Detourism Venezia magazine 10 Novembre Dicembre 2014

Page 1

Venezia

MAGAZINE ANNO II (YEAR 2) 2014 NOVEMBRE DICEMBRE (NOVEMBER DECEMBER)

10


ANNO II_2014 numero 10

NOVEMBRE / DICEMBRE YEAR II_2014 issue 10

SEPTEMBER / OCTOBER

( venezia ) MAGAZINE BIMESTRALE ONLINE A CURA DI BI-MONTHLY ONLINE MAGAZINE Ufficio Turismo Sostenibile della Città di Venezia Redazione /Editors Luca Bianchetto Francesca Perotto Sara Rossi Marta Zardinoni Si ringraziano per la collaborazione /We would like to thank Associazione Poveglia per tutti, Limosa / Slow Venice

Contatti /Contacts turismosostenibile@comune.venezia.it www.veneziaunica.it/it/turismo_venezia www.comune.venezia.it/turismo Progetto grafico /Graphic design mimicocodesign.com Copertina /Cover

SCOPRI LA VENEZIA CHE NON TI ASPETTI TRAVEL VENICE LIKE A LOCAL Detourism è il nuovo magazine della Città di Venezia, per viaggiatori curiosi che amano le deviazioni dai soliti percorsi, alla ricerca dei luoghi più originali, insoliti e segreti della città. Detourism is the new magazine of the City of Venice, for curious travellers who enjoy wander off the beaten path looking for the Venice most unusual and secret places and discovering its original characters. PERCHÉ DETOURISM? WHY DETOURISM? Perché Venezia è la città perfetta in cui perdersi. Per un modo diverso di viaggiare. Per vivere Venezia da veneziani. Per scoprire un’altra Venezia. Vi invitiamo a diventare deturisti, scoprire quello che le guide non dicono, percorrere itinerari fuori dai luoghi comuni e sperimentare incontri inaspettati. Because Venice is the perfect place to get lost. Travelling in a different way. Experiencing Venice like a Venetian. Discovering another Venice. So ditch the itinerary and become a detourist, find out what travel guides never tell, and discover an unexpected Venice. BUON DETOUR! HAPPY DETOURING! Ufficio Turismo Sostenibile della Città di Venezia The Venice Office of Sustainable Tourism

I materiali presenti in questo magazine sono protetti da diritto d’autore. È vietata qualsiasi riproduzione totale o parziale senza l’autorizzazione formale dell’Ufficio Turismo Sostenibile della Città di Venezia o senza citarne la fonte. All materials published on this magazine are protected by copyright. None of the contents can be reproduced, neither in whole nor in part, without the written authorization of the Office of Sustainable Tourism of the City of Venice or without citing the source.

seguici su / follow us on Turismo - Città di Venezia @DetourismVenice


SPECIALE L'ALTRAVENEZIA /Feature The other Venice

01 GLI ULTIMI VENEZIANI. /The last Venetians

L'ALTRA VENEZIA ISOLE DELLA LAGUNA PER LE FAMIGLIE /Venice's Lagoon islands /Family friendly Venice /The other Venice

02

03

POVEGLIA: DA ISOLA A SIMBOLO /Poveglia: an island, a symbol

IL MUSEO DI STORIA NATURALE /Natural History Museum

04 ALLA SCOPERTA DEL GHETTO EBRAICO /Discover the Jewish Ghetto

LE PIETRE DI VENEZIA NON SOLO GONDOLA /The Stones of Venice /Not only gondola

FESTE VENEZIANE /Festivals & Events

05

06

07

TRADIZIONI E CURIOSITÀ /Traditions and curiosities

IMBARCAZIONI DA REGATA /Regatta boats

UN ANNO DI TRADIZIONI /The great traditional festivities


SPECIALE L'ALTRA VENEZIA /Feature The other Venice

01

GLI ULTIMI VENEZIANI. VIVERE NELLA CITTA LAGUNARE The last Venetians. Living in the lagoon city

testo a cura di /text by Roberta Manzi Cooperativa Limosa www.slowvenice.it

D

opo cinque anni di lavoro, esce il libro fotografico Gli ultimi veneziani (Die letzen Venezianer) , edito da Terra Magica (Monaco di Baviera, 2014). Un viaggio del tutto speciale nel labirinto della città e della sua laguna, alla ricerca di luoghi noti e meno noti, scaturito dall’arte del fotografo tedesco Karl Johaentges e dalla collaborazione con Limosa SlowVenice, attraverso la profonda conoscenza di Venezia di Luana Castelli. 400 pagine, più di 500 fotografie e tanti racconti che offrono uno sguardo originale su Venezia e la sua laguna . Una collaborazione sviluppata negli ultimi due anni del progetto editoriale, fatta di uscite in barca, in bicicletta e in elicottero, centinaia di incontri per realizzare foto e interviste, e una fitta corrispondenza fra Venezia e Hannover. Ma soprattutto fatta di conversazioni con tante persone – maestri mosaicisti, remeri, studiosi e

agricoltori - per dare agli “ultimi veneziani” una voce, perché possano raccontare la loro vita quotidiana e le tradizioni, le trasformazioni della città e della laguna, le loro preoccupazioni e i loro desideri. Dai loro ritratti, che si intrecciano con viste della laguna e scorci di Venezia, è emersa quella che è la città abitata, narrata da fotografie e testimonianze. Così Venezia e la sua laguna si rivelano ancora vitali e pulsanti di passione. La laguna è costituita da isole, banchi di sabbia, barene, valli da pesca e canali , che nel corso dei secoli sono stati conquistati alla natura, consolidati e trasformati in uno sforzo comune per creare spazio per case, chiese e palazzi, conservando nel contempo il delicato equilibrio ambientale. Fino ai nostri giorni. A prima vista l'acqua separa le isole, ma in realtà la laguna le raggruppa in una grande unità. E le protegge. Immersa nel paesaggio naturale che la circonda, la città vive la laguna


A

Dall’ alto /at the top L'isola di Pellestrina . /The island of Pellestrina. photo: Karl Johaentges

