THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG
香 港 旅 遊 指 南 SEPTEMBER 2018 年9月
香港酒店業協會認可雜誌
Magazine of the Hong Kong Hotels Association
www.hkcitylife.com
ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖
10
CONTENTS
SIGHTSEEING |
尋幽探勝
The Best of Hong Kong 觀光探勝
HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南
ESSENTIAL INFO |
悠遊獵奇
Tips for Travellers 出入須知
HOTEL CORNER |
14 CALENDAR |
04
精彩節目
This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事
HISTORY MATTERS |
COVER STORY |
封面故事
Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon 新鴻基地產香港單車節 2018
08 10 26
香江史料
The Matilda and War Memorial Hospital 明德戰爭紀念醫院
FEATURE STORY 1 |
專題故事 1
Sham Shui Po – Every Bit Local 深水埗 ── 步埗地道
FEATURE STORY 2 |
專題故事 2
Sunrise, Sunset – Best Viewing Spots in Hong Kong 香港日出日落最佳觀賞點
HOT TABLES |
港飲港食
Exquisite Food, Breathtaking Views! 精緻美食,醉人美景
BAR TAB |
酒吧指南
Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒
CULTURE |
文化天地
Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知
酒店專才
We talk to Rauf Malik, Vice President of Operations at the JW Marriott Hotel Macau and The Ritz Carlton, Macau 澳門 JW 萬豪酒店及澳門麗思卡爾頓酒店 營運副總裁馬立祺與《東方之珠》愉快閒談
44 46 48
14 16 26 36 39
16
Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com
Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com
Chinese Writer Clairy Fan clairy.fan@qedglobal.com
Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com
Designer Manda Lam design@qedglobal.com
Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700
www.hkcitylife.com
Unit 6B, Hong Kong Jewellery Building, 178 Queen’s Road, Central, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010
CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.
W
e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. September is a great month to visit Hong Kong – the weather is still warm, but with incipient signs of autumn characterised by cooler evenings, making it a pleasant time to either explore the city’s colourful neighbourhoods on foot or enjoy Hong Kong’s great outdoors. One such district is Sham Shui Po in Kowloon – a vibrant working-class, older area undergoing an urban transformation, the kind that can be observed throughout the city in which new buildings and retail outlets crop up next to old ones and the locals’ way of life remains largely unchanged but comingled harmoniously with hip, younger residents and shops. Sham Shui Po is known for its myriad street markets, fashion outlets, down-to-earth eateries, and authentic local culture and atmosphere. Please go to page 14 for more details. One way to enjoy the great outdoors is to capture precious moments such as sunrises and sunsets. Hong Kong offers great vantage points to watch either a beautiful sunrise or a golden sunset, thanks in part of our spectacular cityscape of skyscrapers and stunning geography of mountains, beaches, rugged coastlines and tranquil bays. If that sounds like a plan, we have all the options – please go to page 16 for the best places to enjoy the start and end of the day. This month the city celebrates the Mid-Autumn Festival, an important, centuries-old occasion observed by Chinese communities worldwide. To celebrate, families and friends gather to observe the full autumn moon, share mooncakes while children play with colourfully decorated lanterns. Be sure to buy a box or two of the beautifully wrapped mooncakes as a souvenir to take home. Also, visit one of the lantern festivals, the largest of which is held at Victoria Park in Causeway Bay where you can also watch the traditional Tai Hang Fire Dragon Dance, a spectacular cultural performance not to be missed. September also marks the start of another exciting horse racing season. Hong Kong’s favourite sporting pastime offers a fun-filled experience like no other. We highly recommend getting along to a horse-racing event, either a Wednesday night outing in Happy Valley, or at the Sha Tin Racecourse on the weekend, and get caught up in the thrills of pulsating racing action. Several noted music performances are on offer this month, including by the Killers, Jessie J – she of Price Tag fame, and concert violinist Joshua Bell. Our Calendar section has the low-down on all the shows and events happening in town. You are in Hong Kong at just the right time. Whether it’s walking cool neighbourhoods, snapping a gorgeous sunset or sunrise, or celebrating the Mid-Autumn Festival by munching on mooncakes and watching a humanchain fire dance, the city is your oyster. Enjoy it to the fullest and we wish you a memorable stay in Hong Kong.
歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 九月是來香港旅遊的好時節——天氣溫暖,初秋 來臨,夜晚涼爽,既可以徒步探索香港多姿的街區, 也可以享受精彩的戶外活動。九龍的深水埗,這個 勞工階層集中的老區正在歷經翻新,這裡可以觀賞到 城市新建築、零售小店與舊建築毗鄰,傳統的港式生 活與時尚的居民和商城和諧相處。深水埗以其眾多市 集、時尚小店、美味食物、正宗文化和傳統生活方式 而聞名。詳情請參閱第14頁。 享受大自然的方式之一是捕捉珍貴瞬間,例如日 出和日落。香港是絕佳的觀賞日出和日落地,當然這 都是因為香港有摩天大樓、令人驚嘆的山脈、沙灘、 崎嶇的海岸線和寧靜的港灣。請瀏覽本刊第 16 頁,我 們為您介紹日出和日落的最佳觀賞點。 中秋節將至,世界各地的華人都會慶祝這個有着 深厚歷史的中國傳統節日。慶祝方式包括:家人和朋 友聚在一起欣賞滿月,品嚐月餅,孩子們提着五顏六 色的燈籠逛燈會。一定要買一兩盒包裝精美的月餅帶 回家。此外,您也可在銅鑼灣的維多利亞公園參觀大 型燈會,亦可欣賞傳統的大坑火龍舞,享受一場不容 錯過的文化表演。 九月,令人興奮的賽馬盛事也即將開始。這是香 港人最喜愛的體育消遣,也絕對是獨一無二、充滿樂 趣的體驗。我們推薦您參加賽馬活動,星期三晚上在 跑馬地以及週末在沙田馬場的賽事,都會讓您印象深 刻。 本月音樂節目豐富多彩,包括 the Killers 樂隊、 以一首 Price Tag 風靡全球的 Jessie J、以及譽滿全 球的小提琴家貝爾等人的精彩演出。請參閱本刊“精 彩節目”部分,關注更多的節目和盛事。 九月絕對是訪港好時節,無論是在時尚街區漫 步、拍攝絢麗的日落日出照片,還是在中秋節吃月 餅、觀看人山人海的舞火龍盛事,這座城市應有盡 有。祝您有一趟難忘的訪港旅程。
Rebecca Kwan 關淑華
Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
3
CALENDAR 精彩節目
SEPTEMBER
What's on
SEPTEMBER
Sun Mon Tue Wed Thu
Fri
Sat 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
4-9 Sep
Beyond the Barricade
The BEYOND THE BARRICADE concert has been touring the UK and Europe for the past 16 years, drawing praise and a devoted following. Now comes its first performance in Hong Kong. Andy Reiss, Katie Leeming, and Poppy Tierney will once again collaborate on the same stage, together with the exquisite accompaniment of the live musicians, lefting out hits from the world’s greatest musicals. How can Hong Kong fans miss it?
Beyond the Barricade 音樂會
BEYOND THE BARRICADE 音樂會在過去 16 年間於英國及歐洲多個城市 作巡迴表演,風靡全球樂迷。現在則展開其香港首次演出。 Andy Reiss 、 Katie Leeming 及 Poppy Tierney 將再次合作同台演出,加上現場樂手的精 湛伴奏,攜手打造這場經典音樂會。香港樂迷又怎能錯過?
Drama Theatre, The Hong Kong Academy for Performing Arts 1 Gloucester Road, Wanchai, Hong Kong 香港灣仔告士打道1號香港演藝 學院戲劇院; Various times 不同時間; HK$395/ $595 /$695; 2542 2600; www.hkticketing.com
4-8 Sep
HKTDC: Hong Kong Watch & Clock Fair
This is a world-class sourcing experience for timepieces. The HKTDC Hong Kong Watch & Clock Fair is gearing up for its 37th edition to showcase quality timepieces from over 800 exhibitors! Mark your diary now to be at the perfect place for sourcing.
香港貿易發展局:香港鐘錶展
這是一場頂級鐘錶採購盛會。第 37 屆香港貿發局香港鐘錶展正蓄勢待發, 向全球展示超過800家參展商的鐘錶產品。立即登記參與這項國際盛會,締 造全球鐘錶市場無限商機!
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Free admission 免費入場; +852 1830 668; www.hkwatchfair.com
7-8 Sep
JAAP Joshua Bell
Joshua Bell is one the most distinguished violinists of our time. He returns to the HK Phil with Sibelius’s dark and expressive Violin Concerto, one of the best-loved violin concertos, renowned for the exceptional demands it places on its soloist. Jaap van Zweden concludes the concert with one of Mozart’s most popular symphonies, Jupiter, full of radiance and solemnity.
梵志登與貝爾
5-8 Sep
CENTRESTAGE Asia’s Fashion Spotlight
CENTRESTAGE is back again! Since its inception in 2016, the show has gained significant recognition from the fashion business world as an unparalleled platform to discover promising Asian talent for worldwide markets. Navigate the dynamic fashion world through fascinating runway shows, thoughtprovoking seminars and other spectacular fashion events.
CENTRESTAGE 亞洲時尚焦點
CENTRESTAGE 強勢回歸!自2016年首辦至今,CENTRESTAGE 深 得時尚業界人士認可,被廣認為全球市場發掘亞洲潛力新星的絕佳平 台。引人入勝的時裝匯演、具啟發性的研討會,還有一系列精彩絕倫的 時尚活動,CENTRESTAGE 帶您走進動態萬千的時尚世界。
Hong Kong Convention and Exhibition Centre 香港會議展覽中心; Free admission 免費入場; +852 1830 668; www.hktdc.com
4
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
譽滿全球的小提琴家貝爾(Joshua Bell)再度與港樂合作,演奏西貝流士 ( Jean Sibelius )深沉激昂的小提琴協奏曲。當晚,梵志登( Jaap van Zweden)還會演繹膾炙人口的莫札特「茱比特」交響曲,令人期待。
Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳; 8pm; HK$380-$880; 3761 6661; www.urbtix.com
13-16 Sep
Hong Kong Cool
Hong Kong’s trendsetting creative class, produced in partnership with West Kowloon Cultural District and Hong Kong Arts Centre, creates something truly unique in a city known for one-of-a-kind events. The show features seven world premieres by seven Hong Kong-based choreographers, each paired with a local artist working in a different medium.
香港酷
由香港芭蕾舞團、西九文化區和香港藝術學院聯合製作,七位活躍於香港的 編舞家與七位不同媒介的藝術家合作,引爆出無窮意念,帶來七出世界首演 的創意新作。
Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心劇場; 8pm; HK$200 & $300; 3761 6661; www.urbtix.com
19 Sep
The Killers — concert
Influential American rock band The Killers are set to return to Hong Kong for the first time since 2013. Get ready for performances of songs from their latest album Wonderful Wonderful including Mr. Brightside, Somebody Told Me, When We Were Young, and other hits.
THE KILLERS —— 香港演唱會
相隔 5 年,美國搖滾天團殺手樂團再度來港表演。準備好一邊欣賞《 Mr. Brightside 》、 《Somebody Told Me》、《When You Were Young》等歌曲,一邊大跳熱舞了嗎?
Asia World-Expo 亞洲國際博物館; 8pm; HK$888; 2922 8522; www.lushington.com
22 Sep
JESSIE J The R.O.S.E. Tour HONG KONG
Audience Choice -
28 & 29 Shakespeare’s Globe Sep In a first for Shakespeare’s Globe, audiences get the chance to vote for which play they want to see: Twelfth Night, The Merchant of Venice or The Taming of the Shrew. Follow in the tradition of a Shakespearean audience and get involved, raise your hands and shout out loud to cast your vote for your favourite play!
Seven years after dropping her debut, Jessie J, whose hit song Price Tag propelled her to stardom, unveils an epic four-part rollout for her anxiously awaited fourth full-length release R.O.S.E. The title is an acronym for realizations, obsessions, sex and empowerment – all topics that will be explored in the songs she will showcase in Hong Kong.
莎士比亞環球劇場
JESSIE J The R.O.S.E. Tour 香港演唱會
一首 Price Tag 紅遍全球的 Jessie J,在出道的第7年,宣布以四部曲的方 式推出第 4 張專輯——樂迷期待已久的《 ROSE 》——除了取自她母親的名 字 Rose 之外,同時代表4個主題:領悟、沉迷、性、提升力量,這些主題 都將於專輯內以歌曲一一探索。這次香港演唱會她將會獻唱新專輯中的歌曲 及多首經典名曲。
Hall 10, Asia World-Expo, Lantau 亞洲國際博覽館10號展館; 8pm; HK$698 & $998; 3128 8288; www.hkticketing.com
這乃莎士比亞環球劇團有史以來,第一 次讓觀眾選擇表演劇目-《第十二夜》丶《威尼斯商人》或《馴悍記》, 進行 「觀眾自選劇目」表演。請大家一起參與這次新奇丶搞鬼的戲劇實 驗,讓你的尖叫聲響遍劇院!
HKJC Amphitheatre, The Hong Kong Academy for Performing Arts,1 Gloucester Road, Wanchai, Hong Kong 香港灣仔告士打道1號 香港演藝學院賽馬會演藝劇院; 7:45pm; HK $395/$595/$795, A 10% discount is available for groups of ten or more 十人或以上的團體更可 享受10%的折扣; 2547 7150; www.aba-productions.com
Contemporary Art Show, Hong Kong 2018 29 SEP Asia Returning with its 13th much-anticipated edition, the Asia Contemporary Art Show at the Conrad 1 OCT Hong Kong runs from 29 September to 1 October. As the longest-running and most successful
hotel art fair in Asia, the show includes artwork from Myanmar, the United States, South Korea, Lebanon, Russia, China, Japan, Hong Kong and many other places.
