n.4 - Sep 2016
Klink Family Chronicles Travel Experiences to Full Audience
More than 300 people attended the adventures of Mais de 300 pessoas acompanharam as aventuras de Amyr, Marina Klink and their three daughters in
Amyr, Marina Klink e suas três filhas na Antártica em
Antarctica in a fun chat that closed the 2016 Book Fair
divertido bate-papo que encerrou a Book Fair 2016
By Paula Veneroso
Por Paula Veneroso
Saturday morning, September 24th. Coffee, milk
Manhã de sábado, 24 de setembro. Café, leite e chá para
and tea to accompany cheese breads and the acompanhar pães de queijo quentinhos e os donuts tastiest donuts in the universe. Books all around. recheados mais deliciosos do universo. Livros por todos There would be no better setting to admire the os lados. Não haveria melhor cenário para apreciar accomplishments of a family who decided to
as proezas de uma família que resolveu se conectar
truly connect with nature by spending weeks on verdadeiramente à natureza passando semanas num a sailboat in an attempt to achieve the greatest veleiro na tentativa de alcançar a maior latitude possível possible latitude in Antarctica: the Klink family.
da Antártica: os Klink.
A full auditorium. Tamara, Laura and Marininha
Auditório lotado. Tamara, Laura e Marininha Klink,
Klink, surrounded by children, handed out rodeadas de crianças, distribuíam autógrafos e posavam autographs and posed for pictures. On the other para fotos. Do outro lado, no meio da plateia, Amyr side, in the middle of the audience, Amyr talked conversava animadamente com pais e adolescentes enthusiastically with parents and teens - the 9th a turma do 9º ano leu “Cem dias entre o céu e o mar”,
grade class read “Cem dias entre o céu e o mar”, his
seu livro mais famoso. Ao fundo, a exposição fotográfica
most famous book. In the background, the photo “Olhar Nômade”, de Marina Bandeira Klink, exibia exhibition “Olhar Nômade”, by Marina Bandeira
enormes imagens feitas em expedições ao continente
Klink, showed huge pictures made on expeditions gelado. O livro fotográfico homônimo foi lançado com to the frozen continent. The photographic exclusividade na Chapel antes do lançamento oficial. homonym book was released exclusively at Chapel
Foi ela quem chamou as filhas e o marido para o palco
before the official launch.
a fim de começarem o bate-papo, que teve tradução
It was she who called her daughters and her
simultânea para o inglês. A fotógrafa Marina Klink
husband to the stage to start the chat, which começou a conversa contando como foi sua primeira had
simultaneous
translation
into
English.
experiência na Antártica, anos antes de conhecer Amyr
The photographer Marina Klink started the - o casal foi apresentado tempos depois, num evento conversation telling about her first experience organizado por ela -, em que ficou cara a cara com uma in Antarctica, years before meeting Amyr - the baleia jubarte: “A aproximação daquela baleia, do couple was introduced some time later, at an meu lado do barco, me tocou profundamente, e senti event organized by her – when she was face to
verdadeiramente o privilégio de quem observa”.
face with a humpback whale: “The approach of Ela narrou episódios das viagens realizadas com o that whale, on the side of my boat, impacted
marido que a fizeram se tornar fotógrafa de natureza.
me deeply, and I truly felt the privilege of the “Nós só conseguimos nos conectar à natureza se nos beholder.”
desconectarmos de outras coisas como telefones
She narrated episodes of trips with her husband
celulares e redes wi-fi”, afirmou. Marina relatou ainda
which made her a nature photographer. “We can como conseguiu convencer o marido, Amyr, a levar only connect with nature if we disconnect with as filhas, Marininha com 6 anos e as gêmeas Tamara e other things like cell phones and Wi-Fi networks,” Laura com 8, à Antártica com eles, há dez anos. Ela se she said. Marina reported how she managed emocionou, no final da apresentação, quando disse to persuade her husband, Amyr, to take their que “as mães são meio invisíveis, mas na verdade daughters, Marininha, 6, and the twins Tamara and estão por trás de tudo o tempo todo”. Laura, 8, to Antarctica with them ten years ago. She Ainda sob os aplausos da platéia, as filhas assumiram got emotional at the end of the presentation, when o microfone e compartilharam algumas impressões she said that “mothers are kind of invisible, but de viagens com o público, ilustradas por imagens no are actually behind everything all the time.”
telão. Tamara foi a primeira a falar. A jovem de 19 anos
Before the applause of the audience, the daughters
disse que aprendeu, durante as viagens à Antártica,
took the microphone and shared some travel que o “tempo de deslocamento é tão importante impressions with the public, illustrated by images quanto o destino em si”. A mãe, segundo ela, foi muito on the big screen. Tamara was the first to speak. importante ao estimulá-la e às irmãs a pesquisar e a The 19 year-old said she learned, throughout
aprender sobre o que estavam conhecendo: “Entender
the journey to Antarctica, that the “travel time
os animais e suas espécies fazia a gente dar mais valor
is just as important as the destination itself.”
ao que víamos”, comentou.
