CANTON DU JURA
GUIDE TOURISTIQUE 2019 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE
Gorges du Pichoux
2
3 c Vincent Bourrut
LE JURA EN CHIFFRES JURA IN ZAHLEN /JURA IN FIGURES
NATURE / NATUR
4
6
8
BIEN-ÊTRE WELLNESS
12
CHEVAL PRERDE / HORSE
18
MOBILITÉ MOBILITÄT / MOBILITY
26
HIVER WINTER
34
GASTRONOMIE GASTRONOMY
40
HORLOGERIE UHRMACHEREI / WATCHMAKING
52
AVENTURE ABENTEUER / ADVENTURE
58
TRANSPORTS VERKEHRSMITTEL / TRANSPORT MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS
CULTURE / KULTUR
44
UNE JOURNÉE DANS LES FRANCHES-MONTAGNES EIN TAG IN DEN FREIBERGEN A DAY IN THE FRANCHES-MONTAGNES
70 74 78 5
LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN THE JURA IN FIGURES 120 km
PISTES DE SKI DE FOND LANGLAUFSKISTRECKEN SKIING ROUTES
73’290
1’130 km
HABITANTS EINWOHNER INHABITANTS
SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS
108
POINTS AU GAULT-MILLAU GAULT-MILLAU PUNKTE GAULT-MILLAU POINT
0
863 km
FEU ROUGE AMPEL TRAFFIC LIGHT
2
PISTES VTT MTB STRECKEN MTB TRAILS
ÉTOILES MICHELIN MICHELIN STERNE MICHELIN’S STARS
1979
ENTRÉE EN SOUVERAINETÉ EINTRITT IN DIE SOUVERÄNITÄT ENTRY INTO SOVEREIGNTY
3h15 TEMPS DE VOYAGE EN TGV DE PORRENTRUY À PARIS REISEDAUER IM TGV VON PRUNTRUT NACH PARIS TRAVEL TIME BY TGV FROM PORRENTRUY TO PARIS
3
DISTRICTS BEZIRKE DISTRICTS
53
COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES 6
36’280
HECTARES DE FORÊT HEKTARE WALD HECTARES OF FOREST
839 km2
SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK
12’625 1’302 m
364 m
MONT RAIMEUX
ALLAINE À BONCOURT
ALTITUDE MAXIMUM MAX. HÖHE MAXIMUM ELEVATION
ALTITUDE MINIMUM MIN. HÖHE MINIMUM ELEVATION
10
HABITANTS À DELÉMONT, PLUS GRANDE COMMUNE EINWOHNER IN DELÉMONT, GRÖSSTE GEMEINDE INHABITANTS IN DELÉMONT, THE BIGGEST CITY
1 kg
CHÂTEAUX SCHLÖSSER CASTLES
DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE À LA ST-MARTIN SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL
3’036’598 87
HABITANTS PAR KM2 (214 PAR KM2 EN SUISSE) EINWOHNER PRO KM2 (214 PRO KM2 IN DER SCHWEIZ) INHABITANTS PER KM2 (214 PER KM2 IN SWITZERLAND)
TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES DANS LE MONDE EN 2017 TÊTES DE MOINE WURDEN 2016 WELTWEIT KONSUMIERT IN 2017 TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED AROUND THE WORLD IN 2017 7
étang de la gruère SAIGNELÉGIER
8
9
c Kevin Clerc www.facedumonde.fr
Nature Natur Au cœur de vastes espaces naturels, sur plus de 300 km2, s’étend le Parc du Doubs. La majestueuse rivière du Doubs le traverse d’ouest en est, nichée au fond de la vallée. Plus haut, sur le plateau des Franches-Montagnes, paissent calmement des troupeaux de chevaux en semi-liberté dans un paysage de pâturages boisés typiques du Jura.
LAC VERT, UNDERVELIER
Un havre de paix où la nature et l’homme ont toujours vécu en harmonie et qui vous offrira de profonds moments de ressourcement. Der Parc du Doubs befindet sich mitten in einem grossen Naturschutzgebiet auf einer Fläche von über 300 km2. Tief in den Talboden hat sich ein Fluss eingeschnitten, der den Park von Westen nach Osten durchquert. Auf der Hochebene der Freiberge weiden Pferdeherden friedlich und in Halbfreiheit. Die Landschaft ist von den typischen Wytweiden des Juras geprägt. Ein Ort der Ruhe und des Friedens, an dem der Mensch und die Natur schon immer harmonisch zusammenlebten und der Ihnen erholsame und entspannte Momente schenkt. The Parc du Doubs extends over more than 300 km2 of vast nature landscapes. The majestic Doubs river crosses them from east to west at the bottom of the valley. Higher up on the plateau of the Franches-Montagnes, horses graze peacefully in partial freedom in the wooded pastures typical of the Jura. A heaven of rest and tranquility, where nature and people have always lived together in harmony, and where you will be able to experience profound moments of recuperation.
10 LAC DE LUCELLE
COMBE TABEILLON, ETANG DE PLAIN DE SAIGNE
ETANG DE LA GRUÈRE
LES SOMMÊTRES
ETANGS DE BONFOL
LE CHÊNE DES BOSSES DE CHÂTILLON
11 GROTTES DE RÉCLÈRE
GORGES DU PICHOUX
Région du Raimeux
12
13
c SĂŠbastien Staub
Destination pour faire le point, prendre un moment pour se retrouver et respirer, se ressourcer dans le silence et le bien-être qu’offre la nature, le Jura vous tend ses bras. Prenez pour seul bagage votre ouverture au changement et gardez en tête une seule recommandation : soyez prêt car il y a un avant, et un après votre visite au Jura. Belle visite. Ein Ort, um Bilanz zu ziehen, Abstand zu nehmen, sich zu erholen, durchzuatmen, in der Ruhe und Behaglichkeit der Natur neue Energie zu tanken : Der Jura erwartet Sie mit offenen Armen. Packen Sie nur Ihre Bereitschaft für Veränderungen ein und merken Sie sich für Ihren Besuch im Jura eines : Es wird ein Vorher und ein Nachher geben. Nett Besuch. A good destination for some self-assessment, to take a moment of respite and redefinition, to recharge one’s energy in the silence and restorative ambiance of nature. The Jura receives you with open arms. Take as your only piece of luggage a spirit open to change, and keep only one suggestion in mind : be ready, because there’s a before, and after, to your visit of the Jura. Nice visit.
14
ETANG DE LA GRUÈRE
Bien-être au naturel NatürlicheWellnessoase Natural wellbeing
Escapades «bien-être» au cœur du Jura Vivez une expérience «bien-être» au cœur du Canton du Jura à travers 6 balades ressourçantes réalisées par la géobiologue Joëlle Chautems, écrivaine et « géobiologue » neuchâteloise, spécialisée dans le tourisme sacré. Mettez-vous au vert pour un jour ou pour tout un séjour avec un hébergement insolite, un panier pique-nique bio et une brochure pour vous guider tout au long de vos balades.
DÈS 019 2 AVRIL AB 19 20 APRIL FROM 2019 APRIL
Informations : www.juratourisme.ch/haute-sorne
«Wellness» -Wanderungen im Herzen des Jura Geniessen Sie im Herzen des Kantons Jura «Wellness» -Erlebnisse auf den 6 von der Geobiologin Joëlle Chautems entwickelten Wanderungen. Schenken Sie sich einen oder mehrere Wellness-Tage, in ungewöhnlichen Unterkünften, mit einem Bio-Picknickkorb und einer Broschüre, die Sie auf Ihren Wanderungen begleitet. Informationen : www.juratourisme.ch/haute-sorne
«Wellness» getaways at the heart of the Jura Enjoy a wellness experience at the heart of the Canton of Jura with six regenerative walks created by Neuchâtel-based geobiologist and writer Joëlle Chautems, who specialises in sacred tourism. Go green for a day or for an entire stay with an original type of accommodation, an organic picnic hamper and a brochure to guide you throughout your hikes. Informations : www.juratourisme.ch/haute-sorne
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
15
Hôtel Cristal Wellness & Spa Chemin des Sports 10 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 951 24 74
www.hotelcristal.ch
16
Piscine & Wellness Les Hémionées Rue d’Ajoie 1 2926 Boncourt T. +41 (0) 32 475 61 61
www.piscineboncourt.ch
Sentier pieds nus Barfusspfad Bare foot trail Rue du Moulin 5c 2832 Rebeuvelier T. +41 (0) 32 435 14 18
www.sentierpiedsnus.ch
AjoieSpa Rue du Collège 9 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 16 47
www.ajoiespa.ch
HÔTEL CRISTAL WELLNESS & SPA
SantéAjoie Kneipp DoYana Médecine naturelle Allée des Soupirs 1 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 474 46 93
www.doyana.com
Sport et Bien-être
Jura Escapades – Sensitive Nature©
Au plein des sens
Rue de la Combe 1 2054 Chésard-St-Martin T. +41 (0) 78 941 30 67
Les Rosées-Dessous 1 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 953 16 00
Fin sur la Velle 15-O 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 40 35
www.sportetbienetre.ch
www.jura-escapades.ch
www.aupleindessens.ch
17
Cheval «Franches-Montagnes»
Dès 2 nuits = 1 balade à cheval gratuite Ab 2 Nächten = 1 kostenloser Ausritt From 2 nights = 1 free horseback ride www.juratourisme.ch/boncheval 18
19
c Guy Perrenoud
in ter view
nadège graber Responsable de projet Tourisme et Culture au Parc du Doubs Projektleiter Tourismus und Kultur des Parc du Doubs Head of the Parc du Doubs Tourism and Culture Project Caméline, la pouliche Franches-Montagnes, mascotte du Parc du Doubs est née au printemps dernier. Pouvez-vous nous en dire plus sur cette nouvelle ambassadrice ?