第十三屆亞洲當代藝術展
第13屆亞洲當代藝術展將於本月於香港港麗酒店隆重回歸,作為亞洲歷史最悠久以及最成功的酒店藝術博覽會,本 屆展覽將為您搜羅來自全球的當代藝術品,包括緬甸、美國、南韓、黎巴嫩、俄羅斯、中國、日本及香港等地區。
Conrad Hong Kong, 40 – 43 floors 香港港麗酒店40-43樓; Sat & Sun 1-8pm, Mon 11am-6pm; HK$270 admits two if purchased online; admits one if purchased at the door (Free admission for children under 16 years accompanied by an adult) 展前購票可享HK$270買一送一優惠,即場購票每位HK$270 (16歲以下人士可在成人 陪同下免費進場); 2811 9015;www.hkticketing.com SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
5
HAPPENINGS
城中盛事
Sham Shui Po — Every Bit Local Make a walking tour of the historic district of Sham Shui Po a highlight of your visit to Hong Kong and the perfect way to immerse yourself in the city’s rich culture. Check out this vibrant working-class neighbourhood including its renowned street markets and computer outlets, trendy affordable fashion shops, historic buildings converted to contemporary uses, and cheap eateries serving a wide selection of yummy local foods – all juxtaposed to create colourful microcosm of Hong Kong’s culture. Please go to page 14 for more details or visit www.DiscoveryHongKong.com to download a walking guide to explore the hotspots of this fascinating district.
深水埗 ── 步埗地道 漫步於歷史悠久的深水埗,絕對是您香港之旅不容錯過的環節,也是感受當地生活和 文化的不二之選。逛一逛這個勞工階層集中的老區,著名的主題購物街、電腦城、特 色時尚小店、改建翻新的舊樓房、便宜的街頭美味,這裡到處都是地道的港式生活 場景,您將會感受到這個平凡之地不平凡的魅力。詳情請參閱本刊第 14 頁,或登陸 www.DiscoveryHongKong.com 查看漫步指南,了解深水埗精選熱點。
Sham Shui Po, Kowloon 九龍深水埗
23-25 SEP
Tai Hang Fire Dragon Dance
One of the highlights of the Mid-Autumn Festival’s city-wide celebrations, the fire dragon dance, which traces its roots to the 19th century when villagers in Hong Kong warded off an epidemic of maladies and diseases with the help of the dancing fire dragon, is a revered tradition and one of the city’s unique cultural icons. The best known of these is the Tai Hang Fire Dragon Dance, which features nearly three hundred performers manning the 67-metre dancing dragon to form a variety of movements, visually enhanced by the burning of over 24,000 incense sticks per night. The event, which has been named to China’s third national list of intangible cultural heritage takes place from 23 to 25 September in Tai Hang, Causeway Bay (best vantage point – Wun Sha Street) starting around 8:15pm each evening. A second show at 10:45pm on 24 September only winds its way from Tai Hang to the Urban Mid-Autumn Carnival in Victoria Park. Be sure to join the crowd and dance with the dragon to celebrate this beloved tradition.
大坑舞火龍 每年中秋節期間,香港都會上演有逾百年曆史的傳統習俗 —— 舞火龍。舞火龍源於 19世紀,當時的居民為求消除瘟疫而起,如今成了香港獨特的風俗。屆時共有近300 人舞動長達67米、每晚插滿2.4萬多支線香的火龍,在街道上穿梭,展現不同形態。 大坑舞火龍於 2011 年被列為第三批國家級非物質文化遺產。今年的活動將 於 9 月 23日至25日晚上8:15左右在銅鑼灣大坑舉行,最佳觀賞地點是浣紗街。另 外,於9月24日晚上約10:45至11:30,鄰近的維多利亞公園亦會舉行舞火龍活動。 一起來與火龍共舞,感受百年傳統文化!
Tai Hang, Causeway Bay 銅鑼灣大坑; See details on DiscoverHongkong.com 詳情請登陸 DiscoverHongKong.com 查詢
6
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
1 OCT
The Hong Kong Jockey Club: National Day
The National Day race meeting will be held at Sha Tin Racecourse on Monday, 1 October. To celebrate the National Day, spectacular on-course activities are planned and a new range of merchandise will be on offer. Tourist Zone (2/F, Grandstand II) at Sha Tin Racecourse offers a spacious and cozy environment in chic design. The balcony provides panoramic views of the Diamond Vision screen and racetrack for visitors to experience the thrill of the races. Live Putonghua commentary and numerous LCD TVs are also available to broadcast real-time racing update.
香港賽馬會: 國慶賽馬日 國慶賽馬日將於 10 月 1 日 ( 星期一 ) 在沙田馬場隆重舉行。當日場 內備有多項精彩活動,更有主題精品以供選購,以歡度國慶。 專為旅客而設的沙田馬場「遊客專區」,設計時尚簡約,環境寬 敞舒適,客人可於觀馬露台遠眺戶外大屏幕和馬場跑道的壯麗景 緻,馬匹競賽實況一覽無遺。場內提供普通話現場評述及多部高 清電視,沙圈動態和賽馬資訊盡在你掌握之中。
Sha Tin Racecourse 沙田馬場 ; 11am-6pm 上午 11 時至下午 6 時 ; Racecourse entrants must be aged 18 or above 入場人士須年滿十八歲 ; www.hkjc.com
24 SEP
Mid-Autumn Festival
This ancient Chinese festival traces its roots back to a time when farmers rejoiced in bountiful harvests. Traditionally, the festival celebrates three revered customs: gathering – of family and friends, often gazing at the full moon; thanksgiving – to local deities; and praying – wishing for longevity and good fortune. Today, the festival, which falls on the full moon of the eighth month of the lunar calendar, is celebrated across Chinese communities worldwide. The celebrations include the lighting and displaying of colourful lanterns, moon-gazing and eating mooncakes. In Hong Kong, there are several lantern festivals that host celebrations, with the largest and most popular in Victoria Park in Causeway Bay. Be sure to catch a dance performance or visit a lantern festival if you are in town.
中秋節 中秋節源於古時農民慶祝秋季豐收。這個節日有三個美好的寓意:和家人或朋友 團聚賞月,感恩神明以及祈求幸福長壽。如今,全世界華人都會在農曆八月十五 滿月這天舉行慶祝活動,包括逛燈會、賞月和品嚐月餅。 香港的中秋慶祝活動眾多,最隆重的要數銅鑼灣維多利亞公園,如果你在香港, 一定要去看大坑舞火龍表演或逛一次燈會。
Hong Kong has elevated the making and giving of mooncakes to an art form. Millions of mooncakes are purchased each year, most of them as gifts wrapped in ever-fancier boxes. The variety of mooncakes has also proliferated, from classical lotus seed with egg yolk to ice cream and snow-skin-moon cakes to mini-mooncakes. Many hotels in Hong Kong prepare their own mooncakes, all beautifully packaged. Even the international confectioners are joining in, creating yet more modern recipes for this ancient cake. Mooncakes make for a great gift to take home to your friends and family, so be sure to select a box or two before you leave. For traditional mooncakes we recommend either the exquisitely made Loong Yuen mooncakes from Holiday Inn Golden Mile in Tsim Sha Tsui, or Maxim’s – one of the city’s largest suppliers of the delicacy. For newer varieties check out the Godiva Chocolate mooncakes gift set. Regardless, Happy Mid-Autumn Festival!
GODIVA Mid-Autumn Festival 2018 Luxury Gift Box 36pc 中秋節巧克力珠寶禮盒 36 顆裝
香港將月餅的製作和贈送變為一種藝術形式。每年售出數百萬的月餅,大部分包 裝成精美月餅禮盒。現在月餅的種類越來越多,從經典的蓮蓉蛋黃月餅到冰淇淋 月餅、冰皮月餅再到迷你月餅。香港很多酒店都有包裝精美的自製月餅。很多國 際糕點商也加入進來,為月餅這種傳統的糕點增加無限可能。
HK$1,380
月餅是送給朋友和家人的必備好禮,回家前一定要買上一兩盒。我們推薦的傳統 月餅包括製作精美的龍苑中秋月餅 (尖沙咀金域假日酒店的龍苑中菜廳),或是美心 月餅 (Maxim’s,香港最大的月餅供應商之一)。至於新式月餅,我們推薦 Godiva 巧克力月餅禮品套裝。祝您中秋節快樂!
Loong Yuen mooncakes 龍苑中秋月餅 Maxim’s 美心 MX Snowy Premium Delicacies 美心冰皮七星伴明月
HK$198
White Lotus Seed Paste Mooncake with Double Egg Yolks (L) 雙黃白蓮蓉月餅 (左)
HK$408 Mini Creamy Custard Mooncake with Egg Yolk (R) 迷你蛋黃奶皇月餅 (右)
HK$338
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
7
HISTORY MATTERS
香江史料
THE MATILDA AND WAR MEMORIAL HOSPITAL
1
明德戰爭紀念醫院 The Matilda International Hospital is now the only hospital on the Peak but it used to be linked with the War Memorial Nursing Home. 明德國際醫院現是山頂唯一一家醫院,過去與戰爭紀念護理院息息相關。
T
he Matilda Hospital is located on Mount Kellett Road and looks down over the South side of Hong Kong Island. It was named after Matilda Sharp, wife of Granville Sharp who provided for its foundation in his will. Granville Sharp was a Hong Kong businessman who made his money in property. Sited on a promontory, benefiting from cooling sea breezes, it is now one of Hong Kong’s top private hospitals. It was opened at the beginning of 1907. The original hospital has been expanded over the years. In about 1922 the adjacent lot was acquired to make way for Sharp House and the Tennis Court. The site across the road was also bought at this time. The Matilda applied to have the road rerouted to consolidate their facilities. This was done and Granville House, the quarters for the matron and sisters, was built on the portion within the hospital compound. It remains today inside the entrance on the right, just past the more modern Lincolne House (Lincolne was Matilda’s maiden name), which is the nurses’ quarters. During World War II the old buildings suffered damage and decay. On Christmas Day 1941 the hospital was hit by a shell barrage. Dr Montgomery (a cousin of Field Marshall Montgomery) was sheltering in the
8
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
basement and described it as horrendous. “The bombardment lasted about an hour and did tremendous damage. Parts of the building were toppling down and the noise was earsplitting, for at the same time our soldiers were blowing up their ammunition dumps nearby. We thanked God when darkness came and the guns ceased fire.” A post-war addition was the Grayburn Wing, which is named after Sir Vandeleur Grayburn in honour of his work for the hospital trustees. He was Chief Manager of the Hong Kong & Shanghai Bank at the time of the Japanese occupation and remained in the city to work on liquidating non-Axis assets in the bank. However he was not treated well and died while incarcerated in Stanley Prison in August 1943. Later his friend Mr Haakon J. Wallem donated funds to the hospital in his memory, while the bank paid for the new wing’s equipment. The main block of the original building remains but there are also more modern facilities, reflecting the current needs of the hospital. Inside much has necessarily been transformed to meet modern standards but the original corridor from the front entrance retains its tiled floor and looks much as it always did. Another hospital on the Peak was conceived as a memorial to the fallen of the
明 德醫院位於香港島山頂加列山道,俯 瞰香港島南側。它是根據 Granville
Sharp 的遺願為紀念亡妻 Matilda Sharp 而 建,並以她的名字命名。 Granville Sharp 是 當時香港的地產商人之一。明德醫院坐落在海 風怡人的山角上,現在是香港頂級的私立醫院 之一,於 1907 年初正式啟用。
過去一段時間裡,明德醫院一直在擴 建。大約在 1922 年,醫院旁邊地段被用於建 Sharp House 和網球場。當時馬路對面的地 段也被買走。明德醫院申請重新規劃道路以 便於醫院擴建。申請成功後,建在醫院內部 的 Granville House 就變成護士長和修女們 的宿舍。它現在仍保留在入口的右手邊,緊鄰 Lincolne House ( Lincolne 是 Matilda 的原 姓) , Lincolne House 採用現代建築風格,現 在是護士宿舍。 第二次世界大戰期間,醫院舊建築物遭 到破壞。 1941 年聖誕節當天,醫院被砲彈襲 擊。蒙哥馬利醫生 ( 伯納德.蒙哥馬利元帥的堂 兄)當時躲避在地下室裡,他形容當時情形十 分可怕。“轟炸持續了大約一個小時,破壞巨 大。部分建築物倒塌,聲音震耳欲聾,但與此 同時,我們的士兵炸毀了自己埋在附近的彈藥 堆。當夜幕降臨,槍聲停止時,我們無比感謝 上帝。” 戰後醫院增建了 Grayburn 側樓,它是以 祁禮賓爵士 (Sir Vandeleur Grayburn) 名字 命名的,以紀念他為醫院成立捐贈基金。在日 本佔領香港期間,他曾是香港上海匯豐銀行主
First World War. A site on Mount Kellett Road was selected and donations were sought. However, the public subscriptions were insufficient and it was only when the Matilda Trustees agreed to provide additional funding that construction could start. It took the form of a nursing home and opened in 1931. The foundation stone is preserved at the Matilda Hospital and the inscription reads
THIS WAR MEMORIAL NURSING HOME WAS BUILT BY THE COMMUNITY OF HONG KONG TO THE MEMORY OF THOSE WHO SERVED AND FELL IN THE GREAT WAR AUGUST 1914 – NOVEMBER 1918 THE FOUNDATION STONE WAS LAID BY MRS W T SOUTHORN WIFE OF H.E. THE OFFICER ADMINISTERING THE GOVERNMENT ON 24TH APRIL 1930 AT THE GOING DOWN OF THE SUN AND IN THE MORNING WE SHALL REMEMBER THEM Despite the inscription its construction had been largely funded by the Matilda Hospital with which it operated as a joint facility.
Neglected during WWII it was sold in 1947 to the Admiralty who converted it into a Royal Naval Hospital. This was commemorated on the Foundation Stone by the addition of the following inscription:
THIS BUILDING WAS ACQUIRED AS A ROYAL NAVAL HOSPITAL ON THE CONCLUSION OF WORLD WAR II AND WAS OPENED AS SUCH ON 12TH JANUARY 1949 The War Memorial status of the Nursing Home was transferred to the Matilda and, although now publicly called the Matilda International Hospital, its statutory title is still the Matilda and War Memorial Hospital. As Hong Kong’s garrison was reduced the need for the Naval Hospital declined. The Government acquired it from the War Department in 1967 with a view to converting it into an infectious diseases convalescent hospital. The costs of renovation were found to be too high and so the Government sold the site. The site was developed as a small estate of luxury houses, which are No. 14 Mount Kellett Road. Although there were other hospitals on the Peak, today the Matilda remains the sole survivor continuing a tradition spanning more than a century. The parts of its old building serve to remind us of life on the Peak in the ‘Good Old Days’. ■
Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty-five years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China. His book The Peak: An illustrated history of Hong Kong’s top district was published this year.
