Asie, l’entreprise qui se revendique financièrement durable (capable de survivre sur le marché sans donateurs) fait de la formation et du consulting en RSE, publie un blog et CSR Asia Weekly, et organise chaque année le CSR Asia Summit.

Connexions : Quelle est votre définition de la responsabilité sociale de l’entreprise ? Stephen Frost : La RSE a toujours deux caractéristiques. Un, il s’agit d’intégrer dans son business model ses performances sociales 40 Connexions / juillet - septembre 2009

et environnementales. Deux, la RSE est toujours fondée sur une « conversation » entre l’entreprise et ses parties prenantes (stakeholders), qui porte sur ce qu’une entreprise peut faire vis-à-vis des communautés dans lesquelles elle travaille et réalise des profits. On définit aussi, mais pas toujours, la RSE comme des initiatives volontaires, allant au-delà de la loi.

C. : Cette définition reste-t-elle valable en Chine ? S. F. : En Chine, l’aspect volontaire de la RSE suscite des débats. De nombreuses régulations ont été récemment mises en place touchant différents aspects de la RSE, en particulier le reporting. En Asie, certains gouvernements, dont la Chine, ont la volonté de faire jouer à l’Etat un rôle de leader — inciter les entreprises à améliorer leurs performances sociales et environnementales —, et d’intervenir directement par la régulation — imposer des guidelines, des outils, voire des lois. Même si, en Chine, rien d’important concernant la RSE n’est encore obligatoire, le gouvernement a publié des instructions qui, quoique techniquement

non-contraignantes, ont un poids énorme parce qu’elles viennent du gouvernement. Ainsi, les instructions édictées en 2006, qui obligent les entreprises référencées à la Bourse de Shenzhen à publier un rapport RSE, forment un message clair : la RSE fait désormais partie de l’agenda gouvernemental. En 2007, le nombre de sociétés qui ont publié un rapport RSE a très fortement augmenté. Il faut savoir qu’en Chine, pour les entreprises, les choses n’ont pas toujours besoin d’être contraignantes légalement pour être importantes. La SASAC (Stateowned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council) a publié, début 2008, une instruction invitant les entreprises d’Etat (SoE) à publier leurs performances RSE. En Chine, le pouvoir politique a tendance à considérer que le monde des affaires a un rôle important à jouer dans le développement national, qu’il soit économique ou humain (santé publique, biodiversité, eau, pauvreté…). Aujourd’hui, la RSE n’est plus une option, un extra. Elle fait

•••


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 “企业社会责任不再是一个选择”。

任的发展中获得什么好处? 霍迪:首先,这有利于吸引和保留人 才。中国缺乏中高级经理人。人才之争 是环境的组成部分。提供丰厚的薪酬和

2004年,霍迪博士与威理夫教授在香港创立了企业社会责任亚洲 并担任执行董事。这家在财务上要求可持续性(不靠捐赠能够在 市场上生存)的社会企业,在亚太地区各大城市设有办事处,开 展企业社会责任领域的培训和咨询,并发表一个博客和《企业社 会责任亚洲每周通讯》,它每年还举办一届企业社会责任亚洲峰 会。

拥有知名的品牌已经不够了。Aspen研究 所的调查显示,拥有MBA学位的年轻人 其中有三分之二希望就职于做对中国有 益的事的公司。其次,与政府的良好关 系越来越取决于他们如何看待你的贡献 以及你的价值观是否与他们的一致。最 后,对于本国的利益相关方,最好表现 出友善地对待当地的供应商并要求他们

《联结》:您如何定义企业社会责任?

是一个选择,一个额外的事物,而是大企

霍迪:企业社会责任一般包涵两个方面。

业义不容辞的责任:除了追求利润之外,

一方面是将企业的社会业绩和环境业绩纳

保证政府发展国家经济的工作能够完成。

《联结》:在中国有哪些利益相关方?

入其商业模式;另一方面,企业社会责

《联结》:中国对外国大公司和中国大公

他们与世界其它地方的利益相关方有何

任是建立在企业与利益相关方之间的“对

司施加同样的压力吗?

不同?

话”基础上,涉及到企业对其经营和获利

霍迪:我认为政府的期望大抵相同。然

霍迪:在中国,作为利益相关方的政府

所处的社区能做的事情。我们常常把企业

而,在某些情况下,考虑到跨国企业有更

(国家的、地区的或地方的)其作用是

社会责任定义为法律之外的自愿行为。

强的实力来扮演自己的角色(国际经验、

巨大的。县级地方官员作用尤为重要。

管理方式、企业社会责任方面的实践),

在实际中,没他们什么都办不成。企业

它们被寄予更多的期望。

意识到这一点,目前正在考虑如何与地

联结:这个定义同样适用于中国吗? 霍迪:在中国,企业社会责任的自愿性引

遵守法律。

方政府商谈他们之间的关系。中国的领

发辩论。近期出台了众多触及企业社会责

《联结》:从何时起政府开始给企业施加

导比较抽象地提到和谐发展,但必须对

任各个方面的法规,尤其是企业社会责

压力?

地方的利益和政府日程予以考虑,必

任报告。在亚洲,包括中国在内的一些政

霍迪:2003年,我第一次在中山大学做中

须与地方官员直接或通过中间人进行交

府有意担当领导的角色——激励企业提高

国企业社会责任讲座的时候,学生们说企

谈,以便了解他们真正想要什么。

自身的社会和环境业绩,并通过法规直接

业社会责任让他们想到改革开放前的国

此外,中国的非政府组织与法国和欧洲

干预——制定一些指导方针、工具甚至法

有企业,那时企业承担了照顾社区的责

的不同。中国的公民社会还很薄弱。获

律。尽管履行企业社会责任不是强制的,

任。企业社会责任和铁饭碗之间有着很大

得非政府组织的地位是一个长期困难的

中国政府还是发布了一些指导意见,虽然

的区别,但它也在45岁以上的人群中产生

过程。许多非政府组织作为商业组织

是技术上的而非强制性的,但是因为来自

共鸣。然而,与改革开放前的时期不同,

进行注册,这是获取合法地位的最简单

政府所以很有分量。2007年,深圳证券交

企业社会责任不是计划经济下的产物。

的方式。在实际中,必须明白与我们合

易所发布指导意见,鼓励上市公司发布企

在市场经济中企业互相竞争。一些消费者

作的非政府机构不像我们理解的那样独

业社会责任报告。这是一个明确的信息:

和投资者根据企业的环境和社会业绩做出

立。这就意味着与其合作得到的可信度

企业社会责任被列入政府的工作日程。

选择。目前他们的数量并不多,但这个群

也与其他地方不同。很多利益相关方把

2007年发布社会责任报告的企业数量猛

体在壮大,有头脑的企业家意识到在社会

与非政府机构的合作视为与中国政府的

增。对在中国的企业而言,事情不总是需

和环境方面表现出色、使员工队伍稳定能

合作。在中国选择可信的非政府机构是

要法律约束才变得重要。2008年,国家国

够带来在市场上看得见的好处。企业社会

件棘手的事情。但可以与在中国设有代

有资产管理委员会发布《关于中央企业履

责任可以提高企业的声誉,管理非传统的

表处的国际非政府组织合作,比如诺基

行社会责任的指导意见》,要求国有企业

风险,并且与社区建立起使企业可持续发

亚与国际计划、可口可乐与世界自然基

公布企业社会责任方面的业绩。

展的联系。这与计划经济的观点有很大差

金会开展的合作。

传统上,对中国政府而言,无论在国家的

别,后者认为企业有义务为员工及其家庭

在网络方面,必须明白中国网民可以随

经济发展还是人文发展中(公共卫生、生

提供“从摇篮到坟墓”的终身保障。

意批评企业,尤其是外国企业。因此必

物多样性、水、贫困等),商业界都扮演 着重要的角色。如今,企业社会责任不再

须同这些潜在的批评者建立对话,了 《联结》:在中国,企业能从企业社会责

解网上有哪些关于自己在华企业

•••

Connexions / juillet - septembre 2009  41


DOSSIER

专栏

partie intégrante du rôle des grandes ••• entreprises : assurer, au-delà du profit, que les objectifs gouvernementaux — développement national et financier — soient atteints.

C. : L’Etat fait-il peser la même pression sur les grandes compagnies étrangères et chinoises ? S.F. : Je crois que les attentes du gouvernement sont largement similaires. Cela dit, il peut arriver, dans certaines circonstances, que les compagnies internationales aient plus de comptes à rendre, étant donné leurs plus grandes capacités à jouer un rôle (expérience internationale, type de management, implication en RSE).

C. : De quand date cette pression gouvernementale sur les entreprises concernant la RSE ? S.F. : La première fois que j’ai donné une conférence sur la RSE en Chine à l’université Sun Yat-sen en 2003, les étudiants disaient que la RSE leur faisait penser aux entreprises d’Etat d’avant l’ouverture, qui avaient la responsabilité de prendre soin de la communauté, de leurs employés du berceau à la tombe. Il y a des différences significatives entre la RSE et le bol de riz en fer, mais aussi des résonnances pour les plus de 45 ans. Cependant, contrairement à la période pré-ouverture, la RSE n’est pas le fait d’une économie planifiée. Dans une économie de marché, les entreprises entrent en compétition les unes avec les autres. Il y a des consommateurs et des investisseurs qui prennent des décisions sur la base de performances environnementales et sociétales. Pour l’instant, leur nombre est encore faible, mais il augmente et les entreprises intelligentes ont réalisé qu’il y avait des bénéfices tangibles sur le marché à être performantes sur le plan social et environnemental, à fidéliser sa main-d’œuvre. La RSE permet de renforcer sa réputation, de manager des risques non-traditionnels et d’établir avec les communautés des liens qui permettent de se développer durablement. C’est très différent de l’approche planifiée.

C. : Quels avantages les entreprises peuventelles tirer d’un développement de leur RSE en Chine ? S. F. : Un, cela permet d’attirer et de retenir les talents. La Chine souffre d’un manque de managers (top and middle). La guerre pour les talents fait partie de l’environnement. Il ne suffit plus d’offrir de bons salai42 Connexions / juillet - septembre 2009

res et un nom connu. Un sondage de l’Aspen Institute, a montré que plus des deux tiers des jeunes de niveau MBA souhaitent travailler pour des compagnies qui font quelque chose d’utile pour la Chine. D’autre part, de plus en plus, les bonnes relations avec le gouvernement dépendent de la façon dont il perçoit votre contribution et l’alignement de vos valeurs avec les siennes. Enfin, vis-à-vis des parties prenantes dans le pays d’origine, il est bon de montrer que l’on traite bien ses fournisseurs locaux et que l’on exige d’eux d’appliquer la loi.

C. : Quelles sont les parties prenantes en Chine et en quoi sont-elles différentes de celles que l’on trouve ailleurs dans le monde ? S. F. : Le poids du gouvernement — national, régional ou local est énorme en Chine. Au niveau des districts, les fonctionnaires locaux jouent un rôle essentiel. Sur le terrain, on ne réussit rien sans eux. Les entreprises l’ont réalisé et s’interrogent en ce moment sur la manière de négocier leurs relations avec les gouvernements locaux. A la tête de l’Etat, on parle de façon relativement abstraite de développement harmonieux, mais il faut compter avec les intérêts, les agendas au niveau local. Il est indispensable de parler avec les fonctionnaires locaux,directement ou grâce à des intermédiaires, pour comprendre ce qu’ils veulent vraiment. D’autre part, la société civile chinoise reste faible. L’obtention du statut d’ONG est un processus long et difficile — beaucoup d’« ONG » sont en fait enregistrées en tant que « business », moyen le plus simple d’être légale. Sur le terrain, il faut comprendre que les ONG avec lesquelles on entre en partenariat ne sont pas indépendantes dans le sens français du terme. Cela veut dire que la crédibilité obtenue en travaillant avec elles n’est pas la même qu’ailleurs. Beaucoup de parties prenantes voient le partenariat avec une ONG chinoise comme un partenariat avec le gouvernement chinois. C’est une question délicate que de choisir des organisations chinoises crédibles. Il est aussi possible d’avoir un partenariat avec une ONG internationale — comme Nokia avec Plan ou Coca-cola avec WWF — qui ont des bureaux de représentations en Chine. En ce qui concerne le Web, il faut savoir que les internautes sont libres de faire preuve

La RSE exige une « conversation » entre entreprises et

d’esprit critique à l’égard des entreprises, en particulier étrangères. Il faut donc établir un dialogue avec ces critiques potentiels et comprendre quelle est la conversation online au sujet de son entreprise en Chine. Un management sophistiqué de ces rapports permet d’apprendre des tas de choses. La dynamique change depuis cinq ans. Longtemps, les entreprises internationales ont focalisé leur attention sur ce qui se passait dans leur pays d’origine, mais aujourd’hui les parties prenantes chinoises ont des attentes précises. Elles demandent de plus en plus de comptes : votre RSE s’adresse-t-elle à vos parties prenantes nationales ou aux nôtres ? C’est une question légitime. En Chine, on a affaire à une société civile virtuelle, un monde relativement « sauvage ». Il n’y a pas d’organisation enregistrée qui rende des comptes. Face aux rumeurs, les sociétés doivent mettre en place des mécanismes de défense, avec des relais d’opinion mesurés et influents qui peuvent intervenir en cas de dérapage.

•••


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 被强制要求的。现在仍然如此。不过, 从2006年起出现了两种现象。在一些行 业里,劳动力的匮乏促使香港、台湾或 中国南方的制造商吸引并保留自己的员 工。一些企业明白了要长久就必须思考 可持续发展的条件。因此,香港中央纺 织有限公司的老板提出了回收利用的问 题,并决定公布了第一份企业社会责任 报告。台资电子企业Lit-On为保障自己 的未来启动了绿色设计系统。 中国正处在十字路口,它可以在价值链 上提高一步,中央及各省政府都明白这 个道理。而在珠江三角洲由于成本上 涨,这种变化不可避免。经济衰退只会 加剧这个趋势。 《联结》:金融危机对中国的企业社会 责任产生什么影响?

© Imagine China

霍迪:难以一概而论。就大型国企和跨

« parties prenantes ».

企业社会责任要求企业与利益相关方展开对话。

国企业而言,不可否认会有削减预算、 冻结项目的情况,但没有抛弃企业社会 责任。企业只是希望更精明地用好钱, 衡量他们所作的事情对社区产生的影 响,这种能力目前还很弱。所有企业都 能告诉你他们付出多少,但很少知道社

•••的言论。从对这些关系的高级管理

霍迪:我们可以把中国企业社会责任分

区到底从中受益多少。很多企业为了给

中可以学到很多东西。近5年来发展动力

为两大表现形式。一类是大型企业的社

社区和政府传递积极正面的形象而耗资

起了变化。长久以来,外国企业关注本

会责任,它可以与我们所了解的西方的

巨大。在中国,大多数企业将企业社会

国发生的事情,但如今中国利益相关方

企业社会责任相比较。中国移动是个非

责任等同于慈善。然而,慈善只是企业

有了明确的期望。他们问得越来越多的

常好的例子,它的企业社会责任已经达

社会责任的一个方面。出钱不能保证社

是:你们企业的社会责任

到国际水平,报告也颇具

区受益。大家都知道:为地震受害者的

是针对你们本国的利益相

专业水准。另一类是在中

捐款中相当一部分没有用于真正需要的 群体。在现在的困难时期,企业必须尽 可能有效地履行企业社会责任。

关方还是中国的利益相关

« 有头脑的企业

国南方国际知名品牌分包

方?这是个合理的问题。

家意识到在社会

商的企业社会责任,这里

在中国,我们与一个虚拟 的公民社会打交道,一个

和环境方面表现

相对“原始”的世界。没 有一个在华注册的机构能 够总结。面对流言蜚语,

其实更多地涉及到履行法 律的问题,而非企业社会

《联结》:您认为在企业社会责任方

出色、使员工队

责任,尽管人们常常会使

面,中国能否在未来5年追超其他国家?

伍稳定能够带来

用到这个词。在商务谈判

霍迪:如果维持目前的速度,情况一定会

中,我们长期看到两种立

有很大改观。目前,中国在这个领域不是

场的交锋:一部分人指责

世界领导者,但是许多因素会让形势发生

企业社会责任是设置贸易

变化。其一,在海外的中国投资者,尤其

壁垒、削弱中国竞争力的

在非洲,不得不学习履行社会责任。其

公司在有意外情况发生时

在市场上看得见

应该建立防御机制,运用

的好处。»

有分寸、有影响的舆论导

借口,另一部分人将其视

二,中国是一个巨大的生产基地,同样更

为扩大出口的“门票”。两种立场都不

成为一个巨大的市场,因此对其新的利益

《联结》:在中国企业里社会责任表现

太现实。直到2002年,中国政府没有就

相关方有所要求。我们可能会忽视工人,

为哪些形式?它被如何理解?

此发表看法。企业社会责任是自上而下

尽管这不应该,但不会无视自己的客户。

向。

Connexions / juillet - septembre 2009  43


DOSSIER

© Imagine China

专栏

Les entreprises cotées en Chine sont incitées à publier un rapport RSE.

C. : Quelles formes prend la RSE dans les ••• entreprises chinoises et comment la RSE est-elle

perçue ? S. F. : On peut distinguer deux grandes formes de RSE en Chine. D’un côté, la RSE des grandes entreprises, comparable à ce que nous connaissons en Occident. China Mobile est un excellent exemple, sa RSE a atteint un niveau international, ses rapports sont devenus très sophistiqués. D’un autre côté, celle des entreprises sous-traitantes des grandes marques mondiales, au sud de la Chine, dans l’atelier du monde. Il s’agit alors plus d’un problème d’application de la loi que de RSE, même si on utilise communément ce terme. Dans les négociations, on a longtemps vu s’affronter deux positions : ceux qui accusaient la RSE d’être un prétexte pour imposer des barrières commerciales et diminuer la compétitivité chinoise et ceux qui, au contraire, y voyaient un ticket pour mieux exporter. Ni l’une ni l’autre de ces positions n’étaient très réalistes. Jusqu’en 2002, le gouvernement ne se prononçait pas sur le sujet. La RSE était imposée du haut vers le bas. C’est encore souvent le cas. Cependant, depuis 2006, se sont développés deux phénomènes. Le manque de main-d’œuvre dans certains secteurs a poussé les fabricants hongkongais, taïwa44 Connexions / juillet - septembre 2009

nais ou chinois du sud du pays à attirer et conserver leurs employés. Certaines entreprises ont compris que pour être pérennes, elles devaient réfléchir aux conditions d’un développement durable. Ainsi, l’entreprise hongkongaise Central Textile s’est posé de son propre chef la question du recyclage et a décidé de publier un premier rapport RSE. Lit-On, une compagnie électronique de Taiwan, a mis en place des systèmes de design vert pour préserver son futur. La Chine est à la croisée des chemins. Elle peut monter sur la chaîne des valeurs. Les gouvernements l‘ont compris. Et, dans le Delta de la rivière des perles, l’évolution est rendue inéluctable par la hausse des coûts. La récession n’a fait qu’accentuer cette tendance.

C.: Quel est l’impact de la crise sur la RSE en Chine ? S. F. : Difficile de généraliser. En ce qui concerne les grandes entreprises chinoises ou internationales, il y a indéniablement des réductions budgétaires, des projets gelés mais pas de rejet de la RSE. Les entreprises souhaitent seulement utiliser leur argent de façon plus intelligente et mesurer l’impact de ce qu’elles font pour la communauté, une capacité actuellement encore très faible. Toutes les entreprises peuvent vous indiquer combien elles donnent. Très peu savent quels bénéfices en tirent les com-

中国鼓励上市公司发布企业社会责任报告。

munautés qu’elles aident. Beaucoup ont dilapidé l’argent pour diffuser une image positive. En Chine, pour la plupart des entreprises, RSE égale philanthropie. Or la philanthropie n’est qu’un aspect de la RSE. Donner de l’argent ne garantit pas que la communauté en profite. Tout le monde le sait : une bonne partie des fonds pour les victimes du tremblement de terre n’a pas servi les communautés qui en avaient vraiment besoin. Dans ces temps difficiles, les entreprises doivent approcher la gestion de la RSE aussi efficacement que possible.

C. : Pensez-vous qu’en matière de RSE, la Chine rattrapera, voire dépassera, les autres pays dans les cinq années à venir ? S. F. : Si le rythme actuel se maintient, les choses devraient vraiment changer. La Chine n’est pas, pour l’instant, un leader mondial dans ce domaine. Mais deux facteurs devraient forcer les choses à changer. Un, les investissements chinois à l’étranger, particulièrement en Afrique, vont les obliger à apprendre. Deux, en devenant un très grand marché autant, sinon plus, qu’un très grand atelier, la Chine va imposer ses « parties prenantes ». On pouvait — on n’aurait pas dû — ignorer les ouvriers. On ne pourra pas ignorer ses clients. Propos recuei l l is

pa r A n ne Ga rrig ue


La RSE en Chine 企业社会责任在中国

La voix française : vers davantage de régulation Michel Doucin est

ambassadeur de France en charge de la RSE. Il prépare avec HenriClaude de Bettignies pour le mois de novembre une rencontre Europe-Chine sur la RSE à la CEIBS1 de Shanghai.

Connexions : Pourriez-vous définir votre mission en matière de RSE? Michel Doucin : La France a des positions très claires, formulées dès 2005 par le président Jacques Chirac. Le volontarisme ne suffit pas. Il faut des références universelles et obligatoires. La crise a montré l’insuffisance de la régulation et nous renforce dans la conviction qu’il faut faire un bilan de l’approche classique de la RSE basée sur le volontariat et identifier les pratiques les plus intelligentes à partir desquelles construire de la norme, la plus universelle possible et la plus obligatoire possible. A cet égard, nous nous sentons assez proches des Chinois qui sont aussi un pays de droit écrit, même s’ils n’aiment pas beaucoup les standards internationaux.

C. : Les pays francophones développent-ils une approche originale de la RSE ? M. D. : Il y a, depuis quelque temps, multi-

plication et évolution du concept de RSE, de la philanthropique à l’utilitarisme, en passant par le paternalisme. A cet égard, je ne vois pas de grandes différences entre l’univers francophone et le reste du monde. Il y a cependant un accent particulier dans le monde romano-germanique sur un cadre de référence légal, pour plusieurs raisons. La première touche à la définition de la RSE censée aller au-delà de la loi. Quiconque fait un peu de droit sait que la loi est quelque chose d’assez imprécis, y compris dans les pays occidentaux. Volontairement, notre loi française (Nouvelle Régulation Economique de 2001) n’a pas été assortie de sanctions car il s’agit d’une loi d’orientation. Une

réflexion doit donc être menée avec les entreprises sur ce qui est clairement du ressort de leur liberté et ce qui entre dans l’interprétation de la loi, a fortiori dans les pays en voie de développement où lois et gouvernements sont faibles. Lorsque les lois nationales sont très en-dessous de ce que la communauté internationale considère comme des standards humains (la convention de 1998 de l’OIT, les droits de l’homme définis par la Déclaration universelle, quelques conventions fondamentales en matière d’environnement), il est inacceptable que des entreprises considèrent qu’elles peuvent baisser la garde. Dans le cadre de l’Union européenne, nous nous posons même la question d’amener les entreprises à ratifier non seulement les standards nationaux, mais également les standards internationaux.

C. : Dans la RSE à l’occidentale, les parties prenantes jouent un rôle important. Sur le terrain, en Chine, les ONG et les syndicats ne jouent pas le même rôle. Les rapports sociaux de compagnies chinoises témoignent d’un fonctionnement « top down ». Le dialogue social vous parait-il un élément-clé pour la mise en place d’une bonne RSE ? M.D. : C’est un des points sur lequel nous

dialoguons avec la Chine comme avec d’autres pays, notamment les Etats-Unis, qui n’interprètent pas de la même façon que les Européens la convention fondamentale de l’OIT sur les libertés syndicales. Il existe un modèle social européen, dont nous sommes fiers. Le dialogue avec les parties prenantes en fait partie, mais nous considérons celles-ci de façon hiérarchisée. Salariés et actionnaires de l’entreprise ne sont pas sur le même plan que les ONG, les consommateurs et les communautés.

1

Propos recueillis par Anne Garrigue

China Europe International Business School

法国:进一步规范企 业社会责任 米歇尔.杜桑(Michel Doucin) 是法国企业社会责任大使。他 与翟博思教授(Henri Claude de Bettignies)正在筹备11月即 将在上海中欧国际工商学院举 行的中欧会谈。 《联结》:能否请您定义一下法国在企业 社会责任方面的使命? 米歇尔.杜桑:法国的立场很鲜明,是由希 拉克总统2005年提出的。仅凭自愿是不够 的,必须制定具有普遍性和强制性的标准 规范。金融危机表明规范的力度不够,并 让我们坚信应总结建立在自愿基础上的传 统的企业社会责任理念,同时找出最明智 的做法,并以此为基础建立尽可能具有普 遍性和强制性的标准。在这一方面,我们 觉得与中国非常相近,中国也是一个成文 法国家,尽管他们不太喜欢国际标准。 《联结》:法语国家是否正在发展一个独 特的企业社会责任理念? 杜桑:企业社会责任理念经历了一段时间 的演变,经过了家长式管理,从慈善到功 利化。在这一点上,法语国家同其他国家 没有太大差别。然而,由于诸多原因,罗 曼—日耳曼语系国家在法律规范的范畴上 存在着特殊性。第一次把企业社会责任定 义在法律范畴之外。学过法律的人都知道 法律是不太精确的东西,西方国家的法律 也是如此。以自愿为基础,法国2001年颁 布的《新经济规范法》没有规定处罚的措 施,因为这是一部引导性法律。因此,应 该与企业一起思考什么明确属于他们的自 由,什么属于法律解释的范围,更不必说 在发展中国家,那里的法律和政府力量微 弱。在国家法律远远低于被国际社会视为 人文标准的国际法时(1998年国际劳工组 织颁布的公约,《世界人权宣言》中关于 人权的定义,关于环境方面的若干基本公 约等),一些企业认为他们可以不去遵守 是不能接受的。在欧盟范围内,我们提出 了同样的问题,引导企业不仅要认可本国 标准,还要认可国际标准。 《联结》:在西方的企业社会责任中,利 益相关方扮演着重要的角色。在中国, 非政府组织和工会没有发挥同等的作用。 中国企业的社会关系表现出一种“自上而 下”的运行。您是否认为社会对话是有效 实施企业社会责任的关键因素? 杜桑:这是我们与中国,还有其他国家尤 其是美国,进行对话的其中一点。这些国 家对国际劳工组织基本公约关于工会的自 由与欧洲解释得不同。我们有一个引以为 豪的欧洲社会模式。同利益相关方的对话 是其中的一部分,然而我们是分等级地看 待这些利益相关方。企业的员工和股东与 非政府组织、消费者和社区不是处在同一 地位。

Connexions / juillet - septembre 2009  45


DOSSIER

专栏

La Chine se forme aux méthodes américaines

Vocabulaire et

BSR est une ONG fondée aux Etats-Unis le sud de la Chine, la RSE, c’est d’abord aider (1992) par un ancien vice-président de Levi les PME à appliquer la loi. Strauss autour des problèmes de sourcing et de conditions de travail. Dix-sept ans C. : Pouvez-vous nous donner un aperçu de votre plus tard, BSR emploie 90 personnes (25 action concernant l’environnement ? en Asie), anime un réseau de 250 membres W. D. Z. : Notre deuxième axe stratégique (essentiellement des multinationales), et a concerne l’environnement : l’eau et le six bureaux dans le monde1. BSR travaille de changement climatique. Sur l’eau, nous façon globale pour le développement du- avons obtenu en 2008 une subvention de rable. Ses activités vont de la consultation la Fondation Rockefeller pour nous occuà la recherche, en passant par l’animation per de la pollution de l’eau dans le delta de réseaux. En Chine, BSR de la rivière des Perles. Nous travaille avec des multiavons créé un groupe de tranationales, mais a de plus vail avec les gouvernements «Aujourd’hui, les en plus de clients chinois. locaux, les grandes marques Très présente dans le sud PME du Sud de et leurs fournisseurs. Nous du pays où elle aide les la Chine viennent avons mené des recherches sous-traitants à améliorer d’elles-mêmes se et réalisé des formations. Sur leurs conditions de travail former car le changement climatique, et l’impact sur l’environ- les règles et nous avons démarré un pronement, elle collabore, les standards gramme sponsorisé par le dans le Nord, avec des gouvernement britannique sont plus multinationales chinoipour aider des compagnies à contraignants. » ses pour perfectionner mesurer leur empreinte carleur stratégie et leur rebone. Nous travaillons avec porting. Wei Dong Zhou, président BSR le Guanzhou Energy Conservation Center Chine, commente sa mission. pour former 100 compagnies dans le sud de la Chine sur les économies d’énergie. Connexions : Comment aidez-vous les PME du sud Nous avons mis au point des calculateurs, de la Chine à progresser en matière de RSE ? un projet pilote, et nous réalisons une étude Wei Dong Zhou : Notre premier axe stratégi- de cas et un rapport pour le gouvernement que a été de former une nouvelle généra- local. Nous travaillons aussi avec des multition de sous-traitants. Nous fournissons, à nationales, Wall Mart par exemple, pour les travers l’Institut de formation du Guang- aider à interagir avec les communautés et zhou, des audits sur les conditions de travail, leurs parties prenantes sur le changement l’environnement, les économies d’énergie. climatique et la conservation d’énergie. Sur le terrain, nous observons un change- Nous aidons aussi des multinationales ment décisif chez les PME chinoises : il y a 10 chinoises à peaufiner leur stratégie RSE et ans, 90% d’entre elles n’avaient ni système à écrire leur rapport. Après notre collaborani équipe pour traiter ces questions. Celles tion en 2007, China Mobile a été la première qui commençaient à réagir le faisaient sous compagnie chinoise continentale listée sur la pression des plaintes de leurs clients. le Dow Jones Sustainability index2. Aujourd’hui, elles viennent d’elles-mêmes Propos recuei l l is se former car les régulations chinoises pa r A n ne Ga rrig ue sont plus contraignantes et les standards RSE des donneurs d’ordre plus stricts. Dans San Francisco, Paris, Pékin, Guangzhou, Hong Kong Lancés en 1999, le Dow Jones Sustainability Index est le premier notre Institut, nous leur offrons une plate- Index global retraçant les performances financières de compagnies dites « durables ». Basés sur une coopération entre Dow forme pour trouver des solutions. Nous leur Jones Indexes, STOXX Limited and SAM, DJSI informe les gestionnaires de fonds licenciés qui gèrent près des fonds d’un montant présentons aussi les nouvelles lois, car, dans de près de 6 milliards US$.

1 2

46 Connexions / juillet - septembre 2009

La RSE s’introduit depuis quelques années dans le droit chinois. On trouve le terme dans un nombre croissant de réglementations ou de textes normatifs sans valeur contraignante. Le terme même de RSE, traduit littéralement de son équivalent anglais, est adapté aux « couleurs de la Chine » et souvent lié au concept de « société harmonieuse » cher au Président Hu Jintao. Il arrive en effet à un moment où les grandes lignes du cadre réglementaire de l’économie de marché sont en place, mais où les autorités découvrent que la règle de droit ne peut pas tout, et qu’une prise de conscience des entreprises est nécessaire pour œuvrer dans le sens de l’intérêt général. Si le terme de RSE est assez neuf en Chine, le concept n’est pas inconnu. Dès l’époque de l’économie administrée, le terme de « contribution » (gongxian) traduisait l’obligation morale des entreprises et des individus d’œuvrer dans l’intérêt de la société ou de l’Etat. De même, l’organisation des entreprises d’Etat, qui internalisait l’ensemble des services nécessaires à leurs employés, du jardin d’enfants aux pensions de retraite en passant par l’école, la cantine ou le dispensaire, montre bien que les entreprises intervenaient déjà au-delà de leurs seules fonctions productives. La réforme des entreprises d’Etat, en même temps que l’éclosion des entreprises privées dans la deuxième moitié des années 1990, aboutit à reformuler les termes de la question. Les entreprises d’Etat découvrent la nécessité de soigner leur image dans un environnement plus concurrentiel, tandis que les entrepreneurs privés, dont l’activité nécessite souvent d’excellentes relations avec les autorités locales, se sentent obligés de répondre aux besoins exprimés par ces dernières. De nouvelles obligations réglementaires La réglementation chinoise intègre progressivement certains objectifs de


La RSE en Chine 企业社会责任在中国

cadre réglementaire de la RSE en Chine la RSE, au fur et à mesure de l’application des règles de l’économie de marché. Le droit du travail est un bon exemple de cette tendance. A la suite de la promulgation de la loi sur le travail de 1994, qui posait le principe du contrat de travail individuel et confirmait ainsi l’existence d’un marché du travail, les conflits se sont multipliés entre employeurs et employés, ces derniers cherchant à défendre leurs droits dans un rapport de force généralement favorable à l’employeur. Après dix ans d’expérience, les autorités chinoises ont cherché à renforcer la position des employés, en assurant la promotion de « contrats collectifs », sortes de conventions collectives négociées par le syndicat au niveau de l’entreprise, puis en accordant plus de droits aux salariés à travers la promulgation de la loi sur les contrats de travail du 29 juin 2007, qui a notamment favorisé les CDI et restreint les possibilités d’utilisation des CDD. Parallèlement, la Fédération de syndicats chinois, représentant le seul syndicat autorisé, poursuit ses efforts pour multiplier l’ouverture de sections syndicales, en particulier dans les entreprises à investissement étranger et dans le secteur des services où la présence de syndicats est traditionnellement moins importante que dans l’industrie. L’environnement est un autre domaine de la réglementation chinoise dans lequel la RSE trouve à s’appliquer. La prise de conscience de la gravité des dégradations

commises sur l’environnement par les entreprises industrielles en croissance rapide conduit les autorités chinoises à renforcer les normes environnementales, à établir des sanctions pénales pour les entreprises et leurs dirigeants en cas d’accidents environnementaux, et à œuvrer beaucoup plus fermement que par le passé pour que la réglementation soit effectivement appliquée sur le terrain. Des dispositions incitatives Parallèlement aux efforts de mise en place de nouvelles obligations réglementaires pour les entreprises, destinés à protéger les intérêts des consommateurs et de la société, on constate un développement des mesures incitatives, qui visent, sans avoir un caractère obligatoire, à modifier le comportement des entreprises. A cet égard, c’est tout un cadre favorable à la RSE qui se met progressivement en place. En 2004, une loi sur les fondations a ouvert la possibilité pour des entreprises de doter d’un capital de fondations destinées à assurer le financement d’activités d’intérêt général, avec un mécanisme d’incitation fiscale. La réforme fiscale de 2007 a par ailleurs élargi les possibilités de déductions fiscales ouvertes aux entreprises pour le financement d’opérations caritatives, d’activités éducatives et de protection de l’environnement, même si subsiste un mécanisme de contrôle puisque la déduction fiscale est conditionnée par le versement des fonds à un

nombre limité de grandes fondations chinoises. Plus récemment, trois documents de lignes directrices destinés à promouvoir la RSE dans les entreprises d’Etat, les entreprises à investissement étranger et les banques ont été publiés par la SASAC, en charge de la gestion des actifs d’Etat (en 2007), un organisme dépendant du Ministère du Commerce (en 2008) et l’Association des banques chinoises (en 2009). Ces textes, qui n’ont pas le caractère de normes obligatoires, contiennent à la fois le rappel de certaines obligations légales, et l’appel à œuvrer au-delà des obligations réglementaires en matière de responsabilité économique, sociale ou environnementale, en incitant les entreprises à mettre en place des structures internes de promotion et de suivi de la RSE. La RSE est donc bien entrée dans le cadre réglementaire chinois. On ne peut cependant s’empêcher de penser que le recours aux obligations morales des entreprises dans des lois et règlements qui ne font en principe que poser des obligations légales, met en lumière les limites de l’Etat de droit chinois, et l’étendue qui sépare souvent les textes de leur application effective. Huber t Ba zi n Avoc at a ssocié, Gide L oy ret te Nouel

Connexions / juillet - septembre 2009  47


DOSSIER

专栏

Marche de remerciement au comité de discipline de Tongzi (province du Guizhou ) pour sa lutte contre la corruption. 村民们为了感谢桐梓县(贵州省)纪检委的反腐清贪工作送去锦旗。

« La Chine est encore à l’orée d’une éthique des une économie de marché » La conception actuelle de la RSE en Chine puise ses racines dans l’histoire ancienne et contemporaine.

Liu Baocheng est directeur du CIBE, un institut de recherche sur l’éthique des affaires, lié à la prestigieuse Université de commerce International Business et Economique de Pékin (UIBE), . Il revient sur les racines de la RSE en Chine

Connexions : Pourquoi avez-vous créé le CIBE ? Liu Baocheng : En 2004, quand nous avons 48 Connexions / juillet - septembre 2009

créé le CIBE, personne ne se préoccupait d’éthique dans les affaires. L’ouverture basée sur la théorie de Deng Xiaoping — « Peu importe qu’un chat soit blanc ou noir, pourvu qu’il attrape les souris » et « Enrichissez-vous » — qui incarne le pragmatisme des Chinois a bouleversé l’économie planifiée caractérisée par l’égalité devant la pauvreté et a donné un élan au décollage économique chinois, en créant des opportunités sans


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 中国还在市场经济下商业伦理的边缘 刘宝成,国际经济伦理研究中心主任。

还属于边缘学科,因为市场经济在中国

这家研究机构隶属于著名的对外经济贸

的历程还很短,政府对商业决策的主导

易大学,自2004年以来,一直致力于商

色彩依然十分浓厚,有关商业行为的立

业伦理的推广。

法和司法实践尚欠丰富。此外,中国传

© Imagine China

统伦理大都集中于4个层面,即家庭、处

affaires basée sur précédent. Mais la folie de cette course à la richesse matérielle n’a laissé aucune place à la raison. L’avidité a transformé les moyens en objectifs. Aujourd’hui, il est temps pour les entreprises chinoises de se réveiller. L’attention doit se porter du niveau de vie vers la qualité de la vie. Les chefs d’entreprise de la nouvelle génération doivent trouver un équilibre entre vie matérielle et vie spirituelle. Ils doivent aussi clarifier les relations

•••

《联结》:你们为什么要设立国际经济

事、为官和求学。当然,中国也不乏传

伦理研究中心?

统的商业伦理精髓和审美情节,如义利

刘宝成:在研究中心成立之时,商业伦

分明、注重人格完善、同时奉行诚信和

理在中国尚属生僻的概念。改革开放之

权变的儒商思想,还有合作默契且效率

初,邓小平提出的“猫论”和“让一部

极高的晋商、徽商等商帮文化。不过,

分人先富起来”,反映了中国人特有的

这些优秀的文化遗产主要源于氏族和农

实用理性,颠覆了长期禁锢中国的“贫

业社会中的人文伦理和交换原则,至于

穷面前人人平等”的计划经济模式,为

经过工业革命洗礼的产业化商业规范,

中国经济腾飞注入了体制性的活力,为

特别是高度发达的厂商伦理,中国尚需

国人追求物质财富创造了空前的机遇。

要补课。

然而,追求物质财富的热潮一时间压倒

《联结》:中国的文化是否对企业社会

了理性的思辨,贪婪令手段变成了目

责任产生影响?

的。今天的中国企业,到了觉醒的时候

刘宝成:中国价值观的核心是家庭。我

了。我们的关注点必须由生活水平转向

们可以将家庭的概念拓展到企业社会责

生活质量,新一代的企业家应该在物质

任的“利益相关方”。援用传统的价值

财富和精神生活之间找到平衡,应该澄

观,与其将客户推崇为上帝,不如将他

清手段和目的的辩证关系。我与罗世范

们视为需要孝敬的父母;与其将上下游

博士以及杨恒达教授志同道合,共同创

的供应商和分销商纳入空洞的价值链,

立了国际经济伦理研究中心,这既遵循

莫若将他们视为值得兄友弟恭的手足。

了我们的信念,也顺应了时代的潮流。

《礼记·大学》中将一个人的修为界定

《联结》:你们的工作目标是什么?

了5个层次:本心、个人、家庭、国家和

刘宝成:作为一个研究机构,我们首先

世界(正心,修身,齐家,治国,平天

要“立言”,我们翻译了12本国外商业

下)。然而,这5个层次中摒弃了一个现

伦理著作和一本百科辞书,一直保持出

代社会中的核心层次,即组织,而商业

版一份叫做《国际商业伦理》的英文期

伦理的核心构件和主体恰恰是以企业法

刊,现在正在编撰一部有关商业伦理的

人形式出现的组织。从这里,我看到一

双语教科书,开展企业责任指标的研

个需要填补的沟壑。

究等。其次是“游说”,比如向全国

《联结》:你们的研究方向是什么?

MBA教育指导委员会建议开设商业伦

刘宝成:我们谨小慎微地站在跨国文化

理课程,先从本校开始把商业伦理纳入

和伦理的边缘上。我们既希望世界了解

了商科研究生的课程大纲。再次是“劝

中国在企业伦理方面所发生的事情和做

说”,我们通过专题沙龙、学术研讨

出的努力,也希望在中国传播西方有价

会、读书俱乐部等形式,向社会广泛宣

值的思维方法。东西方的文化和价值差

传商业伦理的重要意义。最后是行动,

异是现实的存在,也不会在全球经济一

我们联合法国道芬大学在中国开设了

体化的潮流中消逝,我们试图协调并揭

可持续发展硕士,发起了中国自闭症儿

示差异的根源,提出建设性的方法和路

童救助基金,为青海的藏民募资攻读学

径,目的在于减少误解和冲突。很多中

位,与北京大学信用研究中心及新闻电

国公司抱怨要面对社会责任领域里的非

影制片厂联合拍摄《诚信中国》的大型

关税壁垒,诘责有些西方人不愿见到

专题片,等等。

中国崛起。像欧盟发布了旨在检测化学

《联结》:为什么你们出版的大部分文

品对人体和环境长效作用的REACH(

章都出自西方作者之手?