Cinquanta foto in mostra alla Torre Massimiliana. /Fifty photos on display at the Tower Massimiliana photo: Karl Johaentges

fter five years of work, the book The last Venetians (Die letzen Venezianer) is finally published (Terra Magica, Munich, 2014). A journey through the labyrinths of the city and its lagoon in search of famous and lesserknown places, fruit of the art of German photographer Karl Johaentges and his collaboration with Luana Castelli of Limosa SlowVenice, and her in-depth knowledge of Venice. 400 pages, more than 500 photographs and numerous articles offer an original slant on Venice and its lagoon . This was a collaboration developed over the last two years of the project, consisting of trips by boat, bicycle and helicopter, hundreds of meetings to take photographs and interviews, and frequent correspondence between Venice and Hannover. But the book is the result, above all, of conversations with many people - master mosaic-makers, carpenters specialised in gondolas, academics, farmers ( venezia ) MAGAZINE

- giving a voice to the "last Venetians", a chance to recount their everyday lives and traditions, the changes happening in the city and the lagoon, their worries and their dreams. From their portraits, interspersed with views of the lagoon and hidden corners of Venice, emerges the story of the city where they live, told in photographs and first-person accounts. And Venice shows itself to be alive and kicking still, and brimming with passion . The lagoon consists of islands, sandbanks, islets, fishing channels and canals, which over the centuries have been won from nature, reinforced and transformed, in a common effort to create space for houses, churches and palaces, while at the same time preserving the delicate environmental equilibrium. Until our time. At first sight the water separates the islands, but in truth it groups them into a single whole. And it protects them.


> SPECIALE L'ALTRA VENEZIA /FEATURE THE OTHER VENICE

Isole, banchi di sabbia, barene, valli da pesca e canali trasformati nel corso dei secoli per creare spazio per case, chiese e palazzi. /islands, sandbanks, islets, fishing channels and canals, over the centuries have been transformed to create space for houses, churches and palaces.

In basso /at the bottom La festa del Redentore alla Giudecca. /The Redentore feast at the Giudecca island. photo: Karl Johaentges

in una simbiosi affascinante, e conserva nel fitto labirinto della città e delle isole immensi tesori culturali, monumenti architettonici e paesaggi di una bellezza mozzafiato. È proprio la laguna che ha reso unica Venezia. E anche oggi il destino della città è più che mai intrecciato con questo ambiente. Città di sovrani, esploratori, conquistatori, pittori e scrittori, commercianti e viaggiatori: Venezia rappresenta un luogo affascinante che attira da sempre migliaia di visitatori. Ma la bellezza può essere anche una condanna? Mentre il numero di visitatori aumenta costantemente, la popolazione diminuisce inesorabilmente. Nel marzo 2014 il pannello luminoso della farmacia Morelli in Campo San Bartolomeo contava solo 57.900 residenti. In soli tre decenni la popolazione è più che dimezzata. Una miriade di negozi di souvenir e fast food ha sosti-

Immersed in the natural seascape that surrounds it, Venice lives the lagoon in a fascinating symbiosis, and retains, in the dense labyrinth of the city and the islands, fabulous cultural treasures, breathtaking architecture and aweinspiring scenery. It is precisely the lagoon that has made Venice unique. And even today the city's destiny is inextricably linked to this habitat. A city of sovereigns, conquerors, explorers, tradesmen and travellers, painters and writers: Venice has always possessed a fascination which has attracted thousands of visitors. But can beauty also be a curse? While visitor numbers continue to increase, the city's population is shrinking inexorably. In March 2014 the small illuminated panel at the Morelli pharmacy in Campo San Bartolomeo showed only 57,900 residents. In just three decades the population has more than halved. A myriad of souvenir shops


> SPECIALE L'ALTRA VENEZIA /FEATURE THE OTHER VENICE

In alto /at the top Regatanti alla Vogalonga . /Rowers at Vogalonga regatta. photo: Karl Johaentges

tuito i negozi di alimentari e le botteghe degli artigiani. Alcuni veneziani rispondono al massiccio afflusso di turisti con insofferenza, altri addirittura con rabbia, a volte con rassegnazione. Coloro che comprendono l'importanza del turismo per la sopravvivenza della città sottolineano anche la necessità di regolamentarlo. Lontano da Piazza San Marco e dal ponte di Rialto batte ancora il vero cuore della città lagunare, dove i suoi abitanti cercano di conservare uno stile di vita unico al mondo. Venezia è nata per i pedoni e ( venezia ) MAGAZINE

and fast food outlets has replaced the grocery stores and artisans' workshops. Some Venetians react to the mass influx of tourists with intolerance, others with anger, still others with resignation. Those who understand the importance of tourism for the city's survival also emphasise the need for its regulation . Far from Saint Mark's square and the Rialto bridge the true heart of the lagoon city still beats, as its inhabitants strive to preserve a unique and irreplaceable way of life. Venice was created for pe-


> SPECIALE L'ALTRA VENEZIA /FEATURE THE OTHER VENICE

Sopra /at the top Case del sestiere di Castello. /Houses of Castello district. photo: Karl Johaentges A destra /at the right La mostra fotografica alla Torre Massimiliana. /The photography exhibition at the Tower Missimiliana. photo: Karl Johaentges

i vogatori , ed è stata dispensata dalla dominazione dell'automobile. Come nessun’altra incarna l'idea originale e ideale di città : un luogo di incontro, di vita sociale; corti e campi invitano a soffermarsi per conversare. E se in passato ci si incontrava alla fontana per il rifornimento dell’acqua, oggi si trova comunque sempre un po’ di tempo per un caffè e due chiacchere. La città è rimasta villaggio, una dimensione preziosa che non deve essere abbandonata.

destrians and oarsmen , and it has been spared the invasion of the motor vehicle. It embodies like nowhere else the original idea of a city: a place of encounters, social life; courtyards and squares invite passers-by to stop and converse. And if in the past people met while fetching water at the fountain, likewise today there is always time for a coffee and a chat. The city has remained a village, a precious dimension which must not be abandoned.