Richard Garrett 居於香港超過45年,擁有多本著作,並撰有大量文章描寫香港、澳門及內地的 人物地貌。他的書 The Peak: An illustrated history of Hong Kong’s top district 於今年出版。 www.richardjgarrett.com
席。後來他落在日軍手上,遭受迫害,並且被 強迫清算非軸心國在匯豐的資產。被轉移到赤 柱集中營後,於 1943 年 8 月病死於監獄內,後 來他的朋友 Haakon J. Wallem 為紀念祁禮賓 向醫院捐贈資金。銀行為新大樓的設備提供了 資金支持。 原建築的主體部分依然保留,但同時也新 建了很多現代化設施以滿足當前服務需求。為 了滿足現代化標準,很多地方必須改造。但門 口處的走廊卻完整地保留了其原有模樣。 山頂的另一所醫院起初設想是用來紀念第 一次世界大戰的傷亡。選址在山頂加列山道, 並尋求捐贈資金。然而,公債發行不足,只有 明德醫院信託人同意提供更多資金,隨後工程 才得以開始。 1931 它以護理院的形式開始運 作。明德醫院存有一塊石碑,上面的碑文是這 樣寫的:
這座 戰爭紀念護理院 是由香港社區修建 為了紀念那些 在一戰中服役和陣亡的勇士 1914年8月- 1918年11月 這塊石碑 是由香港港督修頓的夫人 主持儀式 於1930年4月24日 早晨落建 我們永遠懷念他們 儘管碑文是這樣寫的,但其建造工作主要由 明德醫院出資完成,所以它屬於明德醫院的聯合 機構。 護理院在第二次世界大戰期間被棄用,於 1947 年賣給海軍,改造成皇家海軍醫院。為了 紀念這件事,在石碑上增加以下碑文:
這座建築已變為 皇家海軍醫院 在第二次世界大戰結束後 開始啟用 於1949年1月12日 護理院的戰爭紀念地位後來轉移到明德醫 院。雖然現在稱其為明德國際醫院,但其法定名 稱仍然是明德戰爭紀念醫院。 隨着香港駐軍減少,海軍醫院的需求隨之下 降。政府於 1967 年從戰爭部收回護理院,以期 將其轉變為傳染病康復醫院。而後發現改造費用 太高,政府出售了這塊地皮。後來被開發為一個 小型豪華住宅小區,位於山頂加列山道14號。
3
儘管之前山頂上還有其他的醫院,但明德醫 院是唯一倖存者,延續着一個多世紀前的傳統。 它的舊建築提醒着我們“昔日”的山頂故事。■
2 4
1. The Matilda Hospital ca. 1935 大約1935年的明德醫院 2. The tiled corridor in the main block 主樓的鋪磚走廊
3. Granville House 4. The War Memorial Nursing Home 戰爭紀念護理院
5. The Foundation Stone of the Nursing Home 護理院的石碑
6. The Matilda International Hospital 2012 2012年的明德國際醫院 5
6 SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
9
COVER STORY 封面故事
H ong Kong’s premier cycling event promises to be bigger and better this year, anchored by the finale of the highoctane 2018 Hammer Series. 香港首屈一指的自行車賽今年規格 再次升級, Hammer Series 賽事 將在香港舉行總決賽。
T
he 2018 Sun Hung Kai Properties Hong Kong Cyclothon, now in its fourth edition and firmly establishing itself as one of the major sporting events in Hong Kong, will be held on 14 October on the waterfront of Tsim Sha Tsui and beyond. This day-long cycling fest combines the opportunity for cycling enthusiasts of all ages to ride through the streets and iconic landmarks of Hong Kong with the spectacle of action-packed racing by the world’s top professional cyclists. In all, 5000 amateur riders including children as well as hundreds of professional cyclists will take part in various competitive races and leisurely rides, cheered on by thronging crowds along the way. 10 www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
1
0 月 14 日,第四屆新鴻基地產香港單車節將於 尖沙咀海濱及周邊地區盛大登場。近年來,香 港單車節已迅速成為香港重點體育盛事之一,吸引 數百名來自世界各地的職業自行車手和 5000 名 左右的自行車業余愛好者包括兒童前來一展身手, 參加緊張刺激的賽事,或適合普羅大眾的自行車 樂活動。沿途為健兒們打氣的人群更為比賽增添 氣氛!
e i v r e v O s t n e Ev 活動概覽
w
Starting off near the waterfront of Tsim Sha Tsui in Kowloon, Hong Kong’s popular tourist district, this year’s Cyclothon comprises three races and five cycling events. The popular 30km and 50km rides will anchor the morning’s activities as riders speed along some of Hong Kong’s stunning landmarks including iconic bridges and tunnels, with the famed Victoria Harbour as the backdrop. Rides for families and children as well as the CEO Charity and Celebrity Ride will round out the morning events as participants ride gently through the streets of Tsim Sha Tsui in a true display of community spirit and fun. In the afternoon, the serious racing gets underway, starting with the Women’s Open Race, followed by the Elite Partners Men’s Open Race, the latter event taking place on the 4.3-kilometre closed circuit that stretches from Salisbury Road in Tsim Sha Tsui to nearby Hung Hom. Then, Hammer Hong Kong – the marquee event – takes centre stage for the first time ever in Hong Kong. Eleven UCI WorldTour teams and three Pro Continental teams, plus the Hong Kong National Team, will compete for the event title as well as the overall championship of the season-long series, of which the Hong Kong stop serves as the finale. Between good-spirited rides and intense, pulsating action, the 2018 Sun Hung Kai Properties Cyclothon promises to be a fantastic event for riders and spectators alike. Be sure to mark your calendar and plan to be in Hong Kong and join the crowd to cheer on the riders as they zip through the streets of Tsim Sha Tsui and beyond!
單車節將於香港著名遊客熱點九龍區尖沙咀舉行,共設有三項賽事 及五項騎車活動,當天清早舉行「 30 公里組」以及「 50 公里組」 騎車活動。路程較長的賽事將途經多個香港著名地標,出名的大橋 和隧道等,車手更可一睹維多利亞港醉人景色。家庭單車樂、兒童 及青少年單車樂以及「總裁慈善及名人單車遊」將會在上午進行, 騎手們悠閒地穿過尖沙咀街道,展現團隊精神和樂趣。 下午首個精彩賽事是「女子公路繞圈賽」,然後進行「Elite Partners 男子公路繞圈賽」,「Elite Partners 男子公路繞圈賽」 封閉賽道路線全長4.3 公里,從尖沙咀心臟地帶梳士巴利道延伸至 紅磡。之後 Hammer 香港站這一標誌性活動將首次在香港舉行, 11支國際單車聯盟世界巡迴賽車隊和3支歐洲大陸職業隊伍,香港 職業車隊同場飆風,2018年度 Hammer 公路賽總冠軍也將在賽後 誕生。 對於參賽者和觀眾來說, 2018 年新鴻基地產香港單車節一定是刺 激緊張又精彩的。趕快記下香港單車節的日期,安排好時間,到尖 沙咀賽事現場為車手們吶喊打氣吧!
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
11
COVER STORY 封面故事
Event Schedule
自行車比賽及活動時間表 5:10–8am 50 km Ride/50 km Team Ride/ SHKP Greater Bay Area Youth Trophy 50公里組/50公里隊制組/新地粵港澳大灣區青年杯 8:10–10am 30 km Ride/BEA Centenary University Trophy 30公里組/東亞銀行百週年紀念大學杯 9:15–10:30am Family Fun Ride 家庭單車樂 10:40–11:30am Kids & Youth Rides 兒童及青少年單車樂 11:45– NOON CEO Charity and Celebrity Ride 總裁慈善及名人單車遊 12:05–12:15pm Women's Open Race 女子公路繞圈賽 12:10–12:30pm Prize Presentation Ceremony (for morning activities) 上午活動頒獎禮 12:45–1:15pm Elite Partners Men's Open Race Elite Partners 男子公路繞圈賽
2–4:45pm Hammer Hong Kong: Hammer Sprint and Hammer Chase Hammer香港站: 「Hammer 競速賽」「Hammer 追逐賽」
5pm Prize Presentation Ceremony (for afternoon races) 下午賽事頒獎禮
Best Vantage Points
觀賞地點
Along Mody Road near The Urban Council Centenary Garden 沿九龍尖沙咀麼地道(近尖沙咀東市政局百週年紀念花園)
Along Salisbury Road near Tsim Sha Tsui promenade 沿九龍尖沙咀梳士巴利道(近尖沙咀海濱)
12 www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Route Map 路線圖
The Hammer series, which began in Europe in 2017, adopts an innovative team format. The event was developed around a city hub concept with the vision of bringing professional road cycling into the hearts of the best cities in the world. Since its inception, it has caught the attention of the professional cycling world with its all-out sprinting pace and tactical challenge. Hammer Hong Kong, sanctioned as a UCI Asia Tour Class 1.1 Road Race, will be the final event for the 2018 Hammer Series. The competition features two races. First is the Hammer Sprint, in which each team’s five riders go flat out over 10 laps with points up for grabs for each team, based on the first 10 riders in the sprint at the end of each lap. Then comes the penultimate race, the Hammer Chase, a five-lap chase in which teams set off at time intervals (their order based on accumulated points from the Hammer Sprint race), as riders chase and battle to get ahead of each other. There will be two groups competing: the runners-up group go first, followed by the finalist group from which the Hammer Hong Kong winning team will be crowned, with the first team whose fourth rider crosses the finish line first declared the winner. Hammer 系列於2017年在歐洲開創,採用嶄新、獨特的賽制。圍繞城市中心概念,旨在 將專業公路自行車帶入世界發達城市內。自開創以來,Hammer 以其全速沖刺和極具挑 戰的規則引起了職業自行車界的注意。 Hammer 香港站是國際單車聯盟亞洲巡迴賽1.1 級公路賽,香港分站賽將會是本年度 Hammer Series 公路賽的收官戰。比賽將分兩種形 式。首先是 Hammer 競速賽,其中每隊5名車手,進行十圈路程的衝刺比賽,每圈結束 時速度排在前十名的隊員所在小組獲得積分。隨即展開第二部分,即 Hammer 追逐賽。 追逐賽期間,將根據參賽隊伍於競速賽所取得的成績分成兩組,各車隊將於相同路線進 行總計五圈的競賽,第二組將會率先出發,冠軍則將在第一組產生。賽事的最終排名將 以每隊第四位選手的用時作計算。首位越過終點線的第四位選手所在的小組將是冠軍。
Hong Kong C y c li n g in 車 香港自行 運動 Cycling is a fast-growing sport in Asia and particularly in Hong Kong. In recent years, increasing numbers of people are taking up regular cycling – for leisure, sport and transport – recognising the convenience, health benefits and sheer pleasure of being out and about under one’s own power.
Scan to learn more 掃一掃看更多
It’s a little-known secret that Hong Kong has some of the best cycling in Asia – from easy rides with spectacular views, such as along Tolo Harbour, and extensive cycle track networks around the new towns, to challenging hills like The Peak on Hong Kong Island or ‘The Beast’ over Lantau Island’s central mountain range, and thrilling off-road riding, such as down Tai Mo Shan.
Title & Charity Sponsor 冠名及慈善贊助
So, if you are in the mood for a charming bicycle ride, we recommend you try the popular Sha Tin to Tai Po scenic route, a mostly flat ride that suits the whole family with a gorgeous and unimpeded view of the Tolo Harbour. Rentals are available at either end of the route. Major Sponsor 主要贊助
近年來,自行車運動在亞洲,尤其是香港越來越受歡迎,無論是作為休閒活動、體育競技或交通方 式,自行車運動為大眾帶來了方便、健康和戶外活動的愉悅感。
Organiser 主辦機構
也許並沒有太多人知道香港擁有多條優質自行車道。如果您想一邊欣賞美景,一邊輕鬆地騎車,可以 沿着吐露港騎行,還可以試試新市鎮的多個自行車道網絡。此外,喜歡刺激的您,不妨挑戰位於港島 區的太平山頂或大嶼山脊梁山脈上被稱為“The Beast”的騎車路線,以及大帽山下驚險刺激的越野 車道。 如果您想享受一段悠閒的騎行時間,推薦風景優美的沙田至大埔路段,地勢平坦,適合一家老少共享 騎車樂。您可在自行車道的兩端租借自行車。 SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
13
FEATURE STORY 專題故事
Join us on a fun-filled walk exploring one of the city’s most fascinating and authentic neighbourhoods. 跟隨《東方之珠》的腳步,走進這個引人入勝,充滿本土氣 息的舊區,享受樂趣滿載的徒步遊。
I
f you’re looking for a totally immersive experience in Hong Kong’s rich local culture, Sham Shui Po, a densely populated, colourful working class neighbourhood in Kowloon, should be top of your list. As with many of the city’s urban areas, Sham Shui Po tells an inspiring tale of vibrant, organic transformation. What sets Sham Shui Po apart is the richness of its attractions, which includes its idiosyncratic street markets, trendy affordable fashion shops and computer centres; down-home eateries serving cheap, yummy local comfort food; old buildings that tell vivid tales of this area’s history, and more – all jarringly juxtaposed to create a vibrant microcosm of the real Hong Kong local culture.
想 要體驗香港豐富的本土特色文化,深水埗 是好選擇。深水埗位於九龍區,人口稠
密,居民大多為本地勞工階層。和香港許多地區一 樣,深水埗隨着時代發展不斷轉型,現已成為一個 充滿活力的社區。這裡旅遊景點眾多,包括特色市 集、時尚小店及電腦中心;主打香港特色美食的地 道餐廳;展現這一區悠久歷史的古舊建築等等。這 一切五光十色的元素,交織出真實而多彩的香港本 土文化剪影。
《東方之珠》為您精選出深水埗的一系列精彩 亮點。現在就為自己安排一趟歡樂無限的深水埗尋 寶之旅吧!
