Progetto1_Layout 1 18/12/2020 11:08 Pagina 1
SIGARI! CIGARS! Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabaccai, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI!
N° 37
Pubblicazione periodica sulla cultura del fumo lento - Testata registrata al Tribunale di Modena (n° 1679 del 18.08.2003) Numero 37 dicembre 2020
Organo ufficiale dell’Associazione Culturale Cigar Club Association
Progetto1_Layout 1 18/12/2020 11:09 Pagina 2
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:07 Pagina 3
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:07 Pagina 4
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:07 Pagina 5
EDITORIALE di Francesco Minetti e Luca Pezzini Quando ho iniziato a fumare sigari, nel lontano 1986, non avrei
mai pensato che l’impegno rivolto a questo mondo diventasse
così importante per la mia vita. In fondo tutto ciò è un passa-
When I started to smoke cigars back in 1986, I would never have thought that the commitment addressed to this world would become so important for my life. It is after all a hobby
tempo e dovrebbe rimanere limitato in questo ambito.
and it should be only that. I have reached my sixth year as a
come Consigliere Nazionale, praticamente ho passato un terzo
spent a third of my life thinking about the Cigar Club Asso-
per questa. Qualcuno, a seguito delle ultime votazioni, mi ha
Someone, following the last votes, also told me "but who makes
Sono, ormai, al mio sesto mandato da Presidente dopo il terzo della mia vita pensando alla Cigar Club Association e lavorando anche detto “ma chi te lo fa fare, visto che non nè trai nè guada-
gni nè ulteriori benefici di immagine?”. In effetti qualche volta
il pensiero mi sfiora e mi fa dire “ma chi me lo fa fare”.
Però in tutto ciò ci sono delle variabili, che si chiamano: Senso
del dovere/Appartenenza e Passione!
Senso del dovere e di Appartenenza: Capacità di tenere fede agli
obblighi presi, assumendosi responsabilità e gestendo con cura
le attività che si svolgono.”
Passione: “grande interesse, inclinazione [+ di, per]”: avere la
passione della lettura, del gioco; avere passione per lo sport, per
President after three years as the national advisor I actually
ciation and working for it.
you do it, since you don't gain or gain further image benefits? In fact, sometimes the thought touches me and makes me say
"but who makes me do it". But in all of this there are variables,
which are called: Sense of dutifulness / sense of belonging and
Passion!
Sense of Dutifulness and sense of belonging: It is the ability to
keep in mind to the taken duties by being responsible and ma-
naging with attention the activities that we do.”
Passion “ great interest, inclination [+ of, for]”: to have the pas-
sion for reading, for the game; to have passion for sport, for
la musica; fare qualcosa con passione, con trasporto, con grande
music; to do something with passion, with transport, with
guadagno | la cosa stessa, l’attività che è oggetto di questo in-
for gain | the thing itself, the activity that is the object of this
impegno; fare qualcosa per passione, per divertimento, non per
great commitment; to do something for passion, for fun, not
teresse: la pittura è la sua grande passione.
interest: painting is his great passion..
zanti Linguistica, ma potrebbero essere state prese da altri vo-
guistica dictionary but they could have been taken by other
Quelle riportate sono delle definizioni standard prese da Garcabolari. Quello che voglio trasmettere è che, a prescindere dalla
descrizione, l’attività all’interno di un’Associazione non può
The definitions reported above are taken by the Garzanti Lin-
dictionaries. What I want to convey is that, regardless of the
description, the activity within an Association cannot ignore
ignrare questi due elementi imprescindibili. Non esiste altro,
two essential elements. There is nothing else, there is no inte-
esserci passione e senso di appartenenza.Il nuovo gruppo di la-
and a sense of belonging. The new working group that it is
non esistono interessi o desiderio di visibilità; alla base devono
rest or desire for visibility; at the basis there must be passion
voro, che da un mese sta lavorando, è permeato di tutto ciò,
working since a month, it is dominated by all that, It could
condivisibile ma ha una visione e un progettoin linea con questa
but aVision and a Project in line with this philosophy. Please
Sicuramente ci avremo messo passionee senso di appartenenza.
rely have put Passion and Sense of Belonging.
potrà commettere degli errori, potrà avere una idea non sempre
filosofia. Lasciateci lavorare e giudicateci per quello che faremo. Buona lettura - Francesco Minetti, Presidente CCA
Non serve aggiungere molto alle parole del nostro Presidente
make some mistakes, it could have a not always shared idea let us work and guide us towards what we will do. We will su-
Enjoy the reading - Francesco Minetti, The CCA president
There not much that we can add to the words of our President
che, con la lungimiranza che lo contraddistingue, sottolinea
who, with the foresight that distinguishes him, underlines
il nuovo gruppo di lavoro rendendolo coeso.
the new working group making it cohesive. Personally, I will
ordinario mezzo di comunicazione che, parafrasando lo slogan
of communication which, to paraphrase the CCA slogan, it is
come la vision ed il progetto siano il trait d’union che accomuna
Personalmente mi occuperò della rivista “Sigari!”, questo stra-
della CCA, è fatta dai club ed al servizio degli stessi!
Questa la strada maestra che seguiremo, proponendo nel pros-
simo futuro un restyling di queste pagine nel solco tracciato da
tutti coloro che hanno dato lustro a queste pagine.
La Passione Unisce! Luca Pezzini – Consigliere addetto
how the vision and the project are the trait d'union that unites
take care of the magazine "Cigars! This extraordinary means made by the clubs and at their service! This is the master road
that we will follow by providing in the next future a restyling
of these pages in the tracked groove by each one who has made
shone these pages. The passion brings people together!
Luca Pezzini, Advisor in charge
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
5
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:08 Pagina 6
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 15:04 Pagina 7
Sommario Colophon 1° TERZO 8 10 14 16 18 24
STYLE
Il fumo al tempo del CoronaVirus Mishima, martire della bellezza La storica, la classica, la creativa Davidoff Reserva Privada Italia Aromi, chavetas e parole Stefano Mariotti, ceo di Manifatture Sigaro Toscano 30 Katja Gnann
2° TERZO 34 36 38 42 46 48 52 54 58 60 64
CCA
News dai team I Club CCA e Pipa Club Italia Le Cigarò Gentlemen Cigar Club Fumare in compagnia in terra... Buena Vista Cigar Club Lugano L’estate di ASCC Il vizio di fine estate La vida buena... Davidoff illumina la notte... La passione per il tabacco... Pipa club Italia: dalle origini
3° TERZO
La continuità ci dà le radici; il cambiamento ci regala i rami, lasciando a noi la volontà di estenderli e di farli crescere fino a raggiungere nuove altezze. Pauline R. Kezer Direttore Responsabile: Matteo TORNIELLI Direttore Editoriale: Luca PEZZINI Concept Grafico: Matteo TORNIELLI & Maurizio ODIARDO Redazione:
Info & Pubblicità: Autori:
PANEL
69 Panel 70 Editoriale Panel 71 Verticale Montecristo, Media Corona, Petit No.2, Petit Edmundo Edmundo, Double Edmundo 74 PDR Gran Reserva Sungrown 75 Aurora 1903 Edition Cameroon, Corona, Robusto, Toro 77 VegaFina 1998, 50, 52, 54 79 Toscano Robusto 80 Toscano Piccolo, Fermentato, Rustico
Print:
Claudio CREMA, Giuseppe DUSSIN, Debora MEDDI, Evangelista PICE Yual PENA
rivista@cigarassociation.it
Francesco MINETTI, Paul de SURY, Marco ODESCALCHI & Aurelio TUFANO, Alex PIETROGIACOMI, Alfredo DE GIGLIO, Nicola DI NUNZIO, Zoe NOCEDO PRIMO, Fabrizio BORGIOLI, Gianluca MINNELLA, Giuseppe RICCIARDI & Sergio SAIBENE, Sarah DONVITO, Nicola PILEGGI, Vincenzo CARDELLINI, Alberto BASCIANO & Genny MAGRIN, Nicola DORO, il "CIGAR PANEL" della C.C.A GRAFICHE DESTE Via Casamassima, sn (ZI) 70010 Capurso (BA) tel. 0804550077 www.grafichedeste.com
Testata registrata al Tribunale di Modena (no1679 del 18/08/2003). La responsabilità dei testi è imponibile ai soli autori, manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. E' vietata la riproduzione con qualsiasi mezzo di testi, documenti e foto.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
7
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:08 Pagina 8
1° TERZO
IL FUMO AL TEMPO DEL
CORONAVIRUS di Paul de Sury E se il Covid 19 ci avesse sdoganati ?
What if COVID has legitimized us?
untori dell’ultimo mezzo secolo.
half era plague spreaders. They haven’t sentenced us like
Ragazzacci, ragazzacce, siamo stati accusati di essere gli Non ci hanno giustiziato come il Piazza e il Mora di man-
zoniana memoria ma poco ci mancava. Tabagista era
Piazza and Mora as happened during Manzoni’s era but it
was not far off. A tobacconist was equivalent to a matricide
equivalente a matricida o pedofilo. Per fortuna, questa
or a child molester. Luckily this time it is not the fault of
in cui ormai viviamo, siamo riusciti a sfangarla grazie
have been able to remove mud from it thanks to the awa-
volta, non è colpa di noi fumatori. Nella immunocrazia alle responsabilità dei ragazzini della Movida e dei cul-
tori dei matrimoni in stile mafioso.Non ci assembriamo perchè, come gli onanisti, coltiviamo un vizio solitario.
us smokers. In the Immune-democracy where we live we reness of the nightlife teenagers and of the mafia style
weddings cult members. We don’t get together because like
the onanists we have a solitary hobby. I have doubts on the
Dubito degli studi scientifici per cui il fumo ci protegge-
scientific studies that say the smoke could protect us from
non facciamo male a nessuno. Per strada, arrostiamo ba-
we are not hurting anyone. When we are in the street we
rebbe dal virus, ma so per certo che, fumando fuori casa, cilli (o come diavolo si chiamino dal punto di vista biolo-
gico) ogni volta che facciamo scattare l’accendino. Il distanziamento sociale è difficile da accettare ?
Andate a farvi benedire (spero che apprezziate l’eufemi-
8
Bad boys and bad girls we have been accused to be the last
the virus but I am sure that by smoking outside our houses
roast bacillus (or like what the hell are they called from the biological point of view) every time we lit on our li-
ghters. The social distance is it difficult to be accepted?
Go and get blessed (I hope you appreciate the euphe-
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:08 Pagina 9
smo …), noi siamo abituati da anni al passante che ci
mism...), we have been used to the passerby for years, who
biamo in bocca. Quanto a quello che facciamo a casa no-
cigar in our mouths. As for what we do at home... well, I'm
moglie, non certo dalla Greta Thunberg dell’antitabagi-
Thunberg of against tobacco on duty. I don’t want to be iro-
mento drammatico. La pandemia è un dramma e il fumo
dramatic event and smoking is bad. When I am not tea-
scansa con disgusto quando adocchia l’avana che ab-
stra … beh, sono disposto a subire un cazziatone da mia smo di turno. Non voglio fare facile ironia su un argo-
fa male. Quando non devo insegnare, lavoro a casa da
anni per scelta; adesso mi è stato imposto. Benissimo,
dice l’egoista che sta in me. Da sempre lascio il televisore
in salotto sintonizzato sui notiziari mentre scrivo o tele-
avoids us with disgust when he glances at the Habana willing to be questioned by my wife, not from the Greta
nic on such a dramatic subject. The pandemic virus is a ching I work from home since many years as a choice, now it has been imposed to me. “Very well” says the egoist per-
son hidden inside of me. I always leave the TV in the sofa
room on tuned in the news while I am writing or phoning
fono in studio. E’ un brusio di sottofondo fino a quando
in my studio. It's a buzz in the background until I get up
immunologo che pontifica sui vizi della popolazione.
who pontificates on the vices of the population.
mi alzo per andare in cucina e mi becco un virologo o un
Stante l’enorme stress a cui è sottoposto tutto il perso-
to go to the kitchen and see a virologist or immunologist If we consider the enormous stress to which all medical
nale medico e paramedico in questi tempi disgraziati – e
and paramedical staff are subjected in these unfortunate
mi viene spontaneo domandarmi perché non siano in cor-
crifice .I wonder why they are not in the lane instead of
dare di indossare la mascherina e di rispettare le
they wear the mask and respect social distances... It’s such
modo santimoniale sui pericoli di bere e fumare.
nious way on the drinking and smoking dangers. It reas-
mai li ringrazieremo a sufficienza per il loro sacrificio –
sia invece di stare davanti alla telecamera a raccoman-
distanze sociali. E’ una vita che mi sento bacchettare in
Mi conforta di non essere più il solo destinatario delle ra-
manzine.
times - and we will never thank them enough for their sa-
standing in front of the camera and recommending that a long time that everyone is questioning me in a sanctimo-
sures me of no longer being the only target to be
questioned.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
9
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:09 Pagina 10
MISHIMA
MARTIRE DELLA BELLEZZA di Alex Pietrogiacomi
10
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:09 Pagina 11
MISHIMA MARTIRE DELLA BELLEZZA è il primo
libro al mondo che raccoglie una selezione di frasi, cita-
zioni, estratti da alcune opere dello straordinario scrit-
MISHIMA THE BEAUTY MARTYR it is the first book in the world that collects a selection of phrases, quotes
taken from some works of the extraordinary Japanese
tore giapponese Yukio Mishima.
writer Yukio Mishima.
produzione letteraria intense, incredibilmente contro-
production which are incredibly controversial on many
Sono pagine, queste, che distillano un’esistenza e una verse sotto molti punti di vista, ma sempre affascinanti
ed eccezionali; pagine che non si consumano alla prima
lettura, permettendo di essere costantemente aperte e
These are pages that mix a life and an intense literary points of view but that are always fascinating and out-
standing, they are pages that do not wear out at first rea-
ding by offering the opportunity to be constantly open
reinterpretate grazie al loro valore intrinseco che offre,
and revised thanks to their inner value that offers even
senso di inafferrabile insegnamento, come nei koan.
chable teaching as in the “koan”.
anche decontestualizzato, un sogno a occhi aperti e un
Mishima si uccide compiendo seppuku, il 25 novembre
1970 e questo 2020 celebra il cinquantesimo anniversa-
if it is contextualized, a daydream and a sense of unrea-
Mishima kills himself by doing a “seppuku”, on the 25th of November 1970 and this 2020 celebrates the 50th an-
rio della morte di uno dei più grandi scrittori giapponesi
niversary of the death of one of the greatest Japanese
Uomo elegantissimo che vestiva italiano, con begli abiti
A very elegant man who dressed Italian, with beautiful
e mondiali.
and worldwide writers.
sartoriali, fece realizzare le uniformi del Tate No Kai (il
tailored clothes, he had the uniforms of the Tate No Kai
garashi, che confezionò una divisa per De Gaulle, per
Higarashi, who made a uniform for De Gaulle, in order
suo esercito privato) dal sarto giapponese Tsukumo Hi-
avere il massimo della qualità e concretezza della sua
idea nella realizzazione del modello estetico dell’Asso-
ciazione degli Scudi.
(his private army) made by the Japanese tailor Tsukumo
to have the maximum quality and concreteness of his idea in the realization of the aesthetic model of the Association of Shields.
Uno dei suoi biografi – Henry Scott Stokes – scrisse :
One of his biographers - Henry Scott Stokes - wrote:
lettuali giapponesi che intrattengano gli ospiti in base
other Japanese intellectuals who entertain guests accor-
“Dopo il pasto, sigari e brandy. Non conosco altri intel-
"After the meal, cigars and brandy. I don't know of any
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
11
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:09 Pagina 12
a moduli di comportamento così occidentali”.
ding to such western forms of behaviour".
nosce di quale marca e li fumava quasi sempre dopo
but we don’t know the trademark and he used to smoke
sky (sempre bevendo a piccoli sorsi, senza mai esage-
with a whisky (he used to drink it always by sipping it
Circa i sigari si sa che amava i Churchill, ma non si copasto e con gli ospiti, accompagnandoli anche con whi-
them always after the meal and with the guests together
rare e smettendo alle 23.00, perché poi cominciava a
and never overdoing it and by stopping at 11 p.m. be-
garetta, con cui fu spesso immortalato in foto e presenza
the cigarette with which he was often pictured and the
lavorare) ma la vera passione di Mishima è stata la sicostante nella sua vita come nelle sue opere.
cause then he started to work) but his real passion was constant presence in his life as in his works.
Le sue preferite erano le PEACE (disponibili senza fil-
His favourite were the Peace (they were available wi-
gner che lavorò al pacchetto LUCKY STRIKE) o le
designer who worked on the Lucky strike packet of ciga-
che, con tabacco di terzo grado e nonostante tutto molto
very basics with a third level tobacco and despite every-
tro e con il logo disegnato da Raimond Loewy, il desi-
GOLDEN BAT (anche queste senza filtro, molto basi-
amate da scrittori come Akutagawa, Dazai, Nakahara) e il piacere del fumarle era espresso costantemente, sia nella gestualità che nelle opere.
Mishima resta un personaggio incredibile, di cui qui ab-
biamo parlato soltanto in una minima parte, a cui de-
thout filter and the drawn logo by Raimond Loewy, the
rettes) or the Golden bat (these ones also without filters,
thing they were loved by writers like Akutagawa, Dazai,
Nakahara) and the pleasure to smoke them was constantly showed both in his gestures that in his works.
Mishima remains an incredible man of whom here we
spoke about only partially to whom dedicate our time by
dicare il proprio tempo leggendone le opere, o leggendo
reading his works or by reading this book of aphorisms
lante narrativo tra il neofita e lo scrittore e come un af-
and the writer and as the inspiring fresco between the
questo aforismario che si propone come un perfetto col-
fresco ispiratore tra l’appassionato e Kimitake.
Ogni 25 novembre 2020, potrete, se volete, accendere un Churchill o una sigaretta, omaggiando così una fi-
gura che si è stagliata nei secoli a venire con la sua
spinta estatica verso la ricerca e la difesa della Bellezza,
delle proprie radici e dell’uomo.
12
About the cigars we all know that he loved the Churchill
that it is the perfect narrative link between the neophyte passionate and Kimitake.
The 25th of November 2020 you could, if you like, lit a
Churchill cigar or a cigarette and so pay a tribute to a fi-
gure that stood out in the years to come with his ecstatic
thrust towards the search and the defence of the Beauty of its roots and of the man.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:09 Pagina 13
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:11 Pagina 14
LA STORICA LA CLASSICA LA CREATIVA TRE MODI PER DIRE CRAVATTA La cravatta moderna sta per compiere 100 anni. Fu nel 1925, infatti, che un commerciante di New York, tale Jesse
The modern tie is about to turn 100 years old. It was in-
deed in the 1925 that a New York retailer called Jesse
Langdorsf, brevettò una cravatta lunga più resistente, com-
Langdorsf patented a long lasting long tie made of three
che ancora oggi annodiamo al collo tutte (o quasi) le mat-
still knot to our necks today all or almost every morning.
a evolversi e a stupirci. Perché, come diceva Calvino, il clas-
evolve and amaze us. So, as Calvino used to say the clas-
posta da tre tagli di seta a 45 gradi. È questo l’accessorio tine. Ma nonostante il secolo questa striscia di seta continua
sico non finisce mai di dire ciò che ha da dire. E la cravatta, accessorio classico maschile per eccellenza, ha ancora tanto
silk cuts of 45 degree. It is this one the accessory that we
Despite its century of age this strip of silk continues to sic never stop saying what it has to say. It is the tie the
classical male accessory par excellence that has still a lot
da raccontarci, come dimostrano le seguenti novità.
to tell us about, as the following news will show us.
La storica
The historical
Ugo Cilento ha dedicato al patrimonio artistico partenopeo
numerose realizzazioni: dalla Cassa Armonica al Real pas-
seggio della Villa Comunale di Napoli, dal sito reale di Car-
Ugo Cilento has dedicated numerous works to the Nea-
politan artistic heritage: from the Cassa Armonica to the Real Passeggio of the Villa Comunale in Naples, from the
ditello alla Reggia di Caserta. E proprio per l’impegno nella
royal site of Carditello to the Royal Palace of Caserta.
bonica, durante la quale la Maison è nata, è arrivato il ri-
hancement of the beauties dating back to the Bourbon
Borbone delle Due Sicilie. In foto, cravatta e foulard che ri-
gnized as the official supplier of the Royal House of Bour-
valorizzazione delle bellezze risalenti perlopiù all’epoca bor-
conoscimento di fornitore ufficiale della Real Casa di
portano lo stemma reale, per la prima volta registrato come
un vero e proprio marchio. (www.cilento1780.it) La classica
E. Marinella è riconosciuta nel mondo come il simbolo della cravatta Made in Naples. Il suo segreto sta nell’unire il
14
di Alfredo de Giglio (direttore Stilemaschile)
This was precisely because of his commitment to the en-
era, during which the Maison was born and it was reco-
bon Two Sicily. In the photo, the tie and the scarf were
bearing the royal coat of arms, for the first time registered as a real trademark. (www.cilento1780.it) The classical
Marinella is recognized around the world as the tie icon
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:12 Pagina 15
mondo anglosassone con quello partenopeo. Ancora oggi
made in Naples. Its secret is to link together the Anglo-
pate a mano.
used silks are precisely British and printed by hand. The
tutte le sete utilizzate sono rigorosamente british e stam-
Nata nel 1914, la Casa è giunta alla sua quarta generazione
con Alessandro Marinella e presenta una edizione limitata,
in vendita solamente sul suo sito internet. La nuova colle-
zione è composta da una linea Heritage e una Heritage
Rétro. Mentre la prima contiene manufatti con colori bril-
Saxon world with the Neapolitan one. Nowadays all the production House, born in 1914, it is now in its fourth generation with Alessandro Marinella and presents a limited edition, for sale only on its website.
The new collection is composed of a Heritage line and a
Heritage Retro. While the former contains artifacts with
lanti e grandi disegni, la seconda rimanda ai tessuti mad-
bright colors and large designs, the latter refers to mad-
(www.emarinella.com)
(www.emarinella.com)
der, con toni tenui e sfumature più calde.
La creativa
der fabrics, with soft tones and warmer shades. The innovative
Immaginate di fermarmi con la macchina e di scendere per
Imagine to stop the car and to get off to buy a cigar. You
fate? La soluzione, per chi ha la prima safety tie mai ideata,
lution for who owns the first never produced before sa-
comprarvi un sigaro. Avete scordato la mascherina! Come è semplice.
Perché nel codino della cravatta si nasconde una masche-
forgot to wear the face mask! What can you do? The so-
fety tie, is simple.
In the blade of the tie there is a mask that allows us to
rina che ci permette di entrare in tabaccheria, comprare un
enter the tobacconist's and to buy a nice "pure" cigar and
questa cravatta, nata a Napoli dalla fantasia di Ulturale,
born in Naples from the idea of the Ulturale, the youn-
bel “puro” e tornare soddisfatti in auto. Vattin è il nome di la più giovane tra le aziende qui citate. E la giovinezza si
riscontra anche nella voglia di stupire e di far discutere. (www.ulturale.com)
go back satisfied in the car. Vattin is the name of this tie, gest of the companies mentioned here. The freshness is
also found in the desire to amaze and to make people talk about it. (www.ulturale.com)
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
15
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:12 Pagina 16
DAVIDOFF RESERVA
PRIVADA ITALIA
di Nicola Di Nunzio Certe cose nascono da un’idea, altre da uno scherzo e altre
Some things happen after an idea, other after a joke
del “Viaje al Origen” in Repubblica Dominicana organizzato
casion of the “Viaje al Origen” in the Dominican repu-
Della Pietà, è nato un progetto che l’Italia può vantare nel
the brand manager Enrico Della Pietà it was born a
ancora da una miscela di entrambi. Nel 2012, in occasione dalla Davidoff Italia con a capo il Brand Manager Enrico
panorama sigarofilo mondiale. Da un’intuizione dei molti
tabaccai presenti e del Team della Davidoff Italia, fu rea-
lizzata, per la prima volta un’edizione limitata dedicata ad
blic organized by the Italian Davidoff with a leader like
project that Italy can boast in the world cigar pano-
rama. After an intuition of the many tobacconists that
were there and of the Italian Davidoff team, it was pro-
un Paese.
duced for the first time a limited edition dedicated to a
Maestro Henky Kelner, tutti i tabaccai presenti hanno par-
During a technical tasting, in the presence of Maestro
dopo aver sottoposto al Maestro ben oltre 20 ligade, Kelner
the "construction" of their own "perfect" cigar and, after
Nel corso di una degustazione tecnica, alla presenza del
tecipato alla “costruzione” del proprio sigaro “perfetto” e, ha scelto la migliore. I tabaccai hanno quindi proposto di
fare una produzione limitata riservata all’Italia, progetto
fino a quel momento mai realizzato per nessun Paese. Dopo oltre tre mesi, tempo necessario per sviluppare questo
country .