> MOSTRA FOTOGRAFICA /photography exhibition

GLI ULTIMI VENEZIANI. VIVERE NELLA CITTA LAGUNARE

THE LAST VENETIANS. LIVING IN THE LAGOON CITY

Isola di Sant’Erasmo, Torre Massimiliana, fino al 2 novembre 2014 Fotografie tratte dal libro di Karl Johaentges e Luana Castelli Die letzen Venezianer. Leben in der Lagunenstadt, edito da Terra Magica di Monaco di Baviera nel settembre 2014. Mostra realizzata dalla Istituzione Parco della Laguna di Venezia. A cura della Cooperativa Limosa - SlowVenice. Orari: mercoledì, giovedì, venerdì dalle 14 alle 18, sabato e domenica dalle 10 alle 18. Ingresso libero Informazioni: Istituzione Parco della Laguna www.comune.venezia.it /parcolaguna/ SlowVenice www.slowvenice.it

Sant’Erasmo island, Torre Massimiliana, until 2nd November 2014 Photographs taken from the book by Karl Johaentges and Luana Castelli Die letzen Venezianer. Leben in der Lagunenstadt published by Terra Magica, Munich - September 2014. Exhibition by Istituzione Parco della Laguna di Venezia Curated by Cooperativa Limosa - SlowVenice. Opening times: Wednesday, Thursday, Friday 1from 4 to 18 Saturday and Sunday from 10 to 18 Free entry Information: Istituzione Parco della Laguna www.comune.venezia.it/parc olaguna/ SlowVenice www.slowvenice.it

( venezia ) MAGAZINE


ISOLE DELLA LAGUNA /Lagoon islands

05

POVEGLIA: DA ISOLA A SIMBOLO, DA SIMBOLO A PROGETTO /Poveglia: an island, a symbol, a project testo a cura dI /text by Associazione Poveglia per tutti www.povegliapertutti.it fb Povegliapertutti

C

osa sia l’isola di Poveglia è un’informazione che si può facilmente trovare in rete; cosa sia diventata e che cosa oggi evochi il suo nome ai molti che amano Venezia e la laguna, è quanto proveremo a raccontarvi in queste poche righe. Poveglia: l'isola di fronte a Malamocco, quella delle domeniche in barca, delle grigliate, delle tappe di voga . L'isola usata dai pescatori come dimora delle reti. Abbandonata dalle istituzioni che avrebbero dovuto averne cura e messa in vendita all’asta come soprammobile usato che si è stanchi di guardare. Proprio la notizia, ad aprile di quest’anno, della messa all’asta dell’isola di Poveglia da parte dell’Agenzia del Demanio, corre di bocca in bocca, assieme all’indignazione nello scoprire che la base d’asta è fissata a zero euro. Se chiunque può comprarsi Poveglia, allora la

compriamo noi: inizia così un’avventura che ci porta in brevissimo tempo a finire sui giornali di tutto il mondo e a dare vita a un’associazione che conta più di quattro mila aderenti. È un’ondata di entusiasmo: nessuno vuole che Poveglia finisca come tante altre isole della laguna sud, vendute a privati e trasformate in luoghi d’élite inaccessibili, spesso a vocazione alberghiera extralusso, inutilizzabili dai residenti. L’idea chiara che ci anima quindi è che Poveglia rimanga pubblica e fruibile da tutti . Pubblica, cioè di tutti, e fruibile cioè non abbandonata a se stessa com’è rimasta per troppi anni. Si decide di partecipare all’asta facendo una colletta che vede la partecipazione di tutta la città . Professionisti, tecnici, impiegati, studenti, docenti, artigiani, uomini e donne, giovani e meno giovani: quell’ennesima vendita di un bene pubblico ci indigna e vogliamo anche simbolicamente dare un segnale.


W

Dall’ alto /at the top L'isola di Poveglia . /The island of Poveglia. photo: Federico Sutera Tramonto sull'isola /Sunset at Poveglia. photo: Alessandra Dalla PietĂ

hat the island of Poveglia is: this is information you can easily find on the internet; what it has become and what its name evokes in the many who love Venice and its lagoon: this is what we will attempt to tell you in these few lines. Poveglia: the island opposite Malamocco, the island of Sunday boat trips, barbecues and stages in rowing races. The place used by fishermen to store their nets. Abandoned by the institutions which should have taken care of it, and put up for sale like a second-hand knick-knack nobody wants to look at anymore. The news, in April of this year, that the island of Poveglia is to be auctioned by the State Property Office, passes from mouth to mouth, together with indignation on discovering that the starting price for the auction has been established at zero euros. If Poveglia is to be sold, ( venezia ) MAGAZINE

then we'll buy it: and so begins an adventure that very quickly puts us on the world's newspapers and gives rise to an association with more than four thousand members. It's a tidal wave of enthusiasm: nobody wants Poveglia to end up like so many other islands in the southern lagoon, sold off to private individuals and transformed into inaccessible elite destinations, often as ultra-luxury hotels, far beyond the reach of local residents. The clear idea that motivates us, then, is that Poveglia should remain public and usable by all. Public, as in belonging to everyone, and usable, as in not abandoned as it has been for too many years. We decide to participate in the auction, organising a fund-raising campaign which involves the whole city. Professionals, manual workers, employees, students, teachers, men and women, young and old: this


> ISOLE DELLA LAGUNA /LAGOON ISLANDS

Per conoscere la storia dell'isola di Poveglia non da turista mordi e fuggi ma da viaggiatore consapevole e rispettoso Learning about the story of Poveglia not as a "hit and run" tourist, but as a responsible traveller

A destra /at the right Un'assemblea all'Arsenale di Venezia dei sottoscrittori dell'associazione. /A meeting at the Arsenale of the subscribers of the association . photo: Federico Sutera