So why not go on a sensory walk to check out Sham Shui Po and its nearby areas, and immerse yourself in a fun-filled urban treasure hunt? For more details please scan the QR code or visit www.DiscoverHongKong.com for a guide to explore the hotspots of this fascinating district. 想了解更多深水埗的旅游資訊和精選熱點,請掃描左方 的二維碼,或瀏覽 www.DiscoverHongKong.com。
14
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Wear 衣 Sham Shui Po was the hub of a thriving textile and garment industry up until the 1980s. The area hasn’t shed its roots completely though and in its place is a retail hub of all things clothing – whether it is shops packed with affordable fashion wear or aggregations of street stalls selling fabrics, beads, buttons and other clothing accessories. Explore Yu Chau Street (Bead Street), Ki Lung Street (Button Street), Tai Nan Street (Leather Street), Nam Cheong Street (Ribbon Street) plus Cheung Sha Wan Fashion Road. 深水埗曾經是一個繁榮的紡織及成衣工業中心,雖然紡織業早於上世紀八十 年代式微,但深水埗如今仍是服飾等的零售中心,您可以輕易找到物美價廉的 時尚服飾店,眾多出售布料、珠子、鈕扣等配件的小攤檔等。建議您到汝州街 (珠仔街)、基隆街 (鈕扣街)、大南街 (皮革街)、南昌街 (花邊街)和長沙灣道 (時裝街) 尋找心頭好!
Eat 食 Sham Shui Po is chock full of local eateries and street food stalls serving cheap and hearty fare. From one of the city’s cheapest Michelin-starred outlets (Tim Ho Wan) to a tried-andtrue noodles shop (Wai Kee Noodle Cafe) to delicious desserts (Kung Wo Beancurd Factory), the abundant choices will keep your stomach filled and refilled for hours. 深水埗遍地都是價格親民的本地餐廳和街頭小吃,包括價廉質優的 米其林星級餐廳 (添好運點心專門店)、地道粉面店 (維記咖啡粉面)、美 味豆製品專賣店 (公和豆品廠)等,應有盡有,定能讓您大飽口福,流連 忘返。
Live 住 Sham Shui Po’s old buildings tell a rich tale of the city’s development history, including Hong Kong’s first public housing estate. Visit Jockey Club Creative Arts Centre, converted from a former factory estate and the YHA Mei Ho House Youth Hostel, also converted from an old residential block. Check out the Heritage of Mei Ho House museum which documents public housing developments from the 1950s to the 1970s. 深水埗的每幢古舊建築都有獨特的故事,見證着香港第一代公共房屋的誕生等 城市發展史。賽馬會創意藝術中心(JCCAC)由石硤尾工廠大廈改建而成,YHA 美荷樓青年旅舍則由舊宅改造而成,您可以去那裡一探上世紀五十至七十年代香港 公共屋邨的生活風貌。
Walk 行 With so many well-known street markets plus its computer centres, Sham Shui Po is perfect for walking, offering a fun-filled urban treasure hunt adventure. The iconic Apliu Street, one of the city’s more famous street markets, is a mustvisit. Known for electronics from computers and mobile phones to cables and jacks to television sets, drones and body cameras and more, Apliu Street and Kweilin Street which it runs into are, together, a fun repository for trinkets, old collectibles and souvenirs of all sorts. Also check out Golden Computer Arcade on Fuk Wing Street which is crowded with shops selling all things electronic: computers, tablets, mobile phones, video games, and especially hard-to-find accessories like rare batteries and cables. 深水埗擁有許多著名的市集及電腦中心,是您徒步遊覽和淘便宜好物的好去處。其中鴨寮街 的露天市集,是深水埗的必到之處之一。鴨寮街和桂林街以售賣電腦、手機、各種線材、電視 機、無人機和隨身攝影機等電子產品聞名,更有大量廉價飾品、收藏品和旅遊紀念品。位於福榮街 的黃金電腦商場內設有眾多電子設備商店,出售電腦、平板電腦、手機、遊戲機和一些罕見的電 池和電線等。 SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
15
FEATURE STORY 專題故事
From surreal cityscape morning vistas to pristine golden twilights, CityLife presents the city’s best vantage points to view spectacular sunrises and sunsets 從如夢似幻的城市黎明到未經雕琢的黃金暮色, 《東方之珠》為您精選數個香港日出日落最佳觀賞點。
Sunrise, Sunset –
Best viewing spots in Hong Kong 香港日出日落最佳观赏点
C
ompared with other famed destinations, Hong Kong is perhaps not renowned as somewhere to watch the sun rise or set. However, while the city lacks a Table Mountain or Christ the Redeemer, it more than makes up for it with an abundance of spectacular vantage points, in large part thanks to the city’s wondrous geographical diversity. Whether it’s atop a peak enjoying panoramic views of the New Territories, on a white sandy beach gazing across the shimmering South China Sea, on a city rooftop, with the dying sun’s golden rays reflecting off nearby skyscrapers, or catching day’s end harbourside close to your hotel, Hong Kong has it all – and these spots are mostly easily accessible. So join us on an enchanting journey, and bring your camera.
16
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
與 其他著名景點相比,香港並不是個出名的觀賞日出日落 的地方。雖然這座城市沒有標誌性的觀賞地點,但獨特
的地理多樣性讓其同樣擁有很多日出日落觀賞地。無論是站在山頂 享受一覽無遺的全景,還是踩在沙灘上凝視波光粼粼的海洋和遙遠 的地平線,或是在摩天大樓的屋頂觀賞金色夕陽,抑或是在海邊碼 頭捕捉一閃而過的黃昏,香港應有盡有,而且這些景點大多交通便 利。所以,帶著相機,加入這趟迷人的旅程吧。
FEATURE STORY 專題故事
There are fantastic spots to watch sunrise along the relatively remote coast of Sai Kung – best enjoyed after spending the night camping out on the beach. There are also some good locations to catch the urban dawn within or close to the city itself, when this bustling metropolis is at its quietest.
SUNRISE 日出
西貢海岸有很多看日出的好地方,但如果不願意在戶外露營過夜的話,很難在清晨及時到達觀賞地。不過還是 有一些地方,可以讓您在城市周邊欣賞到日出。
Lantau 大嶼山 Peak 山頂
Probably the most majestic sunrise in Hong Kong, best seen by hiking Section 3 of the Lantau Trail at night to Lantau Peak summit and staying there till morning. If you are the adventurous type, this is a great reward after a strenuous night hike. It’s wise to go in a group, of course.
這裡可能是香港觀賞日出的最佳地點, 但您需要在晚上徒步穿越鳳凰徑三段,到達 大嶼山山頂,在那裡等待清晨,觀賞地平線 上的壯麗日出。如果您是愛冒險的類型,完 成充滿挑戰性的夜間遠足後觀賞醉人日出, 絕對是一大獎勵。當然,一定要結伴而行。
Shek O 石澳 Beach 海灘
The 太平
Peak 山頂 Hong Kong’s top sightseeing destination is also good to take in the arrival or close of the day. The best spots for both are found along the Peak Circle Walk. Hopefully you’ll catch the sun glinting off the city’s skyscrapers during “Golden Hour”, shortly after sunrise or sunset. Take Bus 15 from Central to the Peak, then follow the Peak Circle Walk next to the Peak Tower.
18
香港最著名的觀光景點,同樣也 是欣賞日出日落的好去處。在山頂環 回步行徑可以找到最佳觀賞地。希望 您能在日出或日落後的“黃金時段” 裡,捕捉到城市摩天大樓外閃爍的金 色陽光。從中環乘15號巴士前往山 頂,然後沿山頂環回步行徑步行至凌 霄閣。
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
How about watching the s u n r i s i n g f ro m t h e S o u t h China Sea amidst crashing waves? This popular beach on southeast Hong Kong Island is accessible from the city by taxi around the clock. You can either watch from the beach or walk a few minutes to the Shek O headland for a wider view. Be sure to linger in the quaint village or to enjoy the beach.
Take Bus 9 back to Shau Kei Wan MTR Station. 看着太陽在南海波濤洶湧的海浪 中徐徐升起,如此絕佳美景,您怎 能錯過?這個位於香港島東南部的 海灘人氣很高,清晨從市區乘出租 車即可到達。您可以站在沙灘上觀 看日出,也可以步行幾分鐘到石澳 山仔,那裡有更開闊的觀賞角度。 觀賞日出後,漫步古雅村莊或享受 海灘風景,一定會讓您流連忘返。 乘9號巴士可以回到筲箕灣港鐵站。
HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices
- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses
Special Offer
Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Loro Piana Suit HK$4,950
ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week
• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours
We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.
Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980
New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE
Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 SEPTEMBER 2018
Buy 1 Ladies Suit for
HK$1,950
And Get 1 Blouse
FREE
| www.hkcitylife.com
19
FEATURE STORY 專題故事
When it comes to finding a good spot to watch the sun go down, Hong Kong is spoilt for choice, and of course it’s easy to plan and include in your itinerary. There are so many ways to watch a mesmerising sunset that you may want to come back for more. 香港有很多觀賞日落的好地方,當然,捕捉日落比等待日出更加容易。欣賞迷人的日落有很多方式,我們為您推 薦以下最佳觀賞點,定能令您樂而忘返。
SUNSET 日落
Braemar 寶
Hill 馬山
For a stunning panoramic view of the cityscape against the setting sun, head to Braemar Hill, near North Point on Hong Kong Island. A short hike to the Red Incense Burner Summit will reward you with arguably the best vantage point to view the harbour and the city’s Hong Kong and Kowloon skylines. We highly recommend it. Take Bus 25 from Central Pier
and get off at the Braemar Hill Bus Terminus, a short walk from the summit. 要想在日落余輝下欣賞城 市的壯麗景觀,您一定不能錯 過香港島北角附近的寶馬山。 從寶馬山巴士總站到紅香爐峰 山頂的一小段徒步旅行,有着 最佳觀賞視角,供您欣賞香港 和九龍的海港和天際線,這裡 是我們觀看日落的首選。從中 環碼頭乘25號巴士,在寶馬山 巴士總站下車,開始一段短途 徒步之旅。
Instagram Pier
Kennedy Town 堅尼地城 Promenade and Sai Wan Swimming Shed Located at the western edge of Hong Kong Island, there are good sunset-watching points all along the Kennedy Town waterfront. To capture the perfect photo, take a short walk to Sai Wan Swimming Shed. A popular Instagram destination already, the end of the pier offers an unimpeded view of
20
海濱及 西環泳棚 the sunset. Any bus to Kennedy Town or Kennedy Town MTR Station. 位於香港島最西端的堅尼地城海 濱,是觀賞日落的絕佳地點。想要拍出 完美的照片,您可以去西環泳棚,距離 堅尼地城海濱只有幾分鐘的路程。這裡 是十分出名的 Instagram 打卡地,可以 在碼頭的盡頭一覽無余地欣賞日落。乘 坐到達堅尼地城的巴士或港鐵即可。
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
A sunset off the water’s edge is always going to awe, and is the case with Instagram Pier (‘the Western District Public Cargo Working Area’) on Hong Kong Island. Already famous as a popular Instagram spot for its intimate proximity to the water and its idiosyncratic c o n f i g u r a t i o n s o f c a rg o containers, the pier is also a
great spot to capture a beautiful sunset. Hill Road and Fung Mat Street, Western District. 海邊的日落總是讓人驚嘆,位 於港島的 Instagram Pier(西區公 眾貨物裝卸區)正是如此。這個碼 頭因與海水緊密相連,以及獨特的 貨物集裝箱聞名於 Instagram ,同 時也是拍攝美麗晚霞的絕佳地點。 地址是西區山道與豐物道交匯處。
SUNSET 日落
FEATURE STORY 專題故事
Pui O 貝澳
Beach 海灘 Why not combine a day visit to the sandy beaches of Lantau Island with a relaxing sunset? This west-facing beach is known for its smooth sand and nearby quaint village, and is the perfect place for a lazy sunset over chilled drinks. Central Pier no. 6 to Mui Wo on Lantau then take Lantau Bus No. 1, stopping at Pui O.
Le 188, 港島海逸
Ha 下
Pak Nai 白泥 P r o b a b l y H o n g K o n g ’s most picturesque spot to watch sunsets, Ha Pak Nai is an alluvial bay with a rich wetland ecological system located in the northwest New Territories. Across a mudbank dotted with mangroves, its sunset attracts locals and visitors alike for its expansive vista. A meal at nearby Lau Fau Shan, famous for its seafood restaurants, will
cap the visit. Take green minibus route 33 from Yuen Long MTR Station, Exit B. 下白泥可以說是香港觀賞日落 的絕佳地點。它是位於新界西北部 的一個沖積灣,擁有豐富的濕地生 態系統,部分地方長着紅樹林。因 其開闊的視野,很多當地居民和遊 客來此欣賞日落。不妨在以海鮮餐 館聞名的流浮山附近吃一頓飯,為 這次出行完美落幕。由元朗地鐵站 B出口乘坐33號綠色小巴專線。
Harbour 君綽酒店 Grand Le 188 餐廳 Hong Kong 及酒廊 It’s always cool to watch the sun set from one of the city’s many skyscrapers, and there’s plenty of choice. The sunset view at Le 188, located at the top of the Harbour Grand Hotel in North Point, holds with the best of them. Sip cool drinks and watch night fall for a highlight of your visit. 23 Oil Street North Point.
