Citylife Magazine June 2018

Page 1

THE VISITOR’S GUIDE TO HONG KONG

香 港 旅 遊 指 南 JUNE

Magazine of the Hong Kong Hotels Association

香港酒店業協會認可雜誌

Exploring

Far Corners 香港 Hong Kong’s

探索

天涯海角

FEATURE Explore Hong Kong’s British Legacy

英伦遗迹处处寻

HOT TABLES Appreciating Chinese Fine Dining

品味高级中菜

Shopping Guide Fashionable Father's Day Gifts 型男潮爸

2018年6月

www.hkcitylife.com



ASK YOUR HOTEL CONCIERGE FOR YOUR FREE CITYLIFE MAPS 請向禮賓司索取免費《東方之珠》地圖

10

CONTENTS

SIGHTSEEING |

44

尋幽探勝

The Best of Hong Kong 觀光探勝

HO N G KO N G ’ S PRE MI E R D E S TI NAT ION M AGA Z INE 香港優 質 旅 遊 指 南

ESSENTIAL INFO |

悠遊獵奇

Tips for Travellers 出入須知

HOTEL CORNER |

酒店專才

We talk to Duncan Palmer, Managing Director at The Murray, Hong Kong, a Niccolo Hotel 酒店董事總經理彭德勤與《東方之珠》 愉快閒談

46 48

16 CALENDAR |

04

精彩節目

This Month's Events and the City's Biggest Occasions 本月精彩節目及城中盛事

HISTORY MATTERS |

COVER STORY |

08 10 22

香江史料

Figures of the Revolution 革命人物塑像

封面故事

Exploring Hong Kong’s Far Corners 探索香港天涯海角

FEATURE STORY |

專題故事

Explore Hong Kong’s British Legacy 英倫遺跡處處尋

HOT TABLES |

港飲港食

Appreciating Chinese Fine Dining 品味高級中菜

BAR TAB |

酒吧指南

Pubs and Clubs to Hit for Your Nighttime Adventures 夜探酒吧 暢飲消閒

SHOPPING GUIDE |

購物指南

Fashionable Father's Day Gifts 型男潮爸

CULTURE |

文化天地

Art Galleries, Exhibitions, Antique Dealers, and Fascinating Museums 畫廊展覽資訊、古董店尋寶、博物館探知

16 22 32 34 39

34



Publisher and Editor-In-Chief Patrick Cheung pcheung@qedglobal.com

Associate Publisher and General Manager Nancy Tsang nancy.tsang@qedglobal.com

Chinese Writer Wing Yu wing.yu@qedglobal.com

Sub-Editor Martin Turner martin.turner@qedglobal.com

Designer Manda Lam design@qedglobal.com

Ad Placement advertising@qedglobal.com Enquiries Hotline: 3102 8700

www.hkcitylife.com

Unit 2301, 23/F, Nam Wo Hong Building, 148 Wing Lok Street, Sheung Wan, Hong Kong. Tel: (+852) 3102 8700 Fax: (+852) 3102 9010

CityLife is published by QED (HK) Limited, a subsidary of QED Global Limited. Opinions in CityLife are the writers’ and are not necessarily endorsed by QED (HK) Limited. Unsolicited manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate international postal coupons. CityLife cannot be held responsible for unsolicited material. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means without prior permission of the copyright holder. For permission please write to QED Publisher.

W

e welcome you to Hong Kong and to CityLife, the monthly magazine for visitors to Asia’s World City. A highlight of June here is the Dragon Boat (Tung Ng) Festival, an venerable tradition still widely celebrated across Chinese communities worldwide. The centrepiece of the celebration is, of course, racing of colourful, long dragon boats by enthusiastic rowers, and the eating of glutinous rice dumplings. Here in Hong Kong, we get two bites of the cherry in celebrating the festival: first, on the official festival date, which is a public holiday; then followed by the Hong Kong Dragon Boat Carnival, a three-day extravaganza of high-level, intense racing competition featuring racers from all over the world and a slate of events and activities along the harbourfront including dragon boat displays, water games, thirst-quenching cold beer and plenty of music. If you happen to be in town, be sure to catch one of these dragon boat races and join in all the fun. The weather in June is balmy, with lots of sunshine and clear skies as the prevailing south-westerly winds bring in clean air from the South China Sea – the perfect time to explore Hong Kong’s great outdoors. One fun way to do that is to visit the furthest reaches of Hong Kong, which, with a total land-and-sea area of only about 2,700 sq km, is compact for a large city. But you’ll be amazed at the geographical diversity of what lies at Hong Kong’s boundaries. Our cover story on page 10 leads you to pristine beaches, cliff-strewn islands with fabulous rock formations, quaint fishing villages and seaside get-aways, as well as ecologically sensitive wetlands – all just a short ride from your hotel in Hong Kong. The city is always chock full of tradeshows and fairs. This month, the June Hong Kong Jewellery & Gem Fair is the headliner, as it maintains its status as one of the top jewellery sourcing events in Asia, featuring a large line-up of exhibitors. And if travel is your thing, you may want to attend the 32nd edition of International Travel Expo (ITE) in conjunction with the MICE Travel Expo, now in its 13th edition. Expect tourism associations, hospitality providers and travel operators to show off the best of their wares to stimulate your travelling desire. On the music front, the Hong Kong Ballet presents a unique production featuring some of the best contemporary choreographers titled Wheeldon, Ratmansky, McIntyre and The Beatles. It promises to be a lively and vibrant performance with 12 of the Beatles’ classic songs featured. From watching pulsating dragon boat races, to exploring the far corners of Hong Kong, to attending premier trade shows or checking out the city’s vibrant music scene, there is so much to do and see in our city. So, enjoy, and we wish you a memorable visit to Hong Kong.

歡迎大家蒞臨香港,《東方之珠》月刊向您介紹香港 這個亞洲國際大都會。 六月的一大亮點是端午節,世界各地的華人均會 慶祝這一傳統節日。慶祝活動的重點當然是賽龍舟和 吃粽子。在香港,市民於端午節期間可享受雙重歡 樂。首先,端午節當天是香港公眾假期;之後就是香 港龍舟嘉年華,為大家帶來一連三天的精彩比賽及活 動。來自世界各地的龍舟好手上演連場激鬥,中環海 濱將舉行一系列活動及盛事,包括特色龍舟擺設、嬉 水樂園,您還可在此暢飲冰凍啤酒,伴著動感十足的 音樂跳舞。如果您這段時間剛好在香港,記得觀看龍 舟賽事和參與精彩活動。 六月天氣溫和,陽光充沛,從南中國海吹來的西 南風為香港帶來清新潔淨的空氣,香港大部分時間天 色明朗,這正是探索香港精彩戶外活動的最佳時候。 其中一個有趣的方式就是遊覽香港的天涯海角。香港 的土地和海域面積只有約 2,700 平方公里,對於一個 國際大都市來說面積不算大,但您一定會被香港邊界 的地理多樣性震驚到的。本刊第 10 頁的“封面故事” 將帶您造訪原始的海灘,到懸崖峭壁的島嶼欣賞令人 驚訝的岩層,參觀古樸的漁村和海邊度假區,以及着 重生態保育的濕地—這一切距離您下榻的酒店只需很 短的車程。 香港的商務展覽和活動十分豐富。六月香港珠寶 首飾展覽會是本月的重頭戲,這是亞洲最大型的珠寶 展覽之一,每年吸引大量參展商。如果您熱愛旅遊的 話,不妨出席第 32屆香港國際旅遊展(休閒)及第 13 屆商務會獎旅遊展。各大旅遊協會、旅遊供應商和旅 行社將竭盡全力刺激您的旅遊慾望。 音樂方面,香港芭蕾舞團為觀眾帶來 Wheeldon, Ratmansky 和 Trey McIntyre 的三齣引人入勝的當代 芭蕾作品。 12 首披頭四的深情經典配樂定能令您陶醉 其中。 觀看精彩刺激的龍舟比賽,探索香港的天涯海角, 參加商務展覽,欣賞動人音樂,精彩永不停歇。盡情享 受吧!我僅代表香港,祝您有一趟難忘的旅程。

Shaun Campbell 甘贝賢

Chairman, Hong Kong Hotels Association 香港酒店業協會主席

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

3


CALENDAR 精彩節目

JUNE

What's on

JUNE

Sun Mon Tue Wed Thu

Fri

Sat

1

2

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

3

Until 20 jun

Carnivale of Stars

Hong Kong Disneyland has launched its first Carnivale of Stars, with an exciting line-up throughout spring and summer! The extended seasonal treat kicks off with springtime celebrations from now till June 20, with a host of beloved Disney friends filling every day and night with Disney magic. Brand-new spectacular offerings include the ‘We Love Mickey!’ Projection Show, the Africanstyle Karibuni Marketplace, and stage show ‘Moana: A Homecoming Celebration’ for an extraordinary experience.

迪士尼巨星嘉年華

香港迪士尼樂園首推橫跨春夏兩季的「迪士尼巨星嘉年華」。春季盛會由即日起 至6月20日舉行,為您帶來全新的精采體驗,加上陣容強大的迪士尼朋友,為您 送上連串驚喜。不容錯過的全新節目包括迪士尼首創的 「We Love Mickey! 」大 街投影盛演、加利布尼市集,以及全新舞台表演「魔海奇緣凱旋慶典」等。

Hong Kong Disneyland 香港迪士尼樂園;1830 830; www.hongkongdisneyland.com

Hong Kong Dance Company:

2-3& 8 -10 Dream of the Past: Ancient Chinese Court Dancers Jun

1-3 jun

Hong Kong Ballet: Wheeldon, Ratmansky, McIntyre & The Beatles

This production features the works of three of today’s most influential choreographers. Christopher Wheeldon’s Rush promises an unforgettable experience in music visualised through the complexity of bodies in motion. Alexei Ratmansky’s Le Carnaval des Animaux with Camille Saint-Saen’s melodic score features a menagerie of animals, with colour, humour and acrobatic performances. Last but not least, Trey McIntyre’s original rock ballet, A Day in the Life, set to a medley of 12 classic Beatles songs, is brimming with nostalgia, soul and playful exuberance.

香港芭蕾舞團:芭蕾精品匯演

三位極具影響力的編舞大師,帶來三齣引人入勝的當代芭蕾作品──惠爾頓 (Wheeldon)的《匆匆》、羅曼斯基(Ratmansky)的《動物狂歡節》, 以及麥英泰爾(Trey McIntyre)的《生活中的一天》。《生命中的一天》 的配樂為由12首披頭四金曲組成的經典串燒,極盡懷舊、騷靈和嬉鬧之能 事,定能令你陶醉其中。

Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心大劇院; Various times 不同時間;HK$140-HK$1,000;2105 9724; www.hkballet.com/tc/index.html

4

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Ancient court dances are one of the long-lost treasures of China. Resplendent, exquisite and ceremonious, they showcase not only China’s aesthetic achievement through the art of dancing but also her traditional culture through rite, music, etiquette, costume, poetry and song. The Hong Kong Dance Company joins hands once again with the Classical Dance Department of Beijing Dance Academy to present this beautiful performance, which recreates, with extensive reference to archaeological archives, a representative collection of Chinese court dances of different times.

香港舞蹈團:《踏歌行》

香港舞蹈團與北京舞蹈學院古典舞系 漢唐舞蹈工作室再度攜手,帶來精美 考究的中國歷代宮廷舞蹈,從先秦、 漢、唐到宋、明、清,再現幾近失傳 的古典舞珍品。

Auditorium, Sha Tin Town Hall 沙田大會堂演奏廳 (2 - 3 Jun), Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心大劇院 (8 - 10 Jun); Various times 不同時間;Admission to be confirmed by event orgnaiser 票價有待主辦機構確定; 3103 1805;www.hkdance.com


The 32 nd International Travel Expo (leisure) /

14-17 13th MICE Travel Expo jun Plenty of in-depth and themed travel products for travellers and everyone associated with the travel business – from affluent MICE executives to independent travellers and private groups. Get face to face with hundreds of sellers from around the world. Plus trade seminars to keep you updated on the latest market developments!

第32屆香港國際旅遊展(休閒)及第13屆商務會獎旅遊展

在香港旅展 ITE,你可以找到眾多迎及會展客、自由行客及私人包團等高端旅客的深度遊和主題遊 產品,更可以跟數百家來自世界各地的旅遊供應商面對面直接洽談。展覽首兩天專業日舉辦業界研 討會,為業界提供最新行業資訊把握市場變化,捕捉商機。此外,還有為買家安排的商貿配對會於 一小時內快速認識約50家供應商。

Hong Kong Convention & Exhibition Centre (Hall 1A-1E) 香港會議展覽中心(1A-1E展館); Various times and prices 不同時間和價格;3155 0600;www.itehk.com

14 jun 12 aug

Chinese Opera Festival 2018

Traditional yet innovative, the Chinese Opera Festival presents performances by top virtuosi and maestros in the field. This year’s programme covers genres that have been inscribed onto the List of National Intangible Cultural Heritage of China, including Peking, Kunqu, Yue, Diaoqiang, Pingdiao, Puxian and Xiqin opera, as well as local Cantonese opera. Apart from the performances on stage, there will be guided appreciation sessions, talks and exhibitions.

中國戲曲節 2018

戲曲節邀請戲曲界翹楚演繹多齣膾炙人口的戲碼,同時展現多項別具特色的戲 曲劇種,為您帶來一場豐富的戲曲饗宴。今年的節目包括京劇、崑劇、越劇、 調腔、平調、莆仙戲、西秦戲,以及本地 劇。觀賞演出外,您還可以參加導覽 活動、講座及展覽等,細味中國戲曲的韻味與情懷。

Various times, venues and prices 不同時間、地點及票價;2268 7325; www.cof.gov.hk

22-23 jun

Hong Kong Philharmonic Orchestra: Jaap, To The New World

HK Phil’s esteemed Music Director, Jaap van Zweden, embarks on his own New York adventure in this American-themed programme.

香港管弦樂團:《梵志登.新世界》

梵志登(Jaap van Zweden)以其一貫強烈有勁的風格,指揮這場以美國 為主題的音樂會,樂曲包括德弗札克的第九交響曲(新世界);香港管弦 樂團的樂師則以音樂作為他踏上紐約新征途的賀禮。

Concert Hall, Hong Kong Cultural Centre 香港文化中心音樂廳; 8pm;HK$280-HK$680;2721 2332; www.hkphil.org

18 jun

Lisa Ono 30th Anniversary Tour Hong Kong, 2018

The "Queen of Bossa Nova" Lisa Ono returns to Hong Kong in 2018, bringing fans the best of her jazz and Bossa Nova classics. Lisa Ono’s music is an integration of Samba, Chanson and Classical Jazz, introducing the pure and pristine Bossa Nova to all her fans.

小野麗莎三十周年演唱會

日本首席 Bossa Nova 天后小野麗莎 2018 年將載譽回港,以歌聲引領大家回歸 心靈殿堂、接受療癒歌聲的洗滌。小野麗莎的曲風融合了巴西森巴、法國香頌與 經典爵士音樂,透過音樂來介紹最純真、質樸的 Bossa Nova 給全球樂迷!

Macpherson Stadium, 38 Nelson Street, Mong Kok 香港旺角奶路臣街38號麥花臣場館;8pm; HK$390-HK$890; www.cityline.com JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

5


HAPPENINGS

城中盛事

18 JUN

Dragon Boat Festival

Join this ancient festival, known for its exciting dragon boat races and eating of sticky rice dumplings wrapped in bamboo leaves. It is widely celebrated in Chinese communities across Asia, and as usual, Hong Kong celebrates it in grand style as scores of energetic and visually stunning dragon boat races take place across the city, including in Stanley, Shatin, Sai Kung, Aberdeen and Tai O. Watch the exciting action as colourful boats frenetically dash across the finish line, urged on by the relentless beat of the drummers and cheering crowds of supporters and spectators.

端午節 端午節是中國傳統節慶之一,亞洲華人素來有賽龍舟、吃粽子等傳統習 俗。和往常一樣,端午節前後,香港各區將舉行盛大的龍舟賽事,包括 赤柱、沙田、西貢、香港仔和大澳等。不妨在岸上為健兒們吶喊助威, 聽鑼鼓喧天,看龍舟競渡!

Various times and venues 不同時間和地點;www.dragonboathk.com

21-24 jun

June Hong Kong Jewellery & Gem Fair

This upcoming June Hong Kong Jewellery & Gem Fair will be held from 21 to 24 June 2018 at Hong Kong Convention & Exhibition Centre (HKCEC) with an exciting line up of exhibitors and special events. The Fair continues to maintain its top spot as the most important mid-year jewellery sourcing event in Asia. Occupying 70,000 square metres of exhibition space, the Fair is strategically divided into specialty pavilions, making sourcing easier for buyers.

六月香港珠寶首飾展覽會

一直致力為國際珠寶業界開拓商機的六月香港珠寶首飾展覽會,將於 2018 年 6 月 21 至 24 日,假香港會議展覽中心舉行。本屆展會將雲集更 多國際知名的優質參展商,以及安排了一系列精彩的特備項目,讓與會 者的旅程更豐富。六月展是亞洲年中最重要的珠寶界盛事,備受業者推 崇,展會面積共70,000平方米,買家可以輕鬆地享受採購的樂趣。

Hong Kong Convention & Exhibition Centre 灣仔博覽道1號香港會議展覽中心; Various times 不同時間;2827 6211;www.JewelleryNet.com

22-24 jun

Hong Kong Dragon Boat Carnival

Hong Kong’s Central Harbourfront turns into a giant three-day festive celebration as thousands cheer on pulsating dragon boat racing action and enjoy the non-stop carnival activities. The CCB (Asia) Hong Kong International Dragon Boat Races features a long weekend of intense, top-level races by some of the world’s best dragon boat athletes in the heart of Victoria Harbour. The exciting action in the water is matched by a full slate of fun-filled activities at the harbourfront, including colourful dragon boat displays, a (dry land) dragon boat simulation race, fun water games by the sand, quenching cold beers, and two nights of adrenaline-pumping concerts. Be sure to join in one of the city’s highlight summer events.

香港龍舟嘉年華

一連三天,中環海濱將化身為盛大的龍舟嘉年華場地,激烈的龍舟賽和一系列娛樂活動 將在此舉行。「建行(亞洲)香港國際龍舟邀請賽」期間,世界龍舟好手將在維多利亞港 上演連場激鬥。此外,你還可在中環海濱活動空間參觀特色龍舟擺設,參與陸上龍舟慈 善活動,投身趣味十足的嬉水活動,享用冰凍啤酒,並欣賞於黃昏時分舉行的音樂會。 夏日焦點盛事陸續上演,精彩不容錯過。

www.discoverhongkong.com;Central Harbourfront 中環海濱活動空間 MTR Admiralty Station, Exit A (10-minute walk), or MTR Central Station, Exit A (10-minute walk) MTR Hong Kong Station, Exit A2 (8-minute walk), or, take the Star Ferry from Tsim Sha Tsui to Central (2-minute walk) 從港鐵金鐘站A出口,步行約10分鐘。或從港鐵中環站A出口,步行約10分鐘。或從港鐵 香港站A2出口,步行約8分鐘。或於尖沙咀搭乘天星小輪至中環,然後步行約2分鐘。

6

www.hkcitylife.com | JUNE 2018



HISTORY MATTERS

香江史料

FIGURES OF THE REVOLUTION 革命人物塑像

Richard Garrett recalls how he and his wife started collecting Mao memorabilia.