化学品注册、评估、授权和限制体系)

刘宝成:中国在道德方面是一片沃土,

法规,影响了中国1400亿欧元的出口

远有孔孟之道,中有程朱理学,近有马

贸易,中国企业认为这是贸易保护主 义,但他们必须明白欧洲的价值体系 是不同的,欧洲国家已经达到了

克思主义、三个代表、八荣八耻等。但 是,中国在市场经济下的商业伦理研究

•••

Connexions / juillet - septembre 2009  49


DOSSIER

专栏

entre les moyens et les objectifs. ••• En créant le CIBE avec mon partenaire Stephen Rothlin et le professeur Yang Hengda, nous avons suivi notre conviction, mais aussi les tendances.

C. : Quelle est votre cible ? L. B. : En tant qu’organisme de recherche, nous devons d’abord exposer nos conceptions. Ainsi, nous avons traduit douze manuels et une encyclopédie. Nous éditons un journal en anglais L’Ethique dans les affaires internationales. Nous travaillons sur l’édition bilingue d’un dictionnaire d’éthique des affaires. Nous faisons également des études sur les critères de RSE. Nous faisons du lobbying, notamment auprès du China MBA Committee pour que les programmes universitaires — en commençant par celui de notre propre université — adoptent une dimension éthique. Notre promotion de l’éthique dans les affaires passe aussi par l’organisation de salons-débats, de colloques, de clubs de lecture. Enfin, nous avons créé un Master de développement durable en partenariat avec l’Université de Paris Dauphine. Nous menons également une action philanthropique via la Fondation pour les enfants autistes, la collecte de fonds pour scolariser les Tibétains du Qinghai et nous avons réalisé un film documentaire intitulé Crédibilité en Chine en collaboration avec des partenaires universitaires et professionnels.

C. : Comment se fait-il que la plupart des articles que vous publiez soient écrits par des auteurs occidentaux ? L. B. : La Chine est une terre très fertile en

matière de morale. Nous avons d’abord eu Confucius (551-479 av. J.-C.) et Mencius (aux alentours de 380-289 av. J.-C.), puis trois philosophes néo-confucéens Zhu Xi (1130-1200) et les frères Cheng Yi (10331107) et Cheng Hao (1032-1085). Plus récemment le marxisme, et encore plus près de nous, les théories de « la triple représentativité » de Jiang Zemin et celle de « Huit honneurs, huit déshonneurs » de Hu Jintao. Mais la Chine est encore à l’orée d’une éthique des affaires basée sur une économie de marché car elle a une histoire très courte en la matière. Les orientations décidées par les autorités centrales pèsent très lourd dans les

50 Connexions / juillet - septembre 2009

stratégies des entreprises. Les pratiques législatives et judiciaires en matière de comportement des affaires ne sont pas encore optimales. Par ailleurs, l’éthique traditionnelle chinoise ne touche que quatre domaines : la famille, les relations avec les autres, le bon mandarinat et la réussite aux examens. Certes la Chine ne manque pas de fondements traditionnels en éthique des affaires, comme en matière de morale et d’esthétique. Notons, entre autres, la distinction entre la justice et le désir, l’attention portée au perfectionnement de l’individu. La pensée des marchands confucéens (Jinshang, Huishang) encourageait la souplesse et la crédibilité avec une culture fondée sur l’entente tacite et l’efficacité. Mais, ces pensées-là étaient issues d’une éthique et de principes d’échange de mise dans une société clanique et agraire. Dans notre société actuelle, l’essence et l’esprit sont là, mais ne sont plus applicables tels quels et la Chine doit rattraper son retard en la matière.

C. : Existe-t-il des aspects culturels chinois qui ont un impact sur la RSE ? L. B. : Le cœur des valeurs chinoises est la

famille. On peut étendre le contexte familial aux « parties prenantes » de la RSE. Selon les valeurs traditionnelles, on considère le client comme un parent (envers qui on a un devoir de piété filiale) plutôt que comme un roi, et on considère les fournisseurs et les distributeurs comme des frères, plutôt que comme un élément dans la chaîne de valeur. Confucius et Mencius distinguent dans l’éducation, la qualité et la compétence d’une personne à cinq niveaux différents : la conscience, l’individu, la famille, le pays et le monde (zheng xin, xiushen, qijia, zhiguo, ping tianxia). Le niveau correspondant à l’organisation (situé entre la famille et le pays) n’existe pas. Pourtant, ce niveau — qui est celui de l’entreprise — est crucial dans la société actuelle. Il est à la fois le sujet et le composant central de l’éthique des affaires. Je vois là un fossé qu’il faut combler.

C. : Dans quel sens vont vos recherches aujourd’hui ? L. B. : En matière de culture multinatio-

nale et d’éthique, nous en sommes aux prémices. Nous voulons à la fois que le

monde sache ce qui se passe en matière d’éthique entrepreneuriale en Chine et que les manières de penser occidentales soient diffusées en Chine. Il existe des cultures occidentales et orientales. Leurs différences de valeurs ne disparaissent pas dans la globalisation. Notre rôle est d’harmoniser, mais aussi de mettre en lumière les fondements de ces différences. Nous essayons aussi de trouver des solutions et des pistes constructives pour réduire les malentendus et les conflits. Beaucoup d’entreprises chinoises se plaignent de faire face à des barrières non-tarifaires en matière de RSE. Elles se plaignent qu’en Amérique et en Europe, on n’aime pas voir les Chinois se renforcer. Quand l’Europe publie la norme Reach pour examiner les impacts à long terme des produits chimiques, les conséquences sur les exportations chinoises sont colossales. Pour les entreprises chinoises, c’est du protectionnisme, mais elles doivent comprendre que le système de valeurs européen est différent, que les pays européens ont atteint un niveau qui leur permet de prendre en considération le bien-être de la prochaine génération. D’un autre côté, les Européens et les Américains critiquent le traitement de la main-d’œuvre et le non-respect de la propriété intellectuelle en Chine. Nous les aidons à comprendre les causes de ces problèmes.

C. : Quels sont les problèmes prioritaires en Chine en matière d’éthique des affaires ? L. B. : Nous nous efforçons d’influencer l’opinion — des autorités, des entreprises, des citoyens — sur le rôle de la société civile. L’harmonie est considérée aujourd’hui comme la priorité en matière d’éthique. Mais l’harmonie n’est pas synonyme de compromis. L’harmonie ne peut pas sacrifier les principes et l’individu. Nous plaidons pour le droit à la différence et nous nous opposons à la violence de la majorité simple. La politique menée par les autorités doit être publique et transparente. La participation de la population à la politique n’est pas suffisante, les dépenses administratives sont considérables ainsi que la corruption des fonctionnaires. Tous ces problèmes alimentent l’hostilité de la

•••


© Zhang Jianping

La RSE en Chine 企业社会责任在中国

Temple des ancêtres à Wuyuan. Les marchands confucéens du Huizhou (huishang) se préoccupaient déjà d’éthique des affaires. 婺源古庙。中国古代的徽商已经在关注商业伦理。

为下一代福利着想的认识水平。另 ••• 一方面,欧美人也攻谄中国的劳工、知

《联结》:中国企业在社会责任方面存

《联结》:您是否发现人们的精神状态

在的最严重的问题是什么:腐败、环境

发生了变化?

识产权等问题,我们也希望他们更多地

或是对待员工的方式?

刘宝成:变化是非常积极的。孟子曾说

了解中国的国情和这些问题的成因。

刘宝成:所有问题尽管形式不同,但其

过,有恒产者有恒心。如今,中国人或

《联结》:中国在商业伦理方面的首要

根源都可以归结为人们对个人利益和公

多或少都有了自己的财产,铤而走险的

问题是什么?

共利益之间关系的认识。长期以来,公

想法少多了,人们有了更多的机会。有

刘宝成:我们也在政府、企业和公民三

民道德的政治化在中国证明是失败的,

钱的人也意识到,身处小偷和乞丐重围

个层面上努力影响关于公民社会的作用

进而致使虚伪主义大行其道。极端集体

之中,即使住在豪宅里也没有什么快乐

的看法。和谐如今是中国人伦理的主基

主义的形而上的意识形态灌输已经失去

可言。一部分在国外受过教育的企业家

调,但是和谐不是妥协的同义词,融洽

了活力,反而激发了人们对正当公共

带来了超前的思想,近200家中国公司加

的关系不能以丧失原则和牺牲个体为代

责任的怀疑。企业社会责任的核心在

入了“全球契约”,数家公司入围道琼

价。我们支持存异的权利,反对简单多

于使外化成本内部化,然而仍有大量的

斯可持续发展指数,越来越多公司出版

数的暴力。政府决策的透明、公开以及

企业反其道而行之。他们与地方官员沆

企业社会责任报告。汶川地震的救助工

民众参与的程度不高,政府行政费用庞

瀣一气,依靠污染环境、盘剥劳工攫取

作可谓是对中国人社会责任的一次大演

大,官员腐败构成了“民恶其上”的主

利益。原始资本主义的丑恶大有甚嚣尘

习。愈来愈多的企业家、演艺明星开始

要根源,而这一切又直接影响到企业家

上之势,而地方政府出于局部利益或官

成立慈善性基金,这反映了中国社会精

的价值观和经营策略。企业间的诚信问

员的个人利益,为他们提供保护伞和遮

英阶层的觉醒。

题导致了巨大的交易成本,也影响到

羞布,由此也激发了公民的无奈和“恶

《联结》:大学生方面呢?

了中国的出口贸易和国家形象。公民的

上”。另外,陈旧的观念依然作祟,比

刘宝成:我们看到了太多挥斥方遒的青

无奈、怀疑和投机心理依然是社会的沉

如子为父隐在民间仍然是一种可以称道

年,在走出校门,掌握了一定的权利和

疴,贫富差距的悬殊滋生了部分失意者

的美德。社会保障的匮乏促使人们竭力

财富之后,便走向腐败堕落,成为了社

对计划经济时代的缅怀,狭隘的民族主

罗织自己的私人圈子,形成公私混淆的

会的罪人。因此,我们针对全国高校发

义情绪仍能找到广泛的响应。

民间互助团体。

起一个我称之为“疫苗行动”的

•••

Connexions / juillet - septembre 2009  51


DOSSIER

© Imagine China

专栏

En 2007, la Chine comptait encore près de 500 000 accidents du travail. Depuis les chiffres sont en baisse (-10% au 1er trimestre 2009). 2007年,中国发生近50万起工伤事故。数字从那年开始下降。(2009年第一季度,降低了10%)

••• population à l’égard des pouvoir

en place et ont un impact direct sur les valeurs et les stratégies de management des chefs d’entreprise. Le manque de confiance entre entreprises entraîne des surcoûts et a une influence négative sur l’image de la Chine et les exportations. Quant à la population, elle n’a aucun recours face aux injustices. Il règne un climat délétère de soupçons et d’opportunismes. Le trop grand écart entre pauvres et riches engendre des regrets de l’économie planifiée, et un retour malsain à un nationalisme.

C. : Quels sont les problèmes les plus graves en Chine en matière de RSE : corruption, environnement, façon de traiter ses employés ? L. B. : Même si tous les problèmes prennent des formes différentes, leur racine commune est une perception biaisée de la relation entre intérêt personnel et intérêt public. La politisation de la morale citoyenne a conduit à une impasse et au règne de l’hypocrisie, même si la propa52 Connexions / juillet - septembre 2009

gande de l’idéologie ultra-collectiviste a perdu du terrain car elle provoquait les soupçons de la population envers les responsables publics. Le cœur de la RSE est d’intégrer les coûts extérieurs. Mais un grand nombre d’entreprises font le contraire, en extériorisant des coûts internes. Les entreprises sont de connivence avec les fonctionnaires locaux pour se répartir les profits au détriment de l’environnement et de la main-d’œuvre. Les défauts du capitalisme primitif sont très graves et les autorités locales en offrant un parapluie et un cachesexe servent les intérêts partiels et personnels des fonctionnaires et provoquent la frustration de la population. Par ailleurs, certaines conceptions dépassées hantent toujours les esprits, comme l’adage confucéen selon lequel « c’est une vertu pour le fils de cacher le crime du père ». Enfin, le manque de protection sociale pousse les gens à tisser leur cercle privé de protection. Il se forme alors des com-

munautés d’entraide où les intérêts privés sont prioritaires sur l’intérêt public.

C. : Voyez-vous les choses changer dans l’esprit des gens ? L. B. : L’évolution est très positive. Mencius a dit « la propriété stable est une condition pour qu’il y ait de l’éthique ». Aujourd’hui les Chinois sont de plus en plus — à des degrés divers — propriétaires de leurs propres biens, ceux qui risquent le tout pour le tout sont très rares. Les opportunités de réussite sont plus nombreuses. Les personnes aisées réalisent qu’elles ne seront pas heureuses si elles sont cernées dans leurs villas par des voleurs ou des mendiants potentiels. D’autre part, un certain nombre de chefs d’entreprises, éduqués à l’étranger, ont des idées avancées. Près de deux cents entreprises chinoises ont rejoint le Global Compact1. Plusieurs sont au Dow Jones Sustainability Index, de plus en plus de sociétés chinoises publient un rapport RSE. Le tremblement de terre de Sichuan


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 a obligé —face au malheur— les entreprises et les citoyens à réagir. De plus en plus d’entrepreneurs et de stars créent des fondations philanthropiques, reflets du reveil des élites chinoises.

C. : Et chez les étudiants ? L. B. : Nous voyons beaucoup de jeu-

néficient du traitement extra-national. Le protectionnisme local continue à sévir et empêche une bonne compétition entre les entreprises. La discrimination sexuelle est rampante. Il existe aussi une discrimination en fonction du hukou. Quand certains ont le droit de discriminer et que d’autres craignent la discrimination, les responsabilités ne peuvent s’exercer correctement.

nes talentueux. Mais une fois diplômés, quand ils accèdent à un certain degré de pouvoir, ils peuvent céder aux sirènes de la corruption. C’est pourquoi j’ai lancé ce C. : Pensez-vous que les ONG chinoises soient que j’appelle « une campagne de vacci- équipées pour être des partenaires dans la nation » — un concours de discours sur RSE ? la RSE — dont l’objectif est de réveiller L. B. : Il y a en Chine seulement cinq ou les consciences et de défendre l’idée de six fondations semi-officielles et non-lulimites individuelle et profescratives. Elles peuvent sionnelle à ne pas franchir. of frir des cer tificats En prenant le CIBE comme «[La] racine d’exemption fiscale aux base, nous développons un entreprises qui leur font commune [des réseau de communautés des dons. La plupart des problèmes en d’étudiants autour du thème Chinois considèrent que de la RSE dans d’autres uni- Chine ] est une c’est au gouvernement versités chinoises et étran- perception biaisée — qui a longtemps de la relation gères. eu un comportement C. : Quelles sont les principales entre intérêt paternaliste envers la étapes de l’évolution du cadre lé- personnel et population — d’agir. gal concernant la RSE en Chine ? intérêt commun. » Les entreprises d’Etat, Quels problèmes existent ? quant à elles, n’ont pas L. B. : La Chine a connu cinq le droit de faire de phirévisions constitutionnelles. lanthropie, parce qu’il Les réformateurs ont abandonné progres- s’agit d’actifs de l’Etat. Elles peuvent unisivement le concept de lutte des classes, quement financer un projet de recherélargi les voies d’interprétations du so- che sous forme de contrat. De plus, si le cialisme. La Chine ne va pas abandonner propriétaire d’une entreprise privée veut l’idéal socialiste. Mais les dirigeants sont faire un geste philanthropique, il peut redevenus plus raisonnables et plus prag- douter que son « linge sale » soit dévoilé matiques. Dans la Constitution actuelle, à cette occasion. les avoirs personnels sont autant respec- D’autre part, le degré de sophistication tés que ceux de l’Etat, les paysans ont le des ONG chinoises reste faible. Les comdroit de vendre la jouissance de la terre. La pétences en gestion et marketing sont nouvelle loi sur les entreprises a été bien en général insuffisantes. Les appels à accueillie, les entreprises privées peuvent contribution se font sur les émotions. travailler avec les entreprises d’Etat, ache- Enfin, le gouvernement reste très atter des actions et faire des transactions de tentif au fonctionnement des ONG qu’il devises sans se cacher. Le gros problème considère comme une menace potenreste que la Chine n’a toujours pas mis en tielle. Personnellement, je pense que le place de traitement national harmonisé. contrôle du gouvernement sur les ONG Le concept de « classes » est obsolète, est nécessaire. Mais les ONG peuvent efmais il existe encore toutes sortes de sta- fectivement aider, voire se substituer au tuts différents : entreprises privées, entre- gouvernement pour traiter certains proprises publiques, entreprises collectives, blèmes sociaux délicats. Propos recuei l l is entreprises à capitaux étrangers, entrepa r A n ne Ga rrig ue prises par actions. Les entreprises d’Etat peuvent être exemptées de loi anti-trust, voir définition dans le lexique p.44. les entreprises à capitaux étrangers bé-

1

大学生社会责任年度征文比赛,意 ••• 在及早唤醒他们的自我保护和社会责任 意识,捍卫个人和职业的道德底线。我 们试图以外经贸大学为根据地,在全国 范围内推动以社会责任为主题的大学生 团体建设,建立大学生社会信用标准和 数据库,最终实现与外国大学同类组织 的对接。 《联结》:在企业经营环境方面,中国 的立法经历了哪些重要的发展阶段?还 存在哪些问题? 刘宝成:新中国历经了5次宪法修订。改 革家们逐渐抛弃了阶级斗争的观念,拓 宽对社会主义的解释。中国不会放弃对 社会主义理想的追求,但领导人愈加理 性而务实。在如今的宪法中,个人财产 和国家财产同样受到尊重和保护,农民 有权出售土地的使用权。新的公司法受 到了欢迎,私人可以不用遮掩地与国有 企业合作,购买股票,在外汇交易中套 利。最大的问题是中国还没有形成全国 统一的国民待遇,阶级的概念已成为历 史,但还存在着各种不同的地位等级。 比如,企业在性质上分为国有的、私营 的、集体的、股份的、外资的,国有企 业可以享受反垄断法的种种豁免,外商 投资企业还享受着超国民待遇。地方保 护主义愈演愈烈,妨碍了企业之间的良 性竞争。性别歧视也在潜滋暗长,还有 户口上的歧视。当一些人有权歧视而另 一些人担心被歧视的时候,他们都无法 正确地履行自己的责任。 《联结》:您认为中国的非政府机构是 否具备在企业社会责任中担当合作伙伴 的能力? 刘宝成:在中国只有5-6家基金会,事 实上是属于半官方的非营利机构,能够 为捐助者提供免税证明。另一方面,大 部分中国人认为,济危扶困应该由政府 负责,这是人们长期依赖家长制政府的 遗风。国有企业一般无权决定善举,因 为他们处置的是国家资产,他们大多只 能以合同的形式资助某个研究项目。另 外,即使中国私营企业的老板愿意做慈 善,他也往往担心自己过去的丑事得到 曝光。此外,中国非政府组织还不够完 善,管理和营销的技能普遍缺失,他们 一味地依靠情感诉求来获得同情。 最后,非政府组织在政府眼中有可能构 成潜在的政治威胁,因此对它们的运作 非常关注。 我个人认为,政府的监管是必要的,但 非政府组织的确可以协助甚至代替政府

处理很多棘手的社会问题。

Connexions / juillet - septembre 2009  53


DOSSIER

专栏

Le formidable élan de générosité généré l’an dernier en Chine par le séisme du Sichuan marque un tournant dans le rapport des entreprises, mais aussi des citoyens, à l’action caritative.

Dons pour les victimes du tremblement de terre au Sichuan, lors du passage de la flamme olympique 2008年5月23日,当奥运火炬经过上海外滩时,人们争相为四川大地震的受灾群众捐款。

Le grand retour de la philanthropie La scène fut suffisamment inhabituelle pour marquer les esprits : la mallette remplie de coupures de 100 Rmb à la main, des Chinois ont massivement fait la queue devant les locaux de la Croix-Rouge chinoise, l’an dernier, pour faire don d’une partie de leurs bas de laine aux victimes du séisme du Sichuan. Galvanisée par les médias, via des galas de charité télévisuels, des appels à souscription en ligne ou par sms, la mobilisation populaire a été sans précédent. Trois jours seulement après le drame, 192 millions de dollars avaient déjà été récoltés. Sur le web, des internautes en colère ont établi une liste des « mauvais payeurs ». Même Yao Ming, la star des Houston Rockets, a dû revoir sa copie et quadrupler le montant de son don initial pour échapper à la vindicte des netizens. Au total ce sont 8,3 milliards 54 Connexions / juillet - septembre 2009

d’euros qui ont été reversés. Comme l’écrit dans une étude parue en 2008 Valérie Niquet, directrice du centre Asie de l’IFRI1, ces chiffres sont d’autant plus significatifs que le phénomène des dons est nouveau en Chine et représentait moins de 1% du PNB en 2005. De fait, « la culture traditionnelle chinoise met avant tout l’accent sur l’entraide et les relations personnelles », explique le site de l’association Asia Pacific Philanthropy consortium (APPC). En Chine, aider l’autre, c’est d’abord aider ses proches, même si en vertu de la morale confucéenne, les individus qui ont réussi ont pour devoir de « faire un don en retour » à la société. L’arrivée de Mao Zedong au pouvoir en 1949 a pourtant tué dans l’œuf les velléités philanthropiques de la population. Sous son règne,

effectuer un don d’argent était considéré comme une remise en cause de la capacité de l’Etat à assurer le bien-être du peuple. Aujourd’hui, faire preuve de charité est à nouveau un devoir moral, en particulier chez les nouveaux riches. Une nouvelle tendance Certes, le séisme du Sichuan n’a fait qu’accentuer une tendance déjà rampante. En 1998, les crues catastrophiques du Yangste ont libéré une première fois les bourses des citoyens chinois, avec plus d’1,6 milliard de dollars de dons. En 2004, le tsunami a marqué un second tournant, avec 18 millions de dollars expédiés pour la première fois à l’étranger. Enfin, les dons ont augmenté de 246% entre 2007 et 2008, année riche en catastrophes. Jusqu’à cette date pourtant, la philanthropie était rarement le fait des


© Imagine China

La RSE en Chine 企业社会责任在中国

sur le Bund à Shanghai le 23 mai 2008.

particuliers. « Avant le séisme, la plupart des gens ne donnait pas ou donnait via leur entreprise », assure Paul French, du cabinet Access Asia. Signe révélateur d’un certain engouement populaire, le magazine d’affaires Hurun a lancé en 2005 une liste des 100 premiers Chinois philanthropes et des 50 entreprises les plus responsables du pays. La même année, le ministère des Affaires civiles lançait des « China Charity Awards » visant à récompenser les entreprises les plus socialement responsables. Rapidement, les grands philanthropes chinois sont devenus la coqueluche des médias. Selon Merrill Lynch et Capgemini, 415 000 Chinois possédaient 1 million de dollars sans compter leur résidence principale. Beaucoup ont fait fortune dans l’immobilier, comme le presque nonagénaire Yu Pengnian qui a débuté comme conducteur de pousse-pousse et compare aujourd’hui son hôtel de Shenzhen à une

« poule dont les œufs doivent être utilisés secteur caritatif souffre encore d’une cenpour contribuer au bien-être social ». En tralisation excessive de la collecte des dons cinq ans, le magnat s’est délesté de 441 et de procédures tatillonnes d’enregistremillions de dollars. Parmi les dernières ment des ONG privées, qui ont par ailleurs personnalités venues à la philanthropie, une marge de manœuvre limitée. Selon un on trouve également l’acteur Jet Li, qui a rapport de mai 2009 piloté par Jia Xijin, du failli perdre l’une de ses filles lors du tsu- centre de recherches sur les ONG de Tsinnami de 2004. ghua, 89% des dons effectués en 2008 par A ces initiatives individuelles somme toute les entreprises sont allés à seulement trois limitées — les riches Chinois ont la réputa- types d’institutions, dont la Croix-Rouge. tion de ne pas être généreux — viennent Les incitations fiscales sont également peu s’ajouter celles des grandes développées. Un projet entreprises, publiques ou de loi de 2007, qui prénon. En 2008, State Grid, voyait de plus larges dé« Sous le règne de China Mobile et Cosco arductions pour les entrerivaient ainsi en première Mao, effectuer prises et les particuliers, place des listings de Hurun. un don d’argent est encore dans un tiroir était considéré Cette année, 253 entreprises du Conseil d’Etat, selon la chinoises, dont 35% publi- comme une remise China Charity Federation. ques, ont fait don de plus d’1 en cause de la Et selon un rapport 2008 million d’euros, selon le comi- capacité de l’Etat. de la fondation Carnegie, té d’organisation de la « China « l’absence de droits de Aujourd’hui, faire Philanthropy List ». Les dons succession incite plutôt preuve de charité vont généralement à quatre les familles à préserver types de causes : l’éducation, est à nouveau un leurs biens de génération la santé, le bien-être social et devoir moral.» en génération ». le soutien aux victimes de caMalgré ces obstacles tastrophes naturelles. techniques, l’augmenLes motivations sont difficiles à décrypter. tation du niveau de vie des Chinois laisse La nécessité de préserver ses relations — penser que la philanthropie a encore de guanxi — ou le besoin de prestige jouent beaux jours devant elle. Selon un consulcertainement un rôle, mais il est aussi plus tant spécialiste de la responsabilité sociale facile de donner quand on est riche. Or la des entreprises, « les dons vont forcément Chine est passée en peu de temps du sta- augmenter à mesure que la société s’entut de bénéficiaire de l’aide internationale richit et les entreprises seront de plus en à celui de contributeur. Pour les entreprises, plus amenées à réfléchir sur l’utilisation s’enrichir implique la prise en compte de de leurs dons. Il s’agira d’agir efficacement nouvelles responsabilités, notamment en sur leur environnement ». Une illustration matière d’environnement et de lutte contre nous vient de Mongolie intérieure avec la pauvreté. Les appels à contribution de la l’ONG Society Entrepreneur Ecology (SEE). part de l’Etat, réguliers en temps de crise, A mille kilomètres de Pékin, quatre-vingts ont également joué un rôle. entrepreneurs donnent 10 000 euros par Des faiblesses structurelles an pour aider à lutter contre la désertifiReste que depuis l’élan caritatif de 2008, de cation. Deng Yi, en charge de la gestion l’eau a coulé sous les ponts, et la crise est de l’organisation, explique que SEE est arrivée. Grace Chiang, directrice générale « une plate-forme d’action pour les end’un groupe d’investisseurs sociaux, se dit trepreneurs qui souhaitent faire leur apoptimiste pour l’avenir. « Il est certain que prentissage en matière de responsabilité les dons de 2009 n’atteindront pas ceux sociale ». Pour mettre complètement les de l’an dernier », mais elle reste persuadée mains dans le cambouis, les patrons sont que la catastrophe du Sichuan a « changé d’ailleurs invités à des courts stages dans les mentalités de la population ». Pourtant, les steppes. les scandales de détournement de fonds n’ont sans doute pas pesé positivement Hélène Duv ig neau Institut français des relations internationales dans la confiance des Chinois. De plus, le

1

Connexions / juillet - septembre 2009  55


DOSSIER

专栏 indépendants. En 2008, sur les dix grandes entreprises pilotes désignées pour écrire et assurer un rapport RSE, nous en avons assuré huit.

© Imagine China

C. : En quoi consiste un rapport RSE en Chine ? J. X. : Il n’y a pas de standards communs

En 2009, l’Association Nationale des Entreprises du Textile a demandé à ses membres de publier leur résultat et de les faire vérifier par des cabinets indépendants. 2009年,中国纺织工业协会要求其会员企业发布年度社会责任报告,并且邀请独立的机构验证企业的年报。

De plus en plus de rapports RSE en Chine Il est très recommandé pour une entreprise cotée en bourse de publier un rapport annuel. Fondé en 1828, le groupe Bureau Veritas est l’un des leaders mondiaux dans le domaine des services d’évaluation. Présent dans 140 pays à travers un réseau de plus de 900 bureaux et laboratoires, Bureau Veritas compte plus de 42 000 employés à la fin 2008 dont plus de 7 000 en Chine. Jishun Xing, Vice-Président, « Regional Chief Executive » pour la Région Chine de la Division Industrie & Infrastructure du Groupe Bureau Veritas, revient sur les conditions d’élaboration en Chine d’un rapport RSE

Connexions : Que faites-vous en matière de reporting RSE en Chine? Jishun Xing : Nous avons commencé à faire 56 Connexions / juillet - septembre 2009

des audits sociaux pour le compte de donneurs d’ordre occidentaux au début des années 2000. A l’époque la question de la RSE était un sujet délicat en Chine. Les autorités et les entreprises chinoises y voyaient une intervention directe dans des domaines sensibles. L’approche du Bureau Veritas a toujours été pragmatique et positive. Aujourd’hui, les choses ont évolué et la RSE est « à la mode ». Notre rôle est d’aider les entreprises à préparer leur rapport annuel et assurer la véracité de leur contenu. Cette année, nous avons travaillé en particulier avec l’Association Nationale des Entreprises du Textile qui regroupe tous les grands du textile et de l’habillement en Chine. Dans un secteur sensible à l’opinion publique internationale, cette association a mis au point son propre standard. Elle demande à ses membres non seulement de publier leur résultat mais de les faire vérifier par des cabinets

bien établis. Mais on peut dire qu’un rapport RSE doit couvrir de multiples aspects internes et externes. En interne, il doit informer sur la façon dont sont traités les employés : conditions de travail, de vie, de logement, rémunérations — avec un minimum à respecter —, syndicats… Il doit présenter les initiatives concernant la protection de l’environnement (eau, air, sol). Il faut respecter des règles de transparence en interne mais aussi en externe vis-à-vis des actionnaires, des « parties prenantes ». Il doit rendre publiques les informations financières, environnementales et sociales concernant l’entreprise. Un des malentendus en Chine vient de ce que les patrons chinois considèrent la philanthropie comme centrale (donations aux associations caritatives, aux régions pauvres….) alors qu’ailleurs, elle n’est qu’un aspect de la RSE. Il y a enfin, bien sûr, le volet éthique.

C. : Comment la rédaction d’un rapport se passet-elle concrètement ? J. X. : C’est nous qui démarchons les entreprises. Nous essayons d’intervenir le plus en amont possible, pour préparer le terrain. La plupart des entreprises n’ont pas d’expérience. Nous essayons de les aider en formant les équipes dédiées. Elles commencent la rédaction du rapport en juin pour publier en mars-avril suivants. Une fois le contrat signé, nous accompagnons l’élaboration du dossier, et pouvons également en « assurer » le contenu (voir encadré p. 100).

C.: Etes-vous satisfait de la qualité des rapports ? J. X. : On manque encore d’une approche commune dans différents secteurs et plus systématique en matière de collecte des données et de présentation. Bureau Veritas essaye de combler cette lacune. De toute façon, dans le monde entier, apporter des preuves dans chaque domaine que recouvre la RSE est un travail énorme. Dans certains secteurs —environnement par exemple — la preuve est vérifiable mais dans d’autres — éthique — c’est beaucoup plus difficile. Plus on intervient en amont, plus on a confiance dans ce qui


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 est mis dans le rapport. Nous savons que le processus d’assurance n’est pas parfait, mais par rapport aux entreprises qui ne font pas cette démarche, il y a une grande différence. Et il existe des marges de progression. En Angleterre, l’un des pays les plus matures en terme de RSE, Bureau Veritas assure le rapport de multinationales (Nestlé, GlaxoSmithKline par exemple) et peut passer plus d’une centaine de jours sur l’assurance du rapport, en enquêtant y compris en Chine.

企业社会责任报告在中国日益风行 强烈推荐上市公司发布企业年报

编制的? 邢继顺:由我们先联系企业。我们争取尽

必维国际检验集团成立于1828年,

可能提前地介入以便做好准备工作。大多

是全球领先的提供符合性评估服务的企业

数企业都没有经验,我们试图通过培训专

之一(涉及质量、卫生、安全、环境和

门的人员来帮助他们。企业6月开始编制

社会责任等领域)。必维国际检验集团

报告,为了第二年3-4月发布报告。一旦

业务遍及全世界140个国家,拥有900多个

签了合同,我们会一直参与报告的编写,

办公室和实验室,2008年底员工总数超过

并保证其内容的真实性。

C. : La greffe RSE prend-elle en Chine ? J. X. : Les entreprises chinoises dévelop-

42000人,其中中国有7000人。必维国际

您对目前报告的质量是否满意?

检验集团工业与设施事业部大中华区首席

邢继顺:在不同的行业里缺乏共同的步

pent de plus en plus leur reporting annuel pour améliorer leur image et parce que le gouvernement ou leurs clients l’exigent. Ce n’est pas à proprement parler une obligation, mais il est très fortement recommandé à une entreprise listée à la Bourse de Shanghai ou de Shenzhen de publier ce type de rapport. Les associations des industries textiles, métallurgiques ou autres publient aussi leurs propres guidelines depuis deux ou trois ans. Les secteurs les plus avancés en RSE — ceux que nous démarchons — sont les banques, le textile, la métallurgie, les compagnies pétrolières, le transport de marchandises, les télécommunications. Quant au processus d’assurance, il s’est développé depuis ces deux dernières années, notamment dans le secteur de la finance (ICBC, Minsheng Bank...) de l’extraction pétrolière (CNOOC) et du transport de marchandises. Je crois personnellement que les entreprises chinoises vont faire de plus en plus d’effort. Les choses évoluent dans les têtes et sur le terrain. Les Chinois ont compris que la compétitivité au prix de la qualité de l’environnement et de la vie n’est pas une solution à long terme. La compétition reste féroce. Mais, les Chinois ont pris conscience du fait qu’ils pouvaient augmenter un peu leurs prix pour améliorer les conditions de travail, sans perdre leur compétitivité. Avant, ils se sentaient écrasés. Maintenant ils peuvent s’associer pour peser sur le marché. C’est la stratégie de l’Association Nationale des Entreprises du Textile. Ils font de la RSE dans une logique business.

执行官邢继顺讲述了在中国编制企业社会

骤,并且在数据的采集和展示方面缺乏系

责任报告的情况。

统的方法。必维国际检验集团试图弥补这

Propos recuei l lis pa r A n ne Ga rrig ue

一缺陷。总之,在全世界,在企业社会责 请您向我们介绍一下你们公司在中国编制

任所涉及的各个领域里,取证是一项艰巨

企业社会责任报告方面所做的事情?

的工作。在某些领域,比如环境,证据是

邢继顺:2000年初,我们开始为西方的企

实在的,而在其他领域,比如伦理,取证

业做社会责任方面的审计。当时,企业社

就困难得多。越提前介入,越相信报告中

会责任问题在中国是个微妙的话题,政府

的内容。我们知道验证的过程不是完美无

和企业从中看出对一些敏感领域的直接介

缺的,但是比起那些不做这一步的企业,

入。必维国际检验集团采取的方法比较务

还是有很大区别。还有进步的空间。在英

实和积极。今天,事情已经发生改变,企

国,这一企业社会责任比较成熟的国家,

业社会责任成为一种“时尚”。我们的职

必维国际检验集团为一些跨国企业(例

责是帮助企业编制社会责任年报并确保其

如雀巢,葛兰素史克)的报告做验证,我

内容的真实性。今年我们特别与中国纺织

们可能花上100多天的时间对报告进行验

工业协会合作,该协会汇集了所有国内的

证,包括在中国进行调查。

大型纺织和服装企业。在这个备受国际舆

您认为企业社会责任渐渐在中国扎根了?

论关注的行业里,中国纺织工业协会建立

邢继顺:中国企业越来越详尽地出具他们

了自己的标准。它不仅要求其会员企业发

的年报以改善其形象,同时也因为政府和

布年报,还要求独立的机构验证企业的年

客户要求他们这么做。确切地说这不是一

报。2008年,在被指定编写和验证企业社

项义务,但还是强力推荐在深圳或上海证

会责任报告的10家试点企业中,我们承担

券交易所上市的企业发布这样的报告。近

了8家行业龙头企业的年报编写和验证工

两三年来,纺织工业企业协会、冶金工业

作。

协会和其他行业协会都公布了各自的指导

中国的企业社会责任报告包括哪些内容?

方针。我们所接触的在企业社会责任方面

邢继顺:没有定好的共同标准。但可以说

比较先进的行业,包括银行,纺织,冶

一份企业社会责任报告应该包括很多内部

金,石油,商品运输和电信。至于验证过

和外部方面的内容。在内部,报告应该提

程,近两年也得到了发展,尤其在金融行

供如何对待员工的信息:工作、生活、住

业(工商银行,民生银行)、石油冶炼行

宿条件,遵守最低标准的薪酬水平,工会

业(中海油)和商品运输行业。我个人认

组织等;并且介绍有关环保方面的措施(

为中国企业会越来越努力,无论在观念上

水,空气,土壤);必须遵守内部对企业

还是在实践中,事情都发生了改变。中国

员工、外部对股东和利益相关方的透明原

企业已经明白以牺牲环境和生活质量为代

则;报告还要对外公开企业的财务、环境

价而获得的竞争力不是长久之计。竞争依

和社会信息。中国对企业社会责任的误解

然激烈,但是中国企业已经意识到,他们

之一是,中国企业家认为慈善是核心(例

可以稍微提高一下价格来改善劳动条件,

如向慈善组织和贫困地区捐款),然而它

而不会丧失竞争力。以前,他们被价格压

只是企业社会责任的一个方面而已。当然

得喘不过气,现在他们能够联合起来影响

最后还要有伦理方面的内容。

市场。这是中国纺织工业协会的战略,他

具体地讲,一份企业社会责任报告是如何

们按照商业的逻辑履行企业社会责任。

Connexions / juillet - septembre 2009  57


DOSSIER

© Imagine China

专栏

Les spécialistes de State Grid renforcent des tours haute-tension à Wangcheng, dans le Hunan en février 2008. 2008年2月,国家电网的职工抢修湖南望城的高压输电塔。

State Grid

Une RSE aux caractéristiques chinoises Le géant de l’électricité doit servir l’Etat en distribuant bien-être et développement. Li Weiyang, directeur communications et RSE pour le géant State Grid (EDF Chinois) a rédigé le premier manuel pratique en chinois sur la RSE. Il y présente ce que pourrait être une RSE « aux couleurs chinoises ». Devenu directeur de division à 28 ans, il prépare un livre sur la logique de la pensée de Confucius. 58 Connexions / juillet - septembre 2009

Connexions : Vous venez de publier la 4e édition (2008) de votre rapport RSE — plus un manuel sur la RSE. Pourquoi State Grid est-elle devenue une entreprise pilote en la matière ? Li Weiyang : Nous sommes la première (ou la deuxième selon les critères) entreprise du pays. Nous sommes très influents, ce qui implique plus de responsabilités. Nous devons prouver scientifiquement à l’Etat que notre développement sert les intérêts du grand public, sachant que les performances de notre entreprise ne peuvent être mesurées par le profit car les prix de l’électricité sont administrés en Chine. En tant qu’entreprise de service, nous sommes particulièrement liés au bien-être et au développement de la Chine. Lors de la

grande panne début 2008, 260 000 employés ont travaillé jour et nuit pour réparer en six semaines les dégâts. Nous venons de mettre un point final à un programme « énergie pour tous » qui a permis en trois ans de donner de l’électricité à 1,2 millions de foyers, soit 4,3 millions de personnes. Seul le Tibet n’est pas encore complètement relié au réseau. De plus, State Grid est un acteur fondamental pour la construction des infrastructures chinoises. Notre principal défi est de concevoir un système qui optimise la production et la répartition de l’électricité. La Chine, c’est l’ensemble de l’Europe plus l’Afrique. 80% des ressources naturelles (charbon, éolien, hydroélectricité) sont à l’Ouest et au Nord et

•••


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 国家电网公司: 有中国特色的企业社会责任

应,其二就是要协调中国企业领导对社 会责任的认识,无论在哪个国家这一概 念还不十分清晰。因为人是主观的,很 难对企业社会责任有一个标准的看法,

李伟阳,国家电网公司对外联络部社

李伟阳:我们的首要任务是充分发挥电网

不像改善产品的质量,可以用一些客观

会责任处处长,主笔完成了第一份企

优化资源配置的功能,尽可能地调整生产

的标准来评价。企业社会责任要求考虑

业社会责任中文指南,他在里面介绍

与需求的关系。甘肃的风能比较丰富,那

不同的文化和不同的历史阶段。

了什么是有中国特色的企业社会责

么那里的风电可以通过电网传输到上海。

《联结》:你们提倡的具有中国特色的

任。李伟阳28岁便被提拔为处长,目

青海的水电资源夏季过剩,冬季缺乏,电

企业社会责任其哲学根源是什么?

前正在写一本关于孔子思想的论著。

网就发挥了季节调节的功能。我们是近五

李伟阳:在中国企业社会责任概念的背

《联结》:国家电网公司刚刚发布了第四

年才认识到电网的重要性,以加强不同地

后,蕴含着儒家思想的核心“仁”:人

本企业社会责任报告——它更像是一本企

区的协调发展。5年内,国家电网公司的

通过互动才能体现出“仁”。儒学研究

业社会责任的教材。为什么国家电网能够

投资增加了8倍,从300亿元增加到2500亿

的任务在于回答“什么是人,人与动物

成为社会责任领域的先锋企业?