Henky Kelner, all the tobacconists present took part in
submitting over 20 ligades to the Maestro, Kelner chose
the best. The tobacconists then proposed to make a limited production reserved for Italy, a project which had
never before been carried out for any country. After
nuovo progetto, è nata la Davidoff Reserva Privada Italia.
more than three months, time needed to develop this
nel formato Robusto, è stata realizzata utilizzando sola-
born. The Reserva Privada Italia, offered in boxes of 10
La Reserva Privada Italia, proposta in boxes da 10 sigari mente i migliori tabacchi provenienti dalla repubblica Do-
new project, the Davidoff Reserva Privada Italia was cigars in the Robusto format, it was created using only
minicana. La fascia Yamasà, utilizzata fino a quel momento
the best tobaccos from the Dominican Republic. The Ya-
di essiccamento più prolungato e acquisisce un colore più
d'Oro line, it requires a longer drying period and acqui-
esclusivamente per la linea Puro d’Oro, richiede un periodo scuro e aromi più intensi. La fascia scelta per questa pro-
16
and some other by a mix of the two. In 2012 in the oc-
masà wrapper, used until then exclusively for the Puro res a darker colour and more intense aromas. The wrap-
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:12 Pagina 17
duzione limitata, proveniente da un livello fogliare più
per chosen for this limited production, from a lower leaf
nali. Il sigaro risulta quindi più originale di un Davidoff ap-
The cigar is therefore more original than a Davidoff
basso, è leggermente più chiara delle Puro d’Oro tradizio-
level, is slightly lighter than the traditional Puro d'Oro.
partenente alla Linea classica e con una forza simile ai Puro
Classic Line cigar with a strength similar to the Golden
“Abbiamo provato a sposare il tradizionale con il futuro”
"We tried to combine the traditional with the future"
d’Oro.
disse Henky Kelner ed aggiunse “I tabaccai italiani hanno
creato il loro figlio – un vero bijou”.
Puros.
said Henky Kelner and added "Italian tobacconists
have created their own child - a real bijou".
Successivamente, sempre nel 2012, fu organizzato il lancio
Subsequently, in 2012, the launch of this exclusive pro-
un memorabile evento tenutosi a Firenze, alla presenza di
morable event held in Florence, in the presence of
di questa esclusiva produzione dalla Davidoff Italia durante Henky Kelner e di un parterre esclusivo e selezionato di
duction was organized by Davidoff Italia during a me-
Henky Kelner and an exclusive and selected parterre
tutti gli aficionados italiani. Per l’occasione, fu riaperto in
of all Italian aficionados. For the occasion, the famous
lega gli Uffizi a Palazzo Pitti.
lace was exclusively reopened.
via esclusiva anche il famoso Corridoio Vasariano che col-
Inutile dire che i boxes andarono subito a ruba e seguirono
diversi eventi in tutta Italia, durante i quali Enrico Della
Vasari Corridor that connects the Uffizi to the Pitti PaNeedless to say, the boxes were immediately sold out
and several events followed throughout Italy, during
Pietà ha illustrato i dettagli di questa produzione esclusiva
which Enrico Della Pietà explained the details of this
Successivamente la Davidoff, grazie anche a questa produ-
Subsequently Davidoff, thanks also to this production,
riservata al nostro Paese.
zione, ha avviato un progetto “Global”, grazie al quale ogni Paese poteva richiedere una produzione esclusiva.
L’Italia non si è fatta attendere e, nel 2019, il Brand Mana-
exclusive production reserved for our country.
launched a "Global" project, thanks to which each coun-
try could request an exclusive production.
Italy wasn’t waited for long and, in 2019, the Brand Ma-
ger per l’Italia Enrico Della Pietà, grazie anche al supporto
nager for Italy Enrico Della Pietà, thanks also to the
nuovo formato destinato al mercato italiano. La scelta è ca-
the new format destined for the Italian market. The
di un parterre selezionato, ha scelto la nuova ligada ed il
support of a selected parterre, chose the new ligada and
duta sul formato Belicoso e la ligada, oltre ad essere com-
choice fell on the Belicoso format and the ligada, in ad-
forza superiore alla classica linea dei Davidoff.
baccos, it was stronger than the classic Davidoff line.
due cigar club, è stata effettuata la presentazione ufficiale
cigar clubs, the official presentation of the new Davidoff
posta esclusivamente da tabacchi dominicani, aveva una Nel Luglio del 2020, in occasione di un evento creato tra del nuovo Davidoff Belisoso Exclusive Italy. La produzione
è stata ancora più limitata della precedente, con trecento
boxes prodotti, contenenti dieci sigari cadauno.
dition to being composed exclusively of Dominican toIn July 2020, during an event created between two
Belisoso Exclusive Italy took place. The production was
even more limited than before, with three hundred
boxes produced, containing ten cigars each.
Ad oggi possiamo dire con grande orgoglio che il progetto
As of today, we can say with great pride that the "Re-
deve ai tabaccai italiani che nel 2012 hanno avuto questa
and we owe it to the Italian tobacconists who in 2012
“Reserva Privada” sicuramente ha un tocco italiano e lo si grande intuizione e soprattutto a Enrico Della Pietà della
Davidoff Italia, che ha portato avanti questo grande ed esclusivo progetto.
serva Privada" project certainly has an Italian touch had this great intuition and above all to Enrico Della Pietà of Davidoff Italy, who carried out this great and exclusive project.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
17
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:13 Pagina 18
AROMI, CHAVETAS E PAROLE
di Zoe Nocedo Primo
Quanto è immenso il piacere del fumatore quando inala
il fumo aromatico di un sigaro, che giunge a lui dopo un
tico de un habano, que llega a sus manos tras un recor-
cate che si prendono cura delle foglie come un tesoro pre-
cuidan sus hojas como un tesoro muy preciado para con-
lungo viaggio fatto di sole, calore estenuante e mani deli-
rido largo de sol y agotador calor y de manos frágiles que
ziosissimo per trasformarle in un'opera d'arte artigianale,
vertirlas en una obra de arte artesanal, permitiendo que
pensiero.
spiración.
permettendo alle volute di fumo nell'aria di ispirare il
José Martí, l'apostolo di Cuba (1853 - 1895), sosteneva "... la foglia indiana, la consolazione del meditabondo, la gioia degli architetti sognanti dell'aria, il seno profumato dell'opale alato”. Enrique Caruso (1873-1921), in ogni con-
tratto per le sue performance esigeva "il diritto di fumare
ovunque sul palco fino a quando non si fosse alzato il si-
imágenes y figuras en el aire sirvan de pensamiento e in-
José Martí, el Apóstol de Cuba (1853 – 1895), consideró a “…la hoja india, consuelo de meditabundos, deleite de
los soñadores arquitectos del aire, seno fragante del ópalo
alado….. Enrique Caruso (1873-1921), exigía en cada contrato para su actuación “el derecho de fumar en cual-
quier lugar del escenario hasta el momento de subir el
pario". Su Albert Einstein (1879-1955) diceva sua moglie:
telón”, sobre Albert Einstein 1879-1955) dijo su esposa:
sieri".
pensamientos” y muchas otras citas podríamos mencio-
"fuma come un camino quando è assorto nei suoi pen-
Ci sarebbero molte altre citazioni da ricordare quando si
parla di questo prodotto, il tabacco “negro tocido” di mi-
glior qualità al mondo. Rispetto e onore merita una delle
immagini più belle del XXI secolo, contributo di un pre-
stigioso scrittore italiano Luigi Ferri (2017) quando ha
18
Placer inmenso del fumador, al inhalar el humo aromá-
“echa humo como una chimenea cuando se suma en sus nar cuando de este producto se trata, el tabaco negro tor-
cido de mayor calidad en el mundo; respeto y honor
merece una de las más bellas imágenes en el siglo XXI
aportada por un prestigioso escritor italiano, Luigi Ferri
(2017) cuando escribió: “(…) el habano es el producto que
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:17 Pagina 19
scritto: “(…) l'habano è il prodotto che più ha caratteriz-
más ha caracterizado la tierra de la cual proviene, por su
la storia, produrre cultura, influenzare la politica, creare
en la política, crear arte, condicionar la economía y con-
zato la terra da cui proviene, per la sua capacità di forgiare
arte, condizionare l'economia e diventare un personaggio
nell'antropologia di un popolo ”.
capacidad de forjar la historia, producir cultura, incidir vertirse en un personaje de la antropología de un pue-
blo”.
Fin dal 1865, i torcedores di Cuba avevano una tradizione
Desde 1865 los torcedores de Cuba contaron con una tra-
citate dall'autore. La “Lectura de Tabaquería”, una degna
que menciona el autor. La Lectura de Tabaquería, digna
che ha avuto un impatto su tutte queste sfere della società
tradizione Cubana, che ha costituito un vero strumento di
dición que impactó en todas estas esferas de la sociedad
tradición de la oratoria en Cuba, que ha constituido un
educazione, scienza e cultura, tradizione che diventa un
verdadero instrumento de educación, ciencia y cultura,
brica, escogidas e despalillos di Cuba . Una bella storia che
UNESCO en el interior de cada fábrica, escogida y de-
paladino dei precetti dell'UNESCO all'interno di ogni fab-
a sua volta ha influenzato quella del settore del tabacco e quella di Cuba e che costituisce una vera e propria arte
oratoria, che arricchisce la cultura, influenza i risultati
produttivi di ogni produttore di tabacco e che è stata inco-
que la transforma en un paladín de los preceptos de la spalillos de Cuba. Ella posee una bella historia y a su
vez ha incidido en la del sector tabacalero y la de Cuba, pero también, constituye un arte de la oratoria, enri-
quece la cultura, incide en los resultados productivos de
ronata come un fenomeno culturale e antropologico della
cada tabacalero y se ha colocado como un fenómeno cul-
"Oggi anche all'interno delle officine e durante le ore più
hasta en el seno de los talleres y durante las horas más
zione nell'indagare verità scientifiche e filosofiche, che
en inquirir verdades científicas y filosóficas que son las
più grande isola delle Antille.
intense di lavoro manuale, occupano la loro immaginasono ciò che li metterà al livello del tempo a cui apparten-
gono: vengono lette opere di buoni autori moderni e si con-
tural y antropológico de la mayor de Las Antillas."Hoy
hábiles para el trabajo material, ocupan su imaginación
que ha, de colocarlos (a los artesanos) a nivel de la época
que pertenecen y discuten: leen obras de los buenos au-
sultano su qualsiasi punto che non è alla loro portata, e
tores modernos y se consultan recíprocamente sobre
sulla strada della civiltà. Gli operai di El Figaro, hanno
cias, y en fin, hacen lo que pueden por instruirse y seguir
infine fanno quello che possono per istruirsi e proseguire sempre prestato molta attenzione ai Lector e a ciò che leg-
gevano, facendo attenzione che le opere lette fossero degne di studio e le cui dottrine non infiltrassero nei loro cuori
cualquier punto que no esté al alcance de sus inteligen-
adelante por la senda de la civilización... Los operarios
de El Fígaro, tendrán buen cuidado de que pues lo pagan, se les lean obras dignas de ser estudiadas, y cuyas doc-
l'atto velenoso delle passioni malvagie ". Questa notizia
trinas no infiltren en sus corazones el venenoso actuar
prova di ciò che accadde in questa fabbrica quando fu letto
riódico obrero “La Aurora” el 7 de enero de 1866, como
ad una espressione culturale unica al mondo che nacque
leída por primera vez “Las luchas de clases”, se daba na-
apparve il 7 gennaio 1866 sul periodico “La Aurora”, come
per la prima volta "Las luchas de clase"; ciò ha dato il via
de las malas pasiones" Aparecida esta noticia en el pe-
semblanza de lo acontecido en esta fábrica cuando al ser
in un ambiente produttivo (la fabbrica) che, arrivata fino
cimiento a una expresión cultural única en el mundo en
sua esistenza.
celebrando el próximo 21 de diciembre, 145 años de su
ad oggi, celebrerà il prossimo 21 dicembre, 145 anni della
Non sono poche le persone che identificano la fabbrica Par-
un ambiente fabril y que ha llegado hasta nuestros días existencia.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
19
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:17 Pagina 20
tagás come la culla di questa usanza tra le fabbriche di
No son pocas las personas que identifican a la fábrica
nino Martínez, produttore di tabacco, creò la figura del
que en los primeros días de enero de 1866, se erigía como
tabacco, poiché nei primi giorni del gennaio 1866, Satur-
“Lector”. Martínez precedentemente impiegato nella bi-
Lector Saturnino Martínez, tabaquero, trabajador ade-
blioteca della Sociedad Económica Amigos del País e di-
más en la biblioteca de la Sociedad Económica Amigos
all’interno del suo giornale in cui si parlava dei “Torcea-
para él estableció una columna para el artesanado, que
rettore generale del periodico “La Aurora” creò un spazio dor”. E’ proprio nella fabbrica di Partagas che fu creato
un vero e proprio podio rialzato destinato al lettore, pa-
gato dal proprietario Jaime Partagás. Tutto ciò fa di que-
st'uomo il principale promotore delle “Lectura de
del País, editor general del periódico ya mencionado y
no eran otros que los torcedores. Fue también en este
centro que por primera vez se estableció un podio para el lector, costeado por el propietario Jaime Partagás. Todo
ello convierte a este hombre en el principal propulsor de
Tabaquería”.
las lecturas de tabaquería.
no. Dovete sapere che sono stati molti i proprietari che
puesto que no, habría que pensar que no fueron pocos los
spesso a sospenderla, altri hanno provato ad esercitare un
cuencia trataban de suspenderlas, un chequeo perma-
Potrebbe sembrare una storia in bianco e nero? Certo che
hanno rifiutato questa iniziativa; alcuni hanno provato controllo permanente su ciò che sarebbe stato letto alter-
nando a momenti in cui il governo spagnolo e il Capitano
Generale dell'isola censuravano e sospendevano queste letture ritenendole "dannose" al mantenimento della di-
¿Podría ser ésta una historia en blanco y negro?, por su-
dueños que se negaron a esta iniciativa, otros que con fre-
nente de lo que se iba a leer y momentos en que el
gobierno español y el Capitán General de la isla censuró
y suspendió estas lecturas por considerarlas “nocivas” al
mantenimiento de la disciplina, el orden y las buenas
sciplina, dell'ordine e delle buone pratiche. Tuttavia la let-
prácticas, no obstante la Lectura de Tabaquería puede
delle aziende del tabacco e la sua lunga vita, un trionfo in
nencia por tantos años, un triunfo de los mismos en este
tura nella galera può essere considerata una creazione questo paese.
Si sa che la lettura per gli altri è antica quanto la civiltà
e si sa anche che a metà Ottocento venivano letti scritti
20
Partagás, como la cuna de esta costumbre tabacalera, ya
considerarse una creación de los tabaqueros y su permapaís.
Se conoce que leer a los demás es tan antiguo como la ci-
vilización, también que a mediados del siglo XIX se leyó
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:17 Pagina 21
alle maestranze in un laboratorio di sartoria londinese,
a los trabajadores de un taller de sastrería en Londres,
visita a Cuba lo spagnolo Joaquín Salas de Quiroga, os-
ción. En visita a Cuba del español Joaquín Salas de Qui-
sificazione del caffé, suggerì quanto sarebbe stato di aiuto
clasificación del café, cuando recomienda lo importante
ma questi non sono le basi della tradizione cubana. In una servando gli schiavi neri impegnati nella raccolta e clas-
per loro sentire delle letture che avrebbero lenito il loro
pero no son estos los antecedentes en Cuba de la tradi-
roga, contempló a los negros esclavos en la recogida y que sería para compensar su dolor y agotamiento, poder-
dolore e la loro stanchezza. Non si sa se tale osservazione
les leer mientras laboraban. Esto pudo ser leído o no por
tore del Liceo de Guanabacoa e una delle figure principali
una de las principales figuras de la intelectualidad criolla
egli stesso consigliò la lettura ai prigionieri, molti dei quali
chos de ellos tabaqueros y cigarreros dada la ubicación
di Salas de Quiroga arrivò a Nicolás de Azcárate, diret-
dell’intellettualita’ creola del XIX secolo, ma sappiamo che produttori di sigari data l'ubicazione della prigione del
Nicolás de Azcárate, director del Liceo de Guanabacoa y del siglo XIX, recomendando la lectura a los presos, mu-
de la cárcel del Real Apostadero, enclavada en una zona
Real Apostadero, situata in una zona della Villa de San
de la Villa de San Cristóbal de La Habana. El consideró
leggere a questi prigionieri dopo l'orario di lavoro avrebbe
de trabajo, contribuirían a su reeducación. Cierto es que
Cristóbal de La Habana. Nicolás de Azcárate pensò che contribuito alla loro rieducazione. Questa voce sarebbe ar-
rivata attraverso i parenti stessi, in quanto si trattava di
que las lecturas a estos presos después de sus horarios esta voz llegó a través de los propios familiares, por ser
un sector de empleo familiar desde la vega hasta la fá-
un settore di lavoro familiare e questo mestiere sarebbe
brica y muy pronto estaría en práctica este oficio.
Nel novembre 2012, il National Heritage Council ha di-
nio la declaró como Patrimonio Cultural de la Nación,
presto entrato in pratica.
chiarato il “Lector” Patrimonio Culturale della Nazione,
garantendo che il funzionamento alla base di tale usanza
fosse lo stesso fin dalla sua creazione: la scelta della Lec-
tora o del Lector veniva eseguita dagli stessi “tabacaleros”.
Questa posizione che è stata pagata fino al 1959, dopo il trionfo rivoluzionario a Cuba, venne considerata come
ogni altro lavoratore in questo settore; la selezione delle
opere da leggere e la loro approvazione avveniva con il
En noviembre de 2012, el Consejo Nacional de Patrimo-
pues sus objetivos, estructura y funcionamiento se man-
tienen con las bases con que nació: La plaza de la Lectora o Lector es elegida por los propios tabacaleros, sin em-
bargo, esta plaza que fue pagada por ellos antes de 1959,
a partir del triunfo revolucionario en Cuba pasa a ser considerada como una más dentro de este sector; selec-
ción de las obras a leer y la aprobación de una, con el toque de la chaveta de los mismos, una vez leídas las si-
tocco della chavetas sulla tabla una volta lette le sinossi
nopsis de las propuestas que los propios trabajadores han
di una commissione di lettura che valutasse e controllasse
controla la disciplina y desempeño de esta actividad, tres
delle proposte che gli stessi lavoratori facevano; creazione
la disciplina e lo svolgimento di questa attività, tre turni
di lettura al giorno con orari stabiliti dalla commissione
stessa, uso di radio e microfono dal XX secolo in poi
quando apparvero come accessori per lo svolgimento di
tale mansione.
Nel XIX e XX secolo si potevano leggere giornali come El
hecho; creación de una comisión de lectura que valora y
turnos de lectura en el día con tiempos establecidos por
la propia comisión, uso de la radio y el micrófono a partir
del siglo XX en que aparecieron como complementos de
la extensión en la labor cultural.
En el siglo XIX y XX se leyeron periódicos como el Pa-
tria, Don Junípero, El Diario de la Marina de la Habana,
Patria, Don Junípero, El Diario de la Marina de la Ha-
El Papel Periódico de la Habana, el Hoy y otros, le acom-
compagnati da opere come la Storia della Spagna di
la Historia de la Revolución Francesa por M.A. Thiers,
bana, El Papel Periódico de la Habana, Hoy e altri, ac-
pañaban obras como la Historia de España de Galeano,
Galeano, Storia della Rivoluzione francese di M.A. Thiers,
Hegel y Marx en temas relacionados con la Filosofía, El
della Mancia di Saavedra, Ibsen con la sua casa delle
Muñecas, Doña Perfecta por Benito Pérez Galdós, Las
puras e Las Honoradas di Carrión, Cecilia Valdés di Cirilo
Cirilo Villaverde, La Madre de Gorky, y como la más acla-
Hegel e Marx su temi legati alla filosofia, Don Chisciotte
bambole, Doña Perfecta di Benito Pérez Galdós, Las Im-
Quijote de la Mancha de Saavedra, Ibsen con su Casa de
Impuras y Las Honradas de Carrión , Cecilia Valdés de
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
21
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:18 Pagina 22
Villaverde, La Madre di Gorky, e come il più acclamato, I
mada, Los Miserables de Víctor Hugo entre numerosas
prima sconosciuti a causa della mancanza di registri; pro-
no existencia de un registro, aspecto resuelto en la actua-
La lettura nelle galere è stata importante nella formazione
la formación cultural de los tabacaleros, contribuyendo
Miserabili di Víctor Hugo, opere e generi letterari dapblema ora risolto.
culturale dei tabacchicoltori, contribuendo allo sviluppo dell’arte oratoria che caratterizza i lavoratori di questo settore, al pensiero patriottico dei torcedores che hanno di-
sposto i loro salari, proprietà e la propria vita per lottare contro Colonialismo spagnolo; durante la repubblica fu-
rono il baluardo della maturità politica di questo settore
che organizzò e guidò i principali scioperi operai dell'epoca
lidad. La Lectura de tabaquería ha estado presente en al desarrollo de la oralidad que caracteriza a los trabajadores de este sector, al pensamiento patriótico de los tor-
cedores que dispusieron de sus salarios, propiedades y su
propia vida para luchar contra el colonialismo español;
durante la república fueron baluarte de la madurez polí-
tica de este sector que organizó y condujo las principales huelgas obreras de la época y forjó a algunos de los prin-
e forgiarono alcuni dei principali leader di questa lotta.
cipales líderes de esta lucha.
negli Stati Uniti, in Spagna, a Porto Rico, nella Repubblica
España, Puerto Rico, República Dominicana y México,
Sebbene la Lectura de Tabaquería sia stata esportata
Si bien la Lectura de Tabaquería emigró a EEUU,
Dominicana e in Messico, rimane un'istituzione culturale
se mantiene como institución cultural con todas estas ca-
che esisteva in qualche fabbrica della Repubblica Domini-
una u otra fábrica en R. Dominicana donde había sido
con tutte queste caratteristiche solo a Cuba, poiché è noto
cana dove era stata sospesa nel 1931 per molti anni e non
racterísticas sólo en Cuba, pues se conoce que existe en suspendida en 1931 durante muchos años y desconoce-
sappiamo se fosse stata applicata con i requisiti che sono
mos si se aplica con los requerimientos que han sido men-
creato il loro regolamento di lavoro.
crearon su reglamento de trabajo.
stati citati in questo articolo perché i lettori stessi hanno
Il XXI secolo ha portato nelle galere e nei vari reparti di
ogni fabbrica, così come nelle escogidas e nei despalillos,
altre opere contemporanee, autori cubani e stranieri, la
22
obras y géneros literarios, que son desconocidas por la
cionados en este artículo pues los propios Lectores El siglo XXI ha llevado a las galeras y diversos departa-
mentos de cada fábrica, así como a las escogidas y despa-
lilos, otras obras contemporáneas tanto cubanas como
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:18 Pagina 23
stampa cubana, consigli per la vita, articoli su scienza,
autores extranjeros , la prensa cubana, consejos para la
viene organizzata la Giornata della Cultura con la parte-
saber. De igual forma se organiza el Día de la Cultura en
sport e altri rami del sapere. Allo stesso modo, ogni mese cipazione di artisti, scrittori, ricercatori e altri ospiti.
Le nuove generazioni di tabacchicoltori non sono esentate
vida, artículos de ciencia, deportes y otras ramas del cada mes con la participación de artistas, escritores, investigadores y otros invitados.
dai progressi tecnologici e scientifici, che a volte possono
Las nuevas generaciones de tabacaleros no están exentos
sono molti i testimoni nelle visite a questi centri, che ve-
nes pueden frenar en algunos los valores formativos de
rallentare i valori formativi di questa tradizione, tuttavia, rificano che la lettura faccia parte della vita di questi gio-
vani che continuano a difendere questa tradizione e che
ogni anno danno nuovi contributi alla società.
Quattro incontri nazionali di lettori di tabacco, e molti
a los avances de la tecnología y la ciencia, que en ocasio-
esta tradición, sin embargo, son muchos los testigos en
las visitas a estos centros, que comprueban que la lec-
tura es parte de la vida de estos jóvenes que continúan defendiendo esta tradición y que cada año toma nuevos
altri di incontri provinciali, creazione di un gruppo di at-
aportes a la sociedad. Cuatro encuentros nacionales de
ciali per il loro orientamento, Corsi di Miglioramento
vinciales, creación de un grupo de atención a nivel nacio-
tenzione a livello nazionale e dei Consigli Tecnici Provin-
Culturale e varie attività in ogni regione hanno come obiettivo principale l'arricchimento di questo settore.