Richard Garrett 回想起他和妻子開始收集 毛主席紀念品的日子。

1

A

s the chattels of an old China hand went under the hammer, my wife sat feeling quietly confident. Two-thousandyear-old Han dynasty sculptures and Tang horses were fetching just a few hundred Hong Kong dollars each. The lot of seven figurines from the Cultural Revolution, a mere twenty years old, would surely go for a song. How wrong could we be? When the lot came up, a young Chinese man suddenly joined in the bidding. Up and up it went until the auctioneer, bewildered by this unusual turn of events, lost track and had to start all over again. Finally we won the day and my wife carried off the lot for a then-staggering HK$2,700. Now twenty years on, each single figurine would cost as much, and more, as all seven did then. Interest in Mao memorabilia is growing fast and icons from the 1960s to the mid-70s are becoming collectors' items. When the Cultural Revolution took off in 1966, its aim was to destroy the ‘Four Olds' – old customs, old habits, old culture and old ways of thinking. Traditional, world-renowned styles of Chinese porcelain were outlawed, replaced by figurines of Mao and popular folk heroes of the time. One favourite was the model – and, some say, mythical – soldier Lei Feng, who died when a telegraph pole fell on his head. Another was Ouyang Hai who, when

8

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

a horse hauling a gun carriage was scared by an oncoming train and could not get off the track, used all his might to pull the horse off. Although a collision was avoided he got knocked over and was killed. Female idols included Mao's second wife Yang Kai Hui, who was executed by the Kuomintang in 1930, and the revolutionary hero and intellectual Liu Hulan. Youth learning from the peasants, the farmers and the fishermen who fed the rest of the country, was another common theme. The occasional foreigner makes an appearance too. Some were supporters of Mao, from other communist countries, especially those in Africa, or minority groups within China. There were even figurines of Canadian doctor, Norman Bethuen, who arrived in China in 1938. Though his stay was short, before he succumbed to a wound received during a surgery, he became a revolutionary hero for saving the lives of many Chinese party members and soldiers. Figures from the revolutionary operas and ballets, which showed the struggle between oppressors, like the evil landlord and the people, were also popular. All were intended to inspire people with the glories of the revolution. Production of the figurines was quite

知一位中國通的私人財產被拍賣 當 得後,我的妻子安靜而自信地坐著。有

兩千年歷史的漢朝塑像和唐朝馬匹塑像當時以 數百港元的價格出售。拍賣品中有文化大革命 時期的七個小塑像,委託人是一個不到二十歲 的小伙子,底價自然很低。事情可以荒謬到什 麼程度呢?當這組拍賣品出現時,一位年輕的 中國人突然加入競標。隨着出價不斷上升,拍 賣人也開始糊塗了,只得重新開始拍賣。最後 這位女士以港幣 2,700 元成功投得這組塑像, 這在當時來說是一個驚人的價格。二十年過去 了,如今一個小塑像的售價就已超過當時七個 塑像的總價。人們對毛澤東紀念品的興趣迅速 增加, 60 年代到 70 年代中期具有代表性的人物 塑像成為收藏家們的目標。

1966年,文化大革命爆發,其重要目標 為“破四舊”——破除舊思想、舊文化、舊風 俗、舊習慣。當時世界著名的傳統中國瓷器被 冷落,取而代之的是毛澤東和英雄人物塑像。 其中一個最受歡迎的英雄模範就是不幸被電線 桿砸中頭部身亡的雷鋒。另一名人民英雄歐陽 海在千鈞一發之際將受驚的軍馬拉離鐵軌,避 免了車翻人亡的事故,但他卻獻出了寶貴的生 命。而巾幗英雄則有於 1930 年被國民黨槍斃的 毛澤東的第二任妻子楊開慧,以及革命英雄和 知識分子劉胡蘭。 農民和漁民為整個國家提供糧食,年輕人 向他們學習是另一個常見的題材。有時還會有 外國人的塑像。其中一些是來自其他共產國家


low, as the average person couldn’t afford to own one. Figurines were produced at three main centres and a number of smaller ones around the country. The most important was Jingdezhen where the kilns had been famous for centuries for fine porcelain fired at very high temperatures. Next was Tangshan – remembered today for the devastating earthquake that struck in 1976, where whiteglazed figurines of Mao were made, and then sold mostly at Foreign Language bookshops in major cities and Chinese Emporiums in Hong Kong. The Shek Wan pottery factory outside Foshan, near Guangzhou, which had made Ming porcelain, was turned over to making revolutionary heroes, glazed in blue or black and fired at lower temperatures. Genuine figurines are not easy to find. After the Cultural Revolution ended in 1976 everybody was angry. They had had enough of Mao’s policies and when the Gang of Four was convicted later that year, most figurines were smashed. Not many still exist except for those in private collections. Prices are rising since there are many collectors in Hong Kong, Macau and even the Mainland.

In Hong Kong, elderly dealer Uncle Szeto has seen prices rise as more local Chinese customers come to his shop on Hollywood Road. He also sells to collectors in the USA and Taiwan who have been known to pay up to HK$40,000 for a special piece. Twenty-five years ago all his figurines were sold. Today, if he could get them they would sell for up to HK$5,000 each, while copies go for a tenth of that. Now most of the figurines on sale have been made in the last ten years. Though it can take an expert to tell a fake by the colour of the glaze, the expression on the faces is easier to detect. After the Communist takeover in 1949, and during the 1950s and 60s, everyone was in a happy mood, smiling and optimistic. Then in the Cultural Revolution the soldiers and folk heroes wore fervent expressions to show loyalty to the party. This is a good way to tell a genuine one, since the fakes have a softer appearance. After the Cultural Revolution, attitude changed. In the words of Deng Xiao Ping, "To get rich is glorious". Even better if it’s done collecting Mao memorabilia. ■

Richard Garrett has lived in Hong Kong for more than forty years and is the author of numerous articles on people and places in Hong Kong, Macau and China.

Richard Garrett 居於香港超過 40 年,擁有多本著作,並撰有大量文章, 描寫香港、澳門及中國的人物地貌。 www.richardjgarrett.com

的毛澤東支持者,特別是來自非洲的和中國少 數民族的,甚至還有來自加拿大的醫生的塑 像。白求恩大夫在 1938 年來到中國,雖然他在 中國待了不久後,就在一次手術期間因被手術 刀割破手指感染細菌而去世,但他依然是拯救 無數共產黨員和士兵的革命英雄。以革命戲劇 和芭蕾舞為主題的塑像也很受歡迎,這些塑像 展現了人民群眾和地主等壓迫者之間的鬥爭。 這一切都是為了以革命的光輝鼓勵人民群眾。 由於一般人買不起這些塑像,當時塑像的 產量很低,主要在三個製作中心以及全國各地 的小型作坊生產。其中最重要的是景德鎮,景 德鎮的窑以極高的溫度燒製出精美瓷器,幾百 年來享負盛名。另一個是在 1976 年發生大地震 的唐山,毛澤東形象的白釉塑像就是在這裡製 作的,這些塑像大多在大城市的外文書店和香 港的國貨商場出售。位於廣州附近的佛山石灣 陶瓷廠從明朝就開始製作瓷器,後來轉為製作 革命英雄形象塑像,以藍釉或黑釉低溫燒製。 如今這些塑像的真品已不易找到。 1976 年 文化大革命結束後,人民群眾充滿了憤怒,他 們無法再忍受毛澤東的政策,四人幫之後也於 同年被粉碎,而這些塑像也大多被銷毀,除了 私人收藏的塑像之外,市場上所剩無幾。由於 香港、澳門和內地有很多收藏家,塑像的價格 一直在上升。 在香港,年老的商人司徒先生表示塑像價 格一直在上升,因為越來越多中國顧客來到他 位於荷李活道的商店。他也會將商品出售給美 國和台灣的收藏家,之前就聽說過他們願意為 一件特別的塑像支付高達港幣四萬的價格。 二十五年前他就將所有塑像出售了,如果今天 他能找到這些塑像,價格將會是五千元一個, 而複製品則只需十分之一的價格。 如今在市場上流通的塑像大多是近十年製 作的。雖然只有專家才能依靠釉色分辨真假, 但塑像的面部表情是相對容易分辨的。 1949 年 共產黨掌權後以及五十年代至六十年代期間, 人民群眾情緒高漲,面帶微笑,積極樂觀。而 在文化大革命期間,士兵和民間英雄的臉部表 情是充滿熱誠的,以表達對黨的忠心。這是分 辨真品和贗品的好方法,因為贗品的面部表情 通常比較柔和。 文化大革命結束後,社會風貌和價值觀改變 了。正如鄧小平所說的:“致富光榮。” 如果是 通過收集毛主席紀念品而致富的話就更好了。■

4

2

1. Lei Feng reading the Little Red Book 雷鋒正在閱讀毛主席語錄

2. Ouyang Hai pulling back the horse 歐陽海將馬拉走

3. Mao’s second wife Yang Kai Hui 毛澤東的第二任妻子楊開慧

4. A peasant and a barefoot doctor silver pheasants 一位農民和一位赤腳醫生

5. A young Red Guard learning from a peasant

一位年輕的紅衛兵正在向一位農民學習

6. A soldier blowing a trumpet 一位士兵正在吹響號角

3

5

6 JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

9


COVER STORY 封面故事

Exploring

Far Corners 香港 Hong Kong’s

探索

天涯海角

Have you ever wondered what lies at Hong Kong’s farthest reaches? We suggest a cool expedition to explore the edges and corners of the city’s boundaries. 想知道香港最遙遠的角落是怎樣的?不妨踏上旅程,探索這個城市的天涯海角。

Northeast Corner 最東北 Tung Ping Chau – geological wonder. Tung Ping Chau, in the northeast corner of Hong Kong in Mirs Bay, a stone’s throw from the mainland of China, is as far as you can get from the city. This oncethriving fishing village, now virtually abandoned, is the only island in Hong Kong composed of sedimentary rocks. As part of the Hong Kong Geopark, the island has become a popular weekend retreat. You can visit its famous rock formations – including spectacular cliffs and wave-cut platforms, check out the coral, or go diving. There are a couple of Chinese temples as well as plenty of trails for hiking on this small but geologically complex island. Take a ferry from Ma Liu Shui pier near the Chinese University of Hong Kong, available only on Saturdays and Sundays plus public holidays.

10

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

東平洲-地質奇觀。東平洲位於大鵬灣, 是香港最東北的島嶼,中國內地近在眼前。 東平洲曾經是一個繁榮的漁村,如今實質上 已被棄置,這是香港唯一一個由沉積岩形成 的島嶼。作為香港地質公園的一部分,東平 洲已成為大受歡迎的週末度假勝地。你可以 觀賞這裡著名的岩石奇觀,包括壯觀的懸崖 和海蝕平台,還可欣賞珊瑚或潛水。這個地 質環境複雜的小島上有數座中式廟宇和許多 遠足徑。從香港中文大學附近的馬料水碼頭 乘坐街渡前往,只在星期六、日及公眾假期 服務。

Tung Ping Chau 東平洲


LOCATION 地點

Tung Ping Chau 東平洲 Lok Ma Chau 落馬洲

Sheung Shui 上水

Lau Fau Shan 流浮山 Ha Pak Lai 下白泥 Sai Kung East Country Park 西貢東郊野公園

SAI KUNG 西貢

Gold Coast 香港黃金海岸

Castle Peak 青山

Tai Long Wan 大浪灣

Long Ke Wan 浪茄灣 High Island Reservoir Dam 萬宜水庫東壩

Tai O 大澳

LANTAU ISLAND 大嶼山

HONG KONG ISLAND 香港島

Tung Lung Chau 東龍洲

Lamma Island 南丫島

H

ong Kong’s current boundary was demarcated when Hong Kong island and the part of Kowloon south of Boundary Street were ceded to Britain in 1841 and 1860 respectively followed by the leasing of the New Territories and outlying islands with the surrounding waters in 1898. The teritory’s extent is not large by any measure. And of the total 2,755 sq km, 60 percent is sea. The most separated points reachable by road are Sha Tau Kok in the northeast and Tai O Village on southwestern Lantau Island, a mere 85 km drive. Yet, as we explore the various corners and edges of Hong Kong, we are amazed at the geographical diversity contained in such a small area.

1841 年和 1860 年被割讓 香 港島和九龍界限街以南部分分別在 給英國。 1898 年,中國再將新界和離島及周邊水域租借給英

國。香港現在的邊界線正是在那時劃定的。

香港的面積絕對算不上大,總面積為 2,755 平方公里,其中百分 之六十是海。道路可到達最遠的地方是東北部的沙頭角和大嶼山西南 部的大澳,兩者之間車程僅為85公里。然而在探索香港的天涯海角 時,我們還是被這個小地區的地理多樣性震驚了。 如果您有時間的話,不妨到以下八個香港的天涯海角探索一番, 絕對能令您的旅程更加愉悅和難忘。

If you have time, a visit to any of these eight boundary areas of Hong Kong makes for a most pleasant adventure.

Due East 最東端

High Island Reservoir 萬宜水庫

Sai Kung East Country Park – High Island Reservoir Dam, Long Ke, and Tai Long Wan –pristine beaches. One of the most picturesque areas in Hong Kong, on the eastern edge of the Sai Kung Peninsula, the pristine beaches of Long Ke and the four beaches along Tai Long Wan (Big Wave Bay) – including the expansive, white sand Ham Tin Beach, are the pride and joy of Hong Kong’s great outdoors. Start at the East Dam of the High Island Reservoir (accessible by taxi from Pak Tam Chung Bus terminus), which is the start of Maclehose Trail Section 2, and follow the trail to first Long Ke, then Tai Long Wan, after a moderately arduous hike. Tai Long Wan 大浪灣

西貢東郊野公園-萬宜水庫、浪茄、大浪灣-原始海灘。西貢東郊野公園位於西 貢最東部,是香港風景最優美的地方之一。浪茄灣的原始海灘和大浪灣附近的四個海 灣(包括廣闊的咸田灣)是著名的香港戶外好去處。 從麥理浩徑第二段的起點萬宜水庫東壩開始(可從北潭涌巴士總站乘的士到達) 沿着遠足徑走到浪茄和大浪灣,遠足徑的難度屬中等。

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

11


Lamma Island 南丫島

COVER STORY 封面故事

Southeast Corner 最東南

Tung Lung Chau – rocks galore. Tung Lung Chau, an island just off Clearwater Bay in Sai Kung District, is another compact geological island jewel. Ferries from Sam Ka Chuen in Kowloon and Sai Wan Ho on Hong Kong Island provide weekend access. A hike around the island can feature an ancient fort, the oldest and largest pre-historic stone carving in Hong Kong, and some of the best rock climbing spots in the territory. 東龍洲-岩石景觀。東龍洲是位於清水灣附近西貢區的島嶼,同樣是地質瑰寶。可於週末從九龍的 三家村或港島的西灣河前往。在小島上遠足,您會看到東龍洲炮台,香港最古老和最大的史前石刻,以 及一些最佳攀岩地點。

Due South 最南端 Lamma Island – chilled and welcoming. This idyllic island, well-known to tourists and locals alike as a respite from the bustling city, lies at Hong Kong’s southernmost fringe, beyond which lie only islands belonging to China. Take a ferry to Yung Shue Wan from Central Ferry Pier number 4. You can stroll around this quaint village and then follow a relaxing and scenic hiking trail across the island to So Kwu Wan. Be sure to enjoy a delicious seafood meal at one of the many seafood restaurants there before taking a return ferry from the adjacent pier. 南丫島-悠閒舒適。這個田園般的島嶼為旅客和本地人所熟知,是逃離繁忙都市度假放鬆的勝地。 南丫島位於香港最南部,再往南只有一些屬於中國內地的島嶼。從中環四號碼頭乘坐渡輪前往榕樹灣, 你可在幽靜的小島上閒逛,走過一段沿途舒適、風景優美的遠足徑,最後到達索罟灣。乘坐回程渡輪 前,記得在碼頭附近眾多海鮮餐廳中選一間,享用一頓海鮮美饌。

Southwest Corner 最西南 Southwest Corner: Tai O Village, Lantau Island – quaint fishing village. Lantau Island, Hong Kong’s largest, occupies the southwestern corner of Hong Kong, with Tai O village on its western shore. An ancient fishing village and now a popular tourist attraction, Tai O is where you can hire a boat looking for Hong Kong’s famous Chinese pink dolphins, visit the many stilted houses built over the water, and catch a glimpse of what village life was like in the past. Take Lantau Bus number 1 from Mui Wo or Bus 11 from Tung Chung. 大嶼山大澳-古樸漁村。大嶼山位於香港西南端,是香港最大的島嶼,而大澳則位於大嶼山西岸。 大澳是一個歷史悠久的漁村,如今已成為大受歡迎的旅遊景點。您可以在這裡租船來尋找香港著名的中 華白海豚,參觀棚屋,一睹舊日漁村風貌。在梅窩乘坐1號大嶼山巴士或在從東涌乘搭11號巴士。

Tung Lung Chau 東龍洲

12

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Tai O 大澳


Gold Coast 黃金海岸

Due West 最西端 Castle Peak; Gold Coast – urban retreat. Hong Kong’s westernmost boundary is near Black Point off Castle Peak, home to a power station and off limits to visitors, but Castle Peak itself is accessible. The tall peak and the area surrounding it, both known as Castle Peak, boast a rich history. Castle Peak Road, which runs from Sham Shui Po to the northwest New Territories, is the longest road in Hong Kong. An arduous hike to Castle Peak (the mountain) rewards the intrepid with panoramic views of the South China Sea. Or visit Gold Coast Yacht Marina, and its beach nearby for a relaxing afternoon. Bus 962B from Causeway Bay to Gold Coast Hong Kong Hotel.

青山;黃金海岸-遠離繁囂。香港最西端的界限在青山附近的爛角 咀,禁止遊客進入,龍鼓灘發電廠正位於此,但青山是開放的。山頂和 周圍的地區都被稱為青山,歷史悠久。從深水埗至新界西北的青山公路 是香港最長的公路。攀登青山頗為困難,但可將南中國海全景盡收眼 底。你還可遊覽黃金海岸鄉村俱樂部遊艇會,在附近的海灘度過悠閒的 下午。在銅鑼灣乘坐 962B 巴士前往香港黃金海岸酒店。

Northwest Corner 最西北 Northwest Corner: Ha Pak Nai and Lau Fau Shan – wetlands and beautiful sunset. Lau Fau Shan and nearby Ha Pak Nai are fishing villages on Deep Bay, across from Shenzhen. This alluvial plain is known for its wetlands (nearby Hong Kong Wetland Park and Mai Po Nature reserve). Floating rafts cultivating oysters and scallops still dot the bay, but the area is now better known for its seafood restaurants and a famous sunset. Round out a pleasant all-day tour by visiting Yuen Long for its temples and villages, the Hong Kong Wetland park, Nam San Wei – a beautiful wetland reserve, and then Lau Fau Shan/Ha Pak Nai in the late afternoon. Take MTR to Yuen Long, then Minibus 33 to Ha Pak Nai or Kowloon Motor Bus 65 to Lau Fau Shan.

Due North 最北端

下白泥和流浮山-濕地和迷人日落。流浮山 和附近的下白泥是位於后海灣的漁村,對面就是 深圳。這個沖積平原因濕地而聞名(位於香港濕 地公園和米埔自然保護區附近)。雖然在海灣仍 可看到有人乘坐浮筏尋找牡蠣和扇貝,但如今這 片地區的海鮮餐廳和美麗的日落更為著名。不妨 到元朗參觀寺廟和村莊,下午可到香港濕地公園 和令人心曠神怡的濕地南生圍,然後到流浮山和 下白泥。乘坐港鐵至元朗,然後轉乘 33 號小巴 至下白泥或乘坐 65 號九巴至流浮山。

Lok Ma Chau and Sheung Shui – rural serenity set against a skyscraper forest: A generation ago, Lok Ma Chau was a sleepy village bordering Shenzhen. Today, it is a major cross-border transport interchange and control point. There is still an observation point atop a small hill where you can gaze at Shenzhen’s gleaming skyscrapers, where formerly were only rice paddies. The old rural village is still there, surrounded by rice fields and fish ponds. A nice walking trail from Lok Ma Chau to Ho Sheung Heung lets you immerse yourself in Hong Kong’s vanishing rural life. Take Kowloon Motor Bus B1 from Yuen Long MTR Station to Lok Ma Chau. Lok Ma Chau 落馬洲

Lau Fau Shan 流浮山

Ha Pak Nai 下白泥

落馬洲及上水-以林立的摩天大樓為背景的 寧靜鄉村:上一代的人也許就知道,落馬洲曾是 一個與深圳接壤的沉睡村落,如今這裡已成為一 個主要跨境運輸交匯處和關口。小山上還有一個 瞭望點,你可在此看到深圳宏偉的摩天大樓,那 裡以前只是一片稻田。舊農村依舊存在,周圍是 稻田和魚塘。從落馬洲走到河上鄉,沿途可感 受香港逐漸消失的農村生活。在港鐵元朗站乘坐 B1九巴至落馬洲。

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

13




FEATURE STORY 專題故事

Explore Hong Kong’s

British Legacy

英伦遗迹

处处寻 Much of Britain’s colonial influence remains, sometimes in surprising form. 香港至今仍保留不少殖民地特色, 有時還會令您大吃一驚。

T

he two decades since Hong Kong returned to Chinese sovereignty is a fraction of the preceding 154 years of British governance that ended in 1997. During that time, the British built roads, ports and all the city’s buildings, introduced laws – in English, developed commerce, and imported their own culture – food, music, language and customs. Not all of Hong Kong adopted a stiff upper lip: Hong Kong absorbed change in its stride, but as a predominantly Chinese society, it added its own local characteristics. As the city where East meets West, Hong Kong reflects the uniqueness of this fusion of cultures – wildly successfully, we may add.

港於 1997 年回歸祖國,至今已有二十年,但這相對於英國管治香 香 港的 154 年來說實屬九牛一毛。在這 154 年間,英國人在這裡修建

These influences imbue daily life here: English remains an official language; the legal system, the backbone of our governance, is founded on English common law, as is our notion of the rule of law; the civil service runs on British administrative structure and practices; and the city’s educational system still largely follows the British model. Importantly, our key institutions – churches, hospitals, charities and civic clubs – still operate mostly as they ever did, remaining important pillars of Hong Kong’s civil society.

雖然如此,香港畢竟是一個華人社會,這個城市對於外來文化並非全盤 接收, 而是將本土特色融入其中。作為一個東西匯聚的城市,可以說香港非 常成功地印證了這種文化融合的獨特性。

In daily life, Hong Kong drives on the left, and retains much of the Imperial measurement system: buildings are measured by square footage, locals give their height in feet and inches and weight in pounds. Electricity is 220 volts AC, 50 Hz, and electrical outlets use a three-pronged plug. What’s more, Hong Kong people never saw a queue they didn’t like.