元。我们正在建设强大的智能电网,通过

的区别是什么”的核心问题。“仁”字

李伟阳:从规模上讲,国家电网是国内数

互动的方式把个体产生的能源(比如太阳

的左边是“人”,右边是“二”,指两

一数二的大企业。正因为公司的影响大,

能)联到集中管理的电网。我们积极开发

个人的互动。这意味着没有合作共赢,

责任也大。我们必须向国家和社会证明

可再生能源(太阳能与风能),推进能源

就没有“仁”可言。人在帮助他人的过

我们的发展是科学的,是为大众的利益服

和资源的节约。同时,我们还在建设特高

程中成就了自己,即“成人成己”。比

务,因此公司的业绩不能用利润来衡量,

压电网。我们的第二个任务是让公司高效

如:只有在照顾孩子的过程中,父亲才

因为中国的电价是由政府管理的。

运营,不发生停电,尽可能高效地使用资

能成为父亲。这种合作关系既更加有效

作为服务性企业,我们与人民的生活和经

产。我们的第三个任务是履行好在各类重

又使人觉得更加幸福。一切都要经过实

济的发展息息相关。2008年初,中国的冰

大事件中的职责,这些职责不以盈利为目

际的互动,通过沟通寻求共同的利益。

雪灾害造成了大面积的供电中断,公司投

的。国家电网是为国家服务的,类似于军

效”字既有“效率”、“效益”、“效

入了26万名员工,夜以继日地工作,仅用

队,为了荣誉尽职。我们的第四个责任是

用”的意思,又有“效法”、“效

6周时间便完成了电网的抢修任务。我们

实现可持续发展。作为能源、资源、水和

力”、“效忠”意思。把这些语义结合

刚刚完成了农村“户户通电”的工程,这

空间的消耗大户,当我们建设发电站时,

起来,再经过儒学的解释,就能定义中

一工程实施3年来,累计解决了120万无电

必须努力控制消耗。同时,我们也开始建

国企业社会责任的道德范畴:中国的企

户、430万无电人口的通电问题。只有西

设一些美化环境的电力设施,使用不太贵

业社会责任是建立在共赢,互相学习的

藏还没有完全被电网覆盖。另外,国家电

的材料节约成本。我们还向欧洲国家学习

基础上,并引发了价值观的真正转变。

网还是中国基础设施建设的主要推动者。

建设一些简单但整洁的设施,以更好地融

我们的最大挑战在于建设一个优化能源资

入环境。我们的第五个任务是对用户尤其

在世界500强企业里,国家电网公司排

源配置的电网。中国相当于欧洲与非洲的

是对农民负责。我们四川公司的员工义务

在企业社会责任领域的第55位,以建

总和。80%的能源资源(煤炭、风能、水

帮助留守老人和孩子。公司为他们提供假

设和运营全国的电网和电站为核心业

能)分布在中国的西北部,而75%的能源

期。每人都做出一点贡献。

务。公司成立于2002年,是经国务院

消费需求在东部。我们做出了重要的战略

《联结》:您支持具有中国特色的企业社

批准成立的国家控股企业。2008年,

选择,在资源尤其是煤炭资源丰富的西部

会责任。具体指什么?

公司实现营业收入12000亿元,资产总

建设发电站,以避免大城市的污染。这就

李伟阳:西方国家的企业一开始以赚钱为

额达到17000亿元,管理员工150多万

意味着通过电网从西部向东部远距离地输

目的,社会责任的概念来源于外部压力,

人,供电服务人口超过10亿,经营区

送能源,最远的距离达到3000公里。我们

像消费者组织。中国则相反:企业已开始

域占国土面积的88%。这里还不包括

十分关注二氧化碳和二氧化硫的减排。在

什么都管,不考虑盈利。随着市场经济的

国家电网自2008年起经营的菲律宾国

中国的电力结构中,煤电占75%,水电占

建立,企业渐渐甩掉了包袱,但同时也丧

家电网。资产的周转率很大——公司

20%,核电占不到5%。我们计划通过技术

失了道德感,威胁到环境。企业社会责任

1年的投资相当于用于英国总电量投资

改造和大规模的节约,力求把煤电的比重

的概念当前在中国十分流行,通过这一概

的3倍,这使得中国的发电量以每年

降到60%,并且优化煤电能源的使用。

念,企业重拾为社会创造价值的使命。但

14%的速度增长,比中国经济增长的速

《联结》:能否请您大致介绍一下国家电

这要求企业面临诸多的挑战:其一就是把

度还快。

网公司的社会责任战略?

这一外来的概念与中国的国情相结合相适 Connexions / juillet - septembre 2009  59


DOSSIER

专栏

75% des besoins des consomma••• teurs sont à l’Est. Nous avons fait le choix

sons des centrales, nous cherchons à maîtriser notre consommation. Nous comstratégique de construire les centrales près mençons aussi à construire des centrales des matières premières, essentiellement le plus esthétiques en économisant sur des charbon, pour éviter de polluer les grandes matériaux peu onéreux. Nous apprenons villes. Cela implique de transporter l’éner- des Européens à faire des constructions simples mais propres, à mieux gie d’ouest en est sur des nous intégrer dans l’environdistances très importan- « State Grid se nement. tes, jusqu’à 3000 kilomè- met au service Le cinquième volet de notre tres. Nous sommes très de l’Etat, un peu RSE, c’est la responsabilité attentifs aux émissions comme une armée, envers les utilisateurs et node CO2 et SO2. L’électricité pour l’honneur.» tamment les agriculteurs. en Chine vient à 75% du Les employés dans le Sichuan charbon, 20% de l’hydroélectricité et moins de 5% du nucléaire. aident les personnes âgées et les enfants Nous visons une baisse à 60% de la part dont les parents sont partis travailler en du charbon et une optimisation de son uti- ville. L’entreprise leur donne des congés. lisation grâce aux améliorations technolo- Chacun contribue un peu. C. : Vous défendez l’idée d’une RSE « à la chinoigiques et aux économies d’échelle.

C. : Comment définissez-vous, dans les grandes lignes, la stratégie RSE de State Grid ? L. W. : Notre première mission est d’optimi-

ser la distribution du courant en Chine en ajustant au plus près production et besoins. Dans le Gansu, il y a beaucoup d’énergie éolienne redirigeable vers Shanghai. Au Qinghai, la production d’hydroélectricité est pléthorique en été, très faible en hiver. Ce n’est que depuis cinq ans que nous avons pris conscience de l’importance des réseaux pour renforcer la solidarité. En cinq ans, Strate Grid a multiplié par huit ses investissements, passant de 30 à 250 milliards de Rmb/an. Nous sommes en train de mettre en place un réseau intelligent du type de « smart grid ». Nous conjuguons la génération d’énergie individuelle (par exemple solaire) avec le réseau collectif de façon interactive. Nous développons les énergies renouvelables (solaires et éoliennes) et les économies d’énergie. Nous sommes aussi en train de mettre en place un réseau à super haute tension (UHV). Notre deuxième mission est de faire fonctionner l’entreprise de façon sûre — sans grande panne — et en utilisant les capitaux de façon la plus productive possible. Notre troisième mission, c’est l’organisation de toutes sortes d’activités qui ne visent pas le profit. State Grid se met au service de l’Etat, un peu comme une armée, pour l’honneur. Notre quatrième mission, c’est le développement durable. Etant un grand consommateur d’énergie, de ressources, d’eau et d’espace, quand nous construi60 Connexions / juillet - septembre 2009

se ». De quoi s’agit-il ? L.W. : En Occident, les entreprises ont

d’abord eu pour mission de gagner de l’argent et la RSE est venue de la pression extérieure, des associations de consommateurs. En Chine c’est l’inverse. Les entreprises ont d’abord tout pris en charge, sans chercher de profit. Petit à petit, elles se sont débarrassées de leurs responsabilités dans une économie de marché, mais elles ont en même temps perdu leur sens moral et elles menacent l’environnement. A travers la RSE, une notion très à la mode aujourd’hui en Chine, les entreprises chinoises reviennent à cette idée de créer de la valeur pour la société en général. Mais cela les oblige à relever plusieurs défis. Le premier est d’intégrer et d’adapter ce concept étranger. Le second est d’harmoniser les visions différentes des dirigeants d’entreprises en ce qui concerne la RSE, un concept encore peu clair quel que soit pays. Parce que la RSE renvoie à de l’humain qui est subjectif, la démarche est différente de celle qui conduit à améliorer la qualité et qui fait appel à des critères objectifs. La RSE oblige à tenir compte de la culture et de la période historique.

C. : Quelles pourraient être les racines philosophiques de cette RSE « à la chinoise » que vous prônez ? L.W. : Derrière la conception chinoise de la RSE, se cache une conception confucéenne de l’humanité : l’homme se révèle humain à travers l’interaction. Confucius s’était donné pour tâche de répondre à une question centrale : qu’est-ce qu’un

être humain et en quoi se différencie-t-il de l’animal ? En chinois, humain s’écrit avec le caractère ren (仁) qui montre d’un côté une personne et de l’autre l’interaction entre deux personnes. Cela signifie qu’il n’y a pas d’humanité sans coopération, sans situation gagnant-gagnant. C’est en aidant les autres personnes qu’on révèle son humanité, c’est en s’occupant de son enfant qu’on devient père, soulignait Confucius. Cette relation de coopération permet à la fois d’être plus efficace et plus heureux. Tout passe par une interaction pratique, basée sur la recherche d’intérêts communs grâce à la communication. Il est intéressant de noter que la langue chinoise, socle culturel, associe l’idée de rendement et de profit à celle de service et de dévouement. Dans l’écriture, le caractère 效 (xiao) renvoie aussi bien à l’idée d’efficacité et de rendement (效率) ou de profit (效益), qu’à celle d’imitation du maître (效法), de service (效力) et de dévouement (效忠). Ainsi, combinant tous ces sens liés dans la langue, on peut définir un cadre mental pour une RSE, basée sur l’idée de gagnant/gagnant, d’apprentissage mutuel, qui entraînera un renouvellement de valeurs.

Propos recuei l l is pa r A n ne Ga rrig ue

55e entreprise mondiale en matière de RSE Classée en 2008 par Fortune 500 comme 55e entreprise mondiale en matière de RSE, State Grid construit et fait tourner les centrales et les réseaux électriques de tout le pays. Créée par le Conseil d’Etat en 2002, la compagnie réunit l’ensemble des réseaux régionaux. Avec un CA de 1 200 milliards de Rmb et un capital de 1 700 milliards Rmb, le géant emploie plus de 1,5 million de personnes et fournit l’électricité à plus d’1 milliard d’usagers sur 88 % du territoire chinois. Il a gagné en 2008 la gestion du réseau public des Philippines. Son très fort taux d’investissement (une année d’investissement représente près de 3 fois la consommation globale d’électricité de la Grande-Bretagne) alimente une croissance annuelle de production électrique de 14%.


Simplifiez-vous la Chine Domiciliez-vous à la CCIFC

Une interface de travail opérationnelle :

- Des bureaux privés et meublés, intégrés aux locaux de la CCIFC - L’accès gratuit aux équipements communs - Un support administratif - Une signalétique personnalisée

www.ccifc.org

Les + de la Domiciliation : • Rejoignez un réseau de 1200 membres • Obtenez des conseils personnalisés : aide au portage de vos employés, tutorat et coaching VIE... • Bénéficiez d’un appui pour vos projets de développement (recrutement, prospection, traduction…) • Participez gratuitement aux groupes de travail et à de nombreuses conférences

Contacts : Shanghai Céline Jiang Tél : +86 (021) 6132 7100 domiciliation@ccifc.org

Pékin Sophie Calvarin Tél : +86 (010) 6512 1740 calvarin.sophie@ccifc.org

Canton Yang Fan Fanny Tél : +86 (020) 8186 8585 yang.fan@ccifc.org


DOSSIER

专栏

Moteur de recherche n°1 en Chine et entreprise emblématique du secteur IT local, Baidu se devait d’afficher sa responsabilité sociale. D’autant que la compagnie a régulièrement des soucis d’image avec notamment des procès pour ses liens vers des téléchargements musicaux illégaux. En 2005, Baidu fait ses premiers pas dans la RSE et verse dans le culturel avec la création d’un site spécialisé dans la protection du patrimoine immatériel local face aux dangers de l’âge numérique. En 2006, l’entreprise se lance dans divers programmes de charité et propose en 2007 un outil de recherche adapté aux aveugles et malvoyants. Depuis 2008, Baidu adhère au « UN Global Compact », sorte d’engagement international sur la RSE auquel peuvent adhérer les grandes entreprises de la planète. Ces dernières doivent ensuite respecter des grands principes de base, notamment la publication d’un rapport détaillé sur leurs activités liées à la responsabilité sociale. (http://csr. baidu.com/ en chinois uniquement). Face à la crise financière, Baidu a investi un milliard de Rmb pour offrir gratuitement des services Internet et des programmes de formations en direction des PME. Ces dernières étant les principaux clients du géant IT, il s’agit également d’une bonne opération de marketing. Dernière action RSE de Baidu sur la toile, le lancement de sa plateforme spéciale Seniors en avril dernier. Des lettrages adaptés, un contenu hiérarchisé qui permet de n’utiliser que la souris, tout est fait pour que les « surfeurs d’argent » accèdent facilement aux informations qui les intéressent comme, par exemple, un très complet catalogue de chants révolutionnaires. « En considérant qu’il y a 14 millions de “surfeurs d’argent” en Chine, c’est également un marché significatif » conclut Robin Li, le jeune PDG de Baidu. Nicola s Srid i

62 Connexions / juillet - septembre 2009

China Mobile

Un modèle de RSE

© Imagine China

Baidu.com : la RSE en mode virtuel

Le fondateur du groupe a fait de la RSE un de ses chevaux de bataille. China Mobile est la première compagnie chinoise cotée au Dow Jones Sustainability Index.

Wang Jianzhou, CEO de China Mobile 中国移动首席执行官王建宙

Avec comme devise « Responsability makes Perfection », China Mobile met directement l’emphase sur sa volonté de donner l’exemple en Chine en matière de RSE. Quatre cent cinquante millions d’usagers, 412 millions de Rmb de revenu opérationnel et 138.000 employés en 2008, les dimensions du n°1 de la téléphonie mobile chinoise ont de quoi donner le vertige. Modèle de réussite économique, l’entreprise veut également se placer à la pointe de la RSE et confirmer ainsi son rang parmi les grandes sociétés de la planète. Très complète, la politique RSE de China Mobile se divise en cinq points principaux avec les programmes « Rural », « Life », « Culture », « Green » et « Employee Volunteering ». Priorité aux campagnes Un des engagements les plus forts de China Mobile consiste à apporter son réseau dans les zones rurales du pays. Depuis le lancement du programme « Rural », pas moins de 60 000 villages reculés ont ainsi pu être rattachés à l’opérateur. Les nouveaux clients obtenus possédent des revenus plutôt faibles, les investissements en infrastructures sont loin d’être compensés, mais il s’agit d’une priorité pour Wang Jianzhou, le PDG du groupe. Envoyé à la campagne durant la Révolution culturelle, il n’a jamais oublié qu’il lui fallait attendre à l’époque près de trois heures pour passer un coup de téléphone dans sa ville natale. C’est en toute connaissance de cause, qu’il aborde le problème de la « fracture numérique » entre zones urbaines et rurales dans un ouvrage récent, La

fracture digitale. « Ce ne sont pas seulement des différences d’infrastructures et de capacités “techniques” des utilisateurs, il s’agit avant tout d’une différence de connaissance, une connaissance créatrice de richesses » écrit-il. Pour améliorer ses services, China Mobile a lancé le « Rural Information Network », une plateforme permettant aux agriculteurs d’accéder à des informations spécialisées comme les cours des denrées ou la météo locale et d’échanger en direct entre eux. Le service comptait près de 40 millions d’utilisateurs en 2008 contre 18 millions en 2006. Si pour le moment, l’extension du réseau aux zones rurales n’est pas pleinement profitable économiquement pour l’opérateur, les campagnes sont néanmoins le marché du futur pour les télécoms chinois. Contrairement aux zones urbaines qui arrivent à saturation, elles gardent un potentiel de croissance très important. Avec son programme « Rural » China Mobile fidélise donc ses prochains clients, une RSE « gagnant-gagnant ». Gérer l’urgence Le programme « Life », centré sur la réponse rapide aux catastrophes naturelles, aura été particulièrement sollicité en 2008 avec le séisme au Sichuan et les tempêtes de neige en début d’année dans le sud du pays. En permettant aux sinistrés de contacter leurs proches et via sa hotline pour retrouver des personnes disparues, China Mobile s’est montré très actif pour répondre aux situations d’urgence. Rien que pour le Sichuan, la compagnie a dépensé plus de 1,15 milliards de Rmb en


La RSE en Chine 企业社会责任在中国

Nicola s Srid i

中国移动:履行社会责任的典范

© Imagine China

équipements télécoms et produits de première nécessité envoyés dans les zones touchées. Le « vert » superstar Si les programmes « Culture » et « Employees volunteering » englobent des mesures assez traditionnelles des politiques de RSE, soutien à l’éducation, aides aux déshérités et personnes handicapées,… le bilan « Green » de China Mobile est assez impressionnant. Packaging « vert », recyclage des batteries des stations et des cartes SIM, miniaturisation des puces pour économiser les ressources, relais fonctionnant au solaire ou l’éolien… La liste des efforts pour protéger l’environnement est encore longue et les impacts bien réels vu la taille de l’entreprise. Depuis le début du programme, 10 000 tonnes de plomb, 600 tonnes de cuivre et 400 tonnes de plastique auront été retraitées rien que pour les batteries de secours des stations relais. Seul point noir, le recyclage des portables (4 millions environ depuis 2005) reste faible par rapport au demi-milliard de souscripteurs, d’autant que les Chinois aiment changer de mobile régulièrement. China Mobile est pourtant associé à Nokia et Motorola dans une campagne de recyclage depuis quatre ans, mais changer les habitudes des consommateurs prend du temps. Baisses des factures énergétiques et des commandes de matières premières, gains grâce au recyclage et aux expériences d’économie circulaire, China Mobile profite directement de ses efforts sur l’environnement tout en améliorant son image de marque « responsable ». Au-delà de la construction d’une société harmonieuse, principal objectif avancé pour sa politique de RSE, China Mobile bénéficie donc rapidement de ses efforts en responsabilité sociale. Un réseau plus efficace et plus économe, des futurs clients déjà habitués à la marque, autant d’avantages qui permettront au géant de rester en tête du peloton des télécoms locales. Le tout en améliorant son image en interne, sa transparence et sa crédibilité à l’extérieur sur les marchés financiers. A coup sûr un modèle qui sera repris en Chine.

China Mobile équipe les campagnes. 中国移动建设农村通信网络。

自2006年起,中国电信巨头中国移动 每年都出版一份详尽表述其社会责任政 策的报告,到今天为止,它也是唯一一 家入选道琼斯可持续发展指数的本地企 业。 中国移动以“责任造就完美”为座右 铭,直言不讳地强调在中国树立企业社 会责任榜样的意愿。2008年,中国移 动客户总数超过4.5亿户,实现营业收 入4.12亿元,管理员工13.8万人。中国 移动通信业的龙头老大取得了令人目眩 的成绩。作为经济成功的典范,中国移 动同时希望成为勇于承担社会责任的 领先企业,并因此确立自己在全球大企 业中的地位。中国移动的企业社会责 任政策非常完整,分为5个重点工程, 即“农村工程”,“生命工程”,“文 化工程”,“绿色工程”以及“志愿工 程”。 优先拓展农村工程 中国移动最大的责任之一就是在全国的 农村地区实现通信网络覆盖。自推出农 村工程以来,不少于6万的偏远村庄实现 联网。这些新客户收入微薄,投入基础 设施的资金远远不能得到回报,然而对 于中国移动的总裁王建宙而言,农村工 程是头等大事。文革时期他曾下乡到农 村,他从未忘记在那个年代他要等上3个 小时才能给家里打个电话。正因为非常 了解这种情况,他在新出的一本书中谈 到了城乡之间的“数字鸿沟”问题。王 建宙在书中写道:“数字鸿沟不仅仅是 用户在基础设施和技术能力上的差别, 它首先是认识上的差异,即财富的创新 认识。”为了改善服务,中国移动推出 了“农村信息网”, 这是一个让农民们 获取涉农信息的平台,例如产品的市场 行情或当地天气预报,并且实现农民之

间的直接交流。与2006年的1800万用户 相比,2008年这项服务已有将近4000万 用户。 即使目前向农村地区的网络拓展对运营 商而言在经济上还没有完全获益,农村 也依然是中国电信未来发展的市场。与 已经饱和的城市相反,农村具有非常重 要的市场增长潜力。中国移动以“农村 工程”稳定了新的客户,这是一种“共 赢”的企业社会责任。 应对紧急情况 以迅速回应自然灾害为核心的“生命工 程”,因四川大地震和南方地区的冰雪 灾害,在2008年更加凸显其重要性。为 了让受灾群众联系到亲人,并通过热线 寻找失踪的人,中国移动在应对紧急情 况时表现得非常积极。仅在四川,中国 移动就投入了11.5亿多元,为灾区送去急 需的电信设施和产品。 绿色超级明星 如果说“文化工程”和“志愿工程”包 含了企业社会责任政策中一些比较传统 的措施,例如资助教育,帮助弱势群体 和残疾人......中国移动的“绿色工程”则 令人印象深刻。“绿色”包装、回收手 机电池和SIM卡,SIM卡小卡化以节省材 料,利用太阳能或风能运行基站等。 他们为环保所作的努力不胜枚举,由于 企业的规模庞大,这些努力收到了实际 的效果。自工程伊始,仅仅从基站回收 的备用蓄电池中,就有1万吨铅,600 吨 铜和 400吨塑料得以重新利用。 唯一的缺憾是,较之于5亿手机注册用 户,手机回收(自2005年以来每年大约 有400万部手机被回收)的数量仍然很 小,特别是中国人喜欢经常换手机。虽 然中国移动联合摩托罗拉和诺基亚进行 手机回收运动已有4年,但改变消费者 的习惯尚需时日。降低能源和原材料消 耗,从回收废弃物和发展循环经济中获 得效益,中国移动直接从环保的努力中 受益,同时还改善了它的“责任”品牌 形象。 除了构建和谐社会这个中国移动企业社 会责任的主要目标,中国移动很快从履 行社会责任的努力中得到好处:更有效 更经济的网络,已经熟悉公司品牌的未 来客户,如此多的优势能够使中国移动 在本地电信业独占鳌头。在内部改善形 象的同时,在外部的金融市场上提高透 明度和可信度,毫无疑问,这一模式将 被中国众多企业所仿效。

Connexions / juillet - septembre 2009  63


DOSSIER

专栏

Quand les entreprises minières chinoises vont en Afrique La gouvernance d’entreprise et la transparence sont loin d’être enracinées dans les pratiques des entreprises qui tracent la voie parmi les investisseurs chinois en Afrique. Certaines sociétés produisent aujourd’hui de rudimentaires rapports RSE, mais la Chine manque encore d’un cadre de bonne gouvernance, de codes de conduite clairs et d’un système solide d’application des lois commerciales quand ses entreprises investissent hors de ses frontières. China Inc. à l’assaut de l’Afrique Les grandes sociétés d’Etat que le gouvernement chinois soutient financièrement et institutionnellement pour investir à l’étranger, ne figurent précisément pas parmi les sociétés — en général privées et intervenant dans des secteurs manufacturiers tels que le textile, les vêtements, les chaussures — qui ont appris à développer une approche plus nuancée des pratiques internationales de RSE. Dans de nombreux pays subsahariens, la Chine capitalise avec succès sur son avantage compétitif politique, en mettant en pratique une approche doctrinaire de non-intervention dans les affaires internes des autres Etats, lui permettant d’intervenir sans états d’âme dans des pays tels que le Soudan ou le Zimbabwe. La Chine joue aussi sur ses atouts économiques. Elle peut l’emporter sur la plupart des multinationales occidentales et sudafricaines en minimisant les coûts salariaux et managériaux et en s’appuyant sur des emprunts soutenus par le gouvernement. La Chine pratique aussi une diplomatie symbolique et économique. Elle accorde beaucoup d’attention diplomatique aux Etats africains, soutient de gros projets 64 Connexions / juillet - septembre 2009

d’infrastructures et des opérations de prestige. Ces dernières années, presque tous les membres du Politburo et les gouverneurs provinciaux se sont rendus en Afrique. Une mauvaise réputation Tous ces avantages qui, ces dernières années, ont contribué au développement économique de la Chine, n’aident guère le pays à bâtir sa réputation d’investisseur éthique à l’étranger. Prenons l’exemple de la mine Chambishi en Zambie qui appartient au groupe NFCA (Non-Ferrous CompanyAfrica), une société d’Etat chinoise. De nombreux reportages critiquent ses pratiques, selon lesquelles c’est à Chambishi que les mineurs africains gagnent le moins, travaillent dans les conditions les plus dures, jouissent de la sécurité la moins importante sans avoir droit le plus souvent aux moindres soins sanitaires. L’accident industriel le plus terrible de l’histoire de la Zambie a eu lieu à Chambishi en 2005, quand une usine d’explosifs appartenant au groupe NFCA a explosé, brûlant sous ses décombres un nombre inconnu de Zambiens. Les habitants attribuent la cause de l’accident à l’utilisation d’une main-d’œuvre non qualifiée. En 2006, cinq employés de Chambishi étaient tués dans une émeute. Il est de notoriété publique que les conditions de travail dans les entreprises chinoises ont conduit à une aggravation des tensions en Zambie. Quand le président Hu Jintao s’est rendu en 2007 en Zambie pour inaugurer une nouvelle zone économique financée par la Chine, il dut rester à Lusaka à plus de 300 kilomètres du site par crainte des risques d’émeute. Certes, la précarisation n’est pas l’apanage des entreprises chinoises. Partout dans le monde, y compris dans les pays développés, les investisseurs sont à la recherche de main-d’œuvre flexible. Toutes les entreprises minières, investisseurs traditionnels en Afrique, emploient de plus en plus de main-d’œuvre précaire. Qu’elles soient canadiennes, suisses, ou indiennes, elles font face à des grèves sauvages de travailleurs qui protestent contre des salaires bas et la

précarisation. Pourtant seules les entreprises chinoises sont la cible d’un nationalisme protecteur des ressources minières du pays. Et ce malgré le fait que soulignent certains : « Les entrepreneurs chinois attendent des employés africains qu’ils s’adaptent à des conditions aussi dures que celles que connaissent les mineurs chinois, mais leurs investissements apportent des actifs économiques tangibles en Afrique qu’un système d’aide occidental pour alléger la pauvreté n’a toujours pas réussi à apporter. » Les entreprises chinoises apprennent vite Le Centre pour les études chinoises de l’Université sud-africaine Stellenbosch a publié une étude complète sur la façon dont sont perçues les compagnies chinoises au Gabon et en République démocratique du Congo en matière de transparence et de RSE. Cette étude montre que les compagnies chinoises appliquent les lois locales si cette application est surveillée par les gouvernements locaux, mais que, en l’absence de monitoring, certaines compagnies relâchent leur effort. La taille des entreprises a un impact direct sur la volonté et la capacité de projeter une image positive. Beaucoup d’entreprises chinoises en Afrique sortent pour la première fois de leurs frontières et ne parviennent pas à comprendre le cadre légal du pays. Les représentants des gouvernements africains interrogés observent que les sociétés chinoises font plus d’erreurs au début. Les barrières linguistiques et conceptuelles forment un défi important. Les règles doivent être bien traduites avant d’être mises en pratique et adaptées éventuellement. A ces conditions, les entreprises chinoises peuvent apprendre très vite et travailler dur pour progresser. L’équipe de l’université de Stellenbosch considère la période actuelle comme une période test où la courbe d’apprentissage progresse rapidement, les compagnies chinoises étant confrontées à l’étranger à des leçons qu’elles n’avaient jamais apprises chez elles.

Ph i l l ipa Jones Resea rch Ch i na Net work


© Imagine China

La RSE en Chine 企业社会责任在中国

Le nombre de mineurs souffrant de pneumoconiosis1 serait en augmentation de 70 000 cas par an. 尘肺病矿工的人数每年增加7万例。

RSE et mines en Chine : le pire et le meilleur Associer RSE et mines chinoises semble paradoxal, d’autant plus que la question des mines illégales fait de l’ombre à toute l’industrie. Officiellement, le nombre de morts par an dans les mines de charbon était à la fin des années 90 supérieur à 10 000, un chiffre toujours aussi élevé aujourd’hui selon des estimations. En 2004, le directeur de l’administration d’Etat pour la sécurité au travail, Wang Xianzheng, déclarait que 600 000 mineurs souffraient de pneumoconiosis1. Ce nombre est en augmentation de 70 000 par an. Outre l’insécurité, la pollution générée par le secteur pose question. L’histoire de Gaodong, petit village du sud du Sichuan est représentative des souffrances des voisins de mines de manganèse. Seules 41 des 250 mines de manganèse dans le district de Xiushan ont des permis officiels. Quand le manganèse est extrait, les communautés locales sont troublées par de perpétuelles explosions. Les eaux souterraines sont asséchées, les rivières locales noircies par les déchets toxiques, les récoltes et arbres

détruits par la pollution de l’eau d’irrigation. Les villageois souffrent de maladies neurologiques dues aux métaux lourds. Le principal problème vient de la collusion entre propriétaires des mines et officiels locaux. Les lois sont contournées et les propriétaires exigent des compensations pour s’adapter. Pourtant, comme souvent, le meilleur côtoie le pire. Il existe aussi des champions de la RSE dans le secteur minier en Chine, souvent des compagnies internationales mais aussi des JV ou des compagnies chinoises qui veulent apparaître comme de bons citoyens de la planète. Le Conseil International pour la mine et les minerais (ICMM), qui regroupe 17 des principales grandes compagnies du secteur, promeut depuis 2001 un développement durable dans l’industrie minière. En Chine, China International Mining Group (CIMG), membre de ICMM, diffuse l’information sur les bonnes pratiques de RSE et met l’accent dans sa stratégie sur une exploitation durable et sur l’amélioration des conditions de travail.

L’amélioration de la sécurité et des autres standards dans le secteur minier en Chine est liée au développement socio-économique du pays. Le gouvernement central est sensible au problème. En mars 2009, des régulations pour la sécurité dans les mines ont été publiées, les sanctions alourdies et les médias encouragés à relater les incidents. Reste à appliquer cette politique à tous les échelons. Plus vite ce sera fait, mieux cela vaudra.

1

Ph i l ippa Jones

Maladie des poumons due au travail dans les mines

AccIdents , les chiffres En 2006, les entreprises de bourgs et villages produisaient 37,9% du charbon généraient 72,3% des accidents mortels (3,8 morts/million t., 6 fois le taux des entreprises d’Etat) provoquant la colère de Li Yizhong, patron de la State Administration of Work Safety, contre certains gouvernements locaux qui laissent encore des propriétaires opérer illégalement. Source : rapport OCDE 2008.

Connexions / juillet - septembre 2009  65


DOSSIER

专栏

Stratégie

WIN-WIN La seconde partie de notre dossier est consacrée à l’élaboration d’une bonne stratégie RSE en Chine. Nous avons sélectionné différentes démarches de grands groupes français (ou européens) et de PME. A écouter nos interlocuteurs, qui travaillent dans des secteurs aussi différents que l’énergie, la grande distribution, l’hôtellerie, l’audit, la chimie, l’automobile, la cosmétique ou les biens d’équipements…, nous avons réalisé à quel point la RSE pouvait prendre des formes différentes selon qu’elle s’adresse en priorité aux parties prenantes externes (communautés environnantes, médias, ONG…), ou internes (employés, actionnaires). Nous avons mis l’accent à chaque fois sur ce qui faisait l’originalité de la démarche sachant qu’une bonne stratégie a souvent plusieurs facettes. Nous avons relevé huit grands objectifs : installer l’innovation au cœur du business model, accompagner les soustraitants sur la chaîne des valeurs, se faire accepter et enrichir son image, aider les communautés environnantes et la société en général en matière de santé, d’éducation ou d’aide à la lutte contre la pauvreté, bien traiter son personnel, l’encourager à se former et à respecter des principes d’éthique des affaires, appliquer toute la loi, voire la devancer, relever les défis environnementaux… Nous avons aussi distingué des moyens et des points importants à retenir pour maximiser son efficacité : depuis l’encouragement à une révolution des esprits jusqu’à la tenue d’un 66 Connexions / juillet - septembre 2009

bon reporting, en passant par l’information et la communication à travers le web et la presse via les prix spécialisés RSE qui se multiplient. Les experts RSE Chine (Stephen Frost, William Valentino, Yi Gefei….) soulignent tous, à juste titre, qu’une bonne stratégie RSE fonctionne comme une « spirale vertueuse », et doit encourager la « compétitivité responsable », en allant au-delà de la simple philanthropie. Dans la « conversation » que mène l’entreprise avec ses parties prenantes internes et externes, il s’agit — un — de définir les bons objectifs, — deux — de les mettre en application dans la concertation en veillant à ce que les retours soient positifs notamment auprès de ses parties prenantes internes et externes, — trois — d’analyser, seul ou en étant aidé, les effets de cette stratégie à travers un bon reporting, — quatre — d’impacter ces résultats sur la définition de nouveaux objectifs stratégiques. L’objectif final étant de placer de plus en plus la RSE au cœur de son BM (business model), avec une vision gagnant-gagnant. Plus facile à dire qu’à réussir ! Mais l’idée de réintroduire plus d’éthique et de sens du bien commun dans les affaires mérite qu’on se retrousse les manches. Sans compter les défis environnementaux incontournables qu’il faut relever et la nécessité absolue en Chine d’accompagner les gouvernements centraux et locaux, qui le demandent, dans leurs projets de développement.

• Anne Garrigue

L’élaboration d’une stratégie RSE invite l’entreprise à 企业社会责任战略的制定促使企业开始采纳概念化的、有创造力的、换位的


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 双赢战略 本期专栏的第二部分是关于在中国制定 一个良好的企业社会责任战略。我们选 出法国(欧洲)大型集团和中小企业在 社会责任领域的不同措施,采访的对象 涉及化妆品、大型零售、酒店、审计、 化工、汽车、能源和机械设备等不同行 业的企业。通过倾听他们的讲述,我们 认识到,企业社会责任根据其优先针对 的外部或内部利益相关方——员工、股 东、周围的社区、媒体、非政府组织, 可以有许多不同的表现形式。鉴于一个 良好的企业社会责任战略往往包含许 多方面,我们侧重于各种措施的独到之 处。我们从中总结出八大目标:在商业 模式中实现创新、在价值链上协助分包 商、使众人接受企业的形象并不断丰 富、在教育、医疗卫生或扶贫方面援助 周围的社区和整个社会、友善地对待员 工、鼓励员工成长并遵守商业道德、按 照法律办事甚至走在法律的前面、迎接 环境的挑战等。同时,我们还列出一些 要牢记的方法和重点以使效率最大化: 通过在网络和报刊上日益增多的企业社 © Imagine China

会责任奖项的宣传,从鼓励到改变观 念,再到出具一份优秀的企业社会责任 报告。 中国的企业社会责任专家(霍迪、华威 濂、殷格非等)都强调一个良好的企业 社会责任战略并非简单的慈善行为,而 是像一个良性循环一样运转,并且应该 鼓励责任竞争力。在企业与其内部和 外部利益相关方的对话中,第一,要定 好目标;第二,要在商讨中实施这些目 标,确保反馈是积极的;第三,通过编 制企业社会责任报告,自己或经人协助 分析这个战略的效果;第四,把结果作 用于新的战略目标的制定之中。最终的 目的在于:从双赢的角度,把企业社会

s’ouvrir à des modes de pensées conceptuels, créatifs et empathiques. 思考方式。

© Imagine China

© Imagine China

责任逐步置于商业模式的核心。说起来 容易,做起来难!然而,必须迎接的无 法回避的环境挑战,协助中央和地方政 府实现发展大计的绝对必要性,在商业 中注入更多的伦理道德和公益观念值得 我们大干一番。

Connexions / juillet - septembre 2009  67


DOSSIER

专栏

© DR

Einstein disait : « On ne peut pas résoudre les problèmes avec la forme de l’esprit qui les a générés. » William Valentino qui insiste sur l’importance de l’esprit (mind) quand on promeut la RSE utilise l’image cerveau droit/cerveau gauche. A gauche, la logique, les détails, les faits, les mots, le passé, les mathématiques et les sciences, les connaissances, la capacité de reconnaître, l’ordre, la connaissance des choses par leurs noms, la réalité, la pratique, la stratégie, la sécurité. A droite, les sentiments, les grandes lignes, l’imaginaire, les images et les symboles, le futur, la philosophie et les religions, les croyances, l’intuition, l’appréciation subjective des choses, la perception spatiale, la connaissance des choses par leur fonction, l’impétuosité, la prise de risque. « Notre civilisation technicienne attache trop d’importance au cerveau gauche, explique-t-il. Dans l’entreprise, nous sommes cloisonnés. Etablir des partenariats avec des ONG oblige à s’ouvrir. Aujourd’hui, la connaissance n’est plus une denrée rare. Il faut dans l’entreprise des profils conceptuels, créatifs et empathiques. L’économie dérive de plus en plus de l’innovation, qui oblige à penser hors de la boîte. Les étudiants le sentent et prennent des cours dans diverses disciplines. Les pays aussi ont besoin de créativité, d’innovation, de raconter des histoires ». La force des « conceptuels » est de relier les points : mettre les choses ensemble, établir des partenariats, mettre en valeur ce qu’on fait, faire preuve d’empathie, se faire plaisir. « Les gens sont plus productifs quand ils aiment ce qu’ils font. Quant au sens de la vie, pas besoin d’attendre 60 ans pour s’interroger. » En Chine depuis 22 ans, William Valentino utilise le concept du yin et yang pour faire passer son message : faire tourner les deux côtés de son cerveau permet de trouver un équilibre, une stabilité. La RSE n’est pas de la philanthropie, c’est une façon d’optimiser ses opérations, un outil d’innovation. A . G. 68 Connexions / juillet - septembre 2009

© Imagine China

La révolution des esprits

« L’économie dérive de plus en plus de l’innovation qui oblige à penser hors de la boîte.»

Innover Bayer Le chimiste européen place la RSE au coeur de son modèle économique William Valentino est vice-président RSE chez Bayer1 Chine. Ses actions pionnières — une vingtaine dans des domaines variés, de l’agriculture à la santé — lui ont valu une forte reconnaissance. Il explique comment élaborer une stratégie RSE innovante en Chine.

Connexions : En quoi la stratégie RSE de Bayer est-elle innovante ? William Valentino : L’innovation demande d’intégrer son domaine de compétence dans sa stratégie RSE. Le premier stade de la RSE consiste à appliquer la loi. Puis on pense aux retombées économiques, on établit des programmes, on fait des relations publiques. Le stade suivant est l’innovation et enfin la transformation. Le

meilleur scenario se produit quand la RSE transforme la compagnie, crée des produits qui résolvent des problèmes sociaux ou environnementaux. Bayer a trois domaines de compétence : la santé, la chimie (agriculture, plastique), la biotechnologie. En 2003, nous avons financé un programme de micro-finance en partenariat avec la Chinese fondation for alleviation of poverty (CFPA). Les gens étaient critiques : « Vous n’êtes pas une banque… ». Quelques années plus tard, Mohammed Yunus remportait le prix Nobel et nous devenions des rôlemodèles. La clé, c’est de relier les points et de penser long terme : Bayer est le numéro 2 mondial en chimie agricole. Nos parties prenantes essentielles, nos futurs clients, sont les agriculteurs. Travailler en direct avec eux permet de les connaître et de se développer.