Lectores tabacaleros, y muchos más de encuentros pro-
nal y de los Consejos Técnicos Provinciales para su orientación, Cursos de Superación Cultural y variadas
L'UNESCO, prima o poi, valuterà questa tradizione orale
actividades en cada región tienen como objetivo principal
dai tabacchicoltori ma da tutte le famiglie di quel settore,
que nunca, valorará a esta tradición oral en su justa me-
nella sua giusta misura, poiché è stata utilizzata non solo
che hanno ascoltato con impazienza in momenti di
grande analfabetismo, le sinossi dei romanzi , storie, saggi e altri generi che sono stati ascoltati nei vari luoghi di lavoro. Molti dei passanti si sono nutriti di questa sag-
gezza popolare, trattenuti nelle vetrine delle fabbriche di
el enriquecimiento de este oficio. La UNESCO, más tarde
dida, pues de ella se han servido no sólo los tabacaleros sino todas las familias de ese sector, que escuchaban impacientes en momentos de mucho analfabetismo, las si-
nopsis de las novelas, cuentos, ensayos y otros géneros
que eran escuchados en sus centros fabriles. Muchos de
quel decennio quando la radio ancora non raggiungeva le
los transeúntes bebían de esta sabiduría popular, dete-
sita alle galere per guardare il lavoro dei torceador rima-
no llegaba a sus hogares; miles de visitantes desde 1865,
loro case. Migliaia di visitatori dal 1865, hanno fatto vi-
nendo sorpresi dalla presenza dei “Lettori”, in due parole: educazione e cultura per tutti coloro che in un modo o nel-
nidos en las ventanas década fábrica cuando aún la radio acuden a cada una para visualizar el torcido de los haba-
nos y se sorprenden con la presencia del lector, en dos
l'altro hanno ricevuto l'impatto di questa nobile man-
palabras: educación y cultura para todos los que de una
espresso:“La città trionfante dopo le prime prove, inse-
Mucha razón tuvo el Héroe Nacional cuando expresó:
sione. L'eroe nazionale aveva ragione quando ha
gnava ormai con orgoglio (…) quelle fabbriche che sono
forma u otra han recibido el impacto de este oficio.
“La ciudad triunfante tras sus primeras pruebas, ense-
come le accademie, con la sua lettura e il suo pensiero con-
ñaba ya orgullosa (…) aquellas fábricas que son como
foglia di tabacco di giorno solleva il libro didattico di notte:
ceos, donde la mano que dobla en el día la hoja de tabaco,
tanto spazio che la virtù occupa ”.
res donde se ve apenas la pobreza, por el mucho espacio
apportare cultura ai lavoratori delle manifatture in modo
Si el habano es único, la lectura de tabaquería continuará
della chaveta.
todos aromas y palabras al golpe de la chaveta
tinuo; quelle scuole superiori, dove la mano che piega la
(…) quelle case dove la povertà si vede poco, per via del
Se il sigaro è unico, la lettura nelle galeras continuerà ad
che ogni “puro” porti tutti gli aromi e le parole al tocco
academias, con su leer y su pensar continuos; aquellos li-
levanta de noche el libro de enseñar: (…) aquellos hogaque ocupa la virtud”.
cultivando a los tabacaleros para que ese puro lleve a
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
23
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:20 Pagina 24
STEFANO MARIOTTI
CEO DI MANIFATTURE SIGARO TOSCANO di Matteo Tornielli
24
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:20 Pagina 25
Laureato nel 1994 in Scienze dell'Informazione all'Univer-
Graduated in 1994 in Information Sciences at the "La
IBM entra nel mondo del tabacco in Intertaba, Philip Morris
in IBM, he enters the tobacco world at Intertaba, Philip
sità "La Sapienza" di Roma. Dopo una breve esperienza in Affiliate, nel 1996; passa nel 2001 in British American Tobacco dove rimane fino al 2013 ricoprendo diversi ruoli mar-
keting in Italia e dal 2009 in BAT International come General Manager, europeo prima e globale dal 2012, per il business duty free di BAT.
Nel 2014 entra in MST ricoprendo il ruolo di Direttore Generale e da luglio 2018 Amministratore Delegato.
Negli anni della sua gestione, MST è arrivata a risultati mai
Sapienza" University of Rome. After a brief experience Morris Affiliate, in 1996; he moved to British American Tobacco in 2001, where he remained until 2013, covering
various marketing roles in Italy and from 2009 to BAT International as General Manager, first European and global since 2012, for BAT's duty-free business.
In 2014 he joined MST holding the General Manager's role and from July 2018, Chief Executive Officer.
In the years of its management, MST has achieved re-
raggiunti prima sia in termini quote di mercato sia in ter-
sults never achieved before both in terms of market share
portunità di incontrarlo…
tunity to meet him ...
mini di risultati economici finanziari. Abbiamo avuto l’opIn questi anni alla guida delle Manifatture Sigaro Toscano, come ha visto cambiare il mondo del fumo lento in Italia?
Sono arrivato in MST circa 6 anni fa. Un mondo, quello del
fumo lento in cui MST opera, diverso da quello conosciuto
nelle mie precedenti esperienze e soprattutto un mondo in crescita. Sono sempre più gli appassionati, in Italia e al-
and of economic and financial results. We had the oppor-
In recent years at the Tuscan Cigar Manufacturers' helm, how have you seen the world of slow smoking change in Italy?
I arrived in MST about six years ago. A world that of slow smoking in which MST operates, different from that known in my previous experiences and, above all, a gro-
l’estero, che si avvicinano al nostro prodotto, per passione e
wing world. More and more enthusiasts, in Italy and
ancor di più negli ultimi anni, richiedono che la qualità del
Fans of slow smoking always, but even more in recent
per piacere. Gli appassionati del fumo lento da sempre, ma
prodotto sia al primo posto. Per questo in MST abbiamo ormai da tempo avviato il progetto “qualità senza compro-
messi” che va dalla selezione del miglior tabacco, alla scan-
sione dei corpi estranei, o meglio i fili che legano i mannocchi
del tabacco che riceviamo dai coltivatori al controllo visivo
dei sigari prima dell’impacchettamento, dal controllo del pac-
chetto prima del confezionamento della stecca al controllo
abroad, approach our product for passion and pleasure. years, require that product quality is in the first place.
For this MST, we have long since started the project "Quality without compromise" that goes from the selection of the best tobacco, the scanning d, and foreign bo-
dies, or rather the threads that bind the Mannocchi of tobacco we get from farmers to visually check cigars be-
fore packing, from checking the package before packing
della qualità dei prodotti prelevati da punti vendita. I nostri
the carton to checking the quality of products taken from
questo si porta dietro, meritano un prodotto all’altezza della
and all the culture that this brings with it deserve a pro-
consumatori, amanti del fumo lento e di tutta la cultura che
points of sale. Our consumers, lovers of slow smoking,
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
25
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:21 Pagina 26
storia del Toscano.
duct worthy of the Tuscan history. Another element that
di prodotto che viene anche dai fumatori di sigari, una richie-
cigar smokers, a request to which we have tried to re-
Un altro elemento che ho notato è la richiesta di innovazione
sta a cui abbiamo cercato di rispondere con diverse iniziative.
spond with various initiatives. To preserve the centuries-
Infatti, nel preservare le procedure plurisecolari della produ-
old process of cigar production, we have developed an
sia nella forma e dimensione (come il Toscano 200 o il Tosca-
scano 200 or Toscanello XXL that have a larger size of
zione del sigaro, abbiamo sviluppato dei prodo\tti innovativi
innovative product in both form and size (such as To-
nello XXL che hanno dimensioni più grandi dei nostri classici
our classic cigars) is in the blend as the Toscanello Velvet
una miscela dedicata a chi si avvicina per la prima volta al
the world of Toscano cigars for the first time). Therefore,
sigari) sia nel blend come il Toscanello Velluto (che presenta
mondo dei sigari Toscano). E’ quindi aumentata l’offerta dei
(which presents a blend dedicated to those approaching
the offer of our cigars has increased, with new gradations
nostri sigari, con gradazioni di forza, corpo e intensità nuovi
of strength, body, and intensity aimed at an increasingly
dovere, per noi leader di mercato in Italia, avere il coraggio
leaders in Italy to have the courage to innovate, respec-
anche soddisfatto nel vedere come, piccoli altri produttori di
I am also pleased to see how other small manufacturers
e rivolte ad un consumatore sempre più esigente. Ritengo un di innovare, nel rispetto della nostra tradizione secolare. Sono
demanding consumer. I believe it is a duty for us market ting our centuries-old tradition.
sigari italiani che sono nati in questi anni, hanno un po’ se-
of Italian cigars born in these years have a little 'followed
segmento senza limitarsi a fare copie di altri sigari già pre-
ment is not limited to making copies of other cigars al-
guito l’esempio di MST cercando di introdurre novità nel
the example of MST trying to introduce novelty à seg-
senti sul mercato. Così facendo, insieme come industria del
ready on the market. Together as an Italian cigar
fusione della cultura del fumo lento in Italia, offriamo ai con-
tion of slow-smoking culture in Italy; we offer consumers
crearne di nuovi al fine di soddisfare la domanda crescente
lus for creating something new to satisfy our consumers'
sigaro italiano, possiamo aumentare la conoscenza e la dif-
sumatori prodotti diversi e siamo, l’un l’altro, uno stimolo per dei nostri consumatori.
industry, we can increase the knowledge and dissemina-
different products. On the other hand, we have a stimugrowing demand.
Avete una presenza molto capillare nel territorio, qual è la
You have a very widespread presence in the territory,
La distribuzione del sigaro Toscano in Italia è molto capillare,
The distribution of the Toscano cigar in Italy is very wi-
oltre ad esportare il nostro prodotto in più di 70 Paesi al-
40,000 outlets and exporting our product to more than
sfida di mercato del Toscano?
siamo presenti con i nostri prodotti in circa 40.000 rivendite
26
I have noticed is the demand for product innovation from
what is the Tuscan market challenge?
despread; we are present with our products in about
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:21 Pagina 27
l’estero. Se parliamo dell’Italia, considerando la quota di
70 countries abroad. If we talk about Italy, considering
la sfida è quella di allargare il mercato degli appassionati of-
nuous growth, the challenge is to expand the market for
mercato che abbiamo e la vocazione alla crescita continua, frendo ai nuovi consumatori un prodotto che soddisfi le loro
aspettative. A questo scopo è fondamentale la relazione con
i tabaccai e la comprensione dei gusti dei consumatori. Nei
mercati esteri, in cui troviamo un consumatore attento alla qualità dei prodotti “made in Italy”, la distribuzione del no-
stro prodotto e la formazione dei consumatori sono le sfide
principali per la crescita di MST, sfide che, numeri alla mano, stiamo vincendo anno su anno.
Il Vostro sigaro è oramai parte della tradizione e della cul-
the market share we have and the vocation for conti-
enthusiasts by offering new consumers a product that
meets their expectations. To this end, the relationship
with tobacconists and the understanding of consumer ta-
stes are fundamental. In foreign markets, where we find a consumer attentive to the quality of "made in Italy"
products, the distribution of our product and consumers'
training are the main challenges for the growth of MST,
challenges that, numbers in hand, we are winning year over year.
tura di questo paese, cosa vuol dire innovare in questo pa-
Your cigar is now part of this country's tradition and cul-
Ha ragione, il sigaro Toscano racchiude dentro il suo aroma
You are right; the Toscano cigar contains Italy itself and
l’una si fonde nell’altra in una perfetta armonia. Dentro il
deed one merges into the other in perfect harmony. Inside
norama?
l’Italia stessa e la sua cultura. Il legame è strettissimo, anzi sigaro Toscano c’è il Paese, lo spirito delle botteghe artigia-
nali, la qualità delle sue persone, la fantasia e il genio che ci distingue, i grandi personaggi che hanno lasciato un segno
ture, what does it mean to innovate in this panorama?
its culture within its aroma. The bond is very close, in-
the Toscano cigar, there is the country, the spirit of the
artisan shops, the quality of its people, the imagination and genius that distinguishes us, the great characters
profondo nel mondo, Garibaldi, Verdi, Puccini.
who have left a profound mark on the world, Garibaldi,
continuato ad investire, offrendo ai mercati prodotti di altis-
have continued to invest, offering the markets products
Consapevoli di questa eredità, negli ultimi anni abbiamo
simo valore, carichi di tradizione e unicità, ma al tempo stesso frutto di una forte innovazione. Il ruolo dell’innova-
zione, nel rispetto della cultura secolare del nostro prodotto,
è centrale per poter mantenere e rafforzare il ruolo da pro-
tagonista che il Toscano ha sia in Italia, ma anche in molti
paesi esteri in cui fino a qualche anno fa non eravamo nean-
che presenti. La cultura legata all’innovazione è ed è sempre
Verdi, Puccini. Aware of this heritage, in recent years, we
of the highest value, full of tradition and uniqueness, but
at the same time the result of strong innovation. The role
of innovation, respecting the centuries-old culture of our
product, is central to maintain and strengthen the lea-
ding role that Toscano has both in Italy and in many fo-
reign countries where until a few years ago, we were not even present.
stata nel DNA di MST, in ordine cronologico pensi al lancio
The culture linked to innovation is and has always been
oggi sono una parte importante del nostro business sia in
launch of flavored cigars which took place almost 20
dei sigari aromatizzati avvenuto ormai quasi 20 anni fa che Italia che all’estero, negli ultimi anni pensi ai nuovi prodotti
, di cui le ho già detto, con forme e dimensione diverse, allo
Stilnovo il primo sigaro Toscano con fascia e sottofascia, che tanto successo sta riscuotendo negli USA e per ultima al lan-
cio del Toscano Puccini che ha una fascia fermentata, un pro-
in the DNA of MST, in chronological order, think of the years ago, which today are an essential part of our busi-
ness both in Italy and abroad, in the last few years think
of the new products, of which I have already said, with
form and divers size and at Stilnovo the first Tuscan
cigar with fascia and binder, which so successful is ha-
cesso innovativo a cui sottoponiamo il tabacco che dà alla
ving in the US. Most recently, the launch of Tuscan Puc-
novazione non dobbiamo pensare solo al prodotto finito, noi
which we subject the tobacco that gives the band a diffe-
fascia un gusto e un colore diverso. Ma quando si parla di in-
cini has a fermented band, an innovative process to
investiamo molto anche nella ricerca agronomica, cercando
rent taste and color. But when it comes to innovation, we
tabacco Kentucky che possano incontrare meglio il gusto dei
vest heavily in agronomic research, trying to develop, al-
processi che durano anni e naturalmente di tanta passione.
that can better meet the taste of our consumers. All this
di sviluppare, sempre in maniera naturale, nuove varietà di nostri consumatori. Tutto questo ovviamente è il frutto di
2020 e 2021, due anni strani a causa del Covid, il virus ha
must not think only of the finished product; we also in-
ways in a natural way, new varieties of Kentucky tobacco is the result of processes that last for years and a lot of passion.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
27
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:21 Pagina 28
modificato le vostre strategie di mercato?
Has the virus changed your market strategies in 2020
mai avrebbe pensato di trovarsi ad affrontare una situazione
Perhaps "strange" is an understatement ... I would say
Forse “strani” è riduttivo... direi eccezionali, nessuno di noi del genere nella propria vita personale e professionale. Ab-
exceptional; none of us would ever have thought of facing
sione enorme, tra le preoccupazioni personali e quelle
lived, especially at the beginning of the year, a conside-
anno durissimo, emotivamente e professionalmente. Ab-
sional applications. It was a tough year for us in MST,
biamo vissuto, specialmente all’inizio dell’anno, una pres-
professionali. Anche per noi in MST ovviamente è stato un
biamo, da sempre come priorità assoluta, la salute dei nostri
dipendenti e nel rispetto di quella abbiamo fatto il possibile
per mitigare l’impatto della crisi e far uscire MST da questo
momento pronta a riprendere quel percorso di crescita che
ha caratterizzato gli ultimi anni. Proprio a tutela della salute del personale, ancora non autorizziamo trasferte al di fuori
such a situation in our personal and professional life. We rable pressure, including personal concerns and profes-
emotionally, and professionally. We have always had the
health of our employees as our top priority. In compliance with that, we have done everything possible to mitigate
the crisis's impact and get MST out of this moment, ready to resume the growth path that has characterized
the last few years. Precisely to protect the health of the
dell’Italia, non possiamo incontrare i nostri distributori esteri,
staff, we still do not authorize transfers outside Italy. We
andare può creare delle difficoltà che dovremo imparare a
other companies, which can create difficulties in the long
non possiamo visitare le nostre altre aziende e questo a lungo gestire, ma ad oggi la crisi non ha avuto un grosso impatto
cannot meet our foreign distributors. We cannot visit our
run that we will have to learn to manage. Still, to date,
su MST, il nostro business si è confermato essere resiliente,
the crisis has not had a significant impact on MST, our
quello che fanno e di avere fiducia in chi li guida. A questo
have shown that they put passion into what they do and
le nostre persone hanno dimostrato di mettere passione in
aggiungerei che le scelte strategiche fatte dal management di MST in termini di gestione degli stock, gestione dei forni-
tori strategici e di strategie di information Technology ci hanno consentito di non fermare mai la produzione, di non
business has been confirmed to be resilient, our people have faith in those who lead them. I would add that the
management of MST's strategic choices in terms of stock
management, management of strategic suppliers, and in-
formation Technology strategies have allowed us never
avere nessuna rottura di stock in Italia e in nessun paese
to stop production, have no stock shortage in Italy, and
che, tranne in quei mercati tipicamente impattati dalla crisi
of the year, we can say that, except in those markets ty-
estero. Adesso, che siamo quasi a fine anno, possiamo dire
Covid, come ad esempio quello del Duty Free negli aeroporti,
in no foreign country. Now that we are almost at the end pically impacted by the Covid crisis, such as that of Duty-
siamo riusciti a contenere l’impatto della crisi mantenendo
Free at airports, we have managed to contain the impact
dire è un risultato eccezionale. La sfida non è finita, dobbiamo
year like 2020 I feel like saying it's an exceptional result.
un trend in crescita, che in un anno come il 2020 mi sento di
28
and 2021, two odd years due to Covid?
of the crisis by maintaining a growing trend, which in a
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:21 Pagina 29
ancora superare il prossimo inverno, speriamo che la crisi
The challenge is not over; we still have to overcome the
non ci siamo mai fermati, ma vogliamo ricominciare a cor-
dually improving, we at MST are ready, we never stop-
ficile, ci sono delle esperienze positive. Certe scelte obbligate
add that even in such a difficult period, there are positive
noi, come tutte le aziende, a valutare velocemente nuovi
lockdown, for example, or they forced us, like all compa-
sanitaria vada via via migliorando, noi in MST siamo pronti, rere! Vorrei poi aggiungere che anche in un periodo così dif-
fatte nel periodo del lockdown, ad esempio, hanno forzato
modi di operare, il che ci ha portato a sviluppare delle stra-
next winter; we hope that the health crisis should be gra-
ped, but we want to start running! I would also like to experiences. C steep choices obliged made during the
nies, to assess rapidly new ways of operating, which has
tegie che potranno essere alternative o complementari a
led us to develop strategies that can be alternative or
penso al modello di engagement con i tabaccai, con i distri-
by way of example, I think of the model of engagement
quello che facevamo in passato. Solo a titolo esemplificativo butori, penso alle attività di formazione per la forza commer-
ciale, per i retailer italiani ed esteri, penso anche
all’esperienza di telelavoro fatto durante il lockdown che
complementary to what we were doing in the past. Just
with tobacconists, with distributors, I think of training activities for the sales force, for Italian and foreign retai-
lers, I also think of the teleworking experience made du-
deve evolvere, una volta fuori dalla crisi, verso un modello
ring the lockdown that must evolve, once out of the crisis,
molto presto.
come in handy very soon.
di smart working. Tutte esperienze che ci torneranno utili Avete in programma il lancio di nuovi prodotti?
towards a model of smart working. All experiences will Are you planning to launch new products?
Si, in quanto nonostante l’anno particolare stiamo lavorando
Yes, despite the particular year, we are working with the
con tutti le prescrizioni di sicurezza necessarie. Mi permetto
with all the safety requirements needed. I might add that
con lo stesso entusiasmo di sempre, in un ambiente di lavoro
infatti di aggiungere che sono orgoglioso nel vedere come
same enthusiasm as always, in a working environment
s s proud to see how everyone in MST feels involved and
tutti in MST si sentano coinvolti e responsabili nel sostenere
responsible for supporting the entire Tuscan cigar chain.
manda e rimanendo solo sul mercato italiano, non ci siamo
market, we never stopped, even during the lockdown, we
tutta la filiera del sigaro Toscano. Tornando alla sua domai fermati, anche nel periodo del lockdown abbiamo lan-
ciato la verticale del Toscanello XXL e dato una nuova veste
grafica ai Sigari D’Autore, a settembre abbiamo lanciato i
Toscano Piccolo, presenti sul mercato in edizione limitata nella versione “Fermentato” e “Rustico”. La novità è il for-
mato, un formato appunto "piccolo" e tascabile, ma comun-
que fedele dell'iconica forma bitroncoconica dei sigari Toscano, il formato risponde alle richieste di una parte dei
Back to your question and remaining only in the Italian
launched the vertical of Toscanello XXL and given a new look to Cigars D'Autore; in September, we launched To-
scano Small, available on the market in a limited edition
in the "Fermented" and "Rustic" versions.
The novelty is the format, a "small" and pocket format,
but still faithful to the iconic bitroncoconic shape of To-
scano cigars, the format responds to the requests of a
part of our consumers but also meets the demands of a
nostri consumatori, ma va incontro anche alle richieste di
consumer, even feminine, which still does not find its pro-
proprio prodotto all’interno del nostro portafoglio. Ad ottobre
time for the Toscano Robusto cigar, a cigar for those who
un consumatore, anche femminile, che ancora non trova il
invece è il momento del sigaro Toscano Robusto, un sigaro
per i già esperti del “fumo lento” inammezzabile. Anche qui
l’innovazione è stata il “filo rosso” di questa nuovo fatto a
duct in our portfolio. On the other hand, in October, it is are already experts in "slow smoking," ever-to-be-cut.
Here, too, innovation has been the "red thread" of this
new hand-made by the Lucca cigar makers, starting from
mano dalle sigaraie di Lucca, a partire dallo studio della
the study of the shape that completes the vertical inten-
garo Toscano. Il Robusto misura 130 mm ed è stato proget-
mm and has been designed with the belly (19 mm) and
forma che completa la verticale di intensità sul blend del si-
sity on the Toscano blend cigar. The Robust measure 130
tato con pancia (19 mm) e punte (14 mm) ravvicinate per
tips (14 mm) approximated to be made to the smoked
stiche che ne fanno un sigaro “tutto d’un pezzo”, ne segui-
it a cigar "all in one" piece, more will follow but …. I pre-
apportare alla fumata maggiore forza e intensità, caratteriranno altri ma…. preferisco non toglierle la sorpresa....
greater strength and intensity, characteristics that make fer not to take away the surprise....
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
29
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:22 Pagina 30
KATJA GNANN Ciao Katja innanzitutto grazie mille per la tua disponibilità a concederci questa intervista. Presentati ai lettori di SIGARI!.
Grazie Sigari! per questa intervista! Sono una appassionata fu-
Hello Katja, first of all thanks so much for the time you are giving us with this interview. Please introduce yourself to the rea-
ders of “Sigari”! Thanks Sigari for this interview! I am a
matrice di sigari da 13 anni, vivo vicino a Vienna in una vecchia
passionate smoker of cigars since 13 years, I live in Vienna in
si adatta perfettamente alla mia vita: amo avere ospiti, cuci-
and this perfectly fits my life: I love to have guests, cooking,
ai boschi e ai vigneti. Non vedo l'ora di fare qualcosa di “piccolo
woods and the vineyards. I can’t wait to do something “small
locanda del paese (trasformata in edificio residenziale) e questo
nare, bere del buon vino e amo vivere lontano dalla città, vicino
ma bello” ogni giorno: nuotare nel fiume, incontrare un amico/amica, fare una passeggiata con il cane, un buon bic-
chiere di vino, una chiacchierata con i miei figli e/o con il mio
an old inn of the village (changed into a residential building)
drinking good wine and I like living far from the city, near the but beautiful” every day: swimming in the river, meeting a friend, going for a walk with the dog, a nice glass of wine, a chat
with my sons or with my companion, a good cigar.. There’s so-
compagno, un buon sigaro... c'è qualcosa di bello ogni giorno,
mething beautiful every day, isn’t it? But especially they are
importanti per me e che rendono bella la mia vita e di questo
make beautiful my life and I am thankful for this... Oh yes, now
non è vero? Ma soprattutto sono le relazioni umane che sono
sono grata... oh sì, ora sto iniziando a filosofeggiare sulla vita
the human relationships that are important for me and that I am starting to philosophize about life and I should only intro-
qui e dovrei soltanto presentarmi...
duce myself...
Non ti preoccupare, anche questo è un modo per conoscerti!
Don’t worry about it; this is also a way to get to know you! When
accompagna fin dall'infanzia, mio nonno era un appassionato
The smell of cigars is with me since my childhood, my grandfa-
sato, di “terra natia” e quindi molto positivo. Il primissimo si-
been the smell of the past, of the homeland and so very positive.