Quattro i punti fondamentali , le linee guida che fanno da carta costituzionale del progetto: “1. La parte verde dell’isola sarà dedicata a parco pubblico liberamente accessibile e gratuito, e ad orti urbani. 2. La parte edificata dell’isola, che può produrre utili - le cui caratteristiche e limiti etici decideremo insieme, in coerenza con questi punti fondanti - servirà a ripagare i costi di gestione della parte pubblica. 3. La gestione dell’isola sarà no-profit ed eco-sostenibile. Tutti gli utili saranno quindi reinvestiti sull’isola stessa. 4. Qualora dovessimo ottenere la gestione dell’isola, la quota sottoscritta darà diritto a partecipare equamente alle decisioni sulle sorti di Poveglia ma non è, e non sarà da intendersi in futuro, come forma di partecipazione agli utili, né quota azionaria, né fonte di privilegio alcuno per nessun associato.” Al lavoro, dunque. Perchè quello che l’Associa-

umpteenth sale infuriates us and we also want to symbolically make a point. The project is guided by four fundamental principles which act as its constitution: "1. The green part of the island will be a public park, free and accessible, and allotments. 2. The built-up section of the island, which can produce revenue - whose characteristics and ethical limitations we will decide together, in line with these guiding principles - will be used to cover the running costs of the public area. 3. Management of the island will be no-profit and eco-sustainable. Therefore all revenue will be reinvested in the island itself. 4. In the event that we obtain control of the island, subscription will entail the right to equal participation in decisions on the fate of Poveglia but is not, and will not be in the future, a share in revenue, nor a share in ownership, nor a source of privilege for any associate". To work, then. Be-


> ISOLE DELLA LAGUNA /LAGOON ISLANDS

Dall’ alto /at the top Alcune tessere di adesione all'associazione. /Some membership cards. photo: Alice Tumiati

zione mette in piedi non è tanto una colletta, è di più: è un nuovo linguaggio. Organizzati in gruppi di lavoro, costituiamo tavoli tecnici in cui elaboriamo criteri di sostenibilità ambientale, sociale ed economica dei progetti. La vera innovazione di questa esperienza sta nell’adottare metodi di partecipazione e condivisione delle scelte, in modo aperto e trasparente, nel fare un progetto in un percorso. L’asta si è risolta con un nulla di fatto, dato che l’unico competitore ha offerto per l’isola una cifra che il Demanio ha valutato “non congrua”. Si tratta di un primo grande punto fermo: l’Associazione ha raggiunto l’obiettivo di sensibilizzare l'opinione pubblica e le istituzioni sulla delicata questione della svendita del patrimonio pubblico, sulla necessità irrinunciabile di salvaguardarlo a beneficio delle attuali generazioni e di quelle future. Il resto della storia di Poveglia lo stiamo costruendo giorno per giorno, ti invitiamo a conoscerlo: non da turista mordi e fuggi (non chiederci di portarti sull’isola), non da cacciatore di emozioni esotiche, ma da viaggiatore consapevole del fatto che, gesto dopo gesto e mattone dopo mattone, una comunità sta prendendosene cura insieme, con amore, con intelligenza, con responsabilità. Puoi farlo anche tu . ( venezia ) MAGAZINE

cause what the Association has set up is not so much a collection, it's more: it's a new language. Organised into working groups, we establish technical boards which draw up criteria for the projects' environmental, social and economic sustainability. The true innovation in this experience lies in adopting methods for participating and sharing in choices, in an open and transparent way, in creating a project from a journey. The auction concluded with no deal made, as the only bidder for the island offered a sum that the Property Agency deemed "inadequate". The matter is all about a single concrete point: the Association has achieved its objective of raising public and institutional awareness of the delicate question of selling off public property, and of the fundamental need to safeguard it for the benefit of current and future generations. The rest of the Poveglia story is being written one day at a time, and we invite you to find out about it: not as a "hit and run" tourist (and don't ask us to take you to the island), nor as a hunter of exotic thrills, but as a traveller conscious of the fact that, action by action and brick by brick, a community is taking care of the island together, with love, intelligence and responsibility. And you can do the same.


PER LE FAMIGLIE /family-friendly Venice

03

Il Museo di Storia Naturale The Natural History Museum

È il museo ideale da visitare con tutta la famiglia!

I

l Museo di Storia Naturale, che fa parte dei Musei Civici Veneziani, è il museo ideale da visitare con tutta la famiglia. Si trova all'interno del Fontego dei Turchi , uno fra i più particolari palazzi di Venezia, affacciato sul Canal Grande. Il palazzo venne fatto erigere da Giacomo Palmieri, capostipite della nobile famiglia dei Pesaro, nella prima metà del XIII secolo. Il suo nome però risale al 1621, quando la Repubblica lo destinò ai mercanti turchi come sede commerciale, i quali lo tennero fino al 1838. A seguito di complessi restauri dell'intero palazzo, conclusi nel 2011, l'intero percorso museale è stato rinnovato e aperto al pubblico con 16 nuove sale, un nuovo giardino e una nuova area ingresso. Il nuovo allestimento, suggestivo e coinvolgente, ha un impianto museografico moderno e originale. Il piano terra del Museo ospita, oltre alla ricca biblioteca scientifi-

ca, due importanti spazi espositivi: - la Galleria dei Cetacei con lo scheletro di una balenottera e di un giovane capodoglio; - l’Acquario delle tegnùe: si presenta come una grande vasca lunga 5 metri e della capacità di circa 5000 litri, specificamente progettata e realizzata per finalità didattiche. Il primo piano ospita invece tre sezioni ognuna delle quali in realtà un museo nel museo: - Sulle tracce della vita, dedicata ai fossili e alla paleontologia. La prima sala, di grande effetto scenico, è quella dedicata alla Spedizione Ligabue che nel 1973 portò alla luce vari reperti di oltre 100 milioni d’anni fa tra cui lo scheletro quasi intero di un dinosauro di oltre 7 metri, Ouranosaurus nigeriensis, e il cranio del gigantesco coccodrillo Sarchosuchus imperator. - Raccogliere per stupire, raccogliere per studiare racconta l’evoluzione del collezionismo naturalistico e la nascita della museologia scientifica; - Le strategie della vita illustra


It is the ideal museum to visit with the whole family!