Le Parc du Doubs souhaite faire mieux connaître au grand public et aux visiteurs cet animal emblématique qu’est le cheval Franches-Montagnes, unique race chevaline de Suisse. Le Parc s’est donc choisi pour mascotte une adorable pouliche, Caméline, qui tisse désormais le lien entre le public, les chevaux et les éleveurs. Dès sa naissance le 9 mars 2018 et au fil de son évolution, chacun peut découvrir les étapes marquantes qui l’amèneront à devenir, à partir de 3 ans, une jument adulte typiquement Franches-Montagnes.
Que signifie Caméline ?
Tout d’abord, il faut savoir que son prénom se devait de commencer par C comme sa maman (Cora). Suite au concours lancé à sa naissance par le Parc pour déterminer son prénom et sur les plus de 400 propositions reçues, le choix s’est porté sur une jolie fleur jaune poussant dans la région et de même famille que le lin.
Est-il possible de lui rendre visite ?
Oui, vous pouvez la rencontrer. La famille Boichat au Noirmont vous accueillera volontiers et vous présentera Caméline. Vous aurez aussi l’occasion de visiter leur élevage, de vous approcher de leurs nombreux chevaux et de découvrir leur vie d’éleveur. Les visites sont possibles dès 3 personnes et sont ouvertes à tous. Pour organiser une visite, rendez-vous sur www.chevaux-jura.ch. Le Parc du Doubs vous souhaite une très belle rencontre !
Caméline, das Freiberger Stutfohlen und Maskottchen des Parc du Doubs, wurde im vergangenen Frühling geboren. Können Sie uns sonst noch etwas zu unserer neuen Botschafterin sagen? Der Parc du Doubs möchte die Öffentlichkeit und die Besucher näher mit der einzigen ursprünglichen Schweizer Pferderasse bekannt machen, dem Freiberger. Mit Caméline hat der Park ein reizendes Stutfohlen als Maskottchen gewählt, das Publikum, Pferd und Züchter verbindet. Seit Camélines Geburt am 9. März 2018 können Interessierte die Entwicklungsschritte des Fohlens verfolgen, bis es im Alter von 3 Jahren zur typischen erwachsenen Freiberger Stute wird.
Was bedeutet Caméline?
Zuerst einmal muss man wissen, dass sein Vorname wie derjenige seiner Mutter (Cora) mit einem C beginnen musste. Bei der Geburt des Fohlens schrieb der Park einen Wettbewerb aus und konnte seinen Vornamen danach aus über 400 Vorschlägen aussuchen. Die Wahl fiel auf eine hübsche gelbe Blume, die in der Region heimisch ist und zur gleichen Familie wie der Flachs gehört.
Kann man sie besuchen?
Und ja, Sie können Caméline treffen. Die Familie Boichat im Le Noirmont freut sich auf Sie und wird Sie gern mit Caméline bekannt machen. Sie können auch den Hof der Boichats besuchen, ihre vielen Pferde kennenlernen und mehr über ihr Leben als Züchter erfahren. Der Hof steht allen offen, Besuche werden ab 3 Personen organisiert. Zur Vereinbarung eines Termins besuchen Sie bitte www.chevaux-jura.ch. Der Parc du Doubs wünscht Ihnen für Ihren Ausflug viel Vergnügen!
Caméline, the Franches-Montagnes filly and Parc du Doubs mascot was born last spring. Can you tell us anything else about our new ambassador? The Parc du Doubs would like to raise awareness amongst both the general public and our visitors of the emblematic Franches-Montagnes horse, a unique breed of Swiss horse. The Parc has thus chosen an adorable filly named Caméline to be its mascot and to create a connection between the public, horses and breeders. Since she was born on March 19, 2018, and as she develops, everyone will be able to follow the key stages through which she will go until becoming a typical adult Franches-Montagnes mare at the age of three.
What does Caméline mean?
The first thing one needs to know is that her name had to start with a C like her mum (Cora). Following a competition to choose her name that was launched by the Parc when she was born, more than 400 suggestions were received, and she was named after a beautiful yellow flower that grows in the area and comes from the same family as flaxseed.
Can one visit her?
And yes, you can meet her. The Boichat family in Noirmont will be delighted to welcome you and introduce you to Caméline. You will also have a chance to visit their stud, to get up close to their many horses and to discover what life as a breeder is all about. Visits are open to all and are arranged for a minimum of three people. To arrange a visit, please go to www.chevaux-jura.ch. The Parc du Doubs wishes you a wonderful meeting!
20
CAMÉLINE La mascotte du Parc du Doubs Das Maskottchen des Parc du Doubs Our Parc du Doubs mascot
Observation des chevaux et visite d’un élevage Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites et un site internet vous permettant d’observer les animaux dans leur milieu naturel.
Pferdebeobachtung und Besuch eines Zuchtbetriebs Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besuch oder im Internet, wo Sie die Tiere in ihrer natürlichen Umgebung beobachten können.
Observation of horses and visit of a stud Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of a personal visit or on a webpage where you can watch these beautiful animals in their natural habitat.
www.chevaux-jura.ch
21
Activités équestres Reitaktivitäten Horse activities
CANTON DU JURA
ACTIVITÉS ÉQUESTRES REITAKTIVITÄTEN
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
22
www.juratourisme.ch/cheval
CHARS GOURMANDS SCHLEMMERWAGEN HORSE WAGON FOR GOURMETS
ROULOTTES ET CHARS ATTELÉS PLANWAGEN UND PFERDEWAGEN WAGONS AND HORSE-DRAWN CARTS
CALÈCHES KUTSCHEN CARRIAGES
TRAÎNEAUX PFERDESCHLITTEN SLEIGHS
BALADES ACCOMPAGNÉES BEGLEITETE AUSRITTE ACCOMPANIED RIDES
BALADES À PONEYS PONYREITEN PONIES RIDES
FONDATION POUR LE CHEVAL STIFTUNG FÜR DAS PFERD FOUNDATION FOR THE HORSE
La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Le Roselet, 2345 Les Breuleux, T. +41 (0) 32 959 18 90
www.philippos.ch 23
A cheval Zu Pferd On horseback Plus de 400 kilomètres de pistes balisées sont aménagés pour les cavaliers qui veulent partir à la découverte des grands espaces de la région ou pour ceux qui désirent simplement faire le plein d’oxygène. Les cartes des réseaux ainsi que les vignettes sont disponibles dans les bureaux de Jura Tourisme. N’hésitez pas à prolonger votre séjour, de nombreux hébergements proposent des chambres confortables ainsi que des boxes pour votre cheval. Retrouvez également nos offres spéciales «à cheval» sur www.juratourisme.ch/offres Reitern, die das weitläufige Gebiet erkunden oder Sauerstoff tanken möchten, stehen über 400 km Reitwege zur Verfügung. Der Aufenthalt kann beliebig verlängert werden, denn viele Gasthöfe haben komfortable Zimmer und bieten auch Pferdeboxen. Werfen Sie einen Blick auf unsere speziellen Angebote «zu Pferd» auf www.juratourisme.ch/angebote More than 400 km of signposted trails are available to riders who want to explore the vast expanses of the region, and breathe the fresh air. You might want to stay longer: there are numerous offers of accommodation in comfortable rooms, and with boxes for your horse. Take a look at our special «horseback» offers on www.juratourisme.ch/offers
24
AREF Association pour le réseau équestre des Franches-Montagnes 250 kilomètres de pistes balisées - 4 boucles Vereinigung AREF hat sich den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt. 250 Kilometers Reitwege - 4 Rundstrecken The AREF association maintains a network of horse riding trails 250 kilometers of marked horse riding trails - 4 round-trips
www.aref.ch Le Clos du Doubs - Au pas du cheval 100 kilomètres de pistes reliés au réseau AREF
Der Clos du Doubs - Im Takt der Hufe 100 Kilometer Reitwege mit Anschluss an das AREF-Netz
The Clos du Doubs - On horseback 100 kilometres of trails connected to the AREF network
www.re-beju.ch Réseau équestre « Escale Bonfol » Association Escale Bonfol - 70 kilomètres de pistes balisées
Reitwegnetz « Escale Bonfol » Vereinigung Escale Bonfol - 70 Kilometers Reitwege
Horse riding trail network « Escale Bonfol » Association Escale Bonfol - 70 kilometres of marked horse riding trails
www.escalebonfol.ch Réseau équestre d’Ajoie - Les grands espaces Ouverture prochaine au printemps 2019
Das Ajoie-Reit-Netzwerk – Weite offene Räume
EAU NOUV U NE NEW
Eröffnung im Frühling 2019
The Ajoie equestrian network – With wide open spaces Opening in spring 2019
www.re-beju.ch
25
la vallée du Doubs BIAUFOND
26
27
c Gerry Nitsch
Excursion insolite Ungewöhnlicher Ausflug Unusual excursion Balades accompagnées Geführte Wanderungen Guided hiking tour
Jura Découverte Nature Jonas Erzer Rue de l’Estivage 11 2800 Delémont T. +41 (0) 79 612 16 04
www.decouvertenature.ch
Diverses balades accompagnées sont organisées dans la région. Que ce soit pour des sorties d’entreprises, en famille, entre amis ou lors de sorties parascolaires, les activités se déclinent pour tous les goûts. In unserer Region werden verschiedene geführte Wanderungen organisiert. Ob für Firmenausflüge, Familien, Freundeskreis oder Schulen - es gibt für alle Bedürfnisse und Wünsche etwas Passendes. Different guided hiking tours are organized in our region. Whether for company outings, families, groups of friends, or schools – there is something for all levels and tastes.