在日常生活中,香港是靠左駕駛的,大多使用英制測量系統:建築物以 平方英尺為單位,本地人以英尺和英寸為身高單位,以磅為體重單位。香港 的電壓是220伏特/50赫茲,以英式三腳插座為主。更重要的是,香港人十分 熱衷於排隊。

To get a sense of the city’s enduring British legacy, we offer this quick and fun guide to Hong Kong’s colonial past. 16

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

道路、港口和大量建築物,制定法律,發展商業,更將他們的食物、音樂、 語言和服裝等文化帶到香港。

這些影響滲透在我們的日常生活當中:英文依然是官方語言;作為政府 管治社會的根本,香港的法律制度以普通法為依歸,我們的法治觀念也是如 此;公務員制度基於英國行政結構和實踐;教育制度大體上仍保留英國教育 模式。更重要的是,我們的基礎設施—教堂、醫院、慈善機構和文娛中心等 大多仍以舊有模式運作,依然是香港公民社會的重要支柱。

為了讓您感受這個城市歷史悠久的英倫遺跡,我們為您編寫了一篇簡短 而有趣的指南,一起尋找香港殖民地遺留下來的色彩。


Names

名字

The Brits who held sway here over the years, and the Royal Family they served, live on in the names of roads, buildings, hospitals, schools and parks. Hong Kong Island and Kowloon were particularly anglicised. Queen Victoria’s reign coincided with the rise of British Hong Kong, and her name features strongly. The (substantial) walk along Queen’s Road, from Wan Chai (Queen’s Road East) to Sai Ying Pun (Queen’s Road West) traverses the heart of the city. Also named after her were Hong Kong’s largest urban park, its magnificent harbour, its most famous peak, numerous other streets, and even a prison. Governors left their mark too – Kowloon’s iconic Nathan Road was named after the governor who laid it out. Two of Hong Kong’s most popular hiking trails,Maclehose and Wilson, were named after later governors. But did you know that nothing was named for the last Governor of Hong Kong, Chris Patten? 香港不少道路、建築物、醫院、學校和公園是以居港英國名人 和皇室成員的名字命名的,這在香港島和九龍區特別明顯。維多 利亞女王統治時期正值英殖香港崛起,女王的名字出現的頻率很 高。整條皇后大道從灣仔(皇后大道東)一直延伸到西營盤(皇 后大道西),貫穿市中心。此外,以維多利亞女王的名字命名的 還有香港最大的市區公園、壯觀的海港、著名的太平山頂、許多 其它街道,還有一座監獄。總督也在這裡留下了自己的印記—九 龍標誌性的彌敦道是以總督彌敦的名字命名的,當初正是他決定 擴建這條道路。香港最受歡迎的兩條遠足徑麥理浩徑和衛奕信徑 是以後來的港督名字命名的。但你知道嗎?香港并沒有任何東西 以最後一任香港總督彭定康的名字命名。

Noon Day Gun

午炮

During your stay, make the detour to this spot alongside Causeway Bay Typhoon Shelter. Every day at noon, a small battery gun is fired by a representative of Jardine Matheson, one of the earliest British hongs. Though sailors no longer set their chronometers by it, you can witness a small but iconic slice of the pomp and ceremony that rang through the British Empire. Take the pedestrian tunnel from the underground parking at the World Trade Centre on Gloucester Road to reach the typhoon shelter. 訪港期間,別錯過位於銅鑼灣避風塘岸邊的午炮。每天香港時間中午 12時,香港最早的洋行之一—怡和洋行的代表將鳴放禮炮。儘管水手們不 再在旁邊設置天文表,你依然可以一窺這大英帝國甚具代表性的儀式。穿 過位於告士打道的世界貿易中心的人行地下道可到達避風塘。

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

17


FEATURE STORY 專題故事

Transport

交通

Ding Ding and Double-decker bus. Hong Kong’s beloved ding ding (tram) still serves Hong Kong Island’s commuters, as it has since 1904 when the tram cars were made in England and shipped to Hong Kong. The tram’s leisurely pace offers relaxed sightseeing of the colourful sights and sounds of the streets of Hong Kong. Double-decker buses are ubiquitous, with around 5000 of them operating in the city, almost all comfortably airconditioned. Perhaps take a Big Bus tour to one of several well-known tourist landmarks. Or take Citybus Number 6 from Central to Stanley for a thrilling but safe ride on the winding, hilly roads of Hong Kong Island. 叮叮和雙層巴士。廣受香港市民歡迎的叮叮(電車)於 1904 年在英國製造並運送到香港,自此便開始在香港島行駛,至今仍 然是港島區的重要交通工具。節奏緩慢的電車為乘客提供輕鬆的 觀光旅程,讓您感受五光十色的景觀,傾聽沿途的城市之聲。 雙層巴士在香港隨處可見,城中有約 5000 輛雙層巴士,幾乎 所有車上都有冷氣。你可以乘坐 Big Bus Tours 大巴士前往著名 的旅遊熱點。或在中環乘坐6號城巴前往赤柱,感受港島區蜿蜒起 伏,安全又刺激的道路。

Buildings

建筑物

Colonial buildings add a distinctive architectural flavour amidst all the modern skyscrapers. A number of these historic buildings have been preserved. A colonial building tour of Central and Sheung Wan can include St John’s Cathedral, Hong Kong’s earliest church, the Court of Final Appeals Building, the Former French Mission Building, Flag Staff House – now the Museum of Tea Ware, and the Dr Sun Yat Sen Museum, among many others. Notably, the University of Hong Kong is home to many beautiful colonial buildings. Finally, visit Murray House in Stanley, a magnificent building that was once an officers’quarters in Central relocated to Stanley and rebuilt, stone by stone. And, did you know that in Hong Kong, the first floor is the one up the first flight of stairs, above the ‘ground floor’, as in the UK? 殖民地時期的建築為林立的現代摩天大廈增添了獨特的氣息。許多歷史悠久 的建築物都被保留了下來。若您想參觀中上環殖民地建築,可前往香港最早建立 的教堂聖約翰座堂、終審法院大樓、前法國外方傳道會大樓、前身是“旗桿屋” 的茶具文物館、孫中山紀念館等等。值得注意的是,香港大學內擁有許多漂亮的 殖民地建築。最後,到位於赤柱的美利樓看看。美利樓前身是位於中環的政府部 門辦公室,後來政府將美利樓的花崗岩編上號碼,在赤柱重新“堆砌”起來。你 知道嗎?香港跟英國一樣,地面以上的一層才是一樓。

St John's Cathedral 聖約翰座堂 Murray House 美利樓

Court of Final Appeal Building 香港特別行政區終審法院

18

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Dr Sun Yat Sen Museum 孫中山紀念館


180° REBO RN CREAM 茶花水全效面頸霜

蘊含50%以上 茶花水,高效美白、抗皺, 清爽保濕零負擔。

【100%韓國入口】Made in Korea

With over 50% camellia water, the non-sticky and refreshing 180° Reborn Cream helps to improve the appearance of your skin by elevating radiance and reducing wrinkles.

• 不添加8種有害成分 • 使用 50% 以上的茶花水代替精製水, 有效呵護和舒緩肌膚 • 適合乾性、油性、敏感性膚質

• 8 harmful ingredients not included • Over 50% camellia water, 0% purified water, effectively soothe your skin • For dry, oily and sensitive skin

HONEST Cosmetic Company

優惠價 SPECIAL OFFER

HK$380

(30g)

另送免費贈品 PLUS FREE GIFT

堅持使用正直成分製造正直產品 的意志,通過高科技皮膚科學,達 成純粹、自然健康美的皮膚夢想。 The mission of HONEST Cosmetic Company is to use honest ingredients to improve skin health. With the application of advanced skin science, skin becomes purified, natural and healthy.

主要成分 MAIN INGREDIENTS 茶花水 Camellia water

蘆薈葉提取物 Aloe Vera leaf extract

乙酰基六肽-8 Acetyl hexapeptide-8

呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing

呵護和舒緩肌膚 moisturizing and soothing

讓鬆弛粗糙的肌膚變得光滑有彈性 skin firming

腺苷 Adenosine

煙酰胺 Niacinamide

韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 具有卓越的抗皺功效 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited anti-wrinkle ingredient

韓國食藥處(KFDA)認可的抗皺成分, 讓暗沉的肌膚變得白皙亮麗 a KFDA (Korea Food and Drug Administration) accredited ingredient to revive skin's healthy tone and texture

乳木果油 Shea Butter 強效補水保濕 intensively moisturizing your skin

信用卡付款後24小時內送至酒店,或貨到付款(星期日除外),偏遠地區或需加一個工作天

24 hours hotel delivery (except Sunday) with credit card purchase or cash on delivery (COD). Delivery to outlying islands may require more than 1 business day

凡購買茶花水全效面頸霜的顧客可 免費獲贈 茶花水舒緩噴霧一支 (130毫升,價值港幣240元),優惠至2018年6月30日

Get Camellia Facial Mist (130ml,

HK$240 value) for FREE upon purchase of 180°REBORN CREAM, valid till 30 June 2018

立即網購 ACT NOW, SHOP ONLINE

*限首50名,送完即止 Limited offer for first 50 customers 蘊含80%純茶花水,不含8種有害成分,提升肌膚水分和吸收速度,搭配茶花水全效面頸霜使用效果更佳。 Contains 80% Camellia Japonica Flower Water. Free of any harmful ingredients. Help to hydrate and increase skin smoothness. Get the best result by using 180°REBORN CREAM after the facial mist.

查詢及訂購熱線 Order Hotline: E: info@wrinklefreehk.com

3590 9080

JUNE 2018 | www.hkcitylife.com W: www.wrinklefreehk.com

19


FEATURE STORY 專題故事

Food

食物

The British love of milk tea was long ago adopted by locals who gave it a flavour all its own, with sweet condensed milk added to the black tea. Enjoy your Hong Kong cuppa at any Cha Chaan Teng. The habit of high tea also took root here. All the city’s high-end hotels offer an afternoon high tea set with tea or coffee and delicious pastries, scones and bread. Afternoon tea here can also be an inexpensive meal served from 2 to 5 pm, offering a combination of snacks and a drink, at very reasonable prices. 香港人很早就被英國人對奶茶的熱愛所感染,但港式奶茶的 特色是在紅茶中加入香甜的煉奶,你可到任意一間茶餐廳品嚐地 道港式奶茶。英式下午茶在香港同樣流行,城中所有高級酒店都 提供英式下午茶套餐,包括茶或咖啡,以及美味的糕點、英式鬆 餅和麵包。而一般的下午茶則大多從下午兩點到五點供應,包括 一系列小吃和一杯飲品,價格親民。

Horse-racing

赛马

Hong Kong’s favourite sporting pastime is indelibly British. While regular patrons don’t don fancy hats, dresses and morning coats, at some of the big races, members of the Jockey Club and horse owners still dress to the nines. The Hong Kong Jockey Club operates two world class race tracks, feeding the passion of its uniquely Hong Kong fans. A visit to the races to enjoy an exciting slice of Hong Kong culture is highly recommended. 這項香港人最喜愛的消遣體育項目絕對與英國密不可分。雖然 香港馬迷一般不會戴上漂亮的帽子,穿上漂亮的禮服和晨衣,但在 一些大型賽事中,賽馬會的成員和馬主仍會盛裝打扮。香港賽馬會 管理着兩條世界級賽道,充分體現出香港馬迷的熱情。我們強烈建 議您到馬場感受精彩刺激的賽事,體驗這充滿特色的香港文化。

Hong Kong Police Museum

警队博物馆

We like this hidden gem off Stubbs Road near the Peak which tells a vivid history of Hong Kong’s finest. Hong Kong’s police force was a very British outfit, as amply demonstrated at the museum. Even today, Hong Kong’s police rank as constable, sergeant, inspector etc. 27 Coombe Road, the Peak 這個位於山頂司徒拔道附近的博物館為遊客講述了一段生動的香港 歷史。香港警隊的架構一直和英國十分相似,警隊博物館將為您詳盡講 述。即便在今天,香港警察依然沿用警員、警長、督察的架構。山頂 甘道27號。

Finally, did you know that prior to 1997, many institutions used the ‘Royal’ designation, including the police, the fire service, the Jockey Club, and others? Today, only the Royal Hong Kong Yacht Club retains its regal moniker. 最後要說的是,在 1997 年之前,很多機構的名字中都有“皇家”這一名銜,包括警察、消防處、賽馬會等等。如今,只有香港遊艇會的英文名字中保留了 “皇家”這一名銜。

20

www.hkcitylife.com | JUNE 2018


HONG KONG’S FINEST HAND-MADE TAILORING SPECIALIST - Hand Picked Fabrics, Cutting and Crafting to Perfection - World-class tailor carrying the finest fabrics selection with unmatched Personalized Services - Exceptional quality and Affordable prices

- We specialise in Ladies' Suits, Blouses and Dresses

Special Offer

Buy 4 Tailor Made Shirts for HK$1,480 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Loro Piana Suit HK$4,950

ULTIMATE BESPOKE TAILORING EXPERIENCE • Open 7 Days a Week

• FREE Transportation pickup from your hotel to our shop • FREE Pro Service - Onsite Fitting available at your hotel • Tailor Made Suit Ready In 8 Hours

We make the finest in men’s Crafted Suits, Trousers, Topcoats, Sport Jackets, Formal Wear and Women’s Dresses & Suits.

Ermenegildo Zegna Suit HK$6,980

New Promotion Buy 2 Suits for HK$2,880 And Get 2 Additional Shirts for FREE

Shop-E, Ground Floor, Mercantile House, 186 Nathan Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon (Just 1 minute walk from MTR Jordan - Exit D) Tel: +852 2302 0728 WebSite: www.hongkongmanhattantailor.com Email: info@hongkongmanhattantailor.com Facebook: www.facebook.com/pages/Manhattan-Tailor/198147870343423 – add Contact No. +852 9349 1442 JUNE 2018

Buy 1 Ladies Suit for

HK$1,950

And Get 1 Blouse

FREE

| www.hkcitylife.com

21


HOT TABLES

Special Fried Rice 富哥招牌炒飯

港飲港食

Appreciating Chinese Fine Dining 品味高級中菜

Celebrity Cuisine 名人坊高級粵菜 1/F, Lan Kwai Fong Hotel, 3 Kau U Fong, Central 中環九如坊3號中環蘭桂坊酒店1樓

3650 0066

lankwaifonghotel. com.hk

Refined Cantonese and Shanghainese dining is the focus of our culinary adventure this month. 本月《東方之珠》的美食探索之旅主題是以精細著名的粵菜和上海菜。

W

e’ve long wanted to try Celebrity Cuisine, a Michelin-starred Cantonese restaurant tucked away in Central. So, we jumped at the chance when it came. Helmed by leading chef and restaurateur Cheng Kam Fu, who learned his culinary skills as a private chef to one of Hong Kong’s tycoons, the restaurant has garnered widespread accolades for its innovative Cantonese dishes. The restaurant is well appointed and designed for privacy and comfort, with friendly and attentive service. Chef Fu is highly selective in his ingredients and in the way the dishes are prepared, personally picking out meats and produce from wet markets and insisting on how they are sliced or cut. The set menu has two options: a basic set for $488 per person, and a more elaborate version for $688 per person. Both, we thought, are quite reasonably priced considered the quality of the ingredients served. For our tasting, we chose the higher-priced one, of course,

Sweet and Sour Pork 香脆咕嚕肉

22

We started with Double-boiled Pig Lungs and Almond Soup. Don’t let the name put you off – that soup is delicious and tastes velvety smooth and yummy. Bird’s Nest Stuffed in Chicken Wing is next, which is one of Chef Fu’s specialties. Bird’s nest is an expensive ingredient highly prized by the Chinese for its health benefits. For this dish, a generous portion of bird’s nest is stuffed into a large chicken wing, which then is seasoned and deep fried. The chicken wing is crispy, yet the bird’s nest retains its moisture and flavour.

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Chef Fu was kind enough to showcase another of his signature dishes not in the set menu – Sautéed Pig’s Tripe with Bitter Melon ($280). We were told only the tip of each pig’s tripe is used for this dish, so a few pigs are sacrificed for this delicacy – and the meat taste crunchily chewy, which is quite a feat. Lobster with Supreme Broth was next – succulent lobster meat still in the shell seasoned with sweetly flavoured broth, and baked. That was followed by Abalone with Goose’s Web. This is a real treat for abalone connoisseurs; the dried abalone comes from Japan, which generally produces the finest abalone for gourmet consumption. We were impressed by the high quality of the ingredients used. Our last main was Steamed Giant Grouper Home Cooking Style, which is always the zenith of a Cantonese meal – tender but firm meat steamed just right with the sauce adding the perfect flavour. Chef Fu treated us to another signature dish, the classic Sweet and Sour Pork ($180), which we consider one of the best Sweet and Sour Pork dish in the city – the secret lies in the pork being sliced rather than cubed, coated with succulent batter, and perfectly fried. We wrapped up our meal with Special Fried Rice, which is exquisitely fried, and the Red Dates Tea with De-yolked Egg and Root of Silvereed Cinquefoil, by which time we were completely sated. Our visit to Celebrity Cuisine fully lived up to our expectation of a truly special gourmet meal. Make it yours as well – and be sure to book in advance.■


Abalone with Goose’s Web 鵝掌扣鮑魚

Lobster with Supreme Broth 上湯焗開邊龍蝦

名人坊高級粵菜隱藏於中環蘭桂坊酒店內,很久之前我們就想造訪這間米 其林星級餐廳了,難得本月可一嚐滋味,我們當然不會錯過這個機會。

名人坊的老闆及行政總廚鄭錦富以前是一位香港商業大亨的私廚,練就了一身好 本領,因此餐廳創意十足的高級粵菜多年來獲獎無數,口碑載道。

餐廳設施齊全,隱私度高,溫馨舒適,服務更是細緻殷勤。富哥對食材和烹 飪方法要求十分嚴格,每天親自到市場挑選新鮮食材,對於肉類的切法也有特定 要求。 名人坊十週年誌慶套餐有兩款選擇:雙龍薈(每位$488)及菜式更豐富的龍 鳳配(每位$688),基於兩個套餐的高質素食材,實屬物超所值。而我們這次則 選擇了價格較高的龍鳳配套餐。 首先登場的是杏汁燉白肺湯,別被名字嚇到,湯底口感順滑,清甜美味。下 一道菜是燕窩釀鳳翼,這是富哥自創的菜式之一。眾所周知,中國人認為燕窩對 健康大有裨益,因此價格十分昂貴。富哥將份量十足的燕窩釀入雞翼中,經過調 味和油炸,雞皮香脆,而裡面的燕窩的水分卻沒有流失,十分美味。 熱情的富哥為我們推介了另一道套餐上沒有的拿手好菜—涼瓜青炒肚尖 ($280),師傅說每隻豬的豬肚尖只有很小一部分,因此製作這道菜式需要用上 好幾隻豬,難怪肉質如此爽滑,令人垂涎。 緊接着的菜式是上湯 焗 開邊龍蝦,龍蝦以帶甜味的醬汁焗製,肉質鮮嫩多 汁。 喜歡吃鮑魚的話別錯過鵝掌扣鮑魚,師傅選用了優質日本干鮑,食材質素之 高實在令我們驚訝。 最後一道主菜是巧手海上鮮,海鮮向來是粵菜之精粹。魚肉結實而嫩滑,火 候恰到好處,醬汁更是將魚肉的味道提升了一個層次。 此時富哥再為我們加了一道香脆咕嚕肉($180),這同樣是名人坊的招牌菜 式,被認為是城中最好的咕嚕肉。富哥說,其它廚師大多會將咕嚕肉切成塊狀, 但這道菜的秘訣在於將咕嚕肉切片,外層裹上生粉,炸至金黃色即可。 最後,乾爽美味的富哥招牌炒飯為這頓午餐畫上圓滿句號,而是日精選甜品 則是名人蛋人參果紅棗茶,我們大呼滿足。 名人坊高級粵菜名不虛傳,絕對不枉此行,記得提前預訂。■

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

23


HOT TABLES 港飲港食

Stir-fried River Shrimp 清炒野生河蝦仁

Xia Fei Society Shanghaiese Cuisine 霞飛會館 4/F, Century Square, 1-13 D'Aguilar Street, Central 中環德己立街1-13號世紀廣場4樓

2522 7611

xiafei.com.hk

Stir-fried Sweet Bean with Ham Cube 火丁甜豆

X

ie Fei Society, located in Central just steps away from Lan Kwai Fong, serves refined Shanghainese cuisine. In the late 1940s the city saw a large influx of refugees from Shanghai escaping the civil war, many of them rich merchants and industrialists who brought with them the Shanghainese food culture. Thus, the cuisine became a staple of the city’s preferred dining choices. Over the years, Hong Kong’s Shanghainese food gently shifted towards the local palate, favouring lighter and subtler flavours. This transformation is evident at Xie Fei, where the dishes are prepared under the guidance of Consultant Chef Zhou Yuan Chang using his nouveau cuisine style, incorporating healthy ingredients and traditional Shanghainese methods.

A trio of main dishes followed: Stir-fried River Shrimp ($238) – another classic dish that looks simple but requires just the right degree of stirfrying to bring out the tender texture of the shrimp; Braised Sea Cucumber with Spring Onion ($358) – a signature delicacy in which the braising softens the sea cucumber texture; and the highly anticipated Braised Abalone with Pork Belly in Brown Sauce ($238 per person) – the large Australian abalone chews easily and succulently in the sauce.

The spacious restaurant’s décor is modern and comfortable, featuring a large public dining area with tables and benches decked in crisp table cloths and several private rooms.

Before desserts we ended our meal with two dim sum dishes: Xia Fei Steamed Shanghai Minced Pork Dumpling or xiao long bao ($60/ 4 pieces), and Turnip Pastry with Conpoy ($54/ 3 pieces). That popular pork dumpling provides just the small carbo rush to complete the meal.