A sinistra/at the left Sulle tracce della vita ovvero la Paleontologia . L’Ouranosaurus nigeriensis. Venezia, Museo di Storia Naturale. photo: Jean-Pierre Gabriel

T

he Natural History Museum , which is a part of the Musei Civici Veneziani, is the ideal museum to visit with the whole family. It is housed in the Fontego dei Turchi , one of Venice's most characteristic palaces, facing onto the Grand Canal. The palace was commissioned by Giacomo Palmieri, head of the aristocratic Pesaro family, in the first half of the 13 th century. Its name, however, dates back to 1621, when the Republic handed the building to the city's Turkish merchants, who used it until 1838. After comprehensive restoration of the entire palace, concluded in 2011, the Museum was completely refurbished and opened to the public, with 16 new rooms, a new garden and a brand-new entrance hall. The museum's attractive and welcoming new layout has a modern, original feel. In addition to ( venezia ) MAGAZINE

the extenive scientific library, the ground floor houses two important exhibition spaces: The Gallery of the Cetaceans, with the skeletons of a finback whale and a young sperm whale; The TegnĂše Aquarium: this is a 5 metre-long tank holding around 5000 litres of water, designed and constructed specifically for educational purposes. The first floor holds three sections, each of which is really a museum within a museum: On the tracks of life, dedicated to fossils and paleontology. The first room, with highly dramatic scenery, is dedicated to the Ligabue Expedition, which in 1973 unearthed several finds from more than 100 million years ago, including the all but complete skeleton of Ouranosaurus nigeriensis, a dinosaur over 7 metres long, and the skull of the gigantic crocodile Sarchosuchus imperator. Collect to amaze, collect to study, recounts the evolution of


> PER LE FAMIGLIE /FAMILY-FRIENDLY VENICE

In alto /at the top Facciata del Museo di Storia Naturale sul Canal Grande. /Facade of the Natural History Museum on the Gran Canal. photo: Sara Rossi A destra /on the left Abissi - mostra fotografica /Abissi - photo exhibition photo: Roscigno Domenico

la varietà delle forme viventi e la complessità di adattamenti e specializzazioni. Da ricordare, inoltre, Famiglie al Museo, il programma di attività didattiche dedicato alle famiglie offerto dalla Fondazione Musei Civici, che propone, durante tutto l’arco dell’anno – in coincidenza con il calendario scolastico - una serie di appuntamenti domenicali per nuclei familiari : percorsi e laboratori creativi, cacce al tesoro, giochi, animazioni e molte attività divertenti per avvicinare i bambini all’ arte e vivere le diverse realtà museali in maniera originale. Se vi trovate a Venezia nei mesi di novembre e dicembre non fate perdere ai vostri bambini le ultime attività didattiche dell’anno al Museo di Storia Naturale: - Domenica 23 novembre, ore 11 e 14.30: Il dinosauro ha fatto la cacca , un laboratorio interattivo alla scoperta di quello che tutti fanno, ma di cui pochi parlano, la cacca. Perché si fa? Perché puzza? Perché ha forme e colori diversi? La fanno tutti?…Anche i dinosauri? - Lunedì 8 dicembre, ore 14: Safari Naturalistico al Museo, un viaggio a piedi, tra le sale del museo dedicate agli esploratori veneziani e alle loro collezioni, seguendo le piste tracciate sulla mappa. Entrambe le attività sono rivolte a nuclei familiari con bambini a partire dall’età di 5 anni. Biglietto cumulativo: euro 20,00.

naturalistic collecting and the birth of the scientific museum movement. Strategies of life illustrates the variation in living things and the complexity of their adaptations and specialisations. Also worth noting is Families at the Museum, the programme of educational activities geared to families, run by the Civic Museums Foundation. In the course of the year - to coincide with the school calendar - this is a series of Sunday sessions for families: creative courses and workshops, treasure hunts, games, entertainments and many other fun events to bring children into contact with art and get them to experience the various facets of the museum in a different way. If you find yourselves in Venice during November and December, don't let your children miss out on the last educational activities of the year at the Natural History Museum: Sunday 23 rd November, 11 and 14,30: The dinosaur did a poo. An interactive workshop to investigate what we all do, but nobody talks about: poo. Why do we do it? Why does it smell bad? Does everyone do it? Even dinosaurs? Monday 8th December, 14: Naturalist Safari at the Museum. A journey on foot through the sections of the museum devoted to the Venetian explorers and their collections, following the route marked out on the map. Both activities are aimed at families with children over 5 years old. Family ticket: 20 euros.


> Informazioni utili /Useful Info

Orari: Dal 1 giugno al 31 ottobre: 10 – 18 (biglietteria 10 – 17) Dal 1 novembre al 31 maggio: dal martedì al venerdì 9 – 17 (biglietteria 9 – 16) sabato e domenica 10 – 18 (biglietteria 10 – 17) Chiuso tutti i lunedì, il 25 dicembre, il 1 gennaio e il 1 maggio. Biglietti: • Biglietto singolo Biglietto a prezzo intero: 8 euro Biglietto a prezzo ridotto: 5,50 euro • L’ingresso al Museo è incluso nel Museum Pass (biglietto cumulativo per i Musei Civici di Venezia). Museum Pass prezzo intero: 24 euro Museum Pass prezzo ridotto: 18 euro Accessibilità: Il Museo di Storia Naturale rientra negli itinerari accessibili segnalati dalla Città di Venezia: www.comune.venezia.it Contatti: Museo Storia Naturale Santa Croce 1730, 30135 Venezia Tel. +39 041 2750206 Fax +39 041 721000 Call Center: 848 082 000 nat.mus.ve@fmcvenezia.it Come partecipare alle attività didattiche: Tel: +39 041 2700370 (dal lunedì al venerdì, dalle 9.00 alle 14.00). education@fmcvenezia.it

Opening times: 1st June to 31st October: 10 – 18 (ticket office 10 – 17) 1st November to 31st May: Tuesday to Friday 9 - 17 (ticket office 9 - 16) Saturday and Sunday 10 - 18 (ticket office 10 - 17) Closed Mondays, 25th December, 1st January and 1st May. Tickets: • Individual ticket Full-price ticket: 8 euros Reduced ticket: 5.50 euros • Entry to the Museum is included in the Museum Pass (joint ticket for the Venice Civic Museums). Museum Pass full price: 24 euros Museum Pass reduced price: 18 euros Accessibility: The Natural History Museum is one of the accessible venues listed by the City of Venice: www.comune.venezia.it

Contacts: Natural History Museum Santa Croce 1730, 30135 Venice Tel. +39 041 2750206 Fax +39 041 721000, Call Center: 848 082 000, nat.mus.ve@fmcvenezia.it How to take part to the workshops: Tel: +39 041 2700370 (Monday to Friday 9,00 to 14,00). education@fmcvenezia.it


LE PIETRE DI VENEZIA /The Stones of Venice

TRADIZIONI E CURIOSITÀ Traditions and curiosities

sestieri SAN POLO

Il sestiere di San Polo, il meno esteso rispetto agli altri, prende il nome dalla chiesa dedicata a San Paolo Apostolo eretta sul campo omonimo, il più grande campo di Venezia, secondo, per ampiezza, solo a piazza San Marco. L’edificio è molto antico e risale presumibilmente al IX secolo, ha però subito numerosi rifacimenti nel corso dei secoli; il suo campanile è un tipico esempio di campanile veneziano trecentesco. Poco distante, la Chiesa di Santa Maria Gloriosa dei Frari , basilica in stile gotico dedicata all'Assunzione di Maria. Al suo interno custodite molte opere d'arte, tra cui due dipinti del Tiziano e la sua stessa tomba.