Stanley 赤柱
Blake Pier 卜公碼頭 This popular tourist destination on south Hong Kong Island is also home to an idyllic pier from which to enjoy sundown. Once a favoured film location for dreamy sunset scenes, the pier just off the Murray House has lost none of its allure. Make it a romantic day out by visiting Stanley in the afternoon, taking in a golden sunset, and enjoying a soft-lit dinner at one of the restaurants along
22
以觀賞美麗的日落作為大嶼山沙灘一日 遊的尾站,絕對是個很棒的選擇。這個向西 的海灘以細膩沙灘和古雅村莊而聞名,是觀 賞慵懶日落與品嚐冰鎮飲品的完美地點。從 中環6號碼頭前往大嶼山梅窩,然後乘坐1號 大嶼山巴士在貝澳站下車。
the waterfront. Bus 6, 6A, 6X and 260, all from Central. 這個風景如畫的碼頭是香港島南部的著名旅遊景 點,也是欣賞日落的好去處。卜公碼頭位於美利樓旁 邊,據說這裡曾是浪漫日落電影場景的熱門取景地, 如今魅力依舊。下午逛一逛赤柱,欣賞浪漫日落,在 海濱餐廳享受晚餐,絕對是一場浪漫之旅。從中環乘 坐6路、6A路、6X路和260路車都可到達。
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
在這座城市的摩天大樓樓頂上 觀看夕陽西下是很酷的,而且選 擇頗多。位於北角港島海逸君綽 酒店頂樓的 Le 188 餐廳是其中的 佼佼者。伴着冷飲欣賞日落,絕 對是您不可錯過的亮點。地址北 角油街 23 號。
HOT TABLES 港飲港食
Sirloin at Stockyard Black Label MB 8+ Beef 烤澳洲 Stockyard Black Label MB 8+ 西冷牛扒
Exquisite Food, Breathtaking Views!
精緻美食,醉人美景
SKYE Roofbar and Dining 27/F, The Park Lane Hong Kong, 310 Gloucester Road, Causeway Bay, Hong Kong 香港銅鑼灣告士打道310號 柏寧酒店27樓
2839 3327
This month, we showcase two of the city’s best fine-dining restaurants, each with an unmatched view of the city’s skyline. 本月《東方之珠》美食之旅造訪了城中兩家高檔餐廳,兩間都可以觀賞到香港無可比擬的天際線。
A
gourmet dinner with gorgeous rooftop views of Victoria Harbour should be a highlight of any trip to Hong Kong. One of the top choices is SKYE, the much-touted French restaurant and rooftop bar at the historic Park Lane Hong Kong in Causeway Bay, the city’s famed shopping district.
Upon entering the spacious restaurant, one is immediately drawn to panoramic views of the city, framed by the mountains behind and Victoria Park below. The restaurant’s decor is airy, bright and sleek, effecting a vibrant and welcoming ambience. What blew us away though was the rooftop bar adjoining the restaurant. The large bar area occupies the outside deck and features an illuminated bar and a DJ pumping out lively music. The deck itself has a mesmerising and unimpeded view across Victoria Harbour to Kowloon, perfect for watching parklane.com.hk/ the setting sun and the city all lit up. zh/skye.html The dinner itself was superb too! SKYE serves contemporary French; its chef, Lee Adams, who learned his culinary skills at several Michelin-starred restaurants, has created an innovative menu incorporating fresh ingredients from both West and East, particularly seafood, and augmented it with a nice collection of wines and creatively concocted cocktails. We tried the special Degustation Menu ($890 per person), paired with selected wines ($500 person extra). After some tasty amuse bouche, we started the dinner with Raw French Coastal Oyster, with Kaviari Oscietra Prestige Caviar, Pickled Oyster Mayonnaise, Ice Leaf, Iberico Chorizo Oil, an interesting way to prepare raw oysters. Next came Duck Foie Gras & Australian Abalone with Pickled Granny Smith Apples, Burnt Apple Puree, Daikon, Crisp Quinoa – the combination
26
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
of foie gras and abalone works tantalisingly well. Braised Baby Octopus with Samphire, Preserved Lemon, “XO Sauce” was served next, ahead of the entrée. The octopus meat tastes superb, its texture chewy but tender, and the XO sauce adds an understated spiciness. Our main course was Sirloin at Stockyard Black Label MB 8+ Beef, which is wagyu beef with cavolo nero, romanesco, black garlic, crisp kale, smoked and sweet mustard. The tender sirloin was grilled just right – tender, juicy and flavourful. The meal ended with two desserts plus petite fours – Summer Peach Sorbet, white peaches sous-vide in tea-puffed rice, and Ethiopian Coffee Baba, Dulce de Leche Ice Cream, Blackberries, Pecans which was a real hit at our table. We would be remiss not to mention the pairing wines, of which there were a generous six selected from five countries, a testament to Hong Kong’s reputation as one the world’s foremost wine hubs. Our selection included two Spanish whites: Doniene Gorrondona Bizkaiko Txakolina 2016 and Ximénez-Spínola PX Vintage 2015; a very nice (sweet) Schloss Proschwitz Weissburgunder Grosses Gewächs 2013; an excellent California 2015 Sobon Estate “Rocky Top” Zinfandel, from the Sierra Nevada foothills; and a sweet Piedmont La Morandina, Muscato d’Asti 2017, plus a Campbells Rutherglen Muscat NV (dessert wine) to complement the afters. SKYE serves up international dining of the highest standard – excellent food and wine, a stylish and elegant setting, and unparalleled views to match. Make it your destination for a memorable dinner.■
Raw French Coastal Oyster, with Kaviari Oscietra Prestige Caviar, Pickled Oyster Mayonnaise, Ice Leaf, Iberico Chorizo Oil 特級魚子醬、醃生蠔蛋黃醬、 冰葉、西班牙臘肉腸油
Duck Foie Gras & Australian Abalone with Pickled Granny Smith Apples, Burnt Apple Puree, Daikon, Crisp Quinoa 鴨肝及澳洲鮑魚配醃青蘋果、 烤蘋果蓉、大根、脆藜麥
Ximénez-Spínola PX Vintage 2015
享 受美食的同時可以飽覽維多利亞港的美景是香港之旅的一大亮 點。其中一家最受歡迎的餐廳是備受推崇的法式餐廳 SKYE ,
位於香港著名購物區銅鑼灣的柏寧酒店頂層。
走進寬敞的餐廳,城市全景映入眼前,背靠群山,俯瞰維多利亞公 園。餐廳寬敞,明亮且時尚,帶有一種活力且溫馨的氣氛。然而最令我 們印象深刻的是與餐廳相連的屋頂露天酒吧,歡快的 DJ 音樂響遍燈火通 明的酒吧。置身屋頂之上,維多利亞港到九龍迷人的景色一覽無遺,非 常適合欣賞夕陽和城市全景。 晚餐也很驚喜! SKYE 主推現代法式菜餚;在米其林星級餐廳學習 過的主廚 Lee Adams 推出了一套新菜單,融合中西方的新鮮食材,特 別是海鮮,並分別配有一系列可口的葡萄酒和創意雞尾酒。 我們品嚐的是特定嚐味餐單(每人$890),搭配精選酒品(每人$500)。首先 我們試吃了幾道精緻小食,接下來的法國沿海生蠔配 Kaviari Oscietra 特級魚 子醬、醃生蠔蛋黃醬、冰葉、西班牙臘肉腸油,是十分特別的生蠔菜式。接下 來是鴨肝及澳洲鮑魚配醃青蘋果、烤蘋果蓉、大根、脆藜麥——鴨肝與鮑魚的 搭配格外美味。 下一道是燴小八爪魚配海蓬子、醃檸檬、XO醬,這是主菜前的最後一道 菜式。小八爪魚肉質耐嚼但柔嫩,XO醬添加了少許辣味。我們的主菜是烤澳 洲 Stackyard Black Label MB 8+ 西冷牛扒,以和牛為原料,加了意大利甘 藍、羅馬西蘭花、黑蒜、脆羽衣甘藍、煙熏甜芥末。鮮嫩西冷牛排烤得恰到好 處——鮮嫩、多汁、可口。 這頓晚餐以兩份甜點加四份小食結束——蜜桃雪葩,桃茶慢煮白桃配上脆 米通,埃塞俄比亞咖啡巴巴蛋糕配有焦糖牛奶雪糕、黑莓、山核桃,這兩道甜 品在我們餐桌上廣受歡迎。 必須要提的是晚餐搭配的酒品。 6 款酒分別來自 5 個國家,充分體現出 香港全球最重要葡萄酒中心之一的地位。我們品嚐了兩種西班牙白葡萄酒 : Doniene Gorrondona Bizkaiko Txakolina 2016 和 Ximenez-Sinola PX Vintage 2015;以及一款比較甜的 Schloss Proschwitz Weissburgunder Grosses Gewachs 2013;來自美洲內華達山脈的 2015 Sobon Estate “Rocky Top” Zinfandel;還有一款甘甜的 La Morandina, Muscato d'Asti 2017,最後一款搭配甜點的 Campbells Rutherglen Muscat NV。
SKYE 提供最高標準的國際美食——優質的美食和酒品,時尚典雅的 環境和無與倫比的美景。這裡一定會給您留下難忘的用餐記憶。■
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
27
HOT TABLES 港飲港食
Hokkaido Scallop and Sea Urchin Carpaccio 薄切北海道帶子配海膽
POPINJAYS The top floor, The Murray Hong Kong, a Niccolo Hotel, 22 Cotton Tree Drive, Central, Hong Kong 香港中環紅棉路22號 美利酒店頂層
3141 8888
niccolohotels.com
Cockatoo on the Rocks
T
he Murray Hong Kong, the new luxury hotel in the heart of Central, has been the talk of the town of late. Popinjays, its recently opened rooftop bar and restaurant, is certain to add to the hotel’s burgeoning reputation as an upscale hotspot. Popinjays features a stunning layout – a spacious open terrace dotted with couches, lounges and high tables encircling the large, all-glassenclosed restaurant. The terrace provides sweeping 360-degree views of Hong Kong Park, the Botanical Gardens, and the magnificent cityscape – making it an ideal spot for evening drinks and cocktails. Popinjays, which means parrots, takes its inspiration from the Cockatoos still found in the area. Its airy interior décor features a palette of grey, gold and blue with artfully adorned walls, creating a sense of contemporary luxury and elegance. Birds also inspire Popinjay’s cocktail range, dubbed the Aviary Collection. We chose Popinjays Punch ($130), a blend of Hennessey VSOP, Michter’s Bourbon, Darjeeling, baby pineapple, clove, coriander seeds and clarified milk and Cockatoo on the Rocks ($130), which is Johnnie Walker Black, elderflower, yuzu, finger lime, Manuka honey and Angostura bitters. The refreshing and citric cocktails were very welcome. Under Chef Didier Quennouelle, Popinjays offers a modern European-inspired menu drawing on traditions of French cuisines with the chef’s own distinctive Gallic influence. In addition to its à la carte menu, Popinjays offers a four- and six-course degustation menu from Tuesdays to Thursdays, new each week, while every Friday and Saturday a “Birds of a Feather menu” features a selection of shared dishes and free-flow cocktails. Quality champagne and wines from a well-stocked cellar complement the menu.
28
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
For our dinner, we chose à la carte. Following the customary amuse bouche and a basket of excellent assorted breads, we shared two appetisers – Tomatoes and Philibon Melon ($220) – almond, mozzarella di buffala snow, vanilla oil and Hokkaido Scallop and Sea Urchin Carpaccio ($260) – yuzu yoghurt, nashi pear, wakame emulsion. Both appetisers tasted light and delicious and were immaculately prepared. Our entrees of choice were Seared John Dory ($420) – quinoa risotto, clams, fennel, aioli and Roast Challans Chicken ($420) – carrot, baby corn, turnip, truffle gribiche sauce. It is clear to us that Chef Didier’s emphasis on a healthy menu underpins his selection of ingredients, even as he ensures they remain packed with flavour, which we appreciated. That was certainly the case with the fish and chicken – both tasted tender, and the meats’ flavours were fully brought out by their complements. Two desserts, Caramelized Golden Apple Cheese Cake ($130) – calvado’s agar, vanilla gelato with the apple brandy nicely flavouring the cake; and Guanaja Chocolate Affogato ($160)– raspberry compote, coffee, coconut – a nice creamy dessert – rounded out our meal. Several excellent wines accompanied our dinner – a 2017 Dominique Portet Fontaine Chardonnay from the Australia’s Yarra Valley; 2015 Domaine Jean Fournier Bourgogne Pinot Noir from Burgundy, and Antico Podere Le Miccine Riserva Chianti Classico from Tuscany – each nicely complemented the food. Popinjays, with its combination of refined cooking and stunning ambience, is destined to garner a cult following as word spreads. An early visit would be a high point of your gourmet agenda. ■
Guanaja Chocolate Affogato 瓜納哈黑朱古力雪糕咖啡
Roast Challans Chicken 烤製沙朗雞
香港美利酒店是位於中環核心地帶的全新豪華酒店,最近成為城中 熱話。酒店的天台餐廳及酒吧 Popinjays 近日剛剛開業,定能為
備受讚賞的美利酒店錦上添花。 Popinjays 環境佈局十分出彩——寬敞的開放式露台,設有舒適沙發、 包廂、高桌的全玻璃封閉餐廳。露台可360度全方位觀賞香港公園、動植物 公園和壯麗城市景觀,是夜間暢飲的理想場所。 Popinjays 意為鸚鵡,取名自棲身於香港公園一帶的鳥兒。其內部的通 風設計以灰色、金色和藍色為主色調,裝飾精巧的牆壁營造出現代奢華和優 雅之感。 Popinjay 的雞尾酒同樣受此啟發,取名為 Aviary 系列。我們選擇 的 Popinjays Punch ($130) 混合了軒尼詩 VSOP、Michter's 波本威士忌、 大吉嶺茶、嫩菠蘿、丁香、胡荽子、脫色牛奶,還點了 Cockatoo on the Rocks ($130) 融合了 Johnnie Walker Black、接骨木花、柚子、酸檸、麥 盧卡蜂蜜和安哥斯圖娜苦酒,這種清爽檸酸的雞尾酒廣受歡迎。 在大廚 Didier Quennouelle 的帶領下,Popinjays 以傳統法式料理 精髓為基礎,打造現代歐陸美饌。除了單點菜單外, Popinjay 還提供時 令菜單,逢星期二至四供應並每週更換,每星期五和六提供“Birds of a Feather”菜單,共享豐盛佳餚配無限量供應的雞尾酒,還有精選優質香檳 和葡萄酒。 這頓晚餐我們選擇了單點菜餚。我們首先品嚐了兩份自選開胃菜—— 番茄蜜瓜沙律 ($220) 裡面有杏仁、水牛芝士、雲呢拿油以及薄切北海道帶 子配海膽 ($260) 配有柚子酸奶、沙梨和裙帶菜乳膠。這兩道精緻的開胃菜 清淡可口,值得一試。 我們的主菜是香煎多利魚 ($420) 由藜麥、蛤蜊、茴香、蒜泥蛋黃醬製 成,和烤製沙朗雞 ($420) 配有胡蘿蔔、小玉米、蘿蔔、松露及多汁蛋黃 醬。很明顯,主廚 Didier 的菜單強調健康二字,同時確保美味,這是他選 擇食材的依據,我們贊同他的理念。這兩道菜保留了原食材的口感和滑嫩, 配料將肉香完整帶出,令人回味。 我們品嚐了兩款甜點焦糖金蘋果芝士蛋糕($130)蘋果白蘭地醬,香 草意式雪糕,青蘋果白蘭地醬的融入讓芝士蛋糕更美味;瓜納哈黑朱古力雪 糕咖啡 ($160) 裡面加了覆盆子、濃縮咖啡以及椰子,雪糕口感順滑,為這 頓晚餐畫上完美句號。 我們在品嚐晚餐的同時,還享用了幾款精品葡萄酒,澳大利亞產的 2017 Dominique Portet, Fontaine Chardonnay Yarra Valley,法國產 的2015 Bourgogne Pinot Noir, Domaine Jean Fournier, Burgundy 以 及意大利產的 Antico Podere Le Miccine Chianti Classico Riserva Tuscany,配上菜餚,美味至極。 Popinjays 精細的烹調手法和舒適的用餐氛圍令人難忘,不久後定必成 為口碑載道的熱門餐廳。您的美食之旅怎能少了 Popinjays 這一站?■ SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
29
PRICE GUIDE 價格指南
DINING GUIDE
飲食指南
Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。
$ $$ $$$ $$$$ $$$$$
<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700
Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。
Yi’s Kitchen – Twin Hidden Gems 頤膳房——隱世瑰寶 Our visit to Yi’s Kitchen turned out to be delightful, one in which we discovered two hidden gems: the restaurant itself and Jao Tsung-I Academy, the cultural landmark-cum-hotel where Yi’s Kitchen is located. Nestled on a hillside in Lai Chi Kok in Kowloon, Jao Tsung-I Academy is a cultural project in which a cluster of buildings over 100 years old has been converted into a hotel and facilities to promote traditional Chinese culture. Built originally as a customs station during the Qing Dynasty, the building went through multiple uses including a quarantine station, prison, infectious diseases hospital and psychiatric rehabilitation centre before it was preserved and converted for its present use. The Academy organises guided tours, thematic exhibitions, festive events, seminars and workshops, among other activities, to promote the location's cultural inheritance. Yi’s Kitchen, itself located in a two-storey historic building, serves a comprehensive menu of Western and Chinese dishes amidst a spacious, comfortable setting. Its facilities, which include a nice bar, flexible dining spaces and small stage for music, are ideal for hosting private parties, weddings and corporate functions. For our lunch, we sampled an impressive array of deliciously prepared dishes. They include one of Yi’s signature offerings, Baked German Pork Knuckle with Sauerkraut ($245), which is prepared just the way it should be – crispy fried skin around oh-so-tender meat, and the cabbage sour but not bitingly so. For a nice contrast, we had the Stir-fried Salted Beef with Dried Shrimp & Chinese Chives ($98), a local favourite, followed by Stir-fried Crab Meat & Egg White with Crab Roe ($128), another popular Cantonese dish that was done nicely. Braised Fuzzy Melon with Wild Mushroom & Bamboo Fungus ($68), a refreshing vegetarian dish and Signature Yi’s Chicken ($198/half, $338/whole), a savoury dish rounded off a most enjoyable meal. We were truly impressed with the quality of the food and their reasonable prices – a hidden gem indeed. Why not take a trip to Jao Tsang-I Academy and end your visit with a pleasant meal at Yi’s Kitchen? We highly recommend it.