We began our meal with several classic Shanghainese appetisers: Marinated Cucumber in Homemade Sauce ($78), Marinated Pigeon in Chinese Yellow Wine ($148), and Shredded Crispy Eel in Sweet Ginger Sauce & Chinese Yellow Wine ($138) – all of which were refreshingly tasty and traditional. We noted the typical Shanghainese use of sugar and Chinese plum or yellow wines for seasoning. Stir-fried Sweet Bean with Ham Cube ($188) was served next – the pea taste pleasantly sweet and the ham cube complementing the flavour well. Another familiar dish – Salted & Fresh Pork Soup with Bamboo Shoot & Tofu Skin in Casserole ($248) followed; soup casserole is a staple of Shanghainese cuisine, with a savoury taste that nicely contrasts with the lighter appetisers.

24

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

For our last main, we tried something different – Sichuan Stir-fried Diced Chicken with Dried Red Chilli ($238), one of the best-known Sichuan dishes and one of our favourites. The chicken pieces are tender and yummy, with the spicy ma-la flavour adding that extra zest to the meat.

But we do have a sweet tooth for Shanghainese desserts and made room for three: Pan-fried Mini Glutinous Rice with Lotus Paste, Dried Grape, Longan and Lotus Seed ($108), Red Bean Paste Pancake ($58) and Mini Glutinous Rice Balls in Osmanthus Sweet Wine Soup ($42/person). Xia Fei Society offers quality Shanghainese food in a comfortable setting at reasonable prices. If you are loking for an appetising and enjoyable meal, Xia Fei Society is a worthy choice.■ Turnip Pastry with Conpoy 干貝蘿蔔絲酥餅


Xia Fei Steamed Shanghai Minced Pork Dumpling 霞飛招牌上海小籠包

Sichuan Stir-fried Diced Chicken with Dried Red Chilli 干爆辣子雞

霞飛會館距離中環蘭桂坊僅一步之遙,主打精緻的上海菜。四十年代 末,由於國共內戰,大量來自上海的難民湧入香港,這些難民大多

是富商和實業家,他們將上海的美食文化也帶到了香港。因此,上海菜成為 了香港的熱門餐飲選擇。多年來,香港的上海菜逐漸因應本地人的口味而調 整,味道更加清淡溫和。霞飛會館的菜式正是迎合港人口味的上海菜,餐廳 由中國烹飪大師周元昌師傅主理,以健康食材和傳統上海烹調方法製作出最 新穎獨特的上海菜。 餐廳面積寬敞,裝潢現代舒適。寬闊的主餐區設卡位及圓桌雅座,更設有 多間廂房。 我們首先品嚐的是幾道經典上海風味前菜:風味醬黃瓜($78)、酒香乳 鴿($148)和梁溪脆鱔($138)。三道前菜均以傳統方式烹調,清新美味。 我們留意到上海菜常常會用糖、酸梅和黃酒作調味。 下一道菜是火丁甜豆($188),清甜的豆子和火腿粒的味道搭配得剛剛 好。緊接其後的是另一道熟悉的菜式砂鍋腌篤鮮($248),砂鍋湯在上海菜 中很常見,微咸的湯底和之前清淡的前菜形成鮮明對比。 接下來是三道主菜:清炒野生河蝦仁($238)又是一道經典菜式,這道 菜看似簡單,但廚師需要以恰到好處的溫度快炒,帶出蝦仁爽脆的口感。蔥 燒遼參($358)是這裡的招牌菜之一,遼參燜得十分軟,口感一流。萬眾期 待的鮑魚扣紅燒肉($238/位)登場,份量十足的澳洲鮑魚煮得恰到好處,配 合美味醬汁,令人食指大動。 最後一道主菜我們嚐點不一樣的。干爆辣子雞($238/半份)是著名的四 川菜之一,也是我們的最愛。雞肉嫩滑美味,香噴噴的麻辣味為這道菜增色 不少。 吃甜品之前,我們品嚐了兩道點心:霞飛招牌上海小籠包($60/4件)和 干貝蘿蔔絲酥($54/3件)。小籠包也是人氣上海菜之一,既美味又能果腹, 為這頓午餐完美作結。 我們當然沒有錯過上海特色甜品:煎迷你八寶甜飯($108)、豆沙鍋餅 ($58)和桂花酒釀小丸子($42/位),令人回味無窮。 霞飛會館環境舒適,以合理價格提供高質素上海菜。如果你想享用一頓美 味愉悅的滬式美饌,霞飛會館絕對值得一試。■

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

25


PRICE GUIDE 價格指南

DINING GUIDE

飲食指南

Welcome to CityLife’s Dining Guide – visitors’ first stop for restaurants in Hong Kong. Updated every month, our concise and candid comments help you choose the perfect restaurant. 歡迎來到《東方之珠》的飲食指南,我們定期為你送上新鮮時尚的飲食速遞。 我們坦誠而精明的推介希望能助你覓到真正的香江滋味。

$ $$ $$$ $$$$ $$$$$

<$150 $150 - $300 $300 - $500 $500 - $700 >$700

Average price of dinner per person, not including drinks. 以每位晚餐平均價錢計算, 飲料不包括在內。

Dear Lilly

The ifc mall, one of Hong Kong’s premier shopping destinations, has always been discerning in its choice of tenants. Dear Lilly, located on the mall’s podium floor, fits right in. The striking décor of the restaurant – a romantic floral theme setting designed by Australian interior designer Ashley Sutton, certainly catches the attention. The expansive harbour view adds to the ambience. Dubbed “Floral Fantasy World”, Dear Lilly serves contemporary Western food and custom-designed cocktails to a fashionable clientele. The restaurant concocts some of the best cocktails in town, judging by the innovative drinks on offer. We sampled Green Fairy ($118), a refreshing rum-based beverage featuring yuzu, pineapple, coconut water and basil; Mad Enchantment ($128), a fruity and limey Swizzled Père Magloire VSOP Calvados and Lillet Rouge; and Orient Express ($138), Glenmorangie Whiskey, Dubonnet, Aperol with mandarin bitters. The signature dishes we sampled included a nicely appointed Mezze Platter, ($178); Slow Cooked Octopus, Roasted Pepper Salsa, Seaweed Hummus, Rocket; Curly Kale Salad, Quinoa, Dry Seeds, Red Radish, Orange Vinaigrette ($128); French Cornfed Chicken ($168); Puttanesca Pappardelle Olives, Capers, Anchovies, Olive Oil, Parmesan ($188); and for desserts, Berriolette Dome, Chocolate Streusel, Berries, Fluid Gel ($78); and Apple Yuzu Cremeux, Hibiscus and Passion Mint ($78). Dear Lilly is perfect for intimate gatherings or a relaxed meal and drinks after a busy day of shopping or sightseeing. Be sure to check it out.

國際金融中心是香港頂級購物商場之一,商場對進駐商戶的選擇向來嚴 謹,位於國際金融中心平台的西餐廳 Dear Lilly 正符合商場的要求。餐廳裝 潢由澳洲室內設計師 Ashley Sutton 操刀,以花為主題,浪漫迷人,壯闊的 維港美景更提升了餐廳氛圍。Dear Lilly 彷如一個“浪漫花海世界”,為時 尚美食愛好者提供一系列新派西餐和特製雞尾酒。 Dear Lilly 的飲品款式多樣,創意十足。我們品嚐了 Green Fairy ( $118 ),這款味道清新的蘭姆酒以柚子汁、菠蘿汁、椰子水及羅勒製 成;而 Mad Enchantment( $128 )是以皮耶蘋果白蘭地搭配紅麗葉開胃 酒,再加上多款果汁;Orient Express( $138 )則以格蘭傑純麥威士忌搭 配杜本內開胃甜葡萄酒及橘子苦酒。 我們這次品嚐的第一道招牌菜是 Mezze Platter ($178),包括慢煮八 爪魚配烤胡椒莎莎、海苔雞心豆醬及火箭菜。接下來的 Curly Kale Salad ( $128 )是羽衣甘藍沙律配藜麥、乾籽、小紅蘿蔔及橙醋汁。此外,還有 香烤法國粟飼雞($168)和 Puttanesca Pappardelle($188)—意大利蕃 茄闊條扁麵配橄欖、小酸豆、鳳尾魚、橄欖油及帕馬臣芝士。至於甜品方 面,我們選擇了雜莓紫羅蘭花圓頂蛋糕配意大利蛋白甜餅($ 78 )和蘋果柚 子酪撻配洛神花、熱情果薄荷醬($78),每一款都充滿驚喜。 繁忙的購物和觀光旅程過後, Dear Lilly 是您和親朋好友相聚,享用美 食和飲品的最佳去處。

Shop 4010, 4/F, IFC Mall, 8 Finance Street, Central 中環金融街8號國際金融中心商場4樓4010號鋪 2771 6060

diningconcepts.com

26

www.hkcitylife.com | JUNE 2018


ONE OF THE MOST REPUTED AND HIGHLY RECOMMENDED TAILORS OF HONG KONG

Bespoke Suits & Shirts, Handcut & Handmade

Finest Italian Fabrics Suits from HK $1888 Shirts from HK $288

L&K CUSTOM TAILOR

2 Carnavon Road.Golden Crown Court. 66-70 Nathan Road. TsimShaTsui Kowloon, Hong Kong. Tel: (852) 2369 7278 Fax: (852) 2369 7269 E-mail: Lktailor@netvigator.com Website: www.Lktailor.com


DINING PICKS

美食情報

10 Shanghai 十里洋場

10 Shanghai, located in the trendy Lee Gardens mall in Causeway Bay, is a welcome new addition to the local dining scene. This large and spacious restaurant specialises in Huaiyang cuisine, which encompasses cooking styles from Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, along the Yangtze River, and is known for meticulous preparation and refined presentation of its dishes. That is amply demonstrated at 10 Shanghai, an elegantly decorated restaurant featuring Chinese-style setting with a contemporary touch; we especially like the classical moon-gate design that frames the dining area. We sampled a slate of the restaurant’s signature dishes. Our cold starters were: Aged Shaoxing Huadiao-brined Chicken ($88), Sliced Crunchy Cucumber Served with Sesame Sauce ($68), and Smoked Soft-boiled Eggs with Black Truffle Pearl ($48/2 pieces). The hot dishes include Dongpo’s Pork Pagoda with Dried Shanghainese Cabbage ($238), served with Chinese pancakes – a real visual gem; Crispy Lobster Pastry & Silky Turnip ($168/2 pieces); Pan-fried Xiao Long Bao ($60/4 pieces) – an original and delicious rendition; and Scallion Oil Noodle with Abalone ($98/person). We added Jiangsu River Shrimp sautéed with Crab Roe ($298), a classic Shanghainese dish, and for dessert, Glutinous Dumplings in Fermented Rice Soup ($42/person) to our sampling to round out a most satisfying meal. Serving excellent food at reasonable prices, 10 Shanghai more than met our expectations. Be sure to give it a try.

十里洋場位於銅鑼灣時尚購物商場利園內,是本地餐飲的新寵兒。這間 寬敞舒適的餐廳主打淮揚菜,包括揚子江附近的江蘇、浙江和上海菜式, 以烹調精細、賣相精美聞名。十里洋場裝潢優雅,中國風和現代設計融為 一體,將淮揚菜的特色展現得淋漓盡致,我們特別喜歡用餐區的傳統中式月 門,散發出濃郁的東方氣韻。 我們品嚐了餐廳的一系列招牌菜式,冷盤包括女兒紅醉雞( $88 )、蓑 衣黃瓜( $68 )和黑松露珍珠溏心蛋( $48/ 兩件)。第一道熱菜是東坡千層 寶塔( $238 ),菜式賣相已足夠吸引,吃的時候配上夾饃,更是美味。接 下來是龍蝦蘿蔔絲酥( $168/ 兩件)、傳統美味菜式脆煎灌湯小籠包( $60/ 四件)和鮑魚蔥油拌麵( $98/位),我們還額外點了一道上海名菜蟹粉炒江 蘇河蝦仁( $298 )。而甜品酒釀小丸子( $42/ 位)則清甜美味,令我們十 分滿足。 十里洋場菜式美味,價格親民,水準超乎預期,訪港期間別錯過這間優 秀的淮揚菜餐廳。

Shop 101, Lee Garden Two, 28 Yun Ping Road, Causeway Bay 銅鑼灣恩平道28號利園二期101號鋪; 2338 5500

10-shanghai.com

Hong Kong 香港島

The Peak 山頂 Lú Feng 爐峰 ($$)

Taking its cue from the old Hong Kong teahouse concept, the latest restaurant atop the peak, Lú Feng, takes visitors on a journey through time by flawlessly showcasing the transition of Hong Kong’s culinary culture. Shop 3A-B, Level 2 &3, The Peak Tower, Central. 2886 8680 以香港舊式茶居為藍本,爐峰酒家於已正式落戶山頂 凌宵閣。酒家承傳了古老香江風格,揉合現代新穎元 素,巧妙地將香港飲食文化以嶄新方式呈現出來。山 頂凌霄閣 2&3樓3A-B號舖. 2886 8680

28

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Bubba Gump Shrimp Co. 阿甘蝦餐廳 ($$$)

Bubba Gump Shrimp Bubba Gump Co. is the first and only Shrimp Co. casual restaurant chain 阿甘蝦餐廳 based on a motion picture. It is an allembracing family dining experience themed on Forrest Gump’s life, philosophy and love of shrimp. The restaurant has been an instant success, just like the movie. Shop 304-305, 3/F, The Peak Tower, 128 Peak Road, The Peak. 2849 2867 阿甘蝦餐廳有限公司是首間且唯一一間以電影為主題 概念的休閒連鎖式餐廳集團,餐廳以阿甘的生命、哲 理及對鮮蝦的熱愛為主題,成立後迅即如電影般好評 如潮。山頂山頂道 128 號凌霄閣 3 層 304-305 號舖。 2849 2867。

Central 中環 Jimmy's Kitchen 占美廚房 ($$$$)

Jimmy's Kitchen Central Jimmy's Kitchen is an institution that has 占美廚房 been serving international food since 1928 and is an oasis of continuity and service. The menu offers a full array of international dishes ranging from English bangers and mash to Chinese fried rice to Indian curries. G/F South China Building, 1-3 Wyndham Street, Central. 2526 5293 中環占美廚房自1928年開業以來一直供應各類國際美 食,在飲食界享譽盛名。餐廳供應多國菜式,從英式腸仔 薯蓉、中式炒飯至印度咖哩也應有盡有。中環雲咸街1-3 號南華大廈地下。2526 5293


Admiralty 金鐘

Bombay Dreams ($$)

Food lovers return time after time for the authentic Indian cuisine at Bombay Dreams. The lunch buffet is a favourite among professionals. 4/F, 77 Wyndham St, Central. 2971 0001 . 一間甚具品質的正宗印度餐廳,擁有一批忠心的食客定期捧場;當中以自助午 餐最受歡迎。中環雲咸街77號4樓, 2971 0001 。

Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse ($$$) Braza Churrascaria Brazilian Steakhouse

Ruth's Chris Steak House 茹絲葵牛排餐廳 ($$$$)

Five cuts of beef served up sizzling on a garlic-buttered platter presented with friendly, American-style service. G/F, Lippo Centre, 89 Queensway, Admiralty. 2522 9090; 108-110, Level 1, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui East, Kowloon. 2366 6000. 提供各式牛扒,在熱騰騰的碟子裡嘶嘶作響,美國式的友善服務令人感覺賓 至如歸。金鐘金鐘道89號力寶中心地下, 2522 9090;九龍尖沙咀東部麼地 道66號尖沙咀中心1樓108-110號鋪,2366 6000。

Shiro 白鮨 (Pacific Place 太古广場 ) ($$$)

Shiro, meaning white in Japanese, reflects elegant Zen simplicity – the essence of Japanese dining. A central feature is the Y-shaped ‘kaiten’ sushi bar. Level LG1, Two Pacific Place, Queensway. 2117 9481. Shiro的室內設計反映出餐廳名字在日語中的意思——白色,展露禪意簡約的 風格,演繹出日本飲食文化的精粹。回轉壽司吧以“Y” 字型設計,為日式 設計之首創。香港金鐘道88號太古廣場2座地庫,2117 9481。

Braza features an all-you-can-eat continuous tableside service with a wide variety of different cuts of meat, chicken and seafood in succession. Enjoy a trip to Brazil without leaving Hong Kong! 3rd Floor, Grand Progress Building, 15-16 Lan Kwai Fong, Central. 2890 9268 Braza主打巴西風味的半自助餐,各種美味肉類和海鮮隨叫隨切,讓您在香港也 能盡享巴西風情!中環蘭桂坊15-16號協興大廈3樓。 2890 9268。

Chilli Fagara 麻辣燙 ($$)

This cosy boutique restaurant specializes in fiery Sichuan dishes and personalized service. Shop E, G/F, 51A Graham Street, Central. 2893 3330 . 這家精緻的餐廳環境舒適,服務周到,提供香辣可口的四川特色菜。中環嘉 咸街51A地下E鋪,2893 3330。

Yè Shanghai 夜上海 ($$$)

Savour high-end Shanghainese cuisine in a chic environment inspired by the elegance of old Shanghai. 3/F, Pacific Place, 8 8 Q u e e n s w a y, A d m i r a l t y. 2918 9833; 6/F, The Marco Polo Hongkong Hotel, 3 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2376 3322. Yè Shanghai 在時髦別緻的環境下,品嚐高級的 夜上海 上海佳餚;餐廳的設計靈感來自昔 日的上海,別有 一 番 韻 味 。金 鐘 金鐘道88號太古廣場3樓,2918 9833;尖沙咀廣東道3號馬哥孛羅香港酒店 6樓,2376 3322。

品嘗

香港海鮮

真味

◎ Braised Shark’s Fin with Crab Meat ◎ Baked Lobster with Butter & Cheese ◎ Steamed Fresh Garoupa ◎ Sauteed Seasonal Vegetable ◎ Diced Abalone Chicken Rice

紅燒蟹肉翅 芝士牛油焗龍蝦 清蒸海石斑 清炒時蔬 鮑魚雞粒荷葉飯

◎ Chilled Fresh Mango Pudding ◎ Fresh Fruits Platter

香芒布甸 鮮果盆

Wrapped in Lotus Leaf

● 10% Services Charge ※ Set Menu ONLY served at TST Hankow Rd. Shop ● 加一服務費 ※ 套餐只限尖沙咀漢口道店提供

Bird's Nest Egg Tart 燕 窩 蛋 撻

HK$ CO

One piece per person 每位奉送一客

尖沙咀店 Tsimshatsui Shop

■漢口道店 Hankow Rd. Shop

九龍尖沙咀漢口道28號亞太中心地下 G/F., HK Pacific Centre, 28 Hankow Roa, Tsimshatsui, Kowloon. Tel: 2722-0633

■上環店 Sheung Wan Shop

■跑馬地店 Happy Valley Shop

*(上環港澳碼頭信德中心對面) (Opposite to Shun Tak Centre Macau Ferry)

*(跑馬地電車總站) (Happy Valley Tram Terminal)

香港上環干諾道西3號億利商業大廈地下 G/F. , Yardly Commercial Building, 3 Connaught Road West, Sheung Wan, Hong Kong Tel: 2668-9638

香港跑馬地黃泥涌道9號地下 G/F., No.9, Wong Nai Chung Rd., Happy Valley, Hong Kong Tel: 2893-8293

每位

408 per person

UP

O

N

* 只限惠顧晚飯時段 * Only applicable at dinner time * 只限堂食 * Egg tart only used inside the restaurant * Cannot be used in conjunction with other offers * 此優惠卷不可與其他優惠一併使用 * We reserves the right to make the final decision * 如有任何爭議,本餐廳保留最後決定權

營業時間:

11:00~24:00 (星期一至六 , MON~SAT ), 10:00~24:00 (星期日及公眾假期, SUN~PUBLIC HOLIDAY) | www.hkcitylife.com JUNE 2018 w w w. c h u k y u e n . c o m . h k

29


DINING GUIDE

飲食指南

Causeway Bay 銅鑼灣 FireBird ($$)

Grilled Japanese-style FireBird skewered chicken is the signature dish at FireBird. For a change of pace, FireBird also serves well-balanced cocktails using Japanese spirits and ingredients, alongside carefully selected Japanese craft beers, shochu, sake, chuhi, hoppy etc. for food and wine pairing. G/F, Coin Organize Centre, 13 Pennington Street, Causeway Bay. 2386 5218. FireBird 串燒酒吧除主打雞肉串燒之外,還有多款日本酒及特色雞尾酒,鼓勵食 客在享受食物之余,多以不同酒類配襯美食,為港人的餐飲文化重新定位。銅鑼 灣邊寧頓街13號集貴中心地下。2386 5218。

Wan Chai 灣仔 Tsukiji • Yamataka Seafood Market 築地 • 山貴水產市場 ($$$)

This impressive seafood market serves Tsukiji • Yamataka f re s h s e a f o o d a n d Seafood Market sashimi from Tsukiji 築地 • 山貴水產市場 and it also imports seasonal ingredients from around the world to provide a unique offering of dishes and merchandise. Signature dishes include various sushi sets (from $98), the Whole Lobster Roll ($168) and Seafood Platter ($398) with fresh oysters, jade whelk and abalone. 2/F, Wan Chai Ferry Pier, Wan Chai; 3974 5609; www.yamataka.hk 築地•山貴水產市場除了提供每日由築地直送的刺身和海產外,亦會從世界各地 引入最時令的新鮮食材,務求為顧客帶來最獨特的菜式和商品。必試菜式包括多 款壽司盛($98起),全隻龍蝦包($168)和海鮮拼盤,其中包括新鮮生蚝、翡翠 螺和鮑鱼等 。灣仔灣仔碼頭2樓; 3974 5609。