Jura Rando info@jurarando.ch
28
www.jurarando.ch
Ateliers Fleur arc-en-ciel
Jura Escapades, Anouk Duflon
Route Cantonale 18 2884 Montenol T. +41 (0) 32 461 38 70
Les Rosées-Dessous 1 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 953 16 00
fleur-arc-en-ciel.blogspot.com
www.jura-escapades.ch
Doubs de nature
Ruth Gerber Obrecht
Rue du Pylône 3 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 954 10 36
Les Rouges Terres 6 2863 Undervelier T. +41 (0) 32 426 69 79
www.doubsdenature.ch
r.gochlorofulle@bluewin.ch
Atelier découverte de plantes sauvages Wildpflanzen-Workshop Workshop on edible wild plants Possibilité de participer à des balades dans la nature à la découverte des plantes sauvages, comestibles et médicinales de la région. Cueillette de plantes et préparation d’une collation ou repas à déguster sur place. Möglichkeit, durch die Natur zu wandern und Wild-, Nahrungs- sowie Heilpflanzen der Region zu entdecken. Sammeln von Pflanzen und Zubereitung eines Imbisses oder einer Mahlzeit zum Probieren an Ort. You can participate in one of the walking tours through nature and pick the regional wild plants which are edible and medicinal. A snack or a meal will be prepared with the plants later on-site. .
29
Randonnée Wandern Hiking Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse sur votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland on your smartphone.
SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic.
Jura Rando Idées de randonnées dans notre région. Ideen für Wanderungen in unserer Region. Suggested hikes in our region. www.jurarando.ch
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : jura & trois-lacs jura & drei-seen-land
20 RANDONNéES DE RêVE 20 WANDERHITS 20 MUST-DO HIKES
30
Les chemins du bio
Via Jura / Via Jura Regio
Trans Swiss Trail
De fermes bio en fermes bio à la rencontre des agriculteurs. Bio-Bauernhof in Bio-Bauernhof, die Bauern zu erfüllen. From organic farms to organic farms to meet farmers.
2 itinéraires historiques reliant Bâle-Bienne et l’Alsace-Delémont. 2 historische Routen zwischen Basel-Biel und Elsass-Delémont. 2 historic itineraries between Basel-Biel and Alsace-Delémont.
32 étapes entre Porrentruy et Mendrisio. 4 étapes au Jura, 61 km. 32 Etappen von Porrentruy nach Mendrisio. 4 Etappen im Jura, 61 Km. 32 stages from Porrentruy to Mendrisio. 4 stages in Jura, 61 km.
www.lescheminsdubio.ch
www.suisse-a-pied.ch
www.suisse-a-pied.ch
Cabanes et chalets Hütten und Chalets Huts and chalets Cabane du Raimeux
Mont Raimeux
www.cas-delemont.ch Cabane des Ordons Chemins de la contrebande
Sentier du Km 0
Chemin «Au Fil du Doubs»
3-7 jours de randonnée dans la peau d’un contrebandier.
Parcours le long des vestiges de la première Guerre mondiale.
4 jours le long du Doubs, Les Brenets à Saint-Ursanne.
Die Schmuggelwege
Der Kilometer-0-Pfad
Route «Au fil du Doubs»
Weg entlang der Zeugen aus dem Ersten Weltkrieg.
4 Tage dem Doubs entlang von Les Brenets bis St-Ursanne.
The kilometer 0 trail
Trails «Au fil du Doubs»
Circuit along the remnants of the First World War.
4 days along the Doubs from Les Brenets to St-Ursanne.
www.fortins-jura.ch
www.suisse-a-pied.ch
3-7 Tage Wanderung in der Haut eines Schmugglers.
Contraband trails 3-7 days walking in the footsteps of a smuggler.
www.lescheminsdelacontrebande.ch
Col des Rangiers 2883 Montmelon
www.cas-jura.ch Refuge des Sommêtres Les Sommêtres 2340 Le Noirmont
www.legafm.ch/refuge Chalets des amis de la nature Naturfreunde Häuser www.naturfreunde.ch
31
Holiday on Bike Partez à l’assaut des paysages variés des Franches-Montagnes en groupes de différents niveaux et séjournez dans un bungalow au Village de vacances Reka à Montfaucon. Geniessen Sie landschaftlich abwechslungsreiche Touren in den Freibergen; dies auf flowigen aber auch technisch anspruchsvollen Trails und in verschieden Stärkegruppen. Übernachten Sie im eigenen Bungalow im Reka-Feriendorf in Montfaucon. Explore the beautiful and varied landscapes of the Franches-Montagnes in groups of different levels and stay in one of the bungalows in The Reka holiday village in Montfaucon.
www.reka.ch
32
VTT - Route 3
Vélo - Route 7
Itinéraire de 9 étapes entre Bâle et Nyon. 4 étapes traversant le Jura, 144 km. Route mit 9 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 144Km. Itinerary in 9 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 144 km.
Itinéraire de 6 étapes entre Bâle et Nyon. 3 étapes traversant le Jura, 137 km. Route mit 6 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 137 Km. Itinerary in 6 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 137 km.
www.juratourisme.ch/vtt
www.juratourisme.ch/velo
Vélo/VTT Velo/MTB Bike/MTB Que ce soit à vélo, à VTT ou en e-bike, il est possible de découvrir le Jura le long de ses pistes cyclables. La variété des parcours permet de satisfaire chacun, du vététiste à la recherche de sensations fortes au rouleur du dimanche qui désire prendre un bol d’air frais. Der Jura lässt sich über ein ausgeschildertes Radwegnetz mit dem Velo, Mountainbike oder E-Bike entdecken. Die Streckenvielfalt bietet für Biker auf der Suche nach dem Adrenalinschub oder für gemütliche Sonntagsfahrer, die sich an der frischen Luft bewegen möchten, ideale Bedingungen. Whether on a city bike, a mountainbike or an e-bike, the Jura offers a host of suitable trails. Their variety guarantee that each and every cyclist will find something to his or her taste; from those who like a challenge and are looking for adrenalin boosts to Sunday afternoon bikers who go out for a bit of fresh air.
SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for nonmotorized traffic.
Location vélos/vélos électriques
E-Bike – La Route Verte
40 kilomètres d’itinéraire cyclotouristique reliant Belfort à Porrentruy. Eine 40 km lange Fahrradroute, die Belfort mit Porrentruy verbindet. 40 km of cycle routes linking Belfort and Porrentruy.
Itinéraire e-bike reliant Schaffhouse à Genève et passant à travers six parcs naturels régionaux. E-Bike-Strecke, die Schaffhausen mit Genf verbindet und unterwegs durch sechs regionale Naturpärke führt. E-bike route that connects Schaffhausen with Geneva while leading through six regional nature parks along the way.
www.francovelosuisse.com
www.larouteverte.ch
francovélosuisse
Boucle du Mont-Soleil et boucle du Clos-du-Doubs. Stations de recharge à disposition.
JURA & JURA BERNOIS
PARCOURS VTT VTT MTB STRECKEN STRECKEN MTB TRAILS TRAILS
Vermietung von Velos/E-Bikes Rundtour Mont-Soleil und Clos-duDoubs. Ladestationen vorhanden.