我們去頤膳房品嚐美食後倍感開心,因為我們發現了兩個隱藏瑰寶:頤 膳房及其所在地——饒宗頤文化館,它是一個文化地標兼酒店。 饒宗頤文化館坐落在九龍荔枝角的山上,此文化項目的目的是推廣中華 傳統文化。這座一百多年的建築現已被改建成酒店。這個建築原為清代關 口,曾被用作檢疫站、監獄、傳染病醫院和精神康復中心等,至今一直保存 完整。現這個文化館經常承接旅遊團隊、主題展覽、節日賽事、學術會議和 研討會議等活動,旨在促進文化傳承。 頤膳房位於一棟 2 層歷史建築內,環境寬敞舒適,提供中西菜餚。裡面 有一個精緻吧台,巧妙的用餐佈局和小型音樂舞台,是舉辦私人聚會,婚禮 和企業活動的不二之選。 我們品嚐了一頓難忘的美味午餐。其中有他們的招牌菜之一,焗德國豬 手配酸菜($245) ,這道菜的口感恰到好處 —— 酥脆的外皮和里層的嫩肉, 酸菜的口感剛好不會苦澀。為了品嚐不同口味,我們點了香港人很喜歡的 兩道粵菜頤膳房小炒王($98),蟹籽賽螃蟹($128),兩道菜式均在水準之上。 野山珍菌扣瓜甫 ($68) 是一道清爽的素菜,我們還品嚐了頤膳房秘製滋味雞 ($198/ 半只 , $338/ 一隻 ) ,這道美味菜餚使這頓午餐的愉悅度大大增加。美 味的食物和合理的價格讓人印象深刻 —— 名副其實的瑰寶。 我們建議您來饒宗頤文化館參觀後,在頤膳房享受一頓美味的菜餚。
Block H, Jao Tsung-I Academy, 800 Castle Peak Road, Kowloon 九龍青山道800號饒宗頤文化館H座 2811 9398
epicurean.com.hk/new/ restaurants/yiskitchen.php
30
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
MACAU FINE DINING
Wok-fried Diced Whole Abalone with 澳門美食 Lily Bulbs and Asparagus in XO Sauce XO 醬百合蘆筍炒原隻鮮鮑角
Wok Fried French Blue Lobster, Scampi with Egg White in Crispy Nest 雙龍競艷彩雲間 Simmered Garoupa Fillet with Wintermelon in Sichuan Sour Soup 川湯白玉浸星斑球
Rarified Cantonese Fine Dining
品味精緻粵菜
W
ith the opening of each new five-star hotel in Macau, the city’s burgeoning culinary reputation takes another leap forward. The city now boasts numerous award-winning restaurants, driving ever-higher standards of fine dining in the enclave. Lai Heen, at The Ritz Carlton, Macau serves refined Cantonese cuisine and is a notable addition to the city’s gourmet dining scene. It’s clear that no expense was spared in fitting out the outlet. Conceived by admired Japanese designer Izumi Hasegawa, Lai Heen’s décor is nothing short of awe-inspiring. Located in the Ritz Carlton on the 51st floor of the Galaxy Macau and commanding a panoramic view of Cotai, the restaurant’s avant garde interior displays immaculate design and craftsmanship – corridors lined with intricate motifs; beautifully made ceramic vases; an expansive wine storage glass structure, and thoughtful semi-private dining areas adorned with dark wood panelling and dizzying lighting fixtures suspended from the high ceiling. What amazed us is the glorious detail of the décor and the amount of care and effort that has gone into creating the desired dining ambience – you can call us unreservedly impressed. We chose dishes from a special Michelin Desgustation Dinner Menu (MOP $2,088 for 10 courses, including a glass of red wine, and MOP $550 additional for wine pairing upgrade or MOP $500 additional for tea pairing) to commemorate the hotel’s third anniversary. Our dinner started with a trio of delightful appetisers: Organic Cauliflower with Truffle, Crispy Alaskan Crabmeat with Egg Yolk, and Braised Pork Belly with Hawthorn and Dried Plum – all delicately prepared. Next was Simmered Garoupa Fillet with Wintermelon in Sichuan Sour Soup – we liked the zesty flavour that the spicy sour soup brings to the fish fillet. Then came a real treat, Wok Fried French Blue Lobster, Scampi with Egg White in Crispy Nest – the quality ingredients speak for themselves. We closed our dinner with Deep-fried Prawns with Tangerine Sauce, which were tender and savoury
and Simmered Seasonal Vegetables with Yu Fungus in Superior Chicken Broth Soup – a healthy and tasty dish, before wrapping up with Chilled Almond Tofu with Taiwanese Mango as dessert. Lai Heen offers an excellent collection of wines, which we highly recommend pairing with your dishes. The knowledgeable staff can make suggestions.
Lai Heen at The Ritz Carlton Hotel 澳門麗思卡爾頓酒店 麗軒 51st Floor, The Ritz Carlton, Galaxy Macau, Cotai, Macau 澳門麗思卡爾頓酒店銀河51層麗軒
A visit to Lai Heen is a memorable gastronomic and visual treat; make it your dining highlight in Macau.■
+853 8886 6712
澳門每新開一家五星級酒店,它的烹飪行業就 會迎來一次跨越式進步。如今,這座城市擁
有眾多屢獲殊榮的餐廳,使其美食標準不斷提升。
澳門麗思卡爾頓酒店高級粵菜食府「麗軒」,無疑 是澳門美食界的一大亮點。日本著名設計師長谷川泉的 設計風格典雅大氣,令人驚嘆和敬畏。 麗軒位於澳門銀河麗思卡爾頓酒店51層,可飽覽 路氹全景。餐廳裝飾精美,工藝精湛、風格前衛——走 廊的牆壁設計複雜,陶瓷花瓶製作精美,玻璃葡萄酒櫃 寬敞大氣,深色木質裝潢半私人用餐區十分貼心,高挑 的天花板掛着高雅的照明燈;我們驚訝於裝飾的細節, 折服於為創造理想的就餐氛圍所付出的努力。 我們品嚐了餐廳為了慶祝酒店三週年推出的米其 林特別菜單 (10道菜 $2,088 澳門幣,包括一杯紅酒, 額外加 $550 澳門幣可升級為酒配菜餚,額外加 $500 澳門幣可升級為茶配菜餚)。我們的晚餐從三道美味的 開胃菜開始: 松露有機花菜,金沙蟹棒,山楂話梅滷 肉,每道前菜都十分精緻。接下來我們品嚐了川湯 白玉浸星斑球——辣味酸湯魚味道十分出色。接下 來是這頓晚餐的重頭戲——雙龍競艷彩雲間,以高質 素食材烹調的美味菜式令人心悅誠服。
Chilled Almond Tofu with Taiwanese Mango 愛文芒杏仁豆腐
最後一道主菜是滋味柑桔蝦球,肉質鮮嫩,非常可 口;而後我們品嚐了濃湯如意玉璃扎,鮮嫩健康,最 後的甜品則是愛文芒杏仁豆腐。 「麗軒」提供很多優質酒品,推薦您挑選幾款搭配 菜餚。這裡的工作人員經驗豐富,殷勤細緻,絕對能為 您提供合適的建議。 食在「麗軒」是視覺和味覺的雙重享受,也一定會 成為您澳門之旅的亮點。■ SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
31
DINING PICKS
美食情報
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$)
Hong Kong 香港島
The Peak 山頂
Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse
Lú Feng 爐峰 ($$)
Taking its cue from the old Hong Kong teahouseconcept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂凌宵閣。酒家承傳了古老 香江風格,揉合現代新穎元素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。 山頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680
Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$) Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳
Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。 2890 9268。
Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)
Bubba Gump Shrimp Co. is the first and only casual restaurant chain based on a motion picture. It is an all-embracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題概念的休閒連鎖式餐廳 集團,餐廳以阿甘的生命、哲理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影 般好評如潮。山頂山頂道128號凌霄閣3層304-305號舖。2849 2867。
Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$) Jimmy's Kitchen 占美廚房
Jimmy's Kitchen Central is an institution that has been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美食,在飲食界享譽盛名。餐 廳供應多國菜式,從英式腸仔薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲咸 街1-3號南華大廈地下。2526 5293
Bombay Dreams ($$)
Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。
32
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330。
Admiralty 金鐘 Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)
Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓 至如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地 道66號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。
Shiro 白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)
Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的 風格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式 設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。
Yè Shanghai 夜上海 ($$$)
Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 8 8 Q u e e n s w a y, A d m i r a l t y. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. Yè Shanghai 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的 夜上海 上海佳餚;餐廳的設計靈感來自昔 日的上海,別有 一 番 韻 味 。金 鐘 金鐘道88號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店 6樓,2376 3322。
Causeway Bay 銅鑼灣
Wan Chai 灣仔
FireBird ($$)
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)
The Grand Buffet 自助山 ($$$)
This impressive seafood market serves fresh seafood and sashimi from Tsukiji and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地 • 山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產 外,亦會從世界各地引入最時令的新鮮食材,務求為顧客 帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多款壽司盛($98 起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、 翡翠螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓; 3974 5609。
FireBird
Since its opening in 2015, Grand Buffet has attracted locals and visitors alike for both its dishes, many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines that allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫 即煮。除了豐盛的美食,餐廳更設有自助式餐酒 機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360 度迷人景緻,吸引了眾多本地食客和遊客前來一 探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666。
Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場
Grilled Japanese-style skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhai, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒 及特色雞尾酒,鼓勵食客在享受食物之余,多以不同酒類 配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼灣邊寧頓街 13號集貴中心地下。2386 5218。
The Grand Buffet 自助山
品嘗
香港海鮮
真味
◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice
紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯
◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter
香芒布甸 鮮果盆
Wrapped in Lotus Leaf
● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供
Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻
HK$ CO
One piece per person 每位奉送一客
尖沙咀店 Tsimshatsui Shop
■漢口道店 Hankow Rd. Shop
九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633
■上環店 Sheung Wan Shop
■跑馬地店 Happy Valley Shop
*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)
*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)
香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638
香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293
每位
408 per person
UP
O
N
憑
* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權
營業時間:
11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ),
10:00~24:002018 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com SEPTEMBER w w w. c h u k y u e n . c o m . h k
33
券
DINING GUIDE
飲食指南
Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)
It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口); 2213 6613。
Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)
This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town, 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay, 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point, 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥 牛、澳洲龍蝦、竹筒蝦滑等等,適合三五好友聚會。堅尼地城卑路乍街 144148號金豪閣1樓; 3464 0741 。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺; 2337 9668。
Kowloon 九龍
Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)
A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜)和Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北 京道1號29及30樓, 3427 2288。
Playa de Papagayo ($$)
Situated in the heart of the bar Papagayo district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12 noon to 5pm. Open daily 12 noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo 提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特 調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價 餐牌菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖;2323 1379。
34
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
China Tang 唐人館 ($$$$)
Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。
London House ($$$)
The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333 London House
Osteria 意大利餐廳 ($$$)
Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓;2315 1010
Towada Sushi 十和田総本店 ($$)
Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下。2668 8791。
Towada Sushi 十和田総本店
DINING PICKS
美食情報
The Lobby Lounge @ InterContinental Hong Kong – 68 Moments and Great Jazz Artists 香港洲際酒店大堂酒廊「68時刻」及醉人爵士夜 The Lobby Lounge at the iconic InterContinental Hong Kong has long been a popular gathering spot. Its panoramic wall of windows offers spectacular views of Victoria Harbour and the city’s famous skyline, and you never know what local or international celebrities you may run into there. Now, with the its latest offering of “68 Moments” and a line-up of live jazz music by legendary and up-andcoming artists, the Lobby Lounge is set to be one of the city’s top evening hotspots. From 6pm to 8pm, Monday to Thursday, the lounge offers a selection of 68 drinks and snacks at just $68, offering excellent value. The drinks include a wide selection of cocktails, international beers, wines, mocktails and juices. The snacks themselves are delicious; we particularly like Shrimp Spring Rolls with Hot and Sour Sauce, Cod Fish Charcoal Burger with Tartar Sauce, Crispy Squid Lime Mayo, and Pizzetta Ham and Cheese, Vegetable, Bianca. From 8:45pm nightly, jazz music takes centre stage as some of the city’s best-known jazz artists perform at the Lobby Lounge. They include the legendary Eugene Pao who performs with the Anthony Fernandes Jazz
Trio (Tuesdays), leading contemporary jazz diva Jennifer Palor (Thursdays, Fridays, and Saturdays), Antoine Richard and his Gypsy Jazz Trio (Mondays), and Saxophonist Joel Senase (Sundays and Wednesdays). For a memorable evening out with good food, chilled drinks and relaxed music, the Lobby Lounge @ the InterContinental should be top of your list. 時尚的香港洲際酒店大堂酒廊一直是知名社交聚會 場所。你可透過落地窗欣賞維多利亞港的壯觀景色和 遠處的天際線,而且你隨時可能在此碰到香港或國際 知名人士。 最近酒店全新推出「68時刻」,以及由大咖級演奏 家或新晉藝術家現場演奏爵士音樂,大堂酒廊一定會 是夜遊香港的熱門地。逢星期一至四晚上6時至8時, 大堂酒廊特備了68款 $68的小吃和飲品,價格實惠。 飲品包括各類雞尾酒、各國啤酒、葡萄酒、無酒精雞 尾酒和果汁。提供的小食都很美味;我們特別喜歡的 幾款包括酸辣蝦仁春捲、竹炭塔塔鱈魚漢堡、青檸酥 脆魷魚圈、火腿蔬菜奶酪什錦披薩。
每晚 8 時 45 分起,會有不同客席嘉賓駐場,每 逢星期二,香港爵士教父包以正同香港知名鼓手 Jazz Trio 同台演奏;逢星期四至六,被譽為「亞洲 最動人爵士樂手」的 Jennifer Palor 表演不同類別 的爵士樂,每逢星期一演奏的法國器樂家 Antonine Richard ,以及逢星期日和星期三演奏的色士風手 Joel Senase。 伴着美妙的音樂,享用美食和冷飲,度過一個難 忘的夜晚,香港洲際酒店的大堂酒廊是您的首選。
Lobby Level, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍尖沙咀梳士巴利道 18 號香港洲際酒店大堂廊; 2721 1211
hongkong-ic.intercontinental.com
LIS Café
dessert and ice-cream delicacies. Considering the variety of food offered, the price represents excellent value for money. If you visit the south side of the island, a dinner at LIS Café is highly recommended.