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 拜尔 创新

© Imagine China

把企业社会责任置于经济模式的核心

经济与创新越来越息息相关,这迫使企业思考外面的事情。

C. : Pourquoi Bayer s’est engagé dans la RSE ? Quel est son intérêt ? W. V. : Cela facilite ses relations avec les autorités locales. Le gouvernement apprécie le travail suivi et cohérent. En ce moment, je construis un projet pilote de développement rural public/privé en partenariat avec le Conseil d’Etat chinois et la Banque mondiale. Il ne s’agit pas de donner de l’argent et de partir, mais de permettre aux personnes de déterminer elles-mêmes leurs besoins et leurs priorités. Notre expertise les aide à produire durablement des produits de première nécessité. Actuellement, j’incite les gens de Bayer à réfléchir à leurs attentes réelles : réputation, branding, opportunités, analyses de marché. Nous menons ce projet à Chongqing (la taille du Danemark). C’est une communauté vibrante mais avec d’importantes poches de pauvreté. Bo Cilai, le secrétaire du Parti, nous prête attention. Chris Marquis, qui donne, à la Harvard Business School, le premier cours formel sur la RSE, s’y intéresse, lui, comme

•••

华威濂是拜尔 1大中华区企业社会责任副 总裁。在众多领域里,从农业到医药,他 发起的20多个先锋行动令他获得了很高的 知名度。他阐述了如何在中国建立一个不 断创新的企业社会责任战略。 《联结》:拜尔的企业社会责任战略在哪 些方面具有创新性? 华威濂:企业社会责任的第一阶段是要 按法律办事。然后,我们开始考虑经济影 响,制定方案,进行公关活动。接下来 的阶段是创新,最后是改变。最佳的情 况是,当企业社会责任改变了公司,创 造出能够解决社会问题或环境问题的产 品。创新要求将自己的能力领域纳入企 业社会责任战略。拜尔拥有三个能力领 域:医药、化学(农业和塑料)及生物 技术。2003年,我们与中国扶贫基金会合 作资助了一个小额信贷项目。有人批评 我们:“你们又不是银行......。”几年以 后,穆罕默德.尤努斯获得了诺贝尔和平 奖,我们也成了模范企业。关键是要把视 点和长远的考虑结合起来:拜尔是农用化 学领域的世界第二大企业。我们主要的利 益相关方及未来的客户是农民。直接与他 们一起工作可以让我们了解他们,并实现 自我发展。 《联结》:拜尔为什么要投身企业社会责 任事业,其利益何在? 华威濂:这项事业能够使我们与地方政府 的关系更加顺畅。政府欣赏持续和协调的 工作。目前,我正在与国务院和世界银行 协调,建立一个公私合作的农村发展试点 项目。这个项目不是捐完钱就完事了,而 是让人们自己决定他们的需求和优先要做 的事。我们的专业经验将帮助他们持续地 生产首要生活必需品。现在,我要求拜尔 的员工思考一下他们真正的期望:声望, 品牌设计,机遇,市场分析。我们在重庆 (面积相当于丹麦)实施了这个项目, 这是一个热情的地方,却有很多的贫困 人口。重庆市委书记薄熙来对我们表示关 注。Chris Marquis在哈佛商学院讲了第一 堂正式的企业社会责任课,他对这个项 目计划也很感兴趣,把它最为一个商业案 例。这是在为公司创造价值。 过程是渐进的。2003年第一个在中国的艾 滋病项目引起了大家的不理解。我们不生 产治疗艾滋病的药物,这个主题与性、吸 毒和卖淫联系在一起,与我们毫无关联。 但我却从中看到了一种开放。我们在公共 卫生和项目建设方面有一定的专长。于 是,我们选择在清华大学资助了一个新闻 培训课程以便更好地谈论艾滋病,这是第 一次我们的项目引起了很多人的兴趣。重 要的是要有长远的眼光。我们生活在一个 互相联系的世界里,提高透明度的需求迫 使人们行动。在中国与在其他地方一样, 通过互联网发起的行动有一定的影响力。

《联结》:您如何回应批评企业社会责任 是一种企业想行善的方式的那些人? 华威濂:没有一个企业是完美的。然而互 联网改变了格局迫使企业变得更加透明更 加负责,即使有时候企业社会责任只是一 扇窗户而已。另一方面,企业应该有投资 的回报,这是企业在社会中扮演的角色的 大问题。它们有扶贫的义务吗?很明显它 们有义务不对生态环境造成恶劣的影响, 它们应该创造利润支付员工薪酬。他们创 造了商业活动的市场和环境,但在一个病 态的社会里,人们不可能从事可持续的商 业活动。 《联结》:在中国,你们与很多非政府组 织合作,你们是如何选择它们的呢? 华威濂:我对非政府组织深信不疑,它们 做的是企业甚至是政府没有做的事情。但 是任何合作都面临两个问题,非政府组织 是为了某项事业而存在的,但他们的回应 方式并不总是高效的,而且不一定是透明 的。帮助它们具备能力的过程是漫长的。 有时我们帮助一些合作伙伴开展培训,有 时我们会选择已经具备经验的合作伙伴。 在中国,非政府组织的情况非常特殊, 因为它们中的大部分是以企业的形式注册 的,这使事情在技术上变得复杂。举一个 例子 :两年前一些高校的医科学生来见 我,希望在湖北就唤起艾滋病的防范意识 做些工作,他们需要2万元。直接把钱给 他们是不可能的,必须通过一个正式注册 的非政府组织转给他们,非政府组织从中 抽取一定的比例(15-17%)。这是唯一 合法的途径。 《联结》:招聘一个企业社会责任负责 人,需要特殊的心理条件吗? 华威濂:必须是一个懂得做商业计划的良 好沟通者,他必须喜欢别人,喜欢联系和 建立关系网。他还要有激情和分享意识, 成为一名为自己的事业辩护的好律师,并 推动企业走出公关的局限。在做这些事情 的时候,他要感觉非常好。 《联结》:您如何看待企业社会责任在中 国的发展? 华威濂:最近三年企业社会责任变得非 常重要,这种情况将会继续。它依赖于可 持续性发展,在中国与在其他地方一样, 可持续性发展已经成为企业的箴言。中国 政府积极参与其中。胡锦涛主席提出构建 和谐社会,其中强调了企业社会责任。 这是和谐社会的第一要素。短期来看,中 国很可能因为两个原因发展企业社会责 任:第一,她有这方面的很大需要:国土 大,问题也大,为了建立持久的政治体系 需要稳定;第二,这是一种融入世界经济 的方式,例如在非洲。然而中国应该在渐 进发展的同时做得更多,应该有一个不只 是“自上而下”的企业社会责任。

1

拜尔在大中华区拥有7000名员工,专攻:农业、化学和医药。

Connexions / juillet - septembre 2009  69


DOSSIER

专栏

business case. C’est une création de ••• valeur pour le groupe. Le processus a été

nous aidons des partenaires à se former, quelquefois nous choisissons des partegraduel. Le premier projet, en Chine, sur le naires déjà expérimentés. En Chine, le cas SIDA en 2003 a suscité l’incompréhension. des ONG est particulier, dans la mesure où Nous n’avions pas de médicaments contre la plupart d’entre elles sont enregistrées le Sida, le sujet était lié au sexe, à la drogue, comme des entreprises, ce qui complique à la prostitution, rien à voir avec nous. J’y les choses techniquement. Un exemple : il ai pourtant vu une ouverture. Nous avions y a deux ans, des étudiants en médecine un savoir-faire en termes de santé publique de grandes universités sont venus me voir et de construction de pour travailler sur la prise de projet. Nous avons choisi « Aucune conscience du Sida dans le de sponsoriser un pro- entreprise n’est Hubei. Ils avaient besoin de gramme de journalisme parfaite. Mais 20 000 Rmb. Impossible de à l’université de Tsinghua Internet a changé les leur donner directement, pour mieux parler du Sida il a fallu passer par une ONG la donne en ; c’était une première qui enregistrée qui a pris un [nous] obligeant a beaucoup intéréssé. pourcentage (15 à 17%) sur la L’important est d’avoir à être plus somme. C’était le seul moyen une perspective à long transparents légal. terme. Nous vivons dans et plus C. : Y-a-t-il un profil psychologique un monde interconnecté responsables.» particulier pour recruter un responet l’impératif de transpasable RSE ? rence oblige à agir. L’acW. V. : Il faut un bon commutivisme a un impact, en Chine comme nicateur qui sache faire un business-plan. Il ailleurs, par l’intermédiaire de l’Internet. faut qu’il aime les gens, le contact et le traC. : Que répondez-vous à ceux qui critiquent la RSE vail en réseau. Il lui faut aussi de la passion comme étant une manière pour les entreprises de et le sens du partage, pour se faire bon avoprétendre faire le bien ? cat de sa cause et pousser les entreprises à W. V. : Aucune entreprise n’est parfaite. Mais aller au-delà des relations publiques. Il faut Internet a changé la donne en obligeant qu’il se sente bien en le faisant. les entreprises à être plus transparentes et C. : Comment voyez-vous se développer la RSE en plus responsables, même s’il arrive que la Chine ? RSE ne soit qu’une vitrine. D’un autre côté, W. V. : La RSE est devenue très importante les compagnies doivent avoir un retour sur ces trois dernières années et cela va contiinvestissement. C’est la grande question nuer. Elle est adossée au développement du rôle des entreprises dans la société. durable qui est devenu le mantra des Ont-elles l’obligation de s’engager contre entreprises, en Chine comme ailleurs. Le la pauvreté ? Elles sont clairement tenues gouvernement chinois est très impliqué. de ne pas laisser de mauvaises emprein- Hu Jintao fait une place à la RSE dans sa sotes écologiques, elles doivent générer du ciété harmonieuse. C’est le facteur numéro profit pour payer des salaires. Elles créent 1. A court terme, la Chine va très probablele marché et l’environnement où elles font ment développer la RSE pour deux raisons. des affaires. Or, on ne peut faire des affaires Un, elle en a grand besoin : grande terre, durables dans une société malade. grands problèmes, nécessité de la stabilité C. : En Chine, vous travaillez avec de nombreuses pour l’édification d’un système politique ONG. Comment les sélectionnez-vous ? durable. Deux, c’est une façon pour elle W. V. : Je crois profondément aux ONG — el- de s’intégrer dans l’économie mondiale, les font ce que les entreprises et même le en Afrique par exemple. Mais la Chine doit gouvernement ne font pas — mais toute en faire plus tout en se développant gracollaboration pose deux questions. Les duellement, avoir une RSE qui ne soit pas ONG vivent pour une cause, mais elles n’y seulement top- down. répondent pas toujours de façon efficace Propos recuei l l is et ne sont pas nécessairement transpapa r A n ne Ga rrig ue rentes. Pour les aider à construire leurs ca7 000 personnes dans la Grande Chine, spécialisé dans trois pacités, le parcours est long. Quelquefois secteurs (agriculture, chimie, santé)

1

70 Connexions / juillet - septembre 2009

La politique RSE de Schneider engendre un cercle 施耐德的企业社会责任策略产生了良性循环,员工们非常积极地参与其中。

Accompagner ses Schneider Electric

Une centaine d’ingénieurs veillent à Avec 500 millions d’euros d’achats en Chine en 2009, Schneider Electric entretient un étroit rapport avec ses sous-traitants et fournisseurs qui va au-delà d’une démarche purement mercantile : « Nous avons une forte démarche envers eux et près de 100 ingénieurs travaillent à leur côté pour améliorer la qualité et les process, mais également leur environnement de travail », explique Damien Dhellemmes, le directeur industriel pour les activités de basse tension et de contrôle industriel en Chine. Pour appliquer sa politique de responsabilité sociale en entreprise (RSE) envers ses partenaires, le groupe français a mis au point un outil très persuasif : « Nous avons un système d’évaluation qui intègre bien entendu des critères techniques, mais aussi environnementaux, sociaux et même


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 施耐德电气 协助分 包商 百名工程师确保整个供应链质量和程 序的改进 施耐德电气2009年在中国的采购 额达到5亿欧元,与分包商和供应商建 立了密切的关系。这些业务关系不仅仅 是商业上的,施耐德电气(中国)低压 终端&工业控制运营部工业总监杜德明 (Damien Dhellemmes)指出:“我们对 他们采取了有力措施,派遣近百名工程 师与他们一起工作,以改善产品质量和 生产流程,以及他们的工作环境。” 为了对其合作伙伴实施企业社会责 任策略,施耐德使用了一个非常有说服

© Imagine China

力的工具,这位管理施耐德中国20家合

vertueux dans lequel les employés se montrent très impliqués.

资厂中5家工厂的负责人解释道:“我 们使用了一个评估系统,既有技术标 准,也有环境、社会,甚至是道德规范 标准。”这个系统不仅仅是刺激性的, 因为供应商在这几类标准中的一类里得

sous-traitants

到不好的评价,就会明确地被勒令改 正。如果他们在6个月内还不能达到标 准,“我们将解除与他们的合作”。 一般而言,供应商十分接受这种履 行企业社会责任的方式,他们明白在企

à améliorer qualité et process le long de la chaîne.

业形象方面这样做对他们有利。“他们 越来越有自我完善的要求,即使他们很

éthiques », détaille le manager de cinq des vingt usines chinoises de Schneider Electric. Le système n’est pas qu’incitatif, car les fournisseurs qui seraient mal évalués dans l’une de ces catégories se voient expressément enjoints de rectifier le tir. Et s’ils ne se mettent pas en conformité sous six mois, « nous engageons une procédure de désengagement ». Une telle application de la RSE est d’ailleurs généralement bien accueillie par les fournisseurs qui ont compris, en termes d’images, leur intérêt à avancer en ce sens. « Ils sont de plus en plus demandeurs, même s’ils ont du mal à formaliser leurs exigences. C’est sur ce point que nous pouvons leur apporter une démarche, une méthode ». D’autant que le cadre législatif chinois, qui a longtemps laissé à désirer, évolue dans le

bon sens, avec des signes d’une « volonté politique forte » qui encourage de plus en plus la mise en pratique d’une RSE digne de ce nom. Et dans ce cercle vertueux, les employés se montrent eux-mêmes très impliqués. Début juillet, « nous avons mené une semaine mondiale d’initiatives sociales : le taux d’adhésion des Chinois est l’un des plus hauts de tous les pays où nous sommes implantés », insiste Damien Dhellemmes. Avant de relever un dernier exemple : « Depuis trois ans, nous intégrons des travailleurs handicapés. Après une phase de méfiance, c’est une vraie réussite et le niveau de solidarité et d’intégration sont équivalents à ceux des pays occidentaux. »

难说清自己的要求。正是在这方面,我 们能够为他们提供步骤和方法。” 尽管中国的司法环境长期有待改 善,但仍在向好的方向发展,出现了鼓 励实施名副其实的企业社会责任的强烈 政治意愿。 在这个良性循环里,员工们自己也 积极参与。杜德明指出:“7月初,我们 开展了社会倡议的世界周活动,中国员 工的参与率在我们所有设立分支机构的 国家里是最高的国家之一。”再举出最 后一个例子:“三年来,我们吸收了一 些残疾员工。经历了相互建立信任的阶 段后,这一政策获得了真正的成功,团

结和融合的程度与西方国家齐平。”

Ma nuel R a mbaud. Connexions / juillet - septembre 2009  71


DOSSIER

© Imagine China

专栏

Total a initié un programme de formation à la médecine d’urgence à la demande de la municipalité de Pékin. 道达尔响应北京市政府的要求,发起了一项急救医疗的培训项目。

Etre à l’écoute Total Le numéro 1 français contribue à la création d’une filière universitaire de médecins urgentistes Total se classe 13e pour ses « Contributions in charity and Public Welfare to China » (parmi les Fortune 500, selon le classement établi par le quotidien Nanfang en matière de RSE, — un des meilleurs en Chine). Le groupe est aussi au 2e rang du classement mondial des entreprises pétrolières « most sustainable » (classement M&E). Jacques de Boisséson, président Total Chine et Emmanuel Fière, conseiller médical Total Chine commentent la stratégie RSE du groupe en Chine

Connexions : Avec un recul de cinq ans, avez-vous identifié une bonne méthode pour réussir sa stratégie RSE en Chine? Jacques de Boisséson et Emmanuel Fière : Il n’y a pas de démarche unique et reproductible. 72 Connexions / juillet - septembre 2009

Par contre, nous avons mis au point une méthode qui s’inscrit bien dans ce qui a été identifié comme les valeurs du groupe — écoute, audace, solidarité, transversalité— et qui semble fonctionner. Nous essayons d’abord d’écouter ce que notre entourage a à nous dire. Puis nous voyons si cela correspond à ce que nous savons faire. Cette mise en regard des besoins et des compétences est fondamentale. La Chine est un immense pays, avec des besoins incommensurables. Des demandes, il y en a dans tous les sens. Mais il faut respecter un principe d’efficacité. Mieux vaut se concentrer sur quelque chose qui peut paraitre réduit, insignifiant à l’échelle de la Chine mais sur lequel on aura de l’efficacité.

C. : Votre projet étendard est la formation à la mé-

decine d’urgence en Chine1. Pouvez-vous revenir sur cet exemple concret ? J. de B. et E. F. : Le programme de formation à la médecine d’urgence a été initié en 2003 pendant l’épidémie de SRAS à la demande de la municipalité de Pékin et de la vicePremier ministre, madame Wu Yi. Nous avons de l’expérience dans ce domaine car, malheureusement, nous manipulons des produits dangereux et nous sommes sensibilisés et organisés pour faire face. Nous avons donc mis notre savoir-faire à leur disposition en nous entourant de spécialistes. Au cours du développement du projet, la mairie de Pékin nous a demandé de créer un centre de formation à la médecine d’urgence. Dans un deuxième temps, nous avons identifié nous-mêmes un

•••


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 道达尔 善于倾听

有时要求是直接的,有时我们采取主

救医疗与我们业务之间的联系并不是一

动。如果是我们提出要求,我们决不会

目了然。因此需要解释,即使在内部也

强求。特别是在北京市中学开展的基础

需要解释,为什么选择医疗卫生,为什

促成在中国医学院设立急救医学专业

急救技能的培训里,通过观察中国人尤

么选择急救。但我们获得了集团总部,

其是我们的员工对安全的态度启发了我

乃至首席执行官马哲睿(Christophe  de

道达尔在全球拥有97000名员工,在

们。归根结蒂,在我们工作的社会中,

Margerie)的大力支持,对他而言, 我们

中国拥有5000名员工。它是法国第一大

关键是要关注、引起关注、提出和接受

的行动符合他所想的和所重申的:“我

跨国公司,在《财富》世界500强企业的

并积极投入。

们只有使自己被大众‘接受’才能继续

综合排名中位居第六,在世界500强企业

我们的不足是没有让我们的5000名

开展业务。”‘可接受’,当然意味

在华慈善和公益贡献排行榜中(由《南

员工充分参与。我们在肝炎和艾滋病方

着从事经营活动不出事故,另外,我们

方日报》设立的最有影响力的关于企业

面所做的事情(参见加框文字)对他们

是在民众之中工作,他们一般不会要求

社会责任方面的排行榜之一)道达尔排

的触动较大,尤其是当我们请来艾滋病

我们在那里,因此‘可接受’还意味着

第13位。在M&E评估机构推出的国际大石

感染者讲述与艾滋病有关的故事和危险

找到双方接受的权宜之计,使民众能够

油公司可持续发展能力和道德排名中,

时,这些自愿来做宣传的艾滋病患者十

赞成甚至是要求我们的到来。在“可接

道达尔位居第二。道达尔中国区董事长

分值得钦佩。

受”的概念里,企业社会责任起着极其

戴杰(Jacques de Boisséson)和执行医疗

《联结》:从什么时候起,道达尔提出

重要的作用。

顾问富海(Emmanuel Fière)评述了集团

在中国的企业社会责任这个问题?

1

的社会责任战略。

戴杰和富海:自80年代初,我们在海南 岛外海做近海勘探时,道达尔履行社会

详见 第45期《联结》杂志 :《 中国的医疗卫生》。

医疗卫生领域

《联结》:如果回到5年前,你们当时是

责任是在不知情的状态下。企业社会

否找出在中国成功实践企业社会责任战

责任战略是慢慢形成的。现在,在医

略的好方法?

疗卫生方面,我们正在推动在大学里设

戴杰和富海:没有唯一的、可复制的方

立一个真正的急救医学专业。我们在安

法。但是,我们采取了被视为公司价值

贞医院合作开展的在职培训是第一个由

体系里所充分体现的方法——倾听、勇

政府正式批准的完全用于急救医疗的培

气、团结、横向,这种方法似乎起了作

训中心。中法两国的教授共同为中国医

和中科院开展合作(关于资助病毒性肝炎

用。我们首先要倾听周围的人对我们说

生授课,这些医生来自各个医院的急救

的研究及传染病的培训),与联合国开发

些什么。然后,我们考虑这是不是我们

科,但所学的是其他专业(就像在20年

计划署及中国爱之关怀(AIDS Care China)

的能力所及。这种需求与能力的对比是

前的法国,急救医生都是外科医生或麻

和玛丽·斯特普国际组织(Marie

最基本的。中国是泱泱大国,有难以

醉师)。教授们根据两国专家设定的专

International)等非政府组织签署艾滋病项目

计量的需求,而且需求来自各个方面。

题和日程来授课。我们为该培训中心提

的合作协议(关于资助联合国志愿者的招聘

但是,应该遵循效率原则。最好是集中

供了一个模拟实验室,尤其还有一个高

及通过艾滋病感染者的讲述向公众传播防治

力量做事情,放到整个中国来看事情不

仿真的人体模型,能够进行一些实际操

知识)。

大、微不足道,但我们将获得成效。

作。培训中心放在中国来说不算大,然

《联结》:你们在中国的旗舰项目是在

而在这里接受培训的医生又可以成为培

中国开展急救医疗培训 。你们能否再来

训者培训其他的医生。培训中心成为创

谈谈这个具体的实例?

新、优质实践的示范和参考。培训中心

戴杰和富海:急救医疗培训项目是响应

开展了一些急救医疗的临床研究项目,

北京市政府和吴仪副总理的号召,于

并且推动了治疗与培训标准的制定。

2003年非典期间发起的。我们在这个领

《联结》:你们是如何把急救医疗项目

域经验丰富,然而,我们处理的是一些

与道达尔在中国的整体战略相结合的?

危险用品,因此要格外警惕,加强培

戴杰和富海:中国目前的需求围绕着三

训、配备、组织以应对各种情况。我们

大领域——教育、环境和公共卫生。急

把技术供其所用并让专家聚集在我们的

救医疗培训项目介于上述的两个领域之

课,该协会于2001年由集团的一位老员工创

周围,带来了有意义的附加值。在项目

间,与我们对企业社会责任的理解也

建,旨在加强石油界与高等院校之间的联

实施过程中,北京市政府要求我们建立

完全吻合,即为我们发展所处的社会

系。最后,道达尔还支持一些法国中小企业

一个急救医学培训中心。后来我们发现

的需要做出贡献,在我们主营业务之

的发展项目,为这些企业的国际志愿者提供

公众在基础急救技能培训方面的需求,

外——为民众提供石油和天然气,运用

办公场所。

并提出建议,北京市政府予以采纳。

我们的优势和财力回馈社会的期望。急

1

除急救医疗合作项目外,道达尔还与不同的 合作伙伴支持和资助一些行动。例如:它与 中国肝炎防治基金会签署了一份乙肝项目的 合作协议(关于乙肝知识传播、乙肝宣传员 培训及乙肝疫苗接种)

,与巴斯德研究所

Stopes

教育领域

除了在中国的一些大学设立地方和国际 奖学金之外,道达尔还为中法工程和管 理学院的工业风险管理硕士课程(上海 同济大学和巴黎高科的合作项目)以及 北京对外经贸大学的可持续发展硕士课 程提供资助。另外,道达尔教授协会 (TPA)派遣专家在中国的15所大学义务授

1

详见 第45期《联结》杂志 :《中国的医疗卫》

Connexions / juillet - septembre 2009  73


DOSSIER

专栏 besoin du grand public en matière ••• de formation aux premiers secours et la

© Imagine China

Dans la santé

Outre le programme touchant à la médecine d’urgence, Total soutient et finance différentes actions avec différents partenaires. Un programme sur l’hépatite B avec la China Foundation for Hepatitis Prevention (programmes de sensibilisation, d’information, de formation de pairs éducateurs et de vaccinations sur l’hépatite B)1, un partenariat avec l’Institut Pasteur et l’Académie des Sciences de Chine (financement de programmes de recherche sur l’hépatite ; programmes de formation sur les maladies infectieuses), des programmes sur le SIDA avec le PNUD (financement de postes de volontaires des Nations Unies) et des ONG telles que AIDS Care China et Marie Stopes International (information auprès du grand public par témoignages de séropositifs).

Dans l’éducation Outre les bourses locales et internationales que Total offre pour des universités chinoises, le groupe finance un master sur les risques industriels et les questions de sécurité à l’IFCIM (un partenariat entre le groupe des écoles Paristech et l’université Tongji) et un master de l’UIBE (grande école de commerce) de Pékin sur le développement durable. Par ailleurs Total Professeurs Associés, une association créée en 2001 par un ancien du groupe pour renforcer les liens entre le monde pétrolier et les grandes écoles, envoie des experts de Total donner bénévolement des cours dans une quinzaine d’universités chinoises. Enfin, dans un autre domaine, Total soutient des projets de PME en Chine en hébergeant dans ses bureaux des VIE. 1

Voir connexions numéro 45 « La santé en Chine »

74 Connexions / juillet - septembre 2009

ment un mannequin très sophistiqué, qui permet des travaux pratiques en situation. Ce centre, petit à l’échelle de la Chine, permet de former des gens qui deviennent eux-mêmes des formateurs, selon le principe de l’essaimage. Il sert aussi d’exemple et de référence pour quelque chose d’inédit et de qualité. Il développe des projets de recherche clinique en médecine d’urgence et contribue à la définition de standards de soins et de formation.

mairie de Pékin nous a suivis. Je tiens à souligner que si parfois, la demande est directe, parfois nous sommes proactifs, jamais nous ne nous imposons. Typiquement, en ce qui concerne le programme d’initiation aux premiers secours dans les collèges de Pékin, c’est l’observation de l’attitude vis-àvis de la sécurité de la population chinoise — et de nos employés en particulier — qui nous a insC. : Comment articulez-vous ce piré cette idée. En définitive, projet avec la stratégie globale « Nous ne la clé, c’est d’être attentif, de de Total en Chine ? pourrons provoquer, susciter et receJ. de B. et E. F.: Les besoins voir, d’être engagés dans continuer à faire actuels en Chine tournent des affaires la société dans laquelle on autour de trois grands doque si nous travaille. maines : l’éducation, l’enviLe point faible de notre nous rendons ronnement et la santé pudémarche, c’est de ne pas “acceptables” par blique. Le projet médecine impliquer assez nos 5 000 les populations. » d’urgence est à la croisée de deux d’entre eux, et employés. Ce qu’on a fait entre donc tout à fait dans sur l’hépatite ou le SIDA la conception que nous (encadré) les a touchés de plus près. Quand nous avons fait venir ici avons de la RSE : apporter une contribution des séropositifs qui ont parlé des mythes à des besoins des sociétés dans lesquelle et des risques liés au Sida, ceux qui sont nous évoluons, en allant au-delà de notre venus — volontairement — ont beaucoup premier métier — apporter du pétrole et du gaz à la population —, et en utilisant apprécié.. C. : A partir de quand le groupe s’est-il posé la nos atouts et nos moyens pour répondre à ce que la communauté attend. Le lien avec question de la RSE en Chine ? J. de B. et E. F.: Dès le début des années 80, nos métiers ne saute pas aux yeux. Il a fallu quand nous faisions de la prospection offs- expliquer, même en interne, pourquoi la hore au large de Hainan, Total faisait de la santé, pourquoi l’urgence. Mais nous avons RSE comme M. Jourdain faisait de la prose. été bien soutenus par le Groupe, jusqu’à Sans le savoir. Petit à petit, cette politique Christophe de Margerie, notre CEO, pour s’est formalisée. Aujourd’hui, sur la Santé, qui nos actions correspondent à ce qu’il a nous sommes en train de contribuer à la en tête et qu’il martèle : « Nous ne pourcréation d’une véritable filière universitaire rons continuer à faire des affaires que si de formation de médecins urgentistes. nous nous rendons “acceptables” par les La formation continue que nous coor- populations ». Etre « acceptable », cela sidonnons à l’hôpital Anzhen constitue le gnifie bien sûr, bien faire son métier sans premier Centre de formation entièrement avoir d’accident. Mais, étant donné que dédié à la médecine d’urgence officielle- nous travaillons au milieu de populations ment agréé par le gouvernement. Des pro- qui n’ont pas, généralement, demandé fesseurs chinois et français y donnent des à ce que nous soyons là, il nous faut aussi cours à des médecins chinois, qui viennent trouver un modus vivendi qui les rende services d’urgences mais sont pour l’ins- dent favorables à notre présence, voire tant issus d’autres spécialités, (comme en demandeuses. Dans cette notion d’ « acFrance, il y a 20 ans, les urgentistes étaient ceptabilité », la RSE joue un rôle vital. des chirurgiens ou des anesthésistes). Ils le font en fonction de thèmes et d’un calenPropos recuei l l is drier définis par des experts des deux pays. pa r A n ne Ga rrig ue Nous mettons à la disposition de ce centre Voir connexions numéro 45 « La santé en Chine » un laboratoire de simulation, avec notam-

1



DOSSIER

专栏

PSA Peugeot Citroën et l’environnement Des usines propres, des eaux recyclées, des rejets de mieux en mieux contrôlés, des normes ISO 14001 appliquées, des émissions polluantes relativement sous contrôle avec l’application des normes Euro 4 et bientôt 5 (les grandes villes chinoises sont au niveau des capitales européennes), l’industrie automobile prend les questions environnementales au sérieux. Le plus grand défi, ce sont les rejets de CO2. Le groupe PSA, leader mondial dans ce domaine, met les bouchées doubles pour réduire la consommation des voitures, car il n’y a pas d’autres solutions. En Chine, où il n’y a pas de diesel, PSA commercialise des voitures au gaz naturel et a ouvert un centre de recherche à Shanghai, qui travaille notamment sur les moteurs. PSA a aussi lancé, depuis juillet 2008, sur la chaîne économique de la radio nationale, une campagne pour optimiser l’usage vert de la voiture. Au volant, les auditeurs apprécient ces conseils teintés d’humour — « Roulez à vélo » ; « Vérifiez les niveaux d’émissions de CO2 avant d’acheter votre voiture. », « Faites du covoiturage » — et sont très étonnés de voir un fabricant faire une publicité utile… PSA Peugeot Citroën et la mobilité urbaine 70% de la population mondiale va habiter dans les villes. PSA finance des recherches sur ce thème à travers l’Institut pour la Ville en Mouvement (IVM) qui est une fondation de PSA à Paris et qui regroupe des chercheurs, urbanistes et sociologues. L’IVM, véritable laboratoire urbain, est très actif en Chine : organisation régulière de séminaires, d’expositions, de concours et animation d’une chaire universitaire au département d’urbanisme de l’université Tongji de Shanghai. www.ville-enmouvement.com. PSA Peugeot Citroën et l’éducation A côté de ces stratégies mondiales, le groupe PSA en Chine, et notamment la JV DPCA, aident des écoles de travailleurs migrants à Pékin, des enfants ruraux et des étudiants défavorisés. Par ailleurs, le groupe a versé plus de 3 millions de Rmb lors du tremblement de terre du Sichuan….

76 Connexions / juillet - septembre 2009

Trois campagnes d’affichages créées pour le concours PSA en 2008 sur la sécurité routière.

Enrichir son image PSA Depuis 2004, le groupe se bat pour la sécurité routière en En Chine, le groupe PSA Peugeot Citroën , dans le top 10 des fabricants automobile, emploie 14 000 personnes toutes activités confondues. Depuis 2004, le groupe soutient l’amélioration de la sécurité routière en Chine avec une multitude de partenaires. Alexis Vannier, directeur de la communication Chine, et Zhu Ya, responsable opérations spéciales communication, qui pilotent ce projet phare de la RSE du groupe PSA Peugeot Citroën en Chine, détaillent leur stratégie

Connexions : Pourquoi avoir choisi la sécurité routière comme thème-phare de votre action RSE ? Alexis Vannier et Zhu Ya : Le groupe PSA Peugeot Citroën a conçu sa stratégie mondiale en termes de développement durable, autour d’une réflexion sur l’impact sociétal de l’automobile, qui pose trois gros défis : environnemental, santé publique et mobilité urbaine. La sécurité

routière relève de la santé publique. En Chine, les chiffres parlent d’eux-mêmes : 80% de nos clients sont des primo accédants ; en 10 ans, les ventes de voitures sont passées de 700 000 par an, tous constructeurs confondus, à 6 millions. Donc près de 5 millions de Chinois ont dû passer leur permis de conduire en 2008. Même si la courbe de la mortalité routière, après avoir augmenté jusqu’en 2004, a baissé depuis, elle reste à des niveaux très élevés : un mort toutes les six minutes (90 000 morts par an), 500 000 blessés.. Un quart des victimes sont des piétons, un quart des passagers, un quart des motards, le reste se répartissant entre chauffeurs et cyclistes. 65% sont des hommes : beaucoup de gens dans la force de l’âge — 25/45 ans — et beaucoup de personnes âgées qui ont du mal à s’adapter à ces changements accélérés. Au-delà des drames humains, le coût


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 标致雪铁龙集团 丰富企业形象 自2004年起,致力于中国道路安全的

© PSA

公益宣传

参加2008年标致雪铁龙首届道路安全创意大赛的3张宣传海报

Chine. économique et sociétal des accidents de la route pour la Chine est très élevé. Nous avons lancé la campagne sécurité routière en 2004. A l’époque, l’opinion publique chinoise considérait encore les morts sur la route comme une fatalité. Nous étions des pionniers, mais les mentalités ont changé très vite. Nous avons commencé par les médias, en montant des cercles de journalistes « sécurité routière » — 50 réunions entre 2004 et 2007 de 30 à 40 journalistes avec des spécialistes et 60 à 70% de journalistes fidélisés. En 2005, nous avons organisé un symposium. En 2006, nous avons lancé une campagne très ciblée sur la sécurité des enfants en voiture, en collaboration avec le ministère de la Santé (centres d’obstétrique) et l’édition chinoise du magazine Parents, sous forme d’un concours de dessins et d’une distribution de centaines de

•••

法国标致雪铁龙集团位居中国十大汽 车制造商之列,各业务总共拥有员工 14000人。自2004年起,标致雪铁龙集团 便与众多合作伙伴共同致力于中国道路交 通安全的公益宣传。负责这项企业社会责 任旗舰项目的标致雪铁龙中国媒体交流部 经理乐万年(Alexis Vannier)和媒体交流 专项运营负责人朱亚向我们细述了他们的 战略。 《联结》:为什么将道路安全作为你们集 团企业社会责任行动的主题? 乐万年和朱亚:围绕着汽车工业对社会影 响的思考,标致雪铁龙集团以“汽车工业 的可持续发展”作为其全球发展的战略。 汽车工业提出了三大挑战:环境、公共卫 生和城市机动性。道路安全属于公共卫生 的范畴。在中国,数字能够说明问题:我 们80%的客户是首次购车;10年间,各汽 车制造商的年销量从70万辆增加到600万 辆。2008年,近500万人刚刚拿到驾照。 尽管道路交通事故的死亡率一直增长到 2004年才开始下降,但仍然维持很高的水 平:平均每六分钟便有一人因车祸死亡 (每年死亡人数达9万人),受伤人数达 50万人......1/4的伤亡者为行人,1/4为乘 客,1/4为摩托车驾驶者,余下的1/4为 司机和骑自行车的人。65%的伤亡者为男 性:很多人正值青壮年25-45岁之间,还 有很多难以适应加速变化的年迈老人。道 路交通事故不仅是人类的悲剧,也造成了 中国经济和社会成本的增加。 2004年,我们发起了道路交通安全的宣传 活动。那时,中国的舆论仍然认为交通事 故死亡是命中注定。我们是道路交通安全 宣传的先行者,但是观念转变得很快。我 们从媒体入手,建立了道路安全媒体俱乐 部——2004年至2007年间,共组织了50多 场有关道路交通安全的座谈会,并邀请 30-40名记者和道路交通安全方面的专家 参加,60%到70%的记者成为固定的参与 者。2005年,我们举办了首届道路交通安 全国际研讨会。2006年,我们发起了一项 特别针对儿童乘车安全的行动:先后组织 了儿童安全乘车绘画比赛,与《父母》杂 志联合出版了儿童乘车安全的宣传手册, 并与卫生部(大型妇幼中心)联合举办了 手册的发行活动。2008年,我们与中国疾 病预防控制中心联合举办了中国首届道路 安全创意大赛,大赛指定的2个网站—— 腾讯公益网和视觉中国网站共吸引访客 300多万人次,收到参赛作品1200件,其 中不乏优秀的作品。我们还在中国科技馆 举办有关道路交通安全的长期展览,尤 其包括一些碰撞试验和紧急呼叫模拟系 统等。展区面积达300平方米,每年吸引 200万参观者。另外,应企业的要求,我

们还外出免费为其员工提供道路安全方面 的培训。最后,我们还在幼儿园和小学启 动了全国儿童交通安全训练营活动,取得 了很好的媒体宣传效果...... 《联结》:人们经常批评法国企业的宣传 力度不够。你们是如何来宣传你们的行动 的? 乐万年和朱亚:问题在于是选择投资行动 本身还是投资相关的公共关系,而后者 的投资非常昂贵,有时甚至会超过行动本 身。围绕企业社会责任的积极新闻宣传不 太容易,因为记者们怀疑被他们视为的媒 体公关。这是我们主要的挑战。然而,我 们一贯坚持宣传道路交通安全的做法为我 们赢得了媒体的信任,他们明白了这是一 项长期实在的承诺。同时,我们的宣传很 多与孩子有关——必然很受新闻镜头的关 注,这使我们更加获得媒体的亲睐。 我们目前正在关注中国企业社会责任的排 名,并且发现了一些重要的媒体参与者: 《南方周末》、《21世纪经济报道》、《 WTO经济导刊》、《经济报道》和《商道 纵横》。这是一个项长期的工作,在中国 还比较新鲜。到目前为止,企业社会责任 的推广者尚未充分发挥影响力。一些优秀 的奖项是最近才有的。 标致雪铁龙与环保 汽车制造业开始重视环境问题:工厂的清 洁、水资源的可循环使用、废弃物的有 效控制、ISO14001标准的实施、汽车尾 气——氮微粒和一氧化碳等污染物的排 放应符合欧IV标准,很快将实施欧V标准 (中国的大城市已达到欧洲各国首都的标 准)。但是,最大的挑战是二氧化碳的排 放。标致雪铁龙集团作为该领域的世界领 先企业,加快步伐减少汽车燃油的消耗, 因为没有其他的解决方案。在中国没有柴 油汽车,因此标致雪铁龙将天然气汽车投 放中国市场,并在上海建立了研发中心, 主要进行发动机的研发。集团还从2008年 7月起在中央人民广播电台经济之声栏目 宣传如何环保、合理地使用汽车。驾车的 听众很欣赏这些略带幽默的广告语:“别 开车了,骑自行车吧”,“买车前请检测 一下二氧化碳的排放量”,“拼车吧”, 而且他们十分诧异汽车制造商会做如此有 益的广告...... 标致雪铁龙与城市机动性 世界70%的人口居住在城市。标致雪铁 龙集团通过设在巴黎的“动态城市基金 会”资助对这个课题的研究。该基金会 由研究人员、城市规划专家和社会学家组 成。动态城市基金会在中国积极开展活 动,通过定期举办研讨会、展览和比赛, 并在上海同济大学建筑与城市规划学院设 立城市机动性教席,成为名副其实的城市

发展实验室。 www.ville-en-mouvement.com 标致雪铁龙与教育 除了实施这些国际战略,标致雪铁龙集团 中国,特别是神龙汽车有限公司,资助来 京打工人员子女的学校、农村孩子及贫困 学生。另外,集团在四川大地震时为灾区 捐款300多万元人民币。 Connexions / juillet - septembre 2009  77


DOSSIER

专栏

Disease Control, nous avons lancé un concours d’affiche sur la sécurité routière à partir de deux sites : www.gongyi.qq.com et un site de design www.chinavisual. com, qui ont reçu plus de trois millions de visiteurs, suscitant 1 200 œuvres, certaines remarquables. Nous avons aussi organisé une exposition permanente de 300 m² sur la sécurité routière au musée national des Sciences et Techniques de Pékin (2 millions de visiteurs par an) avec, notamment des crashs-tests, des simulateurs d’appel d’urgence… Par ailleurs, nous prenons notre bâton de pèlerin afin de former à la sécurité routière — gratuitement — les employés des entreprises qui nous le demandent. Enfin nous avons lancé la Caravane de la sécurité routière dans les écoles du pays, qui a remporté un joli succès médiatique…

C. : On reproche souvent aux entreprises françaises de ne pas assez communiquer. Comment faites-vous connaître vos actions ? A. V. et Z. Y. : Le problème est de choisir entre investir sur l’action elle-même ou sur la communication autour de l’action, qui revient très cher, parfois plus que l’action elle-même. Communiquer autour de bonnes nouvelles RSE n’est pas facile car les journalistes se méfient de ce qu’ils considèrent comme des opérations de PR. C’est notre principal défi. Cependant, notre persistance à parler de sécurité routière nous a permis de gagner la confiance des médias, qui ont compris qu’il s’agissait d’un véritable engagement à long terme. De plus, le fait que nous travaillions beaucoup avec des enfants — très photogéniques — offre davantage de possibilités de retombées de presse. Nous travaillons actuellement sur les classements chinois de RSE. Nous avons identifié quelques acteurs crédibles et reconnus : Nanfang zhoumo, le 21st Century business Herald, le WTO Golden Bee, la presse économique, Syntao. C’est un travail de longue haleine. Jusque récemment les promoteurs de la RSE n’avaient pas beaucoup d’influence. Les meilleurs prix sont très récents.

Propos recuei l lis pa r A n ne Ga rrig ue

Le groupe comprend Citroën et Peugeot, Faurecia, BanqueSA finance et la JV avec Dongfeng DPCA, China Tech center 1

78 Connexions / juillet - septembre 2009

© DR

milliers de brochures. En 2008, en ••• partenariat avec le Chinese Center for

Remise de Prix lors du Golden Bee Award, en mars 2008. 2008年3月,在金蜜蜂企业社会责任·中国榜的发布典礼上,有关领导为获奖企业颁奖。

Golden Bee award : un prix pour la compétitivité responsable Chinese WTO1 a été fondée par le MOFCOM en 2002, un an après l’entrée de la Chine à l’organisation mondiale du commerce, pour faciliter l’entrée de la Chine dans l’économie globale. Progressivement, cet institut s’est spécialisé dans la RSE qui représente plus de la moitié de ses activités — publications, formations, consulting et recherche, depuis 2005. En 2008, Chinese WTO a fondé un prix, le Golden Bee award, qui est rapidement devenu un des plus indépendants et intéressants de Chine, dans un contexte où les prix récompensant les performances en RSE fleurissent partout avec une qualité et une fiabilité très inégales. Pour sa deuxième édition 2009, le Golden Bee award qui a rassemblé 354 entreprises candidates (chinoises et multinationales) aux profils très différents, a bénéficié d’une forte couverture médiatique. Yin Gefei, vice-président et directeur de la revue China WTO Tribune et du Development Center of Chinese CSR, revient sur les objectifs et le fonctionnement de ce prix.