Rental of bikes/e-bikes Loop trails at Mont-Soleil and Closdu-Doubs. Battery charging stations available.
www.les-cj.ch www.maisondutourisme.ch www.youthhostel.ch www.joliatcycles.ch
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
33
Fête du chien nordique fest des nordischen hundes nordic dog festival SAIGNELÉGIER
34
35
c www.sdes-saignelegier.ch
It’s snow time ! « Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts » Les Franches-Montagnes proposent plusieurs activités hivernales : des randonnées pédestres sur des chemins aménagés, des balades avec des chiens de traîneaux pour le plein de sensations ou encore une chasse aux trésors avec une fondue au chocolat à la clé. Ne manquez pas les magnifiques paysages enneigés, accessibles à tous.
« Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. Schön ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit » Die Freiberge bieten viele Winteraktivitäten : Winterwandern auf präparierten Wegen, rasante Schlittenhundefahrten oder Schnitzeljagd mit Schokoladefondue. Die wunderschön verschneiten Landschaften sind problemlos erreichbar : ein Must-see.
36
« Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh » The Franches-Montagnes offer several winter activities : walks on groomed roads, exciting trips on a sledge pulled by a team of dogs, or a Scavenger hunt with a chocolate fondue as a sweet highlight. Don’t miss out on all these beautiful snowy sceneries which everyone will enjoy.
FONDUE AU FEU DE BOIS HOLZKOHLENFEUER-FONDUE WOOD FIRE FONDUE BALADES EN TRAÎNEAU À CHEVAL PFERDESCHLITTEN SLEIGHS
www.juratourisme.ch/cheval
COCOONING
BALADES EN CHIENS DE TRAÎNEAU SCHLITTENHUND SLED DOGS
WELLNESS
www.juratourisme.ch/wellness
www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch
CHASSE AU TRÉSOR ET FONDUE AU CHOCOLAT SCHNITZELJAGD MIT SCHOGGI-FONDUE SCAVENGER HUNT & CHOCOLATE FONDUE BOB
www.juratourisme.ch/fonduechoc
37
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
Sports d’hiver Wintersport Winter sports Les Franches-Montagnes sont un paradis pour les amateurs de sports d’hiver : 120 km de pistes de ski de fond, 14 sentiers balisés pour les raquettes ainsi que 2 domaines skiables. Les plus téméraires sont aussi servis avec deux activités peu communes : le kite snow et l’Airboard . R
Les conditions des pistes sont accessibles à tout moment sur notre bulletin d’enneigement :
www.jura-snow.ch
Die Freiberge sind ein Paradies für Wintersportfreunde : 120 km Langlaufloipen, 14 Schneeschuhrouten und zwei Skigebiete. Auch wer den Adrenalinkick sucht, ist gut bedient mit Snowkiten und Airboard . R
Informationen zu den Wintersportbedingungen finden Sie jeweils in unserem Schneebericht:
www.jura-snow.ch
The Franches-Montagnes are also a winter sports paradise : 120 km of cross-country skiing trails, 14 signposted snowshoe trails, and two skiing areas. The most daring can try out the two lesser known sports : the snow kite and the Airboard . R
The latest news on the snow conditions can be consulted any time on our snow bulletin :
www.jura-snow.ch
38
Bulletin d’enneigement Schneebericht Snow report from
www.jura-snow.ch
Swiss Winter Hike
Vignettes de ski de fond Langlauf-Vignetten Cross-country skiing stickers
35 randonnées d’hiver attrayantes 35 attraktive Winterwanderungen 35 attractive winter hikes
Disponibles en ligne et dans les bureaux d’accueil Jura Tourisme. Erhältlich online und in den Informationsbüros von Jura Tourismus. Available online and at the tourist offices of Jura Tourism.
SuisseMobile 3 parcours raquettes, 3 randonnées hivernales, 3 pistes de ski de fond 3 Schneeschuhtrails, 3 Winterwanderungen, 3 Langlaufloipen 3 snowshoe trails, 3 winter hiking tours, 3 cross-country skiing routes
www.juratourisme.ch/skidefond
SKI ALPIN ALPINSKI ALPINE SKIING
www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch
SKI DE FOND LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING
www.juratourisme.ch/skidefond KITE SNOW
www.juraevasion.ch
BALADE EN RAQUETTES À NEIGE SCHNEESCHUHWANDERUNG SNOWSHOE WALK
www.juratourisme.ch/raquettes
BABY LIFT
www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch
AIRBOARD
R
www.telebreuleux.ch
39
Ô VERGERs D’AJOIE PORRENTRUY
40
EAU V U O N NEU NEW
41
Gastronomie Chez nous, la gastronomie est une institution. Le Jura compte 9 restaurants classés au Gault&Millau. Die Gastronomie hat bei uns eine lange Tradition. Im Jura gibt es 9 Gault&Millau Restaurants. In the Jura, high-quality gastronomy is a matter of course, with 9 restaurants mentioned in the Gault&Millau. Maison Wenger, Restaurant & Hôtel Anc. Georges Wenger 18/20 G&M et 2 H Michelin
Château de Pleujouse 15/20 G&M
Komachi 13/20 G&M
Le Château 18 2953 Pleujouse +41 (0) 32 462 10 80
Rue de l’Hôpital 39 2800 Delémont +41 (0) 32 423 00 53
Mormont 48 A 2922 Courchavon +41 (0) 32 466 35 33
www.chateaudepleujouse.ch
www.komachi.ch
www.le-saint-hubert.com
La Bonne Auberge 13/20 G&M
Métropole 12/20 G&M
Rue du 23 Juin 32 2800 Delémont +41 (0) 32 422 17 58
Quai de la Sorne 4 2800 Delémont +41 (0) 32 423 41 01
Auberge du Mouton 12/20 G&M
Restaurant de la Croix Blanche 12/20 G&M
www.labonneauberge.ch
Rue du Cygne 1 2900 Porrentruy +41 (0) 32 535 83 57
Rue des Noyers 2 2832 Rebeuvelier +41 (0) 32 435 15 75
www.restaurant-metropole.ch
www.dumouton.ch
www.lacroixblanche.ch
Rue de la Gare 2 2340 Le Noirmont +41 (0) 32 957 66 33
www.maisonwenger.ch
Le Saint-Hubert 13/20 G&M
nouveaux tenanciers dès le 24.01.2019 neue Leitung ab 24.01.2019 under new management from 24.01.2019
Le Paysan Horloger s.n. G&M* Le Boéchet 6 2336 Le Boéchet +41 (0) 32 961 22 22
www.paysan-horloger.ch * pas encore noté nouveau tenancier dès le 01.12.2018 * noch nicht bewertet neue Leitung ab 01.12.2018 * not yet rated under new management from 01.12.18
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : EAU NOUV U NE NEW
Fromagerie Tête de Moine
Fromagerie des Franches-Montagnes
Ô Vergers d’Ajoie
Distillerie Schneider
Visite guidée de la fromagerie de la célèbre Tête de Moine AOP.
Découvrez la fabrication traditionnelle des fromages jurassiens. Ouverture avril 2019 Schauen Sie bei der traditionellen Herstellung jurassischer Käse zu. Eröffnung April 2019 Explore traditional Jura cheesemaking techniques. Opening april 2019
Musée suisse des fruits et de la distillation.
Visite sur rendez-vous de la distillerie et découverte de la fabrication des eaux-de-vie. Besuch der Brennerei nach Voranmeldung und Kennenlernen der Schnaps-Fabrikation. Visit of the distillery upon reservation and learning about the production of liquors.
Chemin du Finage 19 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 952 42 20
Rue de l’Avenir 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 432 41 60
Combe Bruequelin 27 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 80 03
www.tetedemoine.ch
www.fdfm.ch
www.overgersdajoie.ch
Brasseries artisanales
Vins jurassiens
Jura bernois / Berner Jura / Jura bernois - www.jurabernois.ch
Des visites et dégustations peuvent être réservées.
Le canton du Jura compte plusieurs vignobles d’une certaine importance.
Besichtigungen und Verko-stungen auf Voranmeldung.
Der Kanton Jura verfügt einige relativ grosse Weinberg.
Visits and tasting can be organized upon reservation.
The canton of Jura has many relatively large vineyards.
Besichtigung der Käserei des berühmten Tête de Moine AOP. Guided tour of the famous Tête de Moine AOP cheese factory.