Quando hai fumato il tuo primo sigaro? L'odore dei sigari mi
fumatore e quindi questo è sempre stato per me l'odore del pas-
garo che ho fumato è stato un disastro. Non lavoravo da molto
tempo per il mio datore di lavoro di allora Falstaff (casa editrice di vini e gourmet) e mi trovavo ad una grande festa di un viti-
coltore. Il proprietario della casa editrice mi ha offerto un sigaro:
30
di Nicola Di Nunzio
did you smoke your first cigar?
ther was a passionate smoker and therefore this it has always The very first cigar that I smoked was a disaster. I wasn’t wor-
king since a long time for my manager of that time with Falstaff (a wine and gourmet publishing house) and I was at a huge party of a winemaker. The owner of the publishing house offe-
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:22 Pagina 31
un Partagás Presidentes che mi ha messo a dura prova come
red me a cigar: a Partagás Presidentes that challenged me a
sionati possiamo commettere: quando un neofita ci chiede un
nate could make: when a beginner asks us a cigar, we need to
principiante. Questo è in realtà un grosso errore che noi appassigaro, dobbiamo pensare attentamente a quello che gli of-
friamo. Se facciamo un errore, possiamo “ingrigire” per sempre un potenziale amante dei sigari...
lot as a beginner. This is actually a big mistake that we passiothink carefully to what we are offering him. If we make a mi-
stake, we can turn grey forever a potential cigars’ lover. Which are your favourite cigars or cigars’ brands?
Quali sono i tuoi sigari e/o brand preferiti? Qui DEVO essere
I MUST be very tactful! Most of the times it is the cigar that I
momento. La verità è che ci sono davvero molti buoni sigari, di
are many good cigars of all the countries and of different price
diplomatica! Il più delle volte è il sigaro che sto fumando in quel
tutti i paesi e in ogni categoria di prezzo. Ad ogni modo ne no-
am smoking in that particular moment. The truth is that there
category. In any case I will nominate two that lately I like them
minerò due che ultimamente mi piacciono in particolar modo:
particularly: El Rey del Mundo La Reina, a fantastic cigar for
amo in generale la vitola Lancero e El Viejo Continente Bur-
Continente Burkina The Revisit Edition, a cigar that took me
El Rey del Mundo La Reina, un sigaro fantastico per me che kina The Revist Edition, un sigaro che mi ha portato in paradiso qualche settimana fa, anche dal punto di vista del gusto.
me that I generally love the Lancero cigar band and El Viejo to paradise a few weeks ago also for its taste.
Which is your favourite place where to smoke or taste a cigar?
Qual è il tuo posto preferito per fumare e/o degustare un sigaro?
There are two locations but they are the events to be important
piuttosto che i luoghi. Sulle rive del Danubio con il mio cane,
my dog, while it is playing in the water, I sit there, I smoke a
Ci sono due luoghi, ma sono le situazioni ad essere importanti
more than the locations. On the bank of the Danube River with
mentre lui gioca in acqua, io mi siedo lì, fumo un sigaro e penso,
cigar and I think, I relax and read. Then mostly when I am
nostra o in un club. Trovo anche fantastico fumare lo stesso si-
smoke the same cigar and talk about it at the same time. In
mi rilasso o leggo. E poi preferibilmente con gli amici, a casa
garo e parlarne allo stesso tempo. In Austria non ci sono quasi
più salotti per sigari - e qui potrei sbraitare per ore.
with my friends at home or in a club. I reckon it is fantastic to
Austria there are nearly no more cigar lounges and I could talk about it for hours.
In quanto Co-Direttrice di Cigar Journal, una rivista distribuita
Being the Co-director of the Cigar Journal, a magazine released
ma ti coinvolge a 360°. Raccontaci come è nata questa collabo-
it fully involves you at 360°. Tell us about how this collaboration
in tutto il mondo, per te il sigaro non è solamente una passione, razione e come si è evoluta nel tempo, fino ad arrivare al prestigioso incarico che ricopri attualmente.
Dopo aver studiato storia dell'arte e lingue e letterature, ho stu-
diato scienze della comunicazione a Vienna - e il primo lavoro
che è arrivato (part-time perché i miei figli erano ancora piccoli
all around the world, for you the cigar is not only a passion, but is born and how it has evolved in time until it ended with the prestigious position that you have at the moment.
After studying art history and languages and literature, I stu-
died media studies in Vienna - and the first job that came along
(part-time because my children were still small at the time)
all'epoca) è stato di public relations con Falstaff. Ma le PR mi
was public relations with Falstaff. But PR has always intere-
Journal - all'epoca affiliato di Falstaff - c'era una posizione di-
time an affiliate of Falstaff - there was a position available and
hanno sempre interessato meno del giornalismo e al Cigar
sponibile e mi sono buttata. All'inizio ero coordinatrice e mi oc-
sted me less than Journalism and at Cigar Journal - at that
I got it immediately. At the beginning I was a coordinator and
cupavo della organizzazione, dovevo gestire un sacco di lavoro
took care of the organisation, I had to handle a lot of work and
Credo che chiunque padroneggi il suo mestiere di giornalista
anyone who masters their job as a journalist can write about
e naturalmente dovevo prima avvicinarmi al mondo del sigaro.
possa scrivere di tutto ma se la passione per la materia esiste
of course I had to get to know the cigar world first. I believe that
anything, but if the passion for the subject exists or it develops,
o si sviluppa, allora la professione diventa un hobby e si è for-
then the profession becomes a hobby and you are lucky! At one
che quando l'allora caporedattore, Reinhold Widmayer, è di-
editor-in-chief, Reinhold Widmayer, became the owner of the
tunati! Ad un certo punto ero così a mio agio con l’argomento
ventato il proprietario del Cigar Journal (e la rivista è diventata indipendente), sono diventata caporedattrice. E avere Reinhold
come capo è un’altra fortuna, oltre ad avere il proprio hobby
come professione! Lui rimane sempre calmo e con la testa a
point I was so comfortable with the subject that when the then Cigar Journal (and the magazine became independent), I became editor-in-chief. And having Reinhold as my boss is ano-
ther lucky thing, besides having your hobby as a profession! He
always remains calm and level-headed, he allows new ideas
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
31
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:24 Pagina 32
posto, permette nuove idee e dà a noi dipendenti molta libertà
e grande fiducia.
Su Cigar Journal ho notato che organizzate numerose degu-
stazioni e abbinamenti che coinvolgono sia uomini che donne.
Quando vi confrontate, noti sostanziali differenze tra i palati
In Cigar Journal I noticed that you planned many tastings and matching that involve both men and women. When you are exchanging views, do you see evident differences between the fe-
male palates and the masculine ones? I think there is not great
femminili da quelli maschili? Secondo me, c'è poca differenza.
difference. When we retrieve the tastings procedures someti-
che le donne hanno un gusto più differenziato e percepiscono
perceive more. In general I am a huge opponent of the subject
Quando recuperiamo i protocolli di degustazione, a volte noto
di più. Ma in generale sono una grande oppositrice dell'argo-
mento "cosa fumano le donne, cosa fumano gli uomini". Un
amante e conoscitore di sigari non va classificato per sesso, ma
per esperienza, apertura, curiosità!
So che nel tuo cuore c’è un posto speciale riservato all’Italia. Raccontaci brevemente i bei momenti vissuti nel corso delle tue
presenze all’Encuentro Amigos de Partagás en Italia e in altri eventi. Breve è difficile perché ci sono stati tanti incontri mera-
vigliosi in tutta Italia. Sì, amo questo paese e proprio l'altro
giorno ho scritto ad un caro amico italiano che ho sempre no-
mes I notice that women have a more different taste and they “What do women smoke and what men smoke”. A passionate
and expert of cigars don’t have to be classified for gender, but for his experience, openness and curiosity!
I know that in your heart there is a special place reserved for
Italy. Tell us about it shortly, about the beautiful moments that
you lived during the “Encuentro Amigos de Partagás” in Italy and other events. It is difficult to tell you about it shortly be-
cause there have been many wonderful meetings all around
Italy. Yes, I love this county and for example right the other day I wrote to a dear Italian friend that I always miss Italy. I could
stalgia dell'Italia. Potrei scrivere un libro sugli "incontri ita-
write a book about the Italian meetings, a love declaration to
se all'Encuentro Amigos de Partagás, agli Extraordinary Days,
de Partagás”, at the Extraordinary Days, at the “Cigar & To-
liani", una dichiarazione d'amore al vostro paese. Non importa
al Cigar & Tobacco Festival o alla Vida Buena - nascono sempre vere amicizie in questi viaggi, insieme a meravigliosi incontri
pieni di ospitalità e calore. Grazie a voi per questo!
Cara Katja grazie ancora per il tempo che ci hai dedicato. Per
your country. It doesn’t matter if during the “Encuentro Amigos bacco Festival” or at the “Vida Buena”, real friendships always
start during these journeys together with wonderful meetings full of hospitality and warmth. Thank you for that!
Dear Katja thanks again for the time you dedicated us. For the
il momento ti mando un “abbraccio virtuale” in attesa di rive-
time being I send you a virtual hug while waiting to meet again
menti, in compagnia di tutti gli aficionados.
moments in company with all the “aficionados”.
derci presto, per poter condividere ancora insieme tanti bei mo-
32
and he gives us employees a lot of freedom and confidence.
soon, to be able then to still share together many wonderful
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:24 Pagina 33
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
37
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:26 Pagina 34
2° TERZO
Il 2 ottobre 2020 si sono tenute le votazioni per il rinnovo delle cariche sociali biennali, questo il NUOVO CONSIGLIO DIRETTIVO: CONSIGLIO DIRETTIVO
Presidente
Vice Presidente Segretario Tesoriere
Francesco Minetti
Nicola Di Nunzio Raffaele Focaroli
Alberto Mataloni
Consigliere
Fabrizio Gulini
Consigliere
Luca Pezzini
Consigliere
Marco Odescalchi
PRESIDENTI ONORARI
Angelo Bigi Luigi Ferri
Massimo De Giovanni "in memoria"
COLLEGIO DEI PROBIVIRI
Presidente
Rocco De Santis
Componente
Gabriele Bressan
Componente
Componente
Componente
Massimo Bonifazi Andrea Pauletti
Marco Zimaglia
Si ringraziano il Consiglio Direttivo e il
Collegio dei Probiviri uscenti per il lavoro svolto.
34
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:26 Pagina 35
NEWS DAI TEAM WEB & COMUNICAZIONE di Marco Odescalchi & Aurelio Tufano
Da quando ha visto la luce, nel lontano 1999, la Cigar Club
Since its birth, back in 1999, the Cigar Club Association
diventata un punto di riferimento per tutti gli appassio-
become a reference point for all the Italian and not only
Association è cresciuta enormemente e mai come oggi è
nati di fumo lento italiani e non solo. Crescere, però, vuol
dire anche diventare sempre più responsabili, avere una
reputazione da mantenere e un'integrità da diffondere. Per questo motivo si è sentita la necessità di istituire una
has grown enormously and never as before today it has slow smoking passionate.
Growing up mean also becoming even more aware, to
have a reputation to protect and an integrity to be sha-
red. This is because there has been the need to create a
nuova Rubrica: la Comunicazione. L’obiettivo del Team
new section: the report. The report team goal will be the
chiaro e univoco sia verso l’interno che verso l’esterno della
side the CCA which would give a coherent image and
fonda i valori e la filosofia e che ne espanda i suoi orizzonti
that opens its horizons towards new goals. Because of
rinnovamento, tra le altre cose, si è pensato di coinvolgere
to involve also the report team new members of the Ita-
Comunicazione sarà quello di garantire un messaggio
CCA, che ne trasmetta un’immagine coerente, che ne dif-
verso nuovi traguardi. Proprio in questa prospettiva di nel Team Comunicazione anche nuovi personaggi del fumo
lento italiano, che finora non avevano mai rivestito ruoli
one to grant a clear and unique message inside and outthat would share the values and the philosophy and
this renewal outlook, among other things, we thought
lian slow smoking that until now have never had institutional roles, in order to bring new fresh ideas and give
“istituzionali”, in modo da dare freschezza di idee e nuovo
a new impulse to the CCA tradition...
A presto Marco Odescalchi, Consigliere responsabile
Marco Odescalchi – the CCA Responsible Advisor
impulso alla tradizione di CCA. comunicazione CCA
See you soon.
The goal of the new "Web Team" project is to keep up
Tenere il passo con i tempi senza tralasciare la tradizione.
with the times without neglecting the tradition.
è vero che incontrarsi nel mondo reale è sempre la cosa
most pleasant thing, it is also true that technological
Questo è l’obiettivo del progetto del nuovo “Team Web”.Se
più piacevole, è anche vero che gli strumenti tecnologici ci
If it is true that meeting in the real world is always the tools allow us to do so at lower costs, with greater speed
permettono di farlo a costi più ridotti, con maggiore velo-
and at greater distances.
fare i conti con la tecnologia in tempi molto ristretti: le vi-
short time: the video chats were necessary and plea-
cità e a distanze maggiori. Il Covid-19 ci ha obbligato a deochat sono state necessarie e piacevoli, ci hanno aperto
gli occhi sull’importanza di questi strumenti che però non
sostituiranno mai una bella tavola di amici fumanti.Il
The Covid-19 forced us to deal with technology in a very
sant, they opened our eyes to the importance of these
tools, but they will never replace a nice table meeting
of smoking friends.
Team Web con le sue iniziative e gli strumenti che metterà
The Web Team, with its initiatives and the tools which
zione culturale di tutti gli aspetti legati al mondo del si-
dissemination of all aspects related to the world of ci-
nalizzazione e sull’innovazione.
tionalization and innovation.
Aurelio Tufano – Responsabile Progetto WEB CCA
Aurelio Tufano – the WEB CCA project coordinator
a disposizione, avrà come capisaldi quello della divulga-
garo puntando sulla centralità dei Club, sull’internazioLunga vita a CCA!!
will provide, it will have as its cornerstone the cultural gars by focusing on the centrality of the Clubs, internaLong live CCA!
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
35
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:31 Pagina 36
I CLUB CCA Italia Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Nord Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Centro Sud Sud Sud
36
CCA Italia Virtual Club Corporación del Puro Cigar Club El Puro Vicenza Cigar Club Ambrosiano Puromotivo Torino Cigar Club Cigar Club Biella Los Puros Cigar Club Treviso Brixia Cigar Club Cigar Club Colli Morenici Cigar Club Circolo Vizioso Cigar Club 1492 El Puro Cigar Club 035 Bergamo Udin Cigar & Pipe Club The Standard Club Cigar & Cigar Cattolica Compagnia del fumo lento Insubria Abajo Cigar Club - Verona Cigar Club Collegno Cigar Club Trieste Cigar Club Crema Otium Cigar Club Naonis Cigar Club - Pordenone Pipa Club Biella 3C Cigar Club Venice Cigar Club Cigar Club Parma Cigar Club Casa De Las Reinas Cigar Club Genova Miramonti Cigar Club Cortina Cigar Club Novara Cigar Club Pipa Club Italia Tarvisium Cigar Club - Treviso Cigarladies & Smokers Drinks Club Le Cigarò Gentlemen's Cigar Club Civithabana Cigar Club Cigar Club Matelica Don Alejandro Robaina Cigar Club Castelli Romani Cigar Club Bacco & Tabacco Cigar Club Valtiberino Cigar Club Montecassiano Cigar Club Umbilicus Italiae Confraternita di sigariavana.it Congrega Fumatori Indipendenti Cigar Club La Escepcion WSS Cigar Club Senigallia Maledetto Toscano Terra di Lavoro Cigar Club Cigar Club Smokaralis Cigar Club Ischia Cigar Club Napoli - Hoyo de Monterrey Terra di Bari Cigar Club
Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Socio Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Socio Club Socio Club Socio
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:31 Pagina 37
Sud Sud Sud Sud Sud Sud Sud Sud Sud Sud
Cigar Club Salerno Alto Salento Cigar Club I Sikani Cigar Club Sicilia Cigar Club Compagnia dello Stretto Cigar Club Italoi Cigar Club Sibarity Sevillas Cigar Club Cigar Club El Malecon Capitanata Salento fumo lento e‌ Cigar Club Sorrento
Club Socio Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato
Svizzera Svizzera Grecia Francia Albania Austria Austria Lubiana Auckland USA USA
Buena Vista Cigar Club GenevaCigars Cigar Club Kalamata Bordeaux Epicure Cigar Club Tirana Havana Cigar Club Cigar Club 1.Akademischer Zigarren Club Villach Art and Business Circle Cigar Club Ljubljana Cigar Club New Zealand Circolo Vizioso New York Cigar Club Miami
Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato Club Associato
PIPA CLUB ITALIA Achademia De La Pipa In Vinegia Alto Garda Pipa Club Arechi Pipa Club Avellino Pipa Club Bugianen Pipa Club Torino Calumet Pipa Club Cornuda Cerea Pipa Club Torino Cigarladies & Smokers Drinks Club C. Culturale Pipa Club Castello di Conegliano Compagnia Di San Claudio, Club Del Fumo Lento Corones Pipe Club Corsellini Pipa Club Firenze Fenice Piapa Club Venezia I Cinghiali Con La Pipa La Scala Del Fumo, Pipe & Cigar Club Verona Levante Pipa Club Naonis Pipa Club Novara Pipa Club Pipa Club Fano Pipa Club Leonessa Pipa Club Vicenza Ponente Pipa Club Imperia Rimini Pipa Club Sottil Fil Di Fumo Padova Pipa Club
Venezia Arco Pontecagnano Faiano Montorto Torino Cornuda Torino Cartura Conegliano Belluno Brunico Firenze Venezia Atessa Sommacampagna Bari Pordenone Novara Fano Brescia Vicenza Imperia Cerasolo di Coriano Rubano
Veneto Trentino Alto Adige Campania Campania Piemonte Veneto Piemonte Veneto Veneto Veneto Trentino Alto Adige Toscana Veneto Abruzzo Veneto Puglia Friuli Venezia Giulia Piemonte Marche Lombardia Veneto Liguria Emilia Romagna Veneto
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
37
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:32 Pagina 38
LE CIGARÒ GENTLEMEN CIGAR CLUB di Fabrizio Borgioli Nel 2001 un gruppo di sette amici che usavano ritro-
In 2001 a group of seven friends that used to meet at
biliardo ed un buon sigaro ebbe l’idea di trasformare
cigar had the idea to change this friendship into a club
varsi a casa di Francesco Edlmann per una partita a quel sodalizio in un club, che da un’intuizione di Danny
Decembri prese immediatamente il nome di Le Cigarò
Gentlemen’s Cigar Club. L’idea piacque, nuovi soci si aggregarono velocemente ed altrettanto velocemente la
vita associativa assunse quei tratti che ancor oggi la
contraddistinguono. Di quei sette fondatori, dopo vent’anni solo lo stesso Danny e Bernardo Papini frequen-
tano ancora stabilmente il club, che oggi conta una
that after the intuition of Danny Decembri took imme-
diately the name of “Le Cigarò Gentlemen’s Cigar
Club”. The idea was appreciated by everyone, so new
members got rapidly together and also rapidly the as-
sociation’s life took on those features that still today
make it unique. Among those seven promoters after
twenty years only Danny and Bernardo Papini still fir-
mly attend the club that today have around sixty mem-
sessantina di soci.
bers.
mine, ovvero un’istituzione che aggrega persone intorno
word, that is to say an institution that brings together
Le Cigarò è un Club nel senso più autentico del ter-
Le Cigarò is a club in the most authentic sense of the
ad una passione comune ed offre loro l’opportunità di
people around a common passion that offers the chance
a farne parte solamente su invito, dopo aver frequen-
part of it only if you are invited, after having attended
praticarla e di crescere nella sua conoscenza. Si entra
tato per un po’ la vita di Club come ospite del socio pre-
sentatore. L’attività sociale consiste da sempre in
undici appuntamenti annuali, inderogabilmente il terzo
to practice it and to grow in its knowledge. You become
for a while the Club’s life as a guest of the member who
introduced you.
The social activity always consists on eleven annual
giovedì di ogni mese, mentre il primo giovedì del mese
meetings that happen obligatory on the third Thursday
degli eventi sono ricorrenti – la festa degli auguri di Na-
month is reserved to the Board of Directors’ meetings.
è riservato alle riunioni del Consiglio Direttivo. Alcuni
tale e l’assemblea generale dei soci a luglio – mentre
ciascuno degli altri è costruito intorno ad un sigaro spe-
cifico, sempre presentato in abbinamento con un drink.
Non ci sono preferenze per singoli terroir ed anzi nel corso dell’annata sociale si cerca di coprire tutte le prin-
cipali aree di produzione.
Le cronache del Club raccontano di tantissimi appun-
tamenti di grande rilievo, o anche semplicemente inso-
38
Francesco Edlmann’s house for a pool game and a good
of the month; on the contrary the first Thursday of the
Some events are recurring, the Christmas’ party and
the member’s general meeting in July; on the contrary
each of the others is planned on a particular cigar that
is always introduced in matching with a drink. There a
no preferences for the single locations, on the contrary
during the association year we try to cover all the main
production areas.
The Club's chronicles tell about many important or even
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:32 Pagina 39
liti. Negli anni il Club ha presentato sigari in ante-
prima italiana, europea ed addirittura mondiale. Per il quindicesimo compleanno del Club fu riunita la prima
– e ad oggi ancora unica – tavola rotonda con la pre-
simply unusual, events. Over the years, the Club has presented cigars in Italian, European and even world
premieres. For the Club's 15th birthday, the first - and
still the only - round table were held with the presence
senza di tutti i produttori italiani di sigari. Da circa
of all Italian cigar manufacturers.
Hotel Park Palace, nei pressi del Piazzale Michelan-
permanently at the Hotel Park Palace, near Michelan-
quattro anni il Club si riunisce stabilmente presso l’-
gelo, ma nel tempo sono stati organizzati eventi, seminari, corsi di formazione, degustazioni e fumate
For about four years now, the Club has been meeting gelo square, but over time all the events, seminars, trai-
ning courses, tastings and smokes have been organised
nei posti più insoliti, dai ristoranti stellati ad un sem-
in the most unusual places, from starred restaurants to
bosco, dai tanti agriturismi sulle colline intorno a Fi-
many farm restaurants on the hills around Florence, to
plice casotto per la caccia al cinghiale sperduto nel
renze, a ville e palazzi storici della città, come quando
nel 2017 il Club contribuì all’organizzazione del Pro Cigar nella splendida cornice della Villa I Morulli.
Senza dimenticare un appuntamento fisso di questi ul-
a simple boar hunting lodge lost in the woods, from the the city's villas and historic palaces, as when in 2017
the Club contributed to the organisation of the Pro
Cigar in the splendid setting of Villa I Morulli. We must
not forget a recent year’s fixed appointment: the triple
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
39
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 16:06 Pagina 40
timi anni: la festa per il Trigemellaggio, che solo il Covid non ha consentito quest’anno di festeggiare insieme a tanti altri amici, come era in programma ad ottobre.
Tutta l’organizzazione del Club ruota intorno all’attività del Consiglio Direttivo, cui il Presidente dà impulso e
coordinamento. Ciascuno dei quattro Presidenti che si sono succeduti ha lasciato un segno importante, anche se la fisionomia del Club si è mantenuta costante nel
tempo. Il primo presidente fu Danny Decembri, che ha retto il Club per due mandati. Dopo di lui è stato il
turno di Alessandro Focardi, per un biennio, e quindi di Giorgio Bonvini, che ha guidato il Club per ben cinque
mandati. Fu lo stesso Giorgio, dopo dieci anni di presidenza, a decidere che era arrivato il momento di fare un
passo indietro: un gesto difficile ma di grande respon-
sabilità ed un esempio per tutti. Una volta lasciata la presidenza, ciascuno di loro ha continuato a prendere parte attivamente alla vita del Club: Giorgio e Danny
in particolare non hanno mai smesso di dare il loro continuo apporto di impegno ed esperienza nel Consiglio
Direttivo. Per me, che ho assunto la guida del Club
ormai quattro anni fa, la loro presenza ed il loro consi-
glio sono tuttora indispensabili. A mia volta, in questi anni ho lavorato per creare un valido gruppo di persone
che mi affianca nel Consiglio Direttivo e sono certo che
fra loro maturerà chi prima o poi verrà scelto dai soci
per prendere il mio posto, proseguendo in quella linea
di armonia, amicizia e di continuità nel tempo che giudico la maggior ricchezza del nostro Club.
40
twinning party, which only the Covid did not allow this
year to celebrate together with many other friends, as
was planned in October.
The whole Club organization revolves around the Board
of Director’s activity to which the President gives the
input and the coordination. Each of the four Presidents
that have come one after the other left an important
trademark, even if the image of the Club remained the
same in time. The first President was Danny Decembri
that directed the club for two mandates.