The area of Wong Chuk Hang in Aberdeen on the south side of Hong Kong Island is fast gaining a reputation as a new ‘in’ destination, home as it is to numerous local art galleries, design and architectural firms in addition to the nearby Ocean Park. The stylish L’hotel Island South, located at its heart, is well known as a gathering place, with its restaurant LIS Café, its focal point. The spacious restaurant is ideal for group gatherings and celebrations. LIS Café offers a nightly buffet serving a sumptuous selection of regional and international cuisines. Specifically, from now till 30 September, it is promoting “Spiced it up” Dinner Buffet (Adult $438, Child and Senior $238, Mon-Thur; and Adult $458, Child and Senior $258, Fri-Sun and eve of Public Holidays) in which Sichuan cuisine dishes are added to the buffet menu. These include Marinated Sliced Pork with Garlic Paste, Sichuan Wontons in Red Oil, the popular Sichuan Dan Dan Noodles, Chicken in Sichuan Chile Oil Sauce, and Sichuan Boiled Fish. The buffet also offers other gourmet items including chilled seafood such as Snow Crab Legs, Fresh Oysters, Icelandic Prawns and Assorted Sashimi, BBQ meats, and a range of
位於香港島南面的香港仔黃竹坑已迅速成為人氣旅遊 目的地,除了海洋公園,附近還有很多藝術畫廊、設計室 和建築公司。時尚的如心南灣海景酒店位於黃竹坑中心地 段,是區內的熱門聚腳地,酒店內部餐廳 LIS Café 面積寬 敞,特別適合聚會和舉辦活動。 LIS Café 每晚提供款式多樣的環球美食自助餐。從即 日起至9月30日,全新推出火熱'川'味自助晚餐(星期一至 四:成人$438,兒童和長者$238; 星期五至日、公眾假期 及其前夕:成人$458,兒童和長者$258)自助餐主打一系 列川菜。其中包括蒜泥白肉、抄手(四川餛飩)、四川擔 擔面、怪味口水雞和四川水煮魚。 自助餐還提供多款美饌,包括冰鎮海鮮、加拿大雪花 蟹腳、即開生蠔、冰島大蝦和新鮮日式刺身和各類燒烤, 以及甜點和冰淇淋。美食種類數不勝數,絕對物超所值。 如果您來香島港南邊旅行,一定要來 LIS Café 享受一 次美味晚餐。
P3 L’hotel Island South, 55 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen, Hong Kong (Wong Chuk Hang MTR Station Exit B) 香港香港仔黃竹坑道55號如心南灣海景酒店P3(港鐵 黃竹坑站B出口);3968 8833
lhotelgroup.com/en/hotel/lhotel-islandsouth/Wine-Dine/LIS-Cafe SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
35
BAR TAB
酒吧指南
Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣
LEVELS
Club @28
This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。
Dickens Bar 雙城吧
This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。
Inn Side Out/East End Brewery
A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。
ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧
A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery and scenic mountain views, overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。
Insomnia
Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。
Tivo
A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。
WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧
CENTRAL 中環
Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。
Armani/Privé
Coyote
A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2/F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。
LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 SQM of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon–Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk
36
佔 地 8 , 0 0 0 呎 的 LEVELS擁有英國 傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最 新音響系統,長達 25 米的LED屏幕,以及最 先進的雷射燈光設備, 結集成全新迷人的娛樂 體驗。星期一至六夜晚 6:30 至早上 5 時。中環 安慶臺安慶大廈2樓。2850 6826. www.levels.hk
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Seat yourself on the infamous reclining dentist's chair at this Mexican bar and restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat direct from the bartender's bottles. Open daily noon - 2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西 哥酒吧和餐廳,你可以躺 在彷如牙醫診所那款傾斜 的靠椅上,侍應會把你的 雞尾酒直接從調酒師處送 Coyote 到你跟前。營業時間:中 午 12 時至凌晨 2 時;灣仔 駱克道114-120號,2861 2221。
Ophelia 鳥語花香
Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。
The Wanch
An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。
The White Stag
Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。
Typhoon
Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。
OL_OUTPUT_LL JAZZ_12 JUN.pdf
1
12/6/2018
6:20 PM
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar
A place for guests to look out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維多利亞港的懾人魅力,在欣賞美景的同時輕嚐醇釀美酒,品味南中國海 的海鮮美食。營業時間:中午 11:30 至深夜。尖沙咀彌敦道 63 號 iSQUARE 國際廣場 30 樓, 2487 3988。
The Bar 半島酒吧
The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威士忌和陳年 雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士樂,無論是公余小酌,商 務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1 樓,2696 6773。
The Lobby Lounge at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 Chill out over drinks and jazz music in a relaxed setting and unimpeded views of Victoria Harbour. Check out the 68 Moments promotion (Mon-Thurs, 6pm-8pm with 68 drinks & snacks at just $68 each) and fabulous Jazz Nights with Hong Kong’s great jazz artists, including the legendary jazz musician Eugene Pao. Daily 7:00am to 1:00am; 18 Salisbury The Lobby Lounge at Road, Tsim Sha Tsui; 2313 2323. InterContinental Hong Kong 大堂酒廊的巨型落地玻璃窗,映照維多利亞港和港島 香港洲際酒店大堂酒廊 區如畫的景色,擁全球最佳海景美譽。切勿錯過每晚 的醉人爵士夜現場表演,香港爵士教父包以正為您獻上精彩演出。逢星期一至四晚上6時至8時, 大堂酒廊更特備68款$68的小吃和飲品,讓您盡情享受這特別的「68 時刻」。每日早上 7 時至凌 晨 1 時;尖沙咀梳士巴利道 18 號;2313 2323。
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
37
BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊
Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。
The Spa at Base Camp, Kerry Hotel Hong Kong 香港嘉里酒店水療中心 The Kerry Hotel Hong Kong’s The Spa at Base Camp is one of the city’s newest luxury spas. The hotel itself is rapidly gaining a reputation as an urban resort, and its spa certainly offers the touch and feel of one. Tastefully decorated in natural earthen colours, the spa, with its theme “Back to Basics”, aims to provide guests with refined massage and beauty treatments to remove stress and tension and improve well-being. Our therapist was highly professional and attentive, her demeanour warm and friendly and she quickly made us feel at home. We opted for the Signature Asian Blend Massage ($850/$1150 for 60/90 minutes respectively) which combines various traditional techniques including Thai pressure points, Balinese and Malaysian strokes and Chinese energy flows, to relax the body and restore its energy balance. The spa offers a rare, special Oolong from ZENTS aromatic oil for its treatment – a blend of lavender, lime and oolong tea which is highly recommended. The massage was applied at just the right pressure for us – medium to firm, and it wasn’t long before our body began to relax and respond to the skilful strokes of the therapist. The spa also offers Relaxing Aromatherapy Massage ($850/$1150 for 60/90 minutes respectively), a Swedish massage treatment with a blend of aromatic oils chosen to suit individual needs, which is also recommended. 香港嘉里酒店的 Base Camp 水療中心是一家全新豪華水療中心。酒店連同旗下的水療中心享有盛譽,被評 為度假勝地。水療中心裝飾高雅,採用充滿自然氣息的大地色;以“回歸基本”為主題,旨在為客人提供精準 的按摩手法和美容護理,緩解壓力和緊張,改善健康。 他們的水療師非常專業、細心,熱情友好,給人賓至如歸的感覺。我們選擇的服務是皇牌亞洲按摩(60/90 分鐘,$850/$1150),本按摩療程以熟練的按摩手法結合傳統亞洲水療,包括泰式指壓、中國氣功及來自峇裡 及馬來西亞按壓技術等等,幫助恢復和平衡全身的能量。水療中心提供芳療品牌 ZENTS 的獨特烏龍茶香按摩 精油——它混合了薰衣草、青檸和烏龍茶精油,是您的必試之選。水療師使用中等至較重的按摩力度,十分舒 適,很快就令我們進入放鬆狀態。 這家水療中心還提供香薰舒緩按摩 (60/90分鐘,$850/$1150),這是一種瑞典式按摩療法,水療師會按客人 的需要混合不同的香薰精油進行按摩。 如果您想在寧靜而豪華的環境中享受一次徹底放鬆的按摩,那麼 Base Camp 水療中心是您的不二之選。
4F, Kerry Hotel Hong Kong, 38 Hong Luen Road, Hung Hom Bay, Kowloon, Hong Kong 香港九龍紅磡 灣紅鸞道38號4樓香港嘉里酒店;2252 5888
Hong Kong 香港島
CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM
Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。
CENTRAL 中環 BIO Beauty Spa 純一堂
Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂
38
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;
WAN CHAI 灣仔
www.biobeautyspa.com
Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。
Elemis Day Spa
One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。
Iyara
Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com
Sunny Paradise 新瀛閣
Kowloon 九龍
TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa
I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。
The Peninsula Spa by ESPA
Iyara
The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。
CULTURE 文化天地
GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions
‘Interpr8’ at A2Z ART GALLERY 8 Aug–12 Sep. In the collective exhibition “INTERPR8”, A2Z Art Gallery have selected a group of 8 Asian contemporary artists, challenging their broad artistic diversity in order to harmonise their individual milieu with the aim to produce a body of work that studies the interpretability of the number 8 and the meaning of 8 within their cultures. Tue – Sun 1pm - 9pm; 20 Gage Street, Central, Hong Kong; 2395 5198; http://www.a2z-art.com
‘Drawing Room’ Group Show at Over the Influence 17 Aug - 15 Sep. The artists in this exhibition created works focused on the concept of the drawing room specifically for this exhibition. Dabs Myla will present a series of idyllic paintings representing a midcentury modern contemporary utopia and Katie Stout will be recreating her ideal living room in ceramic and fabric. Monica Garza will present new works on canvas depicting interior settings in her signature style. Andy Dixon’s paintings of Christie’s and Sotheby’s auction showrooms (taken directly from their Instagram accounts) resemble classic drawing rooms but are completely staged and commodified. Tue- Sat 11am – 7pm;1/F, 159 Hollywood Road, Central, Hong Kong; 2617 9829; overtheinfluence.com
Gao Jie, "A nude with a narrow heart", acrylic on canvas, 80 x 80 cm, 2018
‘In Search of Southeast Asia through’ at the M+ Collections ‘Memory of Childhood, Not Long Gone, Not Long Lost’ at Fabrik Gallery 30 Aug – 20 Sep. Seong Taejin in Hong Kong. ‘Memory of Childhood, Not Long Gone, Not Long Lost’ is a joint exhibition with Khalifa Gallery from South Korea showcasing select works by Seong Taejin. In ‘Memory of Childhood, Not Long Gone, Not Long Lost’ exhibition, Seong revitalizes the story of the cartoon character Taekwon V, a robot created to save kidnapped athletes. Seong’s palette brings to mind cartoon illustrations from around the world, as well as the colourful striped patterns of Saekdong, the traditional Korean costume commonly worn by children. 1102 Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong; Mon – Fri, 10am - 6pm; Sat & Sun by appointment; 2525 4911; www.fabrik-gallery.com
“I Have Been Abandoned” by Seong Taejin, 2014
22 Jun-30 Sep. Featuring works of design and architecture, moving images and visual art, the exhibition sheds light on the diverse and wide-ranging cultural practices within the region over the last half-century through the museum’s growing multidisciplinary collection.11am-6pm (Closed on Mon/Tue); M+ Pavilion, West Kowloon Cultural District; 2200 0217; www.westkowloon.hk
“You Are Once You Are in My Mind” by Seong Taejin, 2016
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
39
CULTURE
文化天地
ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶
Oi Ling Antiques 燕譽堂
From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. 燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家具、石雕、陶器、高 古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨 脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。
Censers were popular in the Han dynasty. This goose-shaped example is life like with the back of the goose body is latticed, allowing smoke to rise from it. The censer is similar in function to the more well - known boshanlu-style censers from the Han period, but its form is very different. Incense was burned not just for the aroma, but also for practical reasons, such as to keep insects away, and to purify the air. Combining aesthetics, practicality, and philosophy, censers are of high artistic and historical value. Mon-Sat, 10am - 7pm, Sun 1pm - 6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 熏爐是我國古代香具之一,漢代相當盛行。這雁形熏爐形態逼真,寫實性強,雁身背部鏤刻出 煙孔,其下有承盤。其功用與當時盛行的博山式爐如出一轍,惟形態迥異。滿足當時燃燒香料的需 要,驅蟲避害和淨化空氣等實用性需求。結合美觀、實用與五行思想,具有極高的藝術和學術價 值。營業時間︰星期一至六,早上 10:00 至下午 7:00 ;星期日,下午 1:00 至 6:30 。中環荷李活道 72 號地下; 2815 9422;www.oilingantiques.com A Han dynasty Goose-shaped censer, 206BC-220AD Dimensions: 21cm x h:16cm 漢朝雁形薰爐, 206BC-220AD 尺寸﹕21厘米 x 高﹕16厘米
Orientique 吉慶堂
Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;
2526 5889; www.orientique.com
A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米
40
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米
PROTECT YOUNG WOMEN AND CHILDREN
Maro Itoje
(Saracens & England Rugby Player)
If you see something, say something
DIAL (+852) 6465 2224
Francois Pienaar