Connexions : Comment vous est venue l’idée de ce prix ? Yin Gefei : Nous l’avons créé à la demande de très nombreuses grandes entreprises chinoises et étrangères qui souhaitaient voir établir en Chine, un prix de qualité,

professionnel et indépendant. Deux d’entre elles, Cosco et BASF nous ont proposé de financer ce prix, en s’interdisant de concourir. Nous l’avons élaboré autour du concept de la golden bee, une abeille qui se développe depuis 30 millions d’années, grâce à d’exceptionnelles qualités d’intégration dans son environnement — elles se nourrissent des fleurs tout en les aidant à se régénérer. Ces abeilles symbolisent notre approche de la RSE autour de l’idée de développement durable et de compétitivité responsable, à travers de bonnes relations avec l’environnement et un sentiment de responsabilité à l’égard de parties prenantes. La perspective win-win de cette image est immédiatement compréhensible, quelle que soit la culture.

C. : En quoi votre prix est-il différent des autres ? Y. G. : L’objectif de notre prix n’est pas d’établir un classement qui couronne toujours les mêmes grands groupes performants, mais de faire acte de pédagogie en diffusant le concept de RSE auprès de toutes les entreprises en Chine, quelle que soit leur cible. Les prix, qui récompensent plusieurs catégories d’actions, ont été conçus autour de cinq idées fortes. Un, promouvoir de bons business-models de développement durable. Deux, mettre au point un système


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 original d’évaluation des performances. Trois, garantir que l’attribution des prix soit juste. Quatre, ne pas toujours attribuer les prix aux mêmes grandes entreprises. Cinq, être indépendant. En contribuant financièrement, les très grandes entreprises — qui alors bien entendu ne concourrent pas — nous aident à atteindre cet objectif.

金蜜蜂企业社会责任·中国榜: 为责任竞争力而设的奖项

C. : Quels sont les critères d’attribution des prix? Y. G. : Notre système d’évaluation comporte

《WTO经济导刊》由商务部主管,创

中传播正确 的企业社会责任理念。金蜜

刊于2002年即中国加入世贸组织的第

蜂奖被分为几大类,围绕着五大目标而

二年,旨在促进中国加入全球经济。

设:一是推广可持续发展的良好商业模

《WTO经济导刊》逐步成为企业社会责

式;二是制定一个创新的评估体系;三

任领域的专业机构,从事企业社会责任

是保证评选的公正性;四是奖项不能一

的出版、培训、咨询及研究。2008年,

直发给相同的大企业;五是保持独立。

《WTO经济导刊》推出了金蜜蜂企业社

大企业通过提供资金,帮助我们实现这

会责任·中国榜的评选,在企业社会责

些目标,本身也是社会责任行动

任奖项繁多、质量水平和可信度高低不

《联结》:金蜜蜂企业的评选标准是什

一的背景下,很快成为该领域最具独立

么?

性和吸引力的奖项之一。金蜜蜂企业社

殷格非:我们的评选包括三个阶段。首

会责任·中国榜具有非常广泛的媒体影响

先回答评估问卷,然后按照我们提供的

力,在2009年举办的第二届评选中,共有

内容框架介绍责任竞争力案例,我们也

354个跨国公司和中国本土公司报名参加

可以免费帮助公司撰写他们的案例,最

了活动。《WTO经济导刊》的副社长兼

后企业社会责任领域的专家委员会审核

C. : Quel est l’impact de votre prix ? Y. G. : Nous avons eu très vite une forte

企业社会责任发展中心主任殷格非向我们

入围的最佳案例,取消他们认为疑问的

介绍了金蜜蜂活动的宗旨和运作。

案例或公司,并可能到公司实地参观核

couverture médiatique et notre prix aide à clarifier les idées des entreprises sur ce que peut être une RSE fondée autour de l’idée de compétitivité responsable. J’insiste sur l’importance de ce concept. Nous ne promouvons pas des actions philanthropiques, mais celles qui sont enracinées dans un BM. Un exemple : Caterpillar, couronné en 2009 dans la catégorie Goldenbee Leading award, a investi en Chine depuis trois ans dans une stratégie pour réduire les accidents de la mine grâce à des machines innovantes qui retiennent et utilisent le gaz pour produire de l’électricité. Ils éliminent ainsi le danger et produisent de l’énergie. Cela intéresse beaucoup les autorités qui ont peur de l’instabilité sociale générée par les accidents. C’est un modèle gagnant/gagnant. L’environnement est amélioré et les autorités aident Caterpillar à promouvoir ses produits. On est dans une bonne pratique de la compétitivité responsable. Pour conclure, je pense que notre prix contribue à faire partager et circuler les bonnes pratiques, ce qui est un élément fondamental, à nos yeux, pour une bonne RSE.

《联结》:金蜜蜂企业社会责任奖的创

实回答的内容与实际情况是否相符。

意是怎么来的?

《联结》:金蜜蜂企业社会责任中国榜

殷格非:我们创办金蜜蜂企业社会责任

有什么影响?

奖是应众多企业的要求,他们希望看到

殷格非:我们很快有了很广泛媒体影响

在中国建立一个高质量的、专业的、独

力,我们的活动帮助更多的企业了解以

立的企业社会责任奖,其中就有中远集

责任竞争力为核心的企业社会责任理

团和德国巴斯夫集团。这两个公司为我

念。我强调一下责任竞争力的概念。我

们提供举办金蜜蜂活动的资金,但他们

们不是推广慈善行动,而是推广责任竞

不能参与奖项的评选。我们的奖项围绕

争力的优秀社会责任管理和运营实践。

着“金蜜蜂”的理念而设,蜜蜂因为与

比如今年获得金蜜蜂领袖企业奖的卡

环境和谐共生而存在了三千万年,它通

特彼勒公司。三年来,针对中国煤矿的

过采蜜、酿蜜满足了自己自己的生存需

安全生产问题,该公司通过创新的发电

要,同时还为植物传粉促进了植物的繁

机,可将煤矿开采过程中甲烷气体并将

殖。蜜蜂象征着以可持续发展和责任竞

之转化为电能。煤矿因此降低了事故的

争力为核心的企业社会责任的本质,体

风险,并将可能引起爆炸事故的气体变

现了企业与环境的和谐关系以及对利益

成了清洁能源。此举同时还解决了政府

相关方的责任感。双赢的观点通过蜜蜂

的担忧,因为煤矿事故会造成社会的不

的形象很快被理解,不论是哪种文化。

稳定。政府反过来帮助该公司发展中国

《联结》:金蜜蜂奖与其他同类奖项有

的市场,实现煤矿、员工、社会、政府

什么区别?

和公司的共赢。这是一个非常好的责任

殷格非:我们推出金蜜蜂企业社会责任

竞争力案例。总结一下,我认为我们的

中国榜的目的不是为了排名,不是一直

活动促进了好经验的分享和传播,这在

让业绩突出的相同的大企业获奖,而是

我们眼中是履行好企业社会责任的本质

起到像蜜蜂传粉的作用,在中国的企业

所在。

trois étapes. L’entreprise répond à un questionnaire, puis présente un business-case illustrant l’idée de compétitivité responsable à l’intérieur d’un cadre que nous fournissons — nous pouvons aussi aider gratuitement les compagnies à rédiger leur BC. Puis, un panel d’experts dans chaque domaine de la RSE revoit les meilleurs BM, élimine ceux qui leur semblent suspects et se rend éventuellement sur place pour vérifier l’adéquation ente les réponses et la réalité.

Propos recuei l lis pa r A n ne Ga rrig ue 1

www.wtoguide.net et www.csr-china.org

Connexions / juillet - septembre 2009  79


DOSSIER

Les revenus des producteurs de poivre du Sichuan entrés dans la « filière Carrefour » ont augmenté de 15% depuis 2005.

© WWF China

专栏

四川花椒被纳入“家乐福质量体系”,其种植者的收入自2005年以来增加了15%。

Aider sa communauté Carrefour Le géant de la distribution soutient les producteurs de poivre du Sichuan C’est en 2002, en partenariat avec l’ONG internationale WWF, que Carrefour a choisi de s’engager aux côtés des producteurs de poivre du Sichuan. Céline Laffin, responsable des projets de développement durable de Carrefour Chine, explique la stratégie du leader de la grande distribution. Depuis 1997, WWF travaille dans la province du Sichuan, un des derniers habitats naturels du Panda Géant, territoire également des minorités Hui, Qian, tibétaine et Dongxiang. « L’objectif était de modifier les procédés traditionnels d’exploitation, de préserver ainsi l’habitat du panda et d’apporter aux minorités un savoir-faire et des débouchés leur permettant de mieux tirer parti des récoltes de poivre » explique Céline Laffin. La zone montagneuse concernée comprend 27 réserves naturelles et deux sites protégés par l’UNESCO. La 80 Connexions / juillet - septembre 2009

population du comté de Minshan compte plus de 4,5 millions d’habitants, dont 418 000 issus de minorités ethniques, avec un revenu mensuel moyen de 150 Rmb. La principale source de revenu est le poivre du Sichuan, récolté à la main une fois par an, en juillet-août. « Dans cette région jusqu’en 1998, on constatait une surexploitation de la terre, l’épuisement des ressources naturelles, une baisse de la biodiversité, l’érosion des sols et la permanence de la pauvreté » précise la responsable de Carrefour. « Carrefour intervient sous deux formes. D’une part, la Fondation Internationale Carrefour participe à l’organisation des femmes et des fermiers en associations, améliore les conditions d’hygiène et d’éducation des enfants et soutient les programmes de développement et de diversification de la culture du poivre. De son côté, Carrefour

Chine assure la formation des communautés locales, achète le poivre à prix plus élevé que celui pratiqué par les intermédiaires locaux, gère la logistique et enfin garantit une zone de vente et de promotion de cette production. Les avantages directs pour les agriculteurs sont : l’amélioration en qualité et en quantité de la production, l’augmentation de leurs revenus et l’accès à la formation (des best-practices agricoles à la manière d’établir une facture). » L’effort de communication de Carrefour repose essentiellement sur l’organisation de la foire annuelle avec la mise en place, dans les magasins, de display au rayon produits frais, de distributions de brochures et de mise à disposition de volontaires avec des tee-shirts WWF. Par ailleurs, le produit est vendu toute l’année et un processus de certification filière Qualité


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 Carrefour est en cours d’élaboration. « Mais, le 12 mai 2008, le séisme a détruit toutes les routes, beaucoup de maisons se sont effondrées et les villageois ont dû être temporairement installés dans des refuges dans conditions sanitaires préoccupantes, ajoute Céline Laffin. Pour faciliter le redémarrage rapide de l’activité, Carrefour a alors décidé d’acheter 80% de la production en avance à des prix plus élevés que ceux du marché. Conjointement, la Fondation Internationale Carrefour a décidé d’étendre son soutien à deux nouveaux villages. » Les chiffres restent impressionnants. La première « Foire au poivre » avait été organisée au niveau local, dans 4 magasins de Chengdu et de Chongqing. En 2006 le concept a été étendu aux magasins de Pékin et de Shanghai et 1 200 kg de poivre ont été vendus en deux semaines. En 2007, 21 villes et 72 magasins étaient concernés, et ce sont 13 000 kg de poivre qui ont été vendus. L’année dernière, les 25 villes et 94 magasins participant à l’opération ont généré la vente de 26 tonnes de poivre. Cette action a été distinguée par le ministre du Commerce chinois,. « Aujourd’hui les conditions de vie des agriculteurs se sont améliorées, les revenus des familles ont augmenté de 15 %. Ce projet a réveillé l’enthousiasme des habitants qui apprennent à diversifier leur système de production en cultivant d’autres variétés de pommes de terre par exemple. Nous avons également construit 150 fourneaux domestiques permettant d’économiser le bois de chauffage et de préserver les ressources de la réserve naturelle en danger » témoigne Youxin He, Président de la nouvelle association des producteurs de poivre du Sichuan. Si cet engagement auprès des producteurs du Sichuan est un exemple de réussite, c’est aussi que le projet est cohérent avec les objectifs du groupe. Cette démarche s’intègre dans la stratégie d’ensemble de Carrefour en Chine qui développe les achats directs aux producteurs, et dans celle, plus vaste encore, du groupe dans le monde, en participant au développement des filières qualité et à l’encouragement à la consommation responsable, « Carrefour Agir ».

Soph ie L averg ne

家乐福 帮助当地社区 2002年,家乐福决定与世界自然基金会 合作,帮助四川农民销售花椒。家乐福 中国可持续发展项目负责人赛琳.拉芬 (Céline  Laffin)向我们讲述了他们的战 略。 自1997年开始,世界自然基金会启 动了一个保护四川岷山山系——大熊猫最 后的自然栖息地的项目,这里居住着回 族、羌族、藏族和东乡族等少数民族。赛 琳.拉芬表示:“我们参与世界自然基金 会的项目其目的在于改变当地人传统的生 活方式,保护大熊猫的栖息地,带给少数 民族居民专业的种植技术和产品销路,使 他们能够从种植花椒中受益。岷山地区覆 盖着27个自然保护区和2个被联合国教科 文组织列为世界自然遗产的风景名胜区。 岷山地区的人口有450万,其中41.8万 来自少数民族,他们每月的平均收入为 150元。花椒是当地人主要的收入来源, 每年7-8月靠手工收割一次。家乐福项目 负责人进一步指出:“在这个地区,直到 1998年,我们依然看到土地过度开垦、自 然资源枯竭、生态多样性减少、土壤侵蚀 和长期贫困。” “家乐福通过两种形式参与项目。一 方面,家乐福国际基金会参与妇女和农户 协会的组织,并改善孩子的卫生和教育条 件,支持花椒作物的发展和多样性项目。 另一方面,家乐福中国向当地社区提供培 训,出比中间商更高的价格收购花椒,负 责物流运输,最后保证在全国各门店展销 这种产品。对农民的直接好处是:提高了 花椒的产量和质量,增加了农民的收入, 使他们能够获得培训(从农业种植技术到 开发票的方法)。 家乐福主要通过每年举办的花椒展 销会来宣传四川的花椒产品。在展销会 上,家乐福在各门店的生鲜产品销售区搭 起特别的展销台,发放宣传单,还安排世 界自然基金会的志愿者介绍产品。另外, 家乐福各门店常年销售四川花椒,有关花 椒“家乐福质量体系”的认证正在进行。 赛琳.拉芬补充说:“2008年5月 12日,四川大地震毁掉了所有的道路,很 多房屋倒塌,村民们被暂时安置在卫生条 件堪忧的地震棚里。为了尽快恢复灾区的 经济,家乐福决定用比市场价更高的价格 采购80%的花椒产品。同时,家乐福国际 基金会决定扩大对两个村庄的援助。”

数字十分惊人。第一届四川花椒展 销会只在四川成都和重庆的4家门店中举 办。2006年,展销会扩大到北京和上海 的门店,两周就销售了1200公斤花椒。 2007年,规模扩大到21个城市的72家门 店。2008年,家乐福在25个城市的94家门 店里同时举办展销会,共销售花椒26吨。 这个活动受到了商务部的赞赏。 四川花椒专业合作社理事长何有信 证实:“如今,农民的生活条件得到了改 善,家庭收入增加了15%。与家乐福的合 作项目唤起了农户的极大热情,他们正在 学习农产品体系的多样化,种植其它的农 作物,比如土豆。我们还搭建了150个家 用炉子,以便节约柴火并保护濒临灭绝的 自然资源。” 如果说帮助四川农民销售花椒是一 个成功的合作范例,那么它与家乐福的发 展目标也是一致的。这项措施被纳入家乐 福中国直接向农民采购的战略之中,并通 过参与发展质量体系和鼓励负责任的消 费而被更广泛地纳入家乐福的全球战略之

中。

一个非政府组织的观点 “互满爱人与人”国际非政府组织在 中国正式设立办事处已有4年,它与云 南省扶贫办签署了合作协议以便开展 活动。针对艾滋病知识的宣传活动和 农民的培训项目,“互满爱人与人”组 织收到的90%的资助来自国际机构,如 全球基金;余下的10%是私营企业的捐 款。“互满爱人与人”组织的中国代 表迈克.海尔曼(Michael Hermann)表 示,中国在企业社会责任方面的发展比 其他亚洲国家先进得多。“中国政府 大力鼓励企业承担社会责任以使市场 经济朝更人性化的方向发展。我们感到 了事情在变化。”当然,与西方相比, 中国的企业社会责任还处在萌芽阶段。 自2004年起,法律允许设立非公募基金 会,但在639家基金会中,许多还在等 待注册。 迈克.海尔曼指出:“这些基金会往往已 经拥有资金,但是还没有相应的企业社 会责任战略,因此不清楚如何选择非政 府组织”。迈克.海尔曼认为,尽管中 国的企业社会责任处在初级阶段,但它 会发展起来。“中国有1.6亿贫困人口需 要救助,而且一些中国消费者开始依据 社会标准定位他们的选择。因此,一些 大企业已经在思考如何减少对环境的影 响。”然而,因为“互满爱人与人”是 国外的非政府组织,并且设在云南,所 以中国企业对资助该组织有所保留。迈 克.海尔曼解释说:“中国企业偏重于 支持靠近其经营地点的中国非政府组 织。”除了其中一家资助“互满爱人与 人”组织的昆明小汽车经销商以外。

Connexions / juillet - septembre 2009  81


DOSSIER

专栏

Etablie officiellement en Chine depuis 4 ans, l’ONG internationale Humana People to People (HPP) a signé un accord de coopération avec les autorités du Yunnan afin d’exercer son activité. Pour ses campagnes d’information sur le sida et ses programmes de formation des paysans, HPP reçoit 90% de ses financements d’institutions mondiales comme le Global Fund, les 10% restants étant des dons d’entreprises privées. Selon Michael Hermann, représentant de HPP en Chine, l’Empire du milieu est bien plus avancé que d’autres pays d’Asie en matière de RSE. « Le gouvernement chinois encourage fortement les entreprises à investir dans le social afin de faire évoluer le capitalisme dans un sens plus humain. On sent que ça bouge. » Certes la RSE reste embryonnaire par rapport à l’Occident. Depuis 2004, une loi autorise la création de fondations privées, mais sur les six cent trente-neuf qui ont été mises sur pied, beaucoup attendent encore d’être enregistrées. « Elles ont souvent déjà des fonds mais ne se sont pas encore dotées d’une stratégie de RSE, et ne savent pas comment choisir les ONG », souligne Michael Hermann. Même balbutiante, la responsabilité des entreprises est selon lui amenée à se développer. « Il y a cent soixante millions de pauvres à aider en Chine, et puis certains consommateurs chinois commencent à orienter leurs choix en fonction de critères sociaux. C’est pourquoi certaines grandes entreprises réfléchissent déjà à la manière de réduire leur impact environnemental. » Pourtant, HPP étant étrangère et implantée dans le Yunnan, les entreprises chinoises sont souvent réticentes à la financer. « Elles privilégient des ONG chinoises proches de leur lieu d’activité », explique Michael Hermann. A l’exception d’un de ses mécènes, un petit concessionnaire automobile chinois de Kunming. Hélène Duv ig neau

82 Connexions / juillet - septembre 2009

Faire preuve d’éthique Accor L’hôtelier lutte contre le tourisme sexuel Présent dans 90 pays, le groupe hôtelier Accor mène une politique globale de RSE, « Earth Guest », axée à la fois sur l’amélioration des conditions de vie des hommes (EGO) et la préservation de l’environnement (ECO). Parmi ses priorités “EGO”, le groupe s’attache activement à la protection des enfants en luttant contre leur exploitation sexuelle dans l’industrie du tourisme, un fléau qui touche particulièrement les pays d’Asie du sud. Laurent Chaudet, actuel General Manager du Grand Mercure Xidan à Pékin, en Asie pour ACCOR depuis près de 10 ans, explique : « C’est en 2001 qu’Accor s’est associé à l’ONG internationale ECPAT1 (End Child Prostitution, Pornography and Trafficking of Children for Sexual Purppose) qui a mis au point, en collaboration avec l’Organisation mondiale du tourisme, le Code de conduite pour la protection des enfants contre l’exploitation sexuelle. Accor, déjà signataire de la Charte dans 38 pays, est entré au Comité exécutif du Code en mars 2008.» Il précise : « Selon l’UNICEF, trois millions de mineurs sont victimes d’exploitation sexuelle chaque année dans toutes les régions du monde, dont plus d’un demimillion en Thaïlande et au Brésil. En tant qu’acteur responsable de l’industrie du tourisme, Accor s’est naturellement engagé dans cette lutte et a mis son réseau international à son service.» Les hôtels s’avèrent les relais idéaux des campagnes d’information d’ECPAT et le groupe sensibilise activement clients et collaborateurs. « En plus des brochures disponibles dans les établissements, des stickers sont placardés dans les chambres rappelant à chacun que “toute personne coupable d’atteinte sexuelle sur un enfant sera poursuivie dans le pays du délit ou dans son pays d’origine”, précise Laurent Chaudet. Chaque année depuis 2002, plus de 10 000 collaborateurs ont été formés à détecter les situations à risque et à y faire face. Il faut apprendre à repérer les “com-

portements déviants”, un adulte seul avec un enfant local au bord de la piscine par exemple, et à intervenir fermement et discrètement. Apprendre aussi à faire la part entre le jeune adulte consentant et l’enfant… Les managers s’engagent à la vigilance et à celle de leur personnel, à donner aussi des informations aux personnées-clés de l’administration locale (douanes, bureau du tourisme).» La Charte implique par ailleurs que les partenaires d’Accor, tours operateurs et agences de voyages, respectent également les droits fondamentaux des enfants. « Accor peut y perdre des clients, mais ces actions se révèlent très fédératrices en terme de management, et la lutte contre le tourisme sexuel s’est largement développée. Pour 2010, les objectifs sont encore renforcés, Accor veut élargir l’engagement pays par pays qu’ils soient “émetteurs” ou “récepteurs” de touristes. En Chine, nous n’avons pas cette problématique, nos projets se concentrent entre autres sur l’intégration et l’embauche de jeunes handicapés » conclut-il.

Soph ie L averg ne

Fondée en 1990 pour endiguer le problème en Thaïlande, ECPAT est implantée dans plus de 70 pays. L’association possède aujourd’hui le statut consultatif Spécial auprés du Conseil économique et social des Nations Unies. 1

Préserver l’enfance: une mission que s’est 雅高的既定任务:保护儿童 fixée Accor.

© Imagine China

Le point de vue d’une ONG


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 雅高集团 体现道德 法 国 雅 高 酒 店 集 团 ( Accor) 遍 布 世界90个国家,积极履行企业社会责 任,它发起了围绕着改善人类生活条件 (EGO项目)和保护环境(ECO项目) 的“做客地球”的活动。在EGO项目的优 先任务中,雅高积极保护儿童,反对在 旅游业里对她们的性剥削,这个问题在 东南亚地区尤为泛滥。 现任北京西单美爵酒店总经理的夏 尔德先生(Laurent  Chaudet)在亚洲为 雅高工作将近十年。他指出:“雅高是 在2001年与非政府组织——国际终止童 妓 组 织 1( 终 止 儿 童 卖 淫 , 儿 童 色 情 和 有色情目的的儿童运输)合作。国际终 止童妓组织与世界旅游组织签署了保护 儿童免于性剥削的行动编码。雅高已与 38个国家签署了该协议,并于2008年3月 成为协议执行委员会的成员之一。” 他进一步解释说:“据联合国儿童 基金会(UNICEF)统计,每年世界各地 有300万儿童成为性剥削的受害者,其中 有50万来自泰国和巴西。作为旅游业负 责任的一员,雅高自然要加入到保护儿 童的行动中,并用自己的国际网络为该 行动服务。” 酒店是国际终止童妓组织信息宣 传的理想场所,雅高积极地引起客户与 员工的重视。夏尔德补充道:“除了在 酒店里放置宣传册,在房间里还贴有标 签,提醒每位客人“任何对儿童进行性 侵犯的犯罪人将受到犯罪行为发生国或 犯罪人所在国的法律追究”。自2002年 起,上万名员工接受了培训,学习发现 及应对可能发生的情况。应该学习辨 认“反常行为”,举个例子,当一个成 年人单独与一个当地的儿童待在游泳池 边的时候,应果断、谨慎地采取干预。 还应学习辨别自愿发生性行为的年轻成 年人和儿童。酒店经理要保持警惕还要 让他们的员工保持警惕,同时还要向当 地的行政机构(海关、旅游局等)提供 信息。” 协议还要求雅高的合作伙伴——旅 游业经营者和旅行社尊重儿童的基本权 利。最后,夏尔德总结说:“雅高集团 可能会因此失去一些客户,然而这些行 动在管理上是非常统一的,反对儿童参 与色情旅游的行动得到了大规模发展。 2010年,目标还在强化。雅高希望逐国 扩大他们的义务,无论是游客的“输出 国”还是“ 输入国”。在中国,我们没 有遇到这个问题,项目的重点是吸收录 用年轻的残疾人。” 该组织成立于1990年,成立之初主要是为了解决泰国的童 妓问题。目前该组织遍布全世界70个国家,在联合国经济及 社会理事会拥有咨询的地位。 1

法国兴业银行 支持教育 尽管还不为中国大众所知,法国兴 业银行(简称“法兴银行”)去年制定 了企业社会责任方面的发展方向。在中 国,法兴银行决定专注于教育方面的行 动,并选定向上海的一家非政府组织— —真爱梦想中国教育基金会(Cherished Dream China Education Foundation,简称 CDCEF)捐款,该慈善机构致力于改善贫 困地区学龄儿童的教育环境。2008年, 法兴银行资助改造了四川的五间教室。 中国农村学校的教室往往特别破 旧昏暗,真爱梦想中国教育基金会利用 这些现有的教室把它们改造成“梦想中 心”。具体地说,就是把沾满灰尘的破 旧桌椅换成了现代化的桌椅,重新粉刷 墙壁,不用灰色,将书摆放在孩子们可 以拿到的位置。同时,购置软件、图书 及电脑,实现教学现代化,并对教师进 行培训。法兴银行商业及个人银行业务 总裁毕鹏飞(Pierrre Bonzom) 说:“我 们的目的是为孩子们打开更广阔的世 界。”法兴银行的员工们也参加了为学 校募捐书籍和DVD的活动。 预定每年6月开展的“公民义务周” 是法兴银行的另一大标志性活动,也符 合公司稳定员工队伍的愿望。由选出的 两名“企业社会责任大使”来主持这项 活动。活动周要求员工们以各种方式来 表现团结互助。每天都有不同的主题: 周一使用公共交通工具;周二穿红色和 黑色的服装(法兴银行公司标志的颜 色),如果违反规定将被罚款,罚金交 给真爱梦想中国教育基金会;周三带在 家烹制的饭菜,比去餐馆吃午饭强;...... 周日,组织员工及家属爬香山,收集沿 途丢弃的废纸和塑料瓶。对身为企业社 会责任大使的Jeffrey而言,这类活动能 够在把一些价值观引入企业。他的同事 Rachel也是企业社会责任大使,她认为 这样做能够加强参与者之间的联系,即 使在她看来企业社会责任要作长远的打 算。法兴银行与真爱梦想中国教育基金 会签署的为期三年的合作协议正是朝着 这个方向去做的。

欧莱雅鼓励年轻人 1997年,欧莱雅在上海设立中国总 部,目前在中国的化妆品市场上排名第 二位,2008年合计销售超过69亿元。欧 莱雅拥有约一万名直接和间接员工,在 上海、苏州和宜昌建立了生产基地,还 有一个研发中心和一个管理发展培训中 心,并在北京、广州、武汉、沈阳和成 都设立代表处。

在企业社会责任方面,欧莱雅在 中国实施集团的全球发展战略,遵循 《2008年欧莱雅可持续发展报告》里阐 释的八个部分的章程和管理:企业治理 和道德准则、研究和发展、社会事务、 人文关系、同供应商的关系、同消费者 的关系、企业赞助和慈善事业。负责对 外交流和公共关系的欧莱雅中国区副总 裁兰珍珍同各相关部门积极协作,将欧 莱雅中国区的企业社会责任项目整合在 一起。她向我们了阐释了这些项目的具 体实施。每年在中国开展的一些行动是 集团在全球同步实施的行动,比如与联 合国教科文组织联合推出的“为投身于 科学的女性”计划和“全球美发师抗击 艾滋病”活动。另一些行动则是响应中 国政府号召和满足地方的需求,主要围 绕年轻人的教育及环境保护。欧莱雅是 为数不多的获得中国政府合法批准,能 够与中国共青团和中国青少年发展基金 会开展合作的外资企业之一。为此,欧 莱雅连续七年在中国的20所高校举办了 校园义卖助学活动,资助贫困大学生完 成学业以及没工作的年轻毕业生创业或 开发公共服务项目。义卖活动由经过欧 莱雅培训的大学生来完成,筹得的款项 随后发到全国各地的贫困生手里。欧莱 雅中国同时还资助一些做企业社会责任 项目的学生社团,这些项目使学生们能 够创业和就业。比如,上海的一家社团 设想了一个环保垃圾桶的创业项目。今 年6月,欧莱雅启动了“欧莱雅大学生就 业创业基金”,目前已收到40个创业方 案。欧莱雅中国为大学生个人提供每年 三千元,团体一万到一万五千元,创业 十万至十五万元的资助。由欧莱雅中国 独家赞助,共青团中央主办的“母亲河 奖”评选表彰活动每两年举办一届,表 彰奖励十多位对保护生态环境事业做出 突出贡献、产生重要影响的个人、组织 和项目。通过共青团有效的工作网络, 教育青少年保护水资源的行动在全国展 开,并得到了欧莱雅的支持。欧莱雅鼓 励员工们积极参与这些项目,使他们意 识到公司团结互助行动的意义。奔赴贫 困地区了解情况,参观孤老院,员工们 影响着自己的孩子和参观欧莱雅工厂的 学生们。比如,实现100%废水处理和循 环利用的欧莱雅苏州工厂定期接待中国 学生的参观,其中超过50万人参加过每 年的“保护水资源”知识竞赛。员工们 是学问的传播者:一些美发专家在小区 里给人理发或教人理发;人力资源部、 市场部最优秀的员工为未来的年轻企业 家做培训。 兰珍珍总结道:“我们的产品让 人们更美丽,我们的行动让世界更美 好。”欲了解更多详情,请登陆: www.loreal.fr和 www.lorealchina.com。

Connexions / juillet - septembre 2009  83


DOSSIER © DR

专栏

L’Oréal aide des étudiants pauvres ou souffrants de handicaps physiques à poursuivre leurs études.

欧莱雅资助贫困或患病大学生完成学业。

Encourager les jeunes L’Oréal Le fleuron de la cosmétique organise des ventes de charité dans les facs. Créée en 1997 à Shanghai où elle conserve son siège, la filiale L’Oréal Chine occupe sur le marché chinois la deuxième place dans l’industrie cosmétique et a réalisé en 2008 un chiffre d’affaires supérieur à 6,9 milliards de Rmb. Elle compte quelque 10 000 employés directs et indirects, trois usines à Shanghai, Suzhou et Yichang, un centre de R&D, un centre de Management et Développement et des bureaux de représentation à Pékin, Canton, Wuhan, Shenyang et Chengdu. En matière de RSE, L’Oréal applique en Chine la stratégie globale du groupe, respectant la charte et le management en huit parties exposées dans le Rapport Dé84 Connexions / juillet - septembre 2009

veloppement durable 2008 : Gouvernance et éthique, Recherche et développement, Affaires sociales, Relations humaines, Relations avec les fournisseurs, Relations avec les consommateurs, Mécénat d’entreprise, Philanthropie. Zhenzhen Lan, vice-présidente en charge de la Communication et des Relations publiques, travaille avec tous les départements concernés et centralise les projets RSE au sein de L’Oréal Chine dont elle nous révèle les implications concrètes. Certaines actions réalisées chaque année en Chine reprennent celles du groupe dans le monde : Pour les Femmes et la Science (avec l’Unesco) et Coiffeurs du monde contre le Sida. D’autres répondent à des

demandes du gouvernement chinois et à des besoins locaux, tournés prioritairement vers l’éducation des jeunes et la protection de l’environnement. L’Oréal est une des rares entreprises étrangères à détenir une légitimité auprès du gouvernement chinois et à coopérer avec la Ligue de la jeunesse communiste de Chine (LJCC, près de 70 millions de membres) et la Fondation pour le développement de la jeunesse de Chine. Dans ce cadre, les ventes de charité organisées par L’Oréal Chine depuis sept ans dans 20 grandes universités de Chine aident les étudiants pauvres ou souffrants de handicaps physiques à poursuivre leurs études, et les jeunes diplômés sans emploi à créer


La RSE en Chine 企业社会责任在中国

www.loreal.fr et www.lorealchina.com (site en chinois)

S’engager sur l’éducation Société générale Le banquier veut transformer des classes de campagne en « centres de rêves ». Encore peu connue du grand public chinois, la Société générale s’est dotée l’an dernier d’un cadre d’orientation en matière de responsabilité sociale. En Chine, elle a choisi de concentrer son action sur l’éducation. D’où le choix de financer l’ONG shanghaienne Cherished Dream China Education Foundation (CDCEF), dont l’activité consiste à améliorer la vie des écoliers scolarisés dans des zones défavorisées. En 2008, la marque rouge et noire a ainsi sponsorisé cinq classes du Sichuan. Alors que les salles de classe des campagnes chinoises ont souvent la particularité d’être ternes, CDCEF s’emploie à les transformer en « centres de rêve ». Concrètement, elle troque les meubles poussiéreux par du mobilier moderne, repeint les murs en évitant la couleur grise et interdit que les livres soient enfermés à double tour dans des étagères inaccessibles aux bambins. L’achat de logiciels, livres, et ordinateurs pour moderniser les classes s’accompagne aussi d’une formation des professeurs. « Le but est de donner aux enfants une plus grande ouverture sur le monde », explique Pierre Bonzom, directeur général et responsable des services auprès des particuliers. Les salariés ont également participé à la collecte de livres et DVD, expédiés dans les écoles. L’autre action-phare de la banque, qui participe aussi d’une volonté de fidélisation du personnel, consiste en l’organisation d’une « semaine d’engagement citoyen », prévue chaque année pour les beaux jours de juin. Deux « ambassadeurs CSR » ont été élus pour mettre en place l’événement. Pendant une semaine, le personnel est invité à faire preuve de solidarité par divers moyens. A chaque jour son thème : le lundi, il s’agit d’emprunter les transports en commun, le mardi de s’habiller en rouge et noir, couleurs « corporate »,

faute de quoi on risque la « pénalité » financière, reversée par la suite à CDCEF. Mercredi, les plats concoctés maison, plus économiques, prennent l’avantage sur les déjeuners au restaurant…. Et le dimanche, direction les collines de la montagne parfumée pour ramasser en famille — et entre collègues — les papiers et bouteilles en plastique abandonnés dans la nature. Pour Jeffrey, élu « ambassadeur CSR », ce type d’opération permet « d’introduire des valeurs dans le monde de l’entreprise ». Rachel, sa collègue également « ambassadrice CSR », estime que cela renforce les liens entre les participants, même si l’essentiel selon elle, en matière de CSR, est « d’agir sur le long terme ». En cela, le contrat de trois ans passé avec la CDCEF va dans la bonne direction.

Hélène Duv ig neau

© Imagine China

leur entreprise ou à développer des projets de service public. Les ventes sont effectuées par les étudiants formés par L’Oréal. Le produit des ventes est ensuite distribué aux écoliers ou aux étudiants nécessiteux sur l’ensemble du territoire. L’Oréal Chine soutient aussi des groupes d’étudiants défendant des projets de RSE qui débouchent sur des créations d’entreprises et d’emplois. Un groupe de Shanghai a ainsi imaginé une société de poubelles publiques respectueuses de l’environnement. Un fonds a été lancé en juin cette année, entraînant à ce jour le dépôt de 40 projets. L’Oréal Chine remet 3 000 Rmb/an/étudiant individuel, 10 000 à 15 000 Rmb/groupe, 100 000 à 150 000 Rmb/création d’entreprise. The Mother River Protection Award, prix de la LJCC parrainé par L’Oréal Chine, distingue tous les deux ans une dizaine d’individus, projets et organismes sélectionnés dans toute la Chine et qui œuvrent de façon méritoire à la protection de l’environnement. L’éducation des jeunes à l’environnement, et notamment à la protection de l’eau, bénéficie d’un soutien actif de L’Oréal Chine, relayé partout en Chine grâce au maillage efficace de la Ligue. Les employés de L’Oréal Chine sont encouragés à s’impliquer dans ces projets, à prendre conscience de l’importance des actions de solidarité conduites par leur entreprise. Partis dans les zones pauvres du pays constater les problèmes, visiter les orphelinats, les centres de personnes âgées, ils sensibilisent à leur tour leurs propres enfants et les écoliers en visite dans les usines — l’usine-mère de l’Oréal à Suzhou qui développe le traitement et le recyclage à 100% des eaux usées reçoit la visite d’écoliers chinois et plus de 500 000 d’entre eux ont participé au concours annuel « Protection de l’eau pure ». Les employés deviennent ainsi des passeurs de savoir : les spécialistes coiffent ou enseignent la coupe dans les quartiers et les meilleurs employés des départements RH, Marketing et Commercial coachent les jeunes futurs entrepreneurs. « Nos produits embellissent, nos actions contribuent à rendre le monde meilleur », se féilicite Zhenzhen Lan. Mariam Loussignian

Cinq classes du Sichuan ont été équipées en 2008. 2008年,兴业银行改造了四川农村的5间教室 Connexions / juillet - septembre 2009  85


DOSSIER

© DR

专栏

Le premier travail a été de mettre tout le monde sur un pied d’égalité et d’appliquer la 第一项工作便是实现人人平等,按照法律办事。 loi.

Bien traiter ses employés Bernard Control Equipment Cette PME performante veut importer en Chine le modèle social français Guillaume Bernard est le Directeur Général de Bernard Control Equipment, une société familliale française, à capital familial qui emploie 350 personnes dans le monde, dont 60 en Chine, qui fabrique des servomoteurs électriques pour les vannes industrielles. Après avoir créé une JV commerciale, Bernard Control Equipment a décidé en 2006 d’investir dans une usine pour mieux accéder au marché chinois. Connexions : Comment votre décision d’investir en Chine a-t-elle été accueillie par vos salariés français ? Guillaume Bernard : Les salariés avaient des doutes, mais ils ont pu constater en trois ans qu’ils ont toujours autant de travail, sinon plus, et qu’il y a eu un vrai enrichissement pour les usines en France grâce à cette implantation en Chine, qui nous a même permis d’embaucher. L’implantation industrielle en Chine s’est faite selon trois axes. Un, l’excellence industrielle — nous utilisons les meilleures métho-

86 Connexions / juillet - septembre 2009

des de fabrication connues, sans nous limiter. Deux, la qualité — nous n’avons voulu dégrader ni la qualité, ni le design, tout en étant compétitif. Trois, veiller à la cohérence de la politique sociale dans notre filiale chinoise, inspirée par le modèle social français. C’était aussi un élément de communication pour expliquer à nos usines françaises qu’on n’allait pas s’implanter en Chine avec une politique délibérée de bas salaires. Cette politique industrielle les a rassurés et même rendus assez fiers. Mais en Chine, il a fallu transformer les bonnes intentions en actes. Quand je suis entré dans la société en 2006, deux ans après la création de la JV avec un agent, la structure française était limitée à un seul ingénieur français en VIE. Il n’y avait pas de politique RH établie ni d’échelle claire des rémunérations. Le responsable chinois ne savait pas appliquer une politique de management équitable. Nous avions beau être en JV majoritaire, nous n’avions aucun contrôle sur le management. J’ai pu m’assurer le

respect des employés car mon arrivée à la direction de l’entreprise a été perçue comme légitime : en Chine je reprenais et poursuivais l’histoire de l’entreprise créée par mon grand-père et portée au niveau d’un groupe industriel international par mon père. C’était à la troisième génération de jouer ! Alors avec mon collègue français, Gilles Uhrweiller, maintenant directeur de l’usine, nous avons confirmé ici aux employés les valeurs de respect et d’égalité dans le travail. Le premier travail de ressources humaines a été de mettre tout le monde sur le même pied d’égalité et d’appliquer simplement la loi en donnant à tous un contrat de travail légal et dans les temps. C’est parfaitement normal en France mais pas encore en Chine dans le monde des PME. Nous avons aussi demandé à nos fournisseurs un effort de rigueur. Sinon, nous avons cessé de travailler avec eux. En interne, nous n’avons licencié personne. Certains ont préféré quitter l’entreprise. Pour comprendre le cadre légal chinois, nous avons travaillé avec des avocats. Nous avons clarifié les règles de la société (manuel de l’employé, règlement intérieur, contrats de travail). Dans de nombreux domaines ces travaux en Chine nous ont permis d’améliorer des process en France, c’est un véritable enrichissement mutuel ! Une fois la loi respectée, nous avons essayé d’aller plus loin, de donner aux employés ce dont nous pensions qu’ils avaient le plus besoin : une couverture maladie de qualité. Les expatriés avaient une assurance qui couvrait 90% de leurs soins et 100 % en cas d’hospitalisation. Nous avons voulu donner la même chose aux employés chinois. Cela coûte cher, mais nous paraît essentiel. En France, c’est obligatoire. Même si ça ne l’est pas en Chine, c’est dans nos valeurs. Depuis, nous avons étendu la couverture maladie aux enfants des salariés et nous comptons l’étendre aux parents de nos employés pour qui le financement des soins est un très gros souci. A cela s’ajoute une vraie politique salariale.Nous avons embauché des commerciaux avec des niveaux de salaires trois à quatre fois supérieurs à ce qu’offre le marché généralement. Tout cela, bien sûr, a un coût mais si nous voulons accéder au marché domestique chinois, il nous faut mettre les moyens. C. : Au-delà d’une bonne politique RH, que représente pour vous la RSE ?

