簡介 雅歌(Song of Solomon)在舊約聖經中共八章,基本上為一本愛 情的歌集,以詩歌的體裁描寫男女互相傾訴愛慕之情。本書透過良人 和書拉密女之間的愛情,歌頌了上帝與所愛的人之間莊嚴永恆的愛。 因此猶太人認為,本書是描寫神和他選民的關係,但基督徒則認為是 喻表基督和教會的關係。猶太教和教會傳統皆認為本書由所羅門所撰 寫(故此名稱直譯是「所羅門之歌」),書中共有七次提到所羅門。 不過由於書中沒有提供任何歷史背景,故此其實不能確定作者和寫作 日期。 本書收錄許地山的《雅歌新譯》(1921)和陳夢家的《歌中之 歌》(1932),兩人都是民國年間著名的中國文學家,重新編寫和翻 譯了雅歌。 1. 許地山:《雅歌新譯》(1921) 許地山(1894–1941),名贊 ,字地山,筆名「落花生」(落華 生)。他先後就讀於燕京大學文學院和英國牛津大學曼斯菲爾學院, 一九三五年應聘
香港大學文學院主任教授。許地山的著作頗多,尤
其是文學作品,有《空山靈雨》,《綴網勞蛛》等。 許地山的《雅歌新譯》載錄於《生命》月刊第二卷第四冊(一九 二一年十一月十五日)頁一至八和第二卷第五冊(一九二一年十二月) 頁一至十八。《生命》月刊是由北京生命社主辦的雜誌,在一九二○ 至一九二六年間出版,至一九二六年與在北京的《真理週刊》合併為 《真理與生命》。許地山在《生命》中所發表的雅歌譯文,是參考了 Richard G. Moulton 的聖經著作。1 1
Richard G. Moulton, ed., The Modern Reader's Bible: the Books of the Bible with Three
簡介
《雅歌新譯》分兩期刊載。前一期是序言,詳盡分析雅歌的結 構;後一期是雅歌的詩文。《雅歌新譯》把全卷分為七首牧歌,按次 序為(牧歌一)婚期,(牧歌二)新婦對於求婚底回想,(牧歌三) 訂婚日,(牧歌四)新婦底噩夢,(牧歌五)王對於新婚底默想, (牧歌六)新婦眷戀她在利巴嫩底家,以及(牧歌七)在利巴嫩葡萄 園裏重與愛者訂約。許地山按他對雅歌全詩每一節頌歌者身份的理解, 而作出仔細的編排和分段,其詩文也按照新詩的格式而分行印刷。 許地山的《雅歌新譯》在翻譯上並沒有完全跟隨《和合本》的譯 文,而是使用了民初新詩的格式和用語,而且加入了許地山對雅歌用 語的詮釋和理解,例如詩中「」和[]所作的說明,即為許地山對詩 文背景和意義的說明。許地山的《雅歌新譯》是第一部完全由中國人 的聖經書卷,具有其歷史性的意義。 2. 陳夢家:《歌中之歌》(1932) 陳夢家(1911–1966),筆名「陳漫哉」,浙江上虞人,生於南 京。陳夢家的父親是牧師,長期任職廣學會編輯,故此在家庭宗教的 薰陶下,自小對基督教信仰深有感情。在中國文學歷史和學術研究上, 陳夢家是一九三○年代新月派的現代詩人和考古學家。陳夢家早年畢 業於南京國立第四中山大學(後改名為「中央大學」)法律系,一九 三二年到北京燕京大學,就讀於宗教學院,一九三四至一九三六年攻 讀古文字學,一九三七年曾在西南聯大、美國芝加哥大學、清華大學 任教,一九四四至一九四七年和妻子赴美國芝加哥大學進修,回國後 在清華大學中文系任教,一九五二年在中國科學院考古研究所任研究 員。一九六六年九月三日,陳夢家在中國文革期間自縊而死,年僅五 十五歲。陳夢家一生著有多部詩集及其他學術研究專著,對於基督教
Books of the Apocrypha Presented in Modern Literary Form (New York, London: Macmillan, 1907)。
遺珠拾穗
的作品卻不多。陳夢家曾在廣學會編的《明燈》上發表譯詩《東方古 國的聖詩》(三首),是其中少數的基督教作品。在詩文創作上,陳 夢家在一九二○年代末就讀於南京中央大學期間,曾先後受教於聞一 多和徐志犘,並在一九三○年代出版詩集。一九三二年三月,陳夢家 應聞一多之邀,前往青島大學任他的助教,並在其指導下研究甲骨文。 四月,陳夢家修改他在淞滬前線所寫的詩結集出版。陳夢家逗留在青 島的時間極為短暫,但在學術研究上深受聞一多影響,也開始了對古 文字學和考古學的研究。2 陳夢家對雅歌的翻譯、修訂和出版,就是在 此一時期之前不久及其間。 陳夢家的雅歌譯本名
《歌中之歌》,此一譯述在談及陳夢家的