T. +41 (0) 32 432 41 60
www.juratourisme.ch/bieres
42
www.juratourisme.ch/vin
Schweizer Obst- und Brennereimuseum. Swiss Fruits and Distillery Museum EAU NOUV U NE NEW
Maison de la Tête de Moine
Rue du Château 22 2952 Cornol T. +41 (0) 32 462 22 17
www.distillerieschneider.ch
CHEZ Camille Bloch
Le Domaine 1 2713 Bellelay T. +41 (0) 32 484 03 16
Chocolats Camille Bloch SA Visite du Parcours Découverte, production de Ragusa et Torino en direct et expériences interactives. Besichtigung der Erlebniswelt, LiveProduktion von Ragusa und Torino und interaktive Experimente. Visit of the Discovery World, live Ragusa and Torino production and interactive experiences. Grand-Rue 21 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 945 13 13
www.maisondelatetedemoine.ch
www.chezcamillebloch.swiss
Musée et fromagerie à l’ancienne avec sa cave à fromage. Museum und historische Käserei mit ihren Käsekeller. Museum and historical cheese factory with a real cheese cellar.
FROMAGERIES
BRASSERIES ARTISANALES
c Reto Duriet
VINS JURASSIENS
CHEZ CAMILLE BLOCH
DISTILLERIE SCHNEIDER
Ô VERGERS D’AJOIE
MAISON DE LA TÊTE DE MOINE
43
Circuit secret PORRENTRUY
DELÉMONT OUVERTURE COURANT 2019 ERÖFFNUNG IN 2019 OPENING IN 2019
44
45
DELÉMONT CANTON DU JURA
BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
MOBILE APPS
46
Le chef-lieu du canton du Jura est une ville riche d’histoire et à taille humaine; sa vieille ville a été remarquablement restaurée et comprend quelques bâtiments notoires tel que le Château ou encore le magnifique Musée jurassien d’art et d’histoire qui retrace les évènements marquants du canton; le centre se situe aux alentours du quartier de la gare, coloré et animé tout au long de l’année par divers évènements culturels ainsi que par ses restaurants et cafés. Der Hauptort des Kantons Jura ist eine überschaubare Kleinstadt mit einer langen Geschichte. Die Altstadt wurde liebevoll restauriert und besteht aus ehrwürdigen Gebäuden wie dem Schloss oder dem wunderschönen Musée d’art et d’histoire, das die markanten Ereignisse des Kantons aufzeigt. Das Stadtzentrum befindet sich im Gebiet des Bahnhofs mit seinen vielen Restaurants und Cafés. Hier finden das ganze Jahr über farbenprächtige und unterhaltsame kulturelle Veranstaltungen statt. The capital of the canton of Jura is a small town rich in history and focused on its inhabitants. The historic part of town has been restored in a remarkable fashion and features some outstanding buildings such as the castle or the magnificent Jurassic museum of art and history which traces the most important events in the canton. The center of town spreads around the train station, colorful and lively all year round with numerous cultural events, and many cafés and restaurants.
Victorinox Group
Musée jurassien d’Art et d’Histoire
Visite sur réservation. Führungen auf Voranmeldung. Visit by reservation. Route de Bâle 63 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 421 39 00
L’histoire et les événements marquants du Jura et de la région. Geschichte und Ereignisse, die für den Jura wichtig waren. The history and events which were important for the Jura region. Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 422 80 77
www.wenger.ch
Casino Kasino Sur Haute Rive 1 2830 Courrendlin Tél. +41 (0) 32 436 10 80
www.casinobarriere.com
www.mjah.ch
Vitraux Glasfenster Stained glass
Visite guidée de Delémont Führungen durch Delémont Guided tour Delémont
Tél. +41 (0) 32 432 41 70
Jura Tourisme Place de la Gare 11 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 432 41 70
Une chasse au trésor passionnante à travers Delémont et ses environs. Eine aufregende Schnitzeljagd duch Delémont und Umgebung. An exciting treasure hunt through Delémont and its surroundings.
www.juratourisme.ch
www.juratourisme.ch/foxtrail
www.juravitraux.ch Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
Foxtrail
47
PORRENTRUY CANTON DU JURA
BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
MOBILE APPS
48
Le calme de cette petite ville et la gentillesse de ses habitants invitent à se perdre dans les jolies ruelles, à s’arrêter sur la terrasse d’un restaurant ou à flâner dans les jardins du Château. La richesse du passé de Porrentruy permet de découvrir plusieurs aspects de la ville tels que son patrimoine horloger, son histoire religieuse ou encore ses lieux secrets, au travers d’un vaste choix de visites guidées. Le Musée de l’Hôtel-Dieu avec sa pharmacie d’époque vaut également le détour. Die friedliche Stimmung des Städtchens und die Freundlichkeit seiner Bewohner laden zu lauschigen Spaziergängen in den Gassen, zu gemütlichen Pausen auf einer Restaurantterrasse oder zum Flanieren in den Schlossgärten ein. Pruntrut blickt auf eine reiche Vergangenheit zurück. Die verschiedenen Aspekte der Stadt, beispielsweise das Uhrmachererbe, die religiöse Geschichte oder auch die geheimen Orte, lassen sich bei einer der vielen Stadtführungen entdecken. Auch das Musée de l’Hôtel-Dieu mit seiner alten Apotheke ist einen Besuch wert. The calm atmosphere of this small town and the friendliness of its inhabitants invite to linger in its pretty alleyways, on the terrace of one of the restaurants, or in the gardens of the castle. The rich past of Porrentruy is displayed in many aspects such as the watchmaking heritage, the religious history, or the hidden places, to be discovered on one of the various guided tours. The Musée de l’Hôtel-Dieu with its historic pharmacy is also worth a visit.
Circuit secret
Musée de l’Hôtel-Dieu
JURASSICA
Découvez les lieux secrets de la ville. Entdecken Sie die geheimen Orte der Stadt. Discover the secret places of the city. Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80
Une large sélection d’objets illustrant l’histoire du Jura. Eine grosse Auswahl an Objekten, die die Geschichte des Jura illustrieren. A wide selection of objects which illustrate the history of the Jura. Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 466 72 72
Sites de mise en valeur des sciences naturelles dans le Jura. Standorte dienen der naturwissenschaftlichen Forschung im Jura. Sites serve scientific research in the Jura. 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 420 92 00
www.mhdp.ch
www.jurassica.ch
Visite guidée de Porrentruy Führungen durch Porrentruy Guided tour Porrentruy
POPA - Porrentruy Optical Art
www.juratourisme.ch/secret
Le PIRE Découverte des œuvres de Plonk & Replonk. Entdeckung der Werke von Plonk & Replonk. Discover the Plonk & Replonk’s works. Grand’Rue 5 2900 Porrentruy
Jura Tourisme Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80
www.plonkreplonk.ch
www.juratourisme.ch
Musée international d’art optique. Internationales Museum optischer Kunst. International museum of optical art. Rue Pierre-Péquignat 42 2900 Porrentruy
www.popa.ch
49
ST-URSANNE
CANTON DU JURA
BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS
Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
MOBILE APPS
50
En visitant St-Ursanne, vous faites un voyage dans le passé : bienvenue au 8ème siècle, dans une magnifique petite cité sur les rives du Doubs. Son architecture médiévale typique, quelques monuments splendides, comme la Collégiale ainsi que son cloître et le calme de sa situation géographique font d’elle la « Perle du Jura ». Le charme de la bourgade lui a d’ailleurs valu une place en finale lors du concours du plus beau village de Suisse 2016. Wer St-Ursanne besucht, macht eine Reise in die Vergangenheit. Willkommen im 8. Jahrhundert in einer idyllischen kleinen Altstadt an den Ufern des Doubs. Die typische mittelalterliche Architektur, die verschiedenen Prachtbauten wie die Stiftskirche und ihr Kreuzgang sowie die Beschaulichkeit der geographischen Lage verleihen dem Ort den Beinamen «Perle des Juras». Der Charme des Marktfleckens war nicht zuletzt ein Grund, dass St-Ursanne 2016 ins Finale der schönsten Dörfer der Schweiz kam. By visiting St.Ursanne you take a trip to the past: welcome to the 8th century and a beautiful small old town on the shores of the river Doubs. Its typical medieval architecture, some splendid monuments such as the collegiate church with its monastery, together with an especially peaceful geographic situation make it the «pearl» of the Jura. Due to its special charm, it came in among the finalists in the contest of the most beautiful village in Switzerland in 2016.
Jardin médiéval
Ermitage et Chapelle
Klostergarten
Hermitage und Kapelle
Eine Treppe von 190 arbeitet, um herauszufinden, wo St.Ursanne gelebt haben.
Erbaut am Ende des 12. Jahrhunderts mit klaren burgundischen Einflüssen.
Medieval garden
Hermitage and Chapel
Collegiate of St. Ursanne
www.juratourisme.ch
www.juratourisme.ch
www.juratourisme.ch
Vitraux Glasfenster Stained glass
Visite guidée de St-Ursanne Führungen durch St-Ursanne Guided tour St.Ursanne
Tél. +41 (0) 32 432 41 70
Jura Tourisme Place Roger Schaffter 2882 St-Ursanne Tél. +41 (0) 32 432 41 90
Plus de 70 espèces différentes de type ornemental, médicinal et potager. Über 70 Pflanzensorten sind hier vertreten. More than 70 types of plants are represented here. Tél. +41 (0) 32 432 41 90
www.juravitraux.ch Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :
Un escalier de 190 marche pour découvrir là où aurait vécu St-Ursanne.