The Grand Buffet 自助山 ($$$)

Since its opening in The Grand Buffet 2015, Grand Buffet 自助山 has attracted locals and visitors alike for both its dishes, many of which are prepared in front of guests, its extensive wine collection and its novel wine vending machines which allow for impromptu wine tasting, and its unparalleled 360-degree vista. 62/F Hopewell Centre, 183 Queen’s Road East, Wan Chai. 2506 0888, 2506 0666. 自助山於2015年開業,餐廳的許多食物均屬即叫即煮。除了豐盛的美食,餐廳 更設有自助式餐酒機,讓食客品嚐到多款世界各地的美酒,加上360度迷人景緻, 吸引了眾多本地食客和遊客前來一探究竟。灣仔皇后大道東 183 號合和中心 62 樓; 2506 0888,2506 0666。

30

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Western District 西區 Café Malacca 馬來一菜館 ($$)

It is arguably the best Malaysian restaurant in Café Malacca 馬來一菜館 Hong Kong, featuring p o p u l a r d i s h e s f ro m Kuala Lumpur, Penang and Singapore. Check out its new afternoon tea set ($288 for 2) serving authentic savoury treats s u c h a s c u r r y p u ff s , kaya toast with a cup of Malaysian Kopi-o (coffee) (from 3-5 pm, daily) Level 2, Hotel Jen Hong Kong, 508 Queen's Road West, Western District, Hong Kong (HKU MTR Station Exit B); 2213 6613. 馬來一菜館向來被不少饕客認為是香港最好的馬來西亞菜餐廳,餐廳主打一系 列來自吉隆坡、檳城和新加坡的特色美食。不妨試試餐廳新推出的下午茶套餐 ($288兩位),包括咖喱酥、咖央多士等一系列星馬小食,配以檳城咖啡,享 受悠閒午後時光。(每天下午3-5時)西環皇后大道西508號香港今旅酒店2樓 (港鐵香港大學站B2出口); 2213 6613。

Hotpot Instinct 火鍋本色 ($$)

This fashionable hotpot restaurant serves several flavours of soup base, with signature ingredients ranging from Deluxe Beef Platter, Handcut Local Beef, Australian Lobster to Shrimp Paste. It’s the perfect gathering place for you and your friends. 1/F, Kam Ho Court, 144-148 Belcher's Street, Kennedy Town ; 3464 0741; 6/F, The L. Square, 459-461 Lockhart Road, Causeway Bay ; 2573 2844; Shop 3-5, 18 Tanner Road, North Point ; 2337 9668 這間精品式私房火鍋店提供多款美味湯底,特色配料有牛魔王拼盤、手切肥牛、 金豪閣1樓; 3464 0741。 銅鑼灣駱克道459-461號The L. Square 6樓; 2573 2844。北角丹拿道18號3-5號铺; 2337 9668。

Kowloon 九龍

Tsim Sha Tsui 尖沙咀 Aqua ($$$$)

A penthouse with breathtaking views of Victoria Harbour, this uber-cool restaurant presents two distinct culinary styles – Aqua Roma (Italian) and Aqua Tokyo (Japanese). 29-30/F, One Peking Road, Tsim Sha Tsui. 3427 2288. 位於高層閣樓,維港風光盡收眼底。這家別具風格的前衛餐廳,提供 Aqua Roma(意大利菜)和Aqua Tokyo(日本菜)兩種迥然而異的風味選擇。尖沙咀北 京道1號29及30樓, 3427 2288。

Playa de Papagayo ($$)

Situated in the heart of the bar Papagayo district in Tsim Sha Tsui, Papagayo offers a distinctive and hearty Spanish-inspired menu. Don’t miss grabbing some of their specially mixed sangrias along the way. Enjoy a 30 percent discount on all à la carte items at weekend brunch from 12noon to 5pm. Open daily 12noon-2am, G/F, Shop No.2, 8 Observatory Road, Tsim Sha Tsui; 2323 1379 位於尖沙咀酒吧街中心地帶的 Papagayo 提供獨特而豐富的西班牙菜餚,特 調雞尾酒及桑格利亞汽酒也是好選擇。逢周六日中午 12 時至下午 5 時,正價 餐牌菜式可享七折優惠。中午 12 時至凌晨 2 時;九龍尖沙咀天文台道8號地下 2號舖;2323 1379。


China Tang 唐人館 ($$$$)

Chinese cuisine in a stylish setting with harbour views. The extraordinary bar area comprises an elegant bar lounge and outdoor terrace serving the most delicious cocktails along with dim sum, bar snacks and Tang Express lunch sets. Shop 4101, 4/F, Gateway Arcade, Harbour City, 17 Canton Road, Tsim Sha Tsui. 2157 3148 China Tang 唐人館 主打傳統精緻中菜,尖沙咀海港 城九龍旗艦店坐擁維港海景,特 設中西合壁的酒吧及戶外露天悠閒地,讓食客一邊品嘗美酒,一邊觀賞美 景。酒吧區每天供應多款雞尾酒、佐酒小食、即叫即製點心及午市套餐等。 尖沙咀廣東道17號海港城港威商場4樓4101號舖,2157 3148。

London House ($$$)

The two-storey London House in Alfresco Lane by celebrity chef Gordon Ramsay creates a strong English pub-like ambiance. Its signature Shepherd’s Pie is a must-try and its traditional dessert Bread and Butter Pudding is also fantastic. G5, Tsim Sha Tsui Centre, 66 Mody Road, Tsim Sha Tsui. 3650 3333 位於尖東美食里的兩層餐 廳London House由名廚 Gordon Ramsay主理,走英 式酒吧路線,英倫味甚重。 菜式首推羊肉批,傳統甜點 奶油麵包布丁味道一流。尖 沙咀麼地道 66 號尖沙咀中心 G5號舖。3650 3333 London House

Osteria 意大利餐廳 ($$$)

Combining old and new styles, Osteria Ristorante Italiano serves mouthwatering traditional Italian dishes, with tableside cooking, authentic Italian pizzas, fresh homemade pasta and gelato. Mezzanine Floor, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui; 2315 1010 Osteria意大利餐廳融合傳統與創新的意大利烹調手法,製作出一系列正宗意大 利美饌、意大利薄餅、自製意大利面和意式雪糕。尖沙嘴彌敦道50號金域假 日酒店閣樓;2315 1010

Towada Sushi 十和田総本店 ($$)

Towada Sushi is a stylish addition to Hong Kong's burgeoning array of sushi outlets. Towada serves quality sushi at reasonable prices, with fresh seafood flown in daily from Japan. Signature dishes include Crab Paste Salad, Live Octopus with Ponza and Live Abalone. G/F, China Cameron Centre, 42 Cameron Road, Tsim Sha Tsui. 2668 8791. 十和田壽司已於尖沙咀隆重開幕,每天由日本空運高級食材到港,以極具吸引 力的價格為顧客帶來最地道的日本風味。招牌菜式包括蟹膏沙律、活八爪魚酢 和活鮑魚。尖沙咀金馬倫道42號華懋金馬倫中心地下。2668 8791。

Towada Sushi 十和田総本店

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

31


BAR TAB

酒吧指南

Hong Kong has an ever-morphing slew of drinking spots that cater to everyone, from after-work tipplers to a crew on a session. If you're after a drink, you're likely to find yourself drawn to one of four areas: Causeway Bay, Central, Wan Chai or Tsim Sha Tsui. 香港有無數多姿多采的消閒酒吧,適合喜好喝酒或偶然才喝酒的你。喝過幾杯後,想轉換一下新環境繼續耍樂? 請留意以下四處好介紹:蘭桂坊、荷裏活道及荷南美食區一帶,灣仔及尖沙咀的諾士佛台。

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣

LEVELS

Club @28

This chic rooftop indoor/outdoor bar is adjacent to the hotel’s infinity pool, which overlooks the city. Open daily 5pm-1am (2am on weekends). Rooftop, Crowne Plaza Hotel Hong Kong, 8 Leighton Road, Causeway Bay. 3980 3300. 位於酒店頂層與露天泳池相連,適合小酌或暢飲,更可俯瞰都市景色。營業時 間︰下午5時至凌晨1時(週末至凌晨2時)。銅鑼灣禮頓道8號銅鑼灣皇冠假 日酒店頂層,3980 3300。

Dickens Bar 雙城吧

This large, lively sports bar has good pub grub and large-screen TVs perfect for sport-watching. Open daily 12pm-1am (2am on Fri, Sat & P.H.) Excelsior Hotel, 281 Gloucester Road, Causeway Bay. 2837 6782. 一所充滿生命力的酒吧,提供英式美食、飲品及運動賽事觀賞等,洋溢著一片 英國氣氛。營業時間:中午 12 時至凌晨 1 時(星期五、六及公眾假期至凌晨 2 時)。銅鑼灣告士打道 281 號香港怡東酒店, 2837 6782 。

Inn Side Out/East End Brewery

A secluded gem, perfect for a casual drink and good American-style food. Open daily 11:30am-2am (1:30am on Fri & Sat) 2nd Floor, South China Athletic Association, 88 Caroline Hill Road, Causeway Bay, Hong Kong. 2895 2900. 靜中帶旺的戶外美式餐廳,食物和飲品均水準一流,是暢飲閒聊的好去處。營 業時間:中午11:30至凌晨2時(星期五、六至凌晨1:30)。銅鑼灣加路連山 道88號南華會2樓,2895 2900。

ADMIRALTY 金鐘 Fish Bar 魚吧

A stylish alfresco venue against a backdrop of lush greenery of scenic mountain views and overlooking the luxurious outdoor pool. Enjoy speciallycrafted cocktails, daily fresh catch and seafood prepared in enticing ways. Mon - Sun 12 noon - 10:30 pm; 7/F, JW Marriott Hotel Hong Kong, Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong; 2810 8366. 位於酒店戶外泳池旁,擁有翠綠優美的水巒景色,讓客人於輕松悠閑的環境 中,享受特選雞尾酒、是日精選魚類及合時海鮮。營業時間:星期一至日下午 12時至10時半;香港金鐘道88號太古廣場香港JW萬豪酒店7樓; 2810 8366。

Insomnia

Energetic live music and affordable drinks keep this bar packed with a lively crowd all day and night. Open until the crowd dwindles. 38 D'Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2525 0957. 充滿活力節拍的現場音樂與多款精美飲料,吸引大批 捧場客前來享受晚間的 愉快時光。24小時營業。蘭桂芳德己立街38號,2525 0957。

Tivo

A dining bar specializing in light contemporary Italian cuisine; one of the best places for after-work happy hour. Ground Floor, 43 Wyndham Street, Central. 2116 8055. 型格酒吧,充滿和式風味,提供現代意式小食;最適宜下班後前去喝一杯。 中環雲咸街43-45號地下D及E舖,2116 8055。

WAN CHAI 灣仔 Champagne Bar 香檳吧

CENTRAL 中環

Art Deco themed bar with daily live entertainment by a pianist and jazz vocalist; ideal for pre-theatre drinks and late night rendezvous. MonSun 5pm-2am. L/F, Grand Hyatt Hong Kong, 1 Harbour Road, Wan Chai. 2584 7722. 這家備受推崇的酒吧,以時尚藝術為設計主題,加入現場琴師和法籍歌手的 醉人旋律,是人們小聚和深夜閒聊的理想之處。顧名思義,香檳吧素來聞名 於其全港首屈一指的香檳選擇。客人現更可享受一系列享負盛名的精品香 檳,包括︰Pierre Peters, Les Chetillons, Blanc de Blancs (2004), De Sousa - Brut Tradition NV及Vilmart Grand Cellier等。各款香檳皆提供杯裝及瓶裝 選擇。營業時間:星期一至日,下午5時至凌晨2時。灣仔港灣道1號香港君 悅酒店大堂層,2584 7722。

Armani/Privé

Coyote

A favourite for chic after-work cocktails, Armani/Privé is an upbeat lounge and a chill-out rooftop terrace with skyscraper city views. 2F Landmark Chater (Chater House), 8 Connaught Road. 3583 2828. www.armaniprive-hk.com ARMANI/ PRIVE由氛圍輕鬆愉悅的酒廊及愜意悠閒的頂層平臺組成,平臺將中環 摩天大廈的壯觀景色盡收眼底,讓人切身感受到香港璀璨繁華的躍動脈搏。中環 幹諾道中8號置地遮打大廈2樓,3583 2828。

LEVELS The 8,000-square-foot space now features the latest Logic Systems Pro Audio from one of the UK's heritage audio brands, over 25 metres of LED screens, and state-of-the-art laser lightshows, resulting in a brand new immersive clubbing experience tailored to each visiting DJ or performing artist's style. Mon – Sat 6:30pm-5am. 2/F On Hing Terrace, 1 On Hing Terrace, Central. 2850 6826. www.levels.hk

32

佔 地 8 , 0 0 0 呎 的 LEVELS擁有英國 傳統音響品牌Logic Systems Pro Audio最 新音響系統,長達 25 米的LED屏幕,以及最 先進的雷射燈光設備, 結集成全新迷人的娛樂 體驗。星期一至六夜晚 6:30 至早上 5 時。中環 安慶臺安慶大廈2樓。2850 6826. www.levels.hk

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Seat yourself o n t h e infamous reclining dentist's chair at this Mexican b a r a n d restaurant and get Triple Sec and tequila poured down your throat Coyote direct from the bartender's bottles. Open daily noon-2am. 114-120 Lockhart Road, Wan Chai. 2861 2221. 這是一家富有特色的墨西哥酒吧和餐廳,你可以躺在彷如牙醫診所那款傾斜的 靠椅上,侍應會把你的雞尾酒直接從調酒師處送到你跟前。營業時間:中午12 時至凌晨2時;灣仔駱克道114-120號,2861 2221。


Ophelia 鳥語花香

Hong Kong’s newest nightlife destination at The Avenue in Wan Chai brings sophistication, intriguing cocktails and tantalising entertainment to Hong Kong in a one-of-a-kind space. Tue-Thu 6pm to 2am, Fri-Sat 6pm to 4am, SunMon closed. Shop 41A, 1/F The Avenue, Lee Tung Avenue, 200 Queen's Road East, Wan Chai. 2520 1117. 香港全新飲食娛樂熱點已於灣仔利東街正式開業,絕對會為客人帶來驚豔的體 驗,當中精緻迷人的雞尾酒和誘人的娛樂表演,必定能刺激客人的各個感官, 讓人樂而忘返。營業時間:星期二至四下午6時至深夜2時,星期五、六下午6 時至深夜4時,星期日及星期一暫不營業。灣仔皇后大道東200號利東街囍匯1 樓39A至41A店鋪,2520 1117。

The Wanch

An unpretentious and fun bar offering live music seven nights a week with different performers every night. Mon-Sat 5pm till late; Sun 4pm till late. 54 Jaffe Road, Wan Chai. 2861 1621. 不虛裝門面的酒吧,一星期七天均有現場音樂助興,而且表演者每晚不同,保 持新鮮感。營業時間:星期一至六,下午 5 時至深夜;星期日,下午 4 時至深 夜。灣仔謝斐道54號,2861 1621。

The White Stag

Watch the live TV sports coverage of your favourite teams in this open-fronted and laid-back pub. Open daily; Quiz Night every Sun & Mon from 7:30pm. 54-62 Lockhart Road, Wan Chai. 2866 4244. 這間悠閒舒適的酒吧提供體育賽事的直播,因此經常傳出陣陣喝彩聲。每日營業: 星期日及一的問答之夜從7時30分開始。灣仔駱克道54-62號,2866 4244。

Trafalgar

Trafalgar serves fine and Trafalgar traditional British food such as Fish & Chips, Yorkshire Pudding and other authentic fare. Crafted drinks include a great selection of premium beers and ales. Open daily 11am-3:30am. 5/ F, 54-62 Lockhart Road, The Broadway, Wan Chai. Shop 10, 1/F, Causeway Centre, 28 Harbour Road, Wan Chai; 2110 1535 / 3102 9438. Trafalgar 餐廳為客人提供一系列美味的傳統英式食物,例如炸魚薯條、約克郡 布丁等。Trafalgar 更精心為客人調配各種精選飲品,包括啤酒和麥芽啤酒。營 業時間:上午11時至凌晨3時半。香港灣仔駱克道54-62號博匯大廈5樓;香港 灣仔港灣道28號灣景中心1樓10號舖;2110 1535 / 3102 9438。

Typhoon

Party with the younger expat crowd and exchange students at this fun nautical-themed pub, which sometimes gets so crowded that people spill out onto the street. Open daily 8pm-10am; Ladies night every Wednesday. 37-39 Lockhart Road, Wan Chai. 2527 2077. 年輕的外籍人士以及留學生常常聚集在這家以航海為主題的酒吧中大玩瘋狂派 對,擁擠時人們甚至站在酒吧外的街道上暢飲。營業時間:每日晚上 8 時至上 午10時;星期三為女士之夜。灣仔駱克道37-39號,2527 2077。

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 EyeBar

A place for guests to look EyeBar out over the spectacular Victoria Harbour, with exotic drink in hand and seafood from the South China Sea. Open 11:30am till late. 30/F, iSQUARE, 63 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2487 3988. Eyebar 讓賓客親身體會維 多利亞港的懾人魅力,在欣 賞美景的同時輕嚐醇釀美 酒,品味南中國海的海鮮美食。營業時間:中午11:30至深夜。尖沙咀彌敦道 63號iSQUARE國際廣場30樓,2487 3988。

Hari’s at Golden Mile

Hari’s at Golden Mile

Live entertainment and nightly happy hour from 5pm-9pm. Open Daily 5pm-2am. Mezzanine, Holiday Inn Golden Mile, 50 Nathan Road, Tsim Sha Tsui. 2369 3111. 提供現場表演,另外每晚更設歡樂時光。營業時 間:下午5時至凌晨2時;歡樂時光︰下午5時至 晚上9時。尖沙咀彌敦道50號香港金域假日酒店 閣樓,2369 3111。

Lulu

The Southeast Asian-style bar is the perfect Lulu place to relax after a busy shopping day. It offers a delectable selection of Asian dishes and drinks for guests to indulge in some regional flavours. Open daily 3pm-2am; Shop 2, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui; 2312 0468. Shop 5&6, G/ F, 3 Granville Circuit, Tsim Sha Tsui; 2369 3803. 忙碌的血拼之後不妨前往東南亞風格酒吧 Lulu 小 酌一番,放鬆心情。美味的亞洲佳餚及各類飲 品都令人沉醉。下午3時至凌晨2時;九龍尖沙咀河內道5號普基商業中心地下2號鋪; 2312 0468。尖沙咀嘉蘭圍3號地下5-6號舖;2369 3803。

The Bar 半島酒吧

The Bar offers a stellar list of craft cocktails, rare single malt whiskies and vintage Armagnacs served in an exceptional setting. It’s the perfect place to unwind after work, cement business ties or enjoy a quintessential Martini, accompanied by the sounds of authentic jazz pianist Jimmy Alegre. Mon-Sun 3pm-12:30am. 1/F, The Peninsula Hong Kong, 22 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2696 6773. 半島酒吧供應多種精緻的特調雞尾酒。在格調非凡的環境中品嘗一杯罕有的單一麥芽威 士忌和陳年雅馬邑,簡直是人生樂事。伴以鋼琴家 Jimmy Alegre 演奏悠揚抒情的爵士 樂,無論是公余小酌,商務洽談都無比稱心。星期一至日下午3時至凌晨12時30分。尖 沙咀梳士巴利道22號香港半島酒店1樓,2696 6773。

Square 12

A new concept Korean BBQ style bar and Square 12 restaurant is the latest offering for trendy gatherings. Located in the heart of Tsim Sha Tsui, Square 12 provides a large public area as well as VIP rooms plus a open terrace for BBQ. Its "all you can eat and drink" buffet includes innovative Korean and local items, various cocktails, bar drinks and Korean Jinro. Daily, 7pm to 4am; 12/F, Universal Commercial Building, 65-69 Peking Road, Tsim Sha Tsui; 6553 6553. 位於尖沙咀市中心,設有寬敞大廳、貴賓房及開揚BBQ大露台,屬尖沙咀首創的韓式 BBQ酒吧。特別推出任吃任喝韓國燒烤及地道風味小食,飲品包括各款雞尾酒、洋酒以 及韓國真露等。營業時間:晚上7:00至凌晨4:00;尖沙咀北京道65-69號環球商業大廈 12/F全層;6553 6553。

The Lobby Lounge at InterContinental Hong Kong 香港洲際酒店大堂酒廊 Chill out over drinks and jazz music in a relaxed setting and unimpeded views of Victoria Harbour. Check out the 68 Moments promotion (MonThurs, 6pm-8pm with 68 drinks & snacks at just $68 each) and fabulous Jazz Nights with Hong Kong’s great jazz artists, including the legendary The Lobby Lounge at jazz musician Eugene Pao. Daily InterContinental Hong Kong 7:00am to 1:00am; 18 Salisbury Road, 香港洲際酒店大堂酒廊 Tsim Sha Tsui; 2313 2323. 大堂酒廊的巨型落地玻璃窗,映照維多利亞港和港島區如畫的景色,擁全球最佳海景 美譽。切勿錯過每晚的醉人爵士夜現場表演,香港爵士教父包以正為您獻上精彩演 出。逢星期一至四晚上6時至8時,大堂酒廊更特備68款$68的小吃和飲品,讓您盡情 享受這特別的「68 時刻」。每日早上 7 時至凌晨 1 時;尖沙咀梳士巴利道 18 號; 2313 2323。