After him it was the turn of Alessandro Focardi, also for
two years and then Giorgio Bonvini who led the Club
for five mandates. It was Giorgio himself after ten years
of presidency to decide that the time had come to move
backwards: a difficult gesture but of great responsibility
and an example for everyone.
Once they left the presidency each one of them carried
on taking part to the Club’s life: Giorgio and Danny par-
ticularly haven’t stopped showing their commitment
and experience in the Board of Director. Personally that
I took over the lead of the Club almost four years ago,
their presence and their advice is still essential. During
these last years I have worked to create a valid group
of people that stands by me in the Board of Director and
I am sure that among them will grow who sooner or
later will be chosen by the members to take my position
and carry on in that line of harmony, friendship and
continuity in time that I reckon to be the greatest we-
alth of our Club.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 41
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 42
CFLI: IL FUMARE IN
COMPAGNIA
IN TERRA
INSUBRE
La serata di inaugurazione per festeggiare la nascita del
The opening evening to celebrate the club birth it was on
tabacchi da pipa selezionati, in compagnia di un nutrito
lected pipe’s tobaccos together with a great company of
CCA di Milano, Torino e Biella.
neighbour clubs of Milano, Torino and Biella .
club, fu il 20 aprile 2012, con la fumata di un sigaro o con
gruppo di amici tra i quali anche alcuni soci dei vicini club
Il fatto di offrire una doppia fumata, fu dovuto alla volontà
the 20th of April 2012, with the cigar’s smoke or with se-
friends among whom there were also some members of
The fact of offering a double smoke it was because of the
del gruppo di persone da cui nacque l’associazione: infatti
group of people’s will from which the association was born:
garo, nazionale o caraibico che si preferisca, ma anche del
only the one of the national or Caribbean cigar that one
il lento fumo abbracciato dal club non è solo quello del sitabacco da pipa.
Circa 2 anni prima, un gruppo di amici, conoscenti e amici
di amici, si ritrovarono per la prima volta in quella che do-
42
di Gianluca Minnella
indeed the slow smoking embraced by the club it is not prefer but also the pipe’s tobacco.
Around two years ago a group of friends, acquaintances
and friends of friends got together for the first time in
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 43
veva essere un’occasione spot, giusto per fare due chiac-
what was supposed to be a spot occasion, only to have a
tro furono sempre più frequenti, grazie alla partecipazione
opportunities were even more frequent thanks to the par-
chiere e conoscersi; da quel momento, le occasioni di incon-
ai numerosi eventi conviviali presso alcuni dei club facenti parte del circuito di Cigar Club Association, a cui parteci-
pammo ben prima della nascita del nostro Club.
chat and get to know each other. Since then the meeting’s ticipation to many friendly events by some of the clubs, which were part of the Cigar Club Association to which we
took part even before the birth of our Club.
Le nostre origini territoriali furono non solo la zona attorno
Our inland origins were not only the area around the city
abbiamo deciso di usare la parola Insubria, che include
son; we decided to use the word “Insubria”, which includes
antico e comprende un’area ampia, fino ai confini della
cient and it includes a wide area, until the Switzerland
vince di Como, Milano e dal Canton Ticino, oltre che quella
ferent provinces of Como, Milano, Canton Ticino, as well
alla città di Varese, ma anche quelle limitrofe e per questo
un’area geografica più vasta. Il termine Insubria è molto
Svizzera. Ancora oggi i soci provengono dalle diverse prodi Varese.
Da diversi luoghi di ritrovo, si passò ad una sede stabile,
la cigar lounge dello Star Hotel di Saronno, col quale la col-
laborazione è stata continuativa e proficua; questa sala climatizzata,
dove
fumare
in
qualsiasi
condizione
meteorologica, confortevole, con servizio bar e con un ri-
storante molto valido, è stata, fino ai noti problemi legati
of Varese but also the neighbouring one and for this rea-
a wider geographical area. The term “Insubria” is very an-
borders. Nowadays the members still come from the dif-
as the one of Varese. We moved on to a permanent loca-
tion, from various meeting places, the cigar lounge of the
Star Hotel in Saronno, with which the collaboration was
continuous and fruitful; this air-conditioned room, where
we smoked in all weather conditions, comfortable, with
bar service and a very good restaurant. It was until the known problems related to Covid, our "usual" meeting
al Covid, il nostro “solito” punto di ritrovo; era quindi sem-
point; it was therefore always possible to find us smoking
Questo intensificò i rapporti tra i soci, creò un gruppo non
members, created a group not only of conscious smokers,
pre possibile trovarci a fumare insieme.
together. This intensified the relationships between the
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
43
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 44
solo di fumatori consapevoli, ma di amici.
but also of friends. Even if it remains the official club is
a settimana, ci si trovava spesso anche una seconda volta,
time, either by the cigar lounge or in other locations like
gos a Campione d'Italia, locale con una bellissima sala,
beautiful room, a walk-in and a kitchen.
cation, soprattutto nel periodo estivo.
especially during the summer period. Shortly before the
ciati, oltre a quelli soci, e questo rese possibile entrare a far
in addition to its member clubs, and this made it possible
Pur rimanendo l’appuntamento ufficiale del club una volta sia presso la cigar lounge, sia in altri locali, come il Cinfue-
walk-in e cucina, oggi purtroppo chiuso, sia presso altre lo-
Poco prima della nascita del club, CCA istituì i club asso-
parte di questa community nazionale fin dalla fondazione.
Nel 2012 nacque anche l'iniziativa comune dei 4 club del
nord Ovest, del pranzo di Natale Nord West Union. I club
di Biella, di Torino, di Milano e Varese si univano in un
pranzo natalizio: un club a rotazione ospitava gli altri per condividere la passione del fumo lento e del buon cibo.
the Cinfuegos in Campione d’Italia. It was location with a
Today it is unfortunately closed either in other locations
birth of the club, the CCA established the member clubs, for me to become part of this national community from the very beginning.
In 2012 the joint initiative of the four North West clubs of
the North West Union Christmas dinner was also born. They were the clubs of Biella, Turin, Milan and Varese joi-
ned in a Christmas lunch: a club in rotation hosted the
Passammo già dall'anno successivo a Club Socio, visto l'en-
others to share their passion for slow smoking and good
Corso Catadores per i soci e non solo del club: ci furono ade-
given the considerable enthusiasm of the members and at
tusiasmo notevole dei soci e ad inizio 2014 partì anche il sioni di fumatori anche molto lontani, come ad esempio dalla provincia di Parma.
La fortuna di aver avuto il compianto Massimo De Gio-
vanni a tenere una serata, fu un regalo meraviglioso, sia
44
meeting once a week, we got together often also a second
food.We moved to Club Membership the following year, the beginning of 2014 the Catadores Course for members
and not only of the club also started: there were members
from far away, for example from the province of Parma.
The fortune of having the beloved Massimo De Giovanni
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 45
umanamente che culturalmente, per tutti coloro che par-
to hold an evening was a wonderful gift, both humanly and
Il club che già dalla nascita, organizzava serate con sigari,
The club that since its birth it planned many evenings
teciparono alla sua lezione.
distillati, bollicine fu onorato di poter organizzare eventi
culturally, for all those who participated in his lesson.
with cigars, spirits, sparkling wine, it was honoured to be
con personaggi del settore del lento fumo, come importa-
able to organise events with the slow smoking sector im-
Vincenzo De Gregorio, Mario Lubinski, Stefano Minoia e
like Didier Houvenaghel, Vincenzo De Gregorio, Mario Lu-
tori, distributori e produttori, come Didier Houvenaghel,
portant members as exporters, distributors and producers
molti altri.
binski, Stefano Minoia and many others .After a lean pe-
ad associato, dovuto principalmente ad un numero esiguo
a small number of members, the club started again, with
successivi, si arricchì, di persone molto valide, che diedero
ple, who gave their contribution and left their mark, enri-
Dopo un periodo di magra, in cui da club socio, tornammo
di soci, il club ripartì, con entusiasmo; infatti negli anni
un loro contributo e lasciarono una loro impronta: gli
eventi "Fumata sul green", nato nel 2017 e riproposto nel
riod, in which we returned to membership, mainly due to enthusiasm. In fact, in the following years, very good peoched the club.
The events "Smoking on the green", born in 2017 and re-
2019, furono iniziative di soci molto volenterosi ed entu-
proposed in 2019, they were initiatives of members who
fumo, con persone vicine e lontane: le adesioni furono da
passion for slow smoking with people near and far. There
siasti di voler condividere la passione comune del lento
were very willing and enthusiastic to share the common
tutta Italia e anche dall'estero, cioè dalla Svizzera e dal-
were members who came from all over Italy and also from
La Compagnia, cioè prima di tutto amici con una passione
company, which means first friends with a common pas-
l'Inghilterra.
comune del Fumo Lento, è capace di regalare momenti spensierati e di relax per tutti. Buone fumate a tutti.
abroad, as well as from Switzerland and England... The
sion for the slow smoking, it is able to offer happy relaxing moments for everyone. Enjoy your smokes everybody.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
45
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 46
BUENA VISTA
CIGAR CLUB LUGANO
di Beppe (Giuseppe) Ricciardi & Sergio Saibene
Il Buena Vista Cigar Club nasce
The Buena Vista Cigar Club was
stro Presidente e dalla voglia di
President and the desire to share it
born after the cigar passion of our
dalla passione per il sigaro del no-
with other people by creating uni-
condividerla con altre persone, cre-
que moments outside the daily rou-
ando momenti unici al di fuori della
routine quotidiana.
tine...
semplici concetti: gustare e speri-
simple concepts: tasting and expe-
The club’s spirit is based on two
Lo spirito del club si basa su due
rimenting. It means to enjoy in
mentare. Godersi quindi, in buona
good company a quality smoke in a
compagnia, una fumata di qualità
friendly atmosphere, accompanied
in un’atmosfera conviviale, accom-
pagnata da prodotti eno-gastrono-
mici locali.
Sin dall’inizio non volevamo essere un club elitario, sul
following the British model to be more specific, but an
attirasse chiunque avesse voglia di avvicinarsi al mondo
ting to know the world of the handmade cigar.
modello inglese per intenderci, ma un’associazione che del sigaro fatto a mano.
association that would attract anyone interested in getAfter many years we can be satisfied we have managed
Dopo molti anni possiamo ritenerci soddisfatti siamo
to create a close-knit group of friends of all ages, stu-
studenti e professionisti, appassionati di sport e persone
only watch sports on television...
riusciti a creare un gruppo di amici affiatati di ogni età,
che lo sport lo guardano solo in televisione… Insomma, un mix che rende il nostro club un perfetto esempio di
come una passione, un amore comune, possa legare
dents and professionals, sports fans and people who Shortly, a mix that makes our club a perfect example of how a passion, a common love, can bind so many people
who probably would never have known each other.
tanta gente che probabilmente non si sarebbe mai co-
Today the club has around fifty members who are great
veri appassionati che non fanno mai mancare il loro ca-
wide number of members have the Catador diploma
nosciuta.Oggi il club puo’ contare su una cinquantina di
lore. Un buon numero di soci ha conseguito il diploma
fans that have always made everyone felt welcome. A
(the Cigar’s sommelier), other are Sommelier ( wine ta-
di Catador (il Sommelier del sigaro), altri sono Somme-
sters) , a cultural mix that allows us , during our events,
mette, durante i nostri eventi, di avvicinare sempre più
that of the distillates and the one of the champagne.
lier (assaggiatori di vino); un mix culturale che ci per-
il mondo del fumo lento a quello dei distillati o dello
champagne. In questi anni abbiamo organizzato molti
to approach more and more the slow smoking world to
In recent years we have organized many events, usually
one a month, interchanging between a themed dinner,
eventi, generalmente uno al mese, alternando una cena
a cocktail dinner, a spirits tasting, a chocolate vertical
una verticale di cioccolato o uno spettacolo danzante.
We are certainly lucky to be able to use the Havana
a tema, un apericena, una degustazione di distillati,
46
by local food and wine products.
We didn’t want from the very begging to be an elite club
or a dancing show.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 47
Siamo sicuramente fortunati nel poter utilizzare, come
Deck as the club's headquarters, a location with a splen-
dida vista, forse la migliore in assoluto, sul golfo di Lu-
refined environment with a Caribbean atmosphere, an
sede del club, l’Havana Deck, location con una splen-
gano; un ambiente raffinato dalle atmosfere caraibiche, un luogo ideale non solo per organizzare eventi, ma
anche per incontrarsi quotidianamente.
Questa location permette a tutti noi, senza preavviso, di ritagliarci uno spazio personale, sicuri che una volta
entrati troveremo un amico con cui parlare condivi-
dendo una passione o come si dice in gergo il “Compar-
did view, perhaps the best ever, of the Gulf of Lugano; a
ideal place not only to organize events, but also to meet
every day. This location allows all of us, without war-
ning, to carve out a personal space for ourselves, confi-
dent that once we enter, we will find a friend to talk to,
sharing a passion or as they say in the jargon "Compartir".
On the basis of these assumptions, the Buena Vista
tir”. Sulla base di questi presupposti, il Buena Vista
Cigar Club has found in CCA, alongside other Italian
club italiani, una “Casa” comune a cui ha aderito con
pleasure.
Cigar Club ha trovato in CCA, al fianco di altri cigar
piacere. Quest’unione di intenti è stata riconosciuta dal direttivo CCA che, durante l’Encuentro Amigos de Par-
cigar clubs, a common "House" which it has joined with
This union of intent was recognized by the CCA board
of directors who, during the Encuentro Amigos de Par-
tagás en Italia 2019, ci ha premiati come miglior club
tagás en Italia 2019, awarded us the best associate club
glioso di promuovere iniziative che favoriscano l’incon-
In conclusion, our Club is proud to promote initiatives
associato 2018. In conclusione il nostro Club è orgo-
2018.
tro di persone con cui condividere passioni, idee,
that promote the meeting of people with whom to share
profondire la conoscenza e l’amore per il fumo lento pro-
We have always been interested in deepening our kno-
il Ticino.
a point of reference for Switzerland and Ticino.
progetti ed eventi. Da sempre siamo interessati ad ap-
ponendoci come punto di riferimento per la Svizzera e
passions, ideas, projects and events.
wledge and love for slow smoking, offering ourselves as
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
47
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:33 Pagina 48
L' ESTATE DI ASCC A COSTA MERLATA di Nicola Pileggi L'appuntamento estivo con i soci ed amici di Alto Sa-
The summer meeting with the Alto Salento Cigar Club
must per chi fuma sigari avana: accostare lo Château
must for the Habana cigars smokers: it is matching the
lento Cigar Club ha una costante che è divenuta un
d'Yquem ad un sigaro cubano.
A parte una parentesi leccese all'Hotel Patria nel 2015, quando si bevve Châteu D'Yquem 1995 e si fumò Mon-
Chȃteau d’Yquem with a Cuban cigar.
A part from a unique occasion in Lecce by the Hotel Pa-
tria in 2015 when we drank the 1995 Chȃteau D’Yquem
tecristo Especial n.2, tutti gli altri appuntamenti hanno
and we smoked the n° 2 Montecristo Especial all the
Costa Merlata, un resort con Spa sulla costa a nord di
Masseria Santa Lucia in Ostuni in the Merlata coast, it
anni.
coast’s portion that it has the blue flag since many years
rante la settima edizione, e cioè bere prima delle bolli-
7th edition, and so to drink first the bubble wine and
visto protagonista la Masseria Santa Lucia di Ostuni a
Brindisi, un tratto di costa bandiera blu ormai da molti Quest'anno abbiamo voluto apportare una modifica, ducine e poi a metà sigaro fruire del millesimo 1997 di Châteu d'Yquem.
other meetings have as a main character location the
is a resort with a spa in the north coast of Brindisi, a
now. This year we wanted to make a change during the then after half of a cigar enjoy the 1997 Chȃteau
D’Yquem millesimo wine.
Abbiamo scelto per la fumata un sigaro non ricercato
We have chosen for the smoke a not researched cigar
curiosi di poter ripetere l'esperienza, quindi la scelta è
lookers to repeat the experience , so the choice was a 50
ma di facile reperimento, questo al fine di consentire ai
but that it was easy to find , in order to enable the on-
caduta su di un cabinet da 50 di Epicure No.2 Hoyo de
cabinet of the Epicure N° 2 Hoyo de Monterrey. It is a
grande qualità.
The service was hosted by a professional sommelier
Monterrey, sigaro non eccessivamente forte ma di Il servizio è stato curato da una amica sommelier pro-
fessionista Ais Paola Restelli, e la fruizione ragionata
48
members and friends has a constant that has become a
not very strong cigar but of a great quality.
friend Ais Paola Restelli and the reasoned tasting was hosted by myself which saw our Giuseppe Elefante (who
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:34 Pagina 49
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
49
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:35 Pagina 50
condotta dal sottoscritto ha visto i nostri Giuseppe Elefante (già responsabile corsi Catadores CCA) ed Enzo
and Enzo Scivetti (the Concour International de Bru-
les) dare abbondanti spunti di riflessione dopo la dove-
after the unavoidable description of the cigar and of the
Roederer e due bottiglie di Châteu d'Yquem 1997.
Chȃteau d’Yquem..
Scivetti (giudice del Concour International de Bruxel-
rosa descrizione del sigaro e dei vini - una Jeroboam di
xelles judge) gave many interesting points of discussion wines, a Jeroboam of Roederer and two bottles of 1997
La scelta di bere lo champagne all'inizio del sigaro e poi
The choice of drinking champagne at the beginning of
sigaro relativamente giovane e non eccessivamente
it has been a winning choice especially with relatively
a seguire il passito è stata vincente soprattutto con un forte come il robusto di Hoyo de Monterrey.
La partecipazione di diversi club CCA ha consentito di
arricchire il parterre dei soci ed amici, c'erano diversi
presidenti: Paolo Tirini del Cigar Club Cento, Fabrizio
Borgioli Le Cigarò di Firenze, Fabio Ventura Bacco &
Tobacco di Civita Castellana, non poteva poi mancare
the cigar smoke and then move on with the passito wine
young and not so strong cigar as the Hoyo de Monterrey
robusto cigar . The attendance of several CCA clubs enriched the parterre of members and friends, there were
several presidents: Paolo Tirini of the Cigar Club Cento, Fabrizio Borgioli Le Cigarò of Florence, Fabio Ventura
Bacco & Tobacco of Civita Castellana, and we could not
una rappresentanza del meglio in Puglia Vittorio Ca-
miss a representation of the best in Puglia Vittorio Ca-
Terra di Bari.
Terra di Bari. Despite Covid's restrictions, we managed
puti del Sevillas di Molfetta e Fabrizio Colavecchio del
Nonostante le restrizioni Covid siamo riusciti a condi-
videre momenti di grande interesse tra volute blu e sa-
pori dell'Alto Salento.
Arrivederci al prossimo anno con l'augurio che la pande-
mia non sia più un limite agli spostamenti ed incontri.
50
is already the supervisor of the Catadores CCA courses)
puti of Sevillas of Molfetta and Fabrizio Colavecchio of to share moments of great interest with blue volutes and flavours of the Alto Salento.
Good bye until next year with the hope that the pande-
mic virus will no longer be a limit to the transfers and the meetings.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 16:18 Pagina 51
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:35 Pagina 52
IL VIZIO DI
FINE ESTATE Si è svolto venerdì 18 settembre scorso, presso la splendida
cornice di Villa Ca’ Dura, l’evento organizzato dal Circolo Vizioso di Padova dal titolo “Il Vizio di fine estate”.
The last Friday on the 18 September, at the beautiful set-
ting of Villa Ca' Dura, the event organized by the Vizioso
Club of Padua entitled "The End of Summer Vice" took
L’evento aveva come indiscusso protagonista il Davidoff
place. The event had as its undisputed protagonist the
acquistato nel 2018 presso la Boutique Davidoff nella mitica
cigar, purchased in 2018 at the Davidoff Boutique in New
Prodotto in serie limitata per l’importante anniversario, il
quarters of the club. It was produced in a limited edition
fortunati fumatori che hanno partecipato alla serata.
ces, delighted the palates of the 10 lucky smokers who at-
Madison Avenue 30’ anniversario, un sigaro davvero raro,
Madison Avenue di New York, sede americana del circolo.
sigaro, in scatola da 10 pezzi, ha allietato il palato dei 10
A supporto dell’importante fumata e a coadiuvarne l’intenso sapore, ci ha pensato Mauro Coaro, chef divino, abbinando
due piatti e Giorgia Mattana, Events & Experiences, con
uno splendido Negroni.
Davidoff Madison Avenue 30th anniversary, a truly rare York's legendary Madison Avenue, the American headfor the important anniversary, the cigar, in a box of 10 pie-
tended the evening. This important smoke with its intense flavor was supported by, Mauro Coaro, a divine
chef, by matching two dishes and Giorgia Mattana, Events & Experiences, with a splendid Negroni.
Lo scenario della chiesetta sconsacrata, Cigar Room uffi-
The setting of the deconsecrated church, the club's official
di unicità e di esclusività della serata, condotta da Matteo
and exclusivity of the evening, presented by Matteo Tor-
ciale del circolo, ha ulteriormente rafforzato la sensazione
Tornielli, Presidente del Circolo Vizioso.
Un sigaro raro ed introvabile, un ambiente unico ed affa-
scinante, food and beverage di altissimo livello; insomma,
una serata indimenticabile per i dieci fortunati fumatori.
52
di Nicola Doro
Cigar Room, further reinforced the feeling of uniqueness
nielli, President of the Vizioso Club. A rare and a difficult
to find cigar, a unique and fascinating environment, food
and beverage of the highest level have made the evening unforgettable for the ten lucky smokers.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:38 Pagina 53
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:38 Pagina 54
LA VIDA BUENA...
ISLAS, PUROS CHAMPAGNE Y RON! di Luca Pezzini
54
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:38 Pagina 55
Anche quest’anno l’arcipelago delle Diomedee, le Tremiti,
This is year also, at the end of August, the Diomede ar-
quest’anno “La Cuarta – La Incomparable”!
Buena”, this year named “La Cuarta, La Incomparable”!
a fine agosto ha ospitato “La Vida Buena”, denominata
L’evento, organizzato dal “Cigar Club La Escepcion” di
Termoli, questa edizione ha dovuto adeguarsi ad alcune
chipelago in the Tremiti islands welcomed “La Vida
The event organised by the Cigar Club “La Escepcion”
by Termoli, this edition had to cope with some restric-
restrizioni dovute al problema della pandemia, anche se
tions due the pandemic virus even if in a less invasive
vendo.
On the Friday as always Claudio cream and his asso-
in modo poco invasivo rispetto ai giorni che stiamo viCome di consueto il venerdì Claudio Crema ed i suoi as-
sociati hanno organizzato una cena a Termoli per salutare i primi ospiti della successiva due giorni.
Gli chef del Sottovento, locale sul porto della cittadina mo-
lisana, hanno proposto una meravigliosa cena a base di
pesce e si è pasteggiato a base di Billecart-Salmon prima
di gustare un ottimo Vegas Robaina Unicos del 2005.
Il comune denominatore di quest’edizione è stato quello
di fumare in quasi tutti gli appuntamenti sigari datati ac-
way compared to the days we are living.
ciates planned a dinner in Termoli to greet the first guests of the following two days meeting.
The Sottovento chefs, a restaurant on the harbour of the
small city in Molise offered a wonderful fish dinner and
we feasted with Billecart-Salmon before tasting a good Vegas Robaina Unicos of 2005.
The common denominator of this edition was the one to
smoke in nearly each meetings dated cigars with diffe-
rent champagne, all the offered menus were of local
compagnati da champagne diversi, chiaramente di pe-
fish.
Il sabato, dopo l’arrivo in nave o in elicottero a San Do-
in San Domino started with the classical light lunch by
scato locale tutti i menù proposti.
mino, è iniziato con il classico light lunch a bordo piscina
offerto dal club presso il ristorante La Fenice che succes-
sivamente ha anche ospitato la degustazione di due Avana vintage straordinari e la consueta “Cena de La Escepcion”.
The Saturday after the arrival by boat or by helicopter the pool offered by the club by the restaurant La Fenice that then also welcomed the tasting of two extraordi-
nary vintage Habana and the usual dinner of the Escep-
cion.
With the consolidated formula of drawing lots for the
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
55
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:39 Pagina 56
56
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:39 Pagina 57
Con la consolidata formula dell’estrazione a sorte del si-
cigar in the afternoon "we smoked history" (Cit. Andrea
drea Vecchione) visto che i sigari proposti erano un
from 1988 or a Partagas 8-9-8 from 1995, both exceptio-
nufatti entrambi eccezionali accompagnati da uno spet-
Rosè Brut Reserva 2012!
garo nel pomeriggio “abbiamo fumato la storia” (Cit. An-
Davidoff 1000 del 1988 o un Partagas 8-9-8 del 1995, matacolare Pol Roger Rosè Brut Reserva 2012!