A 190-step stairway to discover where St. Ursanne lived.
www.juratourisme.ch
Collégiale de St-Ursanne
Construction de la fin du 12e siècle, d’inspiration bourguignonne.
Stiftkirche von St-Ursanne
Built at the end of the 12th century with clear Burgundian influences.
51
canton du jura - berceau de l’horlogerie
52
53
c Initium Creawatch
Au coeur du temps Am Puls der Zeit At the heart of time Plus qu’une découverte, venez vivre une expérience et devenez un spécialiste de l’horlogerie, le temps d’une journée. Do it yourself unter meisterhafter Anleitung : Erleben Sie einen Tag lang das erhabene Gefühl, eine perfekte Uhr herzustellen. Visit us and become a watchmaker for a day. Enjoy a first-hand experience of how watches are made !
54
Initium Creawatch Création de sa propre montre mécanique en personnalisant les divers composants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr mit personalisirten Komponenten. Production of one’s own mechanical watch with personalized components. Sous-la-Velle 14 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 10 87
www.initium.ch
Je monte ma montre Découvrir une manufacture horlogère suisse, assister à la production de composants horlogers et surtout, assembler une montre complète selon ses propres goûts. Entdecken Sie ein Schweizer Uhrmacher, beobachten Sie die Produktion von Uhrenkomponenten und montieren insbesondere eine komplette Uhr nach ihrem eigenen Geschmack. Discover a Swiss watchmaking company, attend the production of watch components and above all, assemble a complete watch according to its own tastes. TMF - Time Experience Place de l’Hôtel de Ville 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 634 20 39
www.timeexperience.ch
Fondation Horlogère Création de sa propre montre mécanique et cours pour enfants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr und Kinderkurse. Production of one’s own mechanical watch and courses for kids. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10
www.fondationhorlogere.ch
55
Histoire du temps Zeitgeschichte History of Time
Le canton du Jura a un héritage horloger important. Plusieurs musées et institutions vous proposent de venir découvrir le patrimoine régional et de vous perdre dans le temps. Der Kanton Jura hat ein bedeutendes Uhrmachererbe. Verschiedene Museen und Institutionen thematisieren das regionale Erbe und lassen Sie die reale Zeit vergessen. The canton of Jura has a rich watchmaking heritage. Several museums and institutions welcome you to discover the regional history of this trade and get lost in time.
56
Musée de la Boîte de Montre Le musée présente deux ateliers typiques de la région : un cabinet de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Sur réservation. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region typische Fabrikationswerk-stätten : Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920er Jahren. Auf Anfrage. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region : A «case-turner» workshop from the 1850s and a mechanised workshop dating back to the 1920s. Rue des Colverts 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 65 67
www.museedelaboitedemontre.ch
Espace Paysan Horloger Ce musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horloger du siècle dernier. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uhrmachers im vergangen Jahrhundert. This museum takes the visitor back in time to the life of a watchmaking farmer of the last century. Le Boéchet 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 961 22 22
www.paysan-horloger.ch
Musée International de l’Horlogerie Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir. Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt : 4000 Exponate sind zu besichtigen ! The biggest museum specialised in clock-making in the world : 4,000 exhibits to see ! Rue des Musées 29 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0) 32 967 68 61
www.mih.ch
Fondation Horlogère Un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy, la richesse de son passé horloger et la fondation horlogère. Ein Rundgang zum Thema Uhren, auf dem die Besucher die Altstadt von Porrentruy, ihre reiche Uhrmachervergangenheit und die Fondation Horlogère kennenlernen. A watch-themed route enabling visitors to explore the old town of Porrentruy, its rich watchmaking history and the watchmaking foundation. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10
www.fondationhorlogere.ch
57
canoë
58
59
c SĂŠbastien Staub
Outdoor PARC À BISONS BISONPARK BISON PARK
60
www.jura-bison.com
TROTTINETTES TROTTINETT SCOUTER
www.les-cj.ch www.la-trottinette.com
PISCINES EN PLEIN AIR FREILUFTBÄDER OUTDOOR SWIMMING POOL
www.delemont.ch www.porrentruy.ch
PRÉHISTO PARC, RÉCLÈRE
www.prehisto.ch
CANOË SUR LE DOUBS MIT DEM KANU AUF DEM DOUBS THE DOUBS BY CANOE
www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch www.casamance-kayak.ch
PÊCHE FISCHEN FISHING
www.sportsloisirs.ch
SWISS LABYRINTHE, DELÉMONT
www.swisslabyrinthe.ch
AUTRUCHES AVENTURE, LAJOUX
www.autruchesaventure.ch
AVENTURE JURA PARC, REBEUVELIER
www.aventurejuraparc.ch
FERME AMIS DES ÂNES, LA CHAUX-D’ABEL BAUENHOF FREUNDE DER ESEL FRIENDS OF DONKEYS FARM
www.amis-des-anes.ch
CHIENS DE TRAÎNEAUX TOUTES SAISONS SCHLITTENHUNDE - ALLE JAHRESZEITEN SLED DOG - ALL YEAR ROUND
www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch
TIR À L’ARC BOGENSCHIESSEN ARCHERY
www.maisondutourisme.ch
ROSALIE, ST-URSANNE ROSALIE-VELO ROSALIE BICYCLE
www.leclip.ch
61
Indoor
ESPACE MOULIN GRILLON, ST-URSANNE
www.espacemoulingrillon.ch
JUMPINGJACK TRAMPOLINE, COURROUX dès février / ab Februar / from February
www.jumpingjack.ch
LASER GAME, BASSECOURT
62
www.juralasergame.ch
ATELIER DE TISSAGE, ST-URSANNE WEBKURSE, ST-URSANNE WEAWING COURSES, ST-URSANNE
www.atelierdetissage.ch
EAU NOUV U E N NEW
LA CROISÉE DES LOISIRS, DELÉMONT LA CROISÉE DES ENIGMES, DELÉMONT
www.lacroisee-sport.ch
GALERIE L’ARCHE DE NOÉ, VICQUES GALLERIE ARCHE NOAH, VICQUES GALLERY NOAH’S ARK, VICQUES
www.arche-noe.ch
ESCAPE ROOMS, REBEUVELIER
www.aventurejuraparc.ch
DIDO PARC, BASSECOURT
www.didocentre.ch
BIJOUX M.L. CRÉATION, LES BOIS M.L. CRÉATION SCHMUCK, LES BOIS M.L. CRÉATION JEWELRY, LES BOIS
www.mlcreation.ch
ESCALADE À L’INTÉRIEUR INDOOR-KLETTERWAND INDOOR CLIMBING
www.grimpajoie.ch www.grimpebloc.ch wwww.kasablok.ch
SIMUFUN, GLOVELIER
www.simufun.ch
63
à dé Disc
MUSÉE DE LA POTERIE, BONFOL TÖPFEREIMUSEUM, BONFOL POTTERY MUSEUM, BONFOL
www.jurapoterie.ch
OBSERVATOIRE ET PLANÉTARIUM, VICQUES OBSERVATORIUM UND PLANETARUIM, VICQUES OBSERVATORY AND PLANETARIUM, VICQUES
www.jura-observatory.ch
LABORATOIRE DU MONT TERRI FELSLABOR MONT TERRI MONT TERRI ROCK LABORATORI
www.mont-terri.ch
MUSÉE AGRICOLE DES VIEILLES TRADITIONS, GRANDFONTAINE
www.vieilles-traditions.ch
MUSÉE RURAL JURASSIEN, LES GENEVEZ BAUERNMUSEUM, LES GENEVEZ FARMER’S MUSEUM, LES GENEVEZ
www.museerural.ch
VISITES DE FERME, MOVELIER ET LES POMMERATS HOFBESICHTIGUNGEN, MOVELIER ET LES POMMERATS FARM TOURS, MOVELIER ET LES POMMERATS
64
www.broquet-leuenberger.ch www.cernievillers.ch
écouvrir Entdeckungen cover TEMPS DE RÊVES, SAULCY
www.tempsdereves.ch
MUSÉE CHAPPUIS-FÄHNDRICH, DEVELIER CHAPPUIS-FÄHNDRICH MUSEUM, DEVELIER CHAPPUIS-FÄHNDRICH MUSEUM, DEVELIER
www.lemusee.ch
CENTRE NATURE LES CERLATEZ NATURZENTRUM, LES CERLATEZ NATURE CENTRE, LES CERLATEZ
www.centre-cerlatez.ch
GALERIES D’ART, CANTON DU JURA www.juratourisme.ch/art KUNSTGALERIEN, KANTON JURA www.juratourisme.ch/kunst ART GALLERIES, CANTON OF JURA www.juratourisme.ch/art
65
Dans les airs In der Luft In the air
HÉLITRANS, LAJOUX
66
www.helitrans.ch
AÉRODROME RÉGIONAL DE BRESSAUCOURT REGIONALFLUGPLATZ BRESSAUCOURT REGIONAL AIRPORT OF BRESSAUCOURT
www.aerojura.ch