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

33


SHOPPING GUIDE 購物指南

Fashionable Father's Day Gifts 型 男 潮 爸 Have you picked out gifts for your beloved dad for Father's Day yet? Show your affection and love with a gift from our collection of Father's Day gifts! 母親節剛過不久,馬上就要迎來父親節了,您為父親準備了什麼呢?不妨挑選一款精緻禮品,向父親表達您的心意。

Kent & Curwen Stripped Tie 條紋領帶

HK$1,090

The North Face Urban Exploration SS18 Sashiko Menswear capsule 2018 春夏「SASHIKO」男裝別注系列

Kent & Curwen Three Button Emblem Varsity Blazer 聯合旗刺繡西裝外套

HK$4,900

Sashiko Men Kimono Jacket Sashiko 和服外套

HK$2,990

The North Face Urban Exploration SS18 Sashiko Menswear capsule 2018 春夏「SASHIKO」男裝別注系列 Shelter Men Cardigan Cosmic Blue Shelter 深藍棉質外套

HK$1,590

SHOP LIST

34

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Christofle

Shop 117, Prince’s Building, Central 中環太子大廈117 店 2869 7311

Hogan

No.105, 1/F, Sogo, Causeway Bay 銅鑼灣崇光百貨1樓105號鋪 2831 3922


Christofle Madison 6 pen box Madison 6筆盒

Christofle

HK$3,380

Christofle bookmark and Moleskine set Christofle 書籤及 Moleskine 記事本套裝

HK$1,080

Hogan SS18 Men's White Low-Top H365 Sneakers H365 男裝白色縫線“H”波鞋

HK$3,300

Fashionable Father's Day Gifts

Hogan Shanghai Tang 上海灘 Shou Leather Bracelet Blue 藍色「壽」皮革手帶

HK$1,480

Shanghai Tang 上海灘 Hogan

Shou Leather Bracelet Black 黑色「壽」皮革手帶

Hogan SS18 Men's Black Hi-Top H365 Sneakers H365 男裝黑色高筒縫線“H”波鞋

HK$1,480

HK$3,400

Kent & Curwen

Shop 2421-2, Level 2, Gateway Arcade, Harbour City, Tsim Sha Tsui 尖沙咀海港城港威商場2樓2421-2號鋪 2730 7026

Shanghai Tang 上海滩 1 Duddell Street, Central 中環都爹利街一號 2525 7333

The North Face Urban Exploration

Shop 148, 1/F, 88 Queensway, Admiralty 金鐘道88號金鐘太古廣場1樓148號鋪 2431 0833

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

35


SHOPPING LISTING 購物情報

SHOPPING MALLS

購物商場

Hong Kong 香港島

Pacific Place 太古廣場

Classy and spacious four-level shopping centre with natural lighting. Perched on top of the MTR station, surrounded by three five-star hotels and the greenery of Hong Kong Park. 88 Queensway . 2844 8900. www.pacificplace.com.hk 高尚寬敞的四層購物中心位於港鐵金鐘站上蓋,吸引大量海外遊客。金鐘道 88 號 , 2844 8900 。 www.pacificplace.com.hk

Central 中環 ifc Mall 國際金融中心商場

Shop at one of the most photogenic skyscrapers of Hong Kong; top brand-name shops, restaurants and a cinema. Links to the MTR station, Central ferry piers, and the Airport Express. 8 Finance Street . 2295 3308 . 購物商場內有不少名牌商店及餐廳,並設電影院,可乘搭港鐵及機場快線直達。金融街 8號 ,2295 3308 。

The Peak 山頂 The Peak Galleria 山頂廣場

Offering international cuisines and an array of shops selling gifts and locally designed products. Visitors can also take in amazing views from the top level’s Green Terrace Observation Deck. 118 Peak Road . 2849 4113 . 旅客可於山頂廣場品嚐各國佳餚美饌及搜購本地創作之特色精品,更可前往頂層綠茵 平台,飽覽醉人景緻。山頂道118號 。2849 4113 。

Tsim Sha Tsui 尖沙咀

China Hong Kong City 中港城

China Hong Kong City 中港城

A real gem offering trendy and branded products including jewellery, sportswear, fashions, electronics, and more. Part of the China Hong Kong Ferry terminal complex and located on the famed Canton Road shopping district. 33 Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. 3119 0288. 商場吸引眾多潮流品牌進駐,包括珠寶、體育用品、時尚服飾、電子產品等。中港城位 於著名的購物熱點廣東道上,中國客運碼頭提供方便快捷的客輪服務。九龍尖沙咀廣東道 33號。3119 0288。

Harbour City 海港城

So popular you’ll see queues at the flagship stores of the biggest fashion brands. Located at the northern end of Canton Road. Ocean Terminal entrance near the Star Ferry Terminal. Canton Road . 2118 8666 . 有各種類型的商店和餐廳,行人通道接連其他購物中心及酒店,海運大廈入口設於近天 星碼頭。位於廣東道北面 ,2118 8666 。

The Grand Plaza 雅蘭中心

Good mix of diverse dining and shopping choices in the heart of Mongkok, Kowloon, right next to a MTR exit. Over 20 gourmet dining venues, watch and jewellery shops, concept stores and lifestyle labels round out the complement. 625 & 639 Nathan Road, Mong Kok.

The Grand Plaza 雅蘭中心

位於九龍區的旺角市中心,港鐵旺角站出口旁邊,商場內餐飲及購物選擇繁多,匯聚超 過20間食肆、鐘錶珠寶品牌、概念商店以及多間時尚服飾品牌店舖。旺角彌敦道625及 639號。

36

地區購物商場 tmtplaza 屯門市廣場

ADMIRALTY 金鐘

Kowloon 九龍

REGIONAL MALL

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

tmtplaza 屯門市廣場

The largest regional mall in northwest New Territories, this shopping centre has a diverse mix of retail and food outlets and a cinema complex. It’s close to Shenzhen and easily accessed by cross-border buses from Shenzhen Bay. 1 Tuen Shun Street, Tuen Mun. 屯門市廣場是新界西北部最大的地區性購物商場,設有眾多零售商舖、餐廳 及一間電影院,集吃喝玩樂於一身。商場鄰近深圳,每天有大量過境巴士來 往深圳灣口岸,交通十分方便。屯門屯順街1號。

apm

This popular mall close to Kwun Tong MTR in Kowloon is an urban renewal landmark in this former industrial area. Its vibrancy is palpable and extended opening hours draw millennials late into the night. 418 Kwun Tong Road, Kwun Tong. 觀塘以前是一個工業區,apm商場鄰近港鐵觀塘站,如今已成為這一區的潮 流地標。營業時間較一般購物商場長,吸引眾多充滿活力的年輕人前來血拼。 觀塘道418號。

OUTLET 特賣場 Citygate Outlets 東薈城名店倉

Citygate Outlets 東薈城名店倉

Hong Kong's bestknown outlet mall and also its largest. Located in Tung Chung next to the Hong Kong International Airport, the mall has over 80 outlets featuring well known fashion and sportswear brands. Place to be for quality products at bargain prices. 20 Tat Tung Road, Tung Chung. 2109 2933. 位於東涌的東薈城是香港最著名和最大型的特賣場,鄰近香港國際機場,商 場內有超過80個著名時尚及運動品牌以優惠價格出售商品,讓您以誘人的折 扣價瘋狂血拼。東涌達東路20號。2109 2933。

E-Max WearHouse

E-Max WearHouse

This new outlet at the Kowloon Bay I n t e r n a t i o n a l Tr a d e and Exhibition Centre (KITEC) promises to be a hit with locals and tourists alike. Its first phase (50,000 square feet) features international brands and trendy apparel and lifestyle products. 1 Trademart Drive, Kowloon Bay. 這個位於九龍灣國際展貿中心的新特賣場定會成為本地人和遊客的休閒熱 點。一期佔地五萬平方呎,主打國際品牌、時尚服飾和潮流生活用品。 九龍灣展貿徑1號。


SPECIALITY STORES 專門店 ISA

Veneta)、巴寶莉 (Burberry) ,繆繆 (Miu Miu)等。 九龍旗艦店尖沙咀漢口中心地下及一樓全層; 2366 5808 。銅鑼灣旗艦店 信和廣場地下及一樓全層; 2366 5828;www.isaboutique.com

I.T

Stock up on your favourite brands at ISA, home to the world's favourite international fashion brands. It is listed under the Hong Kong Tourism Board's Quality Tourism Service (QTS) Scheme for quality assurance. ISA carries renowned labels including Gucci, Valentino, Saint Laurent, Philipp Plein, Bottega Veneta, Burberry, Miu Miu, and much more. Kowloon Flagship Store, G/F & 1/F, Hankow Centre, Tsimshatsui, Kowloon. 2366 5808; Causeway Bay Sino Plaza Flagship Store, G/F & whole of 1/F, Sino Plaza, Causeway Bay. 2366 5828. www.isaboutique.com 在全球最熱門時裝品牌的大本營ISA尋找你最愛的品 牌,購買心儀的名品。 ISA 是香港旅遊發展局“優 質旅遊服務”計劃( QTS )的認證商號,商品質量 可靠,旗下代理的著名品牌包括古馳 (Gucci)、華倫 天奴 (Valentino)、聖羅蘭 (Saint Laurent) 、菲利浦· 普萊因 (Philipp Plein)、葆蝶家.寶緹嘉 (Bottega

Trendy global fashion labels. Basement, 2 Kingston Street, Causeway Bay. 2881 6102; Shop 252, Pacific Place, 88 Queensway, Admiralty. 2918 0667 匯集時髦國際服裝品牌。銅鑼灣京士頓街2號地庫, 2881 6102 ;金鐘金鐘道 88 號太古廣場 252 號鋪, 2918 0667 。

Manning Co. Bespoke Tailors An excellent tailor for suits and shirts. Since 1979 the company has been offering meticulous attention to detail, impeccable quality, and style to customers looking for a bespoke experience. Shop 22B, G/F., Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon. +852 2111 1955. www.manningcompany.com 自 1979 年開始,公司便為顧客提供特別定制的高 檔西服及襯衫,品質一流,注重細節,口碑極佳。 九龍尖沙咀漢口道 5-15 號漢口中心地下 22B 鋪; +852 2111 1955;www.manningcompany.com

The Swank 詩韻

Hong Kong’s first multi-brand luxury fashion house, The Swank, carries renowned labels

STREET MARKETS Cat Street Bazaar 摩羅街市集

The main street of this bazaar in Sheung Wan is actually called Upper Lascar Row. Walk down Ladder Street and you’ll find an abundance of Asian treasures. Fantastic bargains from old antiques and Chinese porcelain to Mao paraphernalia, but beware of fakes. Sheung Wan MTR, Exit A2. 市集位於上環,實際稱謂是摩羅上街。沿樓梯街信步 而行,你會發現琳琅滿目的亞洲珍品,從古董、瓷器 以至毛澤東物品,有些買賣價廉物美,但要慎防贗 品。港鐵上環站A2出口。

including Antonio Marras, Balmain, Brioni, Brunello Cucinelli, Dion Lee, Les Hommes, MSGM, and Roberto Cavalli. In addition, The Swank operates five boutiques in Hong Kong for international brands Corneliani, Just Cavalli and Paule Ka. Shop 103B, Ocean Centre, Harbour City, Tsim Sha Tsui. Shop 230, Pacific Place, Admiralty. Shop 312-314, Landmark Atrium, Central. 2363 8160. www.swank.hk The Swank 詩韻為香港首間多品牌高級時裝店, 每季從世界各地採購華衣美服,不斷為時尚經典予 以新義。旗下多個著名品牌包括 Antonio Marras 、 Balmain、Brioni、Brunello Cucinelli、Dion Lee、 Les Hommes、MSGM及Roberto Cavalli等等。此 外,The Swank 詩韻為Corneliani、Just Cavalli及 Paule Ka等國際品牌的香港區代理,經營5間獨立專 門店。尖沙咀海港城海洋中心103B店;金鐘太古廣 場230店。中環置地廣場312-314店;2363 8160; www.swank.hk

市集

Street (herbal medicine) and Wing Lok Street (bird's nest and ginseng). Sheung Wan MTR, Exit . 永樂街及德輔道西(皇后街至正街一段),主要售賣 各種用於中菜及入藥的海味干貨。鄰近還有「藥材 街」和「參茸燕窩街」。港鐵︰上環站A2出口 。

驚人的出口服裝。在中環交易廣場巴士總站乘搭6、 6A、6X,66或260號巴士 。

Temple Street Night Market 廟街夜市

Stanley Market 赤柱市集

Dried Seafood Market 海味街

Wing Lok Street and Des Voeux Road West from Queen Street to Centre Street. A whole neighbourhood specialising in the dried goods

that are widely used in Chinese cuisine and medicine. Just around the corner are Koh Shing

Try spending the entire day here – the surroundings are beautiful and diverse with a beach, boardwalk, and plaza. The market is a small labyrinth of alleyways where you can find a full range of gifts to take home, including Chinese art, antiques, porcelain, sportswear and export clothing at bargain prices. Take bus 6, 6A, 6X, 66, or 260 from Exchange Square bus terminus in Central . 赤柱市集也是值得一遊的好地方,在這兒花上一整天 可謂不亦樂乎。赤柱市集縱橫交錯著各種小巷和街 道,像一個小型迷宮,你在這里可以購得各種各樣的 禮品,包括中國畫、古董、瓷器、汗衫,或價錢低得

Opening at 4pm, the area starts to buzz after dark with hawkers, fortune-tellers, palm readers, food stalls and impromptu Chinese opera singers. Many local residents enjoy the late-night shopping and then sit outside at the open-air restaurants. It’s a fun way to spend the evening. On Temple Street in Jordan. Jordan MTR, Exit A . 廟街夜市下午4時開始營業,入夜以後變得熙攘,充 斥著各種小販、卜卦者、看相者、食肆和街頭戲曲藝 人。當地許多居民樂於在深夜購物,然後在大排檔吃 夜宵。這是消磨長夜的良方。夜市位於佐敦廟街(港 鐵佐敦站A出口) 。

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

37


BEAUTY & HEALTH 美容健康快訊

Our most up-to-date recommended spas and news on Hong Kong’s healthy and beauty offerings. 每月精選一系列豐富的美容護膚、健康養生資訊,撰寫您的美麗日記。

The Face Spa Located amidst the hustle and bustle of Central is The Face Spa, a hidden gem and an oasis of tranquillity where you can enjoy facials and other beauty treatments in a relaxed and comfortable setting. The Face Spa has long been a favourite for image-aware office workers in Central. Clients are greeted with a glass of Lemongrass tea upon arrival at its soft-lit, relaxed premises. We chose for our treatment the Lotus Detoxifying Treatment ($1,080) from the Eminence Organic Facials series. Eminence organic skin care is a Hungarian brand with 60 years of history. The treatment starts with cleansing of the face, then with further extraction and bacterial disinfection, plus a Diamond Microdermabration treatment. Then the skin flakes are vacuumed away, followed by applications to the face Bright Skin Masque and Lotus Detoxifying Overnight Treatment. The resultant is immediate as the skin feels much smoother and firmer. We were pleasantly surprised to find that the effects of the skin treatment lasted quite a few days, a testament to its pedigree and efficacy. Face Spa offers reasonable prices for such personalised treatments, and rates as one of the best non-hotel associated spas. It’s a worthy choice to relax and treat yourself after a busy and stressful day. Check out Dr. Tim’s medicinal beauty-care treatment while you are there. 中環向來是繁忙和急促的代名詞,然而隱藏於鬧市之中的 The Face Spa 猶如城市中的一片綠 洲,為精神緊繃的都市人提供面部護理及醫學美容療程,讓您放鬆身心,由內而外煥發光彩。 The Face Spa 在城中早已享負盛名,是不少中環上班族的面部護理首選。剛到店,簡約溫馨 的裝潢就令人倍感舒適,美容師更主動奉上檸檬草茶一杯,讓顧客徹底放鬆。這次我們體驗的是 Eminence Organic Facials 中的蓮花排毒面部護理 Lotus Detoxifying Treatment ($1,080)。美容師 選用擁有60年歷史的匈牙利有機護膚品牌 Eminence 的產品,先為顧客進行面部清潔和去角質,然 後進行針清並利用臭氧殺菌消炎。值得一提的是新推出的鑽石磨皮服務,利用真空吸力和鑽石尖端技 術,溫和去除表皮角質,立即令皮膚回復柔軟和光滑。之後美容師為顧客敷上美白淡斑面膜以及蓮花 晚間排毒修護霜,令皮膚充滿活力和光澤。 令人驚喜的是,完成護理數天後,仍能感覺到皮膚狀態明顯改善,加上相對親民的價格, The Face Spa 確實是酒店 spa 以外的最佳選擇。除了一系列的面部護理之外,不妨試試由專業醫 生負責的醫學美容療程,效果同樣出色。

14/F, The Loop, 33 Wellington Street, Central 中環威靈頓街33號 The Loop 14樓; 2815 1580. www.facespahk.com

Hong Kong 香港島

CAUSEWAY BAY 銅鑼灣 SPA by MTM

Contemporary and chic, this brand uses customised flower and plant extracts in its treatments. 16/F, Soundwill Plaza, 38 Russell Street, Causeway Bay. 2923 7888 . 這裡時髦又現代化,採用的鮮花和植物精華全為顧 客量身訂造。銅鑼灣羅素街 38 號金朝陽中心 16 樓, 2923 7888 。

CENTRAL 中環 BIO Beauty Spa 純一堂

Step into the safe haven of Bio Beauty Spa and refresh yourself with a relaxing body massage or facial. There are a range of treatments to suit your needs, from basic nourishing facials to state-of-the-art laser and TriLipo treatments for skin tightening and refining. The spa offers personalized experiences with private rooms and highly trained professionals. Room 201, 2/F, 29 Lyndhurst Terrace, Central. 2489 0222. info@biobeautyspa.com; www.biobeautyspa.com 這所半醫學美容水療中心環境優雅,美容師及治療師 都具備高度職業水準;一系列高質激光護理和三極射 Bio Beauty Spa 純一堂

38

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

頻膠原自生養護療程,能有效緊緻肌膚,恢復細胞活 力;更有按摩及改善體形等療程,令你的身體和容 顏皆保持最好狀態,重新尋回青春。中環擺花街 29 號2樓201室;2489 0222. info@biobeautyspa.com;

WAN CHAI 灣仔

www.biobeautyspa.com

Established almost 20 years ago, this spa is a popular, cheap and cheerful option where the wear and tear is part of the charm. The most popular treatment is the traditional Chinese body massage. 341 Lockhart Road, Wan Chai. 2831 0123 . 擁有約20年歷史,收費合理相宜,歲月的痕跡為中心 增添魅力。傳統中式全身按摩廣受歡迎,由專業水療 師親自主理。灣仔駱克道341號,2831 0123 。

Elemis Day Spa

One of the city's first independent luxury spas; the facility spreads out over 4,000 sq ft and offers an extensive range of body treatments. 9/F, Century Square, 1 D’Aguilar Street, Lan Kwai Fong. 2521 6660 . 這是香港一流的水療中心,佔地超過4,000平方呎, 洋溢一片「禪」風,設備豐富多種療程可供選擇。蘭 桂坊德己立街1號世紀廣場9樓, 2521 6660。

Iyara

Iyara day spa, a favourite among Central’s young female professionals, has three locations offering facials, manicures, pedicures, massages, waxing, body scrubs, and wraps in a relaxing Thai-inspired atmosphere. Central 2545 8638, Mid-Levels 2530 1666, Wan Chai 2545 8637. www.iyaradayspa.com 體驗優質的美容水療呵護以及享受洗滌心靈的泰式水 療,你可以選擇各項皮膚護理、美甲、按摩,或者是 蜜蠟脫毛護理、身體磨砂及體膜護理等,以及數小時 的半天SPA組合。中環: 2545 8638 ,半山: 2530 1666,灣仔:2545 8637,www.iyaradayspa.com

Sunny Paradise 新瀛閣

Kowloon 九龍

TSIM SHA TSUI 尖沙咀 I-Spa

I-Spa incorporates the 4,000-year-old Chinese philosophy of feng shui. Beauty treatments include Ancient Rituals of the Orient – a fusion of different Asian therapies designed to balance the body's yin and yang. 3/F, InterContinental Hong Kong, 18 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2313 2306 . 水療中心融入中國4,000年歷史的風水元素,提供糅 合東方古法療程的美容服務,融會亞洲各式療法,以 平衡身體的陰陽。尖沙咀梳士巴利道18號香港洲際酒 店3樓,2313 2306 。

The Peninsula Spa by ESPA

Iyara

The spa offers a personalised experience in a setting sculpted to perfection. Private rooms, large massage beds and top-of-the-line treatments and products. The Peninsula Hotel, Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2315 3322 . 與眾不同的格調,打造奢華完美的水療體驗,中心 設有私人護理室、舒適寬敞的按摩床及優質完善的 護理療程和產品。尖沙咀梳士巴利道半島酒店, 2315 3322 。


CULTURE 文化天地

GALLERIES The scoop on some of the best art showrooms and their current exhibitions

‘So long as they are wild’ by Catherine Opie at Lehmann Maupin 17 May—7 Jul. Lehmann Maupin presents So long as they are wild, a solo exhibition of recent work by Catherine Opie. For the Los Angeles-based artist’s first solo exhibition in Hong Kong, Opie will present a series of photographs shot in one of the United States’ most revered and naturally beautiful locations, Yosemite National Park in California. Opie is known for her ability to create photographs that unite contemporary themes and issues with a classical aesthetic that expands upon her exploration of the tradition of photography as well as the greater art historical canon. In addition to the photographs, Opie will include a series of ceramic sculptures. This recent undertaking of sculpture began as a personal pastime but has evolved into an alternative aesthetic pursuit. Tue - Fri 10am - 7pm, Sat 11am - 7pm. 407 Pedder Building, 12 Pedder Street. 2530 0025. www.lehmannmaupin.com

‘So Near Yet So Far’ by NI Youyu at Perrotin May 24–Jul 14. This is the first solo exhibition of the Chinese artist NI Youyu in Hong Kong. Showcasing 12 pieces, the exhibition gives a comprehensive view of the artist’s diverse creations. Ni Youyu’s practice does not apply demarcation to antiquity and modernity, nor does it concern itself with the task of reinventing paradigms. This principle is grounded in Ni’s studies at the Fine Arts College of Shanghai University, where he specialized in Chinese paintings. Whilst the genre emphasizes engagement with – or even resuscitation of – antiquity, Ni’s works are pivoted on the ways we can access the space between all temporalities and material objects as a repository of universal cognizance. Tue - Sat 11am - 7pm. 17/F, 50 Connaught Road Central. 3758 2180. www.perrotin.com

Cobalt Blue Sky, 2015, pigment print, 30 x 45 inches (print), 76.2 x 114.3 cm, 31 x 46 x 2 inches (framed), 78.7 x 116.8 x 5.1 cm. © Catherine Opie. Courtesy Regen Projects, Los Angeles and Lehmann Maupin, New York and Hong Kong.