La cena, terminata con la consueta e goliardica “Gran Rifa”, ha visti protagonisti il Partagas Lonsdale del 2001
e lo champagne Pol Roger Brut Reserve.
Vecchione) as the proposed cigars were a Davidoff 1000
nal artefacts accompanied by a spectacular Pol Roger
The dinner, which ended with the usual goliardic "Gran Rifa", featured the 2001 Partagas Lonsdale and the
champagne Pol Roger Brut Reserve.
On Sunday, traditionally, a boat cruise with lunch on
La domenica, come tradizione, crociera in barca con
board was organised. We sipped Peroni Beer and then
un Monsdale (custom realizzato con la ricetta del com-
late Enrique Mons at LCDH of Club Habana).
Tra un bagno nelle acque cristalline delle Isole Tremiti e
miti Islands and many convivial moments the day was,
pranzo a bordo sorseggiano Birra Peroni per poi fumare pianto Enrique Mons presso LCDH del Club Habana).
tanti momenti conviviali la giornata è stata come sempre
indimenticabile e si è conclusa per “gli irriducibili vida-
buenistas” con una cena con vista dell’isola di San Nicola
a base della bollicina d’autore Ayala Brut Maieur.
Al termine della cena ottima la fumata di un Montecristo
Especial N.1 del 1995 accompagnato dal ricercatissimo rhum Karukera Black Edition Alligator.
L’Appuntamento con “La Vida Buena – La Quinta – La
Excepcional” è per il 28 e 29 agosto 2021, e siamo sicuri
che sarà ancora una volta un evento meraviglioso!
smoked a Monsdale (custom made with the recipe of the
Between a swim in the crystal clear waters of the Tre-
as always, unforgettable and ended for "the irreducible vida buenistas" with a dinner with a view of the island of St. Nicholas drinking Ayala Brut Maieur bubbly.
Finally after the tasty dinner there was a perfect smoke
of a 1995 Montecristo Especial N°1 with the latest researched rum the Karukera Black Edition Alligator.
The appointment with “La Vida Buena – La Quinta –
La Excepcional” will be on the 28th and the 29th of August 2021. We are certain that it will be once more a
wonderful event!
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
57
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:40 Pagina 58
DAVIDOFF ILLUMINA LA
NOTTE DI FUMO LENTO DEL TERRA DI BARI CIGAR CLUB di Sarah Donvito
Una tiepida serata di fine estate, la piacevole brezza ma-
A warm late summer evening, the pleasant sea breeze,
gioco è fatto!
The setting of this warm and smoky summer evening
rina, qualche vecchio e nuovo amico, un buon sigaro e il
A far da cornice a questa calda e fumosa serata estiva orga-
nizzata dal Terra di Bari Cigar Club è stata la terrazza del
Lounge Restaurant ASuddiEst dove, tra luci soffuse e mu-
siche latine, opera del nostro associato Giovanni Fuzio, si sono dati appuntamento oltre 70 appassionati del fumo
lento provenienti da varie parti della Puglia.
Unitamente all’azienda distributrice ITA, per il tramite del
suo Key Account Manager Arturo Ciullo, si è pensato di coinvolgere ben tre tabaccherie pugliesi: Lorusso Tabacchi
di Bari, Di Bari Tabacchi Cigar House di Fasano e Tabac-
cheria Giovannozzi di Foggia.
Protagonista indiscusso della serata è stato il “Davidoff -
Winston Churchill Late Hour Robusto”.
Churchill cercava la scintilla per le sue ispirazioni nell’oscu-
organized by the Terra di Bari Cigar Club was the ter-
race of the Lounge Restaurant ASuddiEst where over 70 fans of the slow smoke from various parts of Puglia ga-
thered among soft lights and Latin music, created by our associate Giovanni Fuzio. Together with Davidoff ’s the distribution company ITA, represented by its Key Ac-
count Manager Arturo Ciullo, the event engaged three
Apulian tobacconists: Lorusso Tabacchi of Bari, Di Bari
Tabacchi Cigar House of Fasano and Tabaccheria Gio-
vannozzi of Foggia. The undisputed star of the evening was the “Davidoff - Winston Churchill Late Hour Robu-
sto”. This cigar is inspired by Churchill, who sought the
spark for his inspirations in the darkness of the night.
"The Late Hour", the name chosen by Davidoff, embo-
rità della notte e “The Late Hour”, nome scelto da Davidoff,
dies the combination that distinguishes the famous sta-
sta: sigari e whisky.
The blend of this product uses Dominican and Nicara-
racchiude il connubio che contraddistingue il celebre stati-
Per la miscela di questo manufatto vengono utilizzati ta-
58
some old and new friends, a good cigar and that's it!
tesman: cigars and whiskey.
guan tobaccos and yet what makes it unique is the Ni-
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:41 Pagina 59
bacchi dominicani e nicaraguensi ma ciò che rende unica
caraguan Condega Visus, which is pressed and left to fer-
pressato e lasciato fermentare per 6 mesi in barriques di
the cigar a singular complexity and a depth of flavors.
questa miscela è il Condega Visus del Nicaragua che viene scotch whisky, conferendo al sigaro una complessità singo-
lare ed una profondità di sapori.
Questa miscela presenta una palette aromatica ampia e
corposa, un susseguirsi di aromi che avvolgono il palato con
note di pepe nero, cacao, caffè, caramello, cuoio vintage,
legno e spezie. Una fumata cremosa ed avvolgente dal bou-
ment for 6 months in Scotch whiskey barriques, giving This blend has a wide and full-bodied aromatic palette,
a succession of aromas enveloping the mouthfeel with notes of black pepper, cocoa, coffee, caramel, vintage lea-
ther, wood and spices. A creamy and enveloping smoke
with a complex and persistent aromatic bouquet, amal-
gamated with the deep barrel aroma of Scottish whi-
quet aromatico complesso e persistente, amalgamata dal
skeys. The evening was also an opportunity for the new
La serata è stata anche l’occasione per il neopresidente del
outgoing Board for the excellent work carried out
profondo aroma barricato dei whisky scozzesi.
Club, Fabrizio Colavecchio, di ringraziare il Direttivo
uscente per l’eccellente lavoro svolto negli ultimi due man-
dati e per presentare il nuovo Direttivo del Terra di Bari
President of the Club, Fabrizio Colavecchio, to thank the through the last two terms and to present the new Board
of Terra di Bari Cigar Club which includes, in addition
to the aforementioned President Colavecchio, the Vice
Cigar Club che vede, nella sua compagine, oltre il su citato
President Giacomo Disantarosa, the Secretary Sarah
tarosa, il Segretario Sarah Donvito, il Tesoriere Nicola Po-
lors Cristiano Grua and Luigi Cipriani.
Presidente Colavecchio, il VicePresidente Giacomo Disan-
liseno ed i Consiglieri Cristiano Grua e Luigi Cipriani.
Sir Winston Churchill diceva: “Fumare un sigaro è come
innamorarsi. Innanzitutto, si è attratti dalla sua forma, si
continua per il suo sapore e bisogna sempre ricordarsi di non far mai e poi mai svanire la fiamma”. Il fumo lento è
la passione che ci unisce tutti, una fiamma che non si può
far svanire...mai.
Donvito, the Treasurer Nicola Poliseno and the Counci-
As Sir Winston Churchill used to say: “Smoking a cigar
is like falling in love. First of all, one is attracted by its
shape, one continues for its flavor and one must always
remember to never, ever let the flame go away ”. This
event has been a further occasion to celebrate slow smo-
king, the passion that unites all of us, a flame that can-
not be made to vanish ... ever.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
59
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:41 Pagina 60
LA PASSIONE PER IL
TABACCO L’AMORE PER IL
TERRITORIO! di Vincenzo Cardellini Photo by Riccardo Fabi
60
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:42 Pagina 61
L’Erba di Santacroce dalla vicina Roma giunse dapprima
The Santacroce’s grass of the nearby city of Rome arrived at
piana reatina, dove, fino agli anni 50, veniva ancora colti-
plain where until the 1950s it was still grown by the local
nei territori della Sabina Romana, per poi arrivare nella
vata dagli agricoltori locali per il Monopolio.
Dalla storia e dalla vocazione del territorio, dalla passione verso questa strepitosa “erba” (che nel 1561 il Cardinale
first the Roman Sabina’s lands to then arrive in the Rieti’s farmers for the public monopoly.
Because of the history and the territory’s vocation,, the pas-
sion for this amazing "grass" (which in 1561 Cardinal Pro-
Prospero Santacroce donò in semi a Papa Pio IV) e dall’idea
spero Santacroce donated in seeds to Pope Pius IV) and the
Cardellini, insieme ad alcuni soci del Club reatino, è nato
cenzo Cardellini, together with some members of the Rieti’s
del Presidente del Cigar Club Umbilicus Italiae Vincenzo
l'ambizioso progetto che lo stesso Cigar Club del Centro Ita-
idea of the President of the Cigar Club Umbilicus Italiae Vin-
Club, the ambitious project that the Cigar Club of Central
lia ha stimolato e patrocinato: riportare la coltivazione del
Italy itself stimulated and sponsored was born: to bring to-
Da questa stimolante e nello stesso tempo curiosa idea, nel
Thanks to this challenging and at the same time curios idea
un accordo di filiera tra una start up agricola locale “Com-
supply chain’s agreement between a local farming start up
tabacco sulla Piana di Rieti (Lazio).
maggio 2019, è partita la prima sperimentazione, grazie a
pagnia Agricola Sabina”, il Centro Appenninico del Termi-
bacco cultivation back to the Rieti’s plain (Lazio).
in may 2019 the first experimentation started because of a
the “Compagnia Agricola Sabina” the Apennines center of
nillo C. Jucci dell’Università di Perugia e Manifatture
the C. Jucci of the University of Perugia and the Sigaro To-
La prima sperimentazione ha visto in campo oltre 3.000
The first experiment saw over 3,000 Kentucky tobacco see-
Sigaro Toscano SpA.
scano Spa manufactures .
piantine di tabacco Kentucky; dopo un’attenta coltivazione
dlings in the field; after careful cultivation and meticulous
esperimento ha portato a ottenere oltre 700 kg di tabacco
over 700 kg of fire-tanned tobacco...
e una meticolosa raccolta completamente manuale, questo curato a fuoco.
I primi risultati agronomici sono stati interessanti tanto da
harvesting completely by hand, this experiment resulted in The first agronomist results were so evident to give way to a
second year of experimentation leading to an increase of the
dare vita a un secondo anno di sperimentazione portando a
farmed area and to the diversification of the transplanted to-
zione del Tabacco trapiantato.
The obtained results confirmed what it was already came out
durante la prima sperimentazione, dimostrando di fatto che
the Rieti’s plain the soil and the climate conditions exist and
un aumento della superficie coltivata e a una diversifica-
I risultati ottenuti hanno confermato quanto già era emerso
bacco...
during the first experimentation by actually showing that in
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
61
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:42 Pagina 62
nella piana reatina sussistono quelle condizioni pedo-clima-
tiche, favorevoli per la coltivazione del tabacco Kentucky.
Una zona “vergine” che dopo oltre 60 anni ritrova una
new crop, that of tobacco, which could be the new driving
nuovo traino per l’economia agricola locale e nuova fonte
source in the Italian panorama for the production of the fa-
nuova coltura, quella del Tabacco, che potrebbe essere il
primaria nel panorama italiano per la produzione del famoso sigaro toscano.
Forti dei risultati sperimentali, lo scorso 30 ottobre presso
la sala consiliare del Comune di Rieti è stato siglato un pro-
tocollo d’intesa, promosso da Compagnia Agricola Sabina e dal Comune di Rieti – Assessorato alla attività produttive -
con una serie di partner tra i quali spiccano “Manifatture
force for the local agricultural economy and the new primary mous Tuscan cigar.
Because of the extraordinary experimental results, the last
30 October at the Council Chamber of the Municipality of Rieti a protocol of understanding was signed, promoted by Compagnia Agricola Sabina and the Municipality of Rieti -
Department of Production Activities - with a series of par-
tners including "Manifatture Sigaro Toscano SpA", a leading
Sigaro Toscano SpA”, azienda leader nel mercato nazionale
company in the national and international tobacco market,
tegoria come l’Università di Perugia con il Centro Appen-
Perugia with the Terminillo C Apennine Centre. Jucci, the
e internazionale del tabacco, ed Enti e Associazioni di Ca-
ninico del Terminillo C. Jucci, Coldiretti e Confartigianato.
L’obiettivo è la promozione e lo sviluppo della filiera del Ta-
and Trade Bodies and Associations such as the University of
Federation of Italian farmers and the general Confederation of Italian craftsmen. The goal is the promotion and the de-
bacco nella Piana Reatina, con il fine di creare una filiera
velopment of the tobacco supply chain in the Rieti Plain, with
nità economiche nel territorio e possa supportare i coltiva-
chain that can create economic opportunities in the area and
locale organizzata e strutturata, che possa creare opportu-
tori e gli imprenditori nelle attività di organizzazione, programmazione, gestione, formazione, consulenza, studio
the aim of creating an organized and structured local supply
support the farmers and the entrepreneurs in organizing, planning, managing, training, consultancy, study and rese-
e ricerca. La cultura del fumo lento, l’amore per un territo-
arch activities. The slow smoking culture, the love for the ter-
terremoto, la passione per il Tabacco, che anima la vita del
by the earthquake and the tobacco’s passion, that gives life
rio, quello del Centro Italia provato negli ultimi anni dal Cigar Club Umbilicus Italiae sono state le scintille che hanno innescato un processo economico/imprenditoriale sti-
molante, che ha coinvolto un’intera Comunità.
La storia continua…stay tuned!
62
they are essential for the harvesting of the Kentucky’s to-
bacco.. A "virgin" area that after more than 60 years finds a
ritory, the center Italy one, challenged in these recent years to the Umbilicus Italiae Cigar Club were the reasons which started up the challenging economical and entrepreneurial
process that has involved a full community.
The history continues…stay tuned!
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:42 Pagina 63
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:42 Pagina 64
DALLE
ORIGINI AD OGGI!
Alberto Basciano Presidente del Pipa Club Italia
Genny Magrin Consigliere Resp. Manifestazioni del Pipa Club Italia Prima di tutto, una premessa da chi, ha costituito questa
First of all, an introduction by the man who created this
Tratto dall’articolo di Alessandro Corsellini nella rivista
Based on Alessandro Corsellini’s article included in the
Federazione.
“LE PIPE DI HOLMES”, maggio 2015.
“La nostra storia inizia nei primi anni ‘60 quando il giorna-
lista Umberto Montefameglio decise di creare un’associa-
zione tra i fumatori di pipa, il “Club della Pipa”. Scopo di
questa associazione sarebbe stato quello di promuovere il fumo della pipa che, contrariamente agli altri modi di fumo,
è libero da condizionamenti di necessità: il vero fumatore di pipa non sente il “bisogno” di fumare, ma piuttosto ricerca
magazine “Le Pipe di Holmes” (Holmes’pipes), on May 2015
“Our story begins in the early ‘60s when jounalist Um-
berto Montefameglio decided to found an association among pipe smokers, “Club della Pipa”. The associa-
tion’s aim would have been to promote the pipe smoke, which, unlike the other types of smoking, is free from
any necessity conditioning: the true pipe smoker doesn’t
il piacere del fumo. L’Associazione crebbe notevolmente e
feel the need to smoke, he rather looks for the pleasure
al Club e ricevere una copia della rivista “Il Club della Pipa”;
mediate success: by joining you would have subscribed
fu un successo immediato: associarsi significava iscriversi
of it. The Association grew significantly and was an im-
le adesioni furono migliaia, la rivista era molto seguita e il
to the Club and received a “Il Club della Pipa” maga-
accaduto in quegli anni che aiutò il diffondersi di questa cul-
highly read and the pipe smoke increased. We have to
fumo della pipa decollò. Si deve accennare però a ciò che era
tura. Nel 1963 la Rai mandò in onda il documentario di Giu-
seppe Bozzini “mezzo mondo fuma Italiano” dedicato ai
zine’s copy; thousands participated, the magazine was
give a special mention to what happened during those
years that helped spreading this culture. In 1963 the Rai
produttori italiani del settore. Contemporaneamente mo-
aired Giuseppe Bozzini’s documentary “Mezzo mondo
volsero giovani ed intellettuali e questi modelli erano
cated to the Italian manufacturers of the industry. At
italiani al teleschermo e il pubblico di allora iniziò una vera
Sartre and many more started to engage youths and in-
delli culturali come Bertrand Russel, Sartre ed altri coin-
fumatori di pipa. La serie televisiva di Maigret inchiodò gli
fuma italiano” (Half of the world smokes Italian) dedi-
the same time cultural models such as Bertrand Russel,
e propria ricerca delle pipe fumate da Maigret, il Calvados,
tellectuals, and these models were pipe smokers.
mica positiva, contribuì al boom della pipa. Le gare di “lento
and the audience started to look for the pipes smoked by
il Gris. Tutto questo, assieme ad una congiuntura econo-
fumo” approdarono in Europa provenendo dagli Stati Uniti
d’America e nel marzo del 1967 a Milano, ci fu la prima gara di apertura a questo tipo di competizioni. Il giorno dopo il
“Corriere della Sera” pubblicò il resoconto della manifesta-
64
Federation.
Maigret’s tv serie kept the Italians stuck on the screen Maigret, the Calvados, the Gris. All these premises, to-
gethere with a positive economic conjuncture, generated
the pipe’s boom.
The competitions of slow pipe smoking reached Europe
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:42 Pagina 65
zione, l’articolo portava la firma di Dino Buzzati. Da quel
from the United States of America and on March 1967
montò il “club della pipa” sulle cui ceneri nacque il Pipa
Milan. The following day the “Corriere della Sera” publi-
momento le gare di “lento fumo” dilagarono. Nel 1975 tra-
Club Italia, Federazione Italiana dei pipa club aderenti al
comitato internazionale dei pipa club…Negli anni ‘90 si ad-
densavano nubi temporalesche per i fumatori, a causa dei
divieti imposti dalle leggi anti-fumo, tantoché divenne dif-
the first opening competition of this kind occured in shed the report regarding the event, signed by Dino Buz-
zati. Since then the slow pipe smoking competitions spread.
In 1975 the “Club della Pipa” came to an end, but the
ficile sempre più organizzare competizioni di lento fumo. Le
Pipa Club Italia, the Italian Federation of pipe clubs
parte degli sponsor storici, non solo a causa delle limitazioni
raised from his ashes… In the 90’s the situation wasn’t
stava colpendo il settore. Scomparvero gli sponsor dei ta-
imposed by the anti-smoke laws, until it came difficult to
produttori di pipe si defilò. Ciononostante il Pipa Club Italia
events continued, but most of the original sponsors were
non poche difficoltà.
the rules, but mostly because of the crisis that affected
campioni e personaggi, storie, volti comparsi sulla nostra
ted us disappeared, furthermore part of the pipes arti-
gare tuttavia continuarono ma vennero a mancare gran imposte dai regolamenti, ma soprattutto per la crisi che
bacchi che ci avevano sostenuto, oltre a questi una parte dei sopravvisse e continuò l’opera di promozione della pipa con
Siamo giunti ai giorni nostri: in 50 anni si sono alternati scena e non più incontrati, alcuni, purtroppo scomparsi per
sempre. Per scrivere LA STORIA, di questa Associazione
occorrerebbero 1000 pagine.”Ad oggi, questa Federazione è
members of the international committee of pipe clubs, promising as regards the smokers due to the prohibitions only organize slow pipe smoking competitions. The
missed, not only because of the restrictions imposed by the whole industry. The tobaccos’ sponsors that suppor-
sans stepped away. Nevertheless the Pipa Club Italia
survived and continued promoting the pipe world facing many difficulties. Here comes our present times: during
composta da persone che in concreto hanno dato vita a nu-
these 50 years we saw champions, personalities, charac-
sistono con la loro particolare Storicità. Sarà questo aspetto,
others, unfortunately, gone forever.
merosi Club formatesi dal 1965, molti dei quali ancora per-
questa identità particolare a renderci un gruppo di appas-
sionati comunque orgogliosi: come se avessimo un pezzo di storia particolare tra le mani da tramandare.
ters, stories, people appeared on the scene once and It would require a thousand pages in order to write THE HISTORY of this association.”
Nowadays the Federation is made of people who concre-
Più di cinquant’anni di attività: decenni nei quali Il Pipa
tely gave birth to several Clubs founded from 1965, many
del Mondo ed Europeo, con le sue squadre nazionali e di
It’s probably this trait, this particular identity that
Club Italia si può fregiare di numerosi titoli di Campione
club nelle gare di lento fumo, con un susseguirsi di iniziative di divulgazione. Attività di promozione di una cultura di
of whom still exist with their own historical importance. makes us a group of pround enthusiasts: we seem to possess a little piece of history to convey.
nicchia che racchiude in sé un variopinto mondo costituito
50 and more years of activity: decades during which the
sponsor e tabaccherie. Un mondo nel quale predomina un
ropean slow pipe smoking Championships with his na-
da club, appassionati, collezionisti, pipemarker, aziende, oggetto che viene associato a momenti di relax, di disten-
sione, di svago lento e riflessivo, di vaga quiete… e in questa cornice oziosa la pipa affascina e coinvolge, unisce gli ap-
Pipa Club Italia has accomplished several World and Eu-
tional teams and clubs’ teams, alongside with actions of
divulgation. A promotion of a niche culture that includes
an expanded world made of clubs, enthusiasts, collectors,
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
65
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:43 Pagina 66
passionati e gli addetti ai lavori. Tutto questo, in totale con-
companies, pipemakers, sponsors, cigar stores.
che porta molto spesso al ricercare e al bramare, quell’oasi
relax, amusement, quiet peace predominates…and in
trasto con la velocità di ogni decade in progressivo aumento emotiva di evasione contro la frenesia quotidiana.
Siamo il Pipa Club Italia: persone riunite in storici e nuovi
club, con lo scopo comune (ora come allora), di divulgare la
cultura di questo bellissimo oggetto. Una cultura che non
ha condizionamenti di necessità. Attraverso il calendario
this idle frame the pipe fascinates, captures, unites the enthusiasts and the professionals.
All of this is placed in opposition to the high speed of mo-
dern decades that only lead to search and to crave the
sensitive escape oasis against the daily rush.
ufficiale delle manifestazioni, le degustazioni, gli approfon-
We are Pipa Club Italia: people gathered in historical
aziende Italiane produttrici di pipe e di quelle degli artigiani
sterday) to spread the wonderful pipe culture. A culture
“LE PIPE DI HOLMES”, continueremo a parlarvi di una
Through the official event calendar, the tastings, the
dimenti specialistici, le gare, le staffette, le storie delle
pipemarkers, per non dimenticare la nostra rivista annuale tradizione che è reale ed attuale.
La “Parternship” con CCA, per diffondere reciprocamente
le attività di entrambe le Federazioni: con un ringrazia-
mento per l’ospitalità nella rivista “SIGARI!”. Il denomina-
and new clubs with the common purpose (today as ye-
without any necessity conditioning.
specialized deepenings, the competitions, the pipemaker companies’ stories, the pipemaker artisans’ stories and also our annual magazine “Le Pipe di Holmes”, we’ll continue to talk about a real and current tradition.
tore comune? Il piacere, poiché il “consumo” del tabacco,
The “Partnership” with CCA to mutually spread the Fe-
momento di ricercatezza che un buon sigaro sa regalare,
gazine “SIGARI!” for the hospitality.
assume un ruolo quasi secondario. Predomina infatti quel
come dall’altra parte una pipa ed una miscela equilibrata
di tabacco, sanno dare. C’è anche una forte identità storico-
culturale che vedono la presenza dei sigari e dei silenziosi
esperti che li producono con il compito di confezionare un prodotto perfetto e soddisfacente, dotati di una professiona-
lità ed una cura ai dettagli che affascina ed è socialmente
sconosciuta. A questo, parallelamente l’arte della pipa: per-
ché dalla radica alla pipa, alla miscela perfetta, c’è un
66
A world in which an object associated to moments of
derations’ activities: with a special mention to the maThe common denominator? The pleasure, because the
consumption of tobacco assumes a secondary role.
The unique moment provided by a good cigar, as well as by a pipe and a well-balanced blend is what predomina-
tes. There’s also an important socio-cultural identity
thas sees the cigars and the men who produce an excel-
lent and successful product, as professional experts with a great attention to detail that fascinates but it’s socially
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:43 Pagina 67
mondo di tradizione ed eccellenza che è socialmente scono-
unknown. The same applies for the pipe art: from the
Si susseguono i tempi e nell’era di un’informatizzazione
of tradition and excellence that despite being socially un-
sciuto ma se raccontato o mostrato sa sorprendere sempre. sempre più veloce ed incalzante, ecco approdare in Internet
la veste di questa realtà tutta Italiana che attraverso un
briar-root to the pipe and the perfect blend, lies a world known, when being told or shown it amazes everytime.