VOL EN MONTGOLFIÈRE BALLONFAHRT HOT-AIR BALLOON FLIGHTS
www.juratourisme.ch/montgolfiere
PARAPENTE GLEITSCHIRM PARAGLIDING
SAUT EN PARACHUTE, BRESSAUCOURT FALLSCHIRMSPRINGEN SKYDIVING
www.juraevasion.ch www.leparapente.ch
www.aerojura.ch
VOL À MOTEUR, BRESSAUCOURT MOTORFLÜGE MOTORIZED FLIGHTS
www.gvmp.aero
67
GOLF 18 TROUS, LES BOIS
www.golflesbois.ch
MINI-GOLF, DELÉMONT
68
www.lacroisee-sport.ch/minigolf
Golf FOOTGOLF, LA CAQUERELLE
www.swin-golf-ju.ch
SWINGOLF, LA CAQUERELLE
www.swin-golf-ju.ch
69
Grand Tour 1600 kilomètres - 22 lacs - 5 cols alpins 12 sites classés patrimoine mondiale de l’UNESCO - 36 Photo Spots Nombreuses attractions touristiques Über 1600 Kilometer - 22 Seen - 5 Alpenpäasse 12 UNESCO-Welterbestätten - 36 Fotos-Spots Zahlreiche Sehenswürdigkeiten 1,600 kilometers - 22 lakes - 5 Alpine passes 12 UNESCO World Heritage Sites - 36 Photo Spots Numerous sights www.grandtour.myswitzerland.com
Location de voitures Autovermietung Car hire Location de voitures électriques en libre service. Eloektroautos zur Selbstbedienung vermietung. Electric cars available for self service hire. T. +41 (0) 800 002 854
Plusieurs agences louent des voitures ou des bus. Im Kanton Jura bieten mehrere Agenturen Mietwagen oder Busse an. Several rental agencies in the canton of Jura rent cars or buses. T. +41 (0) 32 432 41 60
www.tellis.ch
www.juratourisme.ch/locations
Tellis
70
Bâle
St-Ursanne
Delémont
Soubey Saignelégier
La Chaux-de-Fonds
Neuchâtel
Camping-Car Voici où trouver des bornes Euro-relais. Hier ist, wo Euro-Relais-Terminals zu finden. Here is where to find Euro-relay terminals. - Saignelégier : à côté du manège neben der Reitszentrum next to the riding center - Porrentruy : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area - Boécourt : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area
71
Attaque du train
L’ attaque d’un train organisée par de vrais cow-boys.
Zugüberfall
Einen Zug Angriff durch echte Cowboys organisiert.
Train hold-up
Organized a train attock by a group of real cowboys. T. +41 (0) 32 952 42 90
www.les-cj.ch
72
La Traction Voyager dans un autentique train à vapeur. Reisen in einem authentischen Dampfzug. Traveling in an authentic steam train. T. +41 (0) 32 952 42 90
www.les-cj.ch www.la-traction.ch
Sur les rails Auf der Schiene On rails
Voyage contre la montre
Train des horlogers
Reise gegen die Zeit
Zug der Uhrmachern
Trip Time Trial
Train of watchmakers
www.les-cj.ch
www.les-cj.ch
Un jeu de rôle en mouvement unique à vivre en groupe. Ein mobiles Rollespiel als einzigartiges Grouppenerlebnis. A unique role play in movement to live in groups. T. +41 (0) 32 952 42 90
Le parcours suit les traces de l’histoire horlogère. Der Streckenverlauf verfolgt die Spuren der Uhrmacher-Geschichte. The route which follows the traces of the watchmaking history. T. +41 (0) 32 952 42 90
73
LES MÉDIÉVALES SAINT-URSANNE
74
75
14-16 06
Delémont’BD Delémont
Rencontres suisses et internationales de la bande dessinée. Comics-Event mit Schweizer un internationalen Künstlern. Comics event with Swiss and international artists.
www.delemontbd.ch
12-14 07
Les Médiévales St-Ursanne
Chevaliers, princesses, gueux et troubadours… un véritable retour au Moyen-Âge le temps d’un week-end. Ritter, Prinzessinnen, Bettler und Minnesänger... ein ganzes Wochenende Mittelalter. Knights, princesses and troubadours... travel back to the Middle Ages, just for a weekend.
www.medievales.ch
MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS
2019
Marché-Concours National de chevaux & Semaine du cheval
9-11 08
Saignelégier
Célèbre rencontre de chevaux, entre courses, quadrilles campagnards et parade réunissant plus de 400 chevaux. Berühmte nationale Pferdeveranstaltung mit Rennen, Quadrillen und grosser Parade mit über 400 Pferden. A famous horse show with races, country quadrilles and a parade featuring more than 400 horses.
www.marcheconcours.ch d
Concours Suisse des produits du terroir
28-29 09
Courtemelon
Concours réunissant plus de 1’000 produits issus des différentes régions de Suisse. Grand marché.
8-11 11
Wettbewerb von über 1’000 Produkten aus verschiedenen Regionen der Schweiz. Grosser Markt.
Revira
Competition including mora than 1,000 products of different regions of Switzerland. Large market.
16-17.11
www.concours-terroir.ch
Fête de la St-Martin En Ajoie
Durant ces 2 week-ends se déroule le marché de la St-Martin en ville de Porrentruy, où l’on y compte plus de 50 artisans. Während der 2 Wochenenden ist der Martinimarkt in Porrentruy mit über 50 Kunsthandwerk-Ständen in vollem Gang. During the two weekends, the market of St. Martin in Porrentruy with its 50 artisanal stands is one of the major highlights.
76
www.juratourisme.ch
26-27 01
Fête du chien nordique Saignelégier
Saignelégier prend des allures de «Grand Nord», le temps d’un week-end. Saignelégier gleicht an diesem Wochenende dem «Hohen Norden». Saignelégier goes «Far North» for a weekend.
3 02
Snow Up interjurassien Saignelégier - Les Reussilles
Dans la neige, à pieds, en raquettes ou à ski de fond, tous les moyens sont bons pour se déplacer. Im Schnee, zu Fuss oder mit Langlaufskis, jedes Langsamverkehrsmittel ist hier rechtzu gelangen. Just keep moving, in the snow, on foot, on snowshoes, on cross-country skis.
1-5 03 21-24 03
www.sde-saignelegier.ch
www.snowup-interjurassien.ch
Festivités et cortèges dans le Jura. Festlichkeiten rund um die Fasnacht und Umzüge im Jura. www.juratourisme.ch/manifestations Carnival festivities and parades in the Jura. carnaval du jura Jura
Piano à Porrentruy Porrentruy
www.crescendo-jura.ch
29-31 03
Salon du Mieux-Vivre Saignelégier
12-13 04
Critérium jurassien Saignelégier
www.mieux-vivre.ch
www.criterium-jurassien.ch
3-5 05
Fête de la Tête de Moine Bellelay
20-23 06
Jura Rando Festival St-Ursanne
21-23 06
40 ans du jura Saignelégier
30 06
Slow Up Delémont
2-11 08 17-18 08 5-7 09 14-15 09 5 10 28-30 11 7-15 12
www.tetedemoine.ch
www.jurarando.ch
www.slowupjura.ch Piano à Saint-Ursanne St-Ursanne
www.crescendo-jura.ch
Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians. Un salon organisé pour les visiteurs désireux de s’informer sur les manières de mieux vivre. Für diejenigen Besucher, die wissen möchten, wie sie ihr Leben besser gestalten können. A fair for those who want to know more about better living. Rallye automobile inscrit au Championnat Suisse. Automobilsport-Rennen, das zu den Läufen der Schweizer Rallyemeisterschaft gehört. Automobile Rallye registered in the Swiss championships. Bellelay fête le célèbre fromage Tête de Moine ! Un programme riche en activités à découvrir. Bellelay feiert der berühmte Tête de Moine-Käse ! Ein reichhaltiges Programm an Aktivitäten zu entdecken. Bellelay celebrates the famous Tête de Moine cheese ! A rich program of activities to discover. Une dizaine de randonnées thématiques et de différentes difficultés vous seront proposées chaque jour. Jeden Tag rund 10 geführte Wanderungen zu verschiedenen Themen organisier. Some 10 guided hiking tours are organized every day. Le Canton du Jura est entré en souveraineté le 1er janvier 1979. Il célébrera ses 40 ans cette année. Der Kanton Jura wurde am 1. Januar 1979 souverän. In diesem Jahr feiert er seinen 40. Geburtstag. The Canton of Jura achieved full sovereign status as a member of the Swiss Confederation on January 1st 1979 and will be celebrating its 40th anniversary. 34 km de routes fermées au trafic motorisé. Découvrir Delémont et ses alentours, à la force du mollet. 34 Km für den Autoverkehr gesperrte Strassen, mit Muskelkraft zu erforschen. Discover Delémont and its surroundings on 34 km of routes barred to traffic. Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians.