Proseguendo verso la direttrice che porta a Piazzale Roma si incontrano la Scuola Grande e la Chiesa di San Rocco. Nella prima si conservano le splendide decorazioni pittoriche di Tintoretto, che per la sua unitarietà rappresentano per Venezia quello cheperRomaèlaCappellaSistina. Anche nella Chiesa di San Rocco molti dellostessopittore. Parlando del sestiere di San Polo, non possiamo certo dimenticare la Scuola Grande di San Giovanni Evangelista la più antica tra le Scuole Grandi a Venezia, fondata nel 1261, che è uno dei complessi monumentali più belli e ricchi di opere d'arte in città e per finire la Chiesa di San Giacomo di Rialto (detta anche di San Giacometto) tradizionalmente considerata la più antica di Venezia.


/districts SAN POLO

The sestiere of San Polo, the smallest of Venice's quarters, takes its name from the church dedicated to St. Paul the Apostle, which stands in the square of the same name, the second-largest square in the city after Saint Mark's. The building is extremely old, thought to date back to the 9th century; it has however been rebuilt a number of times over the centuries. Its campanile is a typical example of a thirteenth-century Venetian bell tower. Nearby is the Church of Santa Maria Gloriosa dei Frari , a Gothic-style basilica dedicated to the Assumption ofMary. The church houses many works of art, including two paintings by Titian , and the tomb of the artist himself. Taking the direction of Piazzale

Roma, the visitor encounters the Scuola Grande and Church of San Rocco. The former contains the magnificent paintings of Tintoretto, which, taken as a whole, are to Venice what the Sistine Chapel is to Rome. The church also holds numerous masterpieces by the same artist. On the subject of the sestiere di San Polo, we cannot omit to mention the Scuola Grande di San Giovanni Evangelista, the most ancient of Venice's Scuole Grandi, founded in 1261 and one of the city's most beautiful monuments, extremely rich in artworks; and finally the Church of San Giacomo di Rialto, also known as San Giacometto, generally considered to be the oldest in Venice. ( venezia ) MAGAZINE

Dall’ alto /at the top Campo San Polo photo:Sara Rossi A sinistra/left Portale San Giovanni Evangelista /gate of San Giovanni Evangelista photo: Sara Rossi


> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

Tradizioni MADONNADELLASALUTE

/Traditions MADONNA DELLA SALUTE

La festa della Madonna della Salute è una ricorrenza religiosa di Venezia che ha luogo il 21 novembre di ogni anno e costituisce festività locale.

The feast of Madonna della Salute is a Venetian religious event, a local festival that takes place on 21 st November each year.

La storia

History

La ricorrenza trae origine dalla grande epidemia di peste che colpì il nord Italia tra il 1630 e il 1631. Si tratta della stessa epidemia descritta anche da Alessandro Manzoni ne I promessi sposi . Il contagio si estese a Venezia in seguito all'arrivo di alcuni amba-sciatori

The event derives from the great plague, which stroke northern Italy between 1630 and 1631. It is the same plague, described also by Alessandro Manzoni in his novel I promessi sposi (The Betrothed). The disease spread out to Venice, further to the arrival of some

In alto /on the top La cupola della Basilica della Salute /the Dome of the Basilica of Saint Mary of Health photo: Feriano Sama A destra /right La Castradina /The castradina photo:Wikimedia Commons


> Piatti tipici /typical dishes

LA CASTRADINA

È un piatto che affonda le sue origini nella storia di Venezia, è legata alla festa della Madonna della Salute in omaggio alla fedeltà dei Dalmati che, nel lunghissimo isolamento patito da Venezia durante il periodo della pestilenza, sono stati gli unici a rifornire gli abitanti di cibo quale il montone. Durante quei lunghi diciotto mesi i Veneziani hanno mangiato quasi esclusivamente questo piatto saporito. Di seguito la ricetta tradizionale: Ingredienti per 4 persone: 1 kg. castrato salmistrato, 1 Kg, verze, 50 gr. burro , 100 gr. cipolla , sale e pepe q.b., timo q.b. Preparazione: Bollire la carne per tre volte cambiando l'acqua ogni volta; conservare l'acqua dell'ultima bollitura. Soffriggere la cipolla nel burro ed aggiungere la verza tagliata a julienne, farla cucinare fino a 3/4 di cottura, unirla poi alla carne insieme al suo brodo e completare la cottura. E’ possibile aggiungere a piacere un pizzico di timo. Il piatto andrebbe servito in ciotole di coccio con crostini di pane saltati al burro. Un Cabernet sauvignon asolano darebbe il tocco finale. The origins of this dish lie deep in the history of Venice. It is linked with the festival of Madonna della Salute, and pays homage to the loyalty of the Damatians, who were the only ones to supply the residents with food, such as mutton, during Venice's enforced isolation in the time of plague. Venetians ate practically nothing but this tasty dish for the long eighteen months of the plague. Here is the traditional recipe: Ingredients for 4 people: Cured mutton 1000 g. Savoy cabbage 1000 g. Butter 50 g. Onion 100 g. Salt and pepper to taste, Thyme to taste. Preparation: Boil the meat three times, changing the water each time and retaining the water from the last boiling. Sweat the onion in the butter and add the cabbage cut into strips, cook until three-quarters done, then add to the meat and its stock to finish cooking. A pinch of thyme can be added if required. The dish should be served in earthenware bowls with croutons sautéd in butter. A light Cabernet Sauvignon gives the finishing touch. ( venezia ) MAGAZINE


> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

I veneziani sono molto devoti alla Madonna della Salute ed ogni anno partecipano numerosi alle celebrazioni liturgiche che si susseguono all’interno della Basilica per più giorni.