TO REPORT EXPLOITATION AND TRAFFICKING
(SA Rugby Legend)
VISIT www.itsapenalty.org OR DOWNLOAD THE It’s a Penalty App TO LEARN MORE SPREAD THE WORD
Usain Bolt
#ITSAPENALTY
(Olympic Champion)
#KNOWTHESIGNS Look out for the signs of exploitation and trafficking:
Gary Lineker
● MAY BE EASILY STARTLED, AGITATED OR AFRAID ● UNSURE OF WHERE THEY ARE ● UNABLE TO EXPLAIN INJURIES OR POSSESSIONS ● MAY HAVE STRANGE MARKINGS/BRANDINGS/TATTOOS ● UNEXPLAINED HOTEL USE ● ACCOMPANIED BY OLDER ‘BOYFRIEND’/COMPANION ● (CHILDREN) DRESSED UP TO LOOK OLDER THAN THEY ARE For a full list of signs to look out for, visit www.itsapenalty.org/knowthesigns To find out more about the difference we’re making, visit www.itsapenalty.org/donate
WITH GRATEFUL THANKS TO OUR PARTNERS
IN ASSOCIATION WITH
(Former Footballer & TV Presenter)
HELP TO PROTECT YOUNG WOMEN AND CHILDREN FROM EXPLOITATION AND TRAFFICKING SUPPORTED BY
FRIENDS OF THE CAMPAIGN
CULTURE
文化天地
MUSEUMS
See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊
Hong Kong Heritage Museum
Digital Dunhuang — Tales of Heaven and Earth
Mogao Cave 285 Western Wei period
11 Jul - 22 Oct 2018
莫高窟第285窟 西魏
Together with a presentation of unearthed artefacts, the grotto a r t o f D u n h u a n g , a n d t h e l a t e s t m u l t i m e d i a t e c h n o l o g y, t h e exhibition offers an opportunity to study Dunhuang culture up close and lear n about the stories of the world of Buddhism.
Mon/Wednesday-Friday 10am – 6pm Sat/Sun& public holidays 10am – 7pm Closed on Tue (except public holidays); 2180 8188; www.heritagemuseum.gov.hk
香港文化博物館
數碼敦煌- 天上人間的故事
2018年7月11日-10月22日
展覽透過數位化保護技術的成果,結合敦煌出土文物,石窟藝術和嶄 新的多媒體節目體驗,帶領您深入認識敦煌文化,細味佛國世界和平 凡 眾 生 的 故 事 。星 期 一 、 三 至 星 期 五 : 上 午 十 時 至 下 午 六 時 星 期 六 、 日及公眾假期:上午十時至晚上七時逢星期二休館(公眾假期除外); 2180 8188 ; www.heritagemuseum.gov. hk
Tableau illustrating the Sutra of the Prophecy of Maitreya's Rebirth on Earth Yulin Cave 25 Mid Tang dynasty 彌勒下生經變 榆林窟第25窟 中唐
Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館
The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。
Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館
Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除
42
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Donor Portrait of Lady Wang from Taiyuan in Worship Mogao Cave 130 High Tang Dynasty Copy by Duan Wenjie
外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。
Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館
A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。
Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館
Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷
都督夫人太原王氏禮佛圖 莫高窟第130窟 盛唐 段文傑臨摹
Stone Statue of the Pagoda-Bearing Heavenly King Tang dynasty 托塔天王石立像 唐
史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号
Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館
At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Hong Kong Science Museum 香港科學館
The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息); 星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場費 HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。
Tai Kwun
Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun – Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises 16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The heritage site includes new art galleries and the Parade Ground and Prison Yard. Entry is free of charge, however places are limited, especially during peak times, and visitors are encouraged to get a Tai Kwun Pass, which guarantees access. 10 Hollywood Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk
「大館」
古蹟及藝術館 全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術館的名稱,向 公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定古蹟,共16幢 歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的國際級美術館與 綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術館和綜藝館、檢 閱廣場和監獄操場。2018年5月10日開始,公眾可透過大館網站預訂「大館証」,在2018年5月 29日起到訪參觀,持有「大館証」將可保證入場。中環荷李活道10號。 預約詳情請參閱官方網站http://taikwun.hk
Hong Kong Space Museum
Renovation of Permanent Exhibition Halls
"Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史
Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits, of which about 70 percent are interactive. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition vividly introduces astronomy and space science. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesday (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk
香港太空館
"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片
展覽廳重新開放 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;
www.lcsd.gov.hk
"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
43
SIGHTSEEING 尋幽探勝
Star Ferry
Big Bus Tours
sky100 Hong Kong Observation Deck
The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。
Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。
Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。
天星小輪
Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk
Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com
$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk
Hong Kong Disneyland
Ocean Park
The Peak Tram and The Peak Tower
From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。
Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。
Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。
香港迪士尼樂園
1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 +852 3550 3388 www.hongkongdisneyland.com
44
天際 100 香港觀景台
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
海洋公園
$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk
山頂纜車及山頂凌霄閣
The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).
Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園
Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。
$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk
Ngong Ping 360 昂坪360
Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟
It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。
MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk
Where to find out more 更多資訊
580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.
$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。
520
( Optional sampan ride can be made on spot on own account )
540 Child小童 (3-11yr) HK$450
• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)
900
Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service
950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900
Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。
www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45
SEPTEMBER 2018
ESSENTIAL INFO 悠游獵奇
Airport Express 機場快線
MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務
The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。
2881 8888
The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。
2881 8888
www.mtr.com.hk
Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. A refund handling fee of HK$9 will be charged if the On-Loan Octopus is returned within 90 days from the date of issue. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。如於發卡日期計起90天內退 還租用版八達通,須繳付港幣9元退卡手續費。
Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222
www.mtr.com.hk
Taxi 出租車
下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。
2804 2600
46
www.td.gov.hk
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Airport Connection 聯絡機場
To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。
Directory & Operator Assistance 電話查詢服務
To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。
Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜
For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國
To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。
International Calls 長途電話 For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.60 per adult, $1.30 per child and $1.20 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.6,小童每位$1.3, 長者每位$1.2。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。
2548 7102
2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011
Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線
Tram 電車
Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.
Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。
www.hktramways.com
To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1
SEPTEMBER 2018
| www.hkcitylife.com
47
HOTEL CORNER
酒店專才
MEET THE
GENERAL MANAGER Mr Rauf Malik, Vice President of Operations at the JW Marriott Hotel Macau and The Ritz Carlton, Macau, shares with us his many years of experience in the hotel industry. 澳門 JW 萬豪酒店及澳門麗思卡爾頓酒店營運副總裁馬立祺先生 與我們分享他在酒店業工作多年的經歷。 I grew up in a diplomatic family. As the son of an ambassador travelling to different parts of the world, I appreciated the style and luxury of a nice hotel. Being from a big family, after my father died when I was young, my mother assigned us responsibilities, and I was in charge of housekeeping, which inspired my passion for work. My first job was as a bell boy in a downtown Chicago hotel. My attitude though was to take ownership of everything that went on in the lobby, from cleaning ashtrays to delivering luggage – I was the GM of the lobby. I also worked hard to pick up other hotel functions and be helpful to my colleagues there – sort of fast-tracking myself. I think the passion and that attitude were helpful to me as I moved on in my career. I’ve really enjoyed living in Macau and managing these two great but different hotels. At the Ritz Carlton, we aim to provide a legendary hotel experience; our motto is “ladies and gentlemen taking care of ladies and gentlemen”; that’s why we call our colleagues ladies and gentlemen. Ritz Carlton ranks number one in the world for guest satisfaction, so our job is to deliver the expected standards and keep the brand reputation intact. JW Marriott is a hotel of crafted luxury and our associates there aim to provide the same high standard of services expected as well. And to have two of the best hotels in the world located together in a fantastic integrated resort like the Galaxy Macau, with a water park and over 110 restaurants, is quite special. There are so many favourite parts of my job. I love meeting and working with people; I love the challenges of stretching myself to deliver more than I was asked to. I love cuisines; I love getting dressed up for work like it was my first day in the office. For me, being a good general manager means understanding your market well, maintaining the brands, meeting the owner’s expectations and being a strong bridge between the owner and Marriott, delivering the guests’ voice as valuable feedback and giving back to the community – which we do through various initiatives. I think Macau’s future is bright. The city will continue to evolve as a top destination for both MICE and for families, offering top-notch entertainment, food and resort activities. We are still only drawing a small percentage of our target markets in Asia, not to mention other long-haul markets – so the growth prospects are excellent. For visitors to Hong Kong, I highly recommend that they take a day or overnight trip to Macau as part of their journey. There are so many things to do here, and the new bridge connecting Hong Kong with Macau is going to make it that much more convenient. My top recommendations for tourists: enjoy the many cuisines, from fine dining to local foods like egg tarts; go sightseeing, especially some of the local hidden gems – Macau has a rich culture and heritage; and enjoy family time in a resort like ours, having fun together!
48
www.hkcitylife.com | SEPTEMBER 2018
Rauf Malik 馬立祺
我在外交家庭長大。由於我家人經常訪問世界各地,我常有機會 欣賞到豪華酒店的風格。父親在我很小的時候就去世了,母親給我們 這個大家庭裡的每個人都分配了任務,我負責家務,這點培養了我對 工作的熱情。 我的第一份工作是在芝加哥一家酒店當門童。但我以嚴謹認真的 態度負責酒店大堂的一切,從清理煙灰缸到運送行李,就像大堂經理 一樣。我還努力學習其他酒店服務,並親自參與其中,幫助同事。這 種熱情的態度對我以後的職業生涯很有幫助。 我很喜歡住在澳門,管理這兩家風格不同的優質酒店。麗思卡爾 頓酒店的目標是提供極致的酒店體驗;我們的座右銘是“以紳士淑女 的態度為紳士淑女服務”;因此我們的同事一向被稱為紳士和淑女。 麗思卡爾頓酒店在客戶滿意度方面排名世界第一,所以我們的工作就 是保障預期標準,保持品牌聲譽。 JW 萬豪酒店則是一家精心設計的 豪華酒店,目標是提供高標準的服務。澳門銀河擁有一個水上公園以 及110多家餐廳,同時還擁有世界上最好的兩家酒店,這是個奇妙又 特別的綜合度假勝地。 我工作中有很多精彩部分。我喜歡與人打交道;喜歡挑戰自我; 嚴格要求自己;喜歡美食;我每天穿的像第一天上班一樣正式。 對我而言,一名優秀的管理者意味着了解市場,維護品牌,滿足業 主的期望,在業主和萬豪之間架起一座有力橋樑,接受客人的聲音,視 之為有價值的反饋,而後回饋社會——我們為此做了很多努力。 在我看來,澳門未來無限光明。這個城市將一直是會議、獎勵旅 遊、展覽、活動以及家庭遊的首選目的地,它提供一流的娛樂、美食 和度假活動。目前我們只佔據亞洲目標市場的一小部分,更不用說其 他長途市場,所以發展前景大好。 對於來香港的遊客,我建議他們準備一天澳門行程,甚至過夜。 這裡有很多值得參觀的觀光地,而且港珠澳大橋的開通將令出行澳門 變得更方便。我的最佳建議是:享用美食,從高級美饌到蛋撻等本地 小吃,應有盡有;旅行觀光,特別是一些不為人知的地道特色——澳 門有十分豐富的文化遺產;在澳門這個度假勝地享受家庭時光,一起 玩樂吧!
AUGUST 2018
| www.hkcitylife.com
49