Course de côte des Rangiers Manche suisse très réputée du Championnat d’Europe de la Montagne.
St-Ursanne
www.rangiers.ch
Einzige Staffel der Berg-Europameisterschaft, die sich in der Schweiz abspielt. The famous Swiss round of the European Hill-Climb Championship.
Festival du Chant du Gros Le Festival de musique du Chant du Gros est l’un des plus importants festivals de Suisse romande. Das Musikfestival du Chant du Gros ist eines der bedeutendsten Festivals der Westschweiz. Le Noirmont This music festival is one of the most important music festivals in French-speaking Switzerland. www.chantdugros.ch Marché Bio Saignelégier
www.marchebiojura.ch Désalpe Le Boéchet
www.desalpe.com Tropicana Bassecourt
www.beachcontest.ch
Un marché haut en couleurs avec des produits bio, des dégustations et de l’artisanat. Ein farbenfroher Biomarkt, auf dem auch Kunsthandwerk und Verkostungen angeboten werden. A colorful market with organic produce, food stands, and handicrafts. La seule et unique désalpe du canton du Jura. Der einzige Alpabzug im Kanton Jura. The one and only cattle descent in the canton of Jura. La halle des fêtes de Bassecourt se transforme en une grande plage de sable aux allures tropicales. Die Festhalle in Bassecourt verwandelt sich in einen grossen Sandstrand in tropischem Ambiente. The municipal hall at Bassecourt turns into a large sandy beach in a tropical setting.
Marchés de Noël Jura
Artisanat de qualité, senteurs de saison et saveurs sont à découvrir dans une ambiance féérique. Qualitätshandwerk, saisonale Düfte und Aromen gibt es in zauberhafter Atmosphäre zu entdecken. www.juratourisme.ch/manifestations High-quality crafts, seasonal smells and tastes can be discovered in an enchanting setting.
77
Une journée dans les FranchesEin Tag in den Freibergen A day in the Franches-Mo 09h00
09h30
10h00
10h30
LE PAYSAN HORLOGER, LE BOÉCHET
www.paysan-horloger.ch
V
www
78
-Montagnes
ontagnes 11h00
11h30
12h00
12h30
13h00
13h30
14h00
14h30
15h00
15h30
16h00
16h30
17h00
17h30
18h00
18h30
19h00
BRASSERIE BFM, SAIGNELÉGIER
www.brasseriebfm.ch
FROMAGERIE TÊTE DE MOINE, SAIGNELÉGIER
www.tetedemoine.ch
MAISON WENGER LE NOIRMONT (ANC. GEORGES WENGER)
www.maisonwenger.ch
VISITE D’ÉLEVAGE
w.juratourisme.ch ETANG DE LA GRUÈRE, SAIGNELÉGIER
www.juratourisme.ch
79
T NA CH
À
RT
NE
R
P
A
IR
D’U
NE NUIT
HA
I BE
VOS AVANTAGES Transports publics gratuits Réductions sur de nombreuses activités 1 balade à cheval gratuite dès 2 nuits
IHRE VORTEILE Gratis-ÖV Ermässigungen bei zahlreichen Aktivitäten 1 kostenloser Ausritt ab 2 Nächten
INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass
80
c Sven de Almeida
MICE
Avez-vous une demande ? Voulez-vous organiser un séminaire, une sortie de bureau ou une excursion de groupe ? Notre équipe vous soutient dans l’organisation de vos événements.
T. +41 (0) 32 432 41 94 mice@juratourisme.ch
Do you have a request ? Do you want to organize a seminar, a company outing or a group excursion ? Our team helps you to organize your events.
SERVICE GROUPES GRUPPENSERVICE GROUPS SERVICE
Haben Sie eine Anfrage ? Möchten Sie ein Seminar, einen Betriebs- oder Gruppenausflug organisieren ? Unser Team steht Ihnen für die Organisation Ihrer Events gerne zur Verfügung.
81
82
CANTON DU JURA
CHÂTILLON
@jura3lacs @Jura3SeenLand @Jura3Lakes
#Jura3Lacs #CantonduJura #Jura3SeenLand #KantonJura #Jura3Lakes #CantonofJura #Jura3Lacs #Jura3SeenLand #Jura3Lakes
Jura Tourisme Place du 23-Juin 6 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch
Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Photos : Sven de Almeida, Yannick Barthe, Jacques Bélat, BNJ, Stéphane Boegli, Vincent Bourrut, Anthony Brown, Markus Bühler-Rasom, Nicolas Chèvre, Reto Duriet, Fondation Rurale Interjurassienne, Jonathan Fuchs, Régine Frossard, Jan Geerk, Emilien Gigandet, Nils Hviid, Jura Tourisme, Stefan Meyer, Meyer & Kangangi, Gerry Nitsch, Guy Perrenoud, Guillaume Perret, Eveline Perroud, Hervé Ruffieux,Géraud Siegenthaler, Christof Sonderegger, Sébastien Staub, Sébastien Theurillat, Swissboogie. Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.
83
Découvrir les Découvrir les Découvrir les Franches-Montagnes Franches-Montagnes Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken Die Die Freiberge Freiberge entdecken entdecken
Partez Partezààla la découverte... découverte... Partez à la découverte... des magnifiques Franches-Montagnes avec
des magnifiques Franches-Montagnes avec des magnifiques Franches-Montagnes avec nous ! !Locations àà nous Locations de de vélos, vélos, voyages voyages en en train train nous ! Locations detrottinette, vélos, voyages en trainouà vapeur, balades en vapeur, baladesen en trottinette, en raquettes raquettes vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou encore encorede denombreux nombreuxchoix choixd’itinéraires d’itinérairespédestres. pédestres. encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres. Nous proposons plusieurs moyens de Nousvous vous proposons plusieurs moyens de vous Nous vous proposons plusieurs moyens de vous imprégner imprégnerdes despaysages paysagessinguliers singuliersde denotre notre région. région. imprégner des paysages singuliers de notre région. Vivezenendirect directvotre votreprochaine prochaine excursion excursion chez Vivez nous:en : rendez-vous sur les-cj.ch.excursion chez Vivez direct votre prochaine nous rendez-vous sur les-cj.ch. nous : rendez-vous sur les-cj.ch. Demandeznotre notredocumentation documentationcomplète. complète. Demandez Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation. Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation. Demandez notre documentation complète. Chemins de fer du Jura Verlangen Sie komplette Dokumentation. Chemins de ferunsere du Jura Service Marketing Tél.: +41(0)32 +41(0)32 486 486 93 93 55 55 Service Marketing Tél.: Chemins deGare fer du Rue de la 29 Jura Fax:+41(0)32 +41(0)32 486 486 93 93 52 52 Rue de la Gare 29 Fax: Service Marketing Tél.: +41(0)32 486 93 55 CH-2720 Tramelan marketing les-cj.ch @ CH-2720 marketing @les-cj.ch Rue de la Tramelan Gare 29 Fax: +41(0)32 486 93 52 CH-2720 Tramelan marketing@les-cj.ch
les-cj.ch les-cj.ch les-cj.ch
Entdecken Sie Sie mit mituns... uns... Entdecken Entdecken Sie mit uns... die herrliche Landschaft der Freiberge ! Wir bieten
die herrliche Landschaft der Freiberge ! Wir bieten die herrliche Landschaft der Freiberge !einzigarWir bieten Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigarIhnen verschiedene Möglichkeiten, diese Ihnen verschiedene diese einzigartige Gegend kennenMöglichkeiten, zulernen lernen: :Velovermietung, Velovermietung, tige Gegend kennen zu tige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung, Fahrten im im historischen historischenDampfzug, Dampfzug,Ausflüge Ausflügemit mit Fahrten Fahrten im historischen Dampfzug, Ausflüge mit dem Trotti-Bike Trotti-Bike oder oder eine eine grosse grosseAuswahl Auswahlanan dem dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl an Wanderwegen. Wanderwegen. Wanderwegen. Erleben Erleben Sie Sie Ihren Ihrennächsten nächstenAusflug Ausflugmit mituns uns: : Treffpunkt auf les-cj.ch. Erleben Sie nächsten Ausflug mit uns : Treffpunkt aufIhren les-cj.ch. Treffpunkt auf les-cj.ch.
Le train rouge Le train rouge qui bouge ! qui bouge ! Le train rouge qui bouge !