生平著述中極少被提及。3 在其「譯序」中,陳夢家提到他的基督教信 仰,以及他作為一位基督徒的自覺,並且期望用優美的漢語譯介雅歌。 陳夢家在一九三一年秋天開始翻譯雅歌,十一月完成初譯,但他的朋 友田津生患病,最後離世,使他的翻譯停了下來。陳夢家到了青島, 於一九三二年三月修改譯文,用了幾晚譯完了雅歌,並為這首詩撰寫 了序言。這篇序言刊於一九三二年五月十二日出版的《南開大學週刊》 (第 131 期),限於篇幅,當時只發表了〈《歌中之歌》譯序〉,後 來這篇序言收錄於《夢甲室存文》。同年十一月,《歌中之歌》全文 由上海良友圖書印刷公司《一角從書》的第五十種,以《歌中之歌》 的書名出版。 陳夢家在雅歌譯文之前,撰寫了詳盡的序言。與許地山的《雅歌
2
關於陳夢家在青島的短暫生活,參夢之儀,〈陳夢家的青島〉,載《紙上光陰─ ─ 民 國 文 人 研 究》(台 北:秀 威 資 訊 科 技 股 份 有 限 公 司,2013 年),頁 97–107。
3
近年出版的陳夢家文集,收錄了《歌中之歌》的序,見於陳夢家,〈《歌中之 歌》譯序〉,載《夢甲室存文:陳夢家著作集》(北京:中華書局,2006 年), 頁 163–167。另參同書,頁 95。
簡介
新譯》一樣,陳夢家也是參考了 Richard G. Moulton 的聖經著作,4 從 而翻譯其中的詩句。然而,陳夢家並不贊同 Richard G. Moulton 將這詩 分為七折的結構,而是按他自己的揣摩,將全詩分為十七闋,每一闋 立一個小標題(因此他的分段方式與許地山不同)。陳夢家認為,每 一闋可以是一首獨立情詩,對唱的或獨唱的。他從雅歌詩文的許多象 徵中,看到希伯來民族的「愛」,以及從其中見到的崇高意義。
4
同注 1。
遺珠拾穗
遺珠拾穗
雅歌新譯目次 32 牧歌一
婚期
牧歌二
新婦對於求婚底回想
牧歌三
訂婚日
牧歌四
新婦底噩夢
牧歌五
王對於新婚底默想
牧歌六
新婦眷戀她在利巴
牧歌七
在利巴嫩葡萄園裏重與愛者訂約
底家 33
[注意](一)原有章節,用數字和蘇州碼記在各句底下。34 (二)括方裏底字句是ㄇㄠㄌㄊㄣ補上底,35 本不在原 文裏頭。 (三)有星芒形記號底是尾聲和作者
32 33
底句子。
下文刊載於《生命》第二卷第五冊,一九二一年十二月,頁 1–18。 利巴嫩,近代中文聖經譯本譯「黎巴嫩」,可指「利巴嫩山」(申一 7)、「利 巴嫩(地)」(書一 4)或「利巴嫩平原(谷)」(書十一 17),均為同一地 方,但意義略有不同。這區域是舊約時代以色列的西北邊界(申十一 24),是 加利利海北方的山脈。
34
35
蘇州碼為中國民間常用的記數方式。蘇州碼與阿拉伯數字的對照方式如下: 蘇州碼
〡
〢
〣
〤
〥
〦
〧
〨
〩
阿拉伯數字
1
2
3
4
5
6
7
8
9
ㄇㄠㄌㄊㄣ,此指 Richard G. Moulton 博士。
許地山:雅歌
所羅門底歌,是歌中底歌*36 牧歌一
婚期
一〡 37
[在王宮外面,親迎的儀仗進行 後面跟
一班耶路撒冷
:尊貴的新郎引
新婦,
女兒底侍從歌詠隊]38
新婦
一〢 39
願他用口與我親嘴。 因你底愛情比酒更美; 你底膏油馨香; 你底名字如膏油瀉出底香味; 所以童女們都愛你。 [走到宮門,少住一會。]
* 36
本文原已有分段句讀,今以新式標點重新標記之。 所羅門,大衛和拔示巴所生的第二個兒子,以色列的君王。他出生時由於受到 神的眷愛,先知拿單為這孩子取名叫「耶底底亞」(Jedidiah),意思是「蒙耶 和華所愛」(撒下十二 24;王上一–十一;代下一–九)。所羅門在耶路撒冷作 王共四十年,以色列在他統治下國力達到頂峰,而有能力建造聖殿。他撰寫了 大量文學作品,並且素以智慧著稱。所羅門晚年陷於容許偶像崇拜的危機,神 因此懲罰以色列,導致國家在所羅門死後分裂。
37
即雅歌一章 1 節。
38
在格式上,原文的排版並不統一,在每個詠唱者的唱詞之間,有時隔行,有時 則沒有隔行。本文一概在所有詠唱者之間隔行標示。
39
即雅歌一章 2 節。
遺珠拾穗
新婦(對新郎) 引領我──
一〤 40
侍從歌詠隊 我們要跑
跟隨你。
[新郎扶新婦越過門檻。] 新婦 王帶我進入內室。 侍從歌詠隊 我們必因你喜樂歡欣, 我們要稱讚你底愛情, 比稱讚美酒更甚。 新婦 她們愛你是理所當然底。 [新婦在宮內訓示她底侍從歌詠隊。] 新婦 耶路撒冷底
女兒阿,
我雖然黑,
一〥 41
是秀美。
我如基達底帳棚,42
一〤 43
40
即雅歌一章 4 節。
41
即雅歌一章 5 節。 基達,以實瑪利的第二個兒子(創廿五 13;代上一 29),亦為阿拉伯的遊牧民
42
族(賽六十 7;耶四十九 28)的族名及其所居之地,舊約聖經常以此名代表阿 拉伯人或東方人。
許地山:雅歌
如同所羅門底幔子。 不要因
太陽把我曬黑了就輕看我。
我同母的弟兄憎惡我, 他們使我看守葡萄園, 我底葡萄園,我自己
說求婚底回想:她要把新郎從前的喬裝
[新婦與新郎低聲 探問出來;新郎
不曾看守過!