Time passes, and during the era when communication
racconto di sé, mostra ancora carattere. L’ultima recente
runs faster and fuster, here’s this Italian reality reaching
vuole testimoniare ancora una volta quanto questo Pipa
experience, the opening of the official Youtube channel
e non disponiamo di copioni da seguire: le registrazioni ven-
more to offer and show. We don’t act or follow a script:
esperienza, l’apertura del canale ufficiale di “YouTube”,
Club Italia ha da offrire e da dire di sé stesso. Non recitiamo gono spesso realizzate in momenti comuni dove la sponta-
the Net still showing its own special features. The last
testifies once again how much the Pipa Club Italia has the recordings are mostly made during ordinary and
neità regna sovrana. Parlare per immagini, (nell’era in cui
spontaneous moments. Communicate through images is
parte davvero attiva) è il nuovo metodo di raccontare.
time and people don’t feel the need to take an active part
c’è poco tempo per qualsiasi cosa e poca voglia di essere
I social per raccontare, quasi a dover dimostrare che nono-
the key (especially in an era where there isn’t enough
in something).The social medias to show how after 55
stante i 55 anni di attività ed iniziative, questo gruppo è in
years of events and activities, this group is still actively
ed ecco quindi le degustazioni guidate di tabacchi, con vini
guided tobaccos’ tastings, with wines and liquors, the
e bosco) o sul tabacco con master blender delle aziende pro-
to the sawmill and the wood) or about the tobacco lead
Jensen della Mac Baren), ma si potrebbe ricordare quelli
cured in Cagli (PU) with Per George Jensen from Mac
continua evoluzione ed ancora presente, vivo e all’opera…
o distillati, i mini-master sulla radica (con visita in segheria duttrici, (l’ultimo lo scorso anno a Cagli (PU) con Per George
fatti allo Slow Food di Torino o al Vinitaly di Verona, attività
in cui partecipano sempre gli artigiani come espositori, con le loro Pipe ed è un modo di conoscerli e far conoscere i loro
manufatti.
La sfida? Sempre la stessa, dal 1965: dar voce alla nostra passione: la Pipa!
present and constantly evolving… so here they are the
mini-masters about the briar-root (accompanied by visits by the manufacturers’ master blenders (the last one oc-
Baren) and we can also mention the masters orgaized at
the Slow Food in Turin or at Vinitaly in Verona, events
where artisans participate as exhibitors of their own pipes, an occasion to let them and their products known
by everyone.The challenge? It’s been the same since 1965: give voice to our passion, the Pipe.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
67
I TEMPLI DEL FUMO
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:43 Pagina 68
TABACCHERIA CIGAR HOUSE
Cigar house dal 2001. Catadores di I° livello dal 2004, Oggi specialist Habanos, Toscano, Davidoff ed ogni altro extra cubano. Accessori per fumatori delle migliori marche. Punto di riferimento per gli appassionati del territorio e non. Organizza serate di degustazione e angoli sigari per ogni occasione. TABACCHI CIGAR HOUSE DI BARI di Vitantonio Di Bari Via Collodi 28 - 72015 Fasano ( BR ) Cell: 3384269840 fax 0804425085 email : vitalina@libero.it
TABACCHERIA GIOVANNOZZI
Il fumo lento, un affare di famiglia. Sa trent’anni, i fratelli Stefania e Fabio Giovannozzi e la moglie Patrizia, portano avanti la cultura del lento fumo, in un ambiente unico ed esclusivo. I sigari caraibici trovano la loro giusta collocazione in un bel Walk-in humidor, e una serie di accessori esclusivi caratterizzano le numerove vetrine della tabaccheria. Il tutto racchiuso in angolo dove i distillati e le loro storie vengonoraccontate con passionale maestria da Fabio. Il primo amore della tabaccheria, però è la Pipa che la fa da regina, con più di 50 aziende tra cui spiccano Castello e Dunhill. Tabaccheria Giovannozzi www.pipeonline.it Via della Repubblica 48 71121- Foggia 0881-709814 3287635220 info@pipeonline.it facebook : pipeonline instagram : pipeonline
TABACCHERIA ROSSINI
A Cremona, dal 1974 al servizio dei fumatori. Specialista Toscano; trattiamo sigari cubani ed extracubani nel walk-in humidor. Trovate anche: ampia gamma accessori Xikar, distillati e in più la nostra linea di profumi per persona e bocchini artigianali per toscani. Tabaccheria Rossini Piazza Sebastiano Migliavacca, 8a - 26100 Cremona e-mail: tabaccheria86@gmail.com Facebook: Tabaccheria Rossini Instagram: @tabaccheriarossini Sito: www.pipaartigianale.it
TABACCHERIA STECCA FRANCESCO
Solo con la forza della passione, l’aiuto della famiglia e degli amici si raggiungono gli obiettivi desiderati. Vasta scelta di sigari Habanos, Toscani ed Extracubani, accessori per fumatori e tanta disponibilità. La mia tabaccheria è la Vostra tabaccheria. Tabaccheria Stecca Francesco Via Mons. G D'Alessi, 3 Castiglione di paese (TV) tel/fax 0422954091
TABACCHERIA MARINI
Tabaccheria Marini dal 1913 al servizio con i migliori prodotti e articoli da regalo. Siamo un punto di riferimento per gli amanti del fumo lento pipa e sigaro, Specialita Habanos e Ambassador Davidoff Nel nostro negozio puoi trovare un ampia scelta di accessori delle migliori firme quali: S.T. Dupont, Dunhill of London, Savinelli 1876, Brebbia, Colibrì, Lubinski, Lamborghini, Peterson Of Dublin, Cartujano Tabaccheria MariniI di Marini Stefano - Largo S. Giovanni, 15 - 33170 Pordenone (PN) Tel. 0434-362525 - Cell. 328-3770410 - www.tabaccheriamarini.com eBay: http://stores.ebay.it/tabaccheriamarinionline Fb: https://www.facebook.com/tabaccheria.marini
TABACCHERIA VENTURA ANGELA
Tabaccheria VENTURA ANGELA… Accendi la tua Passione! da oltre 40 anni al servizio degli intenditori dotata di walk-in humidor, whisky, rum e pipe Especialista en Habanos – Davidoff Ambassador – Specialista in Extraordinary Cigars – Specialista in Toscano Tabaccheria VENTURA ANGELA Via Roma 77/c, Treviolo (Bg) – tel: 035692383 sito: www.tabaccheriaventura.it – mail: info@tabaccheriaventura.it
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 13:43 Pagina 69
3° TERZO
RESPONSABILE NAZIONALE NICOLA DI NUNZIO
COORDINATORE NAZIONALE FABRIZIO GULINI TESTER NAZIONALI
ROCCO DE SANTIS
SALENTO FUMO LENTO GIUSEPPE DUSSIN
CORPORACION DEL PURO MARCO ODESCALCHI AMBROSIANO
ALESSANDRO MENARELLO CORPORACION DEL PURO MAURIZIO ODIARDO PUROMOTIVO
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:22 Pagina 70
EDITORIALE PANEL
di Nicola di Nunzio Cari lettori, siamo giunti ad un nuovo panel, sempre ricco di degustazioni e di news appena presentate dai distributori ita-
liani. Come ben sapete, dal mese di Ottobre 2020 si è rinnovato
il Consiglio Direttivo della Cigar Club Association e una delle novità coinvolge anche il nostro Panel. In questo nuovo biennio, mi affiancherà Fabrizio Gulini, che assume il ruolo di Co-
you well know, since October 2020 the Board of Directors
of the Cigar Club Association has been renewed and one of
the news involves our Panel as well. In this new two-year
period, I will be joined by Fabrizio Gulini, who takes on the
ordinatore del Panel. Auguro a Fabrizio il meglio e sono sicuro
role of Panel Coordinator. I wish Fabrizio the best and I am
tra bellissima news che vedrà protagonista il Panel ma per il
will be another wonderful news that will see the Panel as a
che lavoreremo bene assieme. Nei prossimi mesi ci sarà un’al-
sure we will work well together. In the next months there
momento non vi posso anticipare nulla. In questo numero la
protagonist but for the moment I cannot anticipate any-
con alcuni sigari appartenenti alla linea ordinaria distribuiti
to the Montecristo brand, with some cigars belonging to the
presentato la nuova linea VegaFina 1998 e, a distanza di un
ber 2019 had presented the new VegaFina 1998 line and,
verticale sui sigari cubani è riservata al brand Montecristo,
in Italia. Diadema S.p.A. nel mese di Dicembre 2019 aveva anno, abbiamo degustato i tre sigari disponibili in Italia.
Grazie ad Enrico della Pietà, Brand Manager della Davidoff Italia, abbiamo degustato due news da poco distribuite in Ita-
lia: il nuovo PDR Gran Reserva Sungrown di Abe Flores nel
formato Half Corona e la nuova linea de La Aurora 1903 Edi-
tion Cameroon. In questo numero sono presenti inoltre due novità di Manifatture Sigaro TOSCANO®: il TOSCANO® Ro-
thing. In this issue, the vertical on Cuban cigars is reserved ordinary line distributed in Italy. Diadema S.p.A. in Decem-
one year later, we tasted the three cigars available in
Italy.Thanks to Enrico Della Pietà, Brand Manager of Da-
vidoff Italia, we tasted two news recently distributed in
Italy: the new PDR Gran Reserva Sungrown by Abe Flores
in the Half Corona format and the new line of La Aurora
1903 Edition Cameroon. In this issue there are also two
new products by Manifatture Sigaro TOSCANO®: TO-
busto e la nuova linea TOSCANO® Piccolo, con le due versioni
SCANO® Robusto and the new line TOSCANO® Piccolo,
Auguro a tutti buona lettura, in compagnia di un buon sigaro.
all a good reading, in the company of a good cigar.
Fermentato e Rustico.
70
Dear readers, we are now at a new panel, always full of ta-
stings and news just presented by Italian distributors. As
with the two versions Fermentato and Rustico.I wish you
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:22 Pagina 71
VERTICALE MONTECRISTO Il brand Montecristo è una delle marche più rappresentative
di Habanos S.A. Il nome deriva dal protagonista del famoso
romanzo di Alexandre Dumas “Il Conte di Montecristo”, uno
dei libri preferiti dai lector ai torcedor durante i turni di lavoro presso la fabbrica della H.Upmann nel 1935, anno della sua
fondazione. Proprio quest’anno, si festeggia l’80° Anniversario
della marca. Montecristo era famosa per la serie dei “numeri”,
The Montecristo brand is one of the most representatives of Habanos S.A. . . . The name comes from the main character of
the famous novel written by Alexandre Dumas “The Monte-
cristo earl “, one of the favourite books by the lector and the
torcedor during the working shifts by the company H.Upman
in 1935, year of its foundation. The Montecristo was famous
for the series of “numbers” that were moving from N°1 to N°7,
che andavano dal No.1 al No.7, ma con il passare degli anni,
but as the years went by they were only the series between
degustazione proposta su questo numero.
The production can boast important cigars like the Montecri-
cristo A, un Gran Corona commercializzato in eleganti varni-
single boxes and the Montecristo B that is produced exclusi-
sono rimaste solamente le serie dal No.1 al No.5, oggetto della
La produzione può vantare sigari importanti quali il Monte-
N°1 and N° 5, that are the tasting offer in this number.
sto A, a “Gran Corona” sold in elegant varnished boxes and in
shed box ed in singoli astucci e il Montecristo B, prodotto
vely in humidor with 50 cigars in the period that goes between
al 1981. Quest’ultimo sigaro è molto raro ed ambito da tutti i
the collectors. In 2004 after many years of new brand products
esclusivamente in humidor da 50 sigari nel periodo dal 1970 collezionisti. Nel 2004, dopo tanti anni di assenza di nuovi pro-
dotti della marca, è stato lanciato il Montecristo Edmundo, in onore di Edmond Dantès, protagonista della novella di Dumas.
1970 and 1981. This last cigar is very rare and aimed by all
absence, it was launched the Montecristo Edmundo in honour of Edmund Dantès, the main character of the Dumas’ novel.
In 2006 it was also launched the Petit Edmundo that comple-
Nel 2006 è stato lanciato anche il Petit Edmundo, che va a
ted the series.
sul mercato nel 2017 è la Línea 1935, con il Dumas, il Maltés
was the line 1935 with the Dumas, the Maltés and the Le-
completare la serie. L’ultima linea dedicata al brand immesso e il Leyenda. La marca vanta molte edizioni limitate di presti-
The last dedicated line to the brand put in the market in 2017 yenda. The brand has many prestigious limited editions, com-
gio, humidor commemorativi, un libro colección nel 2005, il
memorative humidor, a colección book in 2005, the N°4
serva, il No.2 nel 2011 ed infine nel 2015, in occasione dell’80°
in 2011 and finally in 2015 in occasion of the 80th anniversary
No.4 proposto in versione Reserva nel 2007, una Gran Re-
Anniversario della marca, è stato proposta una produzione
speciale chiamata 80° Aniversario.
proposed in Reserva version in 2007, a Great Reserve, the N°2
of the brand, it was proposed a special production called 80th anniversary.
MONTECRISTO MEDIA CORONA
Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Half Corona Misure: 90 mm per 44 RG Prezzo: 6,90 € cad. Medaglie: 4 Punteggio: 90
Il Media Corona si presenta con una capa colorado maduro, luminosa, dai toni rossi ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con
un riempimento regolare. A crudo si percepiscono cacao e terra.
Nel primo terzo si evidenziano dolci aromi di cacao, spezie e terra, con una forza fin da subito medio-forte. Nel secondo
terzo, oltre agli aromi percepiti inizialmente, appare un ac-
cenno di caffè. Nel finale, la forza risulta sempre medio forte e
The Media Corona has a bright, uniform red-toned capa colo-
rado maduro head. It is oily to the touch with a regular filling.
When it is raw you can perceive cocoa and earth. In the first
third it shows sweet aromas of cocoa, spices and earth, with
an immediately medium-strong strength. In the second third,
in addition to the aromas initially perceived, a hint of coffee
appears. In the final, the strength is always medium strong
gli aromi percepiti si mantengono su un registro dolce e leg-
and the perceived aromas are maintained on a sweet and sli-
Corona presenta un’ampia complessità aromatica, un’ottima
The Media Corona has a wide aromatic complexity, an excel-
germente speziato, con cacao, pepe e caffè in evidenza. Il Media
ghtly spicy register, with cocoa, pepper and coffee in evidence.
evoluzione e lunga persistenza post fumata. Un sigaro per
lent evolution and long after-smoking persistence. A cigar for
espresso.
espresso coffee.
amatori, da fumare dopo i pasti in abbinamento a un caffè
amateurs, to be smoked after meals in combination with an
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
71
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:22 Pagina 72
MONTECRISTO PETIT N. 2
Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Petit No.2
Il Petit No.2 si presenta con una capa colorado maduro, dai toni rossi e luminosa. La costruzione è buona e al tatto si presenta vellutata con un riempimento regolare. A crudo si av-
vertono sentori di cacao, terra e frutta secca.
Una volta acceso, il sigaro sprigiona aromi di legno, cacao e
caffè, con una forza media. La fumata prosegue su un registro
aromatico dolce, con aromi di frutta secca e legno in preva-
Misure: Prezzo: Medaglie:
120 mm per 52 RG 13,00 € cad. – 14,00€ in tubos 4 Punteggio: 89
The Petit No.2 has a red and bright maduro colorado head. The construction is good and velvety to the touch with re-
gular filling. When it is raw, there are hints of cocoa, earth
and dried fruit.
Once lit, the cigar releases aromas of wood, cocoa and coffee,
with a medium strength. The smoke continues on a sweet
aromatic register, with aromas of dried fruit and wood in
lenza. Nel finale forza si fa più sostenuta e gli aromi di terra,
prevalence. The final strength becomes more sustained and
Si riscontra una ricca complessità aromatica ed una lunghis-
There is a rich aromatic complexity and very long after-
caffè e frutta secca sono ben evidenti.
sima persistenza post-fumata. Si consiglia di fumarlo nel po-
meriggio, in abbinamento ad un Gin Tonic.
the aromas of earth, coffee and dried fruit are well evident.
smoking persistence. It is recommended to be smoked in the afternoon, in combination with a Gin Tonic.
MONTECRISTO PETIT EDMUNDO
Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Petit Edmundo
Misure: Prezzo: Medaglie:
luminosa e dai toni bruni. Al tatto risulta oleosa ed uniforme
head. It is oily and uniform to the touch and the construc-
Il Petit Edmundo si presenta con una capa colorado maduro,
The Petit Edmundo has a, bright, brown coloured maduro
e la costruzione è ottima.
tion is excellent. When it is raw, analysis reveals tastes of
volta acceso, il tiraggio risulta regolare e si percepiscono frutta
you can perceive dried fruit, cocoa and coffee. In the second
segue la sua crescita aromatica e gli aromi di cacao e caffè sono
the aromas of cocoa and coffee are well present. In the long
il sigaro regala ancora aromi di cacao, frutta secca, caffè e legno
aromas of cocoa, dried fruit, coffee and wood and there is
Il sigaro presenta una ricca complessità aromatica ed un ar-
plexity and a harmonious taste-olfactory balance. It is per-
abbinamento ad un ron cubano.
Cuban Ron.
Da un’analisi a crudo si percepiscono cacao e spezie dolci. Una secca, cacao e caffè. Nel secondo terzo, il Petit Edmundo pro-
ben presenti. Nel lungo finale, complice un’ottima evoluzione,
e si riscontra un aumento della forza.
monico equilibrio gusto-olfattivo. Da fumare al pomeriggio in
72
110 mm per 52 RG 12,20 € cad – 13,60 in tubos 4 Punteggio: 90
cocoa and sweet spices. Once lit, the draught is regular and
third, Petit Edmundo continues its aromatic growth and finish, thanks to an excellent evolution, the cigar still gives an increase in strength. The cigar has a rich aromatic com-
fect to be smoked in the afternoon in combination with a
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:23 Pagina 73
MONTECRISTO EDMUNDO
Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Edmundo
L’Edmundo sfoggia una capa colorado-maduro, ben tesa, lu-
minosa e dai toni rossi. Al tatto risulta vellutata con un buon riempimento. A crudo si avvertono aromi di caffè e nocciola.
Dai primi puff, una volta acceso, presenta fin da subito aromi di cacao, caffè e frutta secca. Nel secondo terzo si avvertono
principalmente caffè e dolci aromi speziati.
La buona evoluzione del sigaro prosegue anche nell’ultimo
Misure: Prezzo: Medaglie:
135 mm per 52 RG 16,20 € cad. – 17,00€ in tubos 4 Punteggio: 88
The Edmundo has a colourful, well-tensioned, bright and
red-hued headdress capa colorado maduro. It is velvety to
the touch and well filled. When raw it has coffee and hazel-
nut aromas. From the first puff, once lit, it presents imme-
diately aromas of cocoa, coffee and dried fruit. In the second
third one you can perceive mainly coffee and sweet spicy
aromas. The good evolution of the cigar continues also in
terzo, con aromi di spezie, legno e cacao in prevalenza. La co-
the last third, with aromas of spices, wood and cocoa in pre-
cabili. Un sigaro armonico con una buona qualità aromatica.
cigar are impeccable. It is a harmonious cigar with a good
della giornata abbinato a delle bollicine.
at any time of the day combined with bubbles
struzione e la meccanica di fumata del sigaro risultano impec-
Adatto a tutti i fumatori, da degustare in qualsiasi momento
valence. The construction and smoking mechanics of the aromatic quality. It is suitable for all smokers, to be tasted
MONTECRISTO DOUBLE EDMUNDO
Paese: Cuba Capa, Capote e Tripa: Cuba Vitola de galera: Dobles
Misure: Prezzo: Medaglie:
nosa e ben tesa. La costruzione risulta buona con un riempi-
loured head. The construction is good with a regular filling
Il Double Edmundo si presenta con una capa colorado, lumi-
mento regolare lungo tutto il manufatto. A crudo si avvertono
sentori di cacao dolce e cuoio.
Una volta acceso, emergono fin da subito aromi di cacao dolce, frutta secca e spezie. Il secondo terzo prosegue su un ritmo vi-
vace con aromi di cacao dolce, caffè e spezie in prevalenza. Nel
finale, il sigaro continua la sua ottima evoluzione aromatica e la forza risulta medio forte.
Una ricca complessità aromatica ed un buon equilibrio gusto olfattivo assegnano 5 medaglie al sigaro. Da fumare al pome-
riggio, si consiglia di abbinarlo a long drink alcolico.
155 mm per 50 RG 16,60 € cad. 5 Punteggio: 90
The Double Edmundo has a bright and well-tensioned co-
along the whole article. When raw you can feel hints of
sweet cocoa and leather. Once you lit it, aromas of sweet
cocoa, dried fruit and spices immediately emerge. The se-
cond third continues on a lively rhythm with aromas of
sweet cocoa, coffee and spices in prevalence. When finishing the smoke, the cigar continues its excellent aromatic evo-
lution and the strength is medium strong. It has a rich aro-
matic complexity and a good olfactory taste balance to
which we assign 5 medals. It is prefect to be smoked in the
afternoon in combination with a long drink.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
73
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:24 Pagina 74
PDR GRAN RESERVA SUNGROWN La linea Gran Reserva di A. Flores del 1975 viene lanciata per
The 1975 Gran Reserva by A. Flores was launched for the first
uno dei più brillanti miscelatori del settore.
of the most brilliant sector’s blender.
la prima volta nel 2013 ed è stata creata in onore di Abe Flores, I PDR A. Flores Gran Reserva sono realizzati interamente a
The PDR A. Flores Gran Reserva are entirely produced by
pubblica Dominicana.
in the Dominican Republic.
mano con la tecnica cubana dell'Entubado, a Tamboril, in Re-
Nel Panel abbiamo recensito in precedenza il Gran Reserva
Desflorado e il Gran Reserva Corojo, nel formato Half Corona
e in questo numero degustiamo il Gran Reserva Sungrown Half Corona, appena importato dalla ITA.
Il Gran Reserva Sungrown, grazie ad una brillante Capa di Habano coltivado in Ecuador, una sottofascia Dominicana ed
un ripieno di tabacchi Dominicani e Nicaraguensi, regala una
hand with the Cuban technique of the Entubado in Tamboril
In the panel, we recently reviewed the Gran Reserva Desflo-
rado and the Gran Reserva Corojo in the Half Corona format
and in this number, we taste the Gran Reserva Sun grown
Half Corona, which ITA has just imported it.
The Gran Reserva Sun grown, thanks to a brilliant Capa of
Habano grown in Ecuador, a Dominican binder and a filling
of Dominican and Nicaraguan tobaccos, it gives you a medium
fumata medio-corposa che ricorda la versione Corojo.
strength smoke that reminds the Corojo version.
Paese: Fascia: Capote: Tripa:
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
Repubblica Dominicana Habano (Ecuador) Repubblica Dominicana Repubblica Dominicana, Nicaragua
Half Robusto 89 mm per 50 RG 5,50€ cad. Punteggio: 89
Il PDR Gran Reserva Sungrown si presenta con una capa ma-
The PDR Gran Reserva Sung grown has a maduro, uniform,
un riempimento regolare. A crudo si avvertono cacao e caffè.
filling. You may percieve Cocoa and coffee notes when raw. In
duro, uniforme, ben tesa e oleosa. La costruzione è ottima con Nel primo terzo si nota l’ottimo tiraggio del sigaro e si eviden-
ziano fin da subito cacao, caffè e terra. Nel secondo terzo tro-
viamo cacao, terra e caffè, con note di pepe nero sono ben evidenti. Nell’ultimo terzo, terra e caffè, con un accenno di note
tight and oily head. The construction is excellent with a regular the first third we notice the excellent draw of the cigar and
cocoa, coffee and earth are immediately evident. In the second
third we find cocoa, earth and coffee, with notes of black pepper
are very evident. In the last third, earth and coffee, with a hint
affumicate rendono il finale molto interessante. L’equilibrio
of smoked notes make the finish very interesting. The taste-
tica e una buona evoluzione aromatica percepita assegnano le
good perceived aromatic evolution award the cigar the right
gusto-olfattivo avvertito risulta ottimo, la fine qualità aroma-
giuste quattro medaglie al sigaro. Adatto ai fumatori esperti, si consiglia di degustarlo dopo i pasti, in abbinamento ad un
Rum della Repubblica Dominicana di lungo invecchiamento.