Dall’ alto /at the top Devoti in basilica /worshipers in the church photo: Mariano Tafferini A destra /right I l Ponte Votivo /The Votive Bridge photo: Servizio Videocomunicazione della Città di Venezia

di Mantova, città già particolarmente colpita dall'epidemia, inviati a chiedere aiuti alla Repubblica di Venezia. Gli ambasciatori furono alloggiati in quarantena nell'isola di San Servolo ma nonostante questa precauzione diffusero il morbo tra la popolazione che venne decimata. Il 22 ottobre 1630 il doge fece voto solenne alla Madonna di erigere un tempio votivo grandioso e solenne se l’epidemia si fosse risolta. Così avvenne che un anno dopo la città fu finalmente libera dal morbo ed il Governo della Repubblica, mantenendo fede al

messengers from Mantova, a city, which had already been struck hard by the plague, sent to ask for help to the Republic of Venice. The messengers were housed in isolation in the island of San Servolo, but, despite these precautionary measures, they spread out the disease among the population, which was decimated by it. On October 22 nd 1630, the Doge made a solemn vow to the Madonna, promising that he would build a grand and solemn votive temple, if the plague went away. One year later, the city was totally


> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

voto, fece erigere la basilica ad opera di Baldassare Longhena. La struttura della chiesa fu realizzata in stile Barocco, a struttura ottagonale e sormontata da un’imponente cupola. La sua consacrazione avvenneil21 novembredel 1687.

Il Ponte Votivo

Venetians are extremely devoted to the Madonna della Salute, and every year huge numbers take part in the liturgical celebrations held in the Basilica over a number of days.

Nei giorni che precedono la festività, per facilitare l'accesso dei fedeli alla Basilica, viene eretto per pochi giorni un quinto ponte sul Canal Grande tra S. Maria del Giglio e la riva opposta. Esso in origine era un ponte di barche, fatto totalmente di legno, attualmente invece è assemblato con materie plastiche; costituito da 4 arcate più un'arcata di dimensioni maggiori, consente il transito di natanti più grandi quali i vaporetti o le barche da trasporto.

( venezia ) MAGAZINE

free from the disease and the Government of the Republic, keeping the promise made, built the church of the Madonna della Salute (Our Lady of Health), by Baldassare Longhena. The structure of the church was built in Baroque style, with octagonal plant, surmounted by a majestic cupola. Its consecration took place on November 21 st 1687.

The Votive Bridge During the days preceding the feast, in order to facilita-te access of the devotees, to the Church, a fifth bridge is set up on Canal Grande between Santa Maria del Giglio and the opposite bank. Originally, it was a bridge of boats, totally made up of wood, today, instead, it is made up of plastic material; made up of 4 arches plus a bigger arch, it allows the transit of bigger crafts, such as steam boats or transportation boats.


> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

Antichi mestieri I FRUTAROLI

/Ancient crafts THE FRUIT SELLERS

Anticamente la verdura e la frutta venivano prodotte in grande abbondanza nelle isole della Laguna e vendute ai mercati di Rialto (sin dal 1255) e di San Marco. A fornire il mercato della Serenissima erano i fertilissimi orti di: Murano, Treporti, Sant’Erasmo, Cavallino, Lio Piccolo, Lio maggiore, Chioggia, Mazzorbo, Torcello, Malamocco, Pellestrina e Giudecca. Non bisogna però dimenticare che orti, frutteti e vigneti erano disseminati anche all’interno della stessa città. La corporazione di mestiere che si occupava della vendita al minuto era quella dei frutaroli riconosciuta dallo Stato sin dall’inizio del XV secolo, e distinta al suo interno in tre “colonnelli” (specializzazioni): frutaroli (venditori di frutta), erbaroli (venditori di ortaggi), naranzeri (venditori di arance e agrumi). La vendita di agrumi era molto redditizia e per poter soddisfare la richiesta il commercio all’ingrosso e al minuto era permesso anche ai marinai delle navi che portavano gli agrumi a Venezia. Le merci venivano vendute alle rive di San Marco e di Rialto, ma pagato il dazio potevano essere vendute anche in altre luoghi. Il deposito dei naranzieri si trovava presso il Palazzo dei Camerlenghi a Rialto.

In ancient times, fruit and vegetables were produced in great abundance on the islands of the Lagoon, and sold in the markets of Rialto (since 1255) and Saint Mark's. Venice's markets were supplied by the extremely fertile vegetable gardens of: Murano, Treporti, Sant’Erasmo, Cavallino, Lio Piccolo, Lio maggiore, Chioggia, Mazzorbo, Torcello, Malamocco, Pellestrina and Giudecca. It is worth remembering, however, that there were also orchards and vineyards dotted within the city itself. The guild of tradesmen responsible for retail sales was the "frutaroli" or fruit sellers, recognised by the state since the early 15th century, and

divided into three "columns" or specialisations: frutaroli (fruit sellers), erbaroli (vegetable sellers) and naranzeri (orange and citrus sellers). The sale of citrus fruits was highly profitable, and to meet demand, wholesale and retail trade was also permitted to sailors from the ships that brought the fruit to Venice. The goods were sold on the banks of Saint Mark's and the Rialto, but on payment of a duty they could also be sold elsewhere. The citrus fruit sellers' depot was in the Palazzo dei Camerlenghi in Rialto.

I Frutaroli photo:Museo Correr Fondazione Musei civici di Venezia


> LE PIETRE DI VENEZIA /THE STONES OF VENICE

Architettura veneziana LE PORTE D'ACQUA

/Venetian architecture WATERDOORS

Osservando le tele dei grandi vedutisti del Settecento è possibile notare come a Venezia la maggior parte degli spostamenti avveniva proprio in barca. Nei secoli scorsi leported'acqua in città erano quindi i principali ingressi di case e palazzi. lungo canali e rii. La presenza di questi passaggi era necessaria perfarrientrarein casa i proprietari dal giro in barca ma principalmente per far immagazzinare le merci utili per l’abitazione, venivano perciò tenute sempre in ottima efficienza. Negli utimi decenni il livello medio del mare si è innalzato e di conseguenza le porte sui canali, stando sempre più a contatto con l'acqua, degradano più rapidamente. Non è infatti casuale che molti di questi ingressi versino in cattive condizioni.