Her mother, according to Tamara, played an
A caçula, Marininha Klink, 16 anos, falou sobre a
important role by encouraging her and her sisters importância de registrarem as expedições em diários: to do research and learn about what they were
“A gente não teria lembrado de vários detalhes da
experiencing: “Understanding the animals and viagem se nossa mãe não tivesse nos obrigado a
their species made us give more value to what we
parar durante uma hora, todos os dias, e registrar, por
were seeing,” she said.
textos ou desenhos, algo marcante do dia”. Depois da
The youngest, Marininha Klink, 16, talked about
quinta viagem à Antártica, as irmãs Klink lançaram o
the importance of registering the expeditions livro “Férias na Antártica”, lido pelos alunos do 1º ao 6º on a journal: “We would not have remembered ano. Encerrando sua participação, Marininha falou da many details of the trip hadn´t our mother forced importância de preservar os locais visitados: “Meu pai us to stop for an hour every day, and record by sempre nos ensinou que é muito importante você text or drawings, something remarkable of that passar pelos lugares e não deixar nada além de day.” After the fifth trip to Antarctica, the Klink pegadas”. sisters launched the book “Férias na Antártica”,
Laura Klink foi a última das filhas a falar. Contou da
read by students from 1st to 6th grade. Finishing admiração que sentia, quando criança, ao ouvir as her presentation, Marininha spoke about the histórias contadas pelo pai, pois todas eram reais importance of preserving the places visited, “My tratava-se das aventuras que ele vivera de verdade -, e father always taught us that it is very important
aproveitou para agradecer à mãe por ter conseguido
that you go through places and leave nothing convencer o pai a levá-las para a Antártica, o que but footprints.”
acabou por transformar a vida de toda a família. Amyr
Laura Klink was the last of the daughters to Klink encerrou a palestra. Depois de agradecer à speak. She told how she would admire as a child,
Chapel pelo evento e ao público pela presença, falou
listening to the stories told by her father, for they sobre o valor de compartilhar experiências: “O prêmio were all real - adventures in which he truly lived- que ganhamos atualmente, nesse mundo em que and took the opportunity to thank her mother for não faz mais sentido ser proprietário de nada, é convincing her father to take them to Antarctica, a experiência de compartilhar”, disse, arrancando something that would transform the lives of the
aplausos da plateia. Amyr, então, contou do sonho que
whole family. Amyr Klink ended the lecture. After
alimentou, desde muito jovem, de trabalhar no mar, e de
thanking Chapel for the event and the public for como se preparou para as longas viagens que realizou, their attendance, he talked about the value of muitas delas completamente sozinho. Descreveu
sharing experiences: “The only reward we get,
características do veleiro Paratii 2, que construiu sozinho
in a world where no longer makes sense to own e cuja tecnologia foi aprimorando ao longo de mais de anything, is the experience of sharing,” he said, 30 anos no mar. Para se ter uma ideia, na sua primeira tearing applauses from the audience. Amyr then viagem levou 29 dias para chegar à Antártica enquanto told the dream he cultivated, from very young,
hoje consegue fazer o mesmo percurso em 14 dias.
to work at sea, and how he prepared for the long
Ele é uma das raras pessoas no mundo que esteve
trips he made, many of them completely alone. tantas vezes na Antártica - foram mais de 40 viagens He described some features of his sailboat, Paratii -, mas é o único a nunca ter perdido um tripulante, 2, which he built, and that has been adding and motivo de muito orgulho para ele. Este ano, a família improving new technologies over a span of 30 fará sua viagem de despedida do continente gelado: years at sea. To get an idea, on his first trip it took “Com novas leis, para poder continuar indo, meu barco him 29 days to get to Antarctica, whereas it takes deverá se transformar num operador turístico e eu não 14 days nowadays.
concordo com isso”. Mas tal fato não é motivo para
He is one of the few people in the world who has tristeza, ao contrário, Amyr contou que, no momento been in Antarctica so often - more than 40 trips daquele bate-papo, o veleiro Paratii 2 acabara de chegar - but he is the only one to have never lost a crew
a Fernando de Noronha (PE) para uma regata e que ele
member, a motive of great pride for him. This year, só não estava lá em razão do evento da Chapel. the family will make its farewell trip to the frozen
No final, em razão do horário mas não por falta de
continent: “With new laws, in order to keep going, assunto, pais e alunos fizeram perguntas à família my boat would have to become a tour operator Klink. Questionado sobre quantas baleias Amyr já tinha and I do not agree with that.” But that is no reason avistado em tantas viagens para a Antártica, a plateia for sadness, on the contrary, Amyr told that at the
foi surpreendida com sua resposta: a maior quantidade
time of that chat, the sailboat Paratii 2 had just de baleias que Amyr viu na vida tinha sido naquela arrived in Fernando de Noronha (PE) to a race and
semana, no litoral brasileiro - conduzindo o Paratii 2
he was not there due to the event at Chapel.
para a regata, na divisa do Espírito Santo com a Bahia,
In the end, due to time but not for lack of subject, a tripulação avistou nada menos que 65 baleias jubarte. parents and students asked questions to the Klink
Amyr, brincando, disse que Marina, sua esposa, ficaria
family. Asked how many whales Amyr had seen
com inveja das imagens que o fotógrafo que estava a
in so many trips to Antarctica, the audience was bordo conseguiu capturar. surprised with his answer: the highest number of Em clima de descontração, o bate-papo foi encerrado whales that Amyr saw in life had been that week, com gosto de quero mais - e a família atendeu a todas on the Brazilian coast - leading PARATII 2 for the as solicitações de autógrafos e fotografias, ficando na race, on the border of Espírito Santo with Bahia, Chapel até depois das 2 da tarde. the crew saw no less than 65 humpback whales. Amyr jokingly said that Marina, his wife, would be jealous of the pictures that the photographer who was on board managed to capture. In an atmosphere of relaxation, the chat came to a closing – leaving them wanting for more - and the family met all requests for autographs and photographs, staying at Chapel until after 2 pm.