Relic, 2018 Mixed media on canvas 220 x 600 cm 86 5/8 x 236 1/4 in Courtesy NI Youyu and Perrotin

‘Play Around the World’ by Florentijns Hofman at Whitestone Gallery May 25 - Jul 1. Best known for large scale urban installations like Rubber Duck (2007) and Hippopo Thames (2014), this is Hofman’s first solo presentation in an Asian gallery space. Hofman will debut a new series of works Inspired by Line, his line drawings, and Play around the World, re-scaled ceramic sculptures from his previous much-loved public installations. With this new body of works, Hofman discovers the beauty from pure shapes and materials while exploring the ideas of scale and perspective. 11am - 7pm. 7 - 8/F, H Queen’s, 80 Queen’s Road Central. 2523 8001. www.whitestone-gallery.com

Orchestra, 2017 Acrylic on canvas 120 x 120 cm 47 1/4 x 47 1/14 in Courtesy NI Youyu and Perrotin

‘Billy Apple® Six Decades 1962–2018’ at Rossi & Rossi 9 Jun to 27 Jul. Regarded as a pivotal artist in the British and New York pop and conceptual art movements of the 1960s and ’70s, Billy Apple’s examination and promotion of an identity, and his uncompromising and singular means to do so, place him amongst the most idiosyncratic artists of our time. Rossi & Rossi’s presentation tracks his practice over three continents and six decades through seminal works from each period. Tue - Sat 11am - 6pm. 3C Yally Industrial Building, 6 Yip Fat Street, Wong Chuk Hang. 3575 9417. www.rossirossi.com

Photographer: Courtesy ARR

Photographer: Raquel Brust

Billy Apple Bleaching with Clairol Instant Crème Whip, November 1962 1962/1997 Gelatin silver photograph with silk-screened text 69 x 80 x 4 cm (framed) Photograph by Richard Smith

Class 31. Billy Apple® Cultivar (Red) 2007 Painted polyester cast 38.2 x 38.2 cm

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

39


CULTURE

文化天地

ANTIQUES The premier places to find genuine articles 古董店尋珍覓寶

Oi Ling Antiques 燕譽堂

From furniture and stone pieces to terracotta, bronzes and rare books, Oi Ling Antiques has a deserved reputation for excellence that draws collectors from far and wide. The family-run business offers certificates of authenticity, including Oxford TL Test certificates for all terracotta pieces. Qing dynasty zitan and Huanghuali root stands and a set of four Song mythical ceramic figures 清朝紫檀、黃花梨根雕座及 宋朝影青瓷小件

燕譽堂位於中環荷李活道,是一家家族經營的古玩店,經營範圍包括中國古董家 具、石雕、陶器、高古青銅器和古籍。公司所售的陶器都已經做了市場認可的牛津 科學檢測。除了中環的門市外,尚有鴨脷洲倉庫,陳列了各式各樣古董家具。

Traditional Chinese scholars were accomplished in painting, poetry, chess and qin. They would enrich their study rooms with a range of objects important to the pursuit of these activities. These objects embodied the highest degree of technical precision and finely honed aesthetic sensibilities. Scholars also believed in the power of nature to inspire their creativity for music, painting or calligraphy, and thus displayed objects of natural stone or natural wood in their study. This month, Oi Ling Antiques presents two unique natural root stands of zitan and huanghuali wood. The stands were used to display various types of potted plants that are more commonly known in the west as bonsai following the Japanese pronunciation of the Chinese characters 盆栽. Mon-Sat, 10am-7pm, Sun 1pm-6.30pm. 72 Hollywood Road, Central. 2815 9422. www.oilingantiques.com 中國古代文人大多善於琴、棋、書、畫。在其書房中均放置一系列的文房雜項器 物,如文房四寶、茶和香等等相關器具雜項。這些文房器物反映出古代文人的審美 觀和工匠大師的精湛技藝。 另外,他們也相信大自然的力量,天然的奇石和樹根激發了他們在音樂和書畫 方面的創作,所以古代文人雅士也會在書房擺放天然奇石或根雕座。本期燕譽堂介 紹的清朝紫檀和黃花梨根雕座十分獨特罕有,可用來展示各種各樣的盆栽,希望藉 此讓觀賞者體驗中國古代文人學者的生活方式。營業時間︰星期一至六,早上10:00 至下午7:00;星期日,下午1:00至6:30。中環荷李活道72號地下;2815 9422 ;

A square table and a pair of stools, 18th century 清中期方檯和凳 Two Song style tea bowls 宋式茶碗

www.oilingantiques.com

Orientique 吉慶堂

Orientique is a Hong Kong-based antique and fine art dealer, established for nearly three decades. It is now located in the Mandarin Oriental Hotel, in the heart of Central. Orientique specializes in fine quality Chinese imperial ceramics and other important and rare works of Chinese art, ranging from pottery of the Neolithic, Tang and Han dynasties, to Ming and Qing imperial porcelain. Shop M4, Mezzanine Floor Mandarin Oriental, 5 Connaught Road Central. Mon-Sat 10:30am-7:00pm; 2526 5889. www.orientique.com 位於香港中環文華東方酒店的吉慶堂已紮根香港將近 30年,專門經營極具收藏價值的中國古 董瓷器及其他中國文玩,是城中著名古董店之一。貨品包括唐朝及漢朝之陶器、宋朝、明朝及清 三代的官窑瓷器等。中環干諾道中5號文華東方酒店M4鋪;星期一至六上午 10:30至晚上7:00;

2526 5889; www.orientique.com

A rare pair of blue glazed bowls Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Diameter: 18cm 清道光霽藍釉碗一對 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 直徑﹕18厘米

40

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

An extremely rare famille rose ‘Shoushan fuhai’ vase Qing Dynasty, Daoguang mark and of the period 1821-1850. Height: 28.5cm 清道光粉彩「壽山福海」瓶 清道光 1821-1850 ,「大清道光年製」款 高﹕28.5厘米


Altfield Gallery

One of Hong Kong’s premium dealers in Chinese furniture as well as in maps, prints, and Buddhist sculptures from China and Southeast Asia, Altfield has garnered itself a quality reputation in the Hong Kong market. Mon-Sat, 10am-7pm; Sun, 11am-5pm. 248-9 Prince’s Building, Central. By appointment; 9/F, Warehouse at Gee Change Hong Kong Centre, 65 Wong Chuk Hang Road. 2537 6370. www.altfield.com.hk

Altfield 是香港其中一間著名的古董商店,出售來自中國及東南亞優質古董傢具、地圖、圖畫 及佛像雕塑,其名聲在香港可謂數一數二。中環太子大廈 248-249 號鋪,星期一至六上午 10 時 至晚上 7 時,星期日上午 11 時至下午 5 時。香港仔黃竹坑道 65 號志昌行中心 9 樓,請提早預約; 2537 6370 ; www.altfield.com.hk

A Doucai 'Floral' Bowl at Altfield Gallery 道光款鬥彩 纏枝蓮紋碗

Arch Angel Antiques

This respected, large and reliable European-run antiques gallery has a huge authentic stock, built up over 25 years. The museum-quality collections of thermo-luminescence-tested ancient artefacts specialise in sculptural pieces as well as early celadon wares. It also houses one of the largest Qing dynasty blue-and-white porcelain collections in Hong Kong. The gallery has a reputation for fair dealing and excellent service – all items come with access to expert packing and shipping services and photograph certificates. Open daily, 9.30am-6.30pm. 70 Hollywood Road, Central. 2851 6828. 這家聲譽可靠的著名古董店在業界立足已超過25年,收藏大量古董珍品,有經熱釋法年代測證的博物 館水準珍藏,尤以漢朝、六朝和唐朝的雕塑為主,更有一系列新石器時代至漢朝的古董容器和早期的 青瓷;並擁有香港最龐大的清朝青花瓷系列之一。店舖特別鐘情於早期的中式傢具,多件16至18世紀 的古傢俱均經過精心挑選和恰當修復。來自中國及東南亞區的罕見石刻、銅雕塑及佛像亦可見於其圖 鑑,當然還少不了赤陶雕塑。此外,店中有超過200幅祖傳卷畫,所有珍品都附帶照片證書,由專家包 裝,並可託付船運,無條件保證其真偽。營業時間︰上午9時30分至晚上6時30分,假期照常營業。中 環荷李活道70號;2851 6828。

Six Dynasties Northern Wei period (386 A.D. to 534 A.D.) Pottery soldiers at Arch Angel Antiques 六朝北魏時期 (386 A.D. to 534 A.D.) 彩陶武士俑

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

41


CULTURE

文化天地

MUSEUMS

See and learn something new at the city's fascinating museums 博物館探知及展覽資訊

Hong Kong Science Museum

SOPHIE - IVE's Solar Cars Driving the Future

SOPHIE IV driving on a road in Hong Kong SOPHIE IV 在香港公路上行駛

13 Mar – 12 Sep 2018

Since 2009, a group of teachers and students at the Hong Kong Institute of Vocational Education (IVE) have been developing a series of solar cars named SOPHIE in Hong Kong. Their aim is to develop a greener vehicle that can convert renewable solar energy into electricity more efficiently for use. The SOPHIE team and their fourth-generation solar car, SOPHIE IV, participated in the "World Solar Challenge" in 2013 for the first time and was the third runner-up in the 3,000-kilometre race from Darwin in the Northern Territory of Australia to Adelaide in South Australia. In 2015, SOPHIE IV became the first solar car to run on a highway in Hong Kong. In addition to displaying the fourth-generation SOPHIE, through video programmes, physical parts and interactive exhibits, this exhibition provides a comprehensive overview of the applications of various technologies in solar cars and car body design. 2/F Exhibition Hall, Hong Kong

Science Museum, 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. Standard Ticket HK$20 (Free admission on Wednesdays). 2732 3232. http://hk.science.museum

香港科學館

SOPHIE—太陽能車驅動未來 SOPHIE VI being driven to Hong Kong Science Museum SOPHIE VI 在駛往香港科學館的途中

2018年3月13日 – 9月12日

自2009年開始,香港專業教育學院(IVE)的師生開始在香港研發一系列的太陽能車SOPHIE,希望發展出能更 有效率地把太陽能這種可再生能源轉化為電能並加以運用的綠色交通工具。經過多年的研究和改良,SOPHIE團 隊和它的第四代太陽能車SOPHIE IV於2013年首次參與「世界太陽能車挑戰賽」,完成了由澳洲北領地的達爾文 至南澳洲的阿德萊德長達3,000公里的比賽路程,並勇奪賽事第四名佳績。而SOPHIE IV更在2015年成為首架在 香港高速公路行駛的太陽能車。這展覽除了展示SOPHIE第四代太陽能車之外,還透過影片、實物部件以至互動 展品,全面闡述太陽能車各種科技的應用,以至車身設計等。尖沙咀東部科學館道二號香港科學館二樓展覽廳。 標準票HK$20(逢星期三免費入場)。2732 3232. http://hk.science.museum

SOPHIE IV on display in the exhibition 在展覽中展出的 SOPHIE IV

Hong Kong 香港島 Dr Sun Yat-sen Museum 孫中山紀念館

The museum focuses on Sun’s life in Hong Kong and his contributions to China. Featuring two permanent exhibitions supplemented by rotating special exhibitions in co-operation with the many Dr Sun Yat-sen museums on the mainland. Weekdays (closed on Thursdays) 10am-6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. 7 Castle Road, Central. 2367 6373. 孫中山紀念館為你介紹孫中山先生的生平事蹟,及其 革命事業對中國的影響。紀念館內不單設有兩個長期 展覽,由大陸主辦的孫中山特別展亦會定期來港參 展。除展覽場館以外,還有視聽、活室等設施。開放 時間:平日上午10時至下午6時(逢星期四休館); 星期六、日及公眾假期至晚上7時。免費入場。中環 衛城道7號, 2367 6373 。

Flagstaff House Museum of Tea Ware 茶具文物館

Originally the home of the commander-inchief of the British forces, the museum houses a huge collection of tea ware in Hong Kong's oldest surviving colonial building. It contains the KS Lo Gallery with its permanent exhibition of rare ceramics and seals from the Song and Ming dynasties. Weekdays (closed on Tuesdays except public holidays) 10am-6pm, Free. Admiralty MTR, Exit F. Hong Kong Park, 10 Cotton Tree Drive, Central. 2869 0690. 這座古老殖民地時期的建築物,本是英軍司令官的住 宅,現在收藏了各類茶具,包括特色茶壺、水壺、 茶杯、茶碗、茶葉罐和酒瓶等。另外還有羅桂祥茶 藝館,長期展出宋明朝陶器和印章。開放時間: 平日 上午 10 時至下午 6 時(逢星期二休館,公眾假期除

42

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

外)。免費入場。港鐵金鐘站F出口。中環紅棉路10 號香港公園, 2869 0690。

Hong Kong Maritime Museum 香港海事博物館

A fascinating history of seafaring with models of ships and early travel paraphernalia (including Louis Vuitton luggage). Interactive games include a ship simulator – built with 1950s equipment – that allows you to dock in Victoria Harbour. MonFri, 9.30am-5.30pm; Sat & Sun, 10am-7pm. HK$30. Central Ferry Pier 8, Central, Hong Kong. 3713 2500. www.hkmaritimemuseum.org 人類精彩的航海歷史將於香港海事博物館展出。展品 包括船隻模型、早年的航行工具,如路易威登的行李 箱等等;設有船模型電子遊戲,參觀者可使用1950年 代的航海設施模擬把船隻停泊於維多利亞港。開放時 間:星期一至五上午9時30分至下午5時30分;星期 六及日上午10時至下午7時。入場費HK$30。香港中 環八號碼頭, 3713 2500。

Hong Kong Museum of Coastal Defence 香港海防博物館

Formerly known as the Lei Yue Mun Fort, the site occupies a strategic position guarding against enemy incursions into Victoria Harbour during the colonial era. It has now been redeveloped to allow the public to appreciate the history and artifacts from those times. Monday to Wednesday, Friday to Sunday: 10am – 6pm (March - September), 10am – 5pm (October - February). Free. 15-minute walk from Shau Kei Wan MTR Station, Exit B2; 175 Tung Hei Road. Shau Kei Wan, Hong Kong . 前身是舊鯉魚門炮台,佔據戰略位置,可監視接近 維港的敵船,在殖民地時代有重要作用。炮台改建 後已對公眾開放,保存和展示香港六百年的海防歷

史。週一至週三,週五至週日: 10am – 6pm ( 3 月至9月),10am – 5pm(10月至2月)。免費入 場。港鐵筲箕灣站B2出口步行15分鐘;香港筲箕灣 東喜道175号

Kowloon 九龍 Hong Kong Museum of History 香港歷史博物館

At the heart of this museum is the “Hong Kong Story”, a showcase of the territory's complete history. Weekdays (closed on Tuesdays) 10am6pm, weekends & Public Holidays 10am-7pm. Free. Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui. 2724 9042. “香港故事”主題展覽是這棟博物館的心臟部份, 細說香港歷史發展點滴。開放時間:平日上午 10 時 至下午6時(逢星期二休館);星期六、日及公眾假 期至晚上 7 時。免費入場。尖沙咀漆咸道南 100 號, 2724 9042。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。

Hong Kong Science Museum 香港科學館

The museum combines education with fun. It houses Hong Kong's first airliner as well as hundreds of interactive exhibits suitable for all ages. Weekdays (closed on Thursdays) 10am7pm; weekends & Public Holidays 10am-9pm. Admission: HK$20 adults (Wednesdays free). Tsim Sha Tsui MTR, Exit B2. 2 Science Museum Road, Tsim Sha Tsui East. 2732 3232. 展覽寓學習於娛樂,展出香港首架飛機,並有多個 豐富互動的展品,適合男女老幼,定能樂在其中。 開放時間:平日上午10時至下午7時(逢星期四休息); 星期六丶日及公 假期至晚上9時。成人入場費 HK$20,逢星期三免費入場。尖沙咀東科學館道2號, 2732 3232。交通:港鐵尖沙咀站B2出口。


Tai Kwun

Centre for Heritage and Arts The revitalised Central Police Station compound, the largest heritage project in Hong Kong, has opened its doors to the public as Tai Kwun - Centre for Heritage and Arts. The CPS compound comprises16 historic buildings, including three declared monuments (Central Police Station, Central Magistracy and Victoria Prison), on a 13,600-square-metre site in the heart of Central. An international-grade art gallery and an auditorium have been added to contribute to the adaptive reuse of the site. The first phase of opening includes 11 heritage buildings, the new art galleries and auditorium, and the Parade Ground and Prison Yard. Beginning 10 May 2018, online booking will be accepted for the Tai Kwun Pass, which will provide access to the site from 29 May 2018 onwards. Pass-holders will be guaranteed entry to Tai Kwun. Walk-in visitors will be welcome later in June. 10 Hollywood

Road, Central. 11am – 11pm. http://taikwun.hk

「大館」

古蹟及藝術館 全港最大型古蹟保育項目,中區警署建築群完成活化,將以「大館」:古蹟及藝術館的名稱,向 公眾開放。中區警署建築群包括前中區警署、中央裁判司署和域多利監獄三項法定古蹟,共16幢 歷史建築及數個戶外空間,佔地13,600平方米,位處中環核心地帶,加上新建的國際級美術館與 綜藝館,配合場地的活化再用。大館首階段開放包括11座歷史建築、新建的美術館和綜藝館、檢 閱廣場和監獄操場。2018年5月10日開始,公眾可透過大館網站預訂「大館証」,在2018年5月 29日起到訪參觀,持有「大館証」將可保證入場。中環荷李活道10號。 預約詳情請參閱官方網站http://taikwun.hk

Hong Kong Space Museum

Renovation of Permanent Exhibition Halls

"Man in Space" showcases the history of human space exploration 「人類在太空」介紹人類勇闖太空的歷史

Covering a total area of 1,600 square metres, the "Hall of the Cosmos" and "Hall of Space Exploration" house a hundred new exhibits of which about 70 per cent are interactive design. With the aid of interesting hands-on exhibits and advanced equipment coupled with lighting effects and environmental decorations, the exhibition introduces astronomy and space science in a vivid approach. The "Hall of the Cosmos" showcases the Universe from near to far, travelling from the solar system that we are living in, to the stars, Milky Way and galaxies further away and exploring the science and evolution of the universe all along the way. The "Hall of Space Exploration" depicts the development of space exploration and space technology. Closed on Tuesday (except Public Holidays). Standard ticket HK$10. 10 Salisbury Road, Tsim Sha Tsui. 2721 0226. www.lcsd.gov.hk

香港太空館

"Shenzhou Re-entry Capsule" provides a 3D photo effect for visitors inside a re-entry capsule 「神州號太空船返回艙」讓觀眾躺臥在返回艙內, 拍攝極富立體感的照片

展覽廳重新開放 香港太空館設有兩個展覽廳,分別為「宇 宙展覽廳」和「太空探索展覽廳」,合 共面積 1,600 平方米,當中設置約一百件 新展品,其中約有七成屬互動展品。展 覽透過有趣的互動展品和先進儀材,配 合燈光效果和環境布置,介紹天文及太 空科技新知。「宇宙展覽廳」展示探索宇 宙由近至遠的概念,從我們身處的太陽系 開始,再推展至恆星,銀河系及更遙遠的 星系,以至探索宇宙的演化及相關的科 學。「太空探索展覽廳」主題則環 繞 太 空 探 索 和 太 空 科 技 的 發 展 。逢 星 期 二 休館(公眾假期除外);標準票HK$10; 尖沙咀梳士巴利道 10 號; 2721 0226 ;

www.lcsd.gov.hk

"Icy Bodies" creates comets with dry ice to simulate their jets and movements 「冰封天體」利用乾冰製成彗星, 模擬彗星的噴流及運動

JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

43


SIGHTSEEING 尋幽探勝

Star Ferry

Big Bus Tours

sky100 Hong Kong Observation Deck

The ultimate Hong Kong experience. These much-loved vessels have over 100 years' history and are still one of the cheapest forms of local transport. 登上天星小輪是蒞臨香港不可錯過的體驗之一。這 種交通工具運載乘客已超過一世紀,至今仍是全港 最便宜的交通工具之一。

Big Bus Tours take visitors to all the city’s popular attractions, including Victoria Peak, Ladies’ Market, Man Mo Temple, Aberdeen and more. Tours offer personal recorded commentary available in 10 languages. 在香港,Big Bus Tours觀光遊會帶遊客走遍城中 著名旅遊景點,包括太平山頂、「女人街」、文 武廟及香港仔等。作為全球觀光導賞的精英,大 巴士觀光遊更有多達十種語言的錄音介紹,既細 心又詳盡。

Located on 100th floor of ICC, the tallest building in Hong Kong, sky100 Hong Kong Observation Deck is the only indoor observation deck in Hong Kong offering 360-degree views of the territory and its famous Victoria Harbour. 天際100香港觀景台位於全港最高的環球貿易廣場 100樓,是全港唯一能360度鳥瞰全港四方八面不 同的景觀及維港景色的室內觀景台。連接主要交 通網絡及國際級購物商場,是旅客訪港必到的第 一站。

天星小輪

Ferries leave from Central Pier 7 to Tsim Sha Tsui; and from Wan Chai to Tsim Sha Tsui. 小輪於中環 7 號碼頭前往尖沙咀,亦設灣仔至 尖沙咀航線。 $2.7-$3.7 www.starferry.com.hk

Classic Ticket 精選套票 HK$480 (Adult 成人) HK$430 (Child aged 5 - 15 ; 5 歲至 15 歲小童) 2723 2108 infohk@bigbustours.com www.bigbustours.com

$188 (Adult 成人) $128 (Child & Senior 小童和長者). Kowloon MTR Exit C, from 2/F, Metal Zone at Elements shopping mall, access a direct walkway leading into sky100 港鐵九龍站C出口,連接圓方商場金區2樓 2613 3888 www.sky100.com.hk

Hong Kong Disneyland

Ocean Park

The Peak Tram and The Peak Tower

From Disney Parks’ first Marvel-themed ride, the allnew ‘Iron Man Experience’ to ‘Star Wars: Tomorrowland Takeover’, Hong Kong Disneyland offers immersive and unforgettable experiences that cannot be missed. 迪士尼樂園首個漫威主題遊樂設施「鐵甲奇俠飛行之旅」 現已開幕!從全新的鋼鐵人(港譯:鐵甲奇俠)到星戰 主題區,樂園帶來多元獨特的體驗,讓您的奇妙旅程更 豐富。

Ocean Park Hong Kong is a marine-life theme park featuring animals, thrill rides and shows. The two major attractions areas, the Waterfront and the Summit, are connected by the Cable Car and Ocean Express funicular train. In Aqua City, you can watch Symbio, a multi-sensory show featuring the world’s first 360-degree water screen. 海洋公園是一個世界級海洋動物主題樂園,分 「海濱樂園」及「高峰樂園」兩個景區,由架空纜 車及海洋列車連接。夢幻水都主題區有全球首創的 360度水幕表演「雙龍奇緣」,為您帶來連場聲光 交匯的視聽震撼。

Dating back to 1888, The Peak Tram is a steep funicular railway that allows passengers to enjoy panoramic views of Hong Kong. At the top, The Peak Tower is an attraction in itself, with fun shopping, dining, and entertainment. 山頂纜車自1888年開始行駛至今,接載乘客往返陡峭 的山坡,俯視香港壯觀迷人的景色。山頂凌霄閣是集 購物、飲食及娛樂於一身的著名旅遊景點。

香港迪士尼樂園

1-Day Ticket: Standard Day 普通日子樂園1日門票 General Admission 標準 (Aged 12-64,12至64歲)HK$619 Child 小童(Aged 3-11,3至11歲)HK$458 Senior 長者(Aged 65+,65歲或以上)HK$100 MTR Disneyland Resort Station 港鐵迪士尼站 +852 1 83 0830 www.hongkongdisneyland.com

44

天際 100 香港觀景台

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

海洋公園

$480 (Adult 成人), $240 (Child 小童). MTR Ocean Park Station Exit B 港鐵海洋公園站B出口 3923 2323 www.oceanpark.com.hk

山頂纜車及山頂凌霄閣

The Peak Tram departs every 10-15 min from the Peak Tram Station, Garden Road, Central. Board the Peak Tram shuttle bus No. 15C at the Central (Near Star Ferry Pier 8) Bus Terminus. 山頂纜車每 10-15 分鐘由中環花園道纜車總站開 出,可由中環乘坐15C(天星碼頭8號碼頭附近)穿梭 巴士前往花園道山頂纜車站。 One-way 單程: $37 (Adult 成人), $14 (children and seniors 小童及長者);Return 來回: $52 (Adult 成人), $23 (children and seniors 小童及長者).


Hong Kong Wetland Park 香港濕地公園

Hong Kong Wetland Park is a world-class ecotourism park that's a fantastic spot to enjoy some of Hong Kong’s unique flora and fauna. The park is also home to an impressive cast of wildlife, including birds, butterflies, dragonflies, amphibians, reptiles and fish. 香港濕地公園是一個世界級的生態旅遊設施,園 內有品種繁多的動物,包括雀鳥、蝴蝶、蜻蜓、 兩棲和爬行類及魚類等。

$30 (Adult 成人) $15 (Child & Senior 小童和長者) 10am-5pm, closed on Tuesdays (except public holidays) 星期二休息(公眾假期除外) Wetland Park Road, Tin Shui Wai, New Territories 新界天水圍濕地公園路 3152 2666 www.wetlandpark.gov.hk

Ngong Ping 360 昂坪360

Noah's Ark Hong Kong 香港挪亞方舟

It really is like gazing upon the ark itself, which is why the world's only full-size replica of Noah's Ark is popular with both international and local visitors. Noah’s Ark Hong Kong is a wonderful place for parents and children to bond in a comfortable, natural environment, where entertainment and education are combined in diverse activities that promote life, family, the earth and positive values. 全球唯一根據遠古所載,以一比一的比例大小建造 的香港挪亞方舟。這個主題景點適合一家大小同 遊,您可以在方舟內參加益智好玩的活動,更可到 古樸的馬灣村,緬懷昔日漁村風。

MTR Tung Chung Station, Exit B. Walk for approximately five minutes to the Tung Chung Cable Car Terminal. 從港鐵東涌站B出口,步行約5分鐘至東涌纜 車站。 3666 0606 www.np360.com.hk

Where to find out more 更多資訊

580 1,550 Remarks: Extra tolls HK$100 for Hotels on HK side.

$168 (Adult 成人) $138 (Child & Senior 小童和長者) Ferry from Central Pier 2 (access via MTR Hong Kong Station Exit E pass through ifc mall) to Park Island (the journey takes about 20 minutes). Walk to the Pak Lai Road then turn left to Pak Lam Road. 從中環出發:從港鐵香港站E1出口,穿過國際 金融中心商場,於中環2號碼頭搭乘渡輪前往珀 麗灣碼頭,船程約20分鐘。下船後一直走到珀 麗路,然後再左轉至珀林路。 3411 8888 www.noahsark.com.hk The 25-minute cable car ride shows visitors breathtaking views of Lantau Island and the South China Sea. At the top of the ride is Ngong Ping themed village which features a variety of dining, shopping and entertainment outlets. It sits right next to Lantau’s cultural heritage such as Po Lin Monastery and The Big Buddha, making it the perfect start for your Lantau journey. 昂坪纜車讓旅客享受大嶼山及南中國海風光明媚的 景色,纜車全程約 25 分鐘。登山後,更可到結合 飲食、購物及娛樂於一身的昂坪市集遊覽。此處連 接大嶼山的文化遺產,如寶蓮寺和天壇大佛,可作 為你開展大嶼山之旅的起點。

520

( Optional sampan ride can be made on spot on own account )

540 Child小童 (3-11yr) HK$450

• Lichi Park • Shenzhen Meridian View Centre (entrance ticket included) • Terra-Cotta Warriors and Horse Museum • Lo Wu Shopping Mall (approx. 2 hours)

900

Price inclusive: Pick-up transfer, Group China Visa, Transportation, Chinese lunch and guide service

950 Child 小童 (1-9yr) HK$870 Weekend - Adult HK$980 / Child (1-9yr) HK$900

Hotel concierges are mines of information about sights and tours, as well as being able to talk guests through the various options and offer seasoned advice. Visit www.hkcitylife.com for tourist information, suggested itineraries and much more. 酒店的禮賓服務台備有許多觀光及旅行團資料,能為旅客提供各種選擇和中肯意 見。此外,請瀏覽www.hkcitylife.com查看更多遊客必備資訊和建議行程等。

www.tiptoptours.com.hk | www.hkcitylife.com www.tiptoptours.com.hk 45

JUNE 2018


ESSENTIAL INFO 悠游獵奇

Airport Express 機場快線

MTR 港鐵 Useful Numbers 常用電話號碼 Emergency Services 緊急求救服務

The fastest way to get to the airport from Central. Trains depart Hong Kong Station (Central) every 12 minutes for the 24-minute trip to Hong Kong International Airport. One-way or same-day return from Central: HK$115 (child: HK$57.5). Round-trip: HK$205. 從中環往機場最快捷的方法是乘坐機場快線,列車從 中環的香港站出發,每隔12分鐘一班,到達機場需時 約24分鐘。香港站至機場站之單程或即日來回票價成 人每位收費$115(3至11歲小童每位收費$57.5),雙 程車票$205(有效期為一個月)。

2881 8888

The Mass Transit Rail system, MTR, covers all major districts and leading tourist attractions in the territory and borders mainland China. MTR also operates the Light Rail that runs between Yuen Long and Tuen Mun as well as inter-city trains into mainland China. MTR Mobile app (for Apple and Android products) is available for free download. 港鐵是香港方便快捷的交通工具,行走各個主要地 區,更連接中國內地邊境。港鐵同時經營輕鐵網 絡,行走元朗至屯門一帶,以及往來中國內地的城 際客運服務。現在你可以免費下載香港地鐵手機應 用程式(蘋果和安卓用戶)。

2881 8888

www.mtr.com.hk

Octopus Card 八達通卡 Stored-value cards for travel on the MTR, buses, minibuses, trams, and ferries. Available at service counters at the Airport Express and MTR stations. Each card comes with a refundable HK$50 deposit which covers the card cost. Initial stored value cost per card varies: Child (HK$20), Adult (HK$100), and Senior (HK$20). Simply place the card on the Octopus pad and the fare is automatically deducted. Airport Express Travel Pass cards are $250 for a single Airport Express journey plus three days' unlimited travel on the MTR, or pay $350 for two Airport Express trips plus three days' MTR travel. A refund handling fee of HK$9 will be charged if the On-Loan Octopus is returned within 90 days from the date of issue. 八達通是一款電子儲值卡,適用於港鐵、巴士、小巴、電車及渡輪等公共交通工具,在機場快線和港鐵各站的客 服中心有售。每卡收取HK$50可獲退還的按金,當中包括了卡成本。首次儲值額分別為小童卡HK$20、成人卡 HK$100、長者卡HK$20。只要將八達通置於收費器上,應繳款額便會自動從卡內的儲值額中扣除。機場快線旅遊 票包括HK$250的單程票及HK$350的雙程票,兩者均可連續三天無限次搭乘港鐵線。如於發卡日期計起90天內退 還租用版八達通,須繳付港幣9元退卡手續費。

Please refer to 詳情請登入 http://www.octopus.com.hk for details. 2266 2222

www.mtr.com.hk

Taxi 出租車

下旗起計首 2 公里收費 $19-$24 ,其后每 200 米跳 表收費$1.2-$1.7,詳細收費資料張貼于車廂內之 「出租車收費表」上。乘客需按計價器繳付基本 車費,并以港幣支付車資,附加費包括隧道費、 橋樑費、司機回程費和行李載運費,可要求車費 收據。香港法例規定,如出租車內裝有安全帶, 乘客必須佩帶。

2804 2600

46

www.td.gov.hk

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Airport Connection 聯絡機場

To contact Hong Kong International Airport, call 2181 8888 要聯絡香港國際機場,請撥2181 8888。

Directory & Operator Assistance 電話查詢服務

To find business or residential phone numbers, dial 1081 for assistance in English, 1083 for Cantonese, or 1088 for Putonghua. 若要查詢電話,英語熱線請撥 1081 ,廣東話請撥 1083,普通話請撥1088。

Lost or Stolen Passports 有關證件遺失或被盜

For lost or stolen passports, first report the situation to the police, then contact your consulate or foreign affairs office to replace your passport. 若不幸遺失或被盜取證件,應先通知警察,再向你 所屬的大使館或領事館辦事處報告。 •Australia 澳洲 •Malaysia 馬來西亞 •Canada 加拿大 •New Zealand 新西蘭 •China 中國 •Singapore 新加坡 •France 法國 •Taiwan 台灣 •Germany 德國 •Thailand 泰國 •Japan 日本 •UK 英國 •Korea 韓國 •USA 美國

To report lost or stolen credit cards, contact your credit card company. American Express: 2811 6122; Diners Club: 2860 1888; MasterCard: 800 966 677; Visa: 800 900 782 要報失信用卡,可聯絡你的信用卡中心; 美國運通:2811 6122,Diners Club:2860 1888, 萬事達卡:800 966 677及 Visa信用卡:800 900 782。

International Calls 長途電話 For over a century, trams on Hong Kong Island have been an inexpensive mode of transportation. You can ride the full length at $2.30 per adult, $1.20 per child and $1.10 for a senior. Get on at the back of the tram and pay at the front as you alight. 電車擁有超過一個世紀的歷史,是港島區的廉價交 通工具。全程收費成人每位$2.3,小童每位$1.2, 長者每位$1.1。乘客於車尾上車,車首下車,車費 於下車時繳付,可使用八達通卡。

2548 7102

2827 8881 2821 0800 3719 4700 2525 5044 2106 6303 2527 2212 3752 9900 2525 8315 2105 8788 2521 6481 2522 1184 2901 3000 2529 4141 2523 9011

Reporting Lost Cards 信用卡報失熱線

Tram 電車

Flagfall charges for the first 2km are from HK$19-24, with incremental charges of HK$1.21.7 for every subsequent 200m. Detailed taxi fare information is listed inside the taxi. Extra charges for tunnel and bridge tolls, driver’s return toll, and luggage handling. Refer to the taxi meter for exact charge and pay in HK dollars. Receipts given on request. Passengers are required by law to wear seatbelts.

Dial 999 for emergency ambulance, fire or police assistance, 24 hours a day. For police enquiries, call 2527 7177. 有關召喚救護車、火警或報警,請撥999,全日24 小時服務。警署查詢,請電2527 7177。

www.hktramways.com

To call direct, dial 001 + the international country code: 直接撥號,應先撥001+ 各地域號碼,如下: •Australia 澳洲 61 •Malaysia 馬來西亞 60 •Canada 加拿大 1 •New Zealand 新西蘭 64 •China 中國 86 •Singapore 新加坡 65 •France 法國 33 •Taiwan 台灣 886 •Germany 德國 49 •Thailand 泰國 66 •Japan 日本 81 •UK 英國 44 •Korea 韓國 82 •USA 美國 1


JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

47


HOTEL CORNER

酒店專才

MEET THE

GENERAL MANAGER Duncan Palmer, Managing Director of The Murray, Hong Kong, a Niccolo Hotel, shares his thoughts on his career and the new luxury hotel he now manages. The Murray, Hong Kong, a Niccolo Hotel 的董事總經理彭德勤與 我們分享他的職業生涯,以及他現正管理的全新豪華酒店。 I am an Englishman and grew up as one of five children. We travelled a lot and, when staying at hotels, I quite enjoyed the breakfast and all that fancy silverware and thought what a life that would be. I was educated at Cambridge and then London, after which I decided to join the hotel industry as a career, where I have worked ever since. All my experiences have been with luxury hotels. I first worked in London, then Dubai, before joining the Mandarin Oriental in Hong Kong to help open the Excelsior. This was followed by stints in Macau, Manila, Bangkok and Jakarta. Then I returned to the UK, worked for the Savoy group managing the iconic Connaught. I then joined Great Eagle Group, managed the Langham in London, the Langham in Hong Kong, was responsible for planning of several Langham hotels across the world, went back to London again before I was appointed by the Wharf Group in 2016 to help develop and manage The Murray. The Murray is best described as a contemporary, chic hotel – with an air of sophistication, serving the very top of luxury hotel market. We are a standalone luxury hotel located in the heart of Central with five bars and restaurants that act as one of the social gathering places for the community. The Murray enjoys a distinguished architectural heritage. As part of our redevelopment, we took advantage of the high ceilings and opened up the public spaces. We created very large windows, each measuring 1.9 by 1.8 metres, which complement very well the 45-degree angled façade of the building. Each room has two of these windows, offering spectacular views of parks, green hills and open space. The result is a distinctive luxury hotel and a building that we are proud of, a tribute to the community from our Chairman. We want a stay at the Murray to be a truly special experience for our guests. My favourite part of the job is to be part of this team which aims to make Murray an iconic hotel not only in Hong Kong, but the world, and I have the responsibility to make it happen. I enjoy it when I get good comments from guests on what we’ve done. A good general manager needs to be able to articulate to colleagues a common vision for the hotel and provide clear guidelines as to how to achieve it. It’s like climbing the Matterhorn, where you need an approach plan and for everybody to know their roles and be 100 percent engaged to drive towards that singular mission. Hong Kong is an exciting city. I like the speed of things and the energy of Hong Kong people. It’s easy to get around – the public transport is great. Best yet, we have this wonderful combination of city, green hills and water. My recommendations for visitors to Hong Kong: 1. Put on your walking shoes and explore Hong Kong’s hills, beaches and outdoors. 2. Get on the water – take a ferry or get on a boat 3. Enjoy Hong Kong’s epicurean delights – we have great dim sum and afternoon tea, and more.

48

www.hkcitylife.com | JUNE 2018

Duncan Palmer 彭德勤

我是英國人,家裡共有五兄弟姐妹。我們經常到處旅遊,我很喜歡酒店的 早餐和那些高級餐具,也很嚮往這樣的生活。我在劍橋讀書,然後去了倫敦, 之後我決定加入酒店業,並一直在這個行業工作到現在。 我的經歷全部和豪華酒店有關。一開始我在倫敦工作,之後是杜拜,然後 我加入了香港文華東方酒店集團並協助香港怡東酒店的開幕。接著我在澳門、 馬尼拉、曼谷和雅加達都工作過,然後又回到了英國,在 The Savoy 酒店集團 負責管理著名的 The Connaught 酒店。再之後我加入了鷹君集團,管理倫敦和 香港的朗廷酒店,以及為全球幾間朗廷酒店進行規劃和設計,後來我又回到了 倫敦,2016年功成身退後接受九龍倉集團的委任,正式出任 The Murray 的董事 總經理。

The Murray 是一間現代、別緻的酒店,處處散發出高雅氣息,市場定位是 提供頂級服務的豪華酒店。The Murray 是一間獨立豪華酒店,位於中環核心地 帶。酒店內設有五間酒吧和餐廳,為顧客提供社交聚會場所。 The Murray 是一幢傑出的建築遺產。作為重建計劃的一部分,我們充分利 用了建築物的高樓底和公共空間。我們設計了超大窗戶,每扇窗都有1.9乘1.8 米,和大廈表面呈45度角。酒店每個房間都有兩扇這樣的窗戶,可遠眺公園和 青山,景觀開陽。這是一間出色的豪華酒店,一幢令我們感到驕傲的建築物, 也是我們的主席獻給社區的禮物。我們希望為下榻 The Murray 的顧客提供真正 獨特的體驗。 我喜歡這份工作因為我是團隊的一份子。我們的目標是令 The Murray 成為 一間標誌性酒店,不只是在香港,而是在全世界,我有責任實現這個目標。當 顧客對我們的工作表示讚許的時候,我感到十分開心。 一位好的總經理需要有能力向同事傳達我們對酒店的共同願景,以及對執 行方法提供清晰的指引。就像攀登马特洪峰,你需要有一個清晰的戰略,每個 人都清楚自己的角色,朝着同一目標投入百分百的努力。 香港是一個令人興奮的城市。我很喜歡這裡的快節奏和香港人的能量。香 港的公共交通十分發達,去哪裡都很方便。這裡有着大都市的繁榮,也有令人 神往的青山綠水。 我給訪港遊客的建議:

1. 穿上運動鞋,探索香港的高山、海灘及豐富的戶外活動。 2. 乘搭渡輪或小船,體驗香港海上交通 3. 享受香港豐富的美食,這裡有美味的點心、下午茶等等。


JUNE 2018

| www.hkcitylife.com

49



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.