Looking at the paintings of the great 18th-century vedutisti, it is clear that in Venice, most of the travelling wasdonebyboat. So in past centuries, water doors were the main entrances tothehousesand palacesalong canals large and small. These entrances were necessary to allow the owners to enter after their boat trips, but mainly to bring in the goods needed for thehousehold, and forthisreason they were always kept in excellentworking order. In recent decades, the average sea level has risen by approximately 30 centimetres, and consequently the doors onto the canal, increasingly in contact with the water, are deteriorating more rapidly. It is no coincidence that many ofthese doorwaysarein poorcondition. ( venezia ) MAGAZINE

in alto /at the top Una porta d'acqua /Water door photo: Sara Masiero


FESTE VENEZIANE /Festivals&Events in Venice

7

UN ANNO DI TRADIZIONI in Venice

36. Capodanno ibernisti 36th edition of the New Year wishes Ibernisti 01/01/2014 Lido di Venezia Spiaggia Blue Moon www.ibernisti.com/?Auguri _di_capodanno

Una Rosa per Venezia 25/04/2014 Piazza San Marco, Venezia www.veneziarivelata.it

Regata delle Befane Epiphany's Regatta 06/01/2014 Venezia, Canal Grande www.bucintoro.org

Vesti di fiori la tua città 25-26-27/04/2014 − Piazza Ferretto Mestre www.immaginamestre.com

Carnevale Carnival 15/02/2014-04/03/2014 Venezia www.carnevale.venezia.it Gusto in scena 16-17-18/03/2014 Scuola Grande San Giovanni Evangelista San Polo Venezia www.gustoinscena.it 36. Su e Zo per i Ponti 30/03/2014 − Venezia www.suezo.it

Festa del Bocolo 25/04/2014 − Venezia www.comune.venezia.it

Festa del Carciofo Violetto Feast of Violet Artichoke 04/05/2014 Isola di Sant' Erasmo www.carciofosanterasmo.it Festa della Sensa 31/05-01/06/2014 − Venezia www.veneziaunica.it 14. Mostra Internazionale di Architettura 14th International Architecture Exhibition 07/06/2014-23/11/2014 − Venezia www.labiennale.org


Festa di Sant' Antonio a San Francesco della Vigna Sant'Antonio festival at San Francesco della Vigna 07-14/06/2014 − San Francesco della Vigna Castello, Venezia www.comune.venezia.t

Festa della Madonna di Marina Madonna della Marina Feast 08-13/07/2014 − Malamocco, Lido di Venezia www.comune.venezia.it

40. Vogalonga 08/06/2014 − Venezia www.vogalonga.com

Festa di San Giacomo dell'Orio San Giacomo dell'Orio Feast 17-27/07/2014 − Campo San Giacomo dell'Orio San Polo, Venezia www.comune.venezia.it

9. Festival Internazionale di Danza Contemporanea 9th International Festival of Contemporary Dance 19/06/2014-29/06/2014 − Venezia www.labiennale.org

Festa del Redentore 19-20/07/2014 − Venezia www.veneziaunica.it

Festa de San Piero de Casteo 2014 San Piero de Casteo Feast 21-29/06/2014 − San Pietro di Castello Castello, Venezia www.comune.venezia.it

Festa della Madonna dell' Apparizione Madonna dell'Apparizione Feast 20/07/2014-04/08/2014 − Isola di Pellestrina www.comune.venezia.it

Festa patronale di S. Pietro in Volta Patronal Feast in honour of San Pietro - S. Pietro in Volta 22-29/06/2014 − Isola di Pellestrina www.comune.venezia.it

Biennale College - Teatro Biennale College - Theatre 2014 30/07/2014 -10/08/2014 − Venezia www.labiennale.org

( venezia ) MAGAZINE


Sagra di Portosecco Feast of Portosecco 10/08 e 14/08/-17/08/2014 − Isola di Pellestrina www.comune.venezia.it

Festa del Peocio 06-07/09/2014 − Alberoni Lido di Venezia www.dunealberoni.it

Festa dell'Assunta 15/08/2014 − Isola di Torcello www.comune.venezia.it

ALTRO FUTURO 2014 - III Fiera per la Decrescita e la Città Sostenibile ALTRO FUTURO 2014 - III Fair for Degrowth and the Sustainable City 19-21/09/2014 − Piazza Ferretto Mestre www.altrofuturo.net

Festa di San Rocco Saint Roch Feast Day 16/08/2014 − Chiesa e Scuola Grande di San Rocco Campo San Rocco, 3052, Venezia www.scuolagrandesanrocco.it 26-28/09/2014 − Fondamenta delle Zattere Venezia 71. Mostra Internazionale www.altrofuturo.net d'Arte Cinematografica 71st Venice Internaional Film Festival 27/08/2014-06/09/2014 − 58. Festival Internazionale Palazzo del Cinema Lido di di Musica Contemporanea Venezia 58th International Festival of www.labiennale.org Contemporary Music 20-21/09/2014 , 0312/10/2014 − Venezia Mestre in Centro 31/08/2014-26/10/2014 − Piazza www.labiennale.org Ferretto, Mestre www.mestreincentro.it Festa del mosto 11/10/2014 − Isola di Regata Storica Sant'Erasmo Venezia 07/09/2014 − Venezia www.comune.venezia.it www.regatastoricavenezia.it

Festa di San Martino 11/11/2014 − Venezia Festa della Madonna della Salute 21/11/2014 − Chiesa della Madonna della Salute Dorsoduro, Venezia www.veneziaunica.it Inverno Veneziano Venice Winter 01/12/2014 - 06/01/2015 − Venezia e Mestre www.veneziaunica.it Carnevale Carnival 31/01/2015 - 17/02/2015 − Venezia www.carnevale.venezia.it 56. Esposizione Internazionale d'Arte 56th International Art Exhibition 09/05/2015 - 22/11/2015 − Venezia www.labiennale.org


( venezia ) MAGAZINE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.