•••


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 法国伯纳德公司 善待自己的员工 引入法国的社会模式 伯涛,北京伯纳德控制设备有限 公司总经理。伯纳德是一家法国家族企 业,在全球拥有300名员工,其中60名在 中国。该企业提供在能源、水、石油、 天然气等领域工业阀门自动化的专业解 决方案,主要产品是电动执行器。在成 立合资商业公司后,伯纳德2006年决定 向一家工厂投资以便更好地进入中国市 场。 《联结》:你们到中国投资的决定是如 何被法国员工接受的? 伯涛:我们在法国的员工有疑虑,但他 们发现三年里他们一直有同样多的工 作,甚至更多,并且因为在中国的这家 工厂,伯纳德在法国的工厂获得了充 实,甚至聘用更多的人员。伯纳德在中 国的工厂围绕三个核心运作:第一,先 进的工业设备,我们运用公认的最佳生 产方法,不限制自己;第二,质量,我 们不愿降低质量,以保持竞争力;第 三,引进法国的社会模式,保证在中国 工厂里实施与法国工厂里一致的社会政 策。当时这是一个宣传的因素,为了向 我们法国的工厂解释我们去中国建厂不 是为了少付工资,这让法国的员工定下 心来,甚至让他们觉得有些自豪。但在 中国,必须把良好的意愿转化为行动。 2006年,当我接手公司时,我们与一家 代理商成立合资公司已有2年,这里只有 1名以国际志愿者身份工作的的法国工 程师。没有人力资源政策,没有清晰的 工资级别。中方负责人不知如何实行公 正的管理政策。我之所以能够获得员工 们的尊重,是因为我担任公司的总经理 被认为是合情合理的:我在中国延续了 由我祖父创建并由我父亲实现国际化的 家族企业的历史。现在轮到第三代人大 展拳脚了!与我的法国同事、工厂总监 Gilles  Uhrweiller一起,我们向员工们明 确了在工作中相互尊重和平等的价值观 念。 人力资源方面的第一项工作就是让 所有员工在平等的基础上,按照法律的 规定与每个人签订劳动合同。这在法国 是非常平常的事情,但在中国的中小企 业不是这样。我们也要求供应商按法律 办事,否则,将中止与他们的合作。 在内部,我们不会解雇反对这些原 则的任何人,觉得不满意的人可以离开 公司。为了了解中国的法律,我们与一 些律师合作,明确了公司规定(包括员 工手册,内部规章,劳动合同)。这些

在中国所做的事情改进了我们在法国的 工作方法,的确是一种相互充实。 一旦按照法律办事,我们争取做得 更好,给与员工我们认为他们所最需要 的东西:良好的医疗保险。外籍员工有 一份门诊90%报销,住院100%报销的医疗 保险。我们希望给予中国员工同样的保 障。这样花费非常昂贵,但对我们来说 很重要。在法国,为每位员工上医疗保 险是必须的。即使在中国不是必须的, 我们的价值观念也要求如此。此后,我 们把医疗保险扩大到员工的孩子,甚至 还打算扩大到员工的父母,对这些员工 来说,看病的费用是一个大问题。 除了这些,还有吸引人的工资政 策,我们雇用的销售人员其工资水平比 市场上一般高3-4倍。当然,所有这些都 要花钱,而如果我们希望进入中国国内 的巨大市场,就必须投入财力。 《联结》:除了好的人力资源政策,在 您看来,企业社会责任意味着什么? 伯涛:向我们的市场经济注入道德。履 行企业社会责任,首先是按法律要求我 们的去做,尤其是在法律不是特别严格 的情况下。然而,中国自2008年1月1日 《劳动合同法》实施以来取得了巨大的 进步。而且,中国政府对外国企业十分 关注。 《联结》:你们与利益相关方的关系如 何? 伯涛:先从银行说起,尤其关于资本投 资。现在,我们在中国拥有100%的股 权,在法国有30%的金融股权。我反对 近些年来建立的经济模式,它向企业投 资不是为了企业的发展而是通过5-7年 的资本运作实现增值。因为整个金融体 系的奖励政策,这种模式获得了很大的 发展。我认为奖金体制唯一的用处就是 奖励金融资本的操作者!这是心照不宣 的事,但在许多中小企业里造成了真正 的影响。金融危机显示了这种体系行不 通。我个人认为,这种体系促进了法国 的非工业化,尤其当反复的融资合并 最终妨碍了企业对生产工具大规模的投 资。在这种情况下,金融体系本应作为 帮助企业发展的工具,但却没有在中小 企业里发挥它的作用。 第二个利益相关方是供应商。作 为中小企业,我们的采购量很小,所以 价格很贵。如果想在中国竞争者中保持 竞争力,我们必须去找很小的供应商, 他们提供的工作条件和产品质量非常糟 糕。结果是我们浪费了时间,最后往往 只能买贵的。举个例子,我们想把电线 装配业务分包出去,因此参观了不同类 型的供应商,甚至在车库里生产的小供 应商,他们的价格很低但质量很差。我

们最终选择了一家中等规模的分包商, 他们为松下供货,并说服他们与我们合 作可以扩大他们的客户群,免于受制于 两个大客户。但是为了获得有竞争力的 价格,谈判非常困难。 第三个利益相关方是我们的竞争 者。其中一些企业用的供应商便宜很 多,所以材料的质量比较差。对于仿冒 我们产品的企业,设计虽然一样,但是 他们的产品不耐用。我们与他们的最大 区别在于我们实行的社会政策:提供 2周带薪假期,更高的工资,手机费( 100元/月),员工及其子女的医疗保险 等。 对于环境也是如此。在中国发展的 外国中小企业非常重视劳动环境的整洁 与安全。一开始,员工和地方政府不是 特别关心,但在我们所在的北京经济技 术开发区,政府机构非常专业,习惯于 接待外国公司,使用同样的国际标准。 《联结》:那么公众呢? 伯涛:我们刚刚开始宣传企业的社会政 策。这是我们起诉一个竞争者后所做的 决定,他们不仅抄袭我们的产品,还无 耻地宣称他们是真的伯纳德控制设备公 司。我们发觉我们在企业社会责任方面 所做的努力有了积极的影响,因此我们 有权把自己介绍为一个有60名员工的中 国中小企业。我们提供员工餐厅,免费 的班车,还在进一步完善良好的医疗保 险。我们用企业社会责任表明我们是为 中国和中国人服务的企业。 我还想补充最后一点,到中国落脚 让我们在法国和中国的工厂相互充实。 当我们身在远方,可能更加大胆。举个 例子:我们在中国的工厂启动了一项经 理培训,向他们解释为何休假以及如何 休假,如何发现适合自己的管理方式。 这可能对法国的工厂也十分有益,可以 让人重新思考理所当然的事情并且推翻 经验。我发现在适应新的文化过程中, 我们可以保持距离客观地看问题,走出 常规。另一个例子: 在法国,如果你 给供应商一个错误的方案,他会自行修 改。在中国不会。由于我们在中国的经 历,我们应该且必须在法国改善我们设 计产品的内部方法。对于减少浪费的精 益生产也是如此。中国的问题凸现出法 国的问题。因为在中国的工厂,我们的 家族企业有了新的灵感。我知道有很多 法国中小企业犹豫迈不迈出这一步。必 须传递这样的信息:为了进入新的市场 来实地看一下,……监督并理解你们产 品的仿冒者。如果你们是为了降低成本 才来中国落脚,可能会失望;但如果你 们看中的是中国市场,那就另当别论 了......

Connexions / juillet - septembre 2009  87


DOSSIER

专栏

assemblages de fils. Nous avons visité différents types de fournisseurs, depuis les tout c’est d’abord respecter le cadre légal qui petits qui travaillent dans des garages et s’impose à nous dans un environnement dont les prix sont très faibles avec une quadonné, surtout quand il est moins exigeant. lité inégale. Nous avons finalement choisi Cependant la Chine a fait d’énormes pro- un sous-traitant de taille intermédiaire qui grès en droit du travail depuis la nouvelle travaille pour Panasonic et nous l’avons loi du 1er Janvier 2008. Et les pouvoirs pu- persuadé qu’il avait besoin de nous pour blics chinois sont vigilants avec les entre- élargir son portefeuille clients restreint à deux gros donneurs d’ordres. Mais la néprises étrangères. C. : Comment se passent vos relations avec les « par- gociation a été très difficile pour obtenir un objectif de prix compétitif. ties prenantes » ? G.B. : Commençons par les banques, no- Comme partie prenante je comprends tamment au niveau de l’investissement enfin nos concurrents ! Certains ont des dans le capital. En Chine, nous contrôlons fournisseurs nettement moins chers avec le capital à 100% mais en France, chez en contrepartie des matériaux de moins L.Bernard S.A. nous avons un partenaire, bonne qualité. Pour ceux qui nous copient, actionnaire financier à 30%. Je suis très hos- les design des produits sont les mêmes, tile au modèle économique qui a consisté mais alors leurs produits ne tiennent pas aux efforts mécaniques. La grande difces dernières années à investir dans une société industrielle non pour accompagner férence entre eux et nous se retrouve au niveau de la politique sociale son développement, que nous appliquons : payer mais pour faire uniquedes vacances (trois semaines), ment une plus-value en « La RSE nous des salaires plus élevés, des faisant tourner le capital sert aussi à téléphones portables (100 sur 5-7 ans. Ce système montrer que RMB/ mois) , l’assurance mas’est aussi très largement nous sommes une ladie pour les salariés et leurs développé à cause de la enfants… politique de rémunéraentreprise qui De même pour l’environnetion du système finansert la Chine et ment. Les PME étrangères cier dans son ensemble : les Chinois. » qui se développent en Chine je pense à l’usage quasisont très attachées à ce que exclusif du système de les conditions de travail soient bonus comme rémunépropres et sûres. Les employés comme les ration des opérateurs financiers ! Ce sont des non-dits, mais qui trouvent des réso- autorités locales parfois ne semblent pas nances réelles dans beaucoup de PME. La concernés au départ. Mais à Pékin, dans la crise doit nous apporter une refonte du zone industrielle où nous sommes instalsystème. Pour ma part, je considère que lés, les autorités sont très professionnelles, ce système contribue à la désindustrialisa- habituées aux sociétés étrangères, avec les tion de la France notamment quand des mêmes standards internationaux. LBO à répétition empêchent finalement C. : Et le grand public ? l’entreprise d’investir en masse dans son G.B. : Nous commençons tout juste à outil. Dans ce cas, la finance, qui est censée communiquer sur la politique sociale de servir d’outil pour aider au développement l’entreprise. C’est une décision que nous des entreprises, ne joue pas bien son rôle avons prise à la suite d’un procès que nous intentons à un concurrent qui, non seuledans les PME. Deuxième partie prenante, les fournis- ment copie notre nom mais prétend qu’il seurs. En tant que PME, nous avons des est le « vrai » Bernard Control Equipment ! Nous nous sommes rendu compte que volumes faibles, donc des prix chers. Pour être concurrentiel avec nos compétiteurs nos efforts en matière de RSE pourraient chinois, il nous faut aller chercher des peti- avoir une influence positive sur le résultat. tes entreprises de fournisseurs. Résultat : on Nous nous présentons donc à juste titre perd beaucoup de temps et souvent on se comme une PME chinoise de 60 employés. retrouve contraint d’acheter cher chez des Nous expliquons que nous payons à nos fournisseurs plus développés. Un exem- salariés un restaurant, une navette gratuite, ple : nous avons essayé de sous-traiter des des couvertures maladie de qualité et qui 88 Connexions / juillet - septembre 2009

© DR

G.B. : Réinjecter de la morale dans no••• tre économie de marché. Faire de la RSE,

progressent. La RSE nous sert aussi à montrer que nous sommes une entreprise qui sert la Chine et les Chinois. Je voudrais ajouter un dernier point important. S’implanter en Chine nous a permis un enrichissement mutuel entre la France et la Chine. Quand on est loin, on peut être audacieux. Un exemple, nous avons entamé un training avec nos managers pour leur expliquer pourquoi et comment prendre des vacances, comment trouver l’attitude de management qui convient. Cela serait bénéfique en France pour aller au-delà des évidences et bousculer les habitudes. J’ai constaté qu’en nous adaptant à de nouvelles cultures, nous prenons du recul et sortons de la routine. Autre exemple : en France, si vous donnez un plan faux à un fournisseur, il le rectifie de lui-même. En Chine, non ! On a dû — et pu — améliorer en France nos procédés internes de création de produits à cause de, et grâce à, notre expérience en Chine. Idem pour le lean manufacturing, la chasse au gâchis. Des problématiques en Chine mettent à jour des problématiques en France. Et notre groupe familial a pris un nouveau souffle grâce à notre implantation. Je sais qu’il y a beaucoup de PME qui hésitent à franchir le pas. Il faut faire passer le message : être sur le terrain pour accéder à un nouveau marché et… contrôler et comprendre ses copieurs. Si vous vous implantez en Chine uniquement pour réduire les coûts, vous risquez d’être déçus, mais si vous visez le marché chinois c’est une belle histoire qui commence… Propos recuei l l is

pa r A n ne Ga rrig ue


La RSE en Chine 企业社会责任在中国

Sensibiliser aux règles

阿海珐: 重视规定

Areva Le spécialiste de l’énergie impose un standard de conduite des affaires

Le groupe Areva, se positionne comme le leader des solutions énergétiques qui ne dégagent pas de CO2. Il est présent en Chine à travers des activités dans plusieurs secteurs, tels que le nucléaire (offre intégrée unique qui couvre toutes les étapes du cycle du combustible, la conception et la construction de réacteurs nucléaires et les services associés), la transmission et la distribution de l’électricité (T&D), les énergies renouvelables, les systèmes de signalisation CBTC (Communication-based Train Control) interchangeables pour métro. L’activité « centrales nucléaires » emploie une centaine de personnes en Chine pour des projets très stratégiques où le gouvernement central est très présent. Ces projets sont gérés conjointement par le siège parisien et l’équipe locale d’Areva Chine. La branche « transmission et distribution de l’électricité » a sur place, par contre, des activités importantes de R&D et emploie plus de 3000 personnes. « Depuis 2006, nous avons défini une stratégie claire pour associer systématiquement le personnel aux documents centraux du groupe, Areva Way et la Charte des Valeurs, explique Antoine Zhang, vice-président de Ressources Humaines Areva Asie/Chine. Chaque salarié ingénieur/cadre du groupe en Chine reçoit une copie de cette charte et une formation d’accueil de trois jours baptisée « induction training », durant laquelle lui sont présentées non seulement les affaires d’Areva mais aussi son éthique. Cette formation est donnée une fois par mois de façon nationale à tout nouveau cadre par groupe de quarante personnes (450 nouvelles embauches en 2008). Et localement, le même type de formation est organisé pour les cols bleus dans chacune

de nos quinze entreprises. Notre responsable juriste présente systématiquement des exemples concrets touchant aux règles internes qui encadrent notre action. Ainsi la Charte des Valeurs parle de professionnalisme qui passe par l’esprit d’équipe et l’efficacité, mais aussi par le respect incontournable des règles éthiques. Concrètement, nous expliquons que, chez Areva, faire des affaires correctement signifie ne pas avoir recours à des commissions. Si l’on entend par responsabilité sociale des entreprises une contribution au développement de la société en général, l’embauche et la formation que nous assurons à nos 3 000 salariés est une forme de contribution au développement de la Chine. En tant que Chinois francophone, j’observe que les valeurs françaises et chinoises sont les mêmes, mais que leur application ou leur compréhension peuvent varier. Nous imposons un standard de conduite des affaires qui va dans le sens du développement de la Chine. D’autre part, notre activité liée au développement durable est en soi une forme de RSE. Si la RSE implique d’aller au-delà de la loi, je crois que notre politique de gestion du personnel répond à ce critère. Ainsi, nous avons anticipé la loi du 1er janvier 2008 en matière de contrat de travail, pour attirer et développer les talents chinois. De même, la loi chinoise n’oblige pas à faire des efforts particuliers en matière de formation du personnel, mais Areva Chine a mis en place des programmes de formation pour améliorer les compétences des salariés cadres ou cols bleus aussi bien sur le plan technique que managérial. La mise en place de six modules de formation a coûté à l’entreprise plus de 1 million d’euros. »

A n ne Ga rrig ue

法 国 阿 海 珐 集 团 ( Areva) 为 全 球 提供无二氧化碳气体排放的能源解决方 案。阿海珐在中国的业务涉及众多领 域,如核能(阿海珐是唯一一家业务领 域涉及核燃料循环各个环节、核反应 堆设计和制造以及相关服务的工业集 团)、输配电、可再生能源、地铁使用 的可互通互换的基于无线通信的列车控 制系统,每次都采用不同的运营模式。 阿海珐的核电业务在中国雇用了上百名 员工,开发政府积极支持的极具战略性 的项目,这些项目由阿海珐巴黎总部及 中国本地的团队共同管理。而输配电业 务则在本地进行一些重要的研发工作, 雇用了三千多名员工。 阿海珐亚太/中国区人力资源副总 裁张伟东介绍说:“2006年,我们制定 了一个明确的战略,系统地将员工纳入 到集团核心文件的学习 ——《阿海珐 行为准则》(AREVA Way)和《价值观 准则》(Charte des Valeurs)。阿海珐 在中国的每位新员工(工程师或管理人 员)将收到一份准则,并接受3天的入职 培训。培训期间,我们不仅向员工介绍 公司的业务,而且向他们讲解公司的道 德规范。我们在全国每月对新入职的管 理人员组织一次这样的培训,每组40人 (2008年新聘用的业务人员共450人)。 我们在各地的15个企业每个企业也为技 术人员组织同样的培训。我们的法律负 责人会系统地介绍一些涉及内部规定 的具体例子,这些规定规范着我们的行 为。《价值观准则》讲述的是专业化。 具体来说,我们要解释的是在阿海珐规 范地做业务意味着不拿回扣。这对阿海 珐来说是一个不可动摇的专业化的表 现。我们强调的其他价值还有团队协作 精神和效率等。 如果说企业社会责意味着为社会整 体的发展做贡献,那么我们对三千名员 工的录用和培训也是为中国的发展做贡 献的一种形式。作为说法语的中国人, 我发现中法两国的价值观是一致的,但 是在运用及理解上可能有所不同。我们 制定了业务行为标准,同中国的发展方 向是一致的。另一方面,我们的业务与 可持续发展相联系,这本身就是履行社 会责任的一种形式。如果说企业社会责 任意味着超越法律的界限,我认为阿海 珐的人力资源管理政策符合这一标准。 我们比2008年1月1日新劳动合同法提 前制定了一个吸引和发展中国人才的策 略和行动方案。同时,中国的法律没有 强制企业在员工培训方面做出专门的努 力,但是阿海珐中国设置了一些培训项 目,为了提高员工(无论是技术人员还 是管理人员)在技术和管理上的能力。 设置的六个培训单元花费了公司100万欧 元。”

Connexions / juillet - septembre 2009  89


DOSSIER

专栏

Un des axes de la RSE d’EDF en Chine en externe est son soutien à l’éducation locale. Par l’intermédiaire de sa filiale French Investment Guangxi Laibin Electric Power Co., Ltd, EDF a collaboré avec les autorités locales pour construire une école primaire près de la centrale de Laibin B, dans le Guanxi au sud de la Chine. La population de cette bourgade — à l’échelle de la Chine — a crû très rapidement et les autorités locales étaient demandeuses d’une nouvelle école alors que Figlec était intéressée par un projet qui permettait de mieux scolariser les enfants du personnel. L’équipe a été très impliquée tout au long du processus. Des étudiants d’une école d’architecture locale ont été invités à participer à un concours, financé par l’entreprise, dont les critères étaient à la fois académiques et liés aux économies d’énergie et à la protection de l’environnement. Le projet d’école gagnant a été choisi comme plan définitif de la nouvelle école Laibin Dunu , dont la construction s’est achevée fin 2008. Cette collaboration (université/municipalité/école) a renforcé les liens de Figlec avec les autorités locales, mais aussi l’esprit RSE dans l’entreprise. Selon Michelle Zhu, directrice administration et RH de Figlec, le principal défi a été d’harmoniser des mentalités et des comportements professionnels assez différents chez les nombreux intervenants tout en livrant le projet à temps. Par ailleurs, et toujours dans le domaine de l’éducation, Figlec et Synergie, l’entreprise qui gère la centrale Laibin B, ont donné 1 million de Rmb à la Croix-Rouge locale pour la reconstruction de deux écoles après le tremblement de terre du Sichuan. A. G

Retrouvez les précédents numéros de Connexions sur le site du magazine. www.connexions.ccifc.org

90 Connexions / juillet - septembre 2009

© DR

Figlec (Filiale EDF) soutient l’éducation

Représentation à Pékin du Partage de Midi de Paul Claudel en avril 2009. 2009年4月,保罗·克洛岱尔的名剧《正午的分割》在京上演

Respecter ses collaborateurs EDF L’électricien encourage ses équipes à s’exprimer. EDF, entreprise préférée des Français en tion de l’environnement, intégrité, dialogue 20091, numéro 1 mondial pour l’exploita- social. Ce sont ces valeurs que nous déclition de centrales nucléaires, emploie 500 nons. Le respect de la personne ? Au-delà personnes en Chine, du contrat de travail, c’est d o nt 8 0 e x p a t r i é s . « Nous ne mieux travailler en équipes Martin Leÿs, directeur sommes pas des multiculturelles, promouvoir des ressources humaines philanthropes, les talents locaux. Récemet communication pour nous voulons des ment, nous avons décidé de EDF en Asie-Pacifique, faire signer par l’ensemble collaborateurs nous parle de la stratégie des salariés du siège à Pékin, bien formés et à RSE du Groupe en Chine y compris les expatriés, le rèl’esprit ouvert.» Connexions : Quelles actions glement intérieur (horaires, conduisez-vous en Chine dans règles de bonne conduite le domaine de la RSE ? internes…) qui ne s’imposait Martin Leÿs : En 2005, EDF a signé un accord jusqu’alors qu’aux Chinois. Diversité ? Nous RSE qui repose sur la mise en oeuvre des avons mis en place une journée de la divervaleurs de la charte éthique du groupe : sité et invité à cette occasion le Président respect de la personne, diversité, protec- de l’Association des handicapés de Chine


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 à débattre avec nos salariés. Protection de l’environnement ? A grande échelle, c’est faire de nos centrales électriques des projets exemplaires d’un point de vue environnemental en les dotant des technologies les plus récentes (désulfurisation, capture de carbone, etc.) Du côté de nos bureaux, ce sont très concrètement, de petits gestes citoyens quotidiens (tri sélectif, consommation de papier réduite, lampes à basse consommation) qui sont encouragés. Intégrité ? La charte éthique est traduite dans les cinq langues des pays où EDF est implantée (Chine, Vietnam, Laos, Thaïlande, Inde), elle est affichée et diffusée à tous avec accusé de réception et signature. Un référent éthique, hors ligne hiérarchique, peut être sollicité à tout moment par chaque salarié. Dialogue social ? Nous avons mis en place depuis 2004 une instance de concertation pour l’Asie-Pacifique (le C.C.A.P) et instauré de ce fait une communication régulière entre le syndicat et la Direction.

法国电力公司 尊重同事 法国电力公司被评为2009年度最受法

五种语言(汉语、越南语、老挝语、泰国

国人喜爱的企业,它也是全球最大的核能

语和印度语),并发给公司的所有员工,

运营商,在中国拥有500名员工,其中外

每人都要确认收到并签字。道德准则不受

籍员工80名。马乐思(Martin Leÿs),法

级别限制,每位员工都能随时提醒同事遵

国电力亚太区人力资源及公关副总裁,为

守。最后是社会对话。2004年,我们成立

我们介绍了法国电力在中国的企业社会责

了亚太地区各公司共商会(CCAP),定期开

任策略。

展工会与管理层之间的交流。 《联结》:你们是如何将这种法国的理念

《联结》:在企业社会责任领域你们在中 国采取了哪些行动?

传达给中国员工的? 马乐思:为了从不同感受、不同文

马乐思:2005年,法国电力签署了一

化的角度进行交流,通过员工的感性理解

份关于落实企业道德准则价值观的社会责

和组织每个人可以自由表达的辩论会,

任协议,包括:尊重个人,多元文化,保

我们开展了“表达”活动,没有级别或文

护环境,全面及社会对话。我们详细说明

化的障碍。举几个2009年活动的例子:邀

一下这些价值观。首先是尊重个人。除了

请中央党校的胡振良教授举办伦理专题

与员工签订劳动合同,还要鼓励多文化的

的讨论会;在“中法文化交流之春”活动

团队协作,发挥当地人才的优势。最近,

期间,我们与导演让·克里斯托弗·布

我们决定让北京总部的全体员工(包括外

隆岱尔(Christophe Blondel)主持了有关

C. : Comment faites-vous passer cette vision française auprès de vos salariés chinois ? M. L. : Afin d’échanger à partir de sensibili-

籍人士)签署内部规章(比如工作时间、

戏剧方面的座谈会,他把保罗·克洛岱尔

内部良好表现的规定),这些规定以前只

(Paul Claudel)的作品《正午的分割》搬

针对中国员工。关于多元文化,我们设立

上舞台;最近,我们就扬恩·亚瑟·伯特

tés et de cultures différentes, nous avons développé des actions de « mise en expression », en faisant appel à l’intelligence sensible de nos salariés et en organisant des réunions-débats où chacun s’exprime librement, sans barrière hiérarchique ou culturelle. Quelques illustrations en 2009 : l’organisation d’une conférence débat sur l’éthique avec le Pr. Hu Zhenliang, de l’École Centrale du Parti. Pendant le festival Croisements, l’animation d’un atelier de réflexion autour du théâtre avec Christophe Blondel, metteur en scène du Partage de midi de Paul Claudel, plus récemment, l’organisation d’une projection-débat autour du film Home de Yann Arthus Bertrand. Toutes ces manifestations témoignent de notre engagement dans le domaine. Mais attention ! Nous ne sommes pas des philanthropes. . Nous souhaitons des collaborateurs bien formés et à l’esprit ouvert ; il semble que nos employés soient sensibles à cette posture puisque notre turn-over est très faible, un cinquième du niveau moyen à Pékin.

了“多元文化日”,并借此机会邀请中

兰(Yann Arthus Bertrand)执导的纪录片

国残疾人联合会主席同我们的员工进行讨

《家园》组织了放映讨论会。所有这些活

论。至于环境保护,从大的方面说,就是

动都体现了我们在这个领域所做的努力。

通过采用最新技术(如脱硫和碳捕获等技

然而需要注意的是,我们不是慈善家。企

术),把我们的核电站项目打造成环保方

业社会责任意味着双赢。我们希望与我们

面的模范项目;在办公室里,则通过鼓励

共事的人受过良好的培训、思维开阔;我

员工们从日常小事做起(如垃圾分类、节

们的员工似乎对这种方式十分敏感,因为

约用纸和使用节能灯泡等)。全面体现在

员工流动率非常低,仅为北京平均水平的

公司道德准则被译为法国电力所在国家的

五分之一。

Propos recuei l lis pa r A n ne Ga rrig ue

1

baromètre Posternak Margerit

广西来宾法资发电有限公司(法国电力公司的全资子公司)支持地方教育 法国电力公司在中国履行外部社会责任的

和保护环境。获奖的方案被定为来宾独女小

重心之一是支持地方教育。法国电力通过

学的最终设计图,这所小学的建设于2008年

其全资子公司广西来宾法资发电有限公司

完工。此次与广西大学、来宾市政府和独女

(Figlec)与来宾市政府合作,在广西来宾

小学的合作既加强了广西来宾法资发电有限

B电厂旁建起了一所小学。来宾市的人口在

公司与地方政府的联系,也加强了企业内的

中国范围内增长很快,当地政府要求建设一

社会责任观念。广西来宾法资发电有限公司

所新的学校,而广西来宾法资发电有限公司

行政及人力资源经理朱女士说:“最大的挑

对这个项目十分感兴趣,因为它能解决公司

战在与协调众多参与者不同的观念与职业行

员工子女的上学问题。在学校的整个建设过

为,做到按时交付项目。此外,还是在教育

程中,公司都非常积极地参与。广西大学土

领域,广西来宾法资发电有限公司与经营来

木建筑工程学院的学生应邀参加了设计方案

宾B电厂的广西来宾希诺基发电运营维护有

的比赛,比赛由广西来宾法资发电有限公司

限责任公司向广西红十字会捐款100万元用

资助,设计方案既要严谨,也要考虑到节能

于四川大地震后两所学校的重建。 Connexions / juillet - septembre 2009  91


DOSSIER

专栏

Le manuel de régulation pour la sécurité dans les mines, publié en mars 2009.

© Imagine China

les ou des instructions du siège. Quoi de plus important en termes d’impact sociétal global que de s’assurer d’abord que les cotisations sociales obligatoires des salariés sont correctement déclarées, que leurs heures supplémentaires sont effectivement payées suivant la réglementation en vigueur, que les impôts ne sont pas sousévalués du fait de manipulations comptables injustifiées, etc. ?

2009年3月出版的《煤矿职工安全手册》

Appliquer toute la loi Mazars Le cabinet d’audit s’engage dans la lutte contre la fraude. Mazars est une organisation internationale spécialisée dans l’audit, la comptabilité, la fiscalité, les services et conseils aux entreprises. Thierry Labarre, associé en charge pour la Chine continentale, nous éclaire sur la réalité de la RSE dans ces domaines.

Connexions : Quelles sont les spécificités de l’activité de Mazars en Chine continentale ? Thierry Labarre : Mazars en Chine, c’est plus de 550 personnes réparties sur quatre bureaux (Pékin, Shanghai, Canton et Hongkong), dont près de 300 dans la partie continentale. Nos collaborateurs sont essentiellement chinois, formés dans les meilleures universités du pays, avec à leur actif un parcours universitaire ou professionnel à l’étranger, nombre d’entre eux étant titulaires d’un diplôme français de gestion. Les étrangers ne représentent qu’une vingtaine de personnes sur ce total. Le bureau de Pékin a été ouvert en 1997, ceux de Shanghai et Canton en 2002 et 2007. L’objectif était de suivre le développement en Chine de nos clients, principalement des entreprises françaises, 92 Connexions / juillet - septembre 2009

multinationales cotées aussi bien que PMEPMI. La clientèle s’est progressivement diversifiée avec des investisseurs européens et américains, puis, de plus en plus, des sociétés chinoises désireuses de s’internationaliser via des introductions en bourse à l’étranger.

C. : Concrètement, en Chine, quelles sont les actions et réalisations de Mazars en matière de RSE dans les domaines de la comptabilité et des finances ? Th. L. : Nos valeurs (intégrité, responsabilité,

respect de l’individu, diversité culturelle, indépendance et continuité) fondent notre activité et nous conduisent à soutenir des initiatives qui rejoignent nos convictions. En Chine, nous accompagnons les associations Couleurs de Chine et Vocation Patrimoine ainsi que le Women’s Forum. Mais nous sommes convaincus que c’est notre action professionnelle elle-même qui a le plus fort impact sur la société chinoise. Nous aidons nos clients à conduire leurs activités en Chine dans le respect des normes applicables, qu’il s’agisse de la législation locale, des réglementations internationa-

C. : Les règles et normes de comptabilité, la fiscalité en Chine ont leurs particularités. Les engagements du groupe Mazars en matière de RSE, de transparence financière, de déontologie vis-à-vis du marché sont-ils compatibles avec une activité en Chine ? Th. L. : La Chine reste un terrain fertile en infractions diverses. Par manque de moyens sans doute, la mise en œuvre et l’application effectives d’une réglementation pourtant cohérente est pour le moins parcellaire, plus encore dès qu’on s’éloigne des grandes métropoles. La réglementation chinoise, qui a suivi une importante évolution ces vingt dernières années, est aujourd’hui, pour l’essentiel, comparable aux référentiels en vigueur à l’étranger, et notamment en France. En matière comptable, les principes applicables en Chine sont globalement alignés sur les principes internationaux. La fiscalité chinoise a traduit et mis en place la plupart des concepts familiers en France, des plus simples (TVA, progressivité de l’impôt sur le revenu des personnes physiques, etc.), aux plus compliqués (profits dérivés de paradis fiscaux, capitalisation restreinte, dispositifs antiévasion fiscale, etc.). Les comptes d’une entreprise développant une activité de production ou de distribution « simple » ne devraient théoriquement avoir que peu de différences, qu’ils soient arrêtés selon les principes chinois ou français. La pratique est toutefois souvent différente. L’hyper-compétitivité du marché chinois peut inciter des entrepreneurs à prendre des libertés avec le cadre réglementaire, dans un souci de diminution de coûts, avec des conséquences parfois dramatiques, comme on l’a vu par exemple dans l’affaire du lait contaminé. Les entrepreneurs étrangers en Chine sont souvent prompts à dénoncer les avantages compétitifs dont


La RSE en Chine 企业社会责任在中国 bénéficieraient leurs concurrents locaux moins à cheval sur l’application stricte des réglementations. Mais il ne faut pas croire que ces pratiques sont réservées aux firmes locales. Nous constatons souvent des dérives dans des sociétés à investissement étranger, à l’insu ou non de leur management et/ou de leurs actionnaires. Cela peut aller de la fraude pure et simple (caisse noire, éléments de rémunération non déclarés, etc.) à des pratiques moins agressives mais potentiellement tout aussi dommageables pour les recettes fiscales chinoises (et donc pour l’ensemble de la société), telles qu’une politique de prix de transfert conduisant à sous-évaluer les profits taxables localement. Pour autant, nous ne sommes pas des inspecteurs ou des policiers. Notre rôle consiste à identifier les problèmes éventuels, à les porter à la connaissance du management et à proposer des solutions de régularisation. C’est au management de prendre ses responsabilités et de décider s’il souhaite amender les pratiques passées.

玛扎尔集团:遵守法律 玛扎尔集团是一家专业从事企业审计、财

赖吉利:中国还是为各种投机行为提供了

务、税务和管理咨询的国际机构。该集团

土壤。因为缺乏必要的手段,即使严密

中国大陆的执行合伙人赖吉利向我们阐述

的法规其实施和贯彻落实仍旧不到位,

了在这些领域的企业社会责任情况。

离大城市越远越严重。中国的法律近二 十年来发生的重大的变化,如今,主要的

《联结》:玛扎尔在中国大陆的业务有哪

部分已可与国外特别是法国现行的相关法

些特点?

律比拟。在财务会计方面,在中国适用的

赖吉利:玛扎尔在中国共有550多名员

原则基本与国际原则接轨。中国的税收法

工,分布在北京、上海、广州和香港四个

律翻译并采纳了法国惯用的大部分概念,

办事处,其中近300人在中国大陆。我们

从最简单的(增值税、法人收入税的递进

的雇员主要是中国人,在国内最好的大学

计算)到最复杂的(转移利润避税、有限

里受过教育,并且还有在海外留学或工作

的资本化、反偷逃税的机制)概念。理论

的经历,他们中的大多数人拥有法国的管

上,一家从事生产或简单销售的企业,无

理文凭。在中国大陆的所有雇员中,仅有

论是按中国还是法国的原则所结算的账目

20多名外籍人员。1997年,我们设立了北

不应有太大差别。但实践往往是有差别

京办事处,2002年和2007年,设立了上海

的。中国市场的巨大竞争性可能令一些企

和广州办事处,其目的在于陪伴我们的客

业为了减少成本对法律规定置之不理,而

户(主要是法国企业,既有上市的跨国公

后果有时非常严重,如奶粉污染事件。外

司,又有中小工业企业)在中国的发展。

国在华企业会迅速揭露其本地竞争者不严

我们的客户随着欧洲和美国投资者的到来

格执行法规所享有的竞争优势。但不能认

而逐渐多元化,此外,越来越多的中国公

为这些行为只有本地企业才会去做。我们

C. : Constatez-vous une évolution des pratiques ? Th. L. : Nous sommes consultés sur la

司希望通过在海外上市走向国际化。

经常发现一些外资企业在管理层或股东知

《联结》:在财务和金融领域的企业社会

能从单纯简单的舞弊行为,比如黑钱、虚

gouvernance, l’amélioration du contrôle interne et la lutte contre la corruption. L’informatisation d’un certain nombre d’administrations, ainsi que la formation et la professionnalisation de leurs employés ont permis de mettre en place des contrôles croisés et des recoupements qui rendent les fraudes les moins subtiles plus difficiles. Notre conviction est que le respect des réglementations, la mise en place de meilleures pratiques de gouvernance et, plus généralement, l’application effective des valeurs humanistes que toutes les entreprises proclament dans leurs rapports annuels, relèvent tout simplement de la bonne gestion sur le long terme. Ces principes guideront notre développement en Chine, qu’il s’agisse d’expansion géographique (ouverture de nouveaux bureaux) ou d’approfondissement de nos lignes de services et de métiers.

责任方面,玛扎尔在中国具体有哪些行

报酬劳等,到不太严重但仍旧对中国税收

动,做了哪些事情?

收入造成损失的行为(进而对整个社会造

赖吉利:我们的价值观(正直、责任感、

成损失),比如通过转移定价少报可在本

尊重个人、文化多元性、独立和持续)是

地征税的利润。然而,我们不是征税人员

我们业务的基础,并引导我们支持一些与

或警察,我们的工作是发现可能的问题,

我们信念相吻合的行动。在中国,我们

告知企业的管理层,并建议整改的方案。

大力支持“中国色彩”协会、“遗产使

最终还是要由企业的管理层担起责任,决

命”组织和世界女性论坛的活动。然而我

定是否希望改正过去的做法。

Propos recueillis par Mariam Loussignian

Pour en savoir plus : www.mazars.com

道或不知道的情况下钻法律的空子。这可

们坚信我们的职业活动本身能对中国社会 产生最大的影响。我们帮助客户使他们在

《联结》:您是否发现实践中的变化?

华的业务活动规范化,遵守适用的准则,

赖吉利:企业会找我们咨询有关管理、内

无论是当地的法律,还是国际条例亦或是

部监督的改善和反贪污的问题。行政机构

总部的指示。在整体的社会影响方面,最

的信息化以及员工的培训和专业化使企业

重要的莫过于核实员工的社保金正确得到

能够进行交叉的监督和查证,这让不太高

申报,加班费按照现行的法规确实予以支

明的舞弊行为难上加难。我们坚信,遵守

付,不会因不正当的会计手法而偷漏税

法规、实施最佳的管理方法、贯彻落实所

等。

有企业在年报里都提到的人文主义价值观 只是为了长远考虑而好好管理。这些原则

《联结》:中国的财务会计规定与准则以

将指引我们在华的发展,无论是在地理上

及税收法律法规都有自己的特色。在企业

的扩张(新设了两个办事处),还是在我

社会责任方面,玛扎尔集团承诺金融透

们服务内容的深化方面。

明、对市场遵守职业道德,这是否与在中

欲了解更多信息,请登陆:

国的经营活动相容?

www.mazars.com

Connexions / juillet - septembre 2009  93


DOSSIER

专栏

Les clés d’un bon reporting

一份优秀企业社会责 任报告的关键

De plus en plus d’entreprises éditent un rapport RSE qui couvre les aspects de leur performance économique, sociale et environnementale, mais exclut les communications purement financières. Par ailleurs, sur le modèle de la vérification des comptes des entreprises, dans un contexte qui pousse les entreprises à davantage de responsabilité envers leurs actionnaires, se sont développés des processus de certification ou d’assurance1 des rapports RSE. Le point avec Fabien Joly de Brésillon directeur du développement international au Bureau Veritas.

越来越多的企业开始编写企业社会责 任报告,其中包括经济、社会和环境绩 效,但不包括纯粹的财务信息。另一方 面,在促使企业向股东承担更多责任 的背景下,以企业财务审计的模式为基 础,产生了一些认证或验证1企业社会责 任报告的规程。必维国际检验集团的法 比安先生做了总结。

L’assurance est par définition un exercice d’évaluation, qui utilise des outils et critères prédéfinis afin de mesurer la qualité du reporting fourni par une organisation (par exemple son rapport social et environnemental) ainsi que les systèmes, processus et compétences sous-jacents. Aucun processus d’accréditation n’a été défini pour l’assurance de rapports annuels RSE, mais on utilise fréquemment trois standards. Le standard International Standard on Assurance Engagements 3000 (ISAE 3000) a été développé par la branche standardisation de la Fédération internationale des experts comptables (International Audition and Assurance Standards Board) en 2005. Son principal objectif est d’établir des principes de base (indépendance de l’assureur et procédures essentielles pour tous les engagements autres que financiers). Le Global Reporting Initiative G3 Sustainability Reporting Guidelines (GRI G3) est un large réseau d’experts en RSE, actif sous la forme d’une Fondation en Hollande. La vision du GRI est que le reporting RSE doit devenir une routine comparable au reporting financier. Les guidelines GRI se composent des principes de reporting, de guides sur le reporting et de standard disclosures. Ces dernières présen-

94 Connexions / juillet - septembre 2009

tent des exemples de contenus pertinents pour toutes les organisations, indépendamment du secteur d’activité. AccountAbility 1000 Assurance Standard (AA1000 AS) a été mis au point par AccountAbility, un Institut professionnel international à but non lucratif dont l’objectif est d’augmenter les performances de ceux qui travaillent dans le domaine de la RSE. L’assurance2 des rapports RSE par Bureau Veritas se fait en général en trois étapes, sur plusieurs années. Le premier niveau est basique et consiste en une vérification de la précision et de la véracité de l’information factuelle. Le second niveau fournit, en plus du niveau d’assurance basique, une revue des principes fondamentaux de la qualité d’un rapport (suivant le standard GRI G3). Le troisième niveau, en plus des éléments précédents, passe en revue les processus et l’organisation sous-jacents. Le processus d’audit se conduit en cinq phases. La première consiste à définir avec le client ses attentes, le niveau le plus approprié d’assurance pour l’entreprise, les objectifs et le calendrier. Ensuite est élaboré un planning sous la responsabilité d’un chef de projet. Les techniques de vérification incluent des interviews, de la collecte et revue de documents, l’interrogation de bases de données, des observations visuelles sur site. Une lettre pour le management ou statement est livrée en fin de sa mission : Assurance Statement pour les vérifications de base et un rapport pour le management pour les assurances medium et avancées. A la fin de chaque cycle, une réunion est organisée avec le client pour discuter des conclusions et recommandations. Fabien Joly de Brési l lon Tous les « assureurs » Bureau Veritas sont au minimum des auditeurs qualifies pour l’un des standards SA8000, ISO14000 ou OHSAS18000. 2

验证 对于企业社会责任年报的审核,没有确 定任何验证的规程,但是人们通常使用 三种标准。 国际验证约定准则3000(ISAE  3000) 是由国际审计与验证标准理事会 (International Audition and Assurance Standards Board)2005年颁布的。其主 要目标是建立基本准则(有关验证机构 的独立性以及除财务信息审计之外的验 证业务的基本规程)。 全球报告倡议组织第三代可持续性发展 报告指南(GRI  G3)是一个企业社会 责任方面的庞大的专家网络,在荷兰以 基金会的形式运作。全球报告倡议组织 (简称GRI)认为,企业社会责任报告 应该成为像财务报告一样的惯例。GRI指 南包括报告原则和指引以及“标准披 露”。最后这一部分介绍了适用于各种 组织的内容范例,不论是哪个行业的组 织。 A A 1 0 0 0 审 验 标 准 ( AA1000  AS) 是由非营利性的国际专业机构 AccountAbility制定的,他们的目标是为 了提高致力于企业社会责任领域的组织 的绩效。 必维国际检验集团对企业社会责任报告 的验证 2 一般分为三个阶段,需要若干 年完成。第一阶段是基础性的,对据实 报告的准确性和真实性进行审核。第二 阶段,除了第一阶段的基础验证之外, 还要根据GRI G3对报告质量的基本原则 进行审查。第三阶段,除了以上两个阶 段,还要审查隐蔽的规程和组织。 审计 审计过程分五个步骤进行。第一步要与 客户确定他们的需求、最适合企业的验 证级别、目标以及日程表。然后在一个 项目负责人的带领下制定计划。审核 的技术包括人员采访,资料收集和文件 评审,对数据提问,现场观察等。在审 核完成时,向管理层递交一份文书或报 告:关于基础审核的验证报告和一份向 管理层建议进行中高级验证的报告。每 一步完成时,都要与客户开一次会,讨 论验证的结论和建议。 验证是指进行评估,它使用各种预定的工具和标准来 评估某一机构提供的报告(比如社会和环境报告)的质 量以及隐蔽的系统、规程和能力。 2 必维国际检验集团的所有验证人员至少拥有SA8000, ISO14000或OHSAS18000标准中其中一项认证的资格证 书。 1



姊妹省份 RÉGIONS JUMELLES

Le Shaanxi s’ouvre sur l’extérieur Grand producteur de charbon, le Shaanxi possède des réserves importantes de gaz et de pétrole encore à valoriser. La restructuration des entreprises d’Etat, en particulier celles du domaine industriel, en a fait une base centrale de l’industrie aéronautique et d’armement du pays. Les projets de développement des infrastructures devraient en faire un axe majeur entre Chine de l’Est et Chine de l’Ouest. Par la Mission économique de Pékin

Beaucoup de minérais et peu d’eau Le Shaanxi est une région longue et étroite qui s’étend autour d’un axe Nordsud sur plus de 1 000 Km. Elle présente trois types de relief distincts : au nord le haut plateau du Loess (terre jaune), plus au Sud, la plaine du Guanzhong qui s’étend sur 400 Km et, tout au Sud, la zone montagneuse de Qingba. Le climat varie, selon le relief, de tempéré au Nord à subtropical au Sud. La province possède des réserves de 92 minerais différents dont certaines en quantité considérable. Douze (strontium, rhénium, etc.) figurent au premier plan national, dix-huit se placent au second ou troisième plan national (charbon, molybdène, gaz naturel, mercure, kaolinite…) et 58 d’entre elles occupent de la 4e à la 10e place des réserves nationales. La province, dont plus de 37% est couverte de forêts (3 300 sortes de plantes sauvages dont 37 espèces rares et près de 800 espèces de plantes médicales), est aussi le foyer principal d’espèces protégées comme le panda géant, le singe doré ou la 96

Connexions / juillet - septembre 2009

Pékin Shaanxi Shanghai

Hong-Kong

Le Shaanxi en chiffres Population totale : 37,48 millions d’habitants Population active : 19,17 millions Densité : 182,2 hab. / Km² Superficie : 205 600 Km² PIB : 536,98 Mds RMB en 2007 Revenu annuel moyen par habitant : 14 350 RMB

panthère longibande. Les ressources en eau du Shaanxi s’établiraient à un niveau à peine supérieur à 50% de la moyenne nationale. Les précipitations moyennes s’élèvent à 648mm/an et les rationnements sont fréquents à Xi’an. Le berceau de la civilisation chinoise Les grandes dynasties chinoises sont nées dans le Shaanxi. Appelée Chang’an, Xi’an, où l’on trouve des vestiges de villages néolithiques, est devenue la capitale des Zhou de l’Ouest au VIIIe s. av. J.-C. et a vu se succéder treize dynasties pendant 1 180 ans. Sous la dynastie des Tang, la cité concurrençait Constantinople, avec un million d’habitants. Le Shaanxi a aussi joué un rôle important dans l’histoire de la révolution chinoise moderne. Mao Zedong et le Comité central du parti communiste chinois y ont dirigé la révolution, l’Armée rouge y étant basée après la Longue Marche. Le patrimoine architectural y est exceptionnel avec 35 750 sites historiques identifiés, 427 classés, le site de l’armée de terre cuite


Xi’an est la capitale chinoise de l’aéronautique, la Xi’an Aircraft Company est entourée de nombreux sous-traitants et de centres de recherche. 西安是中国的航空之都,西安飞机工业(集团)有限责任公司周围有众多分包商和研发中心。

enterrée inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et 74 musées. Un centre universitaire actif Le Shaanxi compte 76 universités publiques et privées et plus d’un million d’étudiants universitaires. Les personnels scientifiques, techniques et d’enseignement du Shaanxi, particulièrement nombreux et qualifiés, dépendent pour la plupart d’organismes centraux. Xi’an, la capitale provinciale avec 8,3 millions d’habitants, est aujourd’hui un centre national de hautes technologies et la base de l’industrie aéronautique chinoise. Un rôle agricole En augmentation de 14,4% par apport à 2006, le PIB provient à 11,1% du secteur primaire, à 54,3% du secteur secondaire et à 34,6% du secteur tertiaire. L’agriculture, desservie par des conditions naturelles difficiles (sécheresse et froid) reste très en retard. Le Guanzhong, grand foyer agricole de la province, produit deux récoltes annuelles de blé et de maïs. Grâce à l’irrigation, plus au nord, la

ressource principale est le millet. La province, qui a donné la priorité à la production de pommes ces dernières années, possède la plus grande usine de jus de pomme de Chine dont 90% de la production est exportée. Le Shaanxi se fait remarquer comme une base de produits chimiques agricoles et biologiques, grâce aux instituts de recherche, tel que l’Université de Sciences et de Technologies Agricoles et de Sylviculture de Yangling. Charbon, gaz et pétrole Le Shaanxi fait partie de la « ceinture noire », vaste bassin houiller s’étendant sur le territoire de la Mongolie Intérieure, du Shaanxi et du Shanxi où le charbon est de grande qualité. Les réserves représentent 50% des réserves nationales. Cependant, la capacité de production charbonnière du Shaanxi est très inférieure à son potentiel du fait d’un manque de capitaux et de difficultés techniques d’exploitation. Les autorités centrales, particulièrement impliquées dans la gestion du secteur charbonnier, ont accordé la priorité au Shaanxi pour devenir le second centre charbonnier

© Imagine China

SHAANXI 陕西

de Chine d’ici trente ans, derrière Datong (Shanxi), avec 30 millions de tonnes/an. Yulin, la deuxième ville de production charbonnière a bénéficié d’importants investissements chinois et étrangers pour la liquéfaction du charbon. La production de gaz et de pétrole est également encouragée. Les réserves de gaz font partie des plus importantes du pays et la province a connu en 2007 plus de 37% de croissance par rapport à 2006. Des projets d’exportation du gaz vers d’autres provinces sont actuellement en opération et une industrie chimique s’est déjà développée autour de la base d’exploitation de Yulin. Xi’an se trouve sur le parcours du grand gazoduc que les autorités centrales envisagent de construire entre le Xinjiang et le port de Shanghai. Une deuxième ligne est en pleine construction, qui relie le Shaanxi et Pékin, augmentant l’approvisionnement en gaz à Pékin de 29m 3 à 55m 3 par jour. Bien que les réserves en pétrole soient plus limitées, la production locale est en rapide développement. La production électrique, quant à elle, commence à se

•••

Connexions / juillet - septembre 2009  97


姊妹省份 RÉGIONS JUMELLES déjà de se rendre dans soixante-huit villes tissements étrangers et du gouvernement chinoises et onze pays. Un commerce extérieur en croislocal. sance Un centre industriel important Le commerce extérieur représente 6,88 Le rôle de l’économie planifiée a été déterminant au Shaanxi, qui fut l’objet milliards de dollars en 2008, soit +28,5% de plusieurs programmes de développe- par rapport à 2006, et les exportations ment pilotes au début de la planification. 4,67 milliards de dollars, soit +28,7%. 24 des 156 projets-clés du premier plan Les produits agroalimentaires, 40% des quinquennal y furent mis en œuvre, ce qui exportations de la province, ont connu a permis à la province de devenir un pôle une croissance de + 109% entre 2006 industriel central dans les secteurs de la et 2008 — parmi ces produits, le jus de défense, de l’aéronautique, du textile, des pomme occupe une place significative équipements électriques et des machines- (84,4%) avec une croissance de 137%. outils. La centaine d’entreprises relevant Les exportations portent également sur du complexe militaro-industriel font du des composants électriques et mécaniques Shaanxi la seconde province pour l’indus- et des produits de hautes technologies à destination de l’Union Européenne, du trie d’armement. La présence de la Xi’an Aircraft Com- Japon et des Etats-Unis. Les importations repa ny, l ’u n de s g r a nd s « La création en présentent elles 2,22 milconstructeurs du pays, en1991 d’une zone liards de dollars (+28,1% touré de nombreux sousde développement depuis 2006), essentielletraitants et de centres de ment concentrées sur les recherche, fait de Xi’an le des hautes technologies a matériaux de construcpremier centre aéronautique tion, les produits de haude Chine. Le 29 juin 2008, également permis tes technologies, l’acier et Xi’an Aircraft Company a à la ville de Xi’an les produits plastiques. Les lancé le premier avion de de valoriser son principaux pays fournisligne aérienne régionale de potentiel » seurs sont les Etats-Unis, Chine, le turbo-prop Mole Japon, l’Australie et le dem Ark 600. La création en 1991 d’une zone de déve- Chili. loppement des hautes technologies a éga- Une ouverture grandissante Les IDE représentent 1,19 milliards de lement permis à la ville de valoriser son potentiel. La zone a attiré plus de 2 400 dollars (dont les investissements par les enentreprises dans la science et les techno- treprises à capitaux mixtes) et on dénomlogies, dont GM, Siemens, Rolls-Royce, brait 2153 entreprises à capitaux étrangers fin 2006. Le Shaanxi s’ouvre de plus en ABB etc. plus sur l’extérieur. Les projets concernant Des infrastructures à développer Situé au cœur de la Chine et protégé des investissements ou des créations de par le f leuve jaune à l’Est, le Shaanxi, co-entreprises sont particulièrement bien débouché oriental de la Route de la Soie accueillis dans les secteurs des hautes techtraditionnellement ouvert sur l’Ouest, est nologies, des infrastructures, du tourisme, resté jusqu’à récemment plutôt isolé par de l’agriculture et de la restructuration des entreprises d’Etat. rapport à l’Est. Le nombre de visiteurs était de 81 Mais cette position stratégique de relais entre l’Est et l’Ouest demande à être va- 381 000 dont 1 231 300 étrangers en lorisée : 1 000 km de chemin de fer sup- 2008. plémentaires sont prévus d’ici 2010 (3 Le Shaanxi, point d’appui important 300km en 2008), avec un projet d’attein- de la présence française en Chine La coopération entre la France et le dre 3 100 km de voies rapides vers la fin de la décennie (le Shaanxi possède plus de Shaanxi connaît des développements no2 000 km de voies rapides après des inves- tables en particulier dans les secteurs de tissements significatifs depuis des années). l’aéronautique et de l’énergie. La CES Nortwest Branch est un opéraL’aéroport international de Xi’an permet 98

Connexions / juillet - septembre 2009

teur d’Airbus qui fabrique avec la SNECMA des pièces d’avions et de moteurs en sous-traitance avec des entreprises de Xi’An. Plusieurs autres entreprises françaises entretiennent des relations commerciales avec le complexe aéronautique de Xi’an, telles que Forest Liné, Alcan, Saft, etc. Xi’an est également un lieu privilégié de la coopération française dans le domaine gazier avec Beicip-Franlab et Schlumberger qui y sont très actives. On compte aussi parmi les entreprises ou institutions françaises implantées : Alcatel, Alstom, Spérian, Beaufour Ipsen, Sercel, Schneider Electric, Accor, Ciments Français, Sauron (soudage). Enfin, Prestige, S.A. Paris, Degrémont, Sogerlerg Sogreah, Harborn, Teleperformance ont réalisé ou réalisent des projets ou opérations commerciales avec le Shaanxi. La coopération y est exemplaire, tant sur les plans scientifiques (notre 4 e pôle de coopération en Chine) que techniques grâce en partie à l’action de l’Association sino-française pour la recherche scientifique et technique de la province du Shaanxi. La coopération linguistique et juridique est active, ainsi que la coopération universitaire. Xi’an a signé un protocole d’amitié avec Versailles en 1998 et, plus récemment, Le Mans, en septembre 2001, a signé un pacte de partenariat avec Xianyang. Le Shaanxi reste très actif dans sa recherche d’un partenaire français qui soit aussi motivé que lui. Pour plus d’information sur le Shaanxi : http://www.shaanxi.gov.cn http://www.sei.gov.cn

© Imagine China

••• développer (+21%) avec des inves-

Des réserves naturelles encore à exploiter. 有待开发的自然资源


SHAANXI 陕西 Shaanxi : entreprises françaises implantées et opportunités

Yangling : centre agronomique à vocation internationale

© Imagine China

Par Alban Yung, délégué Général Chine du Comité France-Chine1

Xi’an, vue de la zone indutrielle high-tech de développement. 鸟瞰西安高新技术开发区

Autrefois considéré comme excentré pour ne pas dire complètement à l’écart, le Shaanxi est aujourd’hui une opportunité pour certaines entreprises recherchant des coûts d’implantation modérés, une main-d’œuvre stable et compétente et des approvisionnements en énergie et en matières premières assurés et réguliers. L’accroissement du marché chinois et sa globalisation peuvent également pousser les sociétés intéressées par des implantations plus en profondeur dans le tissu économique chinois, d’autant plus que les grands projets d’infrastructures lancés ces dernières années et accélérés par le récent plan de relance de l’économie, ont permis de rénover et de créer un nouveau réseau autoroutier et ferroviaire qui contribue à relier le Shaanxi avec la majorité des villes côtières et des grands centres économiques du pays et à désenclaver cette province autrefois considérée comme trop reculée. Déjà, selon une récente enquête effectuée par les missions économiques en Chine, un peu plus d’une vingtaine de sociétés françaises seraient actuellement implantées dans le Shaanxi, touchant de nombreux secteurs. Parmi ces industriels, on peut citer le groupe Alstom, présent dans ses deux activités majeures de l’énergie et du transport (production de moteurs de locomotives) ; Veolia Water installé à Baoji et à Weinan ; le groupe Schneider installé à Baoji, Airbus et Safran dans le domaine aéronautique etc.

Grand pôle aéronautique de la Chine, la ville de Xi’an est structurée autour de deux bases industrielles situées au nord de la ville pour XAC spécialisée dans la motorisation, et CAIB, située à une quarantaine de kilomètres au nord-est, spécialisée dans les cellules avioniques et la construction aéronautique et aérospatiale. Province agricole majeure en particulier dans le domaine fruitier le Shaanxi possède la plus grande Université agricole du pays, située à Yangling, une trentaine de kilomètres à l’ouest de Xi’an (voir encadré). Au cœur des grands centres charbonniers et des champs de gaz naturel récemment trouvés dans le nord de la province. Des grands groupes français comme Air Liquide et Total sont actuellement en négociations pour développer des technologies nouvelles en matière de nouveaux carburants ou d’exploitation. Enfin, avec presque quatre-vingts universités, le Shaanxi reste l’un des premiers centres universitaires du pays et un foyer majeur de jeunes diplômés scientifiques et technologiques.

Le bureau du Comité France Chine a ouvert ses portes dans le Shaanxi depuis bientôt deux ans. Il est le bureau correspondant de la Mission Economique et le correspondant de la CCIFC sur place. Pour plus d’informations sur Xi’an et le Shaanxi, vous pouvez contacter : COMITE FRANCE CHINE No. 202, South Second Ring West Section, Nine Gardens Building, Room 420, Xi’an, 710068, China 中国陕西省西安市南二环西段202号九座花园420室, 邮编 710068 Téléphone : 029 88378386 Email : ayung@vip.sina.com ; cfcxian@yahoo.fr

L e s i t e d e Ya n g l i n g , à 8 0 k m à l ’O ues t de Xi ’an, ab r ite un c am p us co mp re na nt u n e u ni ve r si té agricole et fores tière à vo cation inter natio nale co mpt ant 27 0 0 0 étudiants dont 1 20 0 en c ycle doc toral, et environ 1 250 enseignants chercheurs. En matière de re cherche, l’université se dis tin gue par ticulièrement en science du sol, gestion de l’eau en agriculture, défense des cultures et en tomologie, arboriculture fruitière, génétique des grandes cultures. Ell e ab r i te un lab o r ato ire d ’ Et at (s p é c i a l is é d a n s l a l u t te co nt re l’érosion, la conser vation des sols du p lateau de lo ess et l ’agr icul ture des zones semi-arides), une é co l e d e v i t i c u l t u re /o e n o l o g i e, dont les fon dateur s ont été formés en Fr ance, et plusieurs mu sées scientifiques, dont un musée entomologique, très moderne. Un parc technologique complète le campus. Piloté conjointement par plusieurs adminis trations de l’Etat central et par la Commission pour la science et la technologie de la province du Shaanxi, il ap paraît être le seul parc technolo gique chinois à vocation agricole exclusive. Constitué en 2004, il est encore dans une phase de croiss an ce fo r te, e n at te nte d ’ inve stissement s provenant de grands g r o u p e s , y co m p r i s i n t e r n a t i o naux. Le parc de Yangling compte des zones d’ac tivité indus trielle, d’innovation, de coopération in ter nationale, d ’incub ation d ’en treprises et de recherche. Des échanges avec les Etats-Unis, l’Allemagne et le Jap on seraient en cours, mais pas encore de projet concret avec la France. A .Yung http://www.nwsuaf.edu.cn (site de l’université agricole et forestière du Nord-ouest, en Chinois avec quelques pages en Anglais) http://www.dc88.com.cn/ (site du parc technologique, en Chinois)

Connexions / juillet - septembre 2009  99


© M. Gaspar/MICHELIN

旅游 TOURISME

凡尔赛宫大喷泉

凡尔赛宫 提起“世界上最美丽的城堡”,人们很容易会想到凡尔赛宫,它不仅是法国艺术的结 晶,也是法国政治实力的见证。从1682年到1789年,除了摄政时期(1715-1723)外,凡 尔赛宫一直是法国政府所在地和国家的政治心脏。凡尔赛城也以美轮美奂的凡尔赛宫 城堡、凡尔赛宫花园和特里阿农城堡(Trianon)闻名于世。

本版文章版权专有。未经米其林事先书面许可,任何个人或企业不得以复制、转载(包括网上转载)或其他任何方式使用其中的任何内容(包 括文字和图片)。米其林保留对任何未经授权的使用追究法律责任的权利。如需转载或发现文章中有不妥之处或有任何意见和建议,请发 电子邮件至: map.guide@cn.michelin.com

100

Connexions / juillet - septembre 2009

本专栏内容由米其林旅游出版公司提供


© M. Gaspar/MICHELIN

Le Château de Versailles 凡尔赛宫

凡尔塞的花园一角

凡尔赛历史 路易十三的城堡 一座在小山丘上的封建城堡,山丘脚下是 一座小村庄,周围都是沼泽和野兽出没的 树林,17世纪的凡尔赛就是这样一幅景 象。路易十三经常来此狩猎,1624年,他 在这里买了一块地,命人修建了一处临时 住所。1631年,临时住所改建成为砖石和 石板修筑的小型城堡。 路 易 十 四 :造 诣 精 深 的 艺 术 狂 热 者 1661年路易十四亲政,他邀请了很多曾

子们负责水利设施。

城市简介

为了满足城堡680米的设计长度,人们还

面积: 26,18 平方公里 人口: 87 549人 凡尔赛市旅游局 (Office du tourisme de la ville de Versailles) 地址:2bis av. de Paris, 78000 Versailles 电话:01 39 24 88 88 网址:www.versailles-tourisme.com 凡尔赛宫网站: www.chateauversailles.fr

的森林。当时,园丁们每年要栽种15万株

堆积了一座人工山丘,同时还移植了整片 开花植物,温室中养着1080株珍稀树木: 桔树、石榴树、爱神木、夹竹桃等。出于对 花园的特殊热情,路易十四亲自拟定了凡 尔赛宫的花园的建造计划。他在位期间, 王家藏品日益充盈,其中有硬石花瓶、青 铜器、法兰西画派的油画和雕塑。后世学 者给路易十四的一个评价是:法国历史上 最慷慨的、最突出的艺术资助者之一。

经参与建造子爵谷别墅城堡 ( Vaux-le-

路易十五(Louis XV) 1722年,12岁的路易

Vicomte)的艺术家、建筑师、园林师来修 建一座更为壮观的城堡。

Hardouin-Mansart)成为扩建工程的总

十五回到凡尔赛宫。为了避免繁文缛节干

这个雄心勃勃的计划是分阶段完成的:

监,他在这个职位上一干就是30年,直

扰私人生活,这位国王命人改造了他的私

1668年,在路易·勒沃(Louis Le Vau)的主

到去世。夏尔·勒布朗(Charles Le Brun)从

人套房。他还想改建凡尔赛宫面向城市的

持下,在小城堡的外面套了一层被人们谑

1661年到1683年间领导一批画家、雕塑

外立面,并把这个任务交给了加布利埃尔

称为“信封”的意大利式建筑。从1664年

家、金银雕镂工、挂毯织造工工作。安德

(Gabriel),但由于资金匮乏,大规模的改

开始,大型工程接踵而至。1678年,年

列·勒诺特尔(André Le Nôtre)负责花园部

造并没有完成,不过他还是修建了小特里

仅31岁的儒勒·阿尔多安-芒萨尔(Jules

分,意大利工程师弗朗希纳(Francine)的儿

阿农城堡。

•••

Connexions / juillet - septembre 2009 101


旅游 TOURISME ••• 路易十六(Louis XVI)

路易十六是个情趣简单的人,王后玛丽安托瓦内特(Marie-Antoinette)则喜欢在小 特里阿农城堡自娱自乐,因此这个时期没 有进行大规模的工程。 1789年10月6日,暴乱日益逼进,王室不得 不迁回巴黎。从此之后,凡尔赛宫就再没 有见到过法国国王的身影了。 “为了法兰西所有的光荣”(“A  toutes les gloires de la France”) 杜伊勒利宫 (Tuileries)被攻陷后,法国的君主制度彻 底垮台,1792年8月10日,凡尔赛宫内的 © M. Gaspar/MICHELIN

家具被瓜分和拍卖。路易-菲利普(LouisPhilippe)统治时期,一度有人要拆掉凡尔 赛宫,路易-菲利普动用自己的金库保全了 凡尔赛宫,并于1837年将它改建为法国历 史博物馆。

宫中花园里的雕像:拉奥孔与儿子们

一战后,在工艺美术学校(Beaux-Arts)和包

上有奖杯状和花瓶状的装饰物。在平台上

丽-安托瓦内特大婚时的原貌:雕花火炬

括美国人洛克菲勒(J.-D.  Rockefeller)在内

漫步, 可以看到花坛和公园的全景。

架(以6件原物做出模子进行的复制),水

的资助人的帮助下,凡尔赛宫得到了重新 修缮。

晶吊灯。1871年1月18日,德意志帝国皇帝 参观

在此加冕,而1919年6月28日,战败的德国 代表也是在这里签署了《凡尔赛和约》。

漫步

大套房路线

从中部的窗子望出去,可以看到太阳轴心

凡尔赛宫及其周边

(Circuit des Grands Appartements)

(axe du Soleil)的景色。

大套房包括由大力神厅(salon d’Hercule)、

“国王房间”路线

兵器广场(Place d’Armes)

6间相通的客厅和著名的镜廊(galerie des

(Circuit de la “ Chambre du Roi “)

这 片 开 阔 平 坦 的 空 地 是 圣克 鲁 大 街

Glaces)组成的接待厅及国王和王后的公

国王套房(Appartement du Roi)国王套房

(avenue de St-Cloud)、巴黎大街avenue

共生活厅。国王和王后有各自的大套房,

环绕着大理石庭院。1682年至1701年,阿

de Paris和印章大街(avenue de Sceaux)的

以建筑的横向中轴为中心对 称分布。

尔多安-芒萨尔在路易十三的城堡中整治

终点 ,三条大 街 之 间是 儒 勒·阿尔多

国王在城堡里的主要生活场所是大套房

出这片套房,其装饰风格明显表现出向路

安-芒萨尔的杰作——王室马厩(écuries

的各个厅和廊厅、正式居住套房、半公共

易十四风格的过渡。天花板不再分块,而

r o y a l e s)。当年 的大马厩 ( L a   G r a n d e

的套房和私人套房。 礼拜堂(Chapelle) -

是统一漆成白色,白色和金黄色的护墙板

Écurie)用于饲养乘用马,里面设有训马

礼拜堂本来是为圣路易(Saint Louis)修建

代替了大理石铺面,壁炉上方安装着大镜

场,现在它被改为马车博物馆。

的,其银色和金色的装饰十分和谐。礼拜

子。现在看到的国王房间经过了精确的恢

大理石庭院(Cour de Marbre)

堂是芒萨尔的杰作,但他没有最终完成这

复,按照1722年时夏天的家具布置。

庭院位于路易十三城堡的中心,用黑色和

件作品,1710年礼拜堂在芒萨尔的妹夫罗

国王私人套房(Appartement privé du

白色大理石铺砌,路易十三城堡的外立面

伯特·德·科特(Robert de Cotte)的主持下

Roi,又称路易十五套房[appartement

曾经被勒沃和阿尔多安-芒萨尔改建和

完工。 镜廊(Galerie des Glaces) - 镜廊

de Louis XV])

装饰过。面向公园的外立面(Façade sur le

长73米,宽10.50米,高12.30米,采光借助

提供集体讲座式解说。套房的每个房间都

parc)为了避免给人单调之感,中央部分较

17扇大窗户,在它们对面的墙上对应位置

保留了加布利埃尔设计的细木护壁板,赏

两翼凸起,建筑中央凸出的部分以柱子装

镶有17面大镜子,这些大镜子是当时能够

心悦目。韦贝尔克特(Verberckt)雕刻的洛可

饰,打破了单纯水平线条的僵化之感。屋

制造的最大的镜子了。1980年,镜廊被恢

可风格的装饰也跃然眼前。

顶是意大利式的平顶,周围有护栏,护栏

复到1770年王储(后来的路易十六)和玛

摆钟室(Cabinet de la Pendule), 这个房间

102

Connexions / juillet - septembre 2009


Le Château de Versailles 凡尔赛宫 在路易十五时期至1769年是夜宵娱乐室。

和海兽。

其他节假日10:30-16:30

著名的由帕斯芒(Passemant)设计、多蒂

大运河(Grand Canal)

从主庭院(cour  d’Honneur)和王子过道

奥(Dauthiau)制作的天文摆钟是在1754年

由两条十字交叉的支流组成,1670年放

(passage

1月被搬到这里的。

水投入使用,大支流长1650米,宽62米,

洛栅栏门(la grille des Matelots)和小威

国王内室(Cabinet intérieur du Roi)

小支流长1070米,宽80米。

尼斯(Petite Venise),到大运河(le Grand

路易十五坚持给这个房间一个与众不同的

大特里阿农城堡(Grand Trianon)

des

Princes)进入,穿过马特

Canal)和龙栅栏门(la grille du Dragon,

氛围:这个房间不仅是一件装饰艺术的杰

这座被称为“大理石特里阿农”的城堡

位于堂区街[rue de la Paroisse]的尽头),

作——加布利埃尔和Verberckt在这里使

是芒萨尔用6个月的时间建成的,路易十

开放时间8:30至16:50;从中午12时起,

用了更多的洛可可装饰,还是18世纪法国

四把它作于王室居所。城堡整体使用了

游客们也可以从百步栅栏门(grille

des

高级家具工艺的荟萃。1769年制造的有活

主色调为玫瑰色的多色大理石,配色和

Cent-Marches)和海神栅栏门(grille

de

动柱面盖的写字台是从1792年凡尔赛宫家

谐,外观优雅。城堡内的家具在大革命时

Neptune)进入。音乐水景表演的过程中,

具和艺术品大逸失中幸免遇难的珍品之

期被搬空,拿破仑一世恢复了其原貌,并

大大小小的喷泉和着巴洛克音乐翩翩起

一。

且在他与玛丽-路易斯结婚时在此重新

舞,连小树林(17世纪至今)也似乎活跃

皇家歌剧院(Opéra royal)

布置了家具。

起来。入口处会发放标明游览线路的折

1768年由加布利埃尔主持建造,1770年完

页。

工,为庆祝王储(后来的路易十六)和玛

实用地址

丽-安托瓦内特的婚礼而建。

如何前往?

夜间喷泉表演

这是法国第一座拥有椭圆形演出大厅的

乘坐公 共 交通工 具:R ER  C线 从 荣军

(Les Grandes Eaux nocturnes)

歌剧院,也是在路易十五统治时期第一批

院 (I nv a l i d e s)上车 ,到 凡 尔 赛左 岸站

开放时间:7月至8月中旬的周六和周日

被后人称为路易十六风格的建筑之一。其

(Versailles Rive-Gauche)下车;从巴黎蒙巴

21:00-23:00

装饰灵感来自古希腊罗马艺术,雕刻由帕

纳斯火车站(Paris gare Montparnasse)乘

从主庭院(cour d’Honneur)进入。夜间漫

茹(Pajou)完成。在建造过程中运用了置景

坐法国国营铁 路 公司(SNCF)的火车到

步的过程中,你可以看到喷泉在射灯的照

师阿尔努(Arnoult)特别研究的技术手段:

Versailles-Chantiers车站下,从巴黎圣拉扎

射下跃动欢歌。表演过程中有演员扮演凡

在节日和宴会时,包厢的地板和剧场正厅

尔火车站(Paris gare St-Lazare)乘火车到凡

尔赛宫辉煌时期的一位位历史人物。演出

的地板可以和舞台的地面齐平。演出大厅

尔赛右岸站(Versailles Rive-Droite)下车。

的最后是焰火表演。

可容纳约700名观众,内部装修全部使用

驾车,走A13高速公路,鲁昂(Rouen)方向,

木材,音响效果非同凡响。

然后从左边第一个出口出来,往凡尔赛

餐饮

花园(Jardins), 你可以步行、乘坐四轮马车

(Versailles)和Vaucresson方向去。

La Flotille 地址:城堡公园,大运河

或大运河上的小船来游览公园。凡尔赛 宫花园和特里阿农城堡花园都经过精心

重大活动 :

78000 Versailles

的整修。花园最美的时刻是音乐喷泉演出

电话:01 30 83 78 88

电话:01 39 51 41 58

和“夜之节”的时候, “夜之节”每个夏天

网址:www.chateauversailles-spectacle.fr

网址:www.laflotille.fr 这座19世纪末的亭式建筑位于凡尔赛宫

举办7次,晚间在海神喷水池举办,全部 活动的压轴节目都是焰火表演。花园中点

“夜之节”(Les Fêtes de nuit)

公园内,大运河畔,类似跳舞咖啡座,集

缀着300余件雕刻、雕像、胸像柱、花瓶

举办时间:8月底至9月中旬的周六、周四

三个功能于一身:餐厅、啤酒馆和茶艺沙

等艺术品,使凡尔赛宫成为最大的露天古

21:30-23:00

龙。大玻璃窗采光充足。菜肴没有什么令

典雕塑博物馆。

“夜之节”是大型的夜景演出,每个夏

人惊喜的东西,但夏天时在这里的露天咖

海神喷水池(Bassin de Neptune)

天举办5次,一般是晚间在海神喷水池

啡座上小憩片刻倒是惬意无比!

这是 凡尔 赛宫中最大的喷水池 。由勒

(bassin de Neptune)举行,演出最后是焰

诺(Le  Nôtre)负责修建,1741年路易十

火表演。

五在位期间用铅质雕像进行了装饰,保 存至今:海神尼普顿(Neptune)和安菲特

音乐喷泉(Les Grandes Eaux musicales)

丽特(Amphitrite),周围环绕着海中众神

举办时间:3月底至9月底的周六、周日和 Connexions / juillet - septembre 2009 103


Le monastère de Samye. Il faut franchir deux cols à 5 000 m pour y parvenir.

© Imagine China

中国旅游 TOURISME CHINE

桑耶寺。需翻越两座海拔5000米的山头才能到达

Les chemins de pèlerinage du Tibet Les voyageurs en quête de grands espaces et de spiritualité rêvent d’un Tibet tel que l’ont découvert Alexandra David-Néel ou d’autres explorateurs au XIX e siècle. Aujourd’hui, certains reviennent déçus, car ils n’ont vu que des monastères à peu près vides et une nature envahie par des installations industrielles et technologiques. Où sont donc les vallées secrètes et les lieux sacrés animés de pèlerins vantés dans les prospectus des voyagistes ? La plupart des circuits touristiques se limitent aux itinéraires classiques regroupant les sites connus de Lhassa, la capitale, Gyantse, Shigatse et, quand les temps sont favorables, de la base de l’Everest. De bonnes routes rejoignent aujourd’hui ces principaux centres qui ont développé une infrastructure hôtelière satisfaisante, rendant le séjour aisé pour tout voyageur. Afin de rendre votre expédition au Tibet plus riche en rencontres et expériences, je vous conseille vivement de vivre le voyage à la tibétaine et de parcourir à pied les chemins de pèlerinage qui relient les grands monastères ou les ermitages entre eux. Ces circuits sont généralement réalisés après s’être acclimaté à l’altitude des hauts-pla104

Connexions / juillet - septembre 2009

teaux. En fonction du temps disponible, ils peuvent durer un jour, deux ou trois jours, voire plus. Une journée sur les hauteurs de Lhassa Si les grands monastères de Drepung et de Sera sont assez connus, il n’en est pas de même de l’ancien monastère Pabongka rarement visité par les touristes. La légende locale prétend que des tortues divines ont habité ces lieux et qu’elles se seraient fossilisées en deux blocs de granit, qui accueillent aujourd’hui le pèlerin à l’entrée du monastère. Le mantra Om Mani Padme Hum y a été gravé en signe de vénération. Cette phrase signifie “Je vous salue, Joyau au Cœur du Lotus” en référence à la croyance bouddhiste que tous les êtres possèdent en essence dans leur esprit toutes les qualités pour atteindre l’éveil spirituel. Du monastère, vous découvrirez une vue exceptionnelle sur Lhassa et son palais du Potala. Pendant une heure, suivez le chemin vers l’ermitage de Tashi Choling, et tout en longeant la crête et les pentes du Phurbu Chok, continuez vers l’ermitage de Sera Tse et la vallée de Dode.

Si vous désirez vous aventurer davantage, vous atteindrez un petit couvent et y rencontrerez une communauté très vivante de religieuses. Cette ballade peut être jointe à la visite du monastère de Sera, connu pour ses débats philosophiques animés qui se déroulent les après-midis en plein air dans un jardin arboré. Cette ballade se fait en une journée. Une autre expédition d’une journée est une visite des Ermitages de Drak Yerpa, à 30 km de Lhassa. Avec plus de 80 grottes de méditation, situées sur la falaise d’une colline, Drak Yerpa est considérée comme « l’arbre de vie » ou l’axe spirituel de Lhassa. Le site a un héritage spirituel très puissant : de très grands sages, comme Songsten Gampo, Padmasambhava, Yeshe Tsoygel, Padampa Sanggye, et Atisha y ont séjourné en longue retraite et avant la Révolution culturelle, la montagne était le refuge de plusieurs centaines d’ermites, de moines et de religieuses. Tucci en 1949 décrivait ainsi l’endroit : « Yerpa apparut soudain devant mes yeux, comme une cascade de petits bâtiments blancs accrochés à la falaise. On pouvait penser de loin qu’on n’était pas au Tibet. Des genévriers géants,


Le lac Namtso, le plus haut du monde (4718m), a des eaux légèrement salées.

© Imagine China

Tibet 西藏

纳木错湖,世界上海拔最高的湖泊(海拔4718米),湖水微咸。

des touffes de rhododendrons et des buissons mêlaient leurs couleurs à la roche dure des rochers. Les falaises étaient mystérieusement creusées de multiples grottes. »

ciel étoilé du Tibet : le silence y est absolu. Au bout de vos efforts se trouve la communauté des religieuses de Dorjeling qui vous accueillera à bras ouverts.

Une expédition aisée de trois jours Une expédition de trois jours de balade aisée est le chemin de pèlerinage du monastère de Tsurphu au couvent de Dorjeling. Le monastère de Tsurphu est le siège principal des Karmapa, chef spirituel de l’ordre des Kagyupas du Bouddhisme tibétain, dont l’actuelle incarnation a quitté le Tibet à la veille de l’an 2000 et vit actuellement en Inde. Le chemin de pèlerinage à parcourir permet d’apercevoir quelques cellules de méditants et le centre de retraite de trois ans, trois mois et trois jours où se retirent les adeptes. Comme les ermites, vous entrez ici dans un autre monde, marchant au milieu d’un paysage immense fait de vallées retirées, de petits vallons verdoyants et de hauts-pâturages parsemés de quelques troupeaux de yaks et de moutons autour des tentes blanches des nomades, avec des vues époustouflantes sur les crêtes enneigées des hauts sommets. Les nuits sous la tente sont très confortables sous le

Le plus haut lac du monde De là, vous pouvez atteindre sans problème le plus haut lac du monde, le Lac Namtso, situé à une altitude de 4 718m. Le lac, long de 70 km et large de 30 km, est l’un des grands lacs du plateau tibétain aux pieds des monts Niencheng Tanglha, qui culminent à près de 7 000 m, et qui se reflètent dans ses eaux légèrement salées. Pour les Tibétains, le lac est un lieu sacré et de nombreux ermites méditent dans les grottes sacrées aux alentours. Surtout ne restez pas là où les autocars s’arrêtent, mais baladez-vous autour de ce lieu magique qui purifie l’âme et les sens. Les pèlerins font le tour du lac dans le sens des aiguilles d’une montre, parfois même en se prosternant tous les mètres… Pour les plus aventuriers Le chemin de pèlerinage entre les monastères de Ganden et de Samye est réservé aux plus courageux. Pendant quatre jours,

les voyageurs traversent deux cols de 5 000 mètres et un paysage extraordinaire. Les étapes couvrent 4 à 5 heures de marche par jour. Commençant par le monastère de Ganden, à 4 240m d’altitude et construit en 1409 par Tsongkapa, de la lignée des Gelukpas, le chemin arrive à Samye, qui fut le premier monastère construit au Tibet entre 775 et 779 durant le règne du roi Thrisong Detsen. Situé sur la rive nord du Brahmapoutre, il fut construit sur les recommandations du maître indien Padmasambhava qui introduit le bouddhisme tantrique indien au Tibet. A la fin du VIIIe siècle, il accueillit le « Grand Débat » entre les bouddhistes indiens Mahayanistes et les bouddhistes chinois de la secte Chan (Zen au Japon). Ce débat religieux historique et décisif pour l’avenir du Tibet marqua la victoire des Mahayanistes et l’installation du bouddhisme indien sur le haut-plateau. Un père et ses jeunes adolescents ont fait en juin cette traversée à pied avec un guide et des yaks portant leur matériel. Cette expédition est restée pour eux un des moments les plus forts de leur existence. V é ro n i qu e

d ’A n t r a s

Connexions / juillet - septembre 2009 105


© DR

© DR

协会 associations

L’association travaille à transformer la broderie d’activité traditionnelle en activité professionnelle. “宁夏妇女”协会致力于将传统的手工刺绣转化为职业活动。

Femmes du Ningxia

De fil en aiguille Dans le Ningxia, le comté de Tongxin Dès octobre 2007, grâce au soutien aux confins de la Mongolie intérieure, est de Gung Ho (ONG chinoise spécialisée une région pauvre qui souffre de séche- dans la création et le suivi de coopératiresse. Des villageoises s’y transmettent ves) et du bureau de l’agriculture de Yinde génération en génération l’art de la chuan, soixante-trois femmes créaient broderie et ornent avec talent semelles, leur coopérative, « Les Cent Fleurs de amulettes, et autres objets. Ces travaux Magaozhuang ». « Nous avons opté pour d’aiguilles sont destinés la création d’une coopéaux célébrations, et norative, pour son principe « Nous offrons tamment aux mariages, fondateur “un membre mais aussi simplement à la une voi x”, un exercice des formations décoration des maisons. difficile dans un contexte qui permettent Jusqu’ici, cette activité de où les luttes de pouvoir et de gagner une brodrie n’entrait pas dans d’influence sont monnaie autonomie sociale un circuit économique courante, explique Hélène et économique » marchand. Mais une assoGronier. En soutena nt ciation française de solidace projet, nous pensons rité internationale, Femmes du Ningxia, contribuer à la fois au renforcement de la a pris l’initiative d’aider ces femmes, sou- bonne gouvernance locale, à la sensibilivent dans une situation d’extrême pré- sation au processus démocratique et à la carité. Elle les aident à transformer cette valorisation de l’égalité des sexes. ». activité traditionnelle en une activité proPour les brodeuses le chemin va être long fessionnelle. « Il s’agit de les accompagner avant de parvenir à rentrer effectivement pour créer les bases solides et pérennes dans le circuit économique. Il leur faut d’une activité économique en leur offrant d’abord se former, améliorer leurs technil’opportunité de suivre des formations qui ques, apprendre à faire un devis, à passer leur permettent de gagner une autonomie des commandes, à s’approvisionner…. Un sociale et économique, explique Hélène vrai défi pour ces villageoises dont certaiGronier, présidente et cofondatrice de nes n’ont pas fréquenté l’école. Depuis la l’association. « L’objectif est d’en faire des création de la coopérative (la première entrepreneuses à part entière ». non-agricole parmi les 800 que compte 106 Connexions / juillet - septembre 2009

la région), les brodeuses ont pu effectuer, avec l’aide de Femmes du Ningxia, une série de formations dispensées par des experts chinois et français et mises en place grâce au soutien financier de l’ambassade de France à Pékin et de la fondation RAJA – Danièle Marcovici (Paris). Elles se sont perfectionnées dans les techniques de broderie, en coupe et couture, ont appris à répondre à des commandes type et ont étudié des notions de base en management. Aujourd’hui, deux ans et demi après le lancement de leur coopérative, les brodeuses ont un premier client Tang’ Roulou, une marque pékinoise de vêtements et d’accessoires pour enfants. Elles disposent aussi d’une petite collection d’accessoires créée sous la direction de Michèle Papin, artisane du Cosame (programme du réseau des chambres de métiers et d’artisanat de France), qui s’est rendue au Ningxia pour dispenser une formation durant trois semaines. Mais, souligne Pierre-Yves Babin, coordinateur des programmes basé à Pékin, des formations en management, marketing, stylisme et recherche de débouchés sont encore à prévoir… La rédaction et Antonia Cimini Plu s d ’ i n for m at ion su r w w w.femme s du n i n g x i a . or g , c ont a c t @ f e m me sdu ning x ia .org , Ad re sse Ta ng’ Roulou, 43 zhong lou wan hutong, Dongcheng district, Beijing


Abonnement

联 Connexions 结 Le

magazine de la

Chambre

de

Commerce

et d’Industrie

Française

en

Chine

中 国 法 国 工 商 会 双 月 刊

Un autre regard sur la Chine d’aujourd’hui 另一种角度看当代中国 Le

magazine de La

Chambre

dossier

dossier

Connexions 联 enfants,

www.connexions.ccifc.org

de

CommerCe

et d’industrie

Fr a n ç a i s e

en

Chine

no 51 juiLLet-septembre

2009

La Responsabilité Sociale des Entreprises en Chine 中国的企业社会责任

中 国 法 国 工 商 会 双 月 刊

结 •

Focus : Bienvenue en Chine La Chine et les Bons du Trésor américains Gros plan sur le Shaanxi

• •

Vu d’ici « Metropolitain Camouflage » par le photographe Liu Bolin 《城市迷彩》系列 刘勃麟

agroalimentaire, responsabilité sociale, environnement, culture chinoise

A retourner à : Service Publications - CCIFC. 6/F, Area B, Novotel Xinqiao Beijing, 2 Dongjiaominxiang, Dongcheng District, 100005 Beijing, P.R.China Fax : (010) 65121496 Nom.......................................................... ...................................................................... Prenom............................................................................................. Adresse............................................................................................. Code  postal....................................Ville.......................................

q CHINE : Oui, je m’abonne à Connexions pour 6 numéros (1 an) à envoyer à l’adresse ci-contre. Prix : 300 RMB (frais de port inclus). • En Chine (règlement en RMB) : Chambre de Commerce et d’Industrie française en Chine Industry & Commerce Bank of China China World Tower Office Dept., China World Tower 1, Jianguomenwai Dajie, Chaoyang District, Beijing 100004 N° 02000 41609014414080

Pays.................................................................................................... Telephone........................................................................................ Email.................................................................................................. Règlement : q Espèces bancaire

q Virement

La CCIFC vous fera parvenir votre 1er numéro de Connexions dès réception de votre paiement. Pour tout renseignement contactez : publications@ ccifc.org

q FRANCE : Oui, je m’abonne à Connexions pour 6 numéros (1an) à envoyer à l’adresse ci-contre. Prix : 70 € (frais de port inclus). • En France (règlement en Euros) : Chambre de Commerce et d’Industrie française en Chine Société Générale - Agence Bourse 134, Rue Réaumur - BP 904 75073 Paris Cedex 02 N° de compte 00050695494-57 Code Banque : 30003 Code Agence : 03020


文化 CULTURE

Liu Bolin, disparitions Sculptures ou photographies, les travaux de Liu Bolin interrogent la place de l’individu dans la société chinoise contemporaine. Il vit et travaille à Pékin.

Liu Bolin est avant tout un sculpteur. Il modèle la matière « depuis toujours », depuis sa première statuette d’argile à l’âge de 13 ans. Après un diplôme de sculpture obtenu en 1995 à l’Université des Beauxarts du Shandong, il enseigne la sculpture pendant quatre ans, puis décide de venir à Pékin en 1999 pour deux années d’études supplémentaires à l’Institut des BeauxArts de Chine. Devenu un « mauvais élève » du Parti communiste chinois après avoir été enjoint de l’intégrer en tant qu’ « excellent artiste », il s’en fait exclure. S’ensuit une longue période de pain noir, « aucune unité de travail ne voulait de moi » se souvient-il. Sa production artistique consiste alors essentiellement en caricatures de soldats-paysans-ouvriers. « Dans la société chinoise, l’individu ne compte pas, c’est l’unité de travail qui décide de son sort. Ce n’est pas moi qui ne voulais pas 108

Connexions / juillet - septembre 2009

travailler. J’étais simplement un étudiant qui a terminé ses études et qui ne trouve pas de place. En Chine, le système de progression est encore linéaire : au plus bas de l’échelle, il y a un jeune, au milieu il y a une personne d’âge intermédiaire, en haut, une personne âgée. Chacun accepte et respecte ce système, à moins d’avoir un réseau et des protections. Moi, j’avais le sentiment d’être excédentaire, d’être un surplus inutile » explique-t-il. En 2005, la démolition de son atelier dans le quartier des artistes de Pékin où il a trouvé refuge anéantit le dernier soupçon de confiance qu’il garde en lui-même et en la société et marque, simultanément, le point de départ de son oeuvre. « C’est à ce moment-là qu’est né en moi le concept de disparition de l’individu ». Il se lance alors dans un projet alliant performance et photographie, une série qu’il intitule « Camouf lages » et qu’il

poursuit jusqu’en 2008. Il met en scène des corps d ’homme et/ou de femme — très souvent aussi le sien — peints, intégralement, des mêmes couleurs que le lieu devant lequel ils posent, si bien que les êtres se fondent littéralement dans le paysage. La réalisation est parfaite, l’illusion est troublante. Au premier regard, la présence humaine n’est quasiment pas discernable. C’est une petite irrégularité dans les volumes qui attire l’oeil, juste avant la compréhension. Piquée, la curiosité se met en branle et chaque photo devient alors un jeu : « trouver l’intrus ». Mais Liu Bolin dénie radicalement la part ludique de son travail. Derrière ses yeux espiègles et son sourire encadré de fossettes, les mots se font froids, le ton sérieux « Il n’y a aucun jeu là-dedans, mon travail est profond et sombre » revendiquet-il — un lien qu’il ne veut pas faire entre l’humour et le désespoir ?


Le photographe à la une

封面摄影

« Burning man ». Ci-dessous : Liu Bolin.

Et certes, ces hommes devenus transparents, ces individus ravalés au rang de « défaut dans le paysage » bouleversent par leur beauté tragique. Les corps sont silencieux, les yeux sont clos, comme autant d’inquiétantes apparitions fantomatiques. Chargés de sens sociologique et politique, les décors qui avalent les silhouettes renforcent l’impression d’une comédie humaine absurde. Les valeurs sont inversées : l’homme habituellement au premier plan occupe ici l’arrière-plan. Ces lieux envahissants sont essentiellement urbains, ils appartiennent au quotidien, parfois à l’Histoire : un mur écroulé, le bitume d’une avenue, un arrêt de bus, des panneaux d’affichage, des messages de propagande sur la limitation des naissances et l’obligation de voter, ou encore le mausolée de Mao. Parallèlement à ce travail, Liu Bolin continue de sculpter. Art de la dissimula-

© DR

© DR

《火红人》 下图: 刘勃麟

tion encore, mais cette fois avec des statues d’hommes alignés, sans têtes, leurs mains rouges à hauteur des yeux, ou des petits hommes monochromes et maigrelets, à la tête disproportionnée et au visage sans yeux (série « Red Hand »). « L’homme avance à l’aveugle dans le monde, il ne voit pas clair. Il se cache à lui-même certaines choses, on lui en cache aussi. » commentet-il. Liu Bolin explore encore le thème de la disparition avec des installations de sculptures enflammées (série « Burning man »). Des hommes métalliques, debout, brûlent continuement sans pourtant se consummer. Le spectacle de ces autodafés sans fin est dérangeant et réclame des explications. Liu Bolin répond, laconique : « Dans la tradition chinoise, l’élément “feu” est associé à la couleur rouge qui est celle de la nation chinoise. L’homme en brûlant devient rouge. Ces statues ref lètent la

réalité chinoise…» Liu Bolin poursuit ses démons. Il a, en quelques années, gagné une reconnaissance internationa le et est aujourd’hui une figure importante de la scène contemporaine chinoise. En 2008, une galerie anglaise lui a commandé une série de « Camoufllages » en plein Londres et plusieurs ouvrages lui ont déjà été consacrés (dont, en bilingue chinoisanglais Works of Liu Bolin publié par HotSunArtSpace en 2007 et Liu Bolin en 2009). Ses travaux sont régulièrement exposés en Asie, en Europe et aux EtatsUnis. Il se consacre actuellement à la conception de nouveaux projets, « très différents de ce qu’[il a]déjà fait et complexes à réaliser par l’ampleur de leur mise en scène ». Patience.

S o ph i e L av e rg n e Connexions / juillet - septembre 2009 109


文化 CULTURE

L’esquisse d’un palmarès, 11 chefs-d’œuvre du cinéma chinois par Luisa Prudentino Sinologue spécialiste du cinéma chinois, organisatrice de festivals de films chinois, conférencière et journaliste, auteur du Regard des ombres publié aux Editions Bleu de Chine, en 2003.

Zhou Xun dans Suzhou River de Lou Ye (2000) .

Jusqu’à une époque, somme toute, assez récente, le cinéma chinois demeurait un « illustre inconnu »… On ne connaissait que quelques films d’arts martiaux et de kung-fu provenant de Hong Kong. A peine avait-on eu vent d’un surprenant cinéma taïwanais à travers les films de Hou Hsiao Hsian montrés lors de quelques festivals plus avertis. Quant à la Chine continentale, elle constituait encore le grand mystère… Quelques metteurs en scène occidentaux avaient déjà néanmoins produit des images tantôt exotiques (Shanghai gesture, USA 1941), tantôt idéologiques (La chinoise, France 1967) sur ce grand pays. Cependant, grâce aux efforts de certains festivals, et d’une critique plus adulte, on finit par découvrir le vrai visage du cinéma chinois. Un cinéma qui revient de loin, qui, en un siècle d’existence, a vécu tant de drames et a failli tant de fois disparaître, qu’on ne peut qu’être admiratif devant la vitalité dont il a fait preuve pendant toutes ces années. 110

Connexions / juillet - septembre 2009

En Chine comme ailleurs, le cinéma a toujours été le reflet fidèle des changements qui ont affecté la société. Que ce soit sous des formes allégoriques, indispensables pour échapper à la censure, ou sous des formes plus explicites, les images filmiques rendent compte de l’histoire et de la vie des Chinois. A travers les 11 films incontournables qui suivent — onze comme les planètes du plus ancien manuel astrologique chinois, onze véritables astres de l’écran qui ont marqué l’histoire et les esprits de ce cinéma — c’est l’image d’un cinéma original, engagé et progressiste qui se dessine. Les pionniers des années 30 Les films des années 30, foisonnante période qui précède l’avènement au pouvoir des communistes en 1949, témoignent des préoccupations de l’époque. Parmi la production d’alors, La divine (1934) de Wu Yonggang. Avec son titre métaphorique désignant une prostituée, La divine reflète la condition des femmes à travers le destin

de l’une d’entre elles qui tente d’élever son enfant dans la dignité. Le film est interprété par Ruan Lingyu, star incontestable du cinéma muet, dont le destin est comparable à celui de Marilyn Monroe. Victime, comme elle, du star-système, Ruan entre tragiquement dans la légende, en se suicidant à l’âge de 25 ans, quelques mois seulement après la fin du tournage du film. Actrice extraordinaire, révélant un talent naturel bouleversant dans toutes ses interprétations, Ruan Lingyu meurt le jour de la fête des femmes, laissant ses fans dans le désarroi ; nombre d’entre eux la suivent en se donnant la mort après avoir vu sa dernière et, peut-être, meilleure apparition à l’écran. Mais le point d’orgue de cette période est sans doute Les anges du boulevard (1937) de Yuan Muzhi. A travers l’histoire d’amour entre un jeune trompettiste et une fille mandchou, le film montre sans ambigüité la misère qui règne alors à Shanghai et la solidarité entre les pauvres, seule


© DR

Cinéma chinois

周迅在娄烨的电影《苏州河》里的剧照(2000年出品)

richesse qu’il leur est permis de posséder. Les images contrastées de clairs-obscurs nous rappellent certains films de Jean Renoir. A la fois film social, historique et romanesque, il bénéficie de la grande maîtrise de son très jeune et pourtant doué réalisateur (28 ans !) et du charisme de ses principaux interprètes, en particulier Zhao Dan, « le Gérard Philipe chinois », et l’étonnante Zhou Xuan, qui à l’époque n’a que 17 ans. 1949-1976 : l’éclipse des années Mao Le cinéma chinois devra désormais attendre longtemps avant de produire des œuvres de la même valeur. Sous Mao Zedong, la créativité artistique individuelle est sacrifiée sur l’autel de l’idéologie et le cinéma devient le véhicule privilégié de diffusion des valeurs communistes. Pendant la sombre période de la Révolution culturelle (1966-1976), le style cinématographique officiel se radicalise encore davantage et seules des œuvres-modèles — à savoir des

reproductions de ballets-révolutionnaires — sont tournées. La renaissance et la « cinquième génération » Aucun autre pays ne se serait relevé d’un tel désastre ! La Chine l’a fait et les nouveaux cinéastes, connus sous le nom de « Cinquième génération », ont réussi à gérer ce lourd héritage et ont fait accomplir au cinéma un grand bond en avant. Appartiennent à cette génération les deux cinéastes chinois les plus mondialement connus : Zhang Yimou et Chen Kaige dont les films ne peuvent pas manquer à ce palmarès des incontournables. Tous deux partagent la même expérience douloureuse de la Révolution culturelle et la même conception du cinéma. Mais, à la différence de Chen Kaige, Zhang Yimou a pu compter sur deux alliés supplémentaires pour exalter la force novatrice du cinéma de cette génération : le charme et la sensualité incontestables de son actrice

中国电影

fétiche Gong Li (son ex-compagne dans la vie), et la puissance de la photographie (Zhang Yimou a été un excellent directeur de la photo avant de devenir metteur en scène). Distribué en France en 1992, son Epouses et concubines a réalisé plus de 230 000 entrées, un record ! Ce film, d’un raffinement extrême, est intégralement conçu comme un cérémonial. Gong Li y incarne Song Liang, une étudiante de 19 ans qui devient la quatrième femme de Zuo-Qian, un quinquagénaire fortuné. Nous sommes au début des années 20 et, conformément à la tradition, chaque jour, quand le maître a choisi l’épouse avec laquelle il passera la nuit, on enjolive le pavillon de l’élue en hissant les lanternes. Bientôt Song Liang tombe dans les pièges de la soumission conjugale ritualisée et se trouve au centre d’une guerre feutrée entre les autres épouses qui se disputent les faveurs du maître. C’est déjà la passion qui est au cœur de Judou réalisé un an avant Epouses et concubines, malheureusement moins connu. Judou est le nom de la toute jeune épouse de Yang Jinshan, vieux et riche propriétaire d’une usine de teinture, dans laquelle travaille également Tianqing, son neveu âgé de 40 ans. Le comportement sadique de Yang ainsi que son impuissance sexuelle, pousseront bien entendu Judou dans les bras de Tianqing… L’usine de teinture dans laquelle l’histoire se déroule offre la possibilité à Zhang Yimou d’exploiter au mieux la symbolique des couleurs, les jaunes et les rouges (sa couleur préférée) somptueux exerçant sur le spectateur une puissante fascination. Plus de 200 000 entrées en France également, après à peine deux mois de projection, pour Chen Kaige avec son Adieu ma concubine, Palme d’or au Festival de Cannes en 1993, une « histoire de séduction et de trahison », telle que son réalisateur l’a définie. La séduction renvoie au rapport ambigu entre les deux protagonistes, le roi et sa concubine, jouée, comme le veut la tradition de l’Opéra chinois, par un homme (ici par l’inoubliable Leslie Cheung). L’homosexualité, portée pour la première fois à l’écran de façon assez transparente, n’est pas le sujet principal du film, mais la censure chinoise a immédiatement demandé la

•••

Connexions / juillet - septembre 2009 111


文化 CULTURE suppression des scènes susceptibles ••• de l’évoquer. C’est le thème de la trahison

© DR

culture dans chacune de ses œuvres. Tian Zhuangzhuang a guidé les jeunes cinéasqui domine. Par le filtre de la fiction, Chen tes dans la recherche d’un nouveau mode Kaige confesse amèrement la lâcheté qui de représentation capable d’associer une le fit dénoncer publiquement son père de- vison réaliste de la société contemporaine vant les Gardes rouges. Un « choix » que le au désir de vouloir la changer. La nouvelle metteur en scène ne s’est jamais pardonné, génération lui doit beaucoup. d’où la douleur perceptible qui finit par Mais quelque chose avait déjà commencé à donner au film un profond pessimisme, changer bien avant, perceptible dans L’afmalgré sa beauté formelle (limite acadé- faire du canon noir de Huang Jianxin mique pour certains) et l’interprétation tourné en 1986. Cette comédie fait preuextraordinaire des acteurs. ve d’une ironie rarissime dans le cinéma chinois. Le titre, volontairement obscur, Les pères de la nouvelle génération renvoie au malentendu fondamental sur Moins connu, sans doute moins « grand lequel est basée l’intrigue et qui présente public » que ses collègues, le cinéaste le personnage principal, l’ingénieur inTian Zhuangzhuang est terprète Zhao, comme « à l’auteur du Cerf-volant « Le cinéma a côté » des évènements qui bleu (1994), pour moi le toujours été le concernent. Un téléplus beau film chinois de le reflet des gramme, « Recherchez le tous les temps. A la fois changements canon noir », que M. Zhao subversif et poétique, Le de société, (…) envoie à un collègue allecerf-volant bleu, est com- sous des formes mand avec lequel il a joué posé de trois parties : Père, allégoriques, aux échecs lors d’un voyage Oncle et Beau-père. Il est d’affaires, va déclencher le pour échapper construit autour de Tietou, mécanisme paranoïaque à la censure, ou un enfant né en 1954, et de la suspicion bureaucrade sa mère, qui perd suc- sous des formes tique… Pour la première cessivement ses trois maris, plus explicites.» fois, alors que ses pairs mivictimes chacun des jeux sent encore sur la beauté du pouvoir. Au travers formelle, Huang touche la des vicissitudes de cette réalité de plein fouet et bafamille, le réalisateur montre la manière laye d’un coup des tabous dont personne sournoise dont la politique empiète sur la n’avait osé parler jusque-là : la puissance vie des gens ordinaires, la transforme et du mécanisme de la délation, l’absurdité va même jusqu’à la détruire. Le cerf-vo- du système bureaucratique, la méfiance lant bleu valut à Tian Zhuangzhuang une vis-à-vis des étrangers très en vogue à condamnation de dix ans d’interdiction l’époque… de tournage. Il ne renonça pour autant pas La nouvelle vague chinoise à l’idée que chaque cinéaste doit défendre La génération d’après s’inspire de ce une vision cohérente de la société et de la style plus réaliste et s’intéresse davanta-

Ronde de flics à Pékin (1995). 112

Connexions / juillet - septembre 2009

« 民警故事 » (1995年出品)

ge au parcours existentiel de l’individu, à son malaise intime face à une société qui bouge en permanence. Les cinéastes s’éloignent progressivement des paysages ruraux, des formes allusives et métaphoriques utilisées par leurs prédécesseurs au profit de formes plus réalistes. La ville redevient alors le décor idéal des films de la nouvelle vague : Pékin, à l’image d’une ville désorientée par le passage de l’époque communiste à celle des réformes ; Shanghai, ville symbole du boom économique voulu par Deng Xiaoping ; ou encore une ville de province quelconque. Quand on parle de Pékin dans le cinéma, on parle forcément de Ning Ying qui a consacré une trilogie à sa capitale. Avant tout document de mémoire artistique, de sa destruction et sa reconstruction, ses trois docu-fictions ont en commun une très forte implication dans le réel. Le deuxième film de cette trilogie, Ronde de flics à Pékin (1995) est une efficace mise à plat de la vie quotidienne dans un quartier pékinois de la Chine des années 1990. Au centre de l’histoire comme de la ville, un commissariat de quartier, dont les hommes sont chargés de régler les querelles de ménage ou de chasser les chiens, prohibés pendant un temps dans la capitale. Pour ce tournage, Ning Ying a vécu une année entière dans un commissariat, chaque personnage du film jouant en fait son propre rôle. Difficile de rester insensible à la façon de filmer de Ning Ying, à son œil de reporter, à sa mise en scène très subtile. Il est tout aussi difficile de rester indifférent au style d’un autre grand cinéaste, Lou Ye. Avec Suzhou river (2000), Lou Ye nous offre l’un des films les plus suggestifs de l’histoire du cinéma chinois. Madar, le protagoniste principal, un jeune coursier, se voit confier un jour une mission inhabituelle : conduire une certaine Moudan chez sa tante, chaque fois que son père le lui demande. Fatalement, au cours de ces trajets effectués dans les quartiers en périphérie de Shanghai, les deux jeunes tombent amoureux. Jusqu’au jour où Mardar se retrouve impliqué dans le kidnapping de Moudan, l’affaire tourne mal et Mardar cherche pendant des années celle qui, par amour, a sauté dans le fleuve Suzhou en promettant de revenir en… sirène ! Film d’une modernité étonnante, il doit


Cinéma chinois

Méconnu, le cinéma chinois fait preuve d’une belle vitalité depuis les années 30.

tout aussi bien au talent de son réalisateur qu’à l’interprétation de l’actrice Zhou Xun, récompensée pour ce rôle par le prix de la meilleure actrice au Festival du Film de Paris en 2000. Dans ce film frappent surtout la solitude des personnages, leurs vies tristes et mornes, comme si le miracle économique les avait complètement oubliés… Même sensation dans Platform (2000) de Jia Zhangke, un très beau film qui retrace le chambardement social vécu en Chine entre 1979 et 1989, à travers le parcours d’une troupe d’artistes de province. Personne jusqu’alors n’avait raconté la Chine des années 1980, riches pourtant d’évènements et de transformations : la fin de l’idéologie de masses, l’introduction de la culture pop occidentale, l’apparition d’un modèle de société capitaliste. Ce sont les années de jeunesse de Jia Zhangke, le film a sans aucun doute un côté autobiographique. A travers ses personnages, le cinéaste évoque ses propres sentiments lorsque adolescent il rêvait de quitter enfin la vie quotidienne étouffante d’une ville de province pour aller à la découverte du monde extérieur, comme les autres jeunes de son âge. Platform a obtenu de nombreux prix, dont la Montgolfière d’Or au Festival de Nantes, ainsi que le prix du meilleur réalisateur. Pour conclure, Sunflowers tourné par Zhang Yang en 2005, un film qui n’a pas

hélas été distribué. L’histoire se déroule à Pékin en 1976, une année particulière pour la Chine avec la mort de Mao et la fin de la période de la « Bande des Quatre ». Un homme ordinaire, après avoir été arrêté et enfermé dans un camp de travail par les gardes de Mao, retrouve sa femme et son fils Xiangyang de neuf ans. Les rapports entre le père et le fils deviennent vite très tendus : le père déverse toute sa colère, sa frustration et ses espoirs déçus sur son fils. Xiangyang, lui, n’apprécie guère qu’un « inconnu » lui impose sa volonté et ses rêves d’artiste frustré en le forçant à pratiquer le dessin. Presque 20 ans s’écoulent mais les relations entre père et fils n’ont guère progressé. Xiangyang a renoncé à son rêve de quitter la maison pour découvrir le monde, devant le refus catégorique de son père. Quelques années plus tard, il est marié et dessinateur professionnel malgré lui. Ses parents le poussent à leur donner un descendant, une requête qui devient aussitôt la source d’un nouvel affrontement… Rarement on a vu à l’écran chinois un drame psychologique si intimiste sur fond de bouleversement politique, social et culturel. Par un style efficace, jamais exagéré, le réalisateur brosse un portait terriblement juste de Xiangyang, fils toujours en fuite devant ce père pesant, étouffant même à distance, jusqu’aux dernières années du siècle, alors que Pékin est une ville complètement transformée. Injustement

中国电影

被埋没的中国电影自30年代以来迸发出勃勃生机。

délaissé par les distributeurs, Sunflowers mérite une place de tout respect dans ce palmarès, un palmarès forcément incomplet tant aujourd’hui le cinéma chinois est en pleine effervescence. Les idées ne manquent pas, les auteurs non plus. L’esprit créatif des nouveaux cinéastes semble même avoir redonné aux aînés énergie, envie de travailler et volonté farouche de diffuser leurs films à l’intérieur du pays comme à l’étranger. Chen Kaige et Zhang Yimou, porte-drapeaux de la Cinquième génération, ont mis de côté les lanternes rouges, les concubines et les paysages ruraux désolants pour se tourner vers la Chine urbaine d’aujourd’hui. Ils sont en train de se réapproprier la scène nationale et internationale avec un seul objectif en tête : la conquête du marché. Aujourd’hui en Chine, plusieurs chemins s’ouvrent aux jeunes cinéastes, même s’ils restent semés d’embûches. A leur talent, ils doivent ajouter le courage de continuer à se battre contre un système ou la patience de parvenir à un compromis, l’énergie de réunir des fonds pour continuer à travailler. Là, réside l’enjeu de la survie de la créativité cinématographique chinoise, mais surtout l’espoir d’un changement réel et la possibilité de faire découvrir leurs films au public chinois et international, de montrer ainsi qu’ils existent et qu’ils appartiennent au monde entier.

Connexions / juillet - septembre 2009 113


读书

Lire

Un empire très céleste : la Chine à la conquête de l’espace. Par Isabelle Sourbès-Verger et Denis Borel Editions Dunod, 2008, 280 pages, 19,9 € Que sait-on du programme spatial chinois ? Moins de choses qu’on ne le pense en général. Bien que de nombreuses informations soient disponibles, rares sont ceux qui se sont donné la peine de trier et de décoder cette masse de données techniques et politiques. Or les voyages dans l’espace de trois « taïkonautes » chinois (néologisme provenant du mot chinois taikong signifiant espace) ces dernières années ont révélé au monde les ambitions de cette nouvelle puissance conquérante non plus seulement sur le plan économique mais aussi spatial. Cet ouvrage retrace l’histoire de cette « Longue Marche spatiale », depuis la première déclaration de Mao Zedong — un an avant le lancement du premier Spoutnik par l’URSS — jusqu’à l’entrée dans le XXIe siècle. Il confronte en particulier les mythes souvent entretenus par la presse occidentale et les réalités des compétences spatiales chinoises. D’autant que l’exploration spatiale n’est qu’un élément parmi d’autres de la recherche scientifique et que la Chine ne cache pas l’importance, même très symbolique, qu’elle attache à l’attribution d’un prix Nobel qui récompenserait son excellence en matière de recherche. Elle multiplie les efforts dans d’autres domaines d’avant-garde comme la génétique et les nanotechnologies pour figurer en bonne place parmi les pionniers du développement et de la recherche scientifique moderne. Une vie chinoise . Par Li Hunwu et P.Ôtie Editions Kana, 2009, 240 pages, 19,95 € 1950, Mao est au pouvoir depuis un an. Au fond de la région montagneuse du Yunnan, dans le sud-ouest de la Chine, la vie est difficile pour beaucoup, mais exaltante pour certains. Le secrétaire Li, jeune cadre communiste enthousiaste, emmène la camarade Tao à la ville pour y « faire la révolution ». De leur union révolutionnaire nait « petit Li », lequel, malgré son plus jeune âge, se croit le messager du Président Mao à l’heure de la révolution triomphante relancée par la Révolution culturelle. Armé du petit livre rouge des citations de Mao fabriqué à l’époque par le maréchal Lin Biao, il ne tarde pas à semer la terreur autour de lui. Il est alors pris dans le

114

Connexions / juillet - septembre 2009

Par Laurent Ballouhey

cycle infernal d’une folie collective où chacun sera bientôt à la fois acteur et victime pour dénoncer, casser, brûler, et aller jusqu’à tuer. Ce manga inédit et d’un type nouveau, au graphisme empruntant à la bande dessinée de propagande chinoise des années soixante, raconte le parcours sinueux et mouvementé des jeunes chinois entraînés par Mao dans cet engrenage de la violence. Ce sont ces mêmes jeunes qui plusieurs dizaines d’années plus tard accèderont aux rênes du pouvoir de la Chine moderne. Un voyage historique dans le temps, où se mêlent nostalgie et prise de distance critique, qui permet de relire et de décrypter ces épisodes tumultueux et tortueux qui conduisent pourtant à la vie et à la société chinoises d’aujourd’hui. Géopolitique de la Chine. Du bronze antique au plutonium. Par Denis Lambert Editions Ellipses, 2009, 550 pages, 29,50 € La Chine est passée en quelques années de la 7e à la 2e place en termes de PNB, possède les plus importantes réserves financières au monde et se montre indispensable aux Etats-Unis pour acheter ses Bons du Trésor. Elle est devenue l’atelier du monde mais aussi son créancier. Sa capacité militaire s’accroit d’autant et les Etats-Unis commencent à la craindre comme étant un futur dangereux « compétiteur ». La guerre serait inévitable dans l’avenir entre elle ou les Etats-Unis, ou le Japon, voire entre elle et l’Inde, car nombreux sont ceux qui ne discernent qu’une perspective belliqueuse pour la Chine. Pourtant jusqu’à son affaissement à partir de 1800 et l’humiliation qu’elle a subie au XIX e siècle à partir de 1840 par le bais des guerres de l’opium, la Chine avait été pendant près de vingt siècles la plus grande puissance mondiale, le pays le plus peuplé, l’économie la plus performante et la société la plus avancée en de nombreux domaines. Seul son isolement, contraint ou voulu, lui avait valu d’être presque entièrement ignorée de l’Occident. Pour comprendre les ressorts de la renaissance de cette nation-civilisation, estime l’auteur, il faut remonter jusqu’aux éléments profonds géographiques, humains et historiques qui la constituent. Les succès économiques et le développement contemporain ne s’expliquent qu’en regard des atouts du passé, de la fierté et aussi des frustrations subies.


作品赏析Vu de l’esprit Par Laurent Ballouhey

Grammaire active du chinois. Par Philippe Roche Editions Larousse, 2007, 300 pages, 15,50 € La fabrique des femmes Du village à l’usine, deux jeunes Chinoises racontent. par Leslie Chang, traduit de l’américain par Florence Lajeunesse La Bruyère. Editions Belfond, 2009, 468 pages, 22 € Deux jeunes femmes, Min et Chunming, sont des « travailleuses migrantes », comme prés de deux cents millions de Chinois qui quittent les campagnes pour chercher un emploi dans les grandes villes. Pendant trois ans, Leslie Chang a accompagné ces deux très jeunes filles parties de leur campagne pour travailler comme ouvrières à Dongguan, une grande ville-usine dans le delta de la rivière des Perles, située à mi-distance entre Canton et Hong-Kong. Mêlant les formes du journal intime, du reportage et de l’enquête sociale, l’auteur nous propose une plongée dans le monde brutal des « cités-usines » vu à travers le regard acéré et sans concessions des ouvrières. Conditions de travail pitoyables, journées harassantes pour des salaires minimes, une grande solitude loin de leurs familles, mais aussi des opportunités que la vie au village n’aurait pu procurer. Le courage et l’énergie de ces « émigrées de l’intérieur » sont à l’image des efforts de tout un peuple pour sortir de la misère et du sous-développement dont les femmes portent plus que la moitié du fardeau. Mondialisation/Revue. La Chine dans la mondialisation Dossier collectif Questions internationales, no32, 128 pages, 9,80 € La Chine dans la mondialisation, titre le dossier. Mais pour beaucoup, et les médias en particulier, la Chine est la mondialisation. Croissance exponentielle fondée sur les échanges internationaux, transformations économiques, urbaines, sociales : la Chine bascule avec rapidité dans les vertiges du XXIe s. et semble jouer parfaitement le jeu des marchés. En même temps, tirant les leçons de l’effondrement du système soviétique, elle a su opérer des réformes de fond sans altérer les bases de son pouvoir, comme l’explique Jean-Pierre Cabestan, et fait appel à des notions anciennes comme la recherche de « l’harmonie » sociale. Mais la mondialisation est porteuse de fragilités qui n’épargnent pas la Chine : fragilité financière, fragilité industrielle, fragilité énergétique, et aussi éthique et sociale. La mondialisation crée de nouvelles richesses mais engendre des inégalités croissantes. Un tel modèle de

Quel étudiant débutant l’étude du chinois n’a pas entendu le rituel cliché selon lequel la langue chinoise n’aurait pas de grammaire ? Cette affirmation hâtive est fondée sur un malentendu : il est vrai que la morphologie, qui explore la composition des mots et leurs variations, est peu présente en chinois puisque les mots n’ont ni déclinaison, ni conjugaison, ni genre ni nombre, et de ce fait ne subissent aucune modification de forme. Mais il s’explique avant tout par le fait que la Chine n’a pas eu de tradition de grammairiens. Ce n’est qu’en 1898, à la veille du XXe siècle, que fut rédigée la première grammaire du chinois par Ma Tianzhong, venu en France étudier le droit international et qui, à son retour en Chine, dressa un état de la langue chinoise sous l’influence des grammaires latine et française dont il avait pris connaissance durant son séjour à Paris. Ce sont donc les sinologues occidentaux qui les premiers ont « reconstruit » la grammaire chinoise en la structurant sur le modèle de nos propres catégories grammaticales, non sans quelques distorsions et assimilations abusives. L’un des plus éminents de ces audacieux grammairiens sinologues à relever le défi fut le missionnaire jésuite Joseph Henri de Prémare (1666-1736) qui jeta les bases d’une meilleure connaissance claire, logique et raisonnée de la langue chinoise, pourtant si évolutive et aux règles parfois variantes et changeantes selon les contextes et les époques. Des trois difficultés majeures auxquelles est confronté l’étudiant de chinois, la prononciation tonale, le vocabulaire et la syntaxe, c’est cette dernière qui a retenu toute l’attention de l’auteur. Il propose une approche de la langue chinoise axée essentiellement sur la compréhension des différentes structures de phrases et sur la mise en place des termes qui les composent. Il constitue ainsi la première grammaire systématique du chinois, ainsi qu’un manuel d’apprentissage pratique et utile à tout étudiant comme à tout sinologue confirmé.

Connexions / juillet - septembre 2009 115


读书

图书精选Coup de coeur

Lire

Par Anne Garrigue

développement est-il pérenne et ne risque-t-il pas d’avoir des conséquences négatives tant politiques qu’économiques ? s’interroge François Gipouloux dans une étude très suggestive. Ceci explique aussi qu’elle se consacre pour l’heure à ses problèmes intérieurs, sans pourtant se satisfaire de sa situation actuelle de puissance régionale. Elle souhaiterait se voir reconnaître un statut de grande puissance dont elle a presque tous les atouts, commente Jean-Luc Domenach dans un long entretien avec la rédaction de la revue, mais elle ne se préoccupe pas encore de définir une vision d’un ordre international alternatif qui lui conférerait une autorité plus grande auprès des autres pays émergents. Wangdao ou la voie royale Recherches sur l’esprit des institutions de la Chine archaïque. Par Léon Vandermeersch Editions You Feng , 2009, 607 pages, 60 € (rééd. en un seul volume de l’ édition épuisée en deux volumes publiée jadis par l’Ecole française d’Extrême-orient,1980) Comme les travaux d’Etienne Balazs, de Paul Demiéville ou de Jacques Gernet, ce « magnum opus » de Léon Vandermeersch, ancien professeur à la Sorbonne, et directeur d’études à l’EPHE, reste comme un des piliers de la sinologie française contemporaine, qui continue d’inspirer bon nombre de recherches actuelles sur la Chine ancienne et ses fondements tant institutionnels que politiques ou religieux. L’expression chinoise wangdao (la voie royale) est en effet emblématique de l’idéologie dominante qui fut celle des lettrés avant de devenir ce qu’on appellera le Confucianisme. Elle reflète les valeurs attribuées par Confucius à l’ancienne royauté féodale par Wen et Wu, les fondateurs des Zhou, après avoir renversé le dernier souverain des Shang devenu tyran (vers la fin du 2e millénaire avant notre ère). Exaltée dans l’œuvre de Confucius (551-479 avant notre ère), elle est restée le modèle idéalisé de l’Etat tout au long de la Chine impériale. Pour donner corps à cette idéologie, la recherche s’est appuyée sur les divers types d’institutions de l’époque qui l’ont nourrie et d’où elle a germé : institutions familiales fondées sur le culte des ancêtres, la pratique d’un culte de la divination vidé de son sens religieux, institutions économiques et sociales aussi s’appuyant sur un système de culture des terres mises en commun. La mise en place de cette idéologie fait enfin évoluer la pratique divinatoire (notamment par l’interprétation des écailles de tortue) en une langue graphique (wenyan) qui permettra la tenue précoce d’annales représentatives de cette royauté. C’est déjà le début de l’histoire et de la littérature chinoises.

116

Connexions / juillet - septembre 2009

Que sais-tu de la loi ( ou du droit) ? 你对法律了解多少 ? Stéphanie Balme et Wang Yaqing 王亚秦、鲍佳佳编著 Ed. Nanjing Normal University Press, 9 RMB 南京大学出版社出版,定价:9元 Ce petit livre de texte et d’aquarelles est à mi-chemin entre un manuel de droit à l’usage des familles et un livre illustré pour enfant. Ecrit par une juge chinoise du Shaanxi et une chercheuse française (IEP Paris), préfacé par M. Gu, haut-magistrat du Shaanxi, ce livre a pour ambition de familiariser M. tout le monde au droit des enfants en Chine : comment progressent les droits de la naissance à l’âge adulte, quel lien entre droit et justice, comment fonctionne un tribunal, comment traite-t-on de cas de délinquance juvénile… Joliment illustré d’aquarelles réalistes, tirées de photos des auteures prises dans des tribunaux locaux, l’ouvrage cherche à montrer comment les choses se passent concrètement. Un des atouts du livre est le regard croisé de deux spécialistes, soucieuses de faire progresser l’état de droit en Chine. Une initiative passionnante et aboutie qui mérite d’être encouragée ! A.G. 这本图文并茂的图书既是一本供家庭使用的法律 教材,也是一本有插图的儿童读物。本书由陕西的 法官王亚琴和法国的大学研究员鲍佳佳(Stéphanie Balme)合作编写,目的是向中国的孩子普及法律知 识,内容包括:法律从每个人出生到成年规定的权利 和义务,法律与司法的联系,法院如何行使职能,如 何对待青少年犯罪案件等。通过搭配精美的写实彩图 和地方法院的庭审照片,本书力求展现实际所发生的 事情。目前,本书发行量为2万册,便宜的价格(仅售 9元)令其成为必不可少的教育工具。本书的一大优势 在于融合了两位法律专家的看法,她们十分关注中国 法治国家的进程。这一充满热情、坚持到底的尝试值 得鼓励!

Pour se le procurer : Amazon.cn, Bookworm, Stéphanie Balme@gmail.com


Trois soirées d’exception Pékin : 7 novembre 2009

Information/Réservation: Flore Coppin coppin.flore@ccifc.org 010-6512 1740

© Imagine China

Gala à l’hôtel Sofitel Wanda Beijing avec remise du prix PME 2009

Shanghai : 4 décembre 2009 Diner de prestige à l’hôtel Pudong Shangri-La

© Imagine China

Information/Réservation: Matthieu Dumont dumont.matthieu@ccifc.org 021-6132 7100

Canton : 19 Novembre 2009

Information/Réservation: evenementiel-guangzhou@ccifc.org 020-8186 8585 www.ccifc.org

© Imagine China

Côté Jardin: célébration du Beaujolais Nouveau 2009 dans les jardins de l’hôtel Shangri-La Pazhou



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.