74
time in 2013 and it was created in honour of Abe Flores, one
olfactory balance is excellent, the fine aromatic quality and a four medals. Suitable for experienced smokers, we recommend to taste it after meals, in combination with a long aged Domi-
nican Republic Rum.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:24 Pagina 75
LA AURORA 1903 EDITION CAMEROON La ITA International Tobacco Agency ha iniziato la distribu-
The ITA International Tobacco Agency has started a new
Edition Cameroon.Presentata in box contenenti 18 sigari per
It comes in boxes containing 18 cigars per vitola. This
con le misure di 146 mm per 54 di cepo, il Corona con le misure
146 mm by 54 cepo, the Corona with a size of 139 mm by
zione di una nuova linea molto interessante, La Aurora 1903
vitola, questa nuova linea è composta da quattro vitole: il Toro
di 139 mm per 42 di cepo, il Robusto con le misure di 127 mm
per 52 di cepo e il Double Figurado Platinum con le misure di
127 mm per 54 di cepo. Dal 1903 La Aurora ha dato inizio alla
cultura del sigaro Dominicano aprendo la più antica fabbrica
very interesting line, La Aurora 1903 Edition Cameron.
new line consists of four vitolas: the Toro with a size of
42 cepo, the Robusto with a size of 127 mm by 52 cepo and the Double Figurado Platinum with a size of 127 mm
by 54 cepo.Since 1903, La Aurora started the culture of Dominican cigar by opening the oldest cigar company of
di sigari della nazione. In questo panel abbiamo degustato il
the nation.In this panel, we tasted the Toro, the Corona
tutti i sigari degustati.
tasted cigars.
Toro, il Corona ed il Robusto riscontrando un’alta qualità in
and the Robusto by perceiving a great quality in all the
LA AURORA 1903 CAMEROON ROBUSTO
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Sumatra Sun Grown (Ecuador) Repubblica Dominicana Valle del Cibao (Rep. Dominicana), Brasile, Nicaragua e Perù.
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
Robusto 127 mm per 52 RG 7,60 € cad. Punteggio: 88
Il Robusto si presenta con una capa maduro, luminosa, dai
The Robusto has a maduro, bright, red-coloured and uniform
mento regolare. A crudo si percepiscono cuoio e spezie dolci.
raw, you may perceive leather and sweet spices. In the first
toni rossi ed uniforme. Al tatto risulta oleosa con un riempi-
Nel primo terzo si evidenziano aromi stallatici, legno e spezie
dolci, con una forza media. Nel secondo terzo, oltre agli aromi
head. It is oily to the touch with a regular filling. When it is third, there are stale aromas, wood and sweet spices, with me-
dium strength. In the second third, in addition to the aromas
percepiti inizialmente, compaiono note tostate e terra. Nel fi-
perceived initially, toasted and earthy notes appear. In the
cuoio, legno, note tostate e spezie dolci in evidenza.
are leather, wood, toasted notes and sweet spices in evidence.
nale, la forza risulta medio forte e gli aromi percepiti sono Il sigaro presenta un’ampia complessità aromatica, una buona
evoluzione ed una lunga persistenza post fumata.
Un sigaro per tutti, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad
un Whisky.
final, the strength is medium strong and the aromas perceived The cigar presents a broad aromatic complexity, a good evolution and a long persistence after smoking. It is a cigar for eve-
ryone that you may smoke after meals in combination with a
Whisky.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
75
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:25 Pagina 76
LA AURORA 1903 CAMEROON CORONA
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Sumatra Sun Grown (Ecuador) Repubblica Dominicana Valle del Cibao (Rep. Dominicana), Brasile, Nicaragua e Perù
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 5
Corona 139 mm per 42 RG 6,60 € cad. Punteggio: 90 + OK
Il Corona si veste di una capa maduro, dai toni bruni ed uni-
The Corona has a uniform, brownish-coloured capa maduro.
crudo si percepiscono terra e cuoio. Nel primo terzo si avver-
can perceive earth and leather taste. In the first third, you may
forme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare. A
It is oily to the touch with a regular filling. When it is raw, you
tono terra, cuoio e pepe nero, con una forza media. Nel secondo
perceive earth, leather and black pepper tastes, with a me-
con pepe nero e sentori affumicati in sottofondo.
minate, with black pepper and smoky hints in the background.
mente percepiti sono cuoio, caffè e note affumicate. Il sigaro
dominantly perceived are leather, coffee and smoky notes.The
terzo si percepiscono terra e cuoio in maniera predominante,
Nel finale la forza risulta medio forte e gli aromi prevalente-
dium strength. In the second third, earth and leather predo-
In the end, the strength is medium strong and the aromas pre-
presenta una buona complessità aromatica, una continua evo-
cigar presents a good aromatic complexity, a continuous evo-
Un sigaro per tutti, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad
ryone that you may smoke after meals in combination with a
luzione ed una lunga persistenza post fumata.
un Bas-Armagnac.
lution and a long persistence after smoking. A cigar for eveBas-Armagnac.
LA AURORA 1903 CAMEROON TORO
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Sumatra Sun Grown (Ecuador) Repubblica Dominicana Valle del Cibao (Rep. Dominicana), Brasile, Nicaragua e Perù
Toro 146 mm per 54 RG 8,20 € cad. Punteggio: 88
Il Toro si presenta con una capa maduro, dai toni bruni ed uni-
The Toro has a uniform, brown-coloured, maduro head. It is
Una volta tagliato, a crudo si percepiscono cuoio e sentori stal-
ceive leather and a hint of manure when raw. In the first third,
una forza media. Nel secondo terzo la forza è ben bilanciata e
strength. In the second third, the strength is well balanced and
forme. Al tatto risulta oleosa con un riempimento regolare.
latici. Nel primo terzo si avvertono terra, cuoio e spezie con si percepiscono aromi cuoio, legno ed un accenno di spezie. Nel
finale la forza risulta medio forte e si evidenziano note tostate,
con cuoio e spezie in sottofondo. Il sigaro presenta un’ampia complessità aromatica, una continua evoluzione ed una lunga
persistenza post fumata. Un sigaro per amatori, da fumare al pomeriggio in abbinamento ad un Ron della Repubblica Do-
76
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
minicana.
oily to the touch with a regular filling. Once cut you can per-
you may perceive earth, leather and spices with a medium
you may perceive leather, wood and a hint of spice. In the end,
the strength is medium to strong and toasty notes are evident,
with leather and spice in the background. The cigar has a
broad aromatic complexity, a continuous evolution and a long after-smoke persistence. An amateur cigar that you may
smoke in the afternoon in combination with a Ron from the
Dominican Republic.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:25 Pagina 77
VEGAFINA 1998 Esattamente un anno fa, si è svolta a Milano la presentazione del nuovo VegaFina 1998, con i tre formati che compongono questa nuova linea, il VF 50, il VF 52 ed il VF 54.
Nel corso della serata, Il Presidente di Diadema S.p.A. Andrea Vincenzi ha presentato l’ospite d’onore Pedro Ventura, Diret-
tore operativo e di sviluppo del prodotto a Tabacalera de Garcia
(Repubblica Dominicana) che, con oltre 22 anni di esperienza
Exactly one year ago in Milan there has been the new 1998
VegaFina presentation in three formats that puts together this
new line, the VF 50, The VF 52 and the VF 54. .
During the evening the Diadema S.p.a. president Andrea Vin-
cenzi introduced the guest of honour Pedro Ventura, the pro-
duct development and operations director in the Tabacalera
de Garcia (Dominican Republic) who with over 22 years of ex-
maturata nel mondo del tabacco, fa parte della prestigiosa
perience gained in the tobacco world , he is part of the presti-
Nei mesi scorsi questa nuova linea ha ricevuto numerosi ap-
In the past months this new line received many appreciations
provare tutti e tre i formati in questo Panel.
three formats in this panel.
équipe “Grupo de Maestros”.
prezzamenti tra gli aficionados italiani e abbiamo deciso di VegaFina 1998 è la nuova linea che commemora l’anno della fondazione della marca. I tabacchi sono attentamente selezio-
nati e invecchiati per un periodo almeno di 3 anni. Questa
linea si rivolge all’appassionato esperto ed esigente che ricerca la ricchezza di sapori, aromi complessi dalle intense sfumature che si combinano in modo equilibrato.
L’elegante immagine di VegaFina 1998 riflette l’esclusività del
prodotto, che si presenta in una preziosa scatola da 10 sigari in cui si combinano tradizione e modernità.
gious team “Grupo de Maestros”.
among the Italian aficionados and we decided to try all the
The 1998 VegaFina is the new line that celebrates the trade-
mark year of birth. The tobaccos are accurately chosen and
aged for a period of at least three years. This line is addressed
to the expert and demanding lover who looks for the flavours richness, complex aromas with the intense shades that well
balance together.
The 1998 VegaFina elegant image reflects the uniqueness of
the product that comes in a precious 10 cigars box in which tradition and modernity are combined.
VEGAFINA 1998 VF 50
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Habana Ecuador Java Indonesia Rep. Dominicana, Nicaragua e Colombia
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
Robusto 115 mm per 50 RG 6,50€ Punteggio: 89
Il sigaro si presenta con una capa maduro, luminosa e dai toni
The cigar has a bright, brown-coloured cap. It is oily to the
riempimento regolare. A crudo si percepiscono cuoio e sentori
pack it, you can perceive leather and a hint of manure notes.
ottimale e si avvertono cuoio e cacao amaro. Nel secondo terzo
mal draught and you can taste leather and bitter cocoa notes.
bruni. Al tatto risulta oleosa, con una buona costruzione ed un
stallatici. Una volta acceso, fin dai primi puff si nota un tiraggio
la forza si mantiene ben bilanciata e gli aromi di legno, cuoio
e sentori stallatici sono ben presenti. Nel finale il sigaro mostra
una buona evoluzione, con cuoio, cacao amaro, terra e spezie e una forza medio-forte. In conclusione si riscontra un armonico
equilibrio gusto-olfattivo, una fine qualità aromatica ed una
lunga persistenza post-fumata. Il VF 50 si presta ad essere fumato al pomeriggio, in abbinamento ad un caffè espresso.
touch, with good construction and regular filler. When you un-
Once you lit it, from the very first puffs you can notice an opti-
In the second third, the strength is well balanced and there are
aromas of wood, leather and country side scents. In the finish
the cigar shows a good evolution, with leather, bitter cocoa,
earth and spices notes and a medium to strong strength. In
conclusion there is a harmonious taste-olfactory balance, a fine
aromatic quality and a long after-smoke persistence. The perfect VF50 smoke is in the afternoon with an espresso coffee.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
77
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:26 Pagina 78
VEGAFINA 1998 VF 52
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Habana Ecuador Java Indonesia Rep. Dominicana, Nicaragua e Colombia
Il VF 52 si presenta con una capa maduro, luminosa e dai toni
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
Robusto 135 mm per 52 RG 7,10€ Punteggio: 88
The VF 52 has a bright, red-toned maduro head. It has a vel-
rossi. Al tatto la fascia risulta vellutata e si riscontra una buona
vety feel and it is well constructed. Raw cocoa and earth
si percepiscono cacao, terra ed un accenno di pepe nero. La fu-
hint of black pepper notes.
costruzione. A crudo emergono cacao e terra. Nel primo terzo
mata prosegue con una forza media e gli aromi predominanti
emerge. In the first third, you can perceive cocoa, earth and a
The smoke continues with a medium strength and the predo-
sono cuoio, terra e cacao. Il finale mostra sempre terra, cacao,
minant aromas are leather, earth and cocoa. The finish still
Nel complesso si è riscontrata una dinamica evoluzione aro-
growing strength. Overall there is a dynamic aromatic evolu-
pepe nero e un accenno di caffè, con una forza in crescendo.
shows earth, cocoa, black pepper and a hint of coffee, with a
matica, una fine qualità ed una buona complessità degli aromi.
tion, a fine quality and a good complexity of aromas. The after-
marlo al pomeriggio, in abbinamento ad un vino passito.
in combination with a raisin wine.
La persistenza post-fumata risulta lunga. Si consiglia di fu-
smoke persistence is long. We recommend it in the afternoon,
VEGAFINA 1998 VF 54
Paese: Capa: Capote: Tripa:
Repubblica Dominicana Habana Ecuador Java Indonesia Rep. Dominicana, Nicaragua e Colombia
Toro 155 mm per 54 RG 7,90€ Punteggio: 88
Il VF 54 si mostra con una capa maduro, luminosa, dai toni
The VF 54 has a bright, brown, uniform capa maduro. It is
riempimento lungo tutto il manufatto. A crudo si percepiscono
When it is raw, you can perceive leather and roasted aromas.
bruni ed uniforme. Al tatto risulta vellutata, con un regolare cuoio ed aromi tostati. Una volta acceso il tiraggio risulta re-
golare e fin da subito emergono legno, terra e sentori animali.
Il secondo terzo mostra una forza sostenuta, legno, terra e
frutta secca in evidenza. Il lungo finale regala ottimi aromi
ben amalgamati di spezie, legno, frutta secca ed aromi tostati, con una forza sempre molto sostenuta. L’equilibrio gusto-ol-
fattivo è armonico, con note fini ed un’ampia complessità aro-
matica. Il sigaro si presta ad un invecchiamento per un periodo
di 1-3 anni e si consiglia di fumarlo dopo i pasti, in abbina-
78
Vitola de galera: Misure: Prezzo: Medaglie: 4
mento ad una birra belga di abbazia.
velvety to the touch, with a regular filling all along the product. Once you lit it, the draught is regular and wood, earth and ani-
mal scents immediately emerge. The second third shows a su-
stained strength, with wood, earth and dried fruit notes in
evidence. The long finish offers excellent, well-mixed aromas
of spices, wood, dried fruit and toasted aromas, with a strength that is always much sustained. The taste-olfactory balance is
harmonious, with fine notes and a broad aromatic complexity.
The cigar is suitable for ageing for a period of 1-3 years and it
is recommended to smoke it after meals, in combination with a Belgian abbey beer.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:26 Pagina 79
TOSCANO® ROBUSTO Manifatture Sigaro Toscano ha regalato a tutti gli afi-
The Manifatture Sigaro Toscano gave as a present to all
SCANO® Robusto, molto atteso fin dai primi rumors
scano Robusto. It was long awaited since the first ru-
nuta nel mese di Ottobre.
the month of October. It is compact, innovative in
cionados un’altra grande edizione limitata, il TOche hanno preceduto la sua commercializzazione, avve-
Compatto, innovativo nella forma, unico nelle dimen-
the aficionados another huge limited edition the To-
mours that anticipated its marketing that happened in shape, unique in size, with the bursting force that it
sioni, dalla forza prorompente che sprigiona fin dai
emanates from the first puffs, made strictly by hand.
mezzabile perché si può gustare solo per intero, date le
in full, thanks to its size halfway between a long cigar
primi puff, fatto rigorosamente a mano e, infine, in am-
sue misure a metà fra un sigaro lungo e un ammezzato. Dopo “Duecento” e “Assolo” nella galleria di Manifat-
Finally it can’t be broken because it can only be enjoyed
and a mezzanine cigar. After “Duecento” and “Assolo”
cigars in the galley of the Manifatture Sigaro Toscano
ture Sigaro Toscano entra “Robusto”, il sigaro per gli in-
enters the Robusto cigar, the connoisseurs’ cigar that do
esperti, tosti, che chiedono l’esplosione della robusta
that ask for the explosion of the strong fragrance since
tenditori che non scendono a compromessi, fumatori fragranza sin dal primo assaggio. E su questo Toscano
not make compromises. They are tough, expert smokers
the first taste. About this the Toscano Robusto keeps its
Robusto mantiene quel che promette, non è un semplice
promises, it is not a simple “style exercise”, it is a cigar
scontroso, che va dritto al punto: intensità immediata,
point. It has an immediate intensity and an explosive
“esercizio di stile”, è un sigaro senza fronzoli, quasi
forza degustativa esplosiva. L’innovazione è il “filo rosso” che innerva il nuovo prodotto fatto a mano nella
Manifattura di Lucca, a partire dallo studio della forma
che completa la verticale di intensità sul blend del si-
garo Toscano. Anche il packaging è innovativo: una con-
fezione da 5 sigari in alluminio contiene un vano spugna che protegge individualmente ogni sigaro.
with no frills, almost grumpy, that goes directly to the digestive strength. The innovation is the “fil rouge” that
innervates the new handmade product in the Manifat-
tura of Lucca starting from the shape analysis that
completes the intensity vertical on the Toscano cigar
blend. The packaging is also innovative, an aluminium
box of five cigars that contains a sponge compartment
that protects each cigar.
TOSCANO® ROBUSTO
Paese: Fascia: Ripieno:
Misure:
Italia Kentucky Nord America Kentucky Italia + Kentucky Nord America 130 mm per 19 mm di
Il Toscano® Robusto a prima vista si presenta ben costruito. Una bella fascia maduro dai toni bruni, veste il sigaro. Al tatto
la fascia si presenta oleosa, leggermente ruvida e a crudo si percepiscono terra e note piccanti. Dai primi puff si evidenzia
una forza ben sostenuta e si percepiscono cuoio, cacao, legno e
note piccanti. A metà della fumata, oltre alla nota piccante che
accompagna la fumata, si percepiscono note affumicate, caffè e legno. La cenere inoltre rimane ben compatta. Nel finale il
sigaro prosegue su un registro dolce, con aromi tostati e note
affumicate in prevalenza e la forza è ben sostenuta. Ben equi-
librato e con una buona complessità aromatica, è un sigaro per esperti, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad un Whisky torbato.
Prezzo:
Medaglie:
pancia e punte di 14 mm 6,00€ cad. in confezione da 5 sigari 4 Punteggio: 89
The Toscano® Robusto at first sight is well built. It has a be-
autiful maduro band in brown tones which dresses the cigar.
The band is oily to the touch, slightly rough and you can per-
ceive earth and spicy notes. The first puffs show a well sustai-
ned strength and you can perceive leather, cocoa, wood and
spicy notes. Halfway through the smoke, in addition to the
spicy note that accompanies the smoke, you perceive smoky
notes, coffee and wood. The ash also remains very compact. In
the end of the smoke the cigar continues on a sweet register,
with roasted aromas and smoky notes in prevalence and the
strength is well sustained. It is well balanced and with a good
aromatic complexity, it is a cigar for experts, to be smoked after meals in combination with a peat whisky.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
79
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:26 Pagina 80
TOSCANO® PICCOLO Cari amici, Manifatture Sigaro TOSCANO® alcuni mesi fa ha
Dear Friends, the Manufacture Sigaro Toscano some months
nelle versioni Fermentato e Rustico. Un formato “Piccolo” ma
mented and rustic variations.
forma bitroncoconica del sigaro TOSCANO®.
of the iconic bicontronic shape of the Toscano cigar.
immesso sul mercato una nuova linea, il TOSCANO® Piccolo
non per questo meno intenso. Una miniatura fedele dell’iconica Fermentato
Compatto ed equilibrato, 12 cm di innovazione nell’innova-
zione: oltre alla forma compatta, la fascia del sigaro ha un ul-
A “small” format but not less intense. It is a faithful miniature The fermented variation
It is compact and balanced; it has 12 cm in the innovation of
the innovation: a part from the compact shape the cigar’s band
teriore passaggio di fermentazione che dona equilibrio.
faces an extra fermentation which gives it a balance.
diligono un gusto più morbido.
prefer a softer taste.
Una fumata bilanciata, un sigaro per fumatori esperti, che preRustico
Concentrato ed intenso. Un vulcanetto tascabile. Dal carattere deciso e “rustico” grazie ai suoi tabacchi della Toscana, per una fumata da esperti.
80
ago put in the market a new line, the small Toscano in the fer-
It offers a balanced smoke to an expert smoker of cigars that The rustic variation
It is compact and intense, a small compact volcano.
It has a strong and rustic character thanks to its tobaccos that
come from Tuscany. It is reserved to expert smokers.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:27 Pagina 81
TOSCANO® PICCOLO FERMENTATO
Paese: Fascia: Ripieno:
Italia Kentucky Italia Kentucky Italia + estero
Misure: Prezzo: Medaglie:
120 mm 5,00€ confezione da 5 sigari 4 Punteggio: 86
Il Toscano® Piccolo Fermentato a prima vista si presenta ben
At first glance, the small fermented Toscano® appears well
Al tatto la fascia si presenta leggermente ruvida e a crudo si
the cigar. When you touch it, the wrapper is slightly rough
costruito. Una bella fascia color tonaca di frate veste il sigaro. percepiscono terra e legno.
Dai primi puff si avvertono legno e frutta secca. A metà della
fumata, appare una nota piccante e si percepiscono sentori di
affumicatura, aromi tostati e legno. Nel finale il sigaro prose-
gue su un registro piccante, con aromi tostati e note affumicate
in prevalenza e la forza è ben sostenuta.
Ben equilibrato e con una buona complessità aromatica, è un
sigaro per tutti, da fumare dopo i pasti in abbinamento ad un Vermouth Rosso.
constructed. A beautiful monk's cassock colored band dresses
and when it is raw, you can perceive earth and wood notes.
From the first puffs you can perceive wood and dried fruit
notes. Halfway through the smoking process, a spicy note ap-
pears and you can perceive hints of smoke, toasted aromas and wood. In the finish the cigar continues on a spicy register,
with toasted aromas and smoky notes predominating and the
strength is well sustained. It is well balanced and with a good
aromatic complexity, it is a cigar for everyone. You can smoke
it after meals in combination with red Vermouth.
TOSCANO® PICCOLO RUSTICO Paese: Fascia: Ripieno:
Italia Kentucky Italia Kentucky Italia + Nord America
Misure: Prezzo: Medaglie:
120 mm 5,00€ confezione da 5 sigari 4 Punteggio: 86
Il Toscano® Piccolo Rustico ha una fascia color tonaca di frate,
The small rustic Toscano® has a bright, brownish-coloured
un riempimento regolare.
it is raw, an analysis reveals aromas of earth and leather.
luminosa e dai toni bruni. Al tatto risulta oleosa, venata con
Da un’analisi a crudo si avvertono aromi di terra e cuoio. Una
volta acceso, la partenza è fin da subito speziata, con aromi di
terra, cuoio e pepe ben presenti. Nel secondo terzo gli aromi
sono sempre decisi e si avvertono anche delle note tostate. L’ul-
timo terzo regala cuoio, terra, note tostate e caffè.
Si riscontra un buon equilibrio gusto-olfattivo, con aromi fini e ben bilanciati tra loro. Un sigaro adatto a tutti, si consiglia
di fumarlo al pomeriggio, in abbinamento ad un brandy.
band. It is oily to the touch, veined with a regular filling. When Once you lit it, the start is immediately spicy, with aromas of
earth, leather and pepper clearly present. In the second third,
the aromas are still strong and there are also some toasty notes. The last third offers leather, earth, toasted notes and
coffee. There is a good taste-olfactory balance, with fine and
well balanced aromas.
A cigar suitable for everyone, it is recommended to smoke it in
the afternoon, in combination with a brandy.
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
81
SIGARI N. 37_Layout 1 18/12/2020 14:45 Pagina 82
Nicola Di Nunzio, giornalista, appassionato e collezionista di sigari e memorabilie cubane dagli anni 2000, cura un'apposita rubrica all'interno delle riviste Cigar Journal e SIGARI!. E’ diplomato Academia Habanos “Curso Junior”. E’ socio del Puromotivo Torino Cigar Club dalla sua fondazione e attualmente ne è anche il Presidente. Dal 2011 fa parte del Consiglio Direttivo della Cigar Club Association e dal 2020 ne è il Vice Presidente. Dal 2014 al 2019 ha ricoperto il ruolo di coordinatore della rivista Sigari! Dal 2016 al 2018 ha curato il blog ed i social di Cigar Must. Dal 2015 è Responsabile del Panel della CCA e dal 2018 al 2020 è stato Responsabile della Rubrica Corsi della CCA. Ricopre anche il ruolo di Panelist all'interno di Cigar Sense Inc. Nel 2015 ha ricevuto il premio "Massimo De Giovanni Uomo CCA 2014". Ha collaborato con le riviste Barche e Galileus Emozioni Orologi e attualmente scrive per le riviste Cigar Journal (di cui è il referente per L’Italia), LiveIn, Sigari! e collabora anche con Stilemaschile.
3° TERZO
PANEL
69 Panel 70 Editoriale Panel 71 Verticale Montecristo, Media Corona, Petit No.2, Petit Edmundo Edmundo, Double Edmundo 74 PDR Gran Reserva Sungrown 75 Aurora 1903 Edition Cameroon, Corona, Robusto, Toro 77 VegaFina 1998, 50, 52, 54 79 Toscano Robusto 80 Toscano Piccolo, Fermentato, Rustico
82
Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabacchi, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
Progetto1_Layout 1 18/12/2020 11:09 Pagina 2
Progetto1_Layout 1 18/12/2020 11:08 Pagina 1
SIGARI! CIGARS! Questa rivista è riservata agli associati CCA, agli addetti del settore ed ai Tabaccai, non deve essere lasciata in luoghi dove possa essere letta da terzi e, soprattutto, dai minori. Il fumo nuoce gravemente alle persone che vi circondano
SIGARI!
N° 37
Pubblicazione periodica sulla cultura del fumo lento - Testata registrata al Tribunale di Modena (n° 1679 del 18.08.2003) Numero 37 dicembre 2020
Organo ufficiale dell’Associazione Culturale Cigar Club Association