很神秘地回答她。]
新婦 我靈魂所愛底啊,
一〧 44
請你告訴我, 你在何處牧羊, 晌午在何處使羊歇臥:45 我何必像蒙
臉底人,
在你同伴底羊
旁邊走
?
新郎 你這女子中極美麗的人哪, 你若不知道, 只管隨
羊
底腳
往前走,
到牧人帳幕底旁邊,牧養你底羊羔。 [親迎的儀仗從宴賓室進行,到洞房裏。]
43
一〤,疑為誤植,此處應為雅歌一章 5 節下。
44
即雅歌一章 7 節。
45
晌午,中午。
46
即雅歌一章 8 節。
一〨 46
遺珠拾穗
新郎 我所愛底啊, 我曾以你 你底兩
一〩 47
套在法老車上底良駒。 ,因髮辮更顯得秀美,48
你底頸項,因珠串更顯得華麗。 我要
你編上金的辮子, 你鑲上銀的釘飾。
新婦 當王坐席那時,
一〡二 49
我底甘松香就發出香味 我以我底良人
一袋沒藥,
常存在我懷裏 我以我底良人
一棵鳳仙花,
是在隱基底園裏。50 新郎 看哪,我所愛底你甚美麗;
一〡〥 51
看哪,你甚美麗; 你底眼睛直像鴿子底。
47 48
即雅歌一章 9 節。 ,為「腮」之異體字。
50
即雅歌一章 12 節。 隱基底,死海西岸的一片綠洲,位於希伯崙的東南方,該地盛產葡萄(歌一
51
14),是猶大支派的地業(書十五 62)。 即雅歌一章 15 節。
49
許地山:雅歌
新婦 看哪,我底良人,你甚美麗, 你也很知趣: 我們以青草 以香柏樹
笫,52
房屋底棟梁,
以松樹
椽子。53
我是谷中底百合花, 是沙崙底玫瑰。54 新郎
二〢 55
我所愛底在諸女兒中, 好像百合花在於棘叢。 新婦
二〣 56
我底良人在諸男子中, 好像蘋果樹在於林叢。 我喜喜歡歡地坐在他底蔭下, 嘗他果子底滋味,覺得甘甜。 他以愛情
標幟加在我上面,
還領我到設筵底房間。 求你們給我葡萄乾使我力量加增,
52
笫,原作「第」,應為誤植。
53
椽,音同「船」;椽子,用以支撐房頂的橫木。
54
沙崙,位於約帕和迦密山之間的海岸平原,此處土地肥沃,植物生長豐茂,適 合放牧(歌二 1)。
55
即雅歌二章 2 節。
56
即雅歌二章 3 節。
遺珠拾穗
給我蘋果使我心神歡欣: 因我
愛情害了病。
容他底左手在我頭下, 容他底右手把我摟定。 *
和尾聲
耶路撒冷底 我指
女兒啊,
二〧 57
羚羊,
或田野底
鹿對你們發誓,58
不要驚動,不要把愛情激起, 要等到他自己願意。
牧歌二
新婦對於求婚底回想
[說明那愛者怎樣因
熱情來到她底山居;這段因緣怎樣被
阻。] 新婦 哦,這是我良人底聲音! 看哪,我底良人來臨, 他躥過諸山岳,60 越過諸丘陵。 我底良人好像羚羊,或像小鹿: 看哪,他站在我們牆後,
57 58
即雅歌二章 7 節。 ,為「麃」之異體字,音同「袍」,為一種中型鹿類。
59
即雅歌二章 8 節。
60
躥,音同「汆」,向前跳躍